这是用户在 2024-7-3 7:49 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/762be2bb-fa13-4968-b6ef-61f6708af375 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
2024_07_02_2a60d3d5e18907d80d73g

TITRE 1 - ORGANISATION GENERALE DU SPORT CYCLISTE
标题 1 - 自行车运动的总体组织结构

Version 1er mars 2024 2024 年 3 月 1 日版本
Sommaire 目录
CHAPITRE 1 LICENCIÉS ..... 5
第 1 章 许可证持有人 ..... 5

§ 1 Associations et Clubs ..... 5
§ 1 协会和俱乐部 ..... 5

Affiliation ..... 5 所属 .....5
Dates d'affiliation ..... 5
加盟日期 .....5

Fusion de clubs ..... 6
俱乐部合并 ..... 6

Fonctionnement ..... 6 工作原理 ..... 6
Organisations ..... 6 组织 .....6
Accueil de compétiteurs ..... 7
托管竞争对手 ..... 7

§ Licences ..... 7
§ 许可证 .....7

Définition ..... 7 定义 ..... 7
Principes ..... 7 原则 .....7
Droits et devoirs des licenciés ..... 8
被许可人的权利和义务 ..... 8

Recours ..... 8 追索权 ..... 8
Délivrance de licence ..... 8
许可 ..... 8

Validité ..... 8 Validité .....8
Demande de licence ..... 9
Demande de licence .....9

Prise de licence à titre individuel par vente en ligne sur le site Fédéra ..... 10
个人许可证申请表可通过 ..... 10 在线购买。

Licence et catégorie de licence ..... 10
许可证和许可证类别 ..... 10

Double appartenance des licenciés des DOM TOM ..... 11
法国海外省和海外领地许可证持有者的双重会员资格 ..... 11

Participation au championnat régional ..... 11
参加地区锦标赛 ..... 11

Double appartenance d'un licencié entre deux clubs de deux comités régionaux
执照持有者在两个地区委员会的两个俱乐部之间拥有双重身份

d'outre-mer ..... 12 d'outre-mer .....12
Modification de licence ..... 12
许可证修改 ..... 12

§ 3 Types de licences ..... 13
§ 3 许可证类型 ..... 13

Coureurs avec un handicap ..... 14
残疾人选手 ..... 14

Classification des Masters ..... 15
大师级 ..... 15

Licence Encadrement Dirigeant ..... 15
经理执照 ..... 15

Activité de compétition des dirigeants et arbitres ..... 16
管理人员和裁判员的竞争活动 ..... 16

Licences Access ..... 16
访问 ..... 16 个许可证

Licences Epreuves de masse ..... 16
许可证 大众活动 ..... 16

Licence Loisir ..... 16
休闲许可证 ..... 16

Licences Assistance Organisation ..... 16
许可证援助组织 ..... 16

Licence Jeunesse ..... 17
青少年许可证 ..... 17

Les titres temporaires de particpation : pass accueil jeunes et pass découverte ..... 17
临时通行证:青年通行证和探索通行证 ..... 17

Participation des non licenciés ..... 18
非成员的参与 ..... 18

Encadrement - Cadre technique ..... 19
管理 - 技术人员 ..... 19

Animateurs ..... 19 Animateurs .....19
§ Coureurs étrangers ..... 19
§ 外国骑手 ..... 19

Règles générales ..... 19
一般规则 ..... 19

Participation des coureurs étrangers dans des clubs français ..... 20
外国骑手参加法国俱乐部 ..... 20

§ Mutations de clubs ..... 21
§ 俱乐部转让 ..... 21

Dispositions Générales ..... 21
总则 ..... 21

A titre liminaire, il est précisé que les présentes règles, telles que présentées aux articles
作为导言,应当指出的是,这些规则在以下条款中有所阐述

1.1.049 et suivants, s'appliquent de plein droit pour les mutations en période et
1.1.049 及其后条款在法律上适用于该期间及之后的转让。

hors période, sans distinction, à l'exception de l'article 1.1.050 qui ne s'applique
除第 1.1.050 条不适用于以下情况外,其他情况一视同仁,不分时期

que pour les mutations hors période. ..... 24
..... 24

Coureur "1ère catégorie" membre d'un club de DN (toutes disciplines) ..... 24
属于 DN 俱乐部成员的 "第一类 "骑手(所有项目) ..... 24

§ 6 Sélections nationales et régionales ..... 26
§ 6 国家和地区评选 ..... 26

§ 7 Equipes reconnues par l'UCl et la FFC ..... 26
§ 7 世界氯联盟和世界羽联承认的球队 ..... 26

CHAPITRE 2 - LES EPREUVES. ..... 27
第 2 章 - 测试 ..... 27

§ 1 Calendrier ..... 27
§ 1 Calendrier .....27

Responsabilité des calendriers ..... 27
日历责任 ..... 27

Principes d'inscription ..... 29
注册原则 ..... 29

Dates des épreuves ..... 30
测试日期 ..... 30

Inscription au calendrier fédéral ..... 28
列入联邦日历 ..... 28

Inscription au calendrier régional ..... 29
进入地区日程表 ..... 29

Inscription au calendrier internationa ..... 29
登录国际日历 ..... 29

Modification ou annulation ..... 30
更改或取消 ..... 30

§ Dénomination des épreuves ..... 30
§ 指定测试 ..... 30

§ 3 Accès à l'épreuve ..... 31
§ 3 进入测试 ..... 31

§ Homologation ..... 31
§ 认证 .....31

§ 5 Paris ..... 33
§ 1 Organisateur ..... 32
§ 1 组织者 ..... 32

§ Autorisation d'organisation ..... 35
§ 组织授权 ..... 35

Détails d'organisation et autorisations territoriales ..... 33
组织详情和领土授权 ..... 33

§ 3 Règlement particulier ..... 34
§ 3 特别条例 ..... 34

§ 4 Programme - guide technique ..... 34
§ 4 计划--技术指南 ..... 34

§ Invitation - Engagement ..... 35
§ 邀请函 - 订婚 .....35

Procédure d'engagement des épreuves du calendrier fédéral et régional ..... 36
联邦和地区日历上活动的报名程序 ..... 36

Epreuves du Cyclisme Pour Tous ..... 37
全民自行车活动 ..... 37

Forfait ..... 37 ..... 37
Double engagement ..... 38
双重承诺 ..... 38

Accord frontalier ..... 38
Accord frontalier .....38

§ 6 Permanence - secrétariat ..... 38
§ 6 Permanence - secrétariat .....38

§ 7 Parcours et sécurité ..... 38
§ 7 路线和安全 ..... 38

§ 8 Service médical ..... 39
§ 8 医疗服务 .....39

§ 9 Prix ..... 39
§ 9 Prix .....39

Règlement des prix ..... 41
价格条例 ..... 41

Prix des courses par étapes ..... 40
赛段比赛价格 ..... 40

Primes ..... 40 Primes .....40
§10 Frais de voyage et de pension ..... 43
§10 旅费和膳宿 ..... 43

§ 1 Direction de l'organisation et de la compétition ..... 41
§ 1 组织和竞争管理 ..... 41

§ 2 Conduite des participants aux épreuves cyclistes ..... 44
§ 2 自行车比赛参与者的行为 ..... 44

§ 3 Directeur sportif ..... 42
§ 3 体育总监 ..... 42

§ Réunion des directeurs sportifs ..... 42
§ 团队经理会议 ..... 42

§ Contrôle des inscriptions ..... 43
§ 登记管制 ..... 43

§ 6 Départ de l'épreuve ..... 45
§ 6 比赛开始 ..... 45

§ Arrivée ..... 44
§ 到达 ..... 44

Ligne d'arrivée ..... 44
终点 ..... 44

Chronométrage ..... 46 定时 ..... 46
Classement ..... 45 排名 ..... 45
§ 8 Protocole ..... 47
§ 8 Protocole .....47

§ 1 Disposition générale ..... 46
§ 1 一般规定 ..... 46

§ 2 Collège des arbitres ..... 46
§ 2 裁判学院 ..... 46

Tâche et composition ..... 46
任务和组成 ..... 46

Désignations du Corps Arbitral ..... 46
仲裁机构的指定 ..... 46

Epreuves sur route ..... 47
公路赛 ..... 47

Calendrier Mondial et Européen ..... 47
世界和欧洲日历 ..... 47

Calendrier Fédéra ..... 47
Fédéra 日历 ..... 47

Calendrier Régional ..... 47
地区日历 ..... 47

Epreuves sur piste ..... 48
田径赛事 ..... 48

Epreuves de cyclo-cross ..... 49
自行车越野赛 ..... 49

Epreuves de para cyclisme ..... 50
辅助自行车活动 ..... 50

Epreuves de VTT ..... 50
Epreuves de VTT .....50

Epreuves de Trial (désignations à partir de 2018) ..... 51
审判活动(从 2018 年开始指定) ..... 51

Niveau de qualification pour les désignations ..... 52
指定资格水平 ..... 52

Qualifications du Corps Arbitra ..... 53
Qualifications du Corps Arbitra .....53

Arbitres Spécialisés ..... 55
专业裁判 ..... 55

Président du collège des arbitres ..... 55
裁判学院主席 ..... 55

Juge à l'arrivée ..... 55
完赛裁判 ..... 55

Réunion ..... 55 会议 ..... 55
Rapport ..... 55 Rapport .....55
Frais ..... 56 费用 ..... 56
§ 3 Pouvoirs du collège des arbitres ..... 56
§ 3 仲裁员小组的权力 ..... 56

Préambule ..... 64 序言 ..... 64
2.1 Délais ..... 65
2.1 截止日期 ..... 65

2.2 Parcours ..... 65
2.2 ..... 65 路线

2.3 Déclaration en Mairie ou en Préfecture ..... 65
2.3 向市或省申报 ..... 65

2.4 Nombre de participants ..... 65
2.4 参与人数 ..... 65

2.5 Type de Régime ..... 65
2.5 计划类型 ..... 65

2.6 Avis de la fédération délégataire ..... 66
2.6 代表联合会的意见 ..... 66

2.7 Coordonnateur Sécurité ..... 66
2.7 安全协调员 ..... 66

3.1 Signalisation ..... 66
3.1 信号灯 .....66

3.2 Protection ..... 66
3.2 保护 .....66

3.3 Obstacles ..... 66
3.3 障碍 .....66

4.1 Affiliation et assurance ..... 66
4.1 隶属与保障 .....66

4.2 Port du casque ..... 67
4.2 佩戴耳机 ..... 67

4.3 Structures de secours ..... 67
4.3 应急结构 ..... 67

L'organisateur doit mettre en œuvre les moyens humains et matériels adaptés
组织者必须提供适当的人力和物力资源

selon !l'importance de la manifestation (nombre de compétiteurs, âge des
赛事规模(参赛人数、参赛者年龄等)。

compétiteurs, nombre de spectateurs, type de locaux, etc). ..... 68
..... 68

5. Circulation et échelon course ..... 69
5.交通和竞赛阶梯 ..... 69

5.1 Dans tous les cas: ..... 69
5.1 在所有情况下:..... 69

5.2 Courses disputées sur un circuit d'une distance inférieure ou égale à 3 kilomètres ..... 69
5.2 在 3 公里或以下赛道上进行的比赛 ..... 69

5.2.1 Circulation sur le circuit ..... 69
5.2.1 ..... 69 线路上的流量

5.3 Courses nocturnes ou semi-nocturnes ..... 69
5.3 夜间或半夜间比赛 ..... 69

5.3.1 Circulation sur le circuit : ..... 69
5.3.1 回路上的交通:..... 69

5.4 Courses en ligne ..... 70
5.4 在线竞赛 ..... 70

5.4.1 Circulation sur l'itinéraire de la course : ..... 70
5.4.1 比赛路线上的交通: ..... 70

5.4.2 Véhicule d'ouverture ..... 70
5.4.2 开放车辆 ..... 70

5.4.3 Véhicule pilote ..... 70
5.4.3 试点车辆 ..... 70

5.4.4 Véhicule fin de course. ..... 70
5.4.4 限位开关车辆。..... 70

5.4.5 Motos d'ouverture ..... 71
5.4.5 开放摩托车 ..... 71

5.4.6 Motos de tête de groupe ..... 71
5.4.6 集团领先的摩托车 ..... 71

5.4.7 Motos de fin de course (le cas échéant) ..... 71
5.4.7 限位开关(如已安装) ..... 71

5.4.8 Motos sécurité ..... 72
5.4.8 安全摩托车 ..... 72

5.4.9 Motos drapeaux jaune et drapeaux jaune à poste fixe (réglementation
5.4.9 悬挂黄旗和固定黄旗的摩托车(规定

sportive) ..... 72 sportive) .....72
5.4.10 Motos techniques (arbitres, presse, ravitaillement, dépannage,
5.4.10 技术用车(裁判、新闻、加油、故障服务)

régulateur, ardoisier, info ...) (le cas échéant) ..... 72
调节器、板条、信息......)(如适用) ..... 72

5.4.11 Véhicules invité, presse et autres fonctions...(le cas échéant) ..... 72
5.4.11 宾客车辆、新闻界和其他职能(如适用) ..... 72

5.5 Course sur un circuit inférieur à ..... 73
5.5 在短于 ..... 73 的赛道上比赛

5.5.1 Circulation sur le circuit : ..... 73
5.5.1 回路上的交通:..... 73

5.5.2 Véhicule «début de course » ..... 73
5.5.2 "比赛开始 "车辆 ..... 73

Véhicules invité, presse...(le cas échéant) ..... 73
来宾和媒体车辆(如有) ..... 73

5.5.3 Motos sécurité (le cas échéant) ..... 73
5.5.3 安全摩托车(如适用) ..... 73

5.5.4 Motos drapeaux jaune et drapeaux jaune à poste fixe (réglementation
5.5.4 悬挂黄旗和固定黄旗的摩托车(规定

sportive) (le cas échéant) ..... 74
运动)(如适用) ..... 74

5.5.5 Véhicule fin de course ..... 74
5.5.5 限位开关车辆 ..... 74

5.6 Course sur un circuit supérieur à 12 km ..... 74
5.6 在长于 12 公里的赛道上比赛 ..... 74

5.6.1 Circulation sur le circuit : ..... 74
5.6.1 线路上的流量: ..... 74

5.7 Contre la Montre ..... 74
5.7 计时赛 ..... 74

5.7.1 Circulation sur le circuit
5.7.1 线路上的流量

74
5.72 Véhicule "début de course " ......................................
5.72 "比赛开始 "车辆 ......................................

