Angebotsformen des Car-Sharing
汽车共享的形式
Beim klassischen stationsgebundenen Car-Sharing kann der Nutzende das Fahrzeug an einem wohnortnahen Standort mieten und nach der Fahrt muss er das Fahrzeug auch wieder dorthin zurückbringen. Es besteht die Möglichkeit das Fahrzeug auch mit einem längeren Vorlauf zu reservieren. Stationsgebundene Car-Sharing-Angebote gibt es deutschlandweit in über 1200 Städten und Gemeinden – die meisten davon haben weniger als 50.000 Einwohner*innen.
通过经典的基于站点的汽车共享,用户可以在离家近的地方租车,并在行程结束后在那里还车。也可以预订交货时间更长的车辆。德国 1200 多个城市和直辖市提供基于车站的汽车共享服务,其中大多数城市的居民不到 50,000 人。
Beim so genannten stationsungebundenen bzw. "free-floating" Car-Sharing stehen die Fahrzeuge innerhalb eines definierten Geschäftsgebiets zur Verfügung und können über das Smartphone geortet und gemietet werden. Nach Beendigung der Fahrt kann das Fahrzeug innerhalb des Geschäftsgebiets an einem beliebigen Ort regelkonform im öffentlichen Straßenraum wieder abgestellt werden. Reservierungen im Voraus können nur für einen kurzen Zeitraum vorgenommen werden. Dieses Car-Sharing-Angebot ist derzeit in 50 Großstädten in Deutschland verfügbar.
在所谓的独立于车站或“自由浮动”的汽车共享的情况下,车辆可以在定义的业务区域内使用,并且可以通过智能手机进行定位和租赁。旅程结束后,车辆可以根据规则再次停放在营业区内任何位置的公共道路空间。提前预订只能进行短期预订。这项汽车共享服务目前在德国的 50 个主要城市提供。
In einigen deutschen Großstädten gibt es auch kombinierte Angebote beider Angebotsformen aus einer Hand. Eine weitere Variante des gemeinschaftlichen privaten Autoteilens ist das so genannte Peer-to-Peer-Car-Sharing. Hier wird ein privates Fahrzeug von einer Person zum Teilen angeboten. Dies erfolgt entweder über eine Internetplattform oder in der Form des nachbarschaftlichen Teilens.
在德国的一些主要城市,还有来自单一来源的两种形式的组合报价。共享私家车共享的另一种变体是所谓的点对点汽车共享。在这里,一个人提供一辆私家车供共享。这可以通过互联网平台或邻里分享的形式完成。
Car-Sharing – Mobilitätsbaustein des Umweltverbundes
汽车共享 – 环境网络的移动组成部分
Car-Sharing als vierte Säule des Umweltverbundes – neben ÖPNV, zu Fuß gehen und Rad fahren – entlastet die Umwelt, schont den Geldbeutel, spart Ressourcen und leistet einen Beitrag zur Energieeinsparung im Verkehr.
汽车共享作为环境网络的第四大支柱 - 除了公共交通、步行和骑自行车 - 减轻了环境负担,省钱,节省资源,并有助于节省交通中的能源。
Die Anzahl der Menschen, die sich Autos teilen steigt von Jahr zu Jahr. Zwischen 2011 und 2022 hat sich die Zahl der registrierten Nutzerinnen und Nutzer verzwölffacht. Aktuell gibt es deutschlandweit über 43.000 Car-Sharing-Fahrzeuge und über 5,5 Millionen Menschen, die bei Car-Sharing-Anbietern angemeldet sind. Das gilt sowohl für die frei im Straßenraum verfügbaren Angebote („free-floating“) als auch für die Autos, die einen festen Standort haben („stationsbasiert“). Car-Sharing ergänzt als Mobilitätsbaustein des Umweltverbundes sinnvoll öffentliche Verkehrsmittel und Leihfahrradsysteme. Car-Sharing hat sich damit als wichtige umweltfreundliche Verkehrsform etabliert.
共享汽车的人数每年都在增加。2011 年至 2022 年期间,注册用户数量增长了 12 倍。目前,德国有超过 43,000 辆汽车共享汽车,超过 550 万人在汽车共享提供商处注册。这既适用于道路上免费提供的优惠(“自由浮动”),也适用于具有固定位置的汽车(“基于站点”)。作为环境网络的移动组成部分,汽车共享是对公共交通和自行车租赁系统的合理补充。因此,汽车共享已成为一种重要的环保交通方式。
Umweltvorteile von Car-Sharing
汽车共享的环境效益
Car-Sharing entlastet die Umwelt, da es zusammen mit anderen Verkehrsmitteln des Umweltverbunds genutzt werden kann. In Verbindung mit dem Umweltverbund ermöglicht Car-Sharing die Nutzung eines geteilten Autos, ohne einen eigenen privaten Pkw besitzen zu müssen. Das entlastet die Umwelt und spart Kosten für die Anschaffung und den Unterhalt eines eigenen Pkw.
