这是用户在 2024-7-3 7:49 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/762be2bb-fa13-4968-b6ef-61f6708af375 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
2024_07_02_2a60d3d5e18907d80d73g

TITRE 1 - ORGANISATION GENERALE DU SPORT CYCLISTE
标题 1 - 自行车运动的总体组织结构

Version 1er mars 2024 2024 年 3 月 1 日版本
Sommaire 目录
CHAPITRE 1 LICENCIÉS ..... 5
第 1 章 许可证持有人 ..... 5

§ 1 Associations et Clubs ..... 5
§ 1 协会和俱乐部 ..... 5

Affiliation ..... 5 所属 .....5
Dates d'affiliation ..... 5
加盟日期 .....5

Fusion de clubs ..... 6
俱乐部合并 ..... 6

Fonctionnement ..... 6 工作原理 ..... 6
Organisations ..... 6 组织 .....6
Accueil de compétiteurs ..... 7
托管竞争对手 ..... 7

§ Licences ..... 7
§ 许可证 .....7

Définition ..... 7 定义 ..... 7
Principes ..... 7 原则 .....7
Droits et devoirs des licenciés ..... 8
被许可人的权利和义务 ..... 8

Recours ..... 8 追索权 ..... 8
Délivrance de licence ..... 8
许可 ..... 8

Validité ..... 8 Validité .....8
Demande de licence ..... 9
Demande de licence .....9

Prise de licence à titre individuel par vente en ligne sur le site Fédéra ..... 10
个人许可证申请表可通过 ..... 10 在线购买。

Licence et catégorie de licence ..... 10
许可证和许可证类别 ..... 10

Double appartenance des licenciés des DOM TOM ..... 11
法国海外省和海外领地许可证持有者的双重会员资格 ..... 11

Participation au championnat régional ..... 11
参加地区锦标赛 ..... 11

Double appartenance d'un licencié entre deux clubs de deux comités régionaux
执照持有者在两个地区委员会的两个俱乐部之间拥有双重身份

d'outre-mer ..... 12 d'outre-mer .....12
Modification de licence ..... 12
许可证修改 ..... 12

§ 3 Types de licences ..... 13
§ 3 许可证类型 ..... 13

Coureurs avec un handicap ..... 14
残疾人选手 ..... 14

Classification des Masters ..... 15
大师级 ..... 15

Licence Encadrement Dirigeant ..... 15
经理执照 ..... 15

Activité de compétition des dirigeants et arbitres ..... 16
管理人员和裁判员的竞争活动 ..... 16

Licences Access ..... 16
访问 ..... 16 个许可证

Licences Epreuves de masse ..... 16
许可证 大众活动 ..... 16

Licence Loisir ..... 16
休闲许可证 ..... 16

Licences Assistance Organisation ..... 16
许可证援助组织 ..... 16

Licence Jeunesse ..... 17
青少年许可证 ..... 17

Les titres temporaires de particpation : pass accueil jeunes et pass découverte ..... 17
临时通行证:青年通行证和探索通行证 ..... 17

Participation des non licenciés ..... 18
非成员的参与 ..... 18

Encadrement - Cadre technique ..... 19
管理 - 技术人员 ..... 19

Animateurs ..... 19 Animateurs .....19
§ Coureurs étrangers ..... 19
§ 外国骑手 ..... 19

Règles générales ..... 19
一般规则 ..... 19

Participation des coureurs étrangers dans des clubs français ..... 20
外国骑手参加法国俱乐部 ..... 20

§ Mutations de clubs ..... 21
§ 俱乐部转让 ..... 21

Dispositions Générales ..... 21
总则 ..... 21

A titre liminaire, il est précisé que les présentes règles, telles que présentées aux articles
作为导言,应当指出的是,这些规则在以下条款中有所阐述

1.1.049 et suivants, s'appliquent de plein droit pour les mutations en période et
1.1.049 及其后条款在法律上适用于该期间及之后的转让。

hors période, sans distinction, à l'exception de l'article 1.1.050 qui ne s'applique
除第 1.1.050 条不适用于以下情况外,其他情况一视同仁,不分时期

que pour les mutations hors période. ..... 24
..... 24

Coureur "1ère catégorie" membre d'un club de DN (toutes disciplines) ..... 24
属于 DN 俱乐部成员的 "第一类 "骑手(所有项目) ..... 24

§ 6 Sélections nationales et régionales ..... 26
§ 6 国家和地区评选 ..... 26

§ 7 Equipes reconnues par l'UCl et la FFC ..... 26
§ 7 世界氯联盟和世界羽联承认的球队 ..... 26

CHAPITRE 2 - LES EPREUVES. ..... 27
第 2 章 - 测试 ..... 27

§ 1 Calendrier ..... 27
§ 1 Calendrier .....27

Responsabilité des calendriers ..... 27
日历责任 ..... 27

Principes d'inscription ..... 29
注册原则 ..... 29

Dates des épreuves ..... 30
测试日期 ..... 30

Inscription au calendrier fédéral ..... 28
列入联邦日历 ..... 28

Inscription au calendrier régional ..... 29
进入地区日程表 ..... 29

Inscription au calendrier internationa ..... 29
登录国际日历 ..... 29

Modification ou annulation ..... 30
更改或取消 ..... 30

§ Dénomination des épreuves ..... 30
§ 指定测试 ..... 30

§ 3 Accès à l'épreuve ..... 31
§ 3 进入测试 ..... 31

§ Homologation ..... 31
§ 认证 .....31

§ 5 Paris ..... 33
§ 1 Organisateur ..... 32
§ 1 组织者 ..... 32

§ Autorisation d'organisation ..... 35
§ 组织授权 ..... 35

Détails d'organisation et autorisations territoriales ..... 33
组织详情和领土授权 ..... 33

§ 3 Règlement particulier ..... 34
§ 3 特别条例 ..... 34

§ 4 Programme - guide technique ..... 34
§ 4 计划--技术指南 ..... 34

§ Invitation - Engagement ..... 35
§ 邀请函 - 订婚 .....35

Procédure d'engagement des épreuves du calendrier fédéral et régional ..... 36
联邦和地区日历上活动的报名程序 ..... 36

Epreuves du Cyclisme Pour Tous ..... 37
全民自行车活动 ..... 37

Forfait ..... 37 ..... 37
Double engagement ..... 38
双重承诺 ..... 38

Accord frontalier ..... 38
Accord frontalier .....38

§ 6 Permanence - secrétariat ..... 38
§ 6 Permanence - secrétariat .....38

§ 7 Parcours et sécurité ..... 38
§ 7 路线和安全 ..... 38

§ 8 Service médical ..... 39
§ 8 医疗服务 .....39

§ 9 Prix ..... 39
§ 9 Prix .....39

Règlement des prix ..... 41
价格条例 ..... 41

Prix des courses par étapes ..... 40
赛段比赛价格 ..... 40

Primes ..... 40 Primes .....40
§10 Frais de voyage et de pension ..... 43
§10 旅费和膳宿 ..... 43

§ 1 Direction de l'organisation et de la compétition ..... 41
§ 1 组织和竞争管理 ..... 41

§ 2 Conduite des participants aux épreuves cyclistes ..... 44
§ 2 自行车比赛参与者的行为 ..... 44

§ 3 Directeur sportif ..... 42
§ 3 体育总监 ..... 42

§ Réunion des directeurs sportifs ..... 42
§ 团队经理会议 ..... 42

§ Contrôle des inscriptions ..... 43
§ 登记管制 ..... 43

§ 6 Départ de l'épreuve ..... 45
§ 6 比赛开始 ..... 45

§ Arrivée ..... 44
§ 到达 ..... 44

Ligne d'arrivée ..... 44
终点 ..... 44

Chronométrage ..... 46 定时 ..... 46
Classement ..... 45 排名 ..... 45
§ 8 Protocole ..... 47
§ 8 Protocole .....47

§ 1 Disposition générale ..... 46
§ 1 一般规定 ..... 46

§ 2 Collège des arbitres ..... 46
§ 2 裁判学院 ..... 46

Tâche et composition ..... 46
任务和组成 ..... 46

Désignations du Corps Arbitral ..... 46
仲裁机构的指定 ..... 46

Epreuves sur route ..... 47
公路赛 ..... 47

Calendrier Mondial et Européen ..... 47
世界和欧洲日历 ..... 47

Calendrier Fédéra ..... 47
Fédéra 日历 ..... 47

Calendrier Régional ..... 47
地区日历 ..... 47

Epreuves sur piste ..... 48
田径赛事 ..... 48

Epreuves de cyclo-cross ..... 49
自行车越野赛 ..... 49

Epreuves de para cyclisme ..... 50
辅助自行车活动 ..... 50

Epreuves de VTT ..... 50
Epreuves de VTT .....50

Epreuves de Trial (désignations à partir de 2018) ..... 51
审判活动(从 2018 年开始指定) ..... 51

Niveau de qualification pour les désignations ..... 52
指定资格水平 ..... 52

Qualifications du Corps Arbitra ..... 53
Qualifications du Corps Arbitra .....53

Arbitres Spécialisés ..... 55
专业裁判 ..... 55

Président du collège des arbitres ..... 55
裁判学院主席 ..... 55

Juge à l'arrivée ..... 55
完赛裁判 ..... 55

Réunion ..... 55 会议 ..... 55
Rapport ..... 55 Rapport .....55
Frais ..... 56 费用 ..... 56
§ 3 Pouvoirs du collège des arbitres ..... 56
§ 3 仲裁员小组的权力 ..... 56

Préambule ..... 64 序言 ..... 64
2.1 Délais ..... 65
2.1 截止日期 ..... 65

2.2 Parcours ..... 65
2.2 ..... 65 路线

2.3 Déclaration en Mairie ou en Préfecture ..... 65
2.3 向市或省申报 ..... 65

2.4 Nombre de participants ..... 65
2.4 参与人数 ..... 65

2.5 Type de Régime ..... 65
2.5 计划类型 ..... 65

2.6 Avis de la fédération délégataire ..... 66
2.6 代表联合会的意见 ..... 66

2.7 Coordonnateur Sécurité ..... 66
2.7 安全协调员 ..... 66

3.1 Signalisation ..... 66
3.1 信号灯 .....66

3.2 Protection ..... 66
3.2 保护 .....66

3.3 Obstacles ..... 66
3.3 障碍 .....66

4.1 Affiliation et assurance ..... 66
4.1 隶属与保障 .....66

4.2 Port du casque ..... 67
4.2 佩戴耳机 ..... 67

4.3 Structures de secours ..... 67
4.3 应急结构 ..... 67

L'organisateur doit mettre en œuvre les moyens humains et matériels adaptés
组织者必须提供适当的人力和物力资源

selon !l'importance de la manifestation (nombre de compétiteurs, âge des
赛事规模(参赛人数、参赛者年龄等)。

compétiteurs, nombre de spectateurs, type de locaux, etc). ..... 68
..... 68

5. Circulation et échelon course ..... 69
5.交通和竞赛阶梯 ..... 69

5.1 Dans tous les cas: ..... 69
5.1 在所有情况下:..... 69

5.2 Courses disputées sur un circuit d'une distance inférieure ou égale à 3 kilomètres ..... 69
5.2 在 3 公里或以下赛道上进行的比赛 ..... 69

5.2.1 Circulation sur le circuit ..... 69
5.2.1 ..... 69 线路上的流量

5.3 Courses nocturnes ou semi-nocturnes ..... 69
5.3 夜间或半夜间比赛 ..... 69

5.3.1 Circulation sur le circuit : ..... 69
5.3.1 回路上的交通:..... 69

5.4 Courses en ligne ..... 70
5.4 在线竞赛 ..... 70

5.4.1 Circulation sur l'itinéraire de la course : ..... 70
5.4.1 比赛路线上的交通: ..... 70

5.4.2 Véhicule d'ouverture ..... 70
5.4.2 开放车辆 ..... 70

5.4.3 Véhicule pilote ..... 70
5.4.3 试点车辆 ..... 70

5.4.4 Véhicule fin de course. ..... 70
5.4.4 限位开关车辆。..... 70

5.4.5 Motos d'ouverture ..... 71
5.4.5 开放摩托车 ..... 71

5.4.6 Motos de tête de groupe ..... 71
5.4.6 集团领先的摩托车 ..... 71

5.4.7 Motos de fin de course (le cas échéant) ..... 71
5.4.7 限位开关(如已安装) ..... 71

5.4.8 Motos sécurité ..... 72
5.4.8 安全摩托车 ..... 72

5.4.9 Motos drapeaux jaune et drapeaux jaune à poste fixe (réglementation
5.4.9 悬挂黄旗和固定黄旗的摩托车(规定

sportive) ..... 72 sportive) .....72
5.4.10 Motos techniques (arbitres, presse, ravitaillement, dépannage,
5.4.10 技术用车(裁判、新闻、加油、故障服务)

régulateur, ardoisier, info ...) (le cas échéant) ..... 72
调节器、板条、信息......)(如适用) ..... 72

5.4.11 Véhicules invité, presse et autres fonctions...(le cas échéant) ..... 72
5.4.11 宾客车辆、新闻界和其他职能(如适用) ..... 72

5.5 Course sur un circuit inférieur à ..... 73
5.5 在短于 ..... 73 的赛道上比赛

5.5.1 Circulation sur le circuit : ..... 73
5.5.1 回路上的交通:..... 73

5.5.2 Véhicule «début de course » ..... 73
5.5.2 "比赛开始 "车辆 ..... 73

Véhicules invité, presse...(le cas échéant) ..... 73
来宾和媒体车辆(如有) ..... 73

5.5.3 Motos sécurité (le cas échéant) ..... 73
5.5.3 安全摩托车(如适用) ..... 73

5.5.4 Motos drapeaux jaune et drapeaux jaune à poste fixe (réglementation
5.5.4 悬挂黄旗和固定黄旗的摩托车(规定

sportive) (le cas échéant) ..... 74
运动)(如适用) ..... 74

5.5.5 Véhicule fin de course ..... 74
5.5.5 限位开关车辆 ..... 74

5.6 Course sur un circuit supérieur à 12 km ..... 74
5.6 在长于 12 公里的赛道上比赛 ..... 74

5.6.1 Circulation sur le circuit : ..... 74
5.6.1 线路上的流量: ..... 74

5.7 Contre la Montre ..... 74
5.7 计时赛 ..... 74

5.7.1 Circulation sur le circuit
5.7.1 线路上的流量

74
5.72 Véhicule "début de course " ......................................
5.72 "比赛开始 "车辆 ......................................

75
5.7.3 Véhicule fin de course ..... 75
5.7.3 限位开关车辆 ..... 75

5.8 Epreuves de masse, cyclo-sportives ..... 75
5.8 群众活动、自行车运动 ..... 75

5.8.1 Circulation sur le circuit ..... 75
5.8.1 ..... 75 线路上的流量

6 Dispositions concernant les signaleurs ..... 76
6 关于信号员的规定 ..... 76

6.1 Rôle des signaleurs ..... 76
6.1 元帅的作用 ..... 76

6.2 Agrément ..... 76
6.2 批准 ..... 76

6.4 Equipement ..... 79
6.4 设备 .....79

6.7 Nombre ..... 79
6.7 数量 ..... 79

6.8 Mobilité ..... 79
6.8 移动 ..... 79

CHAPITRE 1 LICENCIÉS 第 1 章 许可证持有人

§ 1 Associations et Clubs
§ 1 协会和俱乐部

1.1.001 Un club doit être constitué sous la forme d'une association conformément aux dispositions de la loi du 1er juillet 1901 et, lorsqu'il a son siège dans les départements du Bas-Rhin, du Haut-Rhin et de la Moselle, conformément aux articles 21 à 79 du code civil local.
1.1.001 俱乐部必须根据 1901 年 7 月 1 日的法律规定组成社团,如果注册地在下莱茵省、上莱茵省和摩泽尔省,则必须根据当地民法第 21 至 79 条的规定组成社团。
Documents en annexe :
附件中的文件 :
Annexe 1: Création d'un club
附录 1:创建分会
Annexe 2 : Modèle de statuts
附录 2:公司章程范本
Affiliation 所属机构
1.1.002 L'affiliation confère à son titulaire la qualité de membre de la Fédération Française de Cyclisme avec toutes les prérogatives et obligations qui s'y rattachent en application du règlement intérieur de la FFC, selon les articles 34 à 41.
1.1.002 根据 FFC 内部条例第 34 至 41 条,隶属关系赋予其持有者 Fédération Française de Cyclisme(法国自行车运动联合会)会员的地位,并享有所有特权和义务。
Tout club doit solliciter, annuellement, à la suite de son assemblée générale ordinaire, son affiliation auprès de la FFC.
每年,每个俱乐部都必须在例行大会后申请加入 FFC。
Les imprimés de demande d'affiliation, en plus des conditions générales prévues à l'article 56 du règlement intérieur de la FFC, doivent être présentés aux comités régionaux territorialement compétents accompagnés de:
除金融行动联合会内部条例第 56 条规定的一般条件外,会员申请表必须连同以下资料一并提交给具有属地管辖权的地区委员会:
au moins 6 demandes de licence des membres de l'association, dont celles des présidents, secrétaires, et trésoriers élus conformément à l'article 48 du règlement intérieur de la FFC. Pour ces 6 licences, il est demandé 3 licences minimum de Dirigeants ou de Compétiteurs et 3 autres types de licences.
根据 FFC 内部条例第 48 条,至少有 6 份来自协会成员的执照申请,包括当选主席、秘书和司库的执照申请。在这 6 个执照中,至少需要 3 个经理或竞争者执照和 3 个其他类型的执照。
le nom des initiateurs, et entraîneurs
发起者和培训者的姓名
le règlement du droit annuel d'affiliation fixé par le Bureau Exécutif de la FFC
支付由总部外协调局执行局确定的年度加盟费
le montant correspondant aux demandes de licences déposées
与提交的许可证申请相应的金额
les cotisations éventuelles, dues au niveau régional et départemental.
地区和部门一级应缴纳的会费。
Un club multisports peut, pour sa section cycliste, obtenir une affiliation à la FFC sous réserve qu'il remplisse l'ensemble des conditions ci-dessus.
只要符合上述所有条件,综合性运动俱乐部可为其自行车部获得 FFC 会员资格。
En plus des associations nouvellement créées, il y a lieu de considérer comme "association nouvelle":
除了新创建的协会外,以下协会也应被视为 "新协会":
Celle comptant une interruption de cinq ans, ou plus, dans son affiliation FFC
已中断 FFC 会员资格五年或五年以上者
Celle fusionnant avec une autre association
与另一个协会合并

Dates d'affiliation 加入日期

1.1.003 La période de validité de l'affiliation correspond à l'année civile. Un club nouvellement affilié après le 30 juin ne peut pas prendre part aux décisions des assemblées générales du comité départemental et du comité régional, pour l'exercice correspondant à la 1ère année d'affiliation du club.
1.1.003 会籍有效期与日历年一致。6 月 30 日后新加入的分会不得参与部门委员会和地区委员会在该分会加入第一年相应财政年度的大会决策。
Un club nouvellement affilié à partir du 1er septembre, verra sa première affiliation valable jusqu'au 31 décembre de l'année suivante.
自 9 月 1 日起新加入的分会,其首次加入的有效期至次年 12 月 31 日。
De plus, la ré affiliation d'un club pour l'année suivante doit intervenir avant le 1er décembre, faute de quoi, sa participation aux assemblées générales du comité départemental et du comité régional pourra lui être refusée.
此外,俱乐部必须在 12 月 1 日之前重新加入下一年度,否则可能被拒绝参加省和地区委员会的大会。
Selon l'article 41 du règlement intérieur de la FFC, un club non ré affilié à cette date ne pourra s'opposer au départ de ses membres licenciés.
根据 FFC 内部条例第 41 条,在此日期之前尚未重新加入的俱乐部不得反对其持有执照的成员离开。

Fusion de clubs 俱乐部合并

1.1.003 bis À dater du jour où la fusion de plusieurs clubs est officiellement notifiée au comité régional intéressé, toutes les licences établies au nom des clubs ayant fusionné deviennent nulles. Le Président de la nouvelle société, ou son mandataire, doit contacter le comité régional pour délivrer les retourner ces licences au-comité régional pour délivrance de duplicatas aux coureurs concernés.
1.1.003 之二 从正式通知有关地区委员会几个俱乐部合并之日起,所有以合并后的俱乐部名 义颁发的执照一律作废。新公司总裁或其代表必须与地区委员会联系,将这些执照交还给地区委员会,以便向有关骑手发放副本。
Les licenciés dont le club fusionne, ont la faculté de faire partie du nouveau club, ou d'adhérer à une autre association.
分会合并后,会员可选择加入新分会或加入其他协会。
Le club fusionnant avec une autre société perd son titre et par voie de conséquence, tous ses droits sur les challenges et tout classement comportant une addition de points sur plusieurs épreuves.
如果一个俱乐部与另一家公司合并,它将失去其头衔,并因此失去挑战赛和任何涉及多个赛事积分加总的排名的所有权利。
Le changement de titre d'un club étant assimilé à une fusion, les dispositions du présent règlement sont applicables.
由于分会名称的变更被视为合并,因此适用本条例的规定。
Double affiliation 双重隶属关系
1.1.004 Toute association FFC a la possibilité, si elle le souhaite, de solliciter une affiliation auprès d'une autre fédération.
1.1.004 如果愿意,任何联合会可寻求与其他联合会建立联系。