75
5.7.3 Véhicule fin de course ..... 75
5.7.3 限位开关车辆 ..... 75

5.8 Epreuves de masse, cyclo-sportives ..... 75
5.8 群众活动、自行车运动 ..... 75

5.8.1 Circulation sur le circuit ..... 75
5.8.1 ..... 75 线路上的流量

6 Dispositions concernant les signaleurs ..... 76
6 关于信号员的规定 ..... 76

6.1 Rôle des signaleurs ..... 76
6.1 元帅的作用 ..... 76

6.2 Agrément ..... 76
6.2 批准 ..... 76

6.4 Equipement ..... 79
6.4 设备 .....79

6.7 Nombre ..... 79
6.7 数量 ..... 79

6.8 Mobilité ..... 79
6.8 移动 ..... 79

CHAPITRE 1 LICENCIÉS 第 1 章 许可证持有人

§ 1 Associations et Clubs
§ 1 协会和俱乐部

1.1.001 Un club doit être constitué sous la forme d'une association conformément aux dispositions de la loi du 1er juillet 1901 et, lorsqu'il a son siège dans les départements du Bas-Rhin, du Haut-Rhin et de la Moselle, conformément aux articles 21 à 79 du code civil local.
1.1.001 俱乐部必须根据 1901 年 7 月 1 日的法律规定组成社团,如果注册地在下莱茵省、上莱茵省和摩泽尔省,则必须根据当地民法第 21 至 79 条的规定组成社团。
Documents en annexe :
附件中的文件 :
Annexe 1: Création d'un club
附录 1:创建分会
Annexe 2 : Modèle de statuts
附录 2:公司章程范本
Affiliation 所属机构
1.1.002 L'affiliation confère à son titulaire la qualité de membre de la Fédération Française de Cyclisme avec toutes les prérogatives et obligations qui s'y rattachent en application du règlement intérieur de la FFC, selon les articles 34 à 41.
1.1.002 根据 FFC 内部条例第 34 至 41 条,隶属关系赋予其持有者 Fédération Française de Cyclisme(法国自行车运动联合会)会员的地位,并享有所有特权和义务。
Tout club doit solliciter, annuellement, à la suite de son assemblée générale ordinaire, son affiliation auprès de la FFC.
每年,每个俱乐部都必须在例行大会后申请加入 FFC。
Les imprimés de demande d'affiliation, en plus des conditions générales prévues à l'article 56 du règlement intérieur de la FFC, doivent être présentés aux comités régionaux territorialement compétents accompagnés de:
除金融行动联合会内部条例第 56 条规定的一般条件外,会员申请表必须连同以下资料一并提交给具有属地管辖权的地区委员会:
au moins 6 demandes de licence des membres de l'association, dont celles des présidents, secrétaires, et trésoriers élus conformément à l'article 48 du règlement intérieur de la FFC. Pour ces 6 licences, il est demandé 3 licences minimum de Dirigeants ou de Compétiteurs et 3 autres types de licences.
根据 FFC 内部条例第 48 条,至少有 6 份来自协会成员的执照申请,包括当选主席、秘书和司库的执照申请。在这 6 个执照中,至少需要 3 个经理或竞争者执照和 3 个其他类型的执照。
le nom des initiateurs, et entraîneurs
发起者和培训者的姓名
le règlement du droit annuel d'affiliation fixé par le Bureau Exécutif de la FFC
支付由总部外协调局执行局确定的年度加盟费
le montant correspondant aux demandes de licences déposées
与提交的许可证申请相应的金额
les cotisations éventuelles, dues au niveau régional et départemental.
地区和部门一级应缴纳的会费。
Un club multisports peut, pour sa section cycliste, obtenir une affiliation à la FFC sous réserve qu'il remplisse l'ensemble des conditions ci-dessus.
只要符合上述所有条件,综合性运动俱乐部可为其自行车部获得 FFC 会员资格。
En plus des associations nouvellement créées, il y a lieu de considérer comme "association nouvelle":
除了新创建的协会外,以下协会也应被视为 "新协会":
Celle comptant une interruption de cinq ans, ou plus, dans son affiliation FFC
已中断 FFC 会员资格五年或五年以上者
Celle fusionnant avec une autre association
与另一个协会合并

Dates d'affiliation 加入日期

1.1.003 La période de validité de l'affiliation correspond à l'année civile. Un club nouvellement affilié après le 30 juin ne peut pas prendre part aux décisions des assemblées générales du comité départemental et du comité régional, pour l'exercice correspondant à la 1ère année d'affiliation du club.
1.1.003 会籍有效期与日历年一致。6 月 30 日后新加入的分会不得参与部门委员会和地区委员会在该分会加入第一年相应财政年度的大会决策。
Un club nouvellement affilié à partir du 1er septembre, verra sa première affiliation valable jusqu'au 31 décembre de l'année suivante.
自 9 月 1 日起新加入的分会,其首次加入的有效期至次年 12 月 31 日。
De plus, la ré affiliation d'un club pour l'année suivante doit intervenir avant le 1er décembre, faute de quoi, sa participation aux assemblées générales du comité départemental et du comité régional pourra lui être refusée.
此外,俱乐部必须在 12 月 1 日之前重新加入下一年度,否则可能被拒绝参加省和地区委员会的大会。
Selon l'article 41 du règlement intérieur de la FFC, un club non ré affilié à cette date ne pourra s'opposer au départ de ses membres licenciés.
根据 FFC 内部条例第 41 条,在此日期之前尚未重新加入的俱乐部不得反对其持有执照的成员离开。

Fusion de clubs 俱乐部合并

1.1.003 bis À dater du jour où la fusion de plusieurs clubs est officiellement notifiée au comité régional intéressé, toutes les licences établies au nom des clubs ayant fusionné deviennent nulles. Le Président de la nouvelle société, ou son mandataire, doit contacter le comité régional pour délivrer les retourner ces licences au-comité régional pour délivrance de duplicatas aux coureurs concernés.
1.1.003 之二 从正式通知有关地区委员会几个俱乐部合并之日起,所有以合并后的俱乐部名 义颁发的执照一律作废。新公司总裁或其代表必须与地区委员会联系,将这些执照交还给地区委员会,以便向有关骑手发放副本。
Les licenciés dont le club fusionne, ont la faculté de faire partie du nouveau club, ou d'adhérer à une autre association.
分会合并后,会员可选择加入新分会或加入其他协会。
Le club fusionnant avec une autre société perd son titre et par voie de conséquence, tous ses droits sur les challenges et tout classement comportant une addition de points sur plusieurs épreuves.
如果一个俱乐部与另一家公司合并,它将失去其头衔,并因此失去挑战赛和任何涉及多个赛事积分加总的排名的所有权利。
Le changement de titre d'un club étant assimilé à une fusion, les dispositions du présent règlement sont applicables.
由于分会名称的变更被视为合并,因此适用本条例的规定。
Double affiliation 双重隶属关系
1.1.004 Toute association FFC a la possibilité, si elle le souhaite, de solliciter une affiliation auprès d'une autre fédération.
1.1.004 如果愿意,任何联合会可寻求与其他联合会建立联系。

Fonctionnement 工作原理

1.1.005 Au sein d'un club, seuls les statuts peuvent s'imposer aux parties en cas de litiges. Les Directions Départementales et Régionales des Sports, à titre de conseil, et les tribunaux administratifs sont seuls compétents pour traiter les conflits internes à un club.
1.1.005 俱乐部内部发生争议时,只有章程对各方具有约束力。只有以顾问身份行事的省和地区体育局以及行政法院才有权处理俱乐部内部的争议。
L'assemblée générale de l'association est convoquée par le président en exercice. Elle se réunit obligatoirement une fois par an. Dans l'ordre du jour de l'assemblée générale figurera la ré affiliation du club pour l'année suivante.
协会大会由现任主席召集。大会必须每年召开一次。会员大会的议程将包括俱乐部下一年的重新加入事宜。

Organisations 组织机构

1.1.006 Les associations affiliées à la FFC organisent leurs compétitions sous l'égide de la FFC. Toutefois, une association FFC, également affiliée à une autre fédération peut organiser des épreuves sous l'égide de celle-ci.
1.1.006 附属于国际雪联的协会在国际雪联的支持下组织比赛。然而,隶属于另一个联合会的国际雪联协会可在该联合会的支持下组织赛事。
Une organisation créée et organisée sous l'égide de la FFC ne pourra être transférée sous l'égide d'une autre fédération. En cas de non-respect de cette règle, les associations pourront être sanctionnées par la commission régionale de discipline.
在联合会领导下创建和组织的组织不得转到其他联合会领导下。如果不遵守这一规定,协会可能会受到地区纪律委员会的制裁。
Ces aspects seront spécifiés dans toute convention établie entre la FFC et les fédérations affinitaires.
这些方面将在联合会与附属联合会之间达成的任何协议中予以明确。

Accueil de compétiteurs 托管竞争对手

1.1.007 Un club désireux de constituer une Ecole de Vélo doit posséder au minimum un licencié titulaire du Brevet Fédéral initiateur diplôme d'animateur fédéral.
1.1.007 希望设立Ecole de Vélo的俱乐部必须至少有一名持有Brevet Fédéral initur文凭的执照持有者。
Pour accueillir des compétiteurs de 13 ans et plus, un club nouvellement affilié doit répondre aux critères d'encadrement définis selon le tableau de l'article 1.1.054.
为了欢迎 13 岁及以上的参赛选手,新加入的俱乐部必须符合第 1.1.054 条表格中规定的监督标准。

§ 2 Licences § 2 许可证

Définition 定义
1.1.008 La licence est une pièce d'identité sportive qui confirme l'engagement de son titulaire à respecter les statuts et règlements et qui l'autorise à participer aux événements cyclistes.
1.1.008 执照是体育运动的身份证明,确认持证人承诺遵守章程和规定,并授权其参加自行车赛事。

Principes 原则

1.1.009 Nul ne peut participer à une manifestation cycliste organisée ou contrôlée par l'UCI ou la FFC, s'il n'est pas titulaire de la licence requise, sauf dans le cas des épreuves de promotion ouvertes aux non licenciés.
1.1.009 除非持有规定的执照,否则任何人不得参加由国际自行车联盟或国际自行车联合会组织或控制的自行车赛事,但向无执照车手开放的推广活动除外。
La participation d'une personne non titulaire d'une licence valable est nulle, sans préjudice d'autres sanctions.
在不影响其他处罚的情况下,未持有有效许可证者的参赛无效。
De même, nul ne peut avoir une fonction quelconque dans un club affilié (dans une structure ou dans une équipe enregistrée par l'UCI) ou dans une épreuve organisée sous l'égide de la FFC, s'il n'est pas en possession d'une licence de la FFC ou d'une fédération nationale affiliée à l'UCI.
同样,任何人如果没有获得国际自行车联盟下属俱乐部或国家联合会的许可,则不得在下属俱乐部(在国际自行车联盟注册的机构或团队中)或国际自行车联盟主办的赛事中担任任何职务。
1.1.09 bis En vertu de des articles 1 et 2 du chapitre III du règlement médical de la FFC, la souscription et le renouvellement de licence ouvrant droit à la participation aux compétitions et manifestations organisées par la FFC est soumise aux principes suivants, différenciés pour les personnes mineures et pour les personnes majeures, étant précisé que l'âge du demandeur s'apprécie au jour de la demande de licence :
1.1.09 之二 根据联合会医疗条例第三章第 1 条和第 2 条,持证人参加联合会组织的比赛和活动的执照的申 请和续期须遵守以下原则,对未成年人和成年人有所区别,具体规定是在申请执照当天对申请人的 年龄进行评估:

a) S'agissant des mineurs
a) 未成年人

La personne mineure ainsi qu'une personne titulaire de l'autorité parentale doivent attester avoir répondu par la négative à chacune des rubriques du questionnaire de santé spécifique aux mineurs.
未成年人和有监护权的人必须证明他们对健康问卷中专门针对未成年人的每一部分都回答了 "否"。
Dans le cas contraire, et en cas d'une ou plusieurs réponses positives, devra être produit un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme - ou du cyclisme en compétition (selon le type de licence) - datant de moins de six mois (cf. tableau suivant).
否则,如果出现一个或多个阳性反应,则必须出具医疗证明,说明没有骑自行车或竞技自行车(取决于执照类型)的禁忌症,且时间不超过六个月(见下表)。
Le Questionnaire de Santé Mineur est à renseigner et à conserver par les parents ou le représentant légal de l'adhérent. Les réponses formulées relèvent de la seule responsabilité de ces derniers et n'ont pas à être transmis au club ou à la fédération.
未成年人健康问卷必须由会员的父母或法定代理人填写并保存。所提供的答案仅由家长或监护人负责,无需送交俱乐部或联合会。
L'Attestation d'utilisation du questionnaire de santé figurant sur la demande de licence FFC est obligatoirement à renseigner et à signer par les parents ou le représentant légal.
家长或法定代理人必须填写并签署家庭飞行俱乐部执照申请表上的健康问卷使用证明。
b) S'agissant des personnes majeures
b) 成人
Lors de la demande d'adhésion pour une première licence, la personne majeure devra attester sur l'honneur :
达到法定年龄的人在申请第一张执照时,必须以自己的名誉进行申报:
  • qu'elle a renseigné le module de santé fédéral (annexe...) et pris les dispositions nécessaires au regard des recommandations édictées
    已完成联邦卫生模块(附录......),并采取必要措施落实所发布的建议
  • qu'elle a pris connaissance des recommandations pour la prévention des accidents cardiovasculaires
  • qu'elle a pris connaissance de la mise à disposition par la FFC sur son site internet de recommandations de bonnes pratiques.
    注意到金融行动委员会在其网站上提供的良好做法建议。
De plus, la personne déclarant lors du renseignement du questionnaire santé, avoir ressenti lors des 12 derniers mois des symptômes potentiellement évocateurs de pathologie cardiaque à risque de mort subite, devra fournir un certificat d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme ou à la pratique du cyclisme en compétition selon le type de licence sollicité. Ce certificat sera délivré à l'issue d'un examen médical assorti obligatoirement d'un électrocardiogramme - la réalisation de ce dernier devant être notifié dans la rédaction du certificat (Modèle fédéral en annexe).
此外,任何人在填写健康问卷时,如声明在过去 12 个月中出现过可能有猝死危险的心 脏病变症状,则必须提供一份证明,说明没有骑自行车或参加比赛的禁忌症(取决于所申请 的执照类型)。该证明将在体检后出具,体检必须包括心电图检查,心电图检查结果必须在证明上注明(所附联邦样本)。
Important : Le Module Santé est à renseigner et à conserver par la personne concernée ou par le représentant légal du majeur protégé. Les réponses formulées relèvent de la seule responsabilité de cette dernière et n'ont pas à être transmis au club ou à la Fédération. Toutefois, les licenciés doivent être en mesure de présenter le Module santé renseigné à première demande de son Comité régional et/ou club.
请注意健康模块必须由当事人或受保护成年人的法定代表人填写并保存。所提供的答案仅由后者负责,不必送交俱乐部或联合会。然而,执照持有者必须能够在其地区委员会和/或俱乐部首次提出要求时出示填写完整的健康表。
L'Attestation relative au Module Santé figurant sur la demande de licence FFC est obligatoirement à renseigner et à signer par la personne majeure concernée ou son représentant légal en cas de majeur protégé.
家庭飞行俱乐部执照申请表上有关健康模块的声明必须由相关成人或其法定代表人(如果是受保护的成人)填写和签署。
Pour plus d'informations sur les catégories de licences et le besoin associé d'un certificat médical, consultez la page de notre site internet : https://www.ffc.fr/tableau-des-licences/
有关许可证类别及相关医疗证明需求的更多信息,请参阅我们网站上的页面: https://www.ffc.fr/tableau-des-licences/。
1.1.010 La licence doit être présentée à chaque demande d'une autorité compétente, en particulier lors du contrôle des inscriptions avant chaque épreuve.
1.1.010 只要主管当局提出要求,特别是在每次比赛前检查参赛项目时,必须出示执照。

Droits et devoirs des licenciés
许可证持有人的权利和义务

1.1.011 Les droits et devoirs des licenciés sont définis par le règlement intérieur de la Fédération Française de Cyclisme, articles 56 à 57.
1.1.011 法国自行车联盟内部条例第 56 至 57 条规定了执照持有者的权利和义务。

Recours 追索权

1.1.012 Les licenciés ou affiliés s'engagent à soumettre leurs litiges aux organes fédéraux.
1.1.012 成员承诺将任何争议提交给联邦机构。
Ils ne peuvent saisir les tribunaux contre les décisions de la FFC ou de ses organes décentralisés ou de l'UCI sans avoir épuisé les recours devant les instances compétentes.
在未用尽主管机构可提供的补救办法之前,他们不得对金融行动委员会或其下放机构或国际自行车联盟的决定采取法律行动。