汽车共享减轻了环境负担,因为它可以与环境网络中的其他交通工具一起使用。结合环境网络,汽车共享使使用共享汽车成为可能,而无需拥有自己的私家车。这减轻了环境负担,并节省了购买和保养自己汽车的成本。
Ein privater Pkw wird durchschnittlich nur eine Stunde am Tag bewegt. Somit steht das Auto durchschnittlich 23 Stunden am Tag ungenutzt herum und blockiert gerade in den Städten wertvolle Flächen. Stationsgebundenes wie auch stationsungebundenes Car-Sharing entlasten öffentliche Verkehrsflächen in unseren Städten.
平均而言,私家车每天只行驶一小时。这意味着汽车平均每天闲置 23 小时,并占据了有价值的区域,尤其是在城市中。基于站点和无站点的汽车共享减轻了我们城市的公共交通区域。
Eine wesentliche Voraussetzung für eine positive Umweltwirkung ist, dass die Angebote mit dem öffentlichen Verkehrsangebot verknüpft und kombinierbar sind. Insbesondere Car-Sharing-Teilnehmerinnen und Teilnehmer der stationsbasierten Anbieter nutzen häufiger Verkehrsmittel des Umweltverbundes und reduzieren so ihre Pkw-Fahrten.
对环境产生积极影响的一个必要前提是这些服务与公共交通相连并且可以组合使用。特别是,基于站点的供应商的汽车共享参与者更频繁地使用来自环境网络的交通工具,从而减少了他们的汽车出行。
Jedes stationsbasierte Car-Sharing-Fahrzeug ersetzt je nach örtlichen Verhältnissen vier bis teilweise mehr als zehn Fahrzeuge, da die Nutzenden vielfach ihr eigenes Auto oder den Zweitwagen abschaffen. Die in den Car-Sharing-Flotten eingesetzten Fahrzeuge werden in der Regel schon nach drei bis vier Jahren ersetzt. Die energieeffizienten und modernen Car-Sharing-Fahrzeuge emittieren pro gefahrenen Kilometer weniger klimaschädliches CO2 als durchschnittliche private Fahrzeuge in Deutschland.
根据当地情况,每辆基于车站的汽车共享汽车可以替代四辆甚至十多辆汽车,因为用户通常会丢弃自己的汽车或第二辆车。汽车共享车队中使用的车辆通常在三到四年后更换。与德国的普通私家车相比,节能和现代的汽车共享汽车每公里排放的对气候有害的 CO2 更少。
Car-Sharing und das Umweltzeichen „Blauer-Engel“
汽车共享和“蓝色天使”生态标签
Car-Sharing-Unternehmen können das Umweltzeichen „Blauer Engel“ sowohl für konventionell als auch für rein batterieelektrische angetriebene Fahrzeuge und Brennstoffzellenfahrzeuge erhalten.
汽车共享公司可以获得“蓝天使”生态标签,适用于传统和纯电池电动汽车以及燃料电池汽车。
Die Kriterien für den Blauen Engel berücksichtigen neben Anforderungen an die Dienstleistung, die Fahrzeugflotte und die Verfügbarkeit der Fahrzeuge auch technische Anforderungen an die Fahrzeuge wie bspw. CO2-Emissionen und Luftschadstoffe oder, dass Car-Sharing ein integrierter Mobilitätsbaustein des Umweltverbundes sein muss. Denn: Car-Sharing-Nutzende sind auch häufiger mit öffentlichen Verkehrsmitteln und dem Fahrrad unterwegs und verzichten auf einen eigenen Pkw.
除了对服务、车队和车辆可用性的要求外,Blue Angel 的标准还考虑了车辆的技术要求,例如:二氧化碳排放和空气污染物,或者汽车共享必须成为环境网络的一个综合移动组成部分。这是因为汽车共享用户也更有可能使用公共交通工具和自行车,而没有自己的汽车。
Verkehrsmittelübergreifende Angebote
跨式联运服务
Die Nutzung des privaten Autos ist mit hohen Anschaffungskosten verbunden. Hinzu kommen steigende Betriebskosten und nicht vorhersehbare Sonderkosten. Die monatlichen Vollkosten für Wertverlust, Betriebskosten, Steuern, Versicherung und Werkstattkosten eines Pkw in der Golfklasse liegen laut ADAC-Autokostenrechner bei 400 bis 500 Euro pro Monat.
使用私家车与高购置成本有关。此外,还有不断上升的运营成本和不可预见的特殊成本。根据 ADAC 汽车成本计算器,高尔夫级别汽车的每月折旧、运营成本、税费、保险和车间费用的全部费用在每月 400 至 500 欧元之间。
Ein leistungsfähiges ÖPNV-Angebot als Rückgrat der Mobilität – kombiniert mit Car-Sharing und Leihfahrrädern – bietet die Chance, auch ohne eigenen Pkw mobil zu sein. Um den Umstieg zwischen Bahn, Bus, Fahrrad und Car-Sharing zu erleichtern, sind verkehrsmittelübergreifende Mobilitätsangebote und -stationen notwendig.