Fonctionnement 工作原理

1.1.005 Au sein d'un club, seuls les statuts peuvent s'imposer aux parties en cas de litiges. Les Directions Départementales et Régionales des Sports, à titre de conseil, et les tribunaux administratifs sont seuls compétents pour traiter les conflits internes à un club.
1.1.005 俱乐部内部发生争议时,只有章程对各方具有约束力。只有以顾问身份行事的省和地区体育局以及行政法院才有权处理俱乐部内部的争议。
L'assemblée générale de l'association est convoquée par le président en exercice. Elle se réunit obligatoirement une fois par an. Dans l'ordre du jour de l'assemblée générale figurera la ré affiliation du club pour l'année suivante.
协会大会由现任主席召集。大会必须每年召开一次。会员大会的议程将包括俱乐部下一年的重新加入事宜。

Organisations 组织机构

1.1.006 Les associations affiliées à la FFC organisent leurs compétitions sous l'égide de la FFC. Toutefois, une association FFC, également affiliée à une autre fédération peut organiser des épreuves sous l'égide de celle-ci.
1.1.006 附属于国际雪联的协会在国际雪联的支持下组织比赛。然而,隶属于另一个联合会的国际雪联协会可在该联合会的支持下组织赛事。
Une organisation créée et organisée sous l'égide de la FFC ne pourra être transférée sous l'égide d'une autre fédération. En cas de non-respect de cette règle, les associations pourront être sanctionnées par la commission régionale de discipline.
在联合会领导下创建和组织的组织不得转到其他联合会领导下。如果不遵守这一规定,协会可能会受到地区纪律委员会的制裁。
Ces aspects seront spécifiés dans toute convention établie entre la FFC et les fédérations affinitaires.
这些方面将在联合会与附属联合会之间达成的任何协议中予以明确。

Accueil de compétiteurs 托管竞争对手

1.1.007 Un club désireux de constituer une Ecole de Vélo doit posséder au minimum un licencié titulaire du Brevet Fédéral initiateur diplôme d'animateur fédéral.
1.1.007 希望设立Ecole de Vélo的俱乐部必须至少有一名持有Brevet Fédéral initur文凭的执照持有者。
Pour accueillir des compétiteurs de 13 ans et plus, un club nouvellement affilié doit répondre aux critères d'encadrement définis selon le tableau de l'article 1.1.054.
为了欢迎 13 岁及以上的参赛选手,新加入的俱乐部必须符合第 1.1.054 条表格中规定的监督标准。

§ 2 Licences § 2 许可证

Définition 定义
1.1.008 La licence est une pièce d'identité sportive qui confirme l'engagement de son titulaire à respecter les statuts et règlements et qui l'autorise à participer aux événements cyclistes.
1.1.008 执照是体育运动的身份证明,确认持证人承诺遵守章程和规定,并授权其参加自行车赛事。

Principes 原则

1.1.009 Nul ne peut participer à une manifestation cycliste organisée ou contrôlée par l'UCI ou la FFC, s'il n'est pas titulaire de la licence requise, sauf dans le cas des épreuves de promotion ouvertes aux non licenciés.
1.1.009 除非持有规定的执照,否则任何人不得参加由国际自行车联盟或国际自行车联合会组织或控制的自行车赛事,但向无执照车手开放的推广活动除外。
La participation d'une personne non titulaire d'une licence valable est nulle, sans préjudice d'autres sanctions.
在不影响其他处罚的情况下,未持有有效许可证者的参赛无效。
De même, nul ne peut avoir une fonction quelconque dans un club affilié (dans une structure ou dans une équipe enregistrée par l'UCI) ou dans une épreuve organisée sous l'égide de la FFC, s'il n'est pas en possession d'une licence de la FFC ou d'une fédération nationale affiliée à l'UCI.
同样,任何人如果没有获得国际自行车联盟下属俱乐部或国家联合会的许可,则不得在下属俱乐部(在国际自行车联盟注册的机构或团队中)或国际自行车联盟主办的赛事中担任任何职务。
1.1.09 bis En vertu de des articles 1 et 2 du chapitre III du règlement médical de la FFC, la souscription et le renouvellement de licence ouvrant droit à la participation aux compétitions et manifestations organisées par la FFC est soumise aux principes suivants, différenciés pour les personnes mineures et pour les personnes majeures, étant précisé que l'âge du demandeur s'apprécie au jour de la demande de licence :
1.1.09 之二 根据联合会医疗条例第三章第 1 条和第 2 条,持证人参加联合会组织的比赛和活动的执照的申 请和续期须遵守以下原则,对未成年人和成年人有所区别,具体规定是在申请执照当天对申请人的 年龄进行评估:

a) S'agissant des mineurs
a) 未成年人

La personne mineure ainsi qu'une personne titulaire de l'autorité parentale doivent attester avoir répondu par la négative à chacune des rubriques du questionnaire de santé spécifique aux mineurs.
未成年人和有监护权的人必须证明他们对健康问卷中专门针对未成年人的每一部分都回答了 "否"。
Dans le cas contraire, et en cas d'une ou plusieurs réponses positives, devra être produit un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme - ou du cyclisme en compétition (selon le type de licence) - datant de moins de six mois (cf. tableau suivant).
否则,如果出现一个或多个阳性反应,则必须出具医疗证明,说明没有骑自行车或竞技自行车(取决于执照类型)的禁忌症,且时间不超过六个月(见下表)。
Le Questionnaire de Santé Mineur est à renseigner et à conserver par les parents ou le représentant légal de l'adhérent. Les réponses formulées relèvent de la seule responsabilité de ces derniers et n'ont pas à être transmis au club ou à la fédération.
未成年人健康问卷必须由会员的父母或法定代理人填写并保存。所提供的答案仅由家长或监护人负责,无需送交俱乐部或联合会。
L'Attestation d'utilisation du questionnaire de santé figurant sur la demande de licence FFC est obligatoirement à renseigner et à signer par les parents ou le représentant légal.
家长或法定代理人必须填写并签署家庭飞行俱乐部执照申请表上的健康问卷使用证明。
b) S'agissant des personnes majeures
b) 成人
Lors de la demande d'adhésion pour une première licence, la personne majeure devra attester sur l'honneur :
达到法定年龄的人在申请第一张执照时,必须以自己的名誉进行申报:
  • qu'elle a renseigné le module de santé fédéral (annexe...) et pris les dispositions nécessaires au regard des recommandations édictées
    已完成联邦卫生模块(附录......),并采取必要措施落实所发布的建议
  • qu'elle a pris connaissance des recommandations pour la prévention des accidents cardiovasculaires
  • qu'elle a pris connaissance de la mise à disposition par la FFC sur son site internet de recommandations de bonnes pratiques.
    注意到金融行动委员会在其网站上提供的良好做法建议。
De plus, la personne déclarant lors du renseignement du questionnaire santé, avoir ressenti lors des 12 derniers mois des symptômes potentiellement évocateurs de pathologie cardiaque à risque de mort subite, devra fournir un certificat d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme ou à la pratique du cyclisme en compétition selon le type de licence sollicité. Ce certificat sera délivré à l'issue d'un examen médical assorti obligatoirement d'un électrocardiogramme - la réalisation de ce dernier devant être notifié dans la rédaction du certificat (Modèle fédéral en annexe).
此外,任何人在填写健康问卷时,如声明在过去 12 个月中出现过可能有猝死危险的心 脏病变症状,则必须提供一份证明,说明没有骑自行车或参加比赛的禁忌症(取决于所申请 的执照类型)。该证明将在体检后出具,体检必须包括心电图检查,心电图检查结果必须在证明上注明(所附联邦样本)。
Important : Le Module Santé est à renseigner et à conserver par la personne concernée ou par le représentant légal du majeur protégé. Les réponses formulées relèvent de la seule responsabilité de cette dernière et n'ont pas à être transmis au club ou à la Fédération. Toutefois, les licenciés doivent être en mesure de présenter le Module santé renseigné à première demande de son Comité régional et/ou club.
请注意健康模块必须由当事人或受保护成年人的法定代表人填写并保存。所提供的答案仅由后者负责,不必送交俱乐部或联合会。然而,执照持有者必须能够在其地区委员会和/或俱乐部首次提出要求时出示填写完整的健康表。
L'Attestation relative au Module Santé figurant sur la demande de licence FFC est obligatoirement à renseigner et à signer par la personne majeure concernée ou son représentant légal en cas de majeur protégé.
家庭飞行俱乐部执照申请表上有关健康模块的声明必须由相关成人或其法定代表人(如果是受保护的成人)填写和签署。
Pour plus d'informations sur les catégories de licences et le besoin associé d'un certificat médical, consultez la page de notre site internet : https://www.ffc.fr/tableau-des-licences/
有关许可证类别及相关医疗证明需求的更多信息,请参阅我们网站上的页面: https://www.ffc.fr/tableau-des-licences/。
1.1.010 La licence doit être présentée à chaque demande d'une autorité compétente, en particulier lors du contrôle des inscriptions avant chaque épreuve.
1.1.010 只要主管当局提出要求,特别是在每次比赛前检查参赛项目时,必须出示执照。

Droits et devoirs des licenciés
许可证持有人的权利和义务

1.1.011 Les droits et devoirs des licenciés sont définis par le règlement intérieur de la Fédération Française de Cyclisme, articles 56 à 57.
1.1.011 法国自行车联盟内部条例第 56 至 57 条规定了执照持有者的权利和义务。

Recours 追索权

1.1.012 Les licenciés ou affiliés s'engagent à soumettre leurs litiges aux organes fédéraux.
1.1.012 成员承诺将任何争议提交给联邦机构。
Ils ne peuvent saisir les tribunaux contre les décisions de la FFC ou de ses organes décentralisés ou de l'UCI sans avoir épuisé les recours devant les instances compétentes.
在未用尽主管机构可提供的补救办法之前,他们不得对金融行动委员会或其下放机构或国际自行车联盟的决定采取法律行动。

Délivrance de licence 发放许可证

1.1.013 La licence est délivrée et utilisée sous la responsabilité exclusive de son titulaire ou son représentant légal.
1.1.013 许可证的发放和使用由许可证持有人或其法定代表全权负责。
La délivrance de la licence n'implique de la part de l'instance émettrice aucune reconnaissance ni responsabilité quant à l'aptitude de son titulaire, ni quant à l'accomplissement des conditions légales, statutaires ou réglementaires.
许可证的签发并不意味着签发机构对许可证持有者的合适性或对法律、法规或监管条件的满足给予任何认可或承担任何责任。
Une licence peut être délivrée, par la FFC, à toute personne de nationalité française ou étrangère, dont la résidence principale se situe sur le territoire français au moment de sa demande.
申请时主要居住地在法国境内的任何法国籍或外国籍人士,均可由法国金融公司颁发许可证。
Une licence peut être refusée à une personne qui en fait la demande, par le comité régional, ou par le Bureau Exécutif de la FFC selon les dispositions de l'article 47 du règlement intérieur fédéral.
根据《联邦内部条例》第 47 条的规定,地区委员会或联邦渔业委员会执行局可拒绝向提出申请的人颁发许可证。
Le coureur possédant plusieurs nationalités doit faire un choix lors de sa première demande de licence. Cette élection de nationalité est définitive pour toute la carrière du coureur, sauf si la nationalité en question est perdue pour quelque motif que ce soit.
拥有一个以上国籍的骑手在申请第一个执照时必须做出选择。这一国籍选择在骑手的整个职业生涯中都是确定的,除非该国籍因任何原因而丧失。
Le coureur qui acquiert une nationalité additionnelle peut faire choix de cette nationalité sportive. Ce choix doit être fait au plus tard lors de la demande de licence pour la deuxième année après celle de l'acquisition de la nouvelle nationalité. Ce choix est définitif.
获得额外国籍的骑手可以选择该运动国籍。这一选择最迟必须在获得新国籍后第二年申请执照时作出。该选择为最终选择。

Validité 验证

1.1.014 Les licences sont valables pour la période du 1er janvier au 31 décembre (année civile).
1.1.014 许可证的有效期为 1 月 1 日至 12 月 31 日(日历年)。
Néanmoins, les nouveaux licenciés peuvent se faire délivrer, à compter du 1er Septembre, leur première licence portant le millésime de l'année suivante, sa validité étant alors portée de 12 mois à 16 mois.
不过,从 9 月 1 日起,新的许可证持有者可以在第二年获得第一张许可证,其有效期从 12 个月延长至 16 个月。
Seules les personnes n'ayant jamais été licenciées à la FFC et les non licenciés depuis sont reconnus comme nouveaux licenciés.
只有从未在渔联持有过执照的人和此后再未持有过执照的人才会被认定为新执照持有者。
Les titres accueil pass accueil jeunes et les non licenciés depuis (de la catégorie Baby-Vélo à la catégorie U17 inclus) sont également considérés comme nouveaux licenciés et peuvent prendre une licence dès le septembre.
青少年通行证持有者和此后未持有过执照者(从婴儿-Vélo 级到 U17 级,包括 U17 级)也被视为新执照持有者,可从 9 月起申领执照。
Un coureur n'ayant pas sollicité de licence au cours d'une année civile est libre de tout engagement, à condition que sa situation soit régularisée auprès de son ancien club et de son ancien comité dans le respect de l'article 1.7 du règlement des mutations.
在一个日历年中没有申请过执照的骑手可以自由报名,但必须根据转会条例第 1.7 条的规定,与原俱乐部和委员会办理转会手续。
Pour être reconnue valable, une licence doit être revêtue de la signature personnelle du titulaire.
许可证上必须有持有人的亲笔签名,才能被认定为有效。

Demande de licence 许可证申请表

1.1.015 La licence doit être sollicitée par l'intermédiaire d'un club affilié. Elle est délivrée, pour le compte de la fédération, par le comité régional du siège du club
1.1.015 执照必须通过所属俱乐部申请。执照由俱乐部注册地的地区委员会代表联合会颁发。
Lorsque la licence est sollicitée au titre d'un club étranger, celle-ci devra être demandée par l'intermédiaire du club neutre, affilié à la FFC, du comité régional auprès duquel la demande de licence est déposée.
代表外国俱乐部申请执照时,必须通过提交执照申请的地区委员会所属的隶属于 FFC 的中立俱乐部提出申请。
Cette demande de licence, sur laquelle sera précisé le nom du club étranger, dans la zone commentaire, devra être accompagnée d'un accord écrit du dit club.
该许可申请必须在备注栏中注明外国俱乐部的名称,并附有该俱乐部的书面协议。
La dénomination du club étranger fera l'objet d'une mention dans la zone commentaire de la licence.
外国俱乐部的名称将在许可证的备注栏中注明。
Les licences des coureurs Elite Professionnel ayant un contrat avec une équipe reconnue par I'UCI et du personnel d'encadrement de ces équipes sont attribuées directement par le siège fédéral au titre du club de leur choix.
与国际自行车联盟认可的车队签订合同的职业精英车手以及这些车队的辅助人员的执照由联邦总部以其选择的俱乐部的名义直接发放。
La demande de licence est formulée sur un imprimé spécial qui doit, sous peine de refus de délivrance, être dûment rempli, signé et comporter les visas et cachets demandés.
许可证申请必须使用专用表格,表格必须填写完整、签字并加盖公章,否则将不予签发。
Aucune licence permettant de participer au sport cycliste comme membre du staff d'une équipe enregistrée auprès de l'UCI (manager, directeur sportif, entraîneur, médecin ou assistant paramédical, mécanicien, chauffeur, agent de coureurs ou toute autre fonction à préciser sur la licence) ne doit être délivrée à une personne qui a été reconnue coupable par une instance compétente d'avoir violé en tant qu'athlète le règlement antidopage de l'UCI ou des règles antidopage de toute autre organisation.
凡被主管机构认定违反了国际自行车联盟反兴奋剂条例或任何其他组织的反兴奋剂规 定的运动员,不得作为在国际自行车联盟注册的车队的工作人员(经理、车队经理、教 练、医生或医务助理、机械师、车手、车手代理或执照上规定的其他职务)参加自行车 运动。
Une licence peut cependant être délivrée si toutes les trois conditions suivantes sont remplies :
不过,如果满足以下三个条件,就可以颁发许可证:
(1) la personne concernée a commis une violation une fois seulement, (2) la dite violation n'a pas été sanctionnée d'une suspension de 2 ans ou plus, et (3) un délai de cinq ans s'est écoulé entre le moment de la violation et le premier jour de l'année pour laquelle la licence est délivrée. De plus, aucune licence permettant de participer au sport cycliste comme membre du staff, ne doit être délivrée à une personne qui a été déclarée coupable par un tribunal ou par toute autre instance compétente, de faits pouvant raisonnablement être considérés équivalents à une violation du règlement antidopage de l'UCI, et qui était médecin au moment des faits. Cette clause s'applique en cas de violation commise dès le 1er juillet 2011.
(1) 当事人仅违规一次;(2) 上述违规行为未受到停职两年或两年以上的处罚;(3) 从违规行为发生之时至发放执照当年的第一天之间已满五年。此外,对于被法院或其他主管当局认定犯有可被合理视为违反《国际自行车联盟反兴奋 剂规则》的事实,并且在事实发生时是一名医生的人,不得向其颁发作为工作人员参加 自行车运动的执照。本条款适用于 2011 年 7 月 1 日或之后的违规行为。
Par sa signature informatique ou sur l'imprimé de demande de licence, le président de l'association pour laquelle l'intéressé sollicite cette licence, certifie :
通过在电脑上或许可证申请表上签名,当事人所申请许可证的协会主席证明:......:
que celle-ci a bien été signée par le demandeur lui-même, (identité et âge ayant été vérifiés)
申请人已签名(身份和年龄已核实)
que les conditions décrites à l'article 1.01.09 bis sur le volet médical sont honorées par les licenciés mineurs et majeurs
未成年人或成年许可证持有者必须满足第 1.01.09 条之二关于医疗部分的条件
qu'une autorisation parentale a été délivrée pour les mineurs.
已为未成年人发放家长授权书。
Le Président engage sa responsabilité personnelle et celle de son association, qui reste dépositaire de ces pièces, quant à toute fausse déclaration de la part du demandeur.
主席个人要对申请者的任何虚假陈述负责,其协会也要对虚假陈述负责,因为这些文件由协会保管。

Prise de licence à titre individuel par vente en ligne sur le site Fédéral
通过联邦网站在线销售申请个人许可证

Les licences loisir, épreuves de masse, access pass'cyclisme, pass'cyclosportive, pass'loisir, pass'urbain, pass'sportnature, peuvent être obtenues directement à titre individuel (pas d'adhésion à un club) via le site Internet fédéral, en respectant les dispositions suivantes :
休闲许可证、大众活动许可证、自行车通行证、自行车运动通行证、休闲通行证、城市通行证、运动自然通行证可根据以下规定通过联邦网站以个人名义直接获取(无需俱乐部会员资格):
  • Être résident en France
    居住在法国
  • Age requis : 18 ans et +
    年龄要求:18 岁及以上
  • Renouveler une licence à titre individuel
    更新个人许可证
  • N'avoir jamais été licencié FFC ou non licencié depuis n-2 permettant d'être reconnu comme nouveau licencié
    必须从未持有过 FFC 许可证,或自 n-2 年以来从未持有过许可证,才能被认定为新的许可证持有者。
  • pour les anciens licenciés FFC du secteur compétition :
    为竞争部门的前联邦金融公司执照持有者提供的服务:
il doit être tenu compte de l'article 16.2.003 (titre XVI du Cyclisme pour tous) qui définit l'application du principe de carence.
必须考虑到第 16.2.003 条(《人人骑自行车》第 XVI 篇),该条规定了不足原则的应用。
la nécessité de présenter une attestation libératoire du comité ayant délivré la dernière licence sauf pour les licenciés des clubs neutres.
除中立俱乐部的成员外,必须提交上一个许可证颁发委员会出具的许可证明。
Avoir rempli les conditions décrites à l'article 1.1.09 bis sur le volet médical
符合第 1.1.09 条之二规定的医疗条件
les licences : Loisir, Urbain (hors compétition) et Nature.
休闲、城市(非竞技)和自然许可证。
La licence sera établie directement depuis le site internet de la FFC et enregistré pour le comité départemental du lieu de résidence du licencié à titre individuel.
许可证将直接从 FFC 网站发放,并在许可证持有人居住地的部门委员会登记。
Deuxième licence Licence et catégories de licence
第二许可证 许可证和许可证类别
Une seule licence peut être sollicitée pour l'année en cours au titre de la FFC.
本年度只能申请一个 FFC 许可证。
Néanmoins, Pour les personnels d'encadrement des équipes reconnues par l'UCI, une seconde affectation de catégorie de licence est autorisée, leur permettant de prendre part aux compétitions et d'appartenir à une catégorie sportive selon les classifications propres à chaque discipline.
然而,对于国际自行车联盟认可的车队的辅助人员,则授权进行第二次许可类别分配,允许他们参加比赛,并根据每个项目的具体分类属于一个运动类别。
Si pour un même licencié, une deuxième demande de licence, au titre d'une autre association, parvenait au comité régional, celui-ci considérerait cette seconde demande comme nulle et non avenue, la date d'enregistrement au comité régional faisant foi.
如果地区委员会收到另一协会为同一执照持有人提交的第二份执照申请,它将认为这第二份申请无效,并以在地区委员会注册的日期为准。
Licences de coureurs français auprès d'une fédération étrangère
法国车手持有的外国联合会执照
1.1.017 La licence est délivrée par la fédération du pays où, suivant la législation locale, le demandeur de nationalité française a sa résidence principale au moment de la demande.
1.1.017 许可证由法国籍申请人在申请时根据当地法律拥有主要住所的国家的联邦颁发。
Il reste affilié à cette fédération étrangère jusqu'à l'expiration de la licence, même en cas de changement de pays de résidence.
在执照到期之前,即使他更换了居住国,他仍隶属于该外国联合会。
Un licencié ne peut l'être que d'une seule fédération nationale.
许可证持有者只能是一个国家联合会的成员。
Il peut participer aux épreuves organisées sous les règlements de la FFC, à l'exclusion des épreuves officielles disputées en sélection régionale.
他可以参加根据 FFC 规定组织的赛事,但正式的地区选拔赛除外。
Les personnes de nationalité française résidant hors du territoire français, licenciés auprès d'une fédération étrangère peuvent solliciter leur licence au titre d'un club français.
居住在法国境外、持有外国足协执照的法国公民可申请法国俱乐部的执照。
Ils se soumettront alors à la réglementation décrite à l'article à 1.1.030, concernant les coureurs domiciliés hors du territoire français.
然后,他们将受到第 à 1.1.030 条中关于居住在法国境外的骑手的规定的约束。