Délivrance de licence 发放许可证

1.1.013 La licence est délivrée et utilisée sous la responsabilité exclusive de son titulaire ou son représentant légal.
1.1.013 许可证的发放和使用由许可证持有人或其法定代表全权负责。
La délivrance de la licence n'implique de la part de l'instance émettrice aucune reconnaissance ni responsabilité quant à l'aptitude de son titulaire, ni quant à l'accomplissement des conditions légales, statutaires ou réglementaires.
许可证的签发并不意味着签发机构对许可证持有者的合适性或对法律、法规或监管条件的满足给予任何认可或承担任何责任。
Une licence peut être délivrée, par la FFC, à toute personne de nationalité française ou étrangère, dont la résidence principale se situe sur le territoire français au moment de sa demande.
申请时主要居住地在法国境内的任何法国籍或外国籍人士,均可由法国金融公司颁发许可证。
Une licence peut être refusée à une personne qui en fait la demande, par le comité régional, ou par le Bureau Exécutif de la FFC selon les dispositions de l'article 47 du règlement intérieur fédéral.
根据《联邦内部条例》第 47 条的规定,地区委员会或联邦渔业委员会执行局可拒绝向提出申请的人颁发许可证。
Le coureur possédant plusieurs nationalités doit faire un choix lors de sa première demande de licence. Cette élection de nationalité est définitive pour toute la carrière du coureur, sauf si la nationalité en question est perdue pour quelque motif que ce soit.
拥有一个以上国籍的骑手在申请第一个执照时必须做出选择。这一国籍选择在骑手的整个职业生涯中都是确定的,除非该国籍因任何原因而丧失。
Le coureur qui acquiert une nationalité additionnelle peut faire choix de cette nationalité sportive. Ce choix doit être fait au plus tard lors de la demande de licence pour la deuxième année après celle de l'acquisition de la nouvelle nationalité. Ce choix est définitif.
获得额外国籍的骑手可以选择该运动国籍。这一选择最迟必须在获得新国籍后第二年申请执照时作出。该选择为最终选择。

Validité 验证

1.1.014 Les licences sont valables pour la période du 1er janvier au 31 décembre (année civile).
1.1.014 许可证的有效期为 1 月 1 日至 12 月 31 日(日历年)。
Néanmoins, les nouveaux licenciés peuvent se faire délivrer, à compter du 1er Septembre, leur première licence portant le millésime de l'année suivante, sa validité étant alors portée de 12 mois à 16 mois.
不过,从 9 月 1 日起,新的许可证持有者可以在第二年获得第一张许可证,其有效期从 12 个月延长至 16 个月。
Seules les personnes n'ayant jamais été licenciées à la FFC et les non licenciés depuis sont reconnus comme nouveaux licenciés.
只有从未在渔联持有过执照的人和此后再未持有过执照的人才会被认定为新执照持有者。
Les titres accueil pass accueil jeunes et les non licenciés depuis (de la catégorie Baby-Vélo à la catégorie U17 inclus) sont également considérés comme nouveaux licenciés et peuvent prendre une licence dès le septembre.
青少年通行证持有者和此后未持有过执照者(从婴儿-Vélo 级到 U17 级,包括 U17 级)也被视为新执照持有者,可从 9 月起申领执照。
Un coureur n'ayant pas sollicité de licence au cours d'une année civile est libre de tout engagement, à condition que sa situation soit régularisée auprès de son ancien club et de son ancien comité dans le respect de l'article 1.7 du règlement des mutations.
在一个日历年中没有申请过执照的骑手可以自由报名,但必须根据转会条例第 1.7 条的规定,与原俱乐部和委员会办理转会手续。
Pour être reconnue valable, une licence doit être revêtue de la signature personnelle du titulaire.
许可证上必须有持有人的亲笔签名,才能被认定为有效。

Demande de licence 许可证申请表

1.1.015 La licence doit être sollicitée par l'intermédiaire d'un club affilié. Elle est délivrée, pour le compte de la fédération, par le comité régional du siège du club
1.1.015 执照必须通过所属俱乐部申请。执照由俱乐部注册地的地区委员会代表联合会颁发。
Lorsque la licence est sollicitée au titre d'un club étranger, celle-ci devra être demandée par l'intermédiaire du club neutre, affilié à la FFC, du comité régional auprès duquel la demande de licence est déposée.
代表外国俱乐部申请执照时,必须通过提交执照申请的地区委员会所属的隶属于 FFC 的中立俱乐部提出申请。
Cette demande de licence, sur laquelle sera précisé le nom du club étranger, dans la zone commentaire, devra être accompagnée d'un accord écrit du dit club.
该许可申请必须在备注栏中注明外国俱乐部的名称,并附有该俱乐部的书面协议。
La dénomination du club étranger fera l'objet d'une mention dans la zone commentaire de la licence.
外国俱乐部的名称将在许可证的备注栏中注明。
Les licences des coureurs Elite Professionnel ayant un contrat avec une équipe reconnue par I'UCI et du personnel d'encadrement de ces équipes sont attribuées directement par le siège fédéral au titre du club de leur choix.
与国际自行车联盟认可的车队签订合同的职业精英车手以及这些车队的辅助人员的执照由联邦总部以其选择的俱乐部的名义直接发放。
La demande de licence est formulée sur un imprimé spécial qui doit, sous peine de refus de délivrance, être dûment rempli, signé et comporter les visas et cachets demandés.
许可证申请必须使用专用表格,表格必须填写完整、签字并加盖公章,否则将不予签发。
Aucune licence permettant de participer au sport cycliste comme membre du staff d'une équipe enregistrée auprès de l'UCI (manager, directeur sportif, entraîneur, médecin ou assistant paramédical, mécanicien, chauffeur, agent de coureurs ou toute autre fonction à préciser sur la licence) ne doit être délivrée à une personne qui a été reconnue coupable par une instance compétente d'avoir violé en tant qu'athlète le règlement antidopage de l'UCI ou des règles antidopage de toute autre organisation.
凡被主管机构认定违反了国际自行车联盟反兴奋剂条例或任何其他组织的反兴奋剂规 定的运动员,不得作为在国际自行车联盟注册的车队的工作人员(经理、车队经理、教 练、医生或医务助理、机械师、车手、车手代理或执照上规定的其他职务)参加自行车 运动。
Une licence peut cependant être délivrée si toutes les trois conditions suivantes sont remplies :
不过,如果满足以下三个条件,就可以颁发许可证:
(1) la personne concernée a commis une violation une fois seulement, (2) la dite violation n'a pas été sanctionnée d'une suspension de 2 ans ou plus, et (3) un délai de cinq ans s'est écoulé entre le moment de la violation et le premier jour de l'année pour laquelle la licence est délivrée. De plus, aucune licence permettant de participer au sport cycliste comme membre du staff, ne doit être délivrée à une personne qui a été déclarée coupable par un tribunal ou par toute autre instance compétente, de faits pouvant raisonnablement être considérés équivalents à une violation du règlement antidopage de l'UCI, et qui était médecin au moment des faits. Cette clause s'applique en cas de violation commise dès le 1er juillet 2011.
(1) 当事人仅违规一次;(2) 上述违规行为未受到停职两年或两年以上的处罚;(3) 从违规行为发生之时至发放执照当年的第一天之间已满五年。此外,对于被法院或其他主管当局认定犯有可被合理视为违反《国际自行车联盟反兴奋 剂规则》的事实,并且在事实发生时是一名医生的人,不得向其颁发作为工作人员参加 自行车运动的执照。本条款适用于 2011 年 7 月 1 日或之后的违规行为。
Par sa signature informatique ou sur l'imprimé de demande de licence, le président de l'association pour laquelle l'intéressé sollicite cette licence, certifie :
通过在电脑上或许可证申请表上签名,当事人所申请许可证的协会主席证明:......:
que celle-ci a bien été signée par le demandeur lui-même, (identité et âge ayant été vérifiés)
申请人已签名(身份和年龄已核实)
que les conditions décrites à l'article 1.01.09 bis sur le volet médical sont honorées par les licenciés mineurs et majeurs
未成年人或成年许可证持有者必须满足第 1.01.09 条之二关于医疗部分的条件
qu'une autorisation parentale a été délivrée pour les mineurs.
已为未成年人发放家长授权书。
Le Président engage sa responsabilité personnelle et celle de son association, qui reste dépositaire de ces pièces, quant à toute fausse déclaration de la part du demandeur.
主席个人要对申请者的任何虚假陈述负责,其协会也要对虚假陈述负责,因为这些文件由协会保管。

Prise de licence à titre individuel par vente en ligne sur le site Fédéral
通过联邦网站在线销售申请个人许可证

Les licences loisir, épreuves de masse, access pass'cyclisme, pass'cyclosportive, pass'loisir, pass'urbain, pass'sportnature, peuvent être obtenues directement à titre individuel (pas d'adhésion à un club) via le site Internet fédéral, en respectant les dispositions suivantes :
休闲许可证、大众活动许可证、自行车通行证、自行车运动通行证、休闲通行证、城市通行证、运动自然通行证可根据以下规定通过联邦网站以个人名义直接获取(无需俱乐部会员资格):
  • Être résident en France
    居住在法国
  • Age requis : 18 ans et +
    年龄要求:18 岁及以上
  • Renouveler une licence à titre individuel
    更新个人许可证
  • N'avoir jamais été licencié FFC ou non licencié depuis n-2 permettant d'être reconnu comme nouveau licencié
    必须从未持有过 FFC 许可证,或自 n-2 年以来从未持有过许可证,才能被认定为新的许可证持有者。
  • pour les anciens licenciés FFC du secteur compétition :
    为竞争部门的前联邦金融公司执照持有者提供的服务:
il doit être tenu compte de l'article 16.2.003 (titre XVI du Cyclisme pour tous) qui définit l'application du principe de carence.
必须考虑到第 16.2.003 条(《人人骑自行车》第 XVI 篇),该条规定了不足原则的应用。
la nécessité de présenter une attestation libératoire du comité ayant délivré la dernière licence sauf pour les licenciés des clubs neutres.
除中立俱乐部的成员外,必须提交上一个许可证颁发委员会出具的许可证明。
Avoir rempli les conditions décrites à l'article 1.1.09 bis sur le volet médical
符合第 1.1.09 条之二规定的医疗条件
les licences : Loisir, Urbain (hors compétition) et Nature.
休闲、城市(非竞技)和自然许可证。
La licence sera établie directement depuis le site internet de la FFC et enregistré pour le comité départemental du lieu de résidence du licencié à titre individuel.
许可证将直接从 FFC 网站发放,并在许可证持有人居住地的部门委员会登记。
Deuxième licence Licence et catégories de licence
第二许可证 许可证和许可证类别
Une seule licence peut être sollicitée pour l'année en cours au titre de la FFC.
本年度只能申请一个 FFC 许可证。
Néanmoins, Pour les personnels d'encadrement des équipes reconnues par l'UCI, une seconde affectation de catégorie de licence est autorisée, leur permettant de prendre part aux compétitions et d'appartenir à une catégorie sportive selon les classifications propres à chaque discipline.
然而,对于国际自行车联盟认可的车队的辅助人员,则授权进行第二次许可类别分配,允许他们参加比赛,并根据每个项目的具体分类属于一个运动类别。
Si pour un même licencié, une deuxième demande de licence, au titre d'une autre association, parvenait au comité régional, celui-ci considérerait cette seconde demande comme nulle et non avenue, la date d'enregistrement au comité régional faisant foi.
如果地区委员会收到另一协会为同一执照持有人提交的第二份执照申请,它将认为这第二份申请无效,并以在地区委员会注册的日期为准。
Licences de coureurs français auprès d'une fédération étrangère
法国车手持有的外国联合会执照
1.1.017 La licence est délivrée par la fédération du pays où, suivant la législation locale, le demandeur de nationalité française a sa résidence principale au moment de la demande.
1.1.017 许可证由法国籍申请人在申请时根据当地法律拥有主要住所的国家的联邦颁发。
Il reste affilié à cette fédération étrangère jusqu'à l'expiration de la licence, même en cas de changement de pays de résidence.
在执照到期之前,即使他更换了居住国,他仍隶属于该外国联合会。
Un licencié ne peut l'être que d'une seule fédération nationale.
许可证持有者只能是一个国家联合会的成员。
Il peut participer aux épreuves organisées sous les règlements de la FFC, à l'exclusion des épreuves officielles disputées en sélection régionale.
他可以参加根据 FFC 规定组织的赛事,但正式的地区选拔赛除外。
Les personnes de nationalité française résidant hors du territoire français, licenciés auprès d'une fédération étrangère peuvent solliciter leur licence au titre d'un club français.
居住在法国境外、持有外国足协执照的法国公民可申请法国俱乐部的执照。
Ils se soumettront alors à la réglementation décrite à l'article à 1.1.030, concernant les coureurs domiciliés hors du territoire français.
然后,他们将受到第 à 1.1.030 条中关于居住在法国境外的骑手的规定的约束。

Double appartenance des licenciés des DOM TOM
法国海外省和海外领地许可证持有者的双重会员资格

Les licencié(e)s des départements et territoires d'Outre-Mer suivant un cursus scolaire, universitaire ou de formation reconnue par l'Etat et/ou une formation fédérale peuvent bénéficier d'une double appartenance avec un club métropolitain ou ultramarin, en accord avec leur premier club et leur comité régional d'origine.
来自法国海外省和海外领地的执照持有者,如果正在参加学校、大学或国家承认的培训课程和/或联邦培训课程,经与其第一个俱乐部和所在地区委员会协商,可享受法国本土或法国海外领地俱乐部双重会籍。
Ce bénéfice de la double appartenance n'est pas permis à un (ou une) licencié(e) d'un club de métropole.
法国本土俱乐部的会员无权享受双重会籍待遇。
Le (ou la) licencié(e) sollicitant cette double appartenance doit être domicilié(e) dans son département ou territoire d'outre-mer depuis au moins deux ans.
申请双重成员资格的许可证持有者必须在其海外省或海外领地居住至少两年。
Cette période de double appartenance n'est admise que pour une période de 9 mois maximum par an.
这种双重会籍每年最多只能使用 9 个月。
Toutefois, pour les licencié(e)s ayant un cursus scolaire plus long, cette période de double appartenance pourra être prorogée par la FFC et après accord du Président du comité régional d'origine».
但是,对于在学校学习时间较长的执照持有者,经所在地区委员会主席同意,FFC 可延长其双重成员资格的期限。
Pour les licenciés des clubs National, le coureur concerné par la double appartenance doit faire partie de l'effectif minimum déclaré dans le dossier d'engagement de la structure concernée et doit être âgé de 24 ans et moins dans l'année en cours. Au-delà de 24 ans dans l'année en cours, le coureur devra justifier et suivre un cursus universitaire ou de formation reconnue par l'Etat et/ou une formation fédérale.
对于国家俱乐部的执照持有者,双重会籍的相关骑手必须是相关组织报名表中申报的最低劳动力的一部分,且当年年龄必须在 24 岁及以下。当年超过 24 岁的骑手必须证明他正在学习大学课程或国家承认的培训课程和/或联邦培训课程。
Dans le premier cas, la licence portera le nom de son club d'origine ultramarin avec en observation le nom du club métropolitain ou ultramarin.
在第一种情况下,执照上将印有法国海外领地的主俱乐部名称,侧面印有法国本土或法国海外领地的俱乐部名称。
Les points acquis sur les épreuves organisées en métropole par un tel coureur seront portés à l'actif du club d'accueil.
此类骑手在法国本土举办的赛事中获得的积分将记入主办俱乐部。
De même, le coureur pourra intégrer des sélections du Comité Régional ou Départemental dont dépend le club d'accueil avec l'accord de son comité d'outre-mer et à condition également que ce dernier ne participe pas à l'épreuve concernée et à l'exception des Championnats de France et Jeux Régionaux ou Internationaux.
同样,该骑手也可参加主办俱乐部所依赖的地区或省委员会的选拔赛,但需征得其海外委员会的同意,条件是后者不参加相关赛事,法国锦标赛、地区或国际运动会除外。

Participation au championnat régional
参加地区锦标赛

Quelle que soit la discipline, si le championnat régional est organisé à la fois dans le comité régional d'outre-mer d'origine et par le comité de métropole ou d'outre-mer d'accueil, le comité
无论哪个项目,如果地区锦标赛同时由海外地区委员会和法国本土或法国海外的主办委员会组织,则海外地区委员会或法国本土或法国海外的主办委员会应负责组织地区锦标赛。

régional d'appartenance est souverain quant à la décision de participation à tel ou tel championnat, mais seulement à l'un des deux.
参赛队所属的地区委员会有权决定是否参加任何一项锦标赛,但只能参加其中一项。
A défaut d'accord du Président du comité d'outre-mer, le licencié ne sera pas autorisé à participer au championnat régional de métropole ou d'outre-mer d'accueil.
在未征得海外委员会主席同意的情况下,许可证持有者将无权参加主办国的地区锦标赛。
Dans l'hypothèse où le championnat régional est organisé seulement par le comité de métropole ou d'outre-mer d'accueil, le licencié concerné peut participer au championnat organisé en métropole ou en outre-mer d'accueil, sans restriction.
如果地区锦标赛仅由法国本土或海外的主办委员会组织,则相关执照持有者可参加在法国本土或海外组织的锦标赛,不受任何限制。
Double appartenance d'un licencié entre deux clubs de deux comités régionaux d'outre-mer
执照持有者在两个海外地区委员会的两个俱乐部之间拥有双重会籍
Cette double appartenance est admise sur présentation d'un certificat de scolarité par le licencié et l'accord des deux présidents de comités régionaux concernés.
在执照持有者出示学校证明并经相关地区委员会的两位主席同意的情况下,允许双重成员资格。