高效的公共交通服务作为出行的支柱 - 结合汽车共享和租赁自行车 - 即使没有自己的汽车,也能提供移动的机会。为了更轻松地在火车、公共汽车、自行车和汽车共享之间切换,跨式联运出行服务和车站是必要的。
In vielen Städten gibt es hierzu bereits gezielte Angebote, die über integrierte Mobilitäts-Apps der Verkehrsdienstleister z. B. in Hannover, Stuttgart, Berlin, Hamburg, Leipzig oder Osnabrück gebucht werden können.
在许多城市,已经有针对性地提供优惠,可以通过运输服务提供商的集成移动应用程序进行预订,例如在汉诺威、斯图加特、柏林、汉堡、莱比锡或奥斯纳布吕克。
Darüber hinaus kann Car-Sharing auch in das monatliche ÖPNV oder Deutschland-Ticket integriert werden, um die enge Verbindung von ÖPNV und Car-Sharing weiter zu stärken. Prominentes Beispiel hierfür ist Augsburg.
此外,汽车共享也可以整合到每月的公共交通或 Deutschland-Ticket 中,以进一步加强公共交通和汽车共享之间的紧密联系。一个突出的例子是奥格斯堡。
Wie kann Car-Sharing weiter gefördert werden?
如何进一步推广汽车共享?
Für die Verkehrsplanung ist es sinnvoll, das System Car-Sharing im Verbund mit den öffentlichen Verkehrsmitteln stärker zu fördern. Folgende Instrumente sind hierfür geeignet:
对于交通规划,与公共交通相结合,更有力地推广汽车共享系统是有意义的。以下仪器适用于此目的:
- Der Mangel an wohnungsnahen Car-Sharing-Stellplätzen stellt in vielen Ballungsräumen ein großes Hindernis dar. Durch öffentliche Stellplätze in dicht besiedelten Wohngebieten würde die Wahrnehmung des Car-Sharing-Angebotes verbessert. Zudem würden die Zugangsbarrieren herabgesetzt und die Sichtbarkeit im öffentlichen Raum verbessert. Das Car-Sharing-Gesetz des Bundes und die dazugehörigen länderspezifischen Car-Sharing-Gesetze bieten hierfür die rechtliche Grundlage. Zudem gibt es einen Praxisleitfaden des Bundesverbandes Car-Sharing, der die Umsetzung von privilegierten Stellplätzen im öffentlichen Raum in Städten und Kommunen unterstützt.
在许多大都市地区,住宅附近缺乏汽车共享停车位是一个主要障碍。人口稠密住宅区的公共停车位将改善人们对汽车共享服务的认知。此外,将降低进入障碍,提高公共场所的能见度。《联邦汽车共享法》和相关的特定州的汽车共享法为此提供了法律依据。此外,还有来自联邦汽车共享协会的实用指南,该指南支持在城市和市政当局的公共场所实施特权停车位。 - Wenn zudem an Umsteigepunkten vom ÖPNV oder Fahrrad zum Car-Sharing und umgekehrt verkehrsmittelübergreifende Mobilitätsstationen oder so genannte „Mobilpunkte“ eingerichtet und gefördert werden, kann sich Car-Sharing als vierte Säule des Umweltverbundes noch besser etablieren. Ein gutes Beispiel hierfür sind die Mobilpunkte in Bremen.
此外,如果在公共交通或自行车到汽车共享的换乘点建立并推广跨式联运站或所谓的“移动点”,那么汽车共享可以更好地成为环境网络的第四支柱。不来梅的移动点就是一个很好的例子。 - Der Verkehrsentwicklungsplan (VEP) ist ein geeignetes planerisches Instrument, um Car-Sharing als System zu fördern. Hierfür ist ein integriertes Handlungskonzept erforderlich. Es muss konkrete Maßnahmen, Wirkungsabschätzungen, einen Zeithorizont für die Umsetzung und klare Zuständigkeiten enthalten. Eine aktive Beteiligung der Akteure ist rechtzeitig sicherzustellen.
交通发展计划 (VEP) 是促进汽车共享系统的理想规划工具。这需要一个综合的行动计划。它必须包含具体的措施、影响评估、实施的时间范围和明确的责任。必须确保利益相关者及时积极参与。 - Im Rahmen des kommunalen Mobilitätsmanagements können Neubürgerinnen und Neubürger gezielt angesprochen werden: So gibt es zum Beispiel in München oder Aachen ein Mobilitätspaket für Neubürgerinnen und Neubürger mit Gutscheinen für ÖPNV und Car-Sharing sowie einen Fahrradstadtplan und eine "Neubürgertour" mit dem Rad.
作为市政交通管理的一部分,可以专门针对新公民:例如,在慕尼黑或亚琛,为新公民提供交通套餐,包括公共交通和汽车共享券,以及自行车城市地图和自行车“新公民之旅”。