Double appartenance des licenciés des DOM TOM
法国海外省和海外领地许可证持有者的双重会员资格

Les licencié(e)s des départements et territoires d'Outre-Mer suivant un cursus scolaire, universitaire ou de formation reconnue par l'Etat et/ou une formation fédérale peuvent bénéficier d'une double appartenance avec un club métropolitain ou ultramarin, en accord avec leur premier club et leur comité régional d'origine.
来自法国海外省和海外领地的执照持有者,如果正在参加学校、大学或国家承认的培训课程和/或联邦培训课程,经与其第一个俱乐部和所在地区委员会协商,可享受法国本土或法国海外领地俱乐部双重会籍。
Ce bénéfice de la double appartenance n'est pas permis à un (ou une) licencié(e) d'un club de métropole.
法国本土俱乐部的会员无权享受双重会籍待遇。
Le (ou la) licencié(e) sollicitant cette double appartenance doit être domicilié(e) dans son département ou territoire d'outre-mer depuis au moins deux ans.
申请双重成员资格的许可证持有者必须在其海外省或海外领地居住至少两年。
Cette période de double appartenance n'est admise que pour une période de 9 mois maximum par an.
这种双重会籍每年最多只能使用 9 个月。
Toutefois, pour les licencié(e)s ayant un cursus scolaire plus long, cette période de double appartenance pourra être prorogée par la FFC et après accord du Président du comité régional d'origine».
但是,对于在学校学习时间较长的执照持有者,经所在地区委员会主席同意,FFC 可延长其双重成员资格的期限。
Pour les licenciés des clubs National, le coureur concerné par la double appartenance doit faire partie de l'effectif minimum déclaré dans le dossier d'engagement de la structure concernée et doit être âgé de 24 ans et moins dans l'année en cours. Au-delà de 24 ans dans l'année en cours, le coureur devra justifier et suivre un cursus universitaire ou de formation reconnue par l'Etat et/ou une formation fédérale.
对于国家俱乐部的执照持有者,双重会籍的相关骑手必须是相关组织报名表中申报的最低劳动力的一部分,且当年年龄必须在 24 岁及以下。当年超过 24 岁的骑手必须证明他正在学习大学课程或国家承认的培训课程和/或联邦培训课程。
Dans le premier cas, la licence portera le nom de son club d'origine ultramarin avec en observation le nom du club métropolitain ou ultramarin.
在第一种情况下,执照上将印有法国海外领地的主俱乐部名称,侧面印有法国本土或法国海外领地的俱乐部名称。
Les points acquis sur les épreuves organisées en métropole par un tel coureur seront portés à l'actif du club d'accueil.
此类骑手在法国本土举办的赛事中获得的积分将记入主办俱乐部。
De même, le coureur pourra intégrer des sélections du Comité Régional ou Départemental dont dépend le club d'accueil avec l'accord de son comité d'outre-mer et à condition également que ce dernier ne participe pas à l'épreuve concernée et à l'exception des Championnats de France et Jeux Régionaux ou Internationaux.
同样,该骑手也可参加主办俱乐部所依赖的地区或省委员会的选拔赛,但需征得其海外委员会的同意,条件是后者不参加相关赛事,法国锦标赛、地区或国际运动会除外。

Participation au championnat régional
参加地区锦标赛

Quelle que soit la discipline, si le championnat régional est organisé à la fois dans le comité régional d'outre-mer d'origine et par le comité de métropole ou d'outre-mer d'accueil, le comité
无论哪个项目,如果地区锦标赛同时由海外地区委员会和法国本土或法国海外的主办委员会组织,则海外地区委员会或法国本土或法国海外的主办委员会应负责组织地区锦标赛。

régional d'appartenance est souverain quant à la décision de participation à tel ou tel championnat, mais seulement à l'un des deux.
参赛队所属的地区委员会有权决定是否参加任何一项锦标赛,但只能参加其中一项。
A défaut d'accord du Président du comité d'outre-mer, le licencié ne sera pas autorisé à participer au championnat régional de métropole ou d'outre-mer d'accueil.
在未征得海外委员会主席同意的情况下,许可证持有者将无权参加主办国的地区锦标赛。
Dans l'hypothèse où le championnat régional est organisé seulement par le comité de métropole ou d'outre-mer d'accueil, le licencié concerné peut participer au championnat organisé en métropole ou en outre-mer d'accueil, sans restriction.
如果地区锦标赛仅由法国本土或海外的主办委员会组织,则相关执照持有者可参加在法国本土或海外组织的锦标赛,不受任何限制。
Double appartenance d'un licencié entre deux clubs de deux comités régionaux d'outre-mer
执照持有者在两个海外地区委员会的两个俱乐部之间拥有双重会籍
Cette double appartenance est admise sur présentation d'un certificat de scolarité par le licencié et l'accord des deux présidents de comités régionaux concernés.
在执照持有者出示学校证明并经相关地区委员会的两位主席同意的情况下,允许双重成员资格。

Modification de licence 许可证修改

En cas de changement d'adresse, ou de changement de catégorie, le licencié doit retourner au plus tôt sa licence au comité régional afin que lui soit délivré un duplicata, contre versement de ta somme fixée annuellement par la tarification fédérale.
如果地址或类别发生变化,执照持有者必须尽快将执照交还给地区委员会,以便补发执照,但需支付联邦关税规定的年费。
La gestion des access Pass'Cyclisme implique l'édition gratuite de la licence lors d'un changement de niveau. II en est de même lors de la transformation d'une licence loisir, épreuve de masse et access Pass'Loisir, Pass'Cyclosportive et Pass'Sport Nature en Pass'Cyclisme ou Pass'Cyclisme Open.
Pass'Cyclisme 通行证的管理包括在改变等级时免费发放通行证。这同样适用于将休闲许可证、群众活动许可证、Loisir 通行证、Cyclosportive 通行证和 Sport Nature 通行证转换为 Cyclisme 通行证或 Cyclisme Open 通行证。
Tout licencié dont la licence a été perdue, ou dérobée, doit en faire la déclaration immédiate et solliciter un duplicata auprès de son club et de son comité régional.
许可证丢失或被盗的许可证持有者必须立即报告,并向其俱乐部和地区委员会申请副本。
Si un des parents ou tuteurs légaux d'un licencié mineur déclare par courrier s'opposer à ce que le licencié dont il a la garde légale, pratique le cyclisme, la licence délivrée à l'intéressé doit être immédiatement rendue nulle par le comité régional concerné.
如果未成年人执照持有者的父母或法定监护人之一在信中声明反对其法定监护下的执照持有者从事自行车运动,则有关地区委员会必须立即吊销发给当事人的执照。
Les retraits de licence à titre temporaire ou définitif sont prononcés par les instances disciplinaires fédérales.
暂时或永久吊销执照由联邦纪律机构决定。

§ 3 Types de licences
§ 3 许可类型

1.1.020 Les licences suivantes peuvent être délivrées par la , moyennant un droit fixé annuellement et publié avec la tarification fédérale :
1.1.020 以下许可证可由联邦税务局颁发,但须缴纳每年确定并随联邦税则公布的费用:
Type de licence - Age
许可证类型 - 年龄
TYPE DE LICENCE 许可证类型 AGE
COMPETITION CM1* cm1* 竞赛
Elite Première catégorie
第一类精英
17 ans et plus
17 岁及以上
Open (3 niveaux) Deuxième catégorie
公开(3 级) 第二类
17 ans et plus
17 岁及以上
Access (4 niveaux) Troisième catégorie
第三类
17 ans et plus
17 岁及以上
Juniof ans  答案
Pass'Cyclisme : D1, D2, D3, D4 CM2*
Pass'Cyclisme: D1, D2, D3, D4 CM2*
19 ans et plus
19 岁及以上
Pass'Cyclisme Open :D1, D2 CM2*
Pass'Cyclisme 开放 :D1, D2 CM2*
19 ans et plus
19 岁及以上
SPORT 运动
Epreuve de masse CM1*
CM1* 质量测试
17 ans et plus
17 岁及以上
Loisir CM2* 17 ans et plus
17 岁及以上
JEUNESSE-APPRENTISSAGE & BIEN-ETRE
青年学习与福利
Licence Jeune Baby vélo, U7, U9, U11, U13, U15 et U17 CM1*
娃娃车、U7、U9、U11、U13、U15 和 U17 CM1* 青少年执照
2 - 16 ans
2 - 16 岁
Accueil (1 mois) CM2* Pass accueil Jeune (1 mois) CM2*
青年通行证(1 个月) CM2* CM2* (1 个月) CM2* (1 个月
ans  答案
SANTE *(sur prescription médicale uniquement)
健康 *(仅限医生处方)
Santé (sur prescription médicale uniquement) 10 ans et plus
健康(仅限处方) 10 岁及以上
*critères d'obtention de la licence Santé :
* 卫生学位要求 :
  1. Présentation d'une prescription médicale datant de moins de six mois par rapport à
    出示不足六个月的医疗处方,用于
la date de la demande de licence
许可证申请日期
  1. Prise de licence dans un cadre conventionné :
    根据协议取得许可证 :
  • licence club : club labellisé «Pédaler Santé»
    俱乐部执照:"Pédaler Santé "认可俱乐部
  • licence délivrée à titre individuel : offre mobile cyclisme santé de la FFC
    向个人发放的许可证:FFC 移动健康骑自行车优惠活动

STAFF 工作人员


管理层(技术经理、经理、法国队经理、国家技术经理、国家经理、留守人员、联邦教师)
Encadrement
(cadre technique, dirigeant, encadrement équipe de France, cadre
technique national, dirigeant national, stayer, enseignants
fédéraux)
18 ans et plus
18 岁及以上

组织和服务协助(信号员、摩托车手、支持者、目标员、司机等)
Assistance organisation-Service
(signaleur, motard, sympathisant, cibiste, chauffeur,_personnel
vacataire)
18 ans et plus
18 岁及以上
Arbitre école de vélo et BMX CM 1* CM3*
自行车和小轮车学校裁判 CM 1* CM3*
14 ans et plus
14 岁及以上
Arbitre, club, Régional, National CM1* CM3*
裁判、俱乐部、地区、国家 CM1* CM3*
18 ans et plus
18 岁及以上
Arbitre Fédéral CM1* CM3*
联邦裁判 CM1* CM3*
22 ans et plus
22 岁及以上
Arbitre international CM1* CM3*
国际仲裁中心 CM1* CM3*
25 ans et plus
25 岁及以上
Animateur (Régional, Fédéral)
教员(地区、联邦)
18 ans et plus
18 岁及以上
Secteur professionnel 专业部门

职业精英(与国际自行车联盟认可的车队签约的车手)
Elite Professionnel (coureur.e sous contrat avec une équipe
reconnue par l'UCI)
19 ans et plus
19 岁及以上
Direction cyclisme professionnel et organisateur WorldTour et PS
专业自行车管理、世界巡回赛和 PS 组织者
18 ans et plus
18 岁及以上
Encadrement Cyclisme Professionnel et organisateur de classe 1
专业自行车管理和一级组织者
18 ans et plus
18 岁及以上
IMPORTANT : Pour la participation à une épreuve, sont pris en compte la catégorie (en relation avec la discipline) de la licence valide à la date de l'épreuve et l'âge de l'intéressé au 31 décembre de la saison de la discipline.
重要提示:参加赛事时,应考虑赛事当日有效的执照类别(与学科有关)和当事人在该学科赛季 12 月 31 日的年龄。
CM1*
  • Pratiquants majeurs : Pour une première licence, ou son renouvellement, obligation de fournir une attestation d'avoir pris connaissance du questionnaire de santé et d'y avoir répondu par la négative. Dans le cas contraire, production d'un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme en compétition datant de moins de six mois avec mention d'un examen électrocardiogramme.
    成人:首次申领或换证时,申请人必须提供已阅读健康问卷并回答 "否 "的证明。否则,必须出具一份医疗证明,说明没有从事竞技自行车运动的禁忌症,且时间不超过六个月,同时提供一份心电图。
  • Pratiquants mineurs : pour une première licence ou pour son renouvellement, obligation de fournir une attestation d'avoir pris connaissance du questionnaire de santé et d'y avoir répondu par la négative. Dans le cas contraire, production d'un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme en compétition datant de moins de six mois.
    未成年人:首次申领驾照或驾照续期时,必须提供已阅读健康问卷并回答 "否 "的证明。否则,必须出具医疗证明,说明未满六个月的未成年人没有竞技自行车运动的禁忌症。
CM2* : CM2* :
  • Pratiquants majeurs : Pour une première licence, ou son renouvellement, obligation de fournir une attestation d'avoir pris connaissance du questionnaire de santé et d'y avoir répondu par la négative. Dans le cas contraire, production d'un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme datant de moins de six mois avec mention d'un examen électrocardiogramme.
    成人:首次申领驾照或驾照续期,必须提供已阅读健康问卷并回答 "否 "的证明。否则,必须出具医疗证明,说明未满六个月者没有骑自行车的禁忌症,包括心电图。
  • Pratiquants mineurs : pour une première licence ou pour son renouvellement, obligation de fournir une attestation d'avoir pris connaissance du questionnaire de santé et d'y avoir répondu par la négative. Dans le cas contraire, production d'un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme datant de moins de six mois
    未成年人:首次申领驾照或驾照续期时,必须提供一份证明,说明您已阅读健康问卷并回答 "否"。否则,必须出具医疗证明,说明未满六个月的儿童没有骑自行车的禁忌症。

Coureurs avec un handicap
残疾跑者

1.1.0.20.bis Handicaps limites
1.1.0.20.bis 边缘残疾

Sportifs ne pouvant être licenciés que par la Fédération Française Handisport
只能由法国手球联合会颁发执照的运动员

1 - Handicap du membre supérieur
1 - 上肢残疾

Amputation de main ou autre infirmité assimilable rendant impossible une pince manuelle pour serrer le frein.
手部截肢或其他类似残疾,导致无法用手踩刹车。
Toutefois une licence FFC pourra être accordée à un licencié handisport amputé d'une main ou d'un membre supérieur, appareillé ou non après accord unanime du CTR FFC, du médecin fédéral régional FFC, du médecin fédéral FFH et du directeur technique fédéral du cyclisme solo ou tandem handisport.
但是,如果残疾人运动执照持有者的手或上肢被截肢,无论是否安装了支架,都可以获得 FFC 执照,但必须获得 FFC 技术总监、FFC 地区联邦医生、FFH 联邦医生以及残疾人单人或双人自行车运动联邦技术总监的一致同意。
Ces quatre personnes rechercheront avant tout la dextérité du sportif, ils examineront, de plus, la bicyclette qui devra comporter deux freins à commande unique avec la main restante.
这四个人首先要考察运动员的灵活性,还要检查自行车,自行车应该有两个刹车,可以用另一只手控制。

2 - Handicap du membre inférieur
2 - 下肢残疾

amputation de tout le pied, de la jambe, de la cuisse
整个脚、腿或大腿截肢
ankylose du genou
基因木糖
ankylose de la hanche (ankylose mobilité articulaire passive nulle)
髋关节强直(髋关节强直,关节不能被动活动)
paralysie des membres inférieurs tels que le testing fonctionnel des deux membres inférieurs soit inférieur ou égal à 70 sur 80 .
下肢瘫痪,双下肢功能测试结果小于或等于 70(满分 80 分)。
(8 fonctions sur chaque membre inférieur sont cotées suivant le testing international : flexion, extension, abduction, adduction de hanche, flexion, extension du genou, flexion, extension du pied).
(根据国际测试对每个下肢的 8 项功能进行评分:髋关节的屈曲、伸展、外展、内收,膝关节的屈曲、伸展,足部的屈曲、伸展)。
Toutefois une licence FFC pourra être délivrée à un licencié handisport handicapé d'un membre inférieur ou des deux membres inférieurs, appareillé ou non, après accord unanime du CTR FFC, du médecin fédéral régional , du médecin et du directeur technique fédéral du cyclisme solo ou tandem handisport.
不过,如果残疾人单人或双人自行车运动的技术总监、地区联邦医生、医生和联邦技术总监一致同意,则可以向单肢或双下肢残疾的残疾人执照持有者颁发残疾人单人或双人自行车运动执照,无论其是否安装支架。

3 - Troubles du tonus
3 - 音调失调

Troubles de la coordination Mouvements anormaux, paralysies, touchant au moins deux des quatre membres, hormis les troubles décelés seulement par l'examen neurologique.
协调障碍 运动异常、瘫痪,至少影响四肢中的两肢,不包括仅通过神经系统检查发现的障碍。

4 - Non-voyants et mal voyants
4 - 盲人和弱视者

Non-voyants et mal voyants dont l'acuité visuelle est comprise entre 2/60éme et 6/50éme et/ou un champ visuel compris entre 5 et . Pour avoir une licence à la FFC, il est obligatoire d'avoir une acuité visuelle d'au moins 3/10éme du meilleur œil après correction et au moins de champ visuel du meilleur œil.
视力介于 2/60 和 6/50 之间和/或视野介于 5 和 ... 之间的盲人和弱视者。 如要持有远距离飞行执照,骑手的较佳眼睛在矫正后的视力必须至少达到十分之三,且较佳眼睛的视野至少达到。
Sportifs non considérés comme suffisamment handicapés pour être licenciés à la Fédération Française Handisport, et qui devront être licenciés à la Fédération Française de Cyclisme.
被认为残疾程度不足以成为法国残疾人体育联合会成员的运动员,他们必须是法国自行车联合会的成员。
Ceux dont le handicap est inférieur aux limites précitées notamment :
残疾程度低于上述限制的人,特别是:
amputation partielle de la main ou autre infirmité assimilable permettant de serrer le frein.
手部部分截肢或其他类似残疾,无法使用制动器。
amputation partielle du pied
部分截肢
raideur d'une ou plusieurs articulations.
一个或多个关节僵硬。
Pour tous les handicapés dont le handicap impose une licence , la double licence FFC/FFH est obligatoire pour la participation aux compétitions FFC. Cette licence compétitive ne peut être délivrée qu'après accord unanime du CTR FFC, du médecin fédéral régional FFC, du médecin fédéral FFH et du directeur technique fédéral de cyclisme solo ou tandem handisport.
对于所有因残疾需要执照的残疾人,必须持有 FFC/FFH 双联执照才能参加 FFC 比赛。只有在 FFC 技术主管、FFC 地区联邦医生、FFH 联邦医生和联邦残疾人单人或双人自行车技术主管一致同意的情况下,才能颁发这种竞技执照。
Il en est de même en cas de difficulté d'appréciation ou de contestation.
如果在评估或争议中遇到困难,也同样适用。
Sportifs pouvant être licenciés à la FFC
有资格获得 FFC 牌照的运动员
Un sportif ayant une surdité complète pourra obtenir une licence de la FFC.
完全失聪的运动员可以获得 FFC 牌照。

Classification des Masters
大师分类

1.1.0.20 ter Cette classification est accessible à tous les licenciés Dames et Hommes de 30 ans et plus, à l'exclusion des titulaires d'une licence Elite étant membre d'un groupe sportif enregistré à l'UCI et/ou ayant marqué des points de 1ère catégorie. Les tranches d'âges sont conformes à celles définies par les règlements de l'Union Cycliste Internationale. L'indication " Master 1 " ou «Master 2 »apparaîtra sur la licence. Participation et types d'épreuves, voir Titre XVI, Cyclisme pour tous.
1.1.0.20 之三 本级别对所有 30 岁及以上的男女持证者开放,但不包括属于国际自行车联盟注册运动 组和/或获得一级积分的精英持证者。年龄段符合国际自行车联盟的规定。执照上将注明 "大师 1 级 "或 "大师 2 级"。参赛资格和赛事类型见第 XVI 部分 "全民自行车运动"。

Licence Encadrement Dirigeant
经理执照

1.1.021 L'âge minimum d'obtention d'une licence de dirigeant est fixé à 18 ans révolus.
1.1.021 取得行政主管执照的最低年龄为 18 岁。
Activité de compétition des dirigeants et arbitres
管理人员和裁判员的竞赛活动
1.1.022 Les titulaires d'une licence Encadrement ou Arbitrage peuvent participer à certaines épreuves du Cyclisme Pour Tous. (Les conditions de participation sont définies au chapitre 9 du titre XVI Cyclisme pour Tous).
1.1.022 持有管理或裁判执照者可参加某些全民单车赛。(参加条件见标题 XVI《全民自行车运动》第 9 章)。
Pour participer à des épreuves à caractère compétitif les licenciés Encadrement ou Arbitrage doivent se conformer aux dispositions décrites à l'article 1.1.09 bis.
管理或裁判执照持有者必须遵守第 1.1.09 条之二的规定,方可参加竞技赛事。