Modification de licence 许可证修改

En cas de changement d'adresse, ou de changement de catégorie, le licencié doit retourner au plus tôt sa licence au comité régional afin que lui soit délivré un duplicata, contre versement de ta somme fixée annuellement par la tarification fédérale.
如果地址或类别发生变化,执照持有者必须尽快将执照交还给地区委员会,以便补发执照,但需支付联邦关税规定的年费。
La gestion des access Pass'Cyclisme implique l'édition gratuite de la licence lors d'un changement de niveau. II en est de même lors de la transformation d'une licence loisir, épreuve de masse et access Pass'Loisir, Pass'Cyclosportive et Pass'Sport Nature en Pass'Cyclisme ou Pass'Cyclisme Open.
Pass'Cyclisme 通行证的管理包括在改变等级时免费发放通行证。这同样适用于将休闲许可证、群众活动许可证、Loisir 通行证、Cyclosportive 通行证和 Sport Nature 通行证转换为 Cyclisme 通行证或 Cyclisme Open 通行证。
Tout licencié dont la licence a été perdue, ou dérobée, doit en faire la déclaration immédiate et solliciter un duplicata auprès de son club et de son comité régional.
许可证丢失或被盗的许可证持有者必须立即报告,并向其俱乐部和地区委员会申请副本。
Si un des parents ou tuteurs légaux d'un licencié mineur déclare par courrier s'opposer à ce que le licencié dont il a la garde légale, pratique le cyclisme, la licence délivrée à l'intéressé doit être immédiatement rendue nulle par le comité régional concerné.
如果未成年人执照持有者的父母或法定监护人之一在信中声明反对其法定监护下的执照持有者从事自行车运动,则有关地区委员会必须立即吊销发给当事人的执照。
Les retraits de licence à titre temporaire ou définitif sont prononcés par les instances disciplinaires fédérales.
暂时或永久吊销执照由联邦纪律机构决定。

§ 3 Types de licences
§ 3 许可类型

1.1.020 Les licences suivantes peuvent être délivrées par la , moyennant un droit fixé annuellement et publié avec la tarification fédérale :
1.1.020 以下许可证可由联邦税务局颁发,但须缴纳每年确定并随联邦税则公布的费用:
Type de licence - Age
许可证类型 - 年龄
TYPE DE LICENCE 许可证类型 AGE
COMPETITION CM1* cm1* 竞赛
Elite Première catégorie
第一类精英
17 ans et plus
17 岁及以上
Open (3 niveaux) Deuxième catégorie
公开(3 级) 第二类
17 ans et plus
17 岁及以上
Access (4 niveaux) Troisième catégorie
第三类
17 ans et plus
17 岁及以上
Juniof ans  答案
Pass'Cyclisme : D1, D2, D3, D4 CM2*
Pass'Cyclisme: D1, D2, D3, D4 CM2*
19 ans et plus
19 岁及以上
Pass'Cyclisme Open :D1, D2 CM2*
Pass'Cyclisme 开放 :D1, D2 CM2*
19 ans et plus
19 岁及以上
SPORT 运动
Epreuve de masse CM1*
CM1* 质量测试
17 ans et plus
17 岁及以上
Loisir CM2* 17 ans et plus
17 岁及以上
JEUNESSE-APPRENTISSAGE & BIEN-ETRE
青年学习与福利
Licence Jeune Baby vélo, U7, U9, U11, U13, U15 et U17 CM1*
娃娃车、U7、U9、U11、U13、U15 和 U17 CM1* 青少年执照
2 - 16 ans
2 - 16 岁
Accueil (1 mois) CM2* Pass accueil Jeune (1 mois) CM2*
青年通行证(1 个月) CM2* CM2* (1 个月) CM2* (1 个月
ans  答案
SANTE *(sur prescription médicale uniquement)
健康 *(仅限医生处方)
Santé (sur prescription médicale uniquement) 10 ans et plus
健康(仅限处方) 10 岁及以上
*critères d'obtention de la licence Santé :
* 卫生学位要求 :
  1. Présentation d'une prescription médicale datant de moins de six mois par rapport à
    出示不足六个月的医疗处方,用于
la date de la demande de licence
许可证申请日期
  1. Prise de licence dans un cadre conventionné :
    根据协议取得许可证 :
  • licence club : club labellisé «Pédaler Santé»
    俱乐部执照:"Pédaler Santé "认可俱乐部
  • licence délivrée à titre individuel : offre mobile cyclisme santé de la FFC
    向个人发放的许可证:FFC 移动健康骑自行车优惠活动

STAFF 工作人员


管理层(技术经理、经理、法国队经理、国家技术经理、国家经理、留守人员、联邦教师)
Encadrement
(cadre technique, dirigeant, encadrement équipe de France, cadre
technique national, dirigeant national, stayer, enseignants
fédéraux)
18 ans et plus
18 岁及以上

组织和服务协助(信号员、摩托车手、支持者、目标员、司机等)
Assistance organisation-Service
(signaleur, motard, sympathisant, cibiste, chauffeur,_personnel
vacataire)
18 ans et plus
18 岁及以上
Arbitre école de vélo et BMX CM 1* CM3*
自行车和小轮车学校裁判 CM 1* CM3*
14 ans et plus
14 岁及以上
Arbitre, club, Régional, National CM1* CM3*
裁判、俱乐部、地区、国家 CM1* CM3*
18 ans et plus
18 岁及以上
Arbitre Fédéral CM1* CM3*
联邦裁判 CM1* CM3*
22 ans et plus
22 岁及以上
Arbitre international CM1* CM3*
国际仲裁中心 CM1* CM3*
25 ans et plus
25 岁及以上
Animateur (Régional, Fédéral)
教员(地区、联邦)
18 ans et plus
18 岁及以上
Secteur professionnel 专业部门

职业精英(与国际自行车联盟认可的车队签约的车手)
Elite Professionnel (coureur.e sous contrat avec une équipe
reconnue par l'UCI)
19 ans et plus
19 岁及以上
Direction cyclisme professionnel et organisateur WorldTour et PS
专业自行车管理、世界巡回赛和 PS 组织者
18 ans et plus
18 岁及以上
Encadrement Cyclisme Professionnel et organisateur de classe 1
专业自行车管理和一级组织者
18 ans et plus
18 岁及以上
IMPORTANT : Pour la participation à une épreuve, sont pris en compte la catégorie (en relation avec la discipline) de la licence valide à la date de l'épreuve et l'âge de l'intéressé au 31 décembre de la saison de la discipline.
重要提示:参加赛事时,应考虑赛事当日有效的执照类别(与学科有关)和当事人在该学科赛季 12 月 31 日的年龄。
CM1*
  • Pratiquants majeurs : Pour une première licence, ou son renouvellement, obligation de fournir une attestation d'avoir pris connaissance du questionnaire de santé et d'y avoir répondu par la négative. Dans le cas contraire, production d'un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme en compétition datant de moins de six mois avec mention d'un examen électrocardiogramme.
    成人:首次申领或换证时,申请人必须提供已阅读健康问卷并回答 "否 "的证明。否则,必须出具一份医疗证明,说明没有从事竞技自行车运动的禁忌症,且时间不超过六个月,同时提供一份心电图。
  • Pratiquants mineurs : pour une première licence ou pour son renouvellement, obligation de fournir une attestation d'avoir pris connaissance du questionnaire de santé et d'y avoir répondu par la négative. Dans le cas contraire, production d'un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme en compétition datant de moins de six mois.
    未成年人:首次申领驾照或驾照续期时,必须提供已阅读健康问卷并回答 "否 "的证明。否则,必须出具医疗证明,说明未满六个月的未成年人没有竞技自行车运动的禁忌症。
CM2* : CM2* :
  • Pratiquants majeurs : Pour une première licence, ou son renouvellement, obligation de fournir une attestation d'avoir pris connaissance du questionnaire de santé et d'y avoir répondu par la négative. Dans le cas contraire, production d'un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme datant de moins de six mois avec mention d'un examen électrocardiogramme.
    成人:首次申领驾照或驾照续期,必须提供已阅读健康问卷并回答 "否 "的证明。否则,必须出具医疗证明,说明未满六个月者没有骑自行车的禁忌症,包括心电图。
  • Pratiquants mineurs : pour une première licence ou pour son renouvellement, obligation de fournir une attestation d'avoir pris connaissance du questionnaire de santé et d'y avoir répondu par la négative. Dans le cas contraire, production d'un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme datant de moins de six mois
    未成年人:首次申领驾照或驾照续期时,必须提供一份证明,说明您已阅读健康问卷并回答 "否"。否则,必须出具医疗证明,说明未满六个月的儿童没有骑自行车的禁忌症。

Coureurs avec un handicap
残疾跑者

1.1.0.20.bis Handicaps limites
1.1.0.20.bis 边缘残疾

Sportifs ne pouvant être licenciés que par la Fédération Française Handisport
只能由法国手球联合会颁发执照的运动员

1 - Handicap du membre supérieur
1 - 上肢残疾

Amputation de main ou autre infirmité assimilable rendant impossible une pince manuelle pour serrer le frein.
手部截肢或其他类似残疾,导致无法用手踩刹车。
Toutefois une licence FFC pourra être accordée à un licencié handisport amputé d'une main ou d'un membre supérieur, appareillé ou non après accord unanime du CTR FFC, du médecin fédéral régional FFC, du médecin fédéral FFH et du directeur technique fédéral du cyclisme solo ou tandem handisport.
但是,如果残疾人运动执照持有者的手或上肢被截肢,无论是否安装了支架,都可以获得 FFC 执照,但必须获得 FFC 技术总监、FFC 地区联邦医生、FFH 联邦医生以及残疾人单人或双人自行车运动联邦技术总监的一致同意。
Ces quatre personnes rechercheront avant tout la dextérité du sportif, ils examineront, de plus, la bicyclette qui devra comporter deux freins à commande unique avec la main restante.
这四个人首先要考察运动员的灵活性,还要检查自行车,自行车应该有两个刹车,可以用另一只手控制。

2 - Handicap du membre inférieur
2 - 下肢残疾

amputation de tout le pied, de la jambe, de la cuisse
整个脚、腿或大腿截肢
ankylose du genou
基因木糖
ankylose de la hanche (ankylose mobilité articulaire passive nulle)
髋关节强直(髋关节强直,关节不能被动活动)
paralysie des membres inférieurs tels que le testing fonctionnel des deux membres inférieurs soit inférieur ou égal à 70 sur 80 .
下肢瘫痪,双下肢功能测试结果小于或等于 70(满分 80 分)。
(8 fonctions sur chaque membre inférieur sont cotées suivant le testing international : flexion, extension, abduction, adduction de hanche, flexion, extension du genou, flexion, extension du pied).
(根据国际测试对每个下肢的 8 项功能进行评分:髋关节的屈曲、伸展、外展、内收,膝关节的屈曲、伸展,足部的屈曲、伸展)。
Toutefois une licence FFC pourra être délivrée à un licencié handisport handicapé d'un membre inférieur ou des deux membres inférieurs, appareillé ou non, après accord unanime du CTR FFC, du médecin fédéral régional , du médecin et du directeur technique fédéral du cyclisme solo ou tandem handisport.
不过,如果残疾人单人或双人自行车运动的技术总监、地区联邦医生、医生和联邦技术总监一致同意,则可以向单肢或双下肢残疾的残疾人执照持有者颁发残疾人单人或双人自行车运动执照,无论其是否安装支架。

3 - Troubles du tonus
3 - 音调失调

Troubles de la coordination Mouvements anormaux, paralysies, touchant au moins deux des quatre membres, hormis les troubles décelés seulement par l'examen neurologique.
协调障碍 运动异常、瘫痪,至少影响四肢中的两肢,不包括仅通过神经系统检查发现的障碍。

4 - Non-voyants et mal voyants
4 - 盲人和弱视者

Non-voyants et mal voyants dont l'acuité visuelle est comprise entre 2/60éme et 6/50éme et/ou un champ visuel compris entre 5 et . Pour avoir une licence à la FFC, il est obligatoire d'avoir une acuité visuelle d'au moins 3/10éme du meilleur œil après correction et au moins de champ visuel du meilleur œil.
视力介于 2/60 和 6/50 之间和/或视野介于 5 和 ... 之间的盲人和弱视者。 如要持有远距离飞行执照,骑手的较佳眼睛在矫正后的视力必须至少达到十分之三,且较佳眼睛的视野至少达到。
Sportifs non considérés comme suffisamment handicapés pour être licenciés à la Fédération Française Handisport, et qui devront être licenciés à la Fédération Française de Cyclisme.
被认为残疾程度不足以成为法国残疾人体育联合会成员的运动员,他们必须是法国自行车联合会的成员。
Ceux dont le handicap est inférieur aux limites précitées notamment :
残疾程度低于上述限制的人,特别是:
amputation partielle de la main ou autre infirmité assimilable permettant de serrer le frein.
手部部分截肢或其他类似残疾,无法使用制动器。
amputation partielle du pied
部分截肢
raideur d'une ou plusieurs articulations.
一个或多个关节僵硬。
Pour tous les handicapés dont le handicap impose une licence , la double licence FFC/FFH est obligatoire pour la participation aux compétitions FFC. Cette licence compétitive ne peut être délivrée qu'après accord unanime du CTR FFC, du médecin fédéral régional FFC, du médecin fédéral FFH et du directeur technique fédéral de cyclisme solo ou tandem handisport.
对于所有因残疾需要执照的残疾人,必须持有 FFC/FFH 双联执照才能参加 FFC 比赛。只有在 FFC 技术主管、FFC 地区联邦医生、FFH 联邦医生和联邦残疾人单人或双人自行车技术主管一致同意的情况下,才能颁发这种竞技执照。
Il en est de même en cas de difficulté d'appréciation ou de contestation.
如果在评估或争议中遇到困难,也同样适用。
Sportifs pouvant être licenciés à la FFC
有资格获得 FFC 牌照的运动员
Un sportif ayant une surdité complète pourra obtenir une licence de la FFC.
完全失聪的运动员可以获得 FFC 牌照。

Classification des Masters
大师分类

1.1.0.20 ter Cette classification est accessible à tous les licenciés Dames et Hommes de 30 ans et plus, à l'exclusion des titulaires d'une licence Elite étant membre d'un groupe sportif enregistré à l'UCI et/ou ayant marqué des points de 1ère catégorie. Les tranches d'âges sont conformes à celles définies par les règlements de l'Union Cycliste Internationale. L'indication " Master 1 " ou «Master 2 »apparaîtra sur la licence. Participation et types d'épreuves, voir Titre XVI, Cyclisme pour tous.
1.1.0.20 之三 本级别对所有 30 岁及以上的男女持证者开放,但不包括属于国际自行车联盟注册运动 组和/或获得一级积分的精英持证者。年龄段符合国际自行车联盟的规定。执照上将注明 "大师 1 级 "或 "大师 2 级"。参赛资格和赛事类型见第 XVI 部分 "全民自行车运动"。

Licence Encadrement Dirigeant
经理执照

1.1.021 L'âge minimum d'obtention d'une licence de dirigeant est fixé à 18 ans révolus.
1.1.021 取得行政主管执照的最低年龄为 18 岁。
Activité de compétition des dirigeants et arbitres
管理人员和裁判员的竞赛活动
1.1.022 Les titulaires d'une licence Encadrement ou Arbitrage peuvent participer à certaines épreuves du Cyclisme Pour Tous. (Les conditions de participation sont définies au chapitre 9 du titre XVI Cyclisme pour Tous).
1.1.022 持有管理或裁判执照者可参加某些全民单车赛。(参加条件见标题 XVI《全民自行车运动》第 9 章)。
Pour participer à des épreuves à caractère compétitif les licenciés Encadrement ou Arbitrage doivent se conformer aux dispositions décrites à l'article 1.1.09 bis.
管理或裁判执照持有者必须遵守第 1.1.09 条之二的规定,方可参加竞技赛事。

Licences Access Pass'Cyclisme et Pass'Cyclisme Open
访问 Pass'Cyclisme 和 Pass'Cyclisme Open 许可证

1.1.023 Ces licences sont délivrées à partir de 17 ans doivent se conformer aux dispositions décrites à l'article 1.1.09 bis sur le volet médical afin d'accéder à la pratique du cyclisme de compétition.
1.1.023 这些执照从 17 岁起发放,必须符合第 1.1.09 条之二关于参加自行车竞技的医疗要求的规定。
En dehors de l'activité liée à ces licences dans le calendrier régional, fédéral et International du Cyclisme Pour Tous pour les différentes disciplines, le titulaire d'une licence Access Pass'Cyclisme ou Pass'Cyclisme Open pourra prendre part aux épreuves de compétition selon les conditions fixées par chaque discipline.
除了在地区、联邦和国际 "全民自行车运动 "日程表中与这些许可证相关的各项目活动外,"自行车通行证 "或 "自行车开放通行证 "持有者还可根据各项目规定的条件参加比赛。
Ces conditions sont détaillées aux articles 16.0.013 et 16.0.014 du chapitre 0 du titre XVI Cyclisme Pour Tous.
这些条件详见第 XVI 篇 "人人享有自行车运动 "第 0 章第 16.0.013 和 16.0.014 条。

Licences Epreuve de masse Pass'Cyclosportive et Pass'Sport Nature (VTT)
大型活动自行车通行证和自然运动通行证(山地自行车)许可证

1.1.023 bis Ces licences sont délivrées à partir de 17 ans doivent se conformer aux dispositions décrites à l'article 1.1.09 bis sur le volet médical afin d'accéder à la pratique du cyclisme de compétition.
1.1.023 之二 这些执照从 17 岁起发放,必须符合第 1.1.09 条之二关于参加自行车竞技的医疗要求的规定。
Elles permettent indifféremment de prendre part aux épreuves Cyclo sportives du calendrier fédéral et aux épreuves de compétition nationales et régionales VTT selon les conditions fixées par la discipline.
该证书持有者有权参加联邦赛历上的自行车赛事以及国家和地区山地自行车赛事,但须符合相关学科规定的条件。
Ces conditions sont détaillées aux articles 16.0 .013 et 16.0 .014 du chapitre 0 du titre XVI Cyclisme Pour Tous.
这些条件详见第 XVI 篇 "人人享有自行车运动 "第 0 章第 16.0.013 和 16.0.014 条。

Licence Loisir Pass'Loisir
Pass'Loisir 通行证

1.1.023 ter Cette licence, est délivrée, aux personnes de 17 ans et plus. Elle permet la pratique du Cyclisme Pour Tous à caractère non compétitif, familiale et individuelle dans toutes les disciplines.
1.1.023 之三 本执照颁发给 17 岁及以上者。它允许在所有项目中进行非竞技、家庭和个人的全民自行车运动。
Elle ne permet pas la participation aux compétitions. sauf aux épreuves de masse (ex : cyclo sportives ou aux épreuves VTT de non compétition).
除群众性活动(如自行车运动会或非竞技性山地自行车赛)外,不允许参加比赛。
Licences Assistance organisation Service
许可证 援助组织 服务
1.1.024 Les licences: 1.1.024 许可证:
sympathisant,  sympathisant、
-personnel vacataire,
-临时工作人员、
sont délivrées aux personnes de 18 ans et plus.
发放给 18 岁及以上的人。
Les licences : 许可证 :
signaleur,  信号员
chauffeur (1)  驾驶员 (1)
motard (2)  电单车手 (2)
sont délivrées aux personnes de 18 ans et plus, et titulaires du permis de conduire.
向 18 岁及以上持有驾驶执照的人发放。
Ces types de licences sont destinés aux personnes amenées à remplir une tâche lors de l'organisation des manifestations sportives, dans l'accomplissement de missions sportives ou non pour le compte de la FFC, des comités régionaux, départementaux ou des clubs FFC.
此类执照适用于必须在体育赛事组织过程中执行任务的人员,以及代表联邦足球俱乐部、地区或部门委员会或联邦足球俱乐部执行体育或非体育任务的人员。
Elles peuvent être souscrites également au titre de sympathisant pour faire partie de la FFC.
您也可以订阅,成为 FFC 的支持者。
(1) les chauffeurs de voitures, à l'échelon course doivent être licenciés, exception faite pour les voitures des organes de presse admis dans la course.
(1) 比赛级别赛车的驾驶员必须持证上岗,但媒体机构的赛车除外。
épreuves du calendrier régional : licence FFC quel que soit le type. ou carte à la journée.
地区日历活动:任何类型的 FFC 许可证或日卡。
épreuves du calendrier national et international : licence FFC quel que soit le type.
国家和国际日历上的活动:任何类型的 FFC 许可证。
Lors des Contre-la-Montre des calendriers: International, National et Régional, les conducteurs des véhicules à moteur accompagnant les coureurs à l'échelon course doivent être titulaires d'une licence quel que soit le type. carte à la journée.
在国际、国家和地区赛程的计时赛中,无论日票类型如何,陪同车手参加比赛的机动车驾驶员必须持有驾照。
(2) les pilotes motos doivent être licenciés, exception faite pour les motos des organes de presse admis dans la course.
(2) 摩托车手必须持有驾照,但媒体机构允许参加比赛的摩托车除外。
épreuves du calendrier, régional, national et international : licence FFC quel que soit le type.
地区、国家和国际日历活动:任何类型的 FFC 许可证。
une exception, pour les pilotes de moto "sécurité" dans les CLM et Cyclo sportives, qui peuvent avoir une carte à la journée.
但有一个例外,那就是参加 CLM 和 Cyclo 运动的 "安全 "摩托车手,他们可以持有一日通行证。

Licence Jeunesse Jeune 青年许可证

Elle est délivrée aux personnes de 2 à 16 ans dans l'année obligatoirement après avoir attesté avoir répondu par la négative aux rubriques du questionnaire de santé. Dans le cas contraire, doit être fourni certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme - ou du cyclisme en compétition - datant de moins de six mois (cf tableau Art 1.1.020 et conditions décrites Art 1.1.09 bis).
该证书颁发给当年年龄在 2 岁至 16 岁之间的儿童,条件是他们对健康问卷的回答为 "否"。如果回答 "否",则必须提供一份医疗证明,说明年龄不足 6 个月的儿童没有骑自行车或竞技自行车的禁忌症(见第 1.1.020 条表格和第 1.1.09 条之二所述条件)。
La classe d'âge du licencié sera indiquée dans la partie commentaire de la licence :
许可证的注释部分将注明持证人的年龄段:
Baby vélo (2 à 4 ans)
婴儿自行车(2 至 4 岁)
U7 (5 à 6 ans)
U7(5 至 6 岁)
U9 (7 et 8 ans)
九岁以下(7 et 8 ans)
(9 et 10 ans)
(9 岁和 10 岁)
U13(11 et 12 ans)
13 岁以下(11 和 12 岁)
(13 et 14 ans)
(13 岁和 14 岁)
(15 et 16 ans)
(15 岁和 16 岁)
Les titres temporaires de participation : pass accueil jeune et pass découverte Licence Accueil
临时通行证:青年接待通行证和接待许可通行证
1.1.026 Le pass accueil jeunes La licence Accueil est délivré par l'intermédiaire d'un club FFC, d'un comité départemental, ou d'un comité régional. Il est réservé à l'accueil des nouveaux licenciés de 5 à 16 ans.
1.1.026 青少年欢迎通行证 欢迎通行证由 FFC 俱乐部、部门委员会或地区委员会颁发。它专为 5 至 16 岁的新执照持有者而设。
Sa validité est d'un mois à compter du jour d'émission. Il permet à son titulaire, suivant son âge, de s'initier à la pratique du cyclisme, et de prendre part à des compétitions des calendriers jeunesse. d'école de vélo, minime, ou cadet.
自签发之日起一个月内有效。根据持证人的年龄,持证人有权开始骑自行车,并参加青年组、自行车学校组、迷你组或学员组的比赛。
Ce titre est délivré au regard des conditions décrites à l'article 1.01 .09 bis sur le volet médical pour les licenciés mineurs.
本证书根据第 1.01.09 条之二关于未成年许可证持有者体检要求的规定签发。
Le titulaire d'un pass accueil jeunes d'une licence Accueil pourra solliciter une licence définitive au titre d'un club de son choix, correspondant à sa classe d'âge, en déduisant du coût de cette licence la somme acquittée pour le pass accueil jeunes ta licence Accueil, qu'il joindra à sa demande de licence, à condition que cette demande soit effectuée dans l'année civile.
青少年欢迎通行证和 Accueil 许可证持有者可根据自己的年龄组选择一家俱乐部申请永久许可证,从许可证费用中扣除已支付的青少年欢迎通行证和 Accueil 许可证费用,但必须在日历年内提出申请。
Le titulaire d'une licence Accueil a la possibilité de prendre sa licence dès le mois de septembre (licence valable 16 mois) mais sans déduction.
Accueil 许可证 "持有者可在 9 月领取许可证(许可证有效期为 16 个月),但不扣除任何费用。
Ce titre de participation temporaire ne pourra être délivré à la même personne qu'une saison sur deux.
这种临时通行证每隔一季只能发给同一个人。
1.1.026 bis Le pass découverte est délivré par voie dématérialisée.
1.1.026 之二 发现通行证以电子方式发放。
Il est réservé à l'accueil de nouveaux licenciés de 17 ans et plus. Sa validité est d'un mois à compter du jour d'émission et permet d'exercer les activités liées à la détention des licences loisir, épreuves de masse et access.
它仅限于 17 岁及以上的新执照持有人。有效期自签发之日起一个月,持证人有权从事与休闲、群众活动和出入许可证相关的活动。
Les conditions décrites à l'article 1.01 .09 bis sur le volet médical doivent être honorées par les licenciés majeurs.
年满法定年龄的许可证持有者必须满足第 1.01.09 条之二关于医疗部分的条件。
Le titulaire d'un pass découverte pourra solliciter une licence définitive au titre d'un club de son choix, correspondant à sa classe d'âge, en déduisant du coût de cette licence la somme acquittée pour le pass découverte, qu'il joindra à sa demande de licence, à condition qu'elle soit sollicitée dans les 3 mois suivant la fin de validité du Pass.
发现通票持有者可根据自己的年龄段选择一家俱乐部申请永久执照,从执照费用中扣除购买发现通票的费用,申请执照时必须随附发现通票,但必须在通票有效期结束后 3 个月内提出申请。
Ce titre de participation temporaire ne peut être souscrit pour la même personne qu'une saison sur deux.
这种临时季票只能每隔一个赛季为同一人购买。
1.1.026 ter Le pass assistance organisation est délivré par voie dématérialisée uniquement.
1.1.026 之三 组织援助通行证仅以无纸方式发放。
C'est un titre temporaire, valable 15 jours de date à date. II peut être transformé en licence pour une durée complémentaire.
这是一张临时通行证,有效期为 15 天,从当日起算。该通行证可转换为有效期更长的许可证。
Il est destiné aux :
它适用于 :
  • Chauffeurs de voiture de l'échelon course d'une épreuve régionale ;
    参加地区赛事的赛车手 ;
  • Pilotes motos sécurité dans les épreuves contre-le-montre et les cyclosportives des calendriers régionaux, fédéraux et internationaux.
    安全摩托车手参加地区、联邦和国际日历上的计时赛和自行车赛。
Ce titre temporaire peut être pris chaque année.
这种临时通行证每年都可以使用。

Participation des non licenciés
非成员的参与

1.1.027 La participation des non licenciés est possible sur tous les évènements à caractères non compétitif.
1.1.027 无执照骑手可参加所有非竞赛项目。
Elle est aussi possible sur les évènements qui leur sont ouverts et qui relèvent de la compétition suivant les conditions fixées notamment en ce qui concerne l'exigence de présenter un certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme en compétition daté de moins d'un an pour les pratiquants mineurs ou majeurs, et d'être couvert par une assurance en individuelle accident et RC
也可以参加对他们开放的比赛活动,但必须符合规定的条件,特别是要求提交医疗证明,证明没有竞技自行车运动的禁忌症,未成年人或成年人的年龄不超过一年,并投保个人意外险和第三方责任险。
Important: Les nouvelles dispositions adoptées décrites à l'Art 1.1.09 bis sur le volet médical ne valent que pour les licenciés FFC mineurs ou majeurs.
重要提示:第 1.1.09 条之二关于医疗部分的新规定仅适用于未成年人或成年人的 FFC 许可证持有者。
Il y a plusieurs types de dispositions prévues pour la participation des non licenciés :
关于非成员参与的规定有几种类型:
  1. Les titres temporaires de participation La Carte à la journée, délivrés par l'organisateur ou pris par voie dématérialisée au moment de l'inscription. Ce titre de participation devra mentionner clairement la date de validité. Il permet, pour la durée de validité prévue, de bénéficier de la même couverture d'assurance que celle rattachée à une licence annuelle.
    由主办方签发或在注册时以电子方式获取的临时一日通行证。通行证必须清楚注明有效日期。在有效期内,该通行证提供与年卡相同的保险。
  2. Sil'organisateur ne délivre pas de carte àla journée, it L'organisateur peut prendre une option supplémentaire d'assurance auprès de l'assureur et il en répercute éventuellement le coût sur l'engagement.
    如果主办方不发放一日通行证,主办方可向保险公司购买附加保险,费用可在参赛费中扣除。
Un non licencié ne peut pas obtenir un titre de champion, qu'il soit de niveau départemental, régional ou national.
没有执照的运动员不能获得冠军头衔,无论是系级、地区级还是国家级。
Le certificat médical d'absence de contre-indication à la pratique du cyclisme en compétition de moins d'1 an est exigé pour les licenciés dans les fédérations suivantes : FSGT, UFOLEP, FFCT, FF Triathlon ou autres fédérations sportives sauf si une convention spécifique permettant la reconnaissance du volet médical mis en place par la fédération bénéficiaire; ainsi que pour tous les participants issus de Fédérations étrangères et ce, quel que soit le statut interne de la Fédération concernée au regard de la règlementation de l'Union Cycliste Internationale (UCI).
以下联合会的会员需要提供未满 1 岁的无竞技自行车禁忌症医学证明:FSGT、UFOLEP、FFCT、FF 铁人三项协会或其他体育协会,除非已签署具体协议,承认受益协会设立的医疗部门;以及来自外国协会的所有参赛选手,无论相关协会在国际自行车联盟(UCI)规定方面的内部地位如何。
1.1.027bis 1.1.027 之二
Refus de la couverture assurance individuelle accident
拒绝人身意外保险
Lors de la souscription à un titre temporaire de participation, la carte à la journée ou à la licence accueil la couverture assurance individuelle accident n'est pas obligatoire pour participer à l'épreuve; le participant peut la refuser.
在申领临时参赛证、日间参赛证或家庭参赛证时,人身意外伤害保险并不是参加赛事的必 要条件;参赛者可以拒绝投保。
Dans ce cas l'organisateur lui fait signer un document attestant de son refus et où il reconnaissait avoir été pleinement informé que, du fait de son refus, il ne bénéficie que de l'assurance Responsabilité Civile au titre des dommages causés à des tiers et d'aucune couverture Individuelle Accident.
在这种情况下,组织者将要求参赛者签署一份文件,证明他拒绝参加保险,并承认他已被 充分告知,由于他拒绝参加保险,他只能享受第三方责任保险,而不能享受任何个人意外保 险。