Licences Access Pass'Cyclisme et Pass'Cyclisme Open
访问 Pass'Cyclisme 和 Pass'Cyclisme Open 许可证

1.1.023 Ces licences sont délivrées à partir de 17 ans doivent se conformer aux dispositions décrites à l'article 1.1.09 bis sur le volet médical afin d'accéder à la pratique du cyclisme de compétition.
1.1.023 这些执照从 17 岁起发放,必须符合第 1.1.09 条之二关于参加自行车竞技的医疗要求的规定。
En dehors de l'activité liée à ces licences dans le calendrier régional, fédéral et International du Cyclisme Pour Tous pour les différentes disciplines, le titulaire d'une licence Access Pass'Cyclisme ou Pass'Cyclisme Open pourra prendre part aux épreuves de compétition selon les conditions fixées par chaque discipline.
除了在地区、联邦和国际 "全民自行车运动 "日程表中与这些许可证相关的各项目活动外,"自行车通行证 "或 "自行车开放通行证 "持有者还可根据各项目规定的条件参加比赛。
Ces conditions sont détaillées aux articles 16.0.013 et 16.0.014 du chapitre 0 du titre XVI Cyclisme Pour Tous.
这些条件详见第 XVI 篇 "人人享有自行车运动 "第 0 章第 16.0.013 和 16.0.014 条。

Licences Epreuve de masse Pass'Cyclosportive et Pass'Sport Nature (VTT)
大型活动自行车通行证和自然运动通行证(山地自行车)许可证

1.1.023 bis Ces licences sont délivrées à partir de 17 ans doivent se conformer aux dispositions décrites à l'article 1.1.09 bis sur le volet médical afin d'accéder à la pratique du cyclisme de compétition.
1.1.023 之二 这些执照从 17 岁起发放,必须符合第 1.1.09 条之二关于参加自行车竞技的医疗要求的规定。
Elles permettent indifféremment de prendre part aux épreuves Cyclo sportives du calendrier fédéral et aux épreuves de compétition nationales et régionales VTT selon les conditions fixées par la discipline.
该证书持有者有权参加联邦赛历上的自行车赛事以及国家和地区山地自行车赛事,但须符合相关学科规定的条件。
Ces conditions sont détaillées aux articles 16.0 .013 et 16.0 .014 du chapitre 0 du titre XVI Cyclisme Pour Tous.
这些条件详见第 XVI 篇 "人人享有自行车运动 "第 0 章第 16.0.013 和 16.0.014 条。

Licence Loisir Pass'Loisir
Pass'Loisir 通行证

1.1.023 ter Cette licence, est délivrée, aux personnes de 17 ans et plus. Elle permet la pratique du Cyclisme Pour Tous à caractère non compétitif, familiale et individuelle dans toutes les disciplines.
1.1.023 之三 本执照颁发给 17 岁及以上者。它允许在所有项目中进行非竞技、家庭和个人的全民自行车运动。
Elle ne permet pas la participation aux compétitions. sauf aux épreuves de masse (ex : cyclo sportives ou aux épreuves VTT de non compétition).
除群众性活动(如自行车运动会或非竞技性山地自行车赛)外,不允许参加比赛。
Licences Assistance organisation Service
许可证 援助组织 服务
1.1.024 Les licences: 1.1.024 许可证:
sympathisant,  sympathisant、
-personnel vacataire,
-临时工作人员、
sont délivrées aux personnes de 18 ans et plus.
发放给 18 岁及以上的人。
Les licences : 许可证 :
signaleur,  信号员
chauffeur (1)  驾驶员 (1)
motard (2)  电单车手 (2)
sont délivrées aux personnes de 18 ans et plus, et titulaires du permis de conduire.
向 18 岁及以上持有驾驶执照的人发放。
Ces types de licences sont destinés aux personnes amenées à remplir une tâche lors de l'organisation des manifestations sportives, dans l'accomplissement de missions sportives ou non pour le compte de la FFC, des comités régionaux, départementaux ou des clubs FFC.
此类执照适用于必须在体育赛事组织过程中执行任务的人员,以及代表联邦足球俱乐部、地区或部门委员会或联邦足球俱乐部执行体育或非体育任务的人员。
Elles peuvent être souscrites également au titre de sympathisant pour faire partie de la FFC.
您也可以订阅,成为 FFC 的支持者。
(1) les chauffeurs de voitures, à l'échelon course doivent être licenciés, exception faite pour les voitures des organes de presse admis dans la course.
(1) 比赛级别赛车的驾驶员必须持证上岗,但媒体机构的赛车除外。
épreuves du calendrier régional : licence FFC quel que soit le type. ou carte à la journée.
地区日历活动:任何类型的 FFC 许可证或日卡。
épreuves du calendrier national et international : licence FFC quel que soit le type.
国家和国际日历上的活动:任何类型的 FFC 许可证。
Lors des Contre-la-Montre des calendriers: International, National et Régional, les conducteurs des véhicules à moteur accompagnant les coureurs à l'échelon course doivent être titulaires d'une licence quel que soit le type. carte à la journée.
在国际、国家和地区赛程的计时赛中,无论日票类型如何,陪同车手参加比赛的机动车驾驶员必须持有驾照。
(2) les pilotes motos doivent être licenciés, exception faite pour les motos des organes de presse admis dans la course.
(2) 摩托车手必须持有驾照,但媒体机构允许参加比赛的摩托车除外。
épreuves du calendrier, régional, national et international : licence FFC quel que soit le type.
地区、国家和国际日历活动:任何类型的 FFC 许可证。
une exception, pour les pilotes de moto "sécurité" dans les CLM et Cyclo sportives, qui peuvent avoir une carte à la journée.
但有一个例外,那就是参加 CLM 和 Cyclo 运动的 "安全 "摩托车手,他们可以持有一日通行证。

Licence Jeunesse Jeune 青年许可证

Elle est délivrée aux personnes de 2 à 16 ans dans l'année obligatoirement après avoir attesté avoir répondu par la négative aux rubriques du questionnaire de santé. Dans le cas contraire, doit être fourni certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme - ou du cyclisme en compétition - datant de moins de six mois (cf tableau Art 1.1.020 et conditions décrites Art 1.1.09 bis).
该证书颁发给当年年龄在 2 岁至 16 岁之间的儿童,条件是他们对健康问卷的回答为 "否"。如果回答 "否",则必须提供一份医疗证明,说明年龄不足 6 个月的儿童没有骑自行车或竞技自行车的禁忌症(见第 1.1.020 条表格和第 1.1.09 条之二所述条件)。
La classe d'âge du licencié sera indiquée dans la partie commentaire de la licence :
许可证的注释部分将注明持证人的年龄段:
Baby vélo (2 à 4 ans)
婴儿自行车(2 至 4 岁)
U7 (5 à 6 ans)
U7(5 至 6 岁)
U9 (7 et 8 ans)
九岁以下(7 et 8 ans)
(9 et 10 ans)
(9 岁和 10 岁)
U13(11 et 12 ans)
13 岁以下(11 和 12 岁)
(13 et 14 ans)
(13 岁和 14 岁)
(15 et 16 ans)
(15 岁和 16 岁)
Les titres temporaires de participation : pass accueil jeune et pass découverte Licence Accueil
临时通行证:青年接待通行证和接待许可通行证
1.1.026 Le pass accueil jeunes La licence Accueil est délivré par l'intermédiaire d'un club FFC, d'un comité départemental, ou d'un comité régional. Il est réservé à l'accueil des nouveaux licenciés de 5 à 16 ans.
1.1.026 青少年欢迎通行证 欢迎通行证由 FFC 俱乐部、部门委员会或地区委员会颁发。它专为 5 至 16 岁的新执照持有者而设。
Sa validité est d'un mois à compter du jour d'émission. Il permet à son titulaire, suivant son âge, de s'initier à la pratique du cyclisme, et de prendre part à des compétitions des calendriers jeunesse. d'école de vélo, minime, ou cadet.
自签发之日起一个月内有效。根据持证人的年龄,持证人有权开始骑自行车,并参加青年组、自行车学校组、迷你组或学员组的比赛。
Ce titre est délivré au regard des conditions décrites à l'article 1.01 .09 bis sur le volet médical pour les licenciés mineurs.
本证书根据第 1.01.09 条之二关于未成年许可证持有者体检要求的规定签发。
Le titulaire d'un pass accueil jeunes d'une licence Accueil pourra solliciter une licence définitive au titre d'un club de son choix, correspondant à sa classe d'âge, en déduisant du coût de cette licence la somme acquittée pour le pass accueil jeunes ta licence Accueil, qu'il joindra à sa demande de licence, à condition que cette demande soit effectuée dans l'année civile.
青少年欢迎通行证和 Accueil 许可证持有者可根据自己的年龄组选择一家俱乐部申请永久许可证,从许可证费用中扣除已支付的青少年欢迎通行证和 Accueil 许可证费用,但必须在日历年内提出申请。
Le titulaire d'une licence Accueil a la possibilité de prendre sa licence dès le mois de septembre (licence valable 16 mois) mais sans déduction.
Accueil 许可证 "持有者可在 9 月领取许可证(许可证有效期为 16 个月),但不扣除任何费用。
Ce titre de participation temporaire ne pourra être délivré à la même personne qu'une saison sur deux.
这种临时通行证每隔一季只能发给同一个人。
1.1.026 bis Le pass découverte est délivré par voie dématérialisée.
1.1.026 之二 发现通行证以电子方式发放。
Il est réservé à l'accueil de nouveaux licenciés de 17 ans et plus. Sa validité est d'un mois à compter du jour d'émission et permet d'exercer les activités liées à la détention des licences loisir, épreuves de masse et access.
它仅限于 17 岁及以上的新执照持有人。有效期自签发之日起一个月,持证人有权从事与休闲、群众活动和出入许可证相关的活动。
Les conditions décrites à l'article 1.01 .09 bis sur le volet médical doivent être honorées par les licenciés majeurs.
年满法定年龄的许可证持有者必须满足第 1.01.09 条之二关于医疗部分的条件。
Le titulaire d'un pass découverte pourra solliciter une licence définitive au titre d'un club de son choix, correspondant à sa classe d'âge, en déduisant du coût de cette licence la somme acquittée pour le pass découverte, qu'il joindra à sa demande de licence, à condition qu'elle soit sollicitée dans les 3 mois suivant la fin de validité du Pass.
发现通票持有者可根据自己的年龄段选择一家俱乐部申请永久执照,从执照费用中扣除购买发现通票的费用,申请执照时必须随附发现通票,但必须在通票有效期结束后 3 个月内提出申请。
Ce titre de participation temporaire ne peut être souscrit pour la même personne qu'une saison sur deux.
这种临时季票只能每隔一个赛季为同一人购买。
1.1.026 ter Le pass assistance organisation est délivré par voie dématérialisée uniquement.
1.1.026 之三 组织援助通行证仅以无纸方式发放。
C'est un titre temporaire, valable 15 jours de date à date. II peut être transformé en licence pour une durée complémentaire.
这是一张临时通行证,有效期为 15 天,从当日起算。该通行证可转换为有效期更长的许可证。
Il est destiné aux :
它适用于 :
  • Chauffeurs de voiture de l'échelon course d'une épreuve régionale ;
    参加地区赛事的赛车手 ;
  • Pilotes motos sécurité dans les épreuves contre-le-montre et les cyclosportives des calendriers régionaux, fédéraux et internationaux.
    安全摩托车手参加地区、联邦和国际日历上的计时赛和自行车赛。
Ce titre temporaire peut être pris chaque année.
这种临时通行证每年都可以使用。

Participation des non licenciés
非成员的参与

1.1.027 La participation des non licenciés est possible sur tous les évènements à caractères non compétitif.
1.1.027 无执照骑手可参加所有非竞赛项目。
Elle est aussi possible sur les évènements qui leur sont ouverts et qui relèvent de la compétition suivant les conditions fixées notamment en ce qui concerne l'exigence de présenter un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme en compétition daté de moins d'un an pour les pratiquants mineurs ou majeurs, et d'être couvert par une assurance en individuelle accident et RC
也可以参加对他们开放的比赛活动,但必须符合规定的条件,特别是要求提交医疗证明,证明没有竞技自行车运动的禁忌症,未成年人或成年人的年龄不超过一年,并投保个人意外险和第三方责任险。
Important: Les nouvelles dispositions adoptées décrites à l'Art 1.1.09 bis sur le volet médical ne valent que pour les licenciés FFC mineurs ou majeurs.
重要提示:第 1.1.09 条之二关于医疗部分的新规定仅适用于未成年人或成年人的 FFC 许可证持有者。
Il y a plusieurs types de dispositions prévues pour la participation des non licenciés :
关于非成员参与的规定有几种类型:
  1. Les titres temporaires de participation La Carte à la journée, délivrés par l'organisateur ou pris par voie dématérialisée au moment de l'inscription. Ce titre de participation devra mentionner clairement la date de validité. Il permet, pour la durée de validité prévue, de bénéficier de la même couverture d'assurance que celle rattachée à une licence annuelle.
    由主办方签发或在注册时以电子方式获取的临时一日通行证。通行证必须清楚注明有效日期。在有效期内,该通行证提供与年卡相同的保险。
  2. Sil'organisateur ne délivre pas de carte àla journée, it L'organisateur peut prendre une option supplémentaire d'assurance auprès de l'assureur et il en répercute éventuellement le coût sur l'engagement.
    如果主办方不发放一日通行证,主办方可向保险公司购买附加保险,费用可在参赛费中扣除。
Un non licencié ne peut pas obtenir un titre de champion, qu'il soit de niveau départemental, régional ou national.
没有执照的运动员不能获得冠军头衔,无论是系级、地区级还是国家级。
Le certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme en compétition de moins d'1 an est exigé pour les licenciés dans les fédérations suivantes : FSGT, UFOLEP, FFCT, FF Triathlon ou autres fédérations sportives sauf si une convention spécifique permettant la reconnaissance du volet médical mis en place par la fédération bénéficiaire; ainsi que pour tous les participants issus de Fédérations étrangères et ce, quel que soit le statut interne de la Fédération concernée au regard de la règlementation de l'Union Cycliste Internationale (UCI).
以下联合会的会员需要提供未满 1 岁的无竞技自行车禁忌症医学证明:FSGT、UFOLEP、FFCT、FF 铁人三项协会或其他体育协会,除非已签署具体协议,承认受益协会设立的医疗部门;以及来自外国协会的所有参赛选手,无论相关协会在国际自行车联盟(UCI)规定方面的内部地位如何。
1.1.027bis 1.1.027 之二
Refus de la couverture assurance individuelle accident
拒绝人身意外保险
Lors de la souscription à un titre temporaire de participation, la carte à la journée ou à la licence accueil la couverture assurance individuelle accident n'est pas obligatoire pour participer à l'épreuve; le participant peut la refuser.
在申领临时参赛证、日间参赛证或家庭参赛证时,人身意外伤害保险并不是参加赛事的必 要条件;参赛者可以拒绝投保。
Dans ce cas l'organisateur lui fait signer un document attestant de son refus et où il reconnaissait avoir été pleinement informé que, du fait de son refus, il ne bénéficie que de l'assurance Responsabilité Civile au titre des dommages causés à des tiers et d'aucune couverture Individuelle Accident.
在这种情况下,组织者将要求参赛者签署一份文件,证明他拒绝参加保险,并承认他已被 充分告知,由于他拒绝参加保险,他只能享受第三方责任保险,而不能享受任何个人意外保 险。

Encadrement - Cadre technique
管理层 - 技术人员

1.1.028 La licence de Cadre Technique est destinée aux animateurs jeune, entraîneurs jeunes, entraineurs Club et entraineurs expert hors Division Nationale.
1.1.028 技术经理执照适用于国家组以外的青少年指导员、青少年教练员、俱乐部教练员和专家教练员。
La licence de Cadre Technique National est destinée aux titulaires d'un diplôme d'entraineur expert d'une Division Nationale, Brevet d'état et BEESAC.
国家技术经理执照适用于持有国家分部、Brevet d'Etat 和 BEESAC 专家教练文凭的人员。
Les intéressés doivent justifier de leur qualification, et doivent, par la suite, présenter une fiche annuelle d'activité pour le 30 septembre au plus tard.
申请者必须提供资格证明,并最迟在 9 月 30 日之前提交年度活动报告。
Un compétiteur ne peut pas bénéficier d'une licence de "cadre technique" mais peut, sous réserve de remplir les conditions requises se prévaloir de la qualification correspondante.
参赛选手可以不持有 "技术经理 "执照,但在满足必要条件的情况下,可以利用相应的资格。

Animateurs 动画人

1.1.029 Toute personne remplissant la fonction d'animateur (speaker) dans une épreuve doit être licenciée à la FFC comme suit :
1.1.029 在赛事中担任播音员的任何人员必须获得 FFC 颁发的如下许可:
Épreuve du calendrier International Route, Piste et Cyclo-cross : licence d'animateur Fédéral
国际公路、赛道和越野赛日历上的赛事:联邦组织者许可证
Épreuve du calendrier Fédéral Route, Piste et Cyclo-cross, calendrier Fédéral et International des autres disciplines : licence d'animateur Fédéral
联邦公路赛、赛道赛和越野赛赛历上的赛事,联邦和国际赛历上其他项目的赛事:联邦组织者执照
Épreuve du calendrier Régional : licence d'animateur Régional -ou licence de dirigeant, s'il s'agit de bénévole qui remplit cette fonction uniquement dans les épreuves organisées par le club dans lequel il est licencié
地区赛日程表上的赛事:地区赛组织者执照 - 或经理执照,如果志愿者仅在其拥有执照的俱乐部组织的赛事中担任此职务。
C'est l'organisateur d'une épreuve qui est responsable de la qualification adéquate de l'animateur, les sanctions ne pourront être prises qu'à son encontre.
活动组织者有责任确保指导员具备适当的资格,并且只能对组织者进行处罚。
Il est fortement recommandé à toute personne sollicitant une licence d'animateur d'avoir suivi la formation d'arbitre régional.
强烈建议任何申请教练执照的人都应参加地区裁判员课程。
Les titulaires d'une licence d'animateur ne peuvent officier en qualité d'arbitre de course lors d'une épreuve où ils sont appointés comme Animateur.
组织者执照持有者不得在其被任命为组织者的赛事中担任竞赛官员。

§ Coureurs étrangers § 外国骑手

Règles générales 一般规则

1.1.030 La licence est délivrée par la Fédération du pays où le demandeur a sa résidence principale au moment de sa demande. II reste affilié à cette Fédération jusqu'à expiration de sa licence, même en cas de changement de pays de résidence.
1.1.030 许可证由申请人申请时主要居住国的联合会颁发。即使更换居住国,申请人在执照到期前仍隶属于该联合会。
Un licencié ne peut l'être que d'une seule fédération nationale. La fédération dont le demandeur possède la nationalité, doit être informée de cette demande. Il en sera de même pour la seconde fédération concernée si cette personne possède une double nationalité.
许可证持有人只能是一个国家联合会的成员。申请人必须将此申请告知其国籍所属的联合会。如果申请人具有双重国籍,则同样适用于第二个相关联合会。
Si l'intéressé habite sur le territoire français, il sollicite une licence à l'aide de l'imprimé FFC habituel. II devra, avec sa demande de licence FFC, présenter un justificatif de domicile (bulletin de salaire, quittance de loyer ou d'électricité, attestation de la mairie, etc.).
如果申请人居住在法国,则必须使用常见的 FFC 表格申请许可证。在申请 FFC 许可证时,申请人必须提交地址证明(工资单、房租或电费收据、地方议会出具的证明等)。
Si l'intéressé habite hors de France, il sollicite sa licence auprès de la Fédération de son domicile au titre du club Français.
如果当事人居住在法国境外,则必须代表法国俱乐部向其居住地的联合会申请许可。
En possession de cette licence, sur laquelle figurera le nom du club français et son adresse de domicile à l'étranger, le comité régional français concerné lui délivrera une attestation d'appartenance qui reprendra toutes les données figurant sur sa licence en indiquant, en plus, la catégorie FFC dans laquelle il sera autorisé à évoluer
法国相关地区委员会将根据该执照(执照上将显示法国俱乐部的名称和骑手在国外的家庭住址)颁发会员证书,其中将包括执照上显示的所有详细信息,还将注明骑手获准参加比赛的 FFC 类别。
Un numéro de licence informatique lui sera attribué après acquittement du montant de la licence correspondante fixée par la tarification fédérale en vigueur.
根据现行的联邦收费标准,一旦支付了相应的许可证费用,就会发放计算机许可证号。
Le comité régional s'assurera avant de délivrer une attestation d'appartenance, que l'intéressé bénéficie bien, de par sa licence étrangère, d'une assurance individuelle accident et responsabilité civile.
在颁发会员证书之前,地区委员会将确保相关人员通过其外国执照购买了人身意外和第三方责任保险。
Le coureur concerné, au départ des épreuves présentera sa licence accompagnée de l'attestation susvisée, le départ ne pourra être donné en absence d'attestation d'appartenance, nonobstant les cas visés à l'article 1.1.032.
尽管有第 1.1.032 条所述的情况,但在没有会员证书的情况下,不得起跑。
Quel que soit le type de licence, un coureur étranger pourra participer aux championnats de sa nation d'origine et être sélectionné en équipe nationale de sa nation. A contrario, il ne pourra participer aux championnats départementaux, régionaux, interrégionaux ou nationaux en France, ni intégrer de sélections. Néanmoins un coureur étranger mineur titulaire d'une licence française des catégories jeunesse ou ayant moins de 19 ans jeune ou minime ou cadet ou junior résidant sur le territoire français pourra participer à toutes les épreuves du calendrier français à l'exception des championnats de France et intégrer les sélections départementales, régionales et interrégionales
无论持何种执照,外国骑手均可参加本国的锦标赛,并入选本国国家队。另一方面,他们不能参加在法国举行的省级、地区级、地区间或全国锦标赛,也不能入选。然而,持有法国青年组执照的未成年外国骑手或居住在法国境内的 19 岁以下外国骑手可以参加法国赛历上的所有赛事(法国锦标赛除外),并入选省、地区和地区间选拔赛。
Pour les moins de 19 ans la catégorie junior, cette règle n'est applicable qu'aux coureurs mineurs (moins de 18 ans) le jour de l'épreuve.
对于 19 岁以下组别和青少年组别,该规则仅适用于比赛当天未成年(18 岁以下)的骑手。