Encadrement - Cadre technique
管理层 - 技术人员

1.1.028 La licence de Cadre Technique est destinée aux animateurs jeune, entraîneurs jeunes, entraineurs Club et entraineurs expert hors Division Nationale.
1.1.028 技术经理执照适用于国家组以外的青少年指导员、青少年教练员、俱乐部教练员和专家教练员。
La licence de Cadre Technique National est destinée aux titulaires d'un diplôme d'entraineur expert d'une Division Nationale, Brevet d'état et BEESAC.
国家技术经理执照适用于持有国家分部、Brevet d'Etat 和 BEESAC 专家教练文凭的人员。
Les intéressés doivent justifier de leur qualification, et doivent, par la suite, présenter une fiche annuelle d'activité pour le 30 septembre au plus tard.
申请者必须提供资格证明,并最迟在 9 月 30 日之前提交年度活动报告。
Un compétiteur ne peut pas bénéficier d'une licence de "cadre technique" mais peut, sous réserve de remplir les conditions requises se prévaloir de la qualification correspondante.
参赛选手可以不持有 "技术经理 "执照,但在满足必要条件的情况下,可以利用相应的资格。

Animateurs 动画人

1.1.029 Toute personne remplissant la fonction d'animateur (speaker) dans une épreuve doit être licenciée à la FFC comme suit :
1.1.029 在赛事中担任播音员的任何人员必须获得 FFC 颁发的如下许可:
Épreuve du calendrier International Route, Piste et Cyclo-cross : licence d'animateur Fédéral
国际公路、赛道和越野赛日历上的赛事:联邦组织者许可证
Épreuve du calendrier Fédéral Route, Piste et Cyclo-cross, calendrier Fédéral et International des autres disciplines : licence d'animateur Fédéral
联邦公路赛、赛道赛和越野赛赛历上的赛事,联邦和国际赛历上其他项目的赛事:联邦组织者执照
Épreuve du calendrier Régional : licence d'animateur Régional -ou licence de dirigeant, s'il s'agit de bénévole qui remplit cette fonction uniquement dans les épreuves organisées par le club dans lequel il est licencié
地区赛日程表上的赛事:地区赛组织者执照 - 或经理执照,如果志愿者仅在其拥有执照的俱乐部组织的赛事中担任此职务。
C'est l'organisateur d'une épreuve qui est responsable de la qualification adéquate de l'animateur, les sanctions ne pourront être prises qu'à son encontre.
活动组织者有责任确保指导员具备适当的资格,并且只能对组织者进行处罚。
Il est fortement recommandé à toute personne sollicitant une licence d'animateur d'avoir suivi la formation d'arbitre régional.
强烈建议任何申请教练执照的人都应参加地区裁判员课程。
Les titulaires d'une licence d'animateur ne peuvent officier en qualité d'arbitre de course lors d'une épreuve où ils sont appointés comme Animateur.
组织者执照持有者不得在其被任命为组织者的赛事中担任竞赛官员。

§ Coureurs étrangers § 外国骑手

Règles générales 一般规则

1.1.030 La licence est délivrée par la Fédération du pays où le demandeur a sa résidence principale au moment de sa demande. II reste affilié à cette Fédération jusqu'à expiration de sa licence, même en cas de changement de pays de résidence.
1.1.030 许可证由申请人申请时主要居住国的联合会颁发。即使更换居住国,申请人在执照到期前仍隶属于该联合会。
Un licencié ne peut l'être que d'une seule fédération nationale. La fédération dont le demandeur possède la nationalité, doit être informée de cette demande. Il en sera de même pour la seconde fédération concernée si cette personne possède une double nationalité.
许可证持有人只能是一个国家联合会的成员。申请人必须将此申请告知其国籍所属的联合会。如果申请人具有双重国籍,则同样适用于第二个相关联合会。
Si l'intéressé habite sur le territoire français, il sollicite une licence à l'aide de l'imprimé FFC habituel. II devra, avec sa demande de licence FFC, présenter un justificatif de domicile (bulletin de salaire, quittance de loyer ou d'électricité, attestation de la mairie, etc.).
如果申请人居住在法国,则必须使用常见的 FFC 表格申请许可证。在申请 FFC 许可证时,申请人必须提交地址证明(工资单、房租或电费收据、地方议会出具的证明等)。
Si l'intéressé habite hors de France, il sollicite sa licence auprès de la Fédération de son domicile au titre du club Français.
如果当事人居住在法国境外,则必须代表法国俱乐部向其居住地的联合会申请许可。
En possession de cette licence, sur laquelle figurera le nom du club français et son adresse de domicile à l'étranger, le comité régional français concerné lui délivrera une attestation d'appartenance qui reprendra toutes les données figurant sur sa licence en indiquant, en plus, la catégorie FFC dans laquelle il sera autorisé à évoluer
法国相关地区委员会将根据该执照(执照上将显示法国俱乐部的名称和骑手在国外的家庭住址)颁发会员证书,其中将包括执照上显示的所有详细信息,还将注明骑手获准参加比赛的 FFC 类别。
Un numéro de licence informatique lui sera attribué après acquittement du montant de la licence correspondante fixée par la tarification fédérale en vigueur.
根据现行的联邦收费标准,一旦支付了相应的许可证费用,就会发放计算机许可证号。
Le comité régional s'assurera avant de délivrer une attestation d'appartenance, que l'intéressé bénéficie bien, de par sa licence étrangère, d'une assurance individuelle accident et responsabilité civile.
在颁发会员证书之前,地区委员会将确保相关人员通过其外国执照购买了人身意外和第三方责任保险。
Le coureur concerné, au départ des épreuves présentera sa licence accompagnée de l'attestation susvisée, le départ ne pourra être donné en absence d'attestation d'appartenance, nonobstant les cas visés à l'article 1.1.032.
尽管有第 1.1.032 条所述的情况,但在没有会员证书的情况下,不得起跑。
Quel que soit le type de licence, un coureur étranger pourra participer aux championnats de sa nation d'origine et être sélectionné en équipe nationale de sa nation. A contrario, il ne pourra participer aux championnats départementaux, régionaux, interrégionaux ou nationaux en France, ni intégrer de sélections. Néanmoins un coureur étranger mineur titulaire d'une licence française des catégories jeunesse ou ayant moins de 19 ans jeune ou minime ou cadet ou junior résidant sur le territoire français pourra participer à toutes les épreuves du calendrier français à l'exception des championnats de France et intégrer les sélections départementales, régionales et interrégionales
无论持何种执照,外国骑手均可参加本国的锦标赛,并入选本国国家队。另一方面,他们不能参加在法国举行的省级、地区级、地区间或全国锦标赛,也不能入选。然而,持有法国青年组执照的未成年外国骑手或居住在法国境内的 19 岁以下外国骑手可以参加法国赛历上的所有赛事(法国锦标赛除外),并入选省、地区和地区间选拔赛。
Pour les moins de 19 ans la catégorie junior, cette règle n'est applicable qu'aux coureurs mineurs (moins de 18 ans) le jour de l'épreuve.
对于 19 岁以下组别和青少年组别,该规则仅适用于比赛当天未成年(18 岁以下)的骑手。

Participation des coureurs étrangers dans des clubs français
外国骑手加入法国俱乐部

1.1.031 Les clubs FFC peuvent intégrer à leur effectif des coureurs de nationalité non française dans les limites suivantes:
1.1.031 FFC 俱乐部可在以下范围内将非法国籍骑手纳入其阵容:
  • Sans aucune limite, pour les coureurs de nationalité relevant des pays du Groupe A défini à l'annexe 3
    来自附录 3 所定义的 A 组国家的国籍车手,不受任何限制
  • Sans aucune limite, pour les coureurs de nationalité relevant des pays du Groupe B défini à l'annexe 3 et titulaires d'un contrat de travail, à l'exclusion d'un contrat de coureur réservé au secteur Professionnel, au titre du club sollicitant la licence
    来自附录 3 所定义的 B 组国家的骑手,且与申请执照的俱乐部持有雇佣合同(不包括职业骑手合同),不受限制。
  • Dans la limite de 2 coureurs étrangers maximum par club, pour les coureurs de nationalité ne relevant pas des 2 cas précédents.
    每个俱乐部最多只允许 2 名外国骑手参赛,他们的国籍不包括前两种情况。
Aucun quota ne s'applique aux compétiteurs étrangers :
外国竞争者没有配额:
  • De 18 ans et moins
    18 岁及以下
  • Concluant un contrat de travail avec une équipe française hommes reconnue par l'UCl
    与获得俱乐部联盟认可的法国男子足球队签订雇佣合同
1.1.031bis Les clubs FFC peuvent engager dans les épreuves des coureurs de nationalité non française dans les limites suivantes :
1.1.031 之二 FFC 俱乐部可在以下范围内让非法国籍骑手参加赛事:
  • Sans aucune limite, pour les coureurs de nationalité relevant des pays du Groupe A défini à l'annexe 3
    来自附录 3 所定义的 A 组国家的国籍车手,不受任何限制
  • Sans aucune limite, pour les coureurs de nationalité relevant des pays du Groupe B défini à l'annexe 3 et titulaires d'un contrat de travail, à l'exclusion d'un contrat de coureur réservé au secteur Professionnel, au titre du club sollicitant la licence
    来自附录 3 所定义的 B 组国家的骑手,且与申请执照的俱乐部持有雇佣合同(不包括职业骑手合同),不受限制。
  • Pour les coureurs étrangers ne relevant pas des deux cas précédents, les clubs devront se conformer aux règlements particuliers de l'épreuve qui autorisera leur participation jusqu'à un nombre maximum de 2 , ce nombre pouvant être réduit dans ce même règlement à un minimum de 1 par l'organisateur de l'épreuve.
    对于不属于上述两类的外国骑手,俱乐部必须遵守赛事的具体规定,批准他们参赛的最多人数为 2 人。 赛事组织者可将这一人数减少到最少 1 人。
Aucun quota ne s'applique aux compétiteurs étrangers :
外国竞争者没有配额:
  • De 18 ans et moins
    18 岁及以下
  • Concluant un contrat de travail avec une équipe française hommes reconnue par l'UCI
    与国际自行车联盟认可的法国男子车队签订雇佣合同
Cette disposition s'applique à tous les clubs, toutes les disciplines et toutes les épreuves FFC.
本规定适用于所有俱乐部、所有项目和所有 FFC 赛事。
1.1.032 A l'exception de ceux justifiant suivre une scolarité sur le territoire français, les coureurs de nationalité étrangère venant en France pour une durée déterminée de maximum 90 jours, n'ont pas à solliciter une licence au titre d'un club français, mais doivent recevoir de la FFC une autorisation officielle et temporaire. Ils peuvent, avec l'accord de leur fédération Nationale, évoluer sous les couleurs de leur club d'origine.
1.1.032 除能证明在法国境内上学的骑手外,外国籍骑手到法国固定停留不超过 90 天,无需向法国俱乐部申请执照,但必须获得法国足协的正式临时授权。在征得其国家联合会的同意后,他们可以使用其本国俱乐部的旗帜骑行。

§ Mutations de club
§ 俱乐部转让

DISPOSITIONS GENERALES 一般规定

1.1.033 Un licencié désireux de changer de club doit, pendant une période dite de mutation, du au 30 septembre de chaque année pour les cadres techniques (encadrants) et arbitres et du 1er au 31 octobre de chaque année pour toutes les catégories de licenciés solliciter, auprès du siège du comité régional auquel le club quitté est affilié, un imprimé "Demande de mutation" sous forme de carte-lettre, dont le tarif est fixé annuellement par le Bureau exécutif de la F.F.C
1.1.033 持有执照者如欲更换俱乐部,必须在每年 9 月 30 日至 9 月 30 日为技术人 员(监督)和裁判员的转会期,每年 10 月 1 日至 10 月 31 日为各类执照持有 人的转会期,向离任俱乐部所属地区委员会总部申请一份信卡形式的 "转会申 请表",其价格由 F.F.C. 执行委员会每年确定。
1.1.034 A compter du 1er décembre, aucune opposition ne peut être formulée par un club non ré affilié et ses licenciés sont libres à l'égard de celui-ci jusqu'à sa ré-affiliation. Si le licencié concerné opte pour un club hors de son comité régional d'origine, ce dernier devra s'acquitter de l'indemnité due au comité quitté.
1.1.034 自 12 月 1 日起,未重新归属的俱乐部不得提出异议,其执照持有者可与该俱乐部自由交 易,直至其重新归属。如果有关执照持有人选择其所属地区委员会以外的俱乐部,后者必须向离开的委员会支付应得的补偿。
1.1.035 Tous les licenciés de la FFC sont soumis au régime des mutations, à l'exception des licenciés du "secteur professionnel". Sont également concernés par cette disposition, les coureurs ayant un contrat de service avec une équipe continentale.
1.1.035 除 "专业部门 "的执照持有者外,所有FFC执照持有者均受转会制度约束。这一规定也适用于与洲际车队签有服务合同的车手。
Les licenciés « sport » épreuve de masse ou loisir, jeunesse baby vélo ou jeuensse U7, U9, U11, U13, Staff (animateur, arbitre jeune, école de vélo et club et arbitre BMX, assistant organisation, dirigeant) et santé «cyclosportive ", "nature », "loisir», "urbain», "baby vélo», "prélicencié », " poussin », "pupille », "benjamin », "assistance organisation », "animateur fédéral», "animateur régional», "arbitre jeune, école de vélo et club», "encadrement dirigeant», "dirigeant national»-et "arbitre BMX» devront uniquement utiliser un imprimé gratuit, à retirer auprès du siège du comité régional.
体育 "执照持有者,用于群众或休闲活动、婴儿自行车或青少年 U7、U9、U11、U13、工作人员(活动领队、青少年裁判、自行车学校和俱乐部及 BMX 裁判、组织助理、经理)和健康 "自行车"、"自然"、"休闲"、"城市"、"婴儿自行车"、"预先许可"、"鸡"、"学生"、"本杰明"、"援助组织"、"联邦管理员"、"地区管理员"、"青少年仲裁员、自行车学校和俱乐部"、"指导员"、"国家指导员"--以及 "BMX 仲裁员 "只能使用自由表格,表格可向地区委员会总部索取。
Cependant, toute prise de licence compétition pour la saison suivante entrainera le paiement des droits afférents à la catégorie de la saison 2023 sollicitée avec utilisation de l'imprimé correspondant.
但是,如果您想申请下一赛季的竞赛执照,则必须使用相应的表格支付 2023 赛季申请类别的费用。
Les coureurs licenciés dans une fédération étrangère au titre d'un club français, titulaires d'une attestation d'appartenance sont soumis à la réglementation des mutations dans les mêmes conditions que ci-dessus.
以法国俱乐部名义持有外国足协执照并持有会员证书的骑手,须遵守上述相同的转会规定。
1.1.036 La domiciliation du demandeur ne peut, en aucun cas, être prise en compte pour faire obstruction à une demande de mutation.
1.1.036 在任何情况下都不得以申请人的居住地为由阻碍调职申请。

1.1.037 Les demandes de mutation des licenciés mineurs doivent comporter l'avis parental.
1.1.037 未成年许可证持有者的转让申请必须征得父母同意。