Participation des coureurs étrangers dans des clubs français
外国骑手加入法国俱乐部

1.1.031 Les clubs FFC peuvent intégrer à leur effectif des coureurs de nationalité non française dans les limites suivantes:
1.1.031 FFC 俱乐部可在以下范围内将非法国籍骑手纳入其阵容:
  • Sans aucune limite, pour les coureurs de nationalité relevant des pays du Groupe A défini à l'annexe 3
    来自附录 3 所定义的 A 组国家的国籍车手,不受任何限制
  • Sans aucune limite, pour les coureurs de nationalité relevant des pays du Groupe B défini à l'annexe 3 et titulaires d'un contrat de travail, à l'exclusion d'un contrat de coureur réservé au secteur Professionnel, au titre du club sollicitant la licence
    来自附录 3 所定义的 B 组国家的骑手,且与申请执照的俱乐部持有雇佣合同(不包括职业骑手合同),不受限制。
  • Dans la limite de 2 coureurs étrangers maximum par club, pour les coureurs de nationalité ne relevant pas des 2 cas précédents.
    每个俱乐部最多只允许 2 名外国骑手参赛,他们的国籍不包括前两种情况。
Aucun quota ne s'applique aux compétiteurs étrangers :
外国竞争者没有配额:
  • De 18 ans et moins
    18 岁及以下
  • Concluant un contrat de travail avec une équipe française hommes reconnue par l'UCl
    与获得俱乐部联盟认可的法国男子足球队签订雇佣合同
1.1.031bis Les clubs FFC peuvent engager dans les épreuves des coureurs de nationalité non française dans les limites suivantes :
1.1.031 之二 FFC 俱乐部可在以下范围内让非法国籍骑手参加赛事:
  • Sans aucune limite, pour les coureurs de nationalité relevant des pays du Groupe A défini à l'annexe 3
    来自附录 3 所定义的 A 组国家的国籍车手,不受任何限制
  • Sans aucune limite, pour les coureurs de nationalité relevant des pays du Groupe B défini à l'annexe 3 et titulaires d'un contrat de travail, à l'exclusion d'un contrat de coureur réservé au secteur Professionnel, au titre du club sollicitant la licence
    来自附录 3 所定义的 B 组国家的骑手,且与申请执照的俱乐部持有雇佣合同(不包括职业骑手合同),不受限制。
  • Pour les coureurs étrangers ne relevant pas des deux cas précédents, les clubs devront se conformer aux règlements particuliers de l'épreuve qui autorisera leur participation jusqu'à un nombre maximum de 2 , ce nombre pouvant être réduit dans ce même règlement à un minimum de 1 par l'organisateur de l'épreuve.
    对于不属于上述两类的外国骑手,俱乐部必须遵守赛事的具体规定,批准他们参赛的最多人数为 2 人。 赛事组织者可将这一人数减少到最少 1 人。
Aucun quota ne s'applique aux compétiteurs étrangers :
外国竞争者没有配额:
  • De 18 ans et moins
    18 岁及以下
  • Concluant un contrat de travail avec une équipe française hommes reconnue par l'UCI
    与国际自行车联盟认可的法国男子车队签订雇佣合同
Cette disposition s'applique à tous les clubs, toutes les disciplines et toutes les épreuves FFC.
本规定适用于所有俱乐部、所有项目和所有 FFC 赛事。
1.1.032 A l'exception de ceux justifiant suivre une scolarité sur le territoire français, les coureurs de nationalité étrangère venant en France pour une durée déterminée de maximum 90 jours, n'ont pas à solliciter une licence au titre d'un club français, mais doivent recevoir de la FFC une autorisation officielle et temporaire. Ils peuvent, avec l'accord de leur fédération Nationale, évoluer sous les couleurs de leur club d'origine.
1.1.032 除能证明在法国境内上学的骑手外,外国籍骑手到法国固定停留不超过 90 天,无需向法国俱乐部申请执照,但必须获得法国足协的正式临时授权。在征得其国家联合会的同意后,他们可以使用其本国俱乐部的旗帜骑行。

§ Mutations de club
§ 俱乐部转让

DISPOSITIONS GENERALES 一般规定

1.1.033 Un licencié désireux de changer de club doit, pendant une période dite de mutation, du au 30 septembre de chaque année pour les cadres techniques (encadrants) et arbitres et du 1er au 31 octobre de chaque année pour toutes les catégories de licenciés solliciter, auprès du siège du comité régional auquel le club quitté est affilié, un imprimé "Demande de mutation" sous forme de carte-lettre, dont le tarif est fixé annuellement par le Bureau exécutif de la F.F.C
1.1.033 持有执照者如欲更换俱乐部,必须在每年 9 月 30 日至 9 月 30 日为技术人 员(监督)和裁判员的转会期,每年 10 月 1 日至 10 月 31 日为各类执照持有 人的转会期,向离任俱乐部所属地区委员会总部申请一份信卡形式的 "转会申 请表",其价格由 F.F.C. 执行委员会每年确定。
1.1.034 A compter du 1er décembre, aucune opposition ne peut être formulée par un club non ré affilié et ses licenciés sont libres à l'égard de celui-ci jusqu'à sa ré-affiliation. Si le licencié concerné opte pour un club hors de son comité régional d'origine, ce dernier devra s'acquitter de l'indemnité due au comité quitté.
1.1.034 自 12 月 1 日起,未重新归属的俱乐部不得提出异议,其执照持有者可与该俱乐部自由交 易,直至其重新归属。如果有关执照持有人选择其所属地区委员会以外的俱乐部,后者必须向离开的委员会支付应得的补偿。
1.1.035 Tous les licenciés de la FFC sont soumis au régime des mutations, à l'exception des licenciés du "secteur professionnel". Sont également concernés par cette disposition, les coureurs ayant un contrat de service avec une équipe continentale.
1.1.035 除 "专业部门 "的执照持有者外,所有FFC执照持有者均受转会制度约束。这一规定也适用于与洲际车队签有服务合同的车手。
Les licenciés « sport » épreuve de masse ou loisir, jeunesse baby vélo ou jeuensse U7, U9, U11, U13, Staff (animateur, arbitre jeune, école de vélo et club et arbitre BMX, assistant organisation, dirigeant) et santé «cyclosportive ", "nature », "loisir», "urbain», "baby vélo», "prélicencié », " poussin », "pupille », "benjamin », "assistance organisation », "animateur fédéral», "animateur régional», "arbitre jeune, école de vélo et club», "encadrement dirigeant», "dirigeant national»-et "arbitre BMX» devront uniquement utiliser un imprimé gratuit, à retirer auprès du siège du comité régional.
体育 "执照持有者,用于群众或休闲活动、婴儿自行车或青少年 U7、U9、U11、U13、工作人员(活动领队、青少年裁判、自行车学校和俱乐部及 BMX 裁判、组织助理、经理)和健康 "自行车"、"自然"、"休闲"、"城市"、"婴儿自行车"、"预先许可"、"鸡"、"学生"、"本杰明"、"援助组织"、"联邦管理员"、"地区管理员"、"青少年仲裁员、自行车学校和俱乐部"、"指导员"、"国家指导员"--以及 "BMX 仲裁员 "只能使用自由表格,表格可向地区委员会总部索取。
Cependant, toute prise de licence compétition pour la saison suivante entrainera le paiement des droits afférents à la catégorie de la saison 2023 sollicitée avec utilisation de l'imprimé correspondant.
但是,如果您想申请下一赛季的竞赛执照,则必须使用相应的表格支付 2023 赛季申请类别的费用。
Les coureurs licenciés dans une fédération étrangère au titre d'un club français, titulaires d'une attestation d'appartenance sont soumis à la réglementation des mutations dans les mêmes conditions que ci-dessus.
以法国俱乐部名义持有外国足协执照并持有会员证书的骑手,须遵守上述相同的转会规定。
1.1.036 La domiciliation du demandeur ne peut, en aucun cas, être prise en compte pour faire obstruction à une demande de mutation.
1.1.036 在任何情况下都不得以申请人的居住地为由阻碍调职申请。

1.1.037 Les demandes de mutation des licenciés mineurs doivent comporter l'avis parental.
1.1.037 未成年许可证持有者的转让申请必须征得父母同意。

1.1.038 : Principe général
1.1.038 : 一般原则
La mutation doit être effectuée pour la catégorie d'âge ou la série sportive qui figure sur la licence de l'année.
转让必须针对当年执照上显示的年龄组别或运动系列。
Sont concernés par cette règle les licenciés U15, U17, Open, Access, Elite mais aussi les arbitres et encadrant (cadres techniques). minimes, cadets, juniors, pass'cyclisme, "Pass Open 》19 ans et plus, arbitres, cadres techniques et amateurs 1ère, 2ème et 3ème catégorie. Aucun licencié ne peut muter plus d'une seule fois au cours de la même saison sportive.
本规则适用于 U15、U17、公开赛、准入赛和精英赛执照持有者以及裁判员和技术人员、未成年人、学员、青少年、pass'cyclisme、"Pass Open"(19 岁及以上)、裁判员、技术人员以及第一、第二和第三类业余选手。在同一运动赛季中,任何执照持有者不得转让执照超过一次。
Le coureur homme ou femme sollicitant une licence du secteur professionnel ou ayant un contrat de service avec une équipe continentale étrangère et les personnes sollicitant une licence encadrement ou encadrement national ne sont pas concernés par les dispositions ci-dessus à condition de régulariser sa situation auprès de son ancien club. Cependant, toute reprise d'une licence de compétition ou sport pendant l'année civile ou l'année suivante sera soumise aux dispositions réglementaires relatives aux mutations avec paiement des droits fédéraux et des indemnités éventuelles.
申请职业运动员执照或与外国洲际队签订服务合同的男女骑手以及申请管理或国家管理执照的人员不受上述规定的影响,只要他们与原俱乐部的关系正常化。然而,在该日历年或下一年恢复比赛或体育执照时,必须遵守与转会有关的管理规定,并支付联邦费用和任何补偿。
1.1.039 : Mutation pendant la période
1.1.039 : 本期间的突变
La mutation, est effectuée pour la catégorie d'âge ou la série sportive qui figure sur la licence de l'année qui sera prise en compte (conf. Art. 1.6.1 - principe général).
转入的项目为执照上显示的当年年龄组别或运动系列(参见第 1.6.1 条--一般原则)。
1.1.039 bis : Mutation hors période
1.1.039 之二:期外转账
Hors période de mutation, le licencié devra obtenir l'accord du club quitté.
在转会期之外,许可证持有者必须征得离开俱乐部的同意。
a) Mutation à partir du 1 er novembre jusqu'au 31 décembre
a) 11 月 1 日至 12 月 31 日的转账
La licence est annuelle et est valable jusqu'au 31 décembre de l'année. Par conséquent, le licencié mute dans les mêmes conditions pour ce qui concerne la catégorie d'âge ou la série sportive que pendant la période de mutation.
许可证每年颁发一次,有效期至当年 12 月 31 日。因此,许可证持有者在年龄类别或运动系列方面的转会条件与转会期间相同。
b) Mutation à partir du 1er janvier
b) 1 月 1 日起的转账
Toute demande de mutation à partir du 1er janvier doit être effectuée dans le respect de la série sportive arrêtée par le classement national ou le comité régional compétent pour la nouvelle année. ou la-catégorie d'âge à-laquelle-le-coureur appartient au moment de la demande de mutation.
自 1 月 1 日起,所有转会申请必须按照国家分级或相关地区委员会为新的一年制定的运动系列提出。 在提出转会申请时,骑手所属的运动系列或年龄组别。
Date effective de la mutation
转让生效日期
a) Mutation pendant la période
a) 本期转账
Dans le cas où les Présidents du club quitté et du club recevant sont d'accord, le licencié peut courir sous les couleurs du club nouvellement choisi sachant que les mutations validées pendant la période prendront effet, avec un délai d'une semaine pour tenir compte de la validation informatique par le comité régional.
如果离开俱乐部和接收俱乐部的主席同意,执照持有者可以以新选择俱乐部的名义参加比赛,但要注意,在此期间生效的转会将延迟一周生效,以便地区委员会进行计算机验证。
En cas de désaccord, le licencié doit courir sous les couleurs du club quitté jusqu'au 31 octobre inclus.
b) Mutation hors période
b) 期外转账
La mutation sera effective une semaine après validation informatique de celle-ci par le comité régional.
转会将在地区委员会批准后一周生效。
1.1.040 Un coureur n'ayant pas sollicité de licence toute catégorie confondue, pendant une année civile (1er janvier au 31 décembre) est libre de tout engagement, à condition que sa situation soit régularisée auprès de son ancien club et de son ancien comité.
1.1.040 在一个日历年(1 月 1 日至 12 月 31 日)内未申请任何组别执照的骑手,只要与原俱乐部和原委员会的关系正常化,即可自由参赛。
1.1.041 Cas des personnes déjà licenciées au titre de l'année en cours :
1.1.041 本年度已获得许可证的人员 :
Il est interdit de muter entre deux périodes de mutation, sauf litiges et cas exceptionnels visés à l'article 4.
禁止在两个转会期之间转会,除非出现争议和第 4 条所述的特殊情况。
Ces mutations exceptionnelles doivent au préalable avoir obtenu l'accord écrit des deux présidents de clubs concernés.
这些特殊转会必须事先征得两个相关分会主席的书面同意。
Il est à noter également qu'un licencié qui a déjà fait sa demande de licence de la saison prochaine au sien de son club ne peut pas muter, sauf accord du club, y compris en période ouverte de mutations.
还应注意的是,已向所属俱乐部申请下赛季执照的执照持有者,除非俱乐部同意,否则即使在公开转会期也不得转会。
1.1.042 Une majoration sur le droit de mutation de est appliquée pour toutes les mutations effectuées hors période.
1.1.042 在此期间之外进行的所有转帐均增加转帐税。
1.1.043 Droits de mutation et indemnités de formation
1,1,043 转移税和培训津贴
Les droits de mutation et les indemnités de formation sont définis annuellement par le Bureau exécutif de la F.F.C.
转会费和培训津贴每年由 F.F.C.执行局确定。

1.1.044 Coureurs des pôles ET structures d'entrainement et de formation
1.1.044 来自示范中心和培训与教育机构的骑手

Le coureur qui intègre un pôle ou une autre structure d'entrainement et de formation déclarée continuera d'appartenir à un club de son comité régional d'origine, pendant l'année d'intégration, sauf accord exceptionnel des parties concernées après autorisation fédérale.
加入中心或其他已申报的培训和教育机构的骑手,在加入当年将继续属于其所属地区委员会的俱乐部,除非有关各方在联邦授权后达成特殊协议。

LITIGES ET CAS EXCEPTIONNELS
争议和特殊情况

1.1.045 CAS DES MUTATIONS INTERNES AU COMITE (sauf si un club de DN est concerné) Tous les litiges et les cas exceptionnels concernant les mutations internes aux comités régionaux doivent être solutionnés exclusivement par ces derniers, sans que le siège fédéral ait à en connaître.
1.1.045 地区委员会内部的转会(涉及 DN 俱乐部的除外) 所有有关地区委员会内部转会的争议和特殊情况必须完全由委员会自己解决,联邦总 部无须处理。
En cas d'acceptation, ou de refus, de la mutation par le comité régional, les intéressés (le club quitté, le club recevant et le coureur) disposeront d'un délai de 10 jours, à compter de la date de réception de la notification de la décision (la date figurant sur l'A.R. faisant foi), pour faire opposition. Cette dernière, qui devra être motivée et notifiée par lettre recommandée avec A.R. au Président du comité régional concerné, sera examinée en dernier ressort par le Bureau exécutif régional.
在地区委员会接受或拒绝转会的情况下,有关各方(转会俱乐部、接收俱乐部和骑 手)可在收到转会决定通知之日起 10 天内(以注册表上的日期为证)提出异议。该异议必须有理有据,并以挂号信的形式通知有关地区委员会主席,地区执行委员会将作为最后手段对该异议进行审查。

1.1.046 CAS DES MUTATIONS INTER-COMITES ET MUTATIONS INTERESSANT LES CLUBS
1.1.046 委员会间转让和涉及俱乐部的转让

DE DN
Tous les litiges et les cas exceptionnels relatifs aux mutations inter-comités, ou intéressant un club de DN (route-VTT-BMX), seront soumis à une commission ad hoc fédérale, présidée par le Secrétaire Général de la FFC et composée d'un minimum de trois membres dont le Président de la commission nationale de la discipline concernée.
所有与委员会间转会有关或涉及 DN 俱乐部(公路-VTT-BMX)的争议和特殊情况均应提交给一个特设联邦委员会,该委员会由 FFC 秘书长担任主席,至少由三名成员组成,其中包括相关学科的国家委员会主席。
En cas d'acceptation, ou de refus, de la mutation par la commission ad hoc fédérale, les intéressés (le club quitté, le club recevant et le coureur) disposeront d'un délai de 10 jours, à compter de la date de réception de la notification de la décision (la date figurant sur l'A.R. faisant foi), pour faire opposition. Cette dernière, qui devra être motivée et notifiée par lettre recommandée avec A.R. au Président de la FFC, sera examinée en dernier ressort par le Bureau exécutif de la FFC. à la règle des mutations à condition que la localisation du club recevant permette un rapprochement effectif du licencié de son lieu de résidence.
在联邦特设委员会接受或拒绝转会的情况下,有关各方(离开的俱乐部、接受的俱乐 部和骑手)应在收到决定通知之日起 10 天内(以通知书上的日期为证)提出异议。该异议必须有理有据,并以挂号信形式通知国际马联主席,国际马联执行委员会将作为最后手段对该异议进行审查。
Toutefois, les formalités administratives relatives à ce type de demande devront être effectuées à l'aide d'un imprimé gratuit à retirer auprès du comité régional.
不过,这类申请的行政手续必须使用地区委员会提供的免费表格办理。
Ces cas devront être solutionnés par le ou les comités concernés.
这些情况将由相关委员会解决。

1.1.048 PROCEDURE ET GENERALITES
1.1.048 程序和一般规定

A titre liminaire, il est précisé que les présentes règles, telles que présentées aux articles 5.1 à 5.5 , s'appliquent de plein droit pour les mutations en période et hors période, sans distinction, à l'exception de l'article 5.3.3 qui ne s'applique que pour les mutations hors période.
作为导言,应当指出的是,第 5.1 至 5.5 条所规定的这些规则不加区分地自动适用于期 内和期外的转让,但第 5.3.3 条除外,该条只适用于期外的转让。
Tous les documents relatifs aux mutations doivent être adressés par lettre recommandée avec accusé de réception. En cas de litige, seuls les courriers avec accusé de réception seront pris en considération.
所有与转账有关的文件都必须用挂号信寄出,并附上收件回执。如果出现争议,只有附有回执的信件才会被考虑。
Pour être recevable, toute demande de mutation doit être revêtue de :
所有转账申请必须随附 :
l'accord du club quitté, pour une mutation à l'intérieur du comité régional ;
在离开分会的分会同意的情况下,在地区委员会内部进行调动;
l'accord du club et du comité régional quittés, pour une mutation hors comité.
在分会和地区委员会同意的情况下,离开分会,调离地区委员会。

1.1.049 OBLIGATIONS DU LICENCIE
1.1.049 许可义务

Chaque demandeur de mutation est personnellement responsable du bon acheminement de son document.
所有转学申请者本人须对文件的正确递送负责。
L'intéressé s'étant porté acquéreur de la demande de mutation, après l'avoir personnellement remplie et signée, doit, dans les délais réglementaires, l'adresser au président du club qu'il désire quitter, accompagnée d'une enveloppe de retour affranchie au tarif "Recommandée A.R." et du règlement, le cas échéant, de l'indemnité due au club en référence à sa catégorie sportive ou au nombre d'années de licence dans le club.
获得转会申请的相关方在亲自填写并签字后,必须在规定时限内将申请寄给其希望离开的俱乐部主席,同时附上按 "挂号 A.R. "标准贴邮票的回邮信封,并酌情支付俱乐部根据其运动类别或俱乐部会员年限应支付的补偿金。
Le demandeur ayant reçu en retour sa demande de mutation avec l'accord du club quitté, doit la communiquer au club recevant, pour ce qui est des mutations internes au comité, et au comité régional quitté pour les mutations hors région.
申请人在收到转会申请并征得离开俱乐部的同意后,如果是委员会内的转会,则必须将申请转交给接收俱乐部;如果是地区外的转会,则必须将申请转交给离开俱乐部的地区委员会。
En cas d'empêchement pour le demandeur d'exécuter personnellement les actes constitutifs d'une demande de mutation, il pourra faire appel à un mandataire pour accomplir en son nom ces mêmes actes. Pour être valable, la procédure du mandat devra répondre aux conditions définies à l'annexe 1 du présent règlement.
如果申请人无法亲自实施构成转让申请的行为,可委托代理人代为实施这些行为。代理程序必须符合本条例附录 1 规定的条件,方为有效。

1.1.050 OBLIGATIONS DU CLUB QUITTE
1.1.050 离会分会的义务

Dès réception d'une demande de mutation, et dans un délai maximum de 8 jours, le Président du club quitté doit mentionner son accord ou son refus et en faire retour à l'intéressé par lettre recommandée avec A.R. à l'aide de l'enveloppe qui lui aura été fournie. Passé ce délai, le justificatif postal faisant foi, l'intéressé sera libre d'adhérer au club de son choix.
在收到转会申请后,离开俱乐部的主席必须在最多 8 天内表示同意或拒绝,并用提供的信封以挂号信的形式将申请退还给相关方,同时附上回执。在此期限过后,邮寄收据将作为证明,相关方可自由加入其选择的俱乐部。
Pendant la période de mutation, le club quitté ne pourra refuser la mutation que pour des motifs tenant au matériel, à l'équipement ou tout autre engagement non satisfait par le coureur et devra être en mesure de présenter les justificatifs signés par l'intéressé. Dans le cas contraire, le refus ne pourra être retenu.
在转会期间,离队俱乐部只能以材料、装备或骑手未履行的任何其他承诺为由拒绝转会,并且必须能够出示由相关方签署的证明文件。否则,拒绝将不被接受。
Hors période mutation, le club pourra refuser la demande sans justifier son refus.
在转会期外,俱乐部可拒绝申请,无需说明理由。

1.1.051 OBLIGATIONS DU COMITE QUITTE POUR LES MUTATIONS HORS REGIONS
1.1.051 委员会在地区外转让方面的义务

Le comité quitté doit, après accord du club quitté et règlement des indemnités éventuelles, mentionner son accord sur la demande de mutation en indiquant pour les coureurs la série sportive pour la saison à venir et la transmettre à la personne concernée. Le comité régional recevant devra impérativement respecter la classification attribuée au coureur, par le comité régional quitté. Cette nouvelle classification doit être permanente jusqu'à la fin de la saison sportive concernée.
一旦离任委员会与离任俱乐部达成一致并支付了赔偿金,它就必须在转会申请上写明其同意意 见,同时说明下一赛季骑手的运动系列,并将其转交给当事人。接收地区委员会必须尊重离任地区委员会给予该骑手的级别。新的级别必须永久有效,直至相关运动赛季结束。
Cette opération doit obligatoirement être effectuée avant le 10 octobre pour les cadres techniques (encadrants) et arbitres et avant le 30 novembre pour toutes les autres catégories de licenciés. Passé ce délai, sur présentation des justificatifs postaux, le comité recevant est en mesure de prendre en considération la mutation.
技术人员(主管)和裁判员必须在 10 月 10 日之前办理,所有其他类别的许可证持有者必须在 11 月 30 日之前办理。在此期限之后,接收委员会可在出示邮寄证明的情况下考虑转让。

1.1.052 LE CLUB RECEVANT
1.1.052 东道俱乐部

Le club présentant une dette à l'égard de son comité régional ou de la FFC ne pourra pas accueillir de coureurs venant d'autres clubs.
欠其地区委员会或 FFC 债务的俱乐部将无法接待其他俱乐部的骑手。
Toute demande de mutation devra être accompagnée d'un certificat émanant du comité régional, attestant qu'il soit ou non en capacité de recruter, sachant qu'il appartient à chaque comité d'apprécier la situation d'endettement de ses clubs en fonction des risques encourus et de l'antériorité de la créance.
所有转会申请都必须附有地区委员会的证明,说明其是否有能力招收球员,同时要牢记,应由每个委员会根据所承担的风险和债务的年限来评估其俱乐部的债务情况。
En cas de besoin et sur demande du comité régional, la FFC fournira la liste des clubs dépendant du comité concerné et présentant une dette vis-à-vis d'elle.
必要时,应地区委员会的要求,FFC 将提供一份隶属于相关委员会的欠 FFC 债务的俱乐部名单。
Le club recevant ne sera en mesure de déposer une demande de licence au nom de l'intéressé, que si la demande de mutation, jointe à la demande de licence, comporte l'accord du club quitté, et le cas échéant l'accord du comité régional quitté.
只有在转会申请附有离开俱乐部的俱乐部同意书以及(如适用)离开俱乐部的地区委员会同意书的情况下,接收俱乐部才能以当事人的名义提交执照申请。
Tout dépôt de demande de licence non conforme à cette règle, sera rejeté.
任何不符合本规则的许可证申请都将被拒绝。

1.1.053 LES ENCADRANTS FEDERAUX
1.1.053 联邦监督员

Seuls les clubs suffisamment pourvus en animateurs, éducateurs et entraineurs titulaires des diplômes afférents pourront accueillir des coureurs dans les conditions ci-après: cadres techniques (Animateurs, Educateurs et entraîneurs féderaux) pourront accueillir des coureurs dans les conditions ci-après:
只有拥有足够数量的持有相关资格证书的指导员、教育员和培训员的俱乐部才能在以下条件下接待骑手: 技术人员(指导员、教育员和联邦培训员)可在以下条件下接待骑手:
Licenciés concernés 有关持牌人

接收俱乐部 - 资格要求
Club recevant - Qualification
requise
Observations 意见

青少年:婴儿车和 7 至 13 岁儿童
Jeunesse : Baby vélo et
U7 à U13

联邦指导员 BP JEPS 或 BEES - 全民体育活动 BP JEPS 或 BEES - 自行车活动 许可 STAPS - 教育与运动技能专业和体育训练专业
Animateur fédéral
BP JEPS ou BEES - Activités
Physiques pour Tous
BP JEPS ou BEES - Activités du
Cyclisme
Licence STAPS - Mention
Education et Motricité et
mention Entrainement sportif

如果俱乐部没有合格的或足够合格的联邦教练,将不能接受该类别的新执照持有者。另一方面,该俱乐部可以保留以前在该俱乐部获得执照的骑手。
Le club qui ne possède pas
d'enseignant fédéral
diplômé ou suffisamment
diplômé pour une catégorie
donnée, ne pourra pas
accueillir au titre de celle-ci
de nouveaux licenciés. Par
contre, il pourra conserver
les coureurs précédemment
licenciés dans le club.
U 15 et U 17 Educateur fédéral 联邦教育工作者

BP JEPS 或 BEES--自行车活动许可证 STAPS--培训,专门从事自行车活动
BP JEPS ou BEES - Activités du
Cyclisme
Licence STAPS - Mention
Entrainement, spécialité Cyclisme

为有关类别颁发的任何文凭自然也适用于较低类别。
Tout diplôme mentionné
pour la catégorie visée est
naturellement valable pour
la ou les catégories
inférieures
ELITE et OPEN 1

联邦培训师 BEES - 自行车运动 DE JEPS 或 DES JEPS - 自行车运动执照 STAPS - 自行车运动专业培训
Entraineur fédéral
BEES - Activités du Cyclisme
DE JEPS ou DES JEPS - Cyclisme
Licence STAPS - Mention
Entrainement, spécialité Cyclisme

对于专业文凭,专业证必须是最新的*。
Pour les diplômes
professionnels, la carte
professionnelle doit être à
jour*
*la carte pro valide assure un contrôle d'honorabilité à jour. Par ailleurs elle précise les conditions d'exercice professionnel, ce qui est utile pour les anciens diplômes.
*有效的职业卡确保您的良好声誉是最新的。它还规定了专业实践的条件,这对旧文凭很有用。
**les cadres techniques concernés sont : les CTN, Entraineurs nationaux, Managers Techniques Territoriaux (CTS ou salariés comités), entraineurs de pôle Espoir régional. Dans cette hypothèse la gratuité de mutation ne vaut que pour une prise de licence en club neutre.
**有关技术管理人员包括:NTC、国家教练、地区技术管理人员(CTS 或委员会雇员)和地区世界运动中心教练。在这种情况下,自由转会只适用于与中立俱乐部签订的执照。

NOTA IMPORTANT 重要提示

Le club désireux de constituer une école de cyclisme avec activités aura pour obligation de posséder, au minimum, un animateur fédéral.
希望设立自行车学校并开展活动的俱乐部必须至少有一名联邦教练。
La spécialité du diplôme concerné devra être fonction de la discipline principale du licencié accueilli.
有关文凭的专业必须与持证人的主要学科相关。
Tout club de compétiteurs nouvellement affilié doit répondre aux critères d'encadrement définis dans le tableau ci-dessus.
所有新加入的竞技俱乐部必须符合上表所列的管理标准。
Les noms des encadrants fédéraux présents dans les clubs devront figurer sur les imprimés de demande d'affiliation de club, qui devront être déposés dans les comités pour le 1er décembre, faute de quoi les coureurs de la catégorie concernée seront libres de tout engagement.
俱乐部中联邦官员的姓名必须填写在俱乐部加盟申请表上,申请表必须在 12 月 1 日前提交给委员会,否则相关组别的骑手将不得参赛。
1.1.054 Les encadrants fédéraux devront acquitter un droit de mutation dont le montant sera fixé annuellement par le Bureau exécutif de la FFC.
1.1.054 联邦管理人员必须缴纳转会费,其数额由联邦财务委员会执行局每年确定。
Toute demande de mutation devra être effectuée entre le 1er et 30 septembre le 31 octobre de chaque année, à l'aide de l'imprimé fédéral (Type 6 ou 9) et suivant les procédures prévues aux articles 5.1, 5.2, 5.3 et 5.4 du présent règlement.
所有转账申请必须在每年 9 月 1 日至 30 日和 10 月 31 日之间,使用联邦表格(第 6 类或第 9 类),并按照本条例第 5.1、5.2、5.3 和 5.4 条规定的程序提出。
1.1.055 INDEMNITES AU CLUB QUITTE
Les indemnités au club quitté ne seront versées que si le club quitté possède un cadre technique licencié dans celui-ci, suivant le tableau ci-après :
只有在离开的俱乐部拥有技术经理执照的情况下,才会根据下表向离开的俱乐部支付赔偿金:
QUALIFICATIONS LICENCIES CONCERNES 许可证

- 联邦教官 - BP JEPS 或 BEES - 自行车活动 - STAPS 学位 - 培训,专门从事自行车运动
- Educateur fédéral
- BP JEPS ou BEES -
Activités du Cyclisme
- Licence STAPS - Mention
Entrainement, spécialité
Cyclisme
U15, U17 15 岁以下、17 岁以下
- Entraineur fédéral - 联邦培训师

公开 1 级骑手 - 非 DN 或 N 俱乐部成员的精英骑手(所有项目合计)
Coureurs Open 1
- Coureurs Elite membre d'un club hors DN ou N (toutes
disciplines confondues)

- 联邦培训师 - CEES - 自行车运动 - DE JEPS 或 DES JEPS - 自行车运动 - STAPS 学位 - 培训,专门从事自行车运动
- Entraineur fédéral
- CEES - Activités du
Cyclisme
- DE JEPS ou DES JEPS -
Cyclisme
- Licence STAPS - Mention
Entrainement, spécialité
Cyclisme

属于 DN 或 N 俱乐部成员的精英骑手(所有项目合计)
Coureurs Elite membre d'un club de DN ou N (toutes
disciplines disciplines confondues)
Les indemnités concernant les cadres techniques (Encadrants) et les arbitres (excepté « animateur», « arbitre jeune, école de vélo et club » et « arbitre BMX ») sont dues au club quitté sans condition particulière.
技术人员(监督员)和裁判员("指导员"、"青少年裁判员、自行车学校和俱乐部 "以及 "小轮车裁判员 "除外)的津贴由俱乐部支付,不附带任何特殊条件。

1.1.056: U15, U17 MINIMES, CADETS, JUNIORS (garçons et filles)
1.1.056: U15、U17 小学生、少年儿童(男童和女童)

Quelle que soit la discipline pratiquée, cette indemnité, fixée annuellement par le Bureau exécutif, est fonction du nombre d'années passées au club depuis la catégorie minime ou U15.
不管是什么项目,这项津贴每年由执行局确定,取决于球员自 U15 或 Minime 类别以来在俱乐部的工作年限。

1.1.057 COUREURS HOMMES ET FEMMES ELITE/OPEN 1-2-3 1ère-CATEGORIE / Zeme GATEGORIE ET 3EME CATÉGORIE
1.1.057 男子和女子精英赛/公开赛 1-2-3 第一组/第二组和第三组赛车手

  • coureurs hommes Elite de 1ère catégorie :
    第 1 组男子精英 :
Quelle que soit la discipline pratiquée, une indemnité de formation forfaitaire, dont le montant sera fixé annuellement par le Bureau exécutif de la F.F.C., sera due au club quitté. Dans le cas d'une mutation hors région, une indemnité complémentaire, dont le montant sera fixé annuellement par le Bureau exécutif de la F.F.C., devra être versée au comité régional quitté.
无论从事何种运动,离开的俱乐部都将获得统一的培训津贴,其金额将由 F.F.C.执行委员会每年确定。如果调出本地区,则必须向离开的地区委员会支付额外赔偿金,金额由 F.F.C.执行局每年确定。
L'indemnité de formation forfaitaire qui aura été versée par le club recevant au club quitté lui sera remboursée par le coureur, lorsque celui-ci aura intégré, dans les six mois qui suivent sa mutation, un groupe sportif reconnu par l'U.C.I. ou les fédérations nationales (équipes continentales)
如果骑手在转会后六个月内加入了国际自行车联盟或国家联合会(洲际队)认可的运动团体,则接收俱乐部支付给离队俱乐部的一次性培训津贴应由骑手偿还。
  • coureurs hommes Open1/Open2/Open3 et Femmes Elite/Open1/Open2/Open 3 2ème et 3ème catégorie et femmes 1ère, Zème et 3ème catégorie :
    男子公开 1 级/公开 2 级/公开 3 级、女子精英赛/公开 1 级/公开 2 级/公开 3 级第 2 和第 3 组,以及女子第 1、第 2 和第 3 组:
Quelle que soit la discipline pratiquée et dans le cas d'une mutation hors régions, une indemnité complémentaire, dont le montant sera fixé annuellement par le Bureau exécutif de la FFC, devra être versée au comité régional quitté.
无论从事何种职业,如果调离本地区,都必须向离任的地区委员会支付额外的赔偿金,赔偿金数额将由 FFC 执行局每年确定。

1.1.058: INDEMNITES - FONDS DE FORMATION
1.1.058:津贴--培训基金

  • Les indemnités de "formation" dégagées par les mutations des catégories U15, U17, coureurs Elite/Open 1/Open2/Open3, Femmes coureures Elite Femmes minimes, cadets, juniors, coureurs 1ère, 2ème catégorie hommes, coureuses 1ère catégorie Femmes (quelle que soit la discipline pratiquée) serviront à alimenter un fonds de formation géré par les comités régionaux. Chaque club pourra, dans la limite des fonds dont il dispose sur son compte, couvrir des frais de formation de ses cadres ou des indemnités au bénéfice de ses cadres, pour des actions d'encadrement au sein du club.
    U15和U17组别、精英/公开1/公开2/公开3组别骑手、精英女子迷你组别、士官生、青少年组别、男子1组和2组别以及女子1组别(无论什么组别)的转会所产生的 "培训 "津贴将用于向地区委员会管理的培训基金捐款。各俱乐部可在其账户可用资金的范围内,支付其管理人员的培训费用,或支付其管理人员在俱乐部内从事教练活动的津贴。
  • Ces indemnités devront être acquittées au moment du dépôt de la demande de licence (mutation interne au comité) ou de la validation de la mutation par le comité régional (mutation externe au comité). Ce montant sera versé au crédit du compte du club quitté.
    这笔补偿金必须在提交执照申请(委员会内的转会)或地区委员会批准转会(委员会外的转会)时支付。这笔款项将记入离开俱乐部的账户。

§ 6 Sélections nationales et régionales
§ 6 国家和地区评选

1.1.062 Tout coureur officiellement sélectionné par la Direction Technique Nationale de la FFC ou le CTS d'un comité régional pour représenter respectivement la France ou son comité régional dans n'importe quelle épreuve du calendrier Fédéral ou International et refusant cette sélection fera l'objet d'une suspension immédiate entraînant, pour l'intéressé, l'impossibilité de participer durant cette période à une autre course.
1.1.062 任何被联邦马联国家技术部或地区委员会 CTS 正式选中分别代表法国或其地 区委员会参加联邦或国际赛历上任何赛事的骑手,如拒绝接受这一选拔,将被 立即停赛,在此期间不得参加任何其他比赛。

§ 7 Equipes reconnues par l'UCI et la FFC
§ 7 国际自行车联盟和国际滑雪联合会认可的车队

1.1.063 Les équipes suivantes sont des structures enregistrées auprès de l'UCI et remplissant les critères définis par l'UCI :
1.1.063 以下车队是在国际自行车联盟注册的结构,符合国际自行车联盟规定的标准:
World Teams : régies par les articles UCI 2.15.047 et suivants
世界队:受国际自行车联盟第 2.15.047 条及其后条款管辖。
UCI Women's World Teams : régies par les articles 2.13.128 et suivants
国际自行车联盟女子世界运动队:由第 2.13.128 条及其后条款管辖。
UCI ProTeam: régies par les articles UCI 2.16.001 et suivants
UCI 职业队:受 UCI 条款 2.16.001 及其后条款管辖。
Equipe continentale professionnelle : régies par les articles et suivants
大陆专业队:由条款及其后条款管辖。
Equipe continentale et Equipe continentale femmes : régies par les articles 2.17.001 et suivants
大陆队和大陆女子队:由第 2.17.001 条及其后条款管辖。
Equipe féminine UCI : régies par les articles UCI 2.17 .001 et suivants
国际自行车联盟女子队:受国际自行车联盟第 2.17.001 条及其后条款管辖。
Equipe Mountain Bike UCI : régies par les articles UCI 4.10.001 et suivants
国际自行车联盟山地自行车队:受国际自行车联盟第 4.10.001 条及其后条款管辖。
Equipe piste : régies par les articles UCI 3.7.001 et suivants.
田径队:受国际自行车联盟第 3.7.001 条及其后条款管辖。
Equipe BMX Racing UCI : voir articles 6.8.001 et suivants.
UCI BMX 赛车队:见第 6.8.001 条及其后条款。
Equipe cyclo-cross : articles 5.5.001 et suivants
越野摩托车队:第 5.5.001 条及其后条款
La référence à l'UCI dans la dénomination des catégories d'équipes ci-dessus se réfère uniquement au fait que l'équipe a été enregistrée auprès de l'UCI suivant le présent règlement, avec enregistrement préalable auprès de la FFC.
上述参赛队类别名称中提及的国际自行车联盟(UCI)仅指该参赛队已根据现行规定在 国际自行车联盟注册,并事先在国际滑雪联合会(FFC)注册。
1.1.064 Les équipes suivantes sont des structures enregistrées auprès de la FFC et remplissant le cahier des charges défini annuellement par le Bureau Exécutif de la FFC :
1.1.064 下列球队已在国际滑雪联合会注册,并符合联合会执行局每年规定的规格:
Club Nationale 1 Route
国家俱乐部 1 号公路
Club Nationale 2 Route
国家俱乐部 2 号公路
Club Nationale 3 Route
国家俱乐部 3 号公路
Entente Interclubs Route et BMX
公路和小轮车俱乐部间协议
Division Nationale BMX
国家 BMX 分区
Division Nationale 1 VTT
VTT 国家 1 分区

Division Nationale 2 VTT
国家 2 VTT 分部
Division Nationale 3 VTT
国家 3 VTT 分部
Team VTT Trial  VTT 团队试验
Team VTT Enduro
VTT Enduro 车队
Team de Marque VTT DESCENTE
VTT DESCENTE 车队
Team de Marque VTT CROSS COUNTRY
VTT 越障队
Team Cyclo-cross
团队越野赛
Team Piste Formation
团队滑雪道编队
Team National Piste
国家滑雪队
Le cahier des charges nécessaire à l'attribution des labels Route Nationale 1, Nationale 2, et Nationale 3 sont décrits au Chapitre 11 du Titre II « Route».
授予 "国家 1 号公路"、"国家 2 号公路 "和 "国家 3 号公路 "标牌所需的规格见第 II 篇 "公路 "第 11 章。

CHAPITRE 2 - LES EPREUVES
第 2 章 - 测试

Section 1 : dispositions administratives
第 1 条:行政处置

§ 1 Calendrier

1.2.001 Le calendrier est la liste chronologique des épreuves cyclistes par discipline, catégorie, classe d'âge et/ou sexe.
1.2.001 日程表是按学科、类别、年龄组和/或性别分列的自行车赛事的时间顺序表。
1.2.002
Il est établi un calendrier pour chaque discipline régit par la fédération française de cyclisme :
由法国自行车联盟管理的每个项目都有一份日程表:
1.2.003 Le calendrier est établi annuellement pour une année civile ou une saison
1.2.003 日历每年为一个日历年或一个季节编制。
1.2.004 Pour chaque discipline, les épreuves appartiennent soit :
1.2.004 对于每个学科而言,赛事要么属于...,要么属于...:
Au calendrier mondial
世界日历
Au calendrier continental européen
欧洲大陆日历
Au calendrier fédéral, issu de la Fédération Française de Cyclisme
在联邦赛历中,法国自行车联盟
calendrier régional du Comité Régional auquel appartient l'association organisatrice
组织协会所属地区委员会的地区日程表