1.1.038 : Principe général
1.1.038 : 一般原则
La mutation doit être effectuée pour la catégorie d'âge ou la série sportive qui figure sur la licence de l'année.
转让必须针对当年执照上显示的年龄组别或运动系列。
Sont concernés par cette règle les licenciés U15, U17, Open, Access, Elite mais aussi les arbitres et encadrant (cadres techniques). minimes, cadets, juniors, pass'cyclisme, "Pass Open 》19 ans et plus, arbitres, cadres techniques et amateurs 1ère, 2ème et 3ème catégorie. Aucun licencié ne peut muter plus d'une seule fois au cours de la même saison sportive.
本规则适用于 U15、U17、公开赛、准入赛和精英赛执照持有者以及裁判员和技术人员、未成年人、学员、青少年、pass'cyclisme、"Pass Open"(19 岁及以上)、裁判员、技术人员以及第一、第二和第三类业余选手。在同一运动赛季中,任何执照持有者不得转让执照超过一次。
Le coureur homme ou femme sollicitant une licence du secteur professionnel ou ayant un contrat de service avec une équipe continentale étrangère et les personnes sollicitant une licence encadrement ou encadrement national ne sont pas concernés par les dispositions ci-dessus à condition de régulariser sa situation auprès de son ancien club. Cependant, toute reprise d'une licence de compétition ou sport pendant l'année civile ou l'année suivante sera soumise aux dispositions réglementaires relatives aux mutations avec paiement des droits fédéraux et des indemnités éventuelles.
申请职业运动员执照或与外国洲际队签订服务合同的男女骑手以及申请管理或国家管理执照的人员不受上述规定的影响,只要他们与原俱乐部的关系正常化。然而,在该日历年或下一年恢复比赛或体育执照时,必须遵守与转会有关的管理规定,并支付联邦费用和任何补偿。
1.1.039 : Mutation pendant la période
1.1.039 : 本期间的突变
La mutation, est effectuée pour la catégorie d'âge ou la série sportive qui figure sur la licence de l'année qui sera prise en compte (conf. Art. 1.6.1 - principe général).
转入的项目为执照上显示的当年年龄组别或运动系列(参见第 1.6.1 条--一般原则)。
1.1.039 bis : Mutation hors période
1.1.039 之二:期外转账
Hors période de mutation, le licencié devra obtenir l'accord du club quitté.
在转会期之外,许可证持有者必须征得离开俱乐部的同意。
a) Mutation à partir du 1 er novembre jusqu'au 31 décembre
a) 11 月 1 日至 12 月 31 日的转账
La licence est annuelle et est valable jusqu'au 31 décembre de l'année. Par conséquent, le licencié mute dans les mêmes conditions pour ce qui concerne la catégorie d'âge ou la série sportive que pendant la période de mutation.
许可证每年颁发一次,有效期至当年 12 月 31 日。因此,许可证持有者在年龄类别或运动系列方面的转会条件与转会期间相同。
b) Mutation à partir du 1er janvier
b) 1 月 1 日起的转账
Toute demande de mutation à partir du 1er janvier doit être effectuée dans le respect de la série sportive arrêtée par le classement national ou le comité régional compétent pour la nouvelle année. ou la-catégorie d'âge à-laquelle-le-coureur appartient au moment de la demande de mutation.
自 1 月 1 日起,所有转会申请必须按照国家分级或相关地区委员会为新的一年制定的运动系列提出。 在提出转会申请时,骑手所属的运动系列或年龄组别。
Date effective de la mutation
转让生效日期
a) Mutation pendant la période
a) 本期转账
Dans le cas où les Présidents du club quitté et du club recevant sont d'accord, le licencié peut courir sous les couleurs du club nouvellement choisi sachant que les mutations validées pendant la période prendront effet, avec un délai d'une semaine pour tenir compte de la validation informatique par le comité régional.
如果离开俱乐部和接收俱乐部的主席同意,执照持有者可以以新选择俱乐部的名义参加比赛,但要注意,在此期间生效的转会将延迟一周生效,以便地区委员会进行计算机验证。
En cas de désaccord, le licencié doit courir sous les couleurs du club quitté jusqu'au 31 octobre inclus.
b) Mutation hors période
b) 期外转账
La mutation sera effective une semaine après validation informatique de celle-ci par le comité régional.
转会将在地区委员会批准后一周生效。
1.1.040 Un coureur n'ayant pas sollicité de licence toute catégorie confondue, pendant une année civile (1er janvier au 31 décembre) est libre de tout engagement, à condition que sa situation soit régularisée auprès de son ancien club et de son ancien comité.
1.1.040 在一个日历年(1 月 1 日至 12 月 31 日)内未申请任何组别执照的骑手,只要与原俱乐部和原委员会的关系正常化,即可自由参赛。
1.1.041 Cas des personnes déjà licenciées au titre de l'année en cours :
1.1.041 本年度已获得许可证的人员 :
Il est interdit de muter entre deux périodes de mutation, sauf litiges et cas exceptionnels visés à l'article 4.
禁止在两个转会期之间转会,除非出现争议和第 4 条所述的特殊情况。
Ces mutations exceptionnelles doivent au préalable avoir obtenu l'accord écrit des deux présidents de clubs concernés.
这些特殊转会必须事先征得两个相关分会主席的书面同意。
Il est à noter également qu'un licencié qui a déjà fait sa demande de licence de la saison prochaine au sien de son club ne peut pas muter, sauf accord du club, y compris en période ouverte de mutations.
还应注意的是,已向所属俱乐部申请下赛季执照的执照持有者,除非俱乐部同意,否则即使在公开转会期也不得转会。
1.1.042 Une majoration sur le droit de mutation de est appliquée pour toutes les mutations effectuées hors période.
1.1.042 在此期间之外进行的所有转帐均增加转帐税。
1.1.043 Droits de mutation et indemnités de formation
1,1,043 转移税和培训津贴
Les droits de mutation et les indemnités de formation sont définis annuellement par le Bureau exécutif de la F.F.C.
转会费和培训津贴每年由 F.F.C.执行局确定。

1.1.044 Coureurs des pôles ET structures d'entrainement et de formation
1.1.044 来自示范中心和培训与教育机构的骑手

Le coureur qui intègre un pôle ou une autre structure d'entrainement et de formation déclarée continuera d'appartenir à un club de son comité régional d'origine, pendant l'année d'intégration, sauf accord exceptionnel des parties concernées après autorisation fédérale.
加入中心或其他已申报的培训和教育机构的骑手,在加入当年将继续属于其所属地区委员会的俱乐部,除非有关各方在联邦授权后达成特殊协议。

LITIGES ET CAS EXCEPTIONNELS
争议和特殊情况

1.1.045 CAS DES MUTATIONS INTERNES AU COMITE (sauf si un club de DN est concerné) Tous les litiges et les cas exceptionnels concernant les mutations internes aux comités régionaux doivent être solutionnés exclusivement par ces derniers, sans que le siège fédéral ait à en connaître.
1.1.045 地区委员会内部的转会(涉及 DN 俱乐部的除外) 所有有关地区委员会内部转会的争议和特殊情况必须完全由委员会自己解决,联邦总 部无须处理。
En cas d'acceptation, ou de refus, de la mutation par le comité régional, les intéressés (le club quitté, le club recevant et le coureur) disposeront d'un délai de 10 jours, à compter de la date de réception de la notification de la décision (la date figurant sur l'A.R. faisant foi), pour faire opposition. Cette dernière, qui devra être motivée et notifiée par lettre recommandée avec A.R. au Président du comité régional concerné, sera examinée en dernier ressort par le Bureau exécutif régional.
在地区委员会接受或拒绝转会的情况下,有关各方(转会俱乐部、接收俱乐部和骑 手)可在收到转会决定通知之日起 10 天内(以注册表上的日期为证)提出异议。该异议必须有理有据,并以挂号信的形式通知有关地区委员会主席,地区执行委员会将作为最后手段对该异议进行审查。

1.1.046 CAS DES MUTATIONS INTER-COMITES ET MUTATIONS INTERESSANT LES CLUBS
1.1.046 委员会间转让和涉及俱乐部的转让

DE DN
Tous les litiges et les cas exceptionnels relatifs aux mutations inter-comités, ou intéressant un club de DN (route-VTT-BMX), seront soumis à une commission ad hoc fédérale, présidée par le Secrétaire Général de la FFC et composée d'un minimum de trois membres dont le Président de la commission nationale de la discipline concernée.
所有与委员会间转会有关或涉及 DN 俱乐部(公路-VTT-BMX)的争议和特殊情况均应提交给一个特设联邦委员会,该委员会由 FFC 秘书长担任主席,至少由三名成员组成,其中包括相关学科的国家委员会主席。
En cas d'acceptation, ou de refus, de la mutation par la commission ad hoc fédérale, les intéressés (le club quitté, le club recevant et le coureur) disposeront d'un délai de 10 jours, à compter de la date de réception de la notification de la décision (la date figurant sur l'A.R. faisant foi), pour faire opposition. Cette dernière, qui devra être motivée et notifiée par lettre recommandée avec A.R. au Président de la FFC, sera examinée en dernier ressort par le Bureau exécutif de la FFC. à la règle des mutations à condition que la localisation du club recevant permette un rapprochement effectif du licencié de son lieu de résidence.
在联邦特设委员会接受或拒绝转会的情况下,有关各方(离开的俱乐部、接受的俱乐 部和骑手)应在收到决定通知之日起 10 天内(以通知书上的日期为证)提出异议。该异议必须有理有据,并以挂号信形式通知国际马联主席,国际马联执行委员会将作为最后手段对该异议进行审查。
Toutefois, les formalités administratives relatives à ce type de demande devront être effectuées à l'aide d'un imprimé gratuit à retirer auprès du comité régional.
不过,这类申请的行政手续必须使用地区委员会提供的免费表格办理。
Ces cas devront être solutionnés par le ou les comités concernés.
这些情况将由相关委员会解决。

1.1.048 PROCEDURE ET GENERALITES
1.1.048 程序和一般规定

A titre liminaire, il est précisé que les présentes règles, telles que présentées aux articles 5.1 à 5.5 , s'appliquent de plein droit pour les mutations en période et hors période, sans distinction, à l'exception de l'article 5.3.3 qui ne s'applique que pour les mutations hors période.
作为导言,应当指出的是,第 5.1 至 5.5 条所规定的这些规则不加区分地自动适用于期 内和期外的转让,但第 5.3.3 条除外,该条只适用于期外的转让。
Tous les documents relatifs aux mutations doivent être adressés par lettre recommandée avec accusé de réception. En cas de litige, seuls les courriers avec accusé de réception seront pris en considération.
所有与转账有关的文件都必须用挂号信寄出,并附上收件回执。如果出现争议,只有附有回执的信件才会被考虑。
Pour être recevable, toute demande de mutation doit être revêtue de :
所有转账申请必须随附 :
l'accord du club quitté, pour une mutation à l'intérieur du comité régional ;
在离开分会的分会同意的情况下,在地区委员会内部进行调动;
l'accord du club et du comité régional quittés, pour une mutation hors comité.
在分会和地区委员会同意的情况下,离开分会,调离地区委员会。

1.1.049 OBLIGATIONS DU LICENCIE
1.1.049 许可义务

Chaque demandeur de mutation est personnellement responsable du bon acheminement de son document.
所有转学申请者本人须对文件的正确递送负责。
L'intéressé s'étant porté acquéreur de la demande de mutation, après l'avoir personnellement remplie et signée, doit, dans les délais réglementaires, l'adresser au président du club qu'il désire quitter, accompagnée d'une enveloppe de retour affranchie au tarif "Recommandée A.R." et du règlement, le cas échéant, de l'indemnité due au club en référence à sa catégorie sportive ou au nombre d'années de licence dans le club.
获得转会申请的相关方在亲自填写并签字后,必须在规定时限内将申请寄给其希望离开的俱乐部主席,同时附上按 "挂号 A.R. "标准贴邮票的回邮信封,并酌情支付俱乐部根据其运动类别或俱乐部会员年限应支付的补偿金。
Le demandeur ayant reçu en retour sa demande de mutation avec l'accord du club quitté, doit la communiquer au club recevant, pour ce qui est des mutations internes au comité, et au comité régional quitté pour les mutations hors région.
申请人在收到转会申请并征得离开俱乐部的同意后,如果是委员会内的转会,则必须将申请转交给接收俱乐部;如果是地区外的转会,则必须将申请转交给离开俱乐部的地区委员会。
En cas d'empêchement pour le demandeur d'exécuter personnellement les actes constitutifs d'une demande de mutation, il pourra faire appel à un mandataire pour accomplir en son nom ces mêmes actes. Pour être valable, la procédure du mandat devra répondre aux conditions définies à l'annexe 1 du présent règlement.
如果申请人无法亲自实施构成转让申请的行为,可委托代理人代为实施这些行为。代理程序必须符合本条例附录 1 规定的条件,方为有效。

1.1.050 OBLIGATIONS DU CLUB QUITTE
1.1.050 离会分会的义务

Dès réception d'une demande de mutation, et dans un délai maximum de 8 jours, le Président du club quitté doit mentionner son accord ou son refus et en faire retour à l'intéressé par lettre recommandée avec A.R. à l'aide de l'enveloppe qui lui aura été fournie. Passé ce délai, le justificatif postal faisant foi, l'intéressé sera libre d'adhérer au club de son choix.
在收到转会申请后,离开俱乐部的主席必须在最多 8 天内表示同意或拒绝,并用提供的信封以挂号信的形式将申请退还给相关方,同时附上回执。在此期限过后,邮寄收据将作为证明,相关方可自由加入其选择的俱乐部。
Pendant la période de mutation, le club quitté ne pourra refuser la mutation que pour des motifs tenant au matériel, à l'équipement ou tout autre engagement non satisfait par le coureur et devra être en mesure de présenter les justificatifs signés par l'intéressé. Dans le cas contraire, le refus ne pourra être retenu.
在转会期间,离队俱乐部只能以材料、装备或骑手未履行的任何其他承诺为由拒绝转会,并且必须能够出示由相关方签署的证明文件。否则,拒绝将不被接受。
Hors période mutation, le club pourra refuser la demande sans justifier son refus.
在转会期外,俱乐部可拒绝申请,无需说明理由。

1.1.051 OBLIGATIONS DU COMITE QUITTE POUR LES MUTATIONS HORS REGIONS
1.1.051 委员会在地区外转让方面的义务

Le comité quitté doit, après accord du club quitté et règlement des indemnités éventuelles, mentionner son accord sur la demande de mutation en indiquant pour les coureurs la série sportive pour la saison à venir et la transmettre à la personne concernée. Le comité régional recevant devra impérativement respecter la classification attribuée au coureur, par le comité régional quitté. Cette nouvelle classification doit être permanente jusqu'à la fin de la saison sportive concernée.
一旦离任委员会与离任俱乐部达成一致并支付了赔偿金,它就必须在转会申请上写明其同意意 见,同时说明下一赛季骑手的运动系列,并将其转交给当事人。接收地区委员会必须尊重离任地区委员会给予该骑手的级别。新的级别必须永久有效,直至相关运动赛季结束。
Cette opération doit obligatoirement être effectuée avant le 10 octobre pour les cadres techniques (encadrants) et arbitres et avant le 30 novembre pour toutes les autres catégories de licenciés. Passé ce délai, sur présentation des justificatifs postaux, le comité recevant est en mesure de prendre en considération la mutation.
技术人员(主管)和裁判员必须在 10 月 10 日之前办理,所有其他类别的许可证持有者必须在 11 月 30 日之前办理。在此期限之后,接收委员会可在出示邮寄证明的情况下考虑转让。

1.1.052 LE CLUB RECEVANT
1.1.052 东道俱乐部

Le club présentant une dette à l'égard de son comité régional ou de la FFC ne pourra pas accueillir de coureurs venant d'autres clubs.
欠其地区委员会或 FFC 债务的俱乐部将无法接待其他俱乐部的骑手。
Toute demande de mutation devra être accompagnée d'un certificat émanant du comité régional, attestant qu'il soit ou non en capacité de recruter, sachant qu'il appartient à chaque comité d'apprécier la situation d'endettement de ses clubs en fonction des risques encourus et de l'antériorité de la créance.
所有转会申请都必须附有地区委员会的证明,说明其是否有能力招收球员,同时要牢记,应由每个委员会根据所承担的风险和债务的年限来评估其俱乐部的债务情况。
En cas de besoin et sur demande du comité régional, la FFC fournira la liste des clubs dépendant du comité concerné et présentant une dette vis-à-vis d'elle.
必要时,应地区委员会的要求,FFC 将提供一份隶属于相关委员会的欠 FFC 债务的俱乐部名单。
Le club recevant ne sera en mesure de déposer une demande de licence au nom de l'intéressé, que si la demande de mutation, jointe à la demande de licence, comporte l'accord du club quitté, et le cas échéant l'accord du comité régional quitté.
只有在转会申请附有离开俱乐部的俱乐部同意书以及(如适用)离开俱乐部的地区委员会同意书的情况下,接收俱乐部才能以当事人的名义提交执照申请。
Tout dépôt de demande de licence non conforme à cette règle, sera rejeté.
任何不符合本规则的许可证申请都将被拒绝。