Responsabilité des calendriers
日历责任

1.2.005 Le calendrier des épreuves de l'UCI World Tour est établi par le Conseil du Cyclisme Professionnel de l'UCI.
1.2.005 国际自行车联盟世界巡回赛的赛历由国际自行车联盟职业自行车理事会制定。
Les calendriers mondiaux et continentaux sont arrêtés par le comité directeur de l'UCI sur avis des confédérations continentales pour les compétitions qui les concernent.
国际自行车联盟管理委员会根据各大洲联合会的建议,制定与其相关的世界和各大洲赛历。
Le calendrier Fédéral est arrêté par le Bureau Exécutif de la FFC.
总部外协调局日历由总部外协调局执行局制定。
Les calendriers régionaux sont arrêtés par les comités directeurs des Comités Régionaux concernés. Le calendrier des épreuves ouvertes aux licenciés d'autres fédérations doit être élaboré en concertation avec les commissions mixtes concernées.
地区赛历由相关地区委员会的管理委员会制定。向其他联合会执照持有者开放的赛事日程必须与相关联合委员会协商制定。
Principes d'inscription 注册原则
1.2.006 Chaque année, l'organisateur établit la demande d'inscription de son épreuve selon la procédure mise en place par la FFC via les Comités Régionaux.
1.2.006 每年,组织者根据 FFC 通过地区委员会制定的程序为其赛事制定报名表。
La FFC adresse des demandes d'inscription au calendrier UCI en respectant les dates butoirs fixées par celle-ci. au plus tard le 1er juin de l'année précédant celle pour laquelle l'inscription est requise. Pour le cyclo-cross, cette date est fixée au 15 décembre.
联合会根据国际自行车联盟规定的截止日期提交国际自行车联盟赛历上的参赛申请。对于越野赛,这一日期为 12 月 15 日。
Si une épreuve emprunte le territoire de plusieurs pays, l'épreuve ne sera inscrite sur le calendrier qu'avec l'accord de la fédération de chaque pays concerné.
如果某项赛事途经多个国家的领土,则只有在征得每个相关国家的联合会同意后才能将其列入赛历。
Si la fédération ne transmet pas la demande d'inscription, l'organisateur de l'épreuve peut saisir directementl'UCI.
如果联合会不转发注册申请,赛事组织者可直接将此事提交国际自行车联盟。

Dates des épreuves 测试日期

1.2.007 Elles doivent tenir compte des dates fixes des épreuves officielles et de la saison, fixées dans le règlement de chaque discipline.
1.2.007 必须考虑到正式赛事和赛季的固定日期,这在各项目条例中均有规定。
Les dates des épreuves sont fixées d'une année sur l'autre, par références à la fois à un nombre déterminé de semaines depuis le début de l'année, et à des jours précis de la semaine (ex: le mercredi de la 6ème semaine de l'année).
每年的考试日期都是固定的,既参照从年初算起的具体周数,也参照一周中的具体日期(如每年第 6 周的星期三)。
La semaine 1 est la semaine comprenant le 1er Janvier, quel que soit le nombre de jours que comporte cette semaine. Des décalages peuvent être constatés avec les numérotations usuelles.
第 1 周是包括 1 月 1 日在内的一周,与该周的天数无关。可能与通常的编号有出入。
S'agissant des courses par étapes, c'est le dernier jour de l'épreuve qui est pris en considération pour l'application de la règle.
如果是赛段比赛,则在适用该规则时考虑赛事的最后一天。

Inscription au calendrier fédéral
列入联邦日历

1.2.008 Pour les épreuves fédérales, aucune période d'ancienneté n'étant exigée, l'inscription au calendrier FFC n'est possible que sur avis favorable du comité régional concerné.
1.2.008 对于联邦赛事,不要求资历期,但只有经相关地区委员会批准后,才能在 FFC 日程表上注册。
Une épreuve n'est enregistrée au calendrier fédéral que si l'organisateur a préalablement versé une caution, à titre de garantie et dont le montant est à valoir sur les prix prévus pour l'épreuve. Le montant de cette caution est fixé annuellement par le Bureau Exécutif de la FFC
只有在组织者事先支付了保证金的情况下,赛事才能在联邦日历上登记,保证金的金额将从赛事奖金中扣除。保证金的金额每年由 FFC 执行委员会确定。
L'organisateur, en signant la demande d'inscription au calendrier, s'engage à verser un mois au plus tard avant l'épreuve, le montant des prix, des droits d'organisation et à adresser le règlement sportif.
在日历报名表上签字后,主办方即承诺支付奖金和组织费,并在赛事前一个月内寄送运动规程。
Le fait de déposer une demande de date ou de classification pour une épreuve ne signifie nullement que celle-ci lui sera automatiquement attribuée.
申请某项活动的日期或分类并不意味着该活动将自动获得奖励。
Conformément à l'article 70 du règlement intérieur de la FFC, toute épreuve qui ne serait pas organisée deux années consécutives, perd ses droits de priorité et ne peut plus figurer au calendrier fédéral.
根据 FFC 内部条例第 70 条,任何连续两年未举办的活动都将失去优先权,不能再出现在联邦日历上。
Tout organisateur non en règle vis-à-vis de la FFC, ou du comité régional, ne peut pas solliciter, l'année suivante, l'inscription d'une ou plusieurs épreuves au calendrier, qu'il soit régional, national ou international.
任何组织者如未在国际滑雪联合会或地区委员会保持良好声誉,则不得在下一年申请参加地区、国家或国际赛历上的一项或多项赛事。
Quel que soit le type d'épreuve, la domiciliation d'une organisation est celle du lieu où est donné le départ. Que ce soit pour le dépôt du dossier à la préfecture ou le dépôt du « DOE » pour le Comité Régional.
无论何种类型的活动,组织的注册地址都是活动开始的地点。无论是向都道府县还是向地区委员会提交 DOE 申请,这一点都适用。

Inscription au calendrier régional
列入地区日程

1.2.08 bis Les comités régionaux sont habilités à mettre en place des règles administratives d'inscription des épreuves au calendrier régional, suivant le schéma décrit aux articles 1.2.008 et 1.2.014.
1.2.08 之二 各地区委员会有权根据第 1.2.008 条和第 1.2.014 条的规定,制定地区日程表上赛事注册的管理规则。
Tout comité régional reprendra dans la rédaction de son calendrier, les épreuves inscrites au niveau fédéral ou international, organisées par les associations qui en dépendent.
各地区委员会在制定其日程时,将考虑到在联邦或国际一级登记的、由其赞助的协会组织的活动。

Inscription au calendrier international
列入国际日历

1.2.009 La première inscription d'une épreuve au calendrier international est soumise à la présentation d'un dossier comprenant au moins les indications suivantes :
1.2.009 首次注册国际赛历上的赛事须提交至少包含以下信息的文件:
Genre de l'épreuve (discipline, spécialité, format...)
测试类型(学科、专业、格式等)
Description du parcours comprenant le kilométrage total, le cas échéant celui des étapes et des circuits
路线描述,包括总里程,如果适用,还包括各阶段和赛道的里程
Type et nombre d'équipes et/ou catégories de coureurs participants souhaités
所需的参赛队和/或参赛骑手类别和数量
Financement (prix et primes, frais de voyage et de séjour)
资助(奖金和奖品、差旅和住宿费用)
Références en matière d'organisation : au minimum 3 années d'organisation au calendrier fédéral
组织证明:在联邦日历上至少有 3 年的组织历史
Pour le VTT, le format des courses (OX-MX-DH,) ainsi que leurs catégories respectives
山地自行车赛的比赛形式(OX-MX-DH)以及各自的组别
Le dossier doit être introduit auprès de l'UCI au plus tard trois mois avant la réunion du comité directeur au cours de laquelle le calendrier en question est arrêté. Ce même dossier doit être transmis à la FFC au plus tard 1 mois avant le délai fixé par l'UCI.
申请必须在管理委员会会议制定相关赛历的三个月前提交给国际自行车联盟。同样的申请也必须在国际自行车联盟规定的截止日期前 1 个月内提交给 FFC。
De par sa demande d'inscription, l'organisateur s'engage à respecter les statuts et règlements de l'UCl.
在申请注册时,主办方承诺遵守俱乐部联盟的章程和规定。
1.2.011 En cas d'acceptation du dossier, l'épreuve sera inscrite pour une année probatoire, à une date compatible avec les calendriers en vigueur. L'épreuve pourra être supervisée, aux frais de l'organisateur, par un délégué de l'UCI.
1.2.011 如果申请被接受,赛事将注册为试用年,日期与现行日历一致。赛事可由一名国际自行车联盟代表监督,费用由组织者承担。
1.2.012 L'inscription d'une épreuve sur le calendrier international est soumise au paiement d'une taxe, dite taxe de calendrier, dont le montant est fixé annuellement par le comité directeur de l'UCI.
1.2.012 在国际赛历上注册赛事需缴纳赛历费,其数额每年由国际自行车联盟管理委员会确 定。
Le montant de la taxe doit être acquitté par l'organisateur à l'UCI au plus tard 2 mois après la réunion du comité directeur au cours duquel le calendrier de la discipline en question est approuvé. La date à prendre en considération est la date à laquelle le compte de l'UCI est crédité.
组织者必须在管理委员会会议批准有关项目赛历后 2 个月内向国际自行车联盟缴费。缴费日期以国际自行车联盟账户入账日期为准。
En cas de retard il sera appliqué d'office une pénalité d'un montant fixé par l'UCI par mois commencé.
如果逾期付款,将自动按国际统一私法协会规定的金额每月收取罚金。
L'inscription de l'épreuve au calendrier suivant sera refusée si la taxe et la pénalité de retard ne sont pas réglées 1 mois avant la réunion du comité directeur au cours duquel ce calendrier est approuvé.
如果未在管理委员会批准日程的会议召开前 1 个月缴纳费用和滞纳金,该活动将被拒绝列入下一日程。
En plus sera refusée l'inscription d'une épreuve dont la taxe d'inscription des éditions précédentes n'aura pas été réglée ou dont l'organisateur n'est pas en règle avec une autre obligation financière vis-à-vis de l'UCI.
此外,如果赛事组织者未支付前几届赛事的注册费,或未履行对国际自行车联盟的任何其他财务义务,其注册将被拒绝。
Cette disposition s'applique également au nouvel organisateur de l'épreuve et, en général, à l'organisateur et/ou épreuve que le comité directeur considère être le successeur d'un autre organisateur ou d'une autre épreuve.
本规定也适用于赛事的新主办方,以及一般情况下管理委员会认为是另一主办方或赛事继承者的主办方和/或赛事。
1.2.013 Le refus d'inscription au calendrier international est décidé par le comité directeur de l'UCI.
1.2.013 拒绝列入国际赛历由国际自行车联盟管理委员会决定。
L'organisateur est entendu. Si l'organisateur n'a pas eu l'occasion de défendre sa demande d'inscription, il peut introduire un recours auprès du collège arbitral de I'UCI. La décision du collège arbitral est définitive et sans recours.
听取组织者的意见。如果组织者没有机会为自己的申请辩护,他可以向国际自行车联盟仲裁委员会提出上诉。仲裁委员会的裁决为最终裁决,不得上诉。

Modification ou annulation
修改或注销

1.2.014 Tout changement de date d'une épreuve inscrite à un calendrier est soumis à l'autorisation préalable de l'UCI ou, s'il s'agit d'une épreuve de l'UCI World Tour du Conseil de l'UCI World Tour, de la FFC, ou du Comité régional, suivant le calendrier concerné.
1.2.014 赛历上赛事日期的任何变更,须事先获得国际自行车联盟的授权,如果是国际自行车联盟世 界巡回赛,则须获得国际自行车联盟世界巡回赛理事会、联合会或地区委员会的授权,具体视 有关赛历而定。
S'il s'agit d'un changement de date, l'autorisation n'est accordée que si la course ne peut concurrencer les épreuves inscrites au Calendrier à la nouvelle date sollicitée. À cet effet, l'accord écrit des organisateurs intéressés est exigé.
在更改日期的情况下,只有当比赛无法在申请的新日期与赛历上的赛事竞争时,才会获得授权。为此,必须获得相关组织者的书面同意。
Le cautionnement versé pour l'inscription au Calendrier n'est remboursé tout ou partie, pour les cas de force majeure, que sur décision du Siège de la FFC prise après avis du Comité Régional intéressé en ce qui concerne les épreuves du calendrier FFC ou UCI.
在不可抗力的情况下,对于 FFC 或国际自行车联盟赛历上的赛事,只有 FFC 总部在与相关地区委员会协商后做出决定,才能全部或部分退还赛历参赛押金。
Ce cautionnement sera remboursé en totalité pour impossibilité légale d'organisation avec pièces officielles reconnues (préfectorales). Tout organisateur supprimant sans raison majeure sa course après l'ouverture des engagements perd la totalité du cautionnement et des droits d'organisation versés.
如果在法律上无法通过官方认可文件(省政府)组织比赛,则将全额退还押金。任何组织者如在报名开始后无故退出比赛,将失去所有已付押金和组织费。

§ 2 Dénomination des épreuves
§ 2 试验的指定

1.2.015 L'organisateur ne peut utiliser pour son épreuve d'autre dénomination que celle sous laquelle l'épreuve a été inscrite au calendrier.
1.2.015 主办方不得为其赛事使用日历上赛事名称以外的任何其他名称。
1.2.016 Le Comité Régional, la FFC ou l'UCI peuvent exiger que la dénomination de l'épreuve soit modifiée, par exemple pour éviter la confusion avec une autre épreuve.
1.2.016 地区委员会、FFC 或国际自行车联盟可要求更改赛事名称,例如避免与其他赛事混淆。
1.2.017 Aucune épreuve ne peut être désignée comme nationale, régionale, continentale, mondiale, comme championnat ou coupe, ou avec une dénomination suggérant un tel statut, sauf dans les cas prévus expressément par les règlements de l'UCI ou de la FFC ou sauf autorisation préalable.
1.2.017 除国际自行车联盟或国际滑雪联合会条例有明确规定或事先授权外,任何赛事均不得 被指定为国家级、地区级、洲际级、世界级、锦标赛或杯赛,也不得冠以此类名称。
1.2.018 L'organisateur doit éviter de donner l'impression que son épreuve a un statut qu'elle n'a pas.
1.2.018 主办者必须避免给人造成其活动具有不具备的地位的印象。
La dénomination d'une épreuve devient, dès son premier enregistrement sur un calendrier fédéral ou régional, opposable à toute personne relevant de la FFC.
一旦某项活动首次在联邦或地区日程表上登记,其名称就可以在联邦金融委员会管辖范围内对任何人强制执行。
Cette protection bénéficie à la seule association affiliée pour le compte de laquelle l'épreuve a été inscrite. Elle prend fin de plein droit en cas de non ré affiliation de l'association bénéficiaire, ou lorsque l'épreuve a cessé de figurer au calendrier pendant cinq ans, conformément à l'article 72 du règlement intérieur de la FFC
这种保护只惠及以其名义注册活动的附属协会。根据 FFC 内部条例第 72 条,如果受益协会未重新加入,或活动五年未列入日程表,则保护自动终止。
L'appellation de l'épreuve appartient à l'association ayant effectué le dépôt officiel de la date de l'épreuve au calendrier fédéral et ayant assumé l'organisation de celle-ci au cours des éditions précédentes.
活动名称属于在联邦日历上正式登记活动日期并负责组织前几届活动的协会。

Epreuves interdites 中间读物

1.2.019 Aucun licencié ne peut se prévaloir de sa qualité de licencié FFC en participant à une épreuve qui n'est pas inscrite sur le calendrier national FFC, continental ou mondial ou qui n'est pas reconnu par la FFC, une confédération continentale ou l'UCI.
1.2.019 任何执照持有者不得利用其 FFC 执照持有者的身份,参加未在国家、洲或世界 FFC 赛历上登记的赛事,或未得到 FFC、洲际联合会或国际自行车联盟承认的赛事。
Des dérogations spéciales peuvent être accordées pour des épreuves ou manifestations particulières par la FFC.
金融委员会可为特定活动批准特别豁免。
1.2.020 Les licenciés ne peuvent participer aux activités organisées par une fédération nationale suspendue, sauf application de l'article 18.2 des statuts de l'UCl.
1.2.020 持证者不得参加被暂停资格的国家联合会组织的活动,但适用俱乐部联盟章程第 18.2 条的情况除外。
1.2.021 En cas d'infraction à l'article 1.2.019 ou 1.2.020 le licencié pourra être sanctionné d'une suspension d'un mois et d'une amende.
1.2.021 如违反第 1.2.019 或 1.2.020 条的规定,可对执照持有人处以停牌一个月和罚款的处罚。

§ 3 Accès à l'épreuve
§ 3 获得测试

1.2.022 Aucun licencié suspendu ne peut être admis à l'épreuve, ni aux zones non accessibles au public.
1.2.022 被吊销执照者不得进入活动现场或公众无法进入的区域。
Celui qui sciemment engage ou inscrit dans une épreuve un licencié suspendu sera sanctionné d'une amende.
任何人在知情的情况下让被吊销执照的人参赛或注册,都将被处以罚款。
1.2.023 Seules les épreuves "officielles" peuvent être protégées. Obligation ne peut être faite à un licencié de participer à une toute autre épreuve, et de s'abstenir de courir ailleurs.
1.2.023 只有 "正式 "赛事才能受到保护。持证人不得被要求参加任何其他赛事,也不得在其他地方比赛。
Les courses "par invitation" sont celles auxquelles peuvent seulement prendre part les licenciés sollicités par les organisateurs, dans le cadre d'un critérium ou d'une démonstration.
邀请赛 "是指只有主办方要求的持证者才能参加的比赛,作为标准赛或示范赛的一部分。
1.2.023 Bis 1.2.023 之二
L'accès aux épreuves officielles est réglementé par un niveau dit plafond et dit plancher, basé sur la catégorie, et spécifique en fonction du code épreuve.
官方赛事的准入门槛根据赛事类别和具体赛事代码设置了最高和最低级别。
Les organisateurs, sur les épreuves le permettant (selon le paramétrage du code épreuve), ont la possibilité d'engager les membres de leur club appartenant à une catégorie inférieure à la catégorie plancher définie.
在可以这样做的赛事中(取决于赛事代码设置),组织者可以让其俱乐部成员参加低于规定最低组别的比赛。
Dans la pratique, l'ensemble des catégories en dessous du plancher, et en allant jusqu'à la catégorie minimum dérogatoire désirée par l'organisateur (pouvant aller jusqu'à ACCESS 4), seront autorisées pour les membres du club.
实际上,所有低于下限的组别,直至主办方希望的最低降级组别(最高为 ACCESS 4),都将授权给俱乐部会员。

§ Homologation  § 认证

1.2.024 Le résultat de chaque épreuve est homologué :
1.2.024 每项赛事的结果均为同源:
Épreuve du calendrier international : par la FFC au plus tôt 35 jours après la fin de l'épreuve
国际日历赛事:由 FFC 在赛事结束后不早于 35 天内完成。
Épreuve du calendrier fédéral : par le comté régional
联邦日历活动:由地区县
Épreuve du calendrier régional : par le comité régional
地区日历活动:由地区委员会负责
A ces fins, les résultats de toute épreuve seront transmis au plus tôt :
为此,所有检测结果都将尽快转交:
Épreuve du calendrier international : à la FFC, à la LNC (pour les épreuves professionnelle) et au comité régional.
国际日历活动:提交给 FFC、LNC(专业活动)和地区委员会。
Épreuve du calendrier fédéral : à la FFC et au comité régional
联邦日历上的事件:致联邦财务委员会和地区委员会
Épreuve du calendrier régional : au comité régional
地区日历活动:提交地区委员会
1.2.025 Les comités régionaux et la FFC veilleront à vérifier l'absence de toute contestation du résultat de l'épreuve avant d'homologuer celle-ci.
1.2.025 地区委员会和 FFC 在批准赛事之前,应检查赛事结果是否无异议。

§ Paris  § 巴黎

1.2.030 II est interdit à tout assujetti aux règlements de l'UCl ou de la FFC de s'associer directement ou indirectement à l'organisation de paris sur les compétitions cyclistes, sous peine d'une suspension et/ou une amende.
1.2.030 禁止任何受国际自行车联盟或国际自行车联合会规定约束的人直接或间接参与自行车比赛的投注组织,违者将被禁赛和/或罚款。
En plus, si l'infraction est commise par un organisateur, toute compétition organisée par lui peut être exclue du calendrier pour un an.
此外,如果违法行为是由组织者实施的,他所组织的任何比赛都可能在一年内被排除在赛历之外。

1.2.030 bis Sponsoring 1.2.030 赞助

Sans préjudice des dispositions légales applicables, aucune marque de tabac, de spiritueux, d'articles pornographiques ou d'autres produits qui peut porter atteinte à l'image de l'UCI ou au cyclisme en général ne peut être associée directement ou indirectement à un licencié, une équipe ou une manifestation cycliste nationale ou internationale.
在不违反相关法律规定的前提下,任何烟草、烈酒、色情物品或其他可能有损国际自行车联盟或整个自行车运动形象的产品品牌均不得直接或间接与许可证持有者、车队或国家或国际自行车赛事相关联。
Au sens du présent article, un spiritueux est une boisson dont la teneur en alcool est égale ou supérieure à .
就本条款而言,烈酒是指酒精含量大于或等于的饮料。
Outre le refus de la licence, de l'enregistrement de l'équipe et de l'inscription de la course, les infractions
除拒发执照、车队注册和比赛报名外,以下违规行为也将受到处罚
à cet article sont sanctionnées comme suit :
违反本条规定的,应受到如下处罚:
Refus de départ et amende pour une équipe
拒绝为球队首发和罚款
Refus de départ et amende pour un licencié
拒绝离职和对裁员的罚款
Radiation de l'épreuve du calendrier et/ou amende due solidairement par le titulaire de la licence, le propriétaire et l'organisateur de l'épreuve.
将活动从日程表中删除,和/或由许可证持有人、业主和活动组织者共同支付罚款。
Section 2 : organisation des épreuves
第 2 部分:测试的组织

§ 1 Organisateur § 1 组织者

1.2.031 L'organisateur d'une épreuve cycliste organisé sur le territoire français doit être licencié de la Fédération Française de Cyclisme.
1.2.031 在法国境内举办的自行车赛事的组织者必须是法国自行车联合会的执照持有者。
1.2.032 L'organisateur est entièrement et exclusivement responsable de l'organisation de son épreuve, aussi bien sur le plan de sa conformité avec les règlements de l'UCI ou de la FFC, que sur le plan administratif, financier et juridique.
1.2.032 组织者对其赛事的组织负全部责任,包括遵守国际自行车联盟或国际滑雪联合会的规 定,以及行政、财务和法律方面的责任。
L'organisateur est le seul responsable vis-à-vis des autorités, participants, accompagnateurs, officiels et spectateurs.
主办方对当局、参赛者、陪同人员、官员和观众负全部责任。
L'organisateur est responsable des obligations financières afférant aux éditions précédentes de l'épreuve organisée par un tiers et aux épreuves dont la sienne est considérée comme le successeur par le comité directeur ou le Bureau Exécutif de la FFC ou, si l'épreuve en question est une épreuve de l'UCI World Tour, par le Conseil du Cyclisme Professionnel de l'UCI.
组织者应负责与第三方组织的前几届赛事有关的财务义务,以及与被国际自行车联合会管理委员会或执行局视为其赛事继承者的赛事有关的财务义务,如果有关赛事是国际自行车联合会世界巡回赛,则应被国际自行车联合会职业自行车理事会视为其赛事继承者的财务义务。
1.2.033 Le contrôle par l'UCI, la FFC et les arbitres sur l'organisation de l'épreuve s'exerce selon les conditions fixées à l'artcile 1.2.130.
1.2.033 国际自行车联盟、国际滑雪联合会和裁判员应根据第 1.2.130 条规定的条件监督赛事的组织工作。
1.2.034 L'organisateur doit souscrire une assurance couvrant les risques liés à l'organisation de son épreuve. Cette assurance doit couvrir les demandes qui, éventuellement, seraient formulées contre l'UCI ou la FFC en relation avec l'épreuve.
1.2.034 组织者必须购买与组织赛事有关的风险保险。该保险必须涵盖因赛事而可能向国际自行车联盟或国际马联提出的任何索赔。
1.2.035 L'organisateur doit prendre toutes les mesures de sécurité que la prudence impose.
1.2.035 组织者必须采取一切必要的安全措施。
L'organisateur doit veiller à ce que l'épreuve puisse se dérouler dans les meilleures conditions matérielles pour toutes les parties concernées: compétiteurs, accompagnateurs, officiels, arbitres, presse, services d'ordre et services médicaux, sponsors, public, ..
主办方必须确保赛事在尽可能最佳的条件下进行,以照顾到所有相关人员:参赛选手、随 行人员、官员、裁判、媒体、公共秩序和医疗服务人员、赞助商、公众等。
1.2.036 L'organisateur s'efforcera d'atteindre toujours la meilleure qualité d'organisation suivant les moyens dont il peut disposer.
1.2.036 组织者应在其力所能及的范围内,始终努力实现最佳的组织质量。

§ 2 Autorisation d'organisation
§ 2 组织授权

1.2.037 Une épreuve cycliste ne peut être organisée que si elle a été inscrite sur un calendrier régional, national, continental ou mondial.
1.2.037 只有已列入地区、国家、洲或世界赛历的自行车赛才可组织。
L'inscription de l'épreuve au calendrier vaut autorisation d'organisation de la part de la FFC, mais n'engage pas la responsabilité de l'UCI ou de la FFC ou du Comité Régional.
在赛历上登记赛事即表示授权国际滑雪联合会组织赛事,但国际自行车联盟、国际滑雪联合会或地区委员会不承担任何责任。

Détails d'organisation et autorisations territoriales
组织详情和领土授权

1.2.038 L'organisateur d'une course cycliste doit, sur un formulaire un imprimé spécial dit "Détails d'organisation d'épreuve" (DOE), mentionner d'une façon détaillée toutes les caractéristiques demandées
1.2.038 自行车比赛的组织者必须在一份名为 "赛事组织细节"(DOE)的特殊表格中, 详细说明所要求的所有特征
Pour les épreuves du calendrier régional, le DOE sera adressé au comité régional concerné au minimum 30 jours avant la date de l'épreuve.
对于地区日程表上的活动,DOE 必须在活动日期前至少 30 天送交相关地区委员会。
Pour les épreuves du calendrier fédéral ou international, il sera envoyé au siège de la FFC 45 jours, au moins, avant le départ de l'épreuve, les informations suivantes:
对于联邦或国际日历上的活动,必须在活动开始前至少 45 天向 FFC 总部发送以下信息:
Règlement particulier de l'épreuve,
活动特别规定、
Programme et horaire des compétitions,
竞赛计划和时间表、
Coureurs invités (catégories de coureurs, clubs, équipes.)
特邀骑手(骑手类别、俱乐部、团队)
Réception des inscriptions, distribution des numéros d'identification,
接收登记,分发身份证号码、
Liste des prix et des primes,
获奖名单
Conditions financières en matière des frais de voyage et de séjour,
差旅费和生活费的财务条件、
Organisation des ravitaillements (formule, nombre, zones de ravitaillement),
小食点的组织(公式、数量、小食区)、
Organisation du transport des participants et des bagages,
组织与会者和行李的运输、
Description et plans détaillés de la piste ou du parcours, y compris les zones de départ et d'arrivée,
赛道或赛程的详细说明和规划,包括起点和终点区域、
Emplacement des podiums et des locaux (contrôle antidopage, secrétariat, presse...),
主席台和办公场所(兴奋剂检查站、秘书处、新闻发布室等)的位置、
Mise en place du service d'ordre, du service de sécurité et du service de secours médical,
建立安保和医疗服务、
Installations de photo-finish et de chronométrage
照相冲洗和计时设施
Installations sonores et speakers.
声音装置和扬声器
Des informations sur les services d'accessibilité pour les événements paracyclistes.
有关辅助自行车活动无障碍服务的信息。
Cette dernière disposition ne vaut pas pour les organisateurs d'une épreuve par étapes sur route du calendrier fédéral ou international, qui fourniront au siège fédéral via leur comité régional, le DOE de l'épreuve dûment complétée et "la Fiche Descriptive" signée, 30 jours avant le départ de la course.
最后一条规定不适用于联邦或国际赛历上的公路赛的组织者,他们必须在比赛开始前 30 天,通过其地区委员会向联邦总部提供已填妥的赛事 DOE 和已签署的 "Fiche Descriptive"。
En annexe du DOE devra se trouver "la Fiche descriptive" reprenant les informations décrites à l'article 2.2.12 du Titre II de la réglementation relatif à la Route.
DOE 必须附有 "说明表",其中包含《道路相关规定》第 II 篇第 2.2.12 条所述信息。
Pour les épreuves se déroulant en tout ou partie sur la voie publique ou ouverte à la circulation publique, l'organisateur devra également constituer un dossier de demande de déclaration administrative pour son épreuve. Ce dossier devra se conformer aux dispositions contenues dans le cerfa et au dossier technique à télécharger sur le site www.service-public.fr via le lien ci-contre : https://www.formulaires.service-public.fr/gf/cerfa 15827.do
对于全部或部分在公共道路或向公众开放的道路上举行的活动,组织者还必须为其活动申请行政 声明。 该申请必须符合 CERFA 表格和技术文件中的规定,可从 www.service-public.fr 网站下载,链接如下:https://www.formulaires.service-public.fr/gf/cerfa 15827.do。
Ce dossier comprendra notamment ;l'itinéraire horaire de la course,
该文件将包括每小时的比赛行程、
Le tracé du circuit sur une carte routière,
路线图上的路线
La liste des "signaleurs" avec leur nom prénom, qualité, et de leur permis de conduire...
信号员 "名单及其全名、职位和驾驶执照...
Ce dossier sera adressé :
Ce dossier sera adressé :
  • au Maire ou, à Paris, au Préfet de police, si la manifestation se déroule sur le territoire d'une seule commune ;
    市长,或巴黎警察局长(如果活动在一个市内举行);
Au Préfet du département, si la manifestation se déroule sur le territoire de plusieurs communes dans un même département ;
如果活动在同一省的多个市镇境内举行,则向省长报告;
Au Préfet de chacun des départements parcourus par la manifestation, si celle-ci se déroule sur le territoire de plusieurs départements et, également, au ministre de l'Intérieur si le nombre de ces départements et de vingt ou plus ;
如果活动在一个以上的省举行,则向活动经过的每个省的省长报告;如果活动经过的省达到或超过 20 个,则向内政部长报告;
  • Au Préfet du département d'entrée en France, si la manifestation est en provenance de l'étranger. Les deux dernières dispositions sont applicables à une telle manifestation si elle se déroule également sur le territoire d'un ou plusieurs départements autres que le département d'entrée en France.
    如果活动来自国外,则向进入法国的省长报告。后两项规定适用于在入境法国省以外的一个或多个省发生的此类事件。
Ces demandes doivent être adressées dans les délais suivants :
这些申请必须在以下期限内提交:
Au moins deux mois avant l'épreuve s'il s'agit d'une course dont l'itinéraire ne franchit pas les limites du département ou d'une commune,
如果比赛路线不跨越省或市镇边界,则至少在比赛前两个月举行、
trois mois avant l'épreuve s'il s'agit d'une course traversant plusieurs départements.
如果比赛跨越多个省份,则在比赛前三个月进行。
Parallèlement à l'enquête menée par l'administration préfectorale, il est recommandé de communiquer les mises à jour du parcours avec l'horaire probable :
在都道府县当局开展调查的同时,最好能提供最新路线和可能的时间表:
À la direction départementale de l'équipement, pour avis,
向设备管理局征求意见、
À la mairie de chacune des localités traversées pour autorisation,
向每个交叉城镇的市政厅申请授权、
Au groupement de gendarmerie pour les zones rurales,
农村地区的宪兵、
Aux directions des polices urbaines pour les tracés en zone urbaine.
城市警察局,负责城区内的路线。

§ 3 Règlement particulier
§ 3 特别条例

1.2.040 L'organisateur d'une épreuve du calendrier fédéral ou international établira le règlement particulier de son épreuve.
1.2.040 联邦或国际赛历上赛事的组织者应为其赛事制定特别规定。
Le règlement portera notamment sur les éléments sportifs propres à l'épreuve. II ne peut aller contre les dispositions du présent règlement.
条例将特别涉及赛事的体育方面。不得违反本条例的规定。
1.2.041 Le règlement particulier doit être repris dans le programme et/ou dans le guide technique de l'épreuve.
1.2.041 特别规定必须列入赛事日程和/或技术指南。

§ 4 Programme - guide technique
§ 4 计划--技术指南

1.2.042 L'organisateur d'une épreuve du calendrier fédéral ou international doit réaliser un programme et/ou guide technique de son épreuve.
1.2.042 联邦或国际赛历上赛事的组织者必须为其赛事编制日程表和/或技术指南。
Le contenu est fixé par les dispositions régissant les différentes disciplines.
内容见各学科的相关规定。
1.2.043 A l'exception des changements minimes de l'horaire de l'épreuve, les dispositions reprises dans le programme et/ou guide technique ne peuvent être modifiées, sauf accord de tous les intéressés ou mise en concordance avec le Règlement.
1.2.043 除对赛事时间表稍作改动外,赛事日程表和(或)技术指南中的规定不得更改,除非所有相关人员同意或与规程一致。
L'organisateur d'une épreuve du calendrier fédéral ou international peut, au besoin, effectuer une modification substantielle de l'horaire de l'épreuve aux conditions suivantes :
必要时,联邦或国际赛历上某项赛事的组织者可在以下条件下对赛事的时间安排进行重大变更: :
  1. il doit informer les équipes ou compétiteurs et les arbitres au moins 15 jours à l'avance
    他必须至少提前 15 天通知参赛队或选手和裁判员
  2. il doit rembourser aux équipes ou coureurs, arbitres les frais non récupérables causés par la modification de l'horaire
    他必须向参赛队或骑手和裁判员偿还因更改时间表而造成的任何无法收回的 费用
1.2.044 En cas d'infraction grave aux dispositions du programme ou guide technique, l'organisateur peut être sanctionné d'une amende.
1.2.044 如果严重违反赛程或技术指南的规定,组织者可能被处以罚款。
1.2.045 L'organisateur doit envoyer le programme et/ou guide technique à toute équipe ou à tout coureur invité à participer à l'épreuve, au plus tard à la confirmation de son engagement.
1.2.045 主办方最迟必须在确认任何应邀参加赛事的车队或车手的报名时,将赛事日程和 (或)技术指南寄给他们。
Il doit envoyer le programme et/ou guide technique 30 jours avant la date de l'épreuve aux arbitres composant le collège de son épreuve.
他必须在赛事举办日期前 30 天将赛事日程和/或技术指南发送给其赛事的裁判组成员。
1.2.046 A la réunion des directeurs sportifs, l'organisateur doit leur remettre un nombre d'exemplaires suffisant du programme et/ou guide technique de l'épreuve à l'intention des coureurs.
1.2.046 在车队经理会议上,主办方必须为车手提供足够数量的比赛日程和/或技术指南。
1.2.047 Du fait de sa participation à l'épreuve tout compétiteur est censé connaître et accepter le contenu du programme et/ou guide technique, dont notamment le règlement particulier de l'épreuve.
1.2.047 每名参赛选手参加比赛即被视为了解并接受比赛日程和/或技术指南的内容,尤其包括赛事的具体规 定。

§ Invitation - Engagement
§ 邀请 - 订婚

Procédure d'engagement du calendrier fédéral
联邦日历承诺程序
1.2.048 L'équipe doit faire connaître, selon le mode d'engagement fédéral en vigueur, à l'organisateur son intention de participer :
1.2.048 参赛队必须按照现行的联邦报名表通知主办方其参赛意向:
aux épreuves par étapes
赛段赛
aux épreuves en ligne disputées par équipes
团队竞赛的在线赛事
L'équipe doit confirmer à l'organisateur sa participation, au moins 30 jours avant l'épreuve, en indiquant sur le mode d'engagement fédéral les noms des participants avec leurs remplaçants.
参赛队必须至少在赛前 30 天向主办方确认参赛,并在联邦报名表上注明参赛者及其替补队员的姓名。
Elle doit joindre une caution correspondant à l'engagement sportif de par jour de course (que l'organisateur ne peut pas encaisser avant l'établissement définitif de la sélection). Dans les épreuves, un droit d'engagement par coureur devra être acquitté avec l'envoi du bulletin d'engagement. Pour les épreuves par étapes c'est un droit par étape ou demi-étape qui devra être payé.
报名表必须附有与比赛当日运动量相当的押金(组织者在做出最终选择前不能兑现押金)。在比赛中,每位骑手必须在提交报名表时支付报名费。对于赛段比赛,必须支付每个赛段或半赛段的费用。
L'organisateur doit faire connaître à l'équipe sa sélection définitive 20 jours avant l'épreuve et retourner la caution à l'équipe (ou aux équipes) non retenue(s). A ce moment les cautions des équipes sélectionnées peuvent être encaissés.
主办方必须在比赛前 20 天通知参赛队最终入选名单,并将押金退还给未入选的参赛队。此时,入选队伍的押金可以兑现。
Procédure d'engagement des épreuves du calendrier International
国际赛历上赛事的报名程序
1.2.049 Toute participation à une épreuve placée sous le contrôle d'une fédération étrangère affiliée à l'UCI, doit faire l'objet d'une demande d'autorisation de sortie du territoire par l'intermédiaire du club et du comité régional d'appartenance du ou des licenciés(es) concerné(es). Cette autorisation délivrée par la FFC vaut pour toutes les catégories de licencié(es) FFC, dans le respect des règles de participation, à l'exception des catégories d'âges inférieures au U13« minimes ». à l'exception également des challenges européens et mondiaux de BMX, des épreuves internationales de VTT lorsque les licenciés(e)s sont régulièrement engagé(e)s en qualité de membres de leur team UCL. Dans le cadre de ces déplacements et séjours à l'étranger, les dispositions réglementaires relatives l'encadrement des mineurs doivent être impérativement respectées.
1.2.049 参加由隶属于国际自行车联盟的外国联合会控制的赛事,必须通过有关执照持有 人所属的俱乐部和地区委员会申请出境许可。由 FFC 签发的该授权书适用于符合参赛规则的 FFC 各类执照持有者,U13 以下年龄组的 "未成年人 "除外。 该授权书还适用于欧洲和世界小轮车挑战赛以及国际山地自行车赛事,前提是执照持有者作为其 UCL 团队成员定期参赛。在国外旅行和逗留时,必须遵守有关未成年人监管的规定。
Ce présent article ne s'applique pas pour les coureurs participant à des épreuves de cyclo cross, de VTT, de BMX, de BMX Freestyle ou de Trial.
本条款不适用于参加越野赛、山地车、BMX、BMX 自由式或试验赛的车手。
L'organisateur est libre dans son choix des équipes et des coureurs qu'il désire engager dans son épreuve, sans devoir tenir compte d'une protection nationale éventuelle.
组织者可自由选择参加其赛事的车队和车手,无需考虑任何国家保护。
L'organisateur invite, au moins 60 jours à l'avance, l'équipe ou le coureur en lui transmettant une information générale. S'il s'agit d'équipes nationales, équipes régionales ou équipes de club, il informe la fédération nationale de l'invité.
组织者至少提前 60 天邀请参赛队或骑手,并提供一般信息。如果是国家队、地区队或俱乐部队,主办方应通知客人所属的国家联盟。
Au moins 50 jours avant l'épreuve, l'invité doit confirmer à l'organisateur (lettre, courriel,...) son intention de participer à l'épreuve ou de décliner l'invitation
至少在活动开始前 50 天,来宾必须向组织者确认(通过信函、电子邮件等方式)其参加活动或拒绝邀请的意向。
Au moins 40 jours avant l'épreuve, l'organisateur envoie à l'invité dont il accepte la participation un bulletin officiel d'engagement UCI. Conjointement, l'organisateur informe les autres invités que leur participation n'est pas acceptée.
至少在赛事开始前 40 天,主办方会向接受其参赛的来宾寄送国际自行车联盟的正式报名表。同时,主办方会通知其他参赛选手,他们的参赛申请未被接受。
Au moins 20 jours avant l'épreuve, l'invité renvoie à l'organisateur l'original et trois copies du bulletin dûment complété. L'organisateur conserve l'original du bulletin et envoie, dans les 48 heures de sa réception, les trois copies à chacun des destinataires qui y sont mentionnés.
至少在活动开始前 20 天,来宾须将填妥的报名表原件和三份复印件交回主办方。主办方保留报名表原件,并在收到报名表后 48 小时内将三份复印件分别寄给报名表上提到的收件人。
72 heures avant l'heure du départ de l'épreuve, les équipes envoient à l'organisateur le bulletin d'engagement comportant les noms des titulaires et de deux remplaçants.
在比赛开始前 72 小时,参赛队必须向组织者发送一份报名表,其中包含首发队员和两名替补队员的姓名。
Le non-respect des délais prescrits fait perdre ses droits à la partie qui les transgresse.
不遵守规定时限将导致违约方丧失权利。
Dans les épreuves du calendrier International, la perception par l'organisateur d'un droit d'engagement par coureur est interdite.
在国际赛历上的赛事中,主办方不得向每位骑手收取报名费。
Dans les épreuves du calendrier fédéral la perception par l'organisateur d'un droit d'engagement par coureur est possible.
在联邦赛历上的赛事中,主办方可能会向每位骑手收取参赛费。
L'organisateur doit remettre les bulletins d'engagement au collège des arbitres pour contrôle.
主办方必须将报名表提交裁判组审核。

Procédure d'engagement des épreuves du calendrier fédéral et régional
联邦和地区日程表上活动的报名程序

1.2.051 Les engagements sont effectués par internet sous la responsabilité des clubs ayant optés pour ce dispositif. Pour les autres, la procédure par bulletin d'engagement telle que décrite ci-dessous reste en vigueur à titre transitoire.
1.2.051 通过互联网报名由选择该系统的俱乐部负责。对于其他俱乐部,下文所述的报名表程序在过渡基础上仍然有效。
L'engagement dans une épreuve est effectué par le club sur un bulletin dont un modèle est mis à disposition par le comité régional.
赛事报名表由分会填写,表格范本由地区委员会提供。
Ce bulletin doit comporter :
Ce bulletin doit comporter :
le titre de l'épreuve (une épreuve par bulletin),
测试标题(每份公告一个测试)、
la date de l'épreuve,
测试日期、
le nom de l'organisateur,
组织者的姓名、
les nom et prénom usuels du coureur,
骑手的姓氏和惯用名、
sa nationalité,
sa nationalité、