1.1.053 LES ENCADRANTS FEDERAUX
1.1.053 联邦监督员

Seuls les clubs suffisamment pourvus en animateurs, éducateurs et entraineurs titulaires des diplômes afférents pourront accueillir des coureurs dans les conditions ci-après: cadres techniques (Animateurs, Educateurs et entraîneurs féderaux) pourront accueillir des coureurs dans les conditions ci-après:
只有拥有足够数量的持有相关资格证书的指导员、教育员和培训员的俱乐部才能在以下条件下接待骑手: 技术人员(指导员、教育员和联邦培训员)可在以下条件下接待骑手:
Licenciés concernés 有关持牌人

接收俱乐部 - 资格要求
Club recevant - Qualification
requise
Observations 意见

青少年:婴儿车和 7 至 13 岁儿童
Jeunesse : Baby vélo et
U7 à U13

联邦指导员 BP JEPS 或 BEES - 全民体育活动 BP JEPS 或 BEES - 自行车活动 许可 STAPS - 教育与运动技能专业和体育训练专业
Animateur fédéral
BP JEPS ou BEES - Activités
Physiques pour Tous
BP JEPS ou BEES - Activités du
Cyclisme
Licence STAPS - Mention
Education et Motricité et
mention Entrainement sportif

如果俱乐部没有合格的或足够合格的联邦教练,将不能接受该类别的新执照持有者。另一方面,该俱乐部可以保留以前在该俱乐部获得执照的骑手。
Le club qui ne possède pas
d'enseignant fédéral
diplômé ou suffisamment
diplômé pour une catégorie
donnée, ne pourra pas
accueillir au titre de celle-ci
de nouveaux licenciés. Par
contre, il pourra conserver
les coureurs précédemment
licenciés dans le club.
U 15 et U 17 Educateur fédéral 联邦教育工作者

BP JEPS 或 BEES--自行车活动许可证 STAPS--培训,专门从事自行车活动
BP JEPS ou BEES - Activités du
Cyclisme
Licence STAPS - Mention
Entrainement, spécialité Cyclisme

为有关类别颁发的任何文凭自然也适用于较低类别。
Tout diplôme mentionné
pour la catégorie visée est
naturellement valable pour
la ou les catégories
inférieures
ELITE et OPEN 1

联邦培训师 BEES - 自行车运动 DE JEPS 或 DES JEPS - 自行车运动执照 STAPS - 自行车运动专业培训
Entraineur fédéral
BEES - Activités du Cyclisme
DE JEPS ou DES JEPS - Cyclisme
Licence STAPS - Mention
Entrainement, spécialité Cyclisme

对于专业文凭,专业证必须是最新的*。
Pour les diplômes
professionnels, la carte
professionnelle doit être à
jour*
*la carte pro valide assure un contrôle d'honorabilité à jour. Par ailleurs elle précise les conditions d'exercice professionnel, ce qui est utile pour les anciens diplômes.
*有效的职业卡确保您的良好声誉是最新的。它还规定了专业实践的条件,这对旧文凭很有用。
**les cadres techniques concernés sont : les CTN, Entraineurs nationaux, Managers Techniques Territoriaux (CTS ou salariés comités), entraineurs de pôle Espoir régional. Dans cette hypothèse la gratuité de mutation ne vaut que pour une prise de licence en club neutre.
**有关技术管理人员包括:NTC、国家教练、地区技术管理人员(CTS 或委员会雇员)和地区世界运动中心教练。在这种情况下,自由转会只适用于与中立俱乐部签订的执照。

NOTA IMPORTANT 重要提示

Le club désireux de constituer une école de cyclisme avec activités aura pour obligation de posséder, au minimum, un animateur fédéral.
希望设立自行车学校并开展活动的俱乐部必须至少有一名联邦教练。
La spécialité du diplôme concerné devra être fonction de la discipline principale du licencié accueilli.
有关文凭的专业必须与持证人的主要学科相关。
Tout club de compétiteurs nouvellement affilié doit répondre aux critères d'encadrement définis dans le tableau ci-dessus.
所有新加入的竞技俱乐部必须符合上表所列的管理标准。
Les noms des encadrants fédéraux présents dans les clubs devront figurer sur les imprimés de demande d'affiliation de club, qui devront être déposés dans les comités pour le 1er décembre, faute de quoi les coureurs de la catégorie concernée seront libres de tout engagement.
俱乐部中联邦官员的姓名必须填写在俱乐部加盟申请表上,申请表必须在 12 月 1 日前提交给委员会,否则相关组别的骑手将不得参赛。
1.1.054 Les encadrants fédéraux devront acquitter un droit de mutation dont le montant sera fixé annuellement par le Bureau exécutif de la FFC.
1.1.054 联邦管理人员必须缴纳转会费,其数额由联邦财务委员会执行局每年确定。
Toute demande de mutation devra être effectuée entre le 1er et 30 septembre le 31 octobre de chaque année, à l'aide de l'imprimé fédéral (Type 6 ou 9) et suivant les procédures prévues aux articles 5.1, 5.2, 5.3 et 5.4 du présent règlement.
所有转账申请必须在每年 9 月 1 日至 30 日和 10 月 31 日之间,使用联邦表格(第 6 类或第 9 类),并按照本条例第 5.1、5.2、5.3 和 5.4 条规定的程序提出。
1.1.055 INDEMNITES AU CLUB QUITTE
Les indemnités au club quitté ne seront versées que si le club quitté possède un cadre technique licencié dans celui-ci, suivant le tableau ci-après :
只有在离开的俱乐部拥有技术经理执照的情况下,才会根据下表向离开的俱乐部支付赔偿金:
QUALIFICATIONS LICENCIES CONCERNES 许可证

- 联邦教官 - BP JEPS 或 BEES - 自行车活动 - STAPS 学位 - 培训,专门从事自行车运动
- Educateur fédéral
- BP JEPS ou BEES -
Activités du Cyclisme
- Licence STAPS - Mention
Entrainement, spécialité
Cyclisme
U15, U17 15 岁以下、17 岁以下
- Entraineur fédéral - 联邦培训师

公开 1 级骑手 - 非 DN 或 N 俱乐部成员的精英骑手(所有项目合计)
Coureurs Open 1
- Coureurs Elite membre d'un club hors DN ou N (toutes
disciplines confondues)

- 联邦培训师 - CEES - 自行车运动 - DE JEPS 或 DES JEPS - 自行车运动 - STAPS 学位 - 培训,专门从事自行车运动
- Entraineur fédéral
- CEES - Activités du
Cyclisme
- DE JEPS ou DES JEPS -
Cyclisme
- Licence STAPS - Mention
Entrainement, spécialité
Cyclisme

属于 DN 或 N 俱乐部成员的精英骑手(所有项目合计)
Coureurs Elite membre d'un club de DN ou N (toutes
disciplines disciplines confondues)
Les indemnités concernant les cadres techniques (Encadrants) et les arbitres (excepté « animateur», « arbitre jeune, école de vélo et club » et « arbitre BMX ») sont dues au club quitté sans condition particulière.
技术人员(监督员)和裁判员("指导员"、"青少年裁判员、自行车学校和俱乐部 "以及 "小轮车裁判员 "除外)的津贴由俱乐部支付,不附带任何特殊条件。

1.1.056: U15, U17 MINIMES, CADETS, JUNIORS (garçons et filles)
1.1.056: U15、U17 小学生、少年儿童(男童和女童)

Quelle que soit la discipline pratiquée, cette indemnité, fixée annuellement par le Bureau exécutif, est fonction du nombre d'années passées au club depuis la catégorie minime ou U15.
不管是什么项目,这项津贴每年由执行局确定,取决于球员自 U15 或 Minime 类别以来在俱乐部的工作年限。

1.1.057 COUREURS HOMMES ET FEMMES ELITE/OPEN 1-2-3 1ère-CATEGORIE / Zeme GATEGORIE ET 3EME CATÉGORIE
1.1.057 男子和女子精英赛/公开赛 1-2-3 第一组/第二组和第三组赛车手

  • coureurs hommes Elite de 1ère catégorie :
    第 1 组男子精英 :
Quelle que soit la discipline pratiquée, une indemnité de formation forfaitaire, dont le montant sera fixé annuellement par le Bureau exécutif de la F.F.C., sera due au club quitté. Dans le cas d'une mutation hors région, une indemnité complémentaire, dont le montant sera fixé annuellement par le Bureau exécutif de la F.F.C., devra être versée au comité régional quitté.
无论从事何种运动,离开的俱乐部都将获得统一的培训津贴,其金额将由 F.F.C.执行委员会每年确定。如果调出本地区,则必须向离开的地区委员会支付额外赔偿金,金额由 F.F.C.执行局每年确定。
L'indemnité de formation forfaitaire qui aura été versée par le club recevant au club quitté lui sera remboursée par le coureur, lorsque celui-ci aura intégré, dans les six mois qui suivent sa mutation, un groupe sportif reconnu par l'U.C.I. ou les fédérations nationales (équipes continentales)
如果骑手在转会后六个月内加入了国际自行车联盟或国家联合会(洲际队)认可的运动团体,则接收俱乐部支付给离队俱乐部的一次性培训津贴应由骑手偿还。
  • coureurs hommes Open1/Open2/Open3 et Femmes Elite/Open1/Open2/Open 3 2ème et 3ème catégorie et femmes 1ère, Zème et 3ème catégorie :
    男子公开 1 级/公开 2 级/公开 3 级、女子精英赛/公开 1 级/公开 2 级/公开 3 级第 2 和第 3 组,以及女子第 1、第 2 和第 3 组:
Quelle que soit la discipline pratiquée et dans le cas d'une mutation hors régions, une indemnité complémentaire, dont le montant sera fixé annuellement par le Bureau exécutif de la FFC, devra être versée au comité régional quitté.
无论从事何种职业,如果调离本地区,都必须向离任的地区委员会支付额外的赔偿金,赔偿金数额将由 FFC 执行局每年确定。

1.1.058: INDEMNITES - FONDS DE FORMATION
1.1.058:津贴--培训基金

  • Les indemnités de "formation" dégagées par les mutations des catégories U15, U17, coureurs Elite/Open 1/Open2/Open3, Femmes coureures Elite Femmes minimes, cadets, juniors, coureurs 1ère, 2ème catégorie hommes, coureuses 1ère catégorie Femmes (quelle que soit la discipline pratiquée) serviront à alimenter un fonds de formation géré par les comités régionaux. Chaque club pourra, dans la limite des fonds dont il dispose sur son compte, couvrir des frais de formation de ses cadres ou des indemnités au bénéfice de ses cadres, pour des actions d'encadrement au sein du club.
    U15和U17组别、精英/公开1/公开2/公开3组别骑手、精英女子迷你组别、士官生、青少年组别、男子1组和2组别以及女子1组别(无论什么组别)的转会所产生的 "培训 "津贴将用于向地区委员会管理的培训基金捐款。各俱乐部可在其账户可用资金的范围内,支付其管理人员的培训费用,或支付其管理人员在俱乐部内从事教练活动的津贴。
  • Ces indemnités devront être acquittées au moment du dépôt de la demande de licence (mutation interne au comité) ou de la validation de la mutation par le comité régional (mutation externe au comité). Ce montant sera versé au crédit du compte du club quitté.
    这笔补偿金必须在提交执照申请(委员会内的转会)或地区委员会批准转会(委员会外的转会)时支付。这笔款项将记入离开俱乐部的账户。

§ 6 Sélections nationales et régionales
§ 6 国家和地区评选

1.1.062 Tout coureur officiellement sélectionné par la Direction Technique Nationale de la FFC ou le CTS d'un comité régional pour représenter respectivement la France ou son comité régional dans n'importe quelle épreuve du calendrier Fédéral ou International et refusant cette sélection fera l'objet d'une suspension immédiate entraînant, pour l'intéressé, l'impossibilité de participer durant cette période à une autre course.
1.1.062 任何被联邦马联国家技术部或地区委员会 CTS 正式选中分别代表法国或其地 区委员会参加联邦或国际赛历上任何赛事的骑手,如拒绝接受这一选拔,将被 立即停赛,在此期间不得参加任何其他比赛。

§ 7 Equipes reconnues par l'UCI et la FFC
§ 7 国际自行车联盟和国际滑雪联合会认可的车队

1.1.063 Les équipes suivantes sont des structures enregistrées auprès de l'UCI et remplissant les critères définis par l'UCI :
1.1.063 以下车队是在国际自行车联盟注册的结构,符合国际自行车联盟规定的标准:
World Teams : régies par les articles UCI 2.15.047 et suivants
世界队:受国际自行车联盟第 2.15.047 条及其后条款管辖。
UCI Women's World Teams : régies par les articles 2.13.128 et suivants
国际自行车联盟女子世界运动队:由第 2.13.128 条及其后条款管辖。
UCI ProTeam: régies par les articles UCI 2.16.001 et suivants
UCI 职业队:受 UCI 条款 2.16.001 及其后条款管辖。
Equipe continentale professionnelle : régies par les articles et suivants
大陆专业队:由条款及其后条款管辖。
Equipe continentale et Equipe continentale femmes : régies par les articles 2.17.001 et suivants
大陆队和大陆女子队:由第 2.17.001 条及其后条款管辖。
Equipe féminine UCI : régies par les articles UCI 2.17 .001 et suivants
国际自行车联盟女子队:受国际自行车联盟第 2.17.001 条及其后条款管辖。
Equipe Mountain Bike UCI : régies par les articles UCI 4.10.001 et suivants
国际自行车联盟山地自行车队:受国际自行车联盟第 4.10.001 条及其后条款管辖。
Equipe piste : régies par les articles UCI 3.7.001 et suivants.
田径队:受国际自行车联盟第 3.7.001 条及其后条款管辖。
Equipe BMX Racing UCI : voir articles 6.8.001 et suivants.
UCI BMX 赛车队:见第 6.8.001 条及其后条款。
Equipe cyclo-cross : articles 5.5.001 et suivants
越野摩托车队:第 5.5.001 条及其后条款
La référence à l'UCI dans la dénomination des catégories d'équipes ci-dessus se réfère uniquement au fait que l'équipe a été enregistrée auprès de l'UCI suivant le présent règlement, avec enregistrement préalable auprès de la FFC.
上述参赛队类别名称中提及的国际自行车联盟(UCI)仅指该参赛队已根据现行规定在 国际自行车联盟注册,并事先在国际滑雪联合会(FFC)注册。
1.1.064 Les équipes suivantes sont des structures enregistrées auprès de la FFC et remplissant le cahier des charges défini annuellement par le Bureau Exécutif de la FFC :
1.1.064 下列球队已在国际滑雪联合会注册,并符合联合会执行局每年规定的规格:
Club Nationale 1 Route
国家俱乐部 1 号公路
Club Nationale 2 Route
国家俱乐部 2 号公路
Club Nationale 3 Route
国家俱乐部 3 号公路
Entente Interclubs Route et BMX
公路和小轮车俱乐部间协议
Division Nationale BMX
国家 BMX 分区
Division Nationale 1 VTT
VTT 国家 1 分区

Division Nationale 2 VTT
国家 2 VTT 分部
Division Nationale 3 VTT
国家 3 VTT 分部
Team VTT Trial  VTT 团队试验
Team VTT Enduro
VTT Enduro 车队
Team de Marque VTT DESCENTE
VTT DESCENTE 车队
Team de Marque VTT CROSS COUNTRY
VTT 越障队
Team Cyclo-cross
团队越野赛
Team Piste Formation
团队滑雪道编队
Team National Piste
国家滑雪队
Le cahier des charges nécessaire à l'attribution des labels Route Nationale 1, Nationale 2, et Nationale 3 sont décrits au Chapitre 11 du Titre II « Route».
授予 "国家 1 号公路"、"国家 2 号公路 "和 "国家 3 号公路 "标牌所需的规格见第 II 篇 "公路 "第 11 章。

CHAPITRE 2 - LES EPREUVES
第 2 章 - 测试

Section 1 : dispositions administratives
第 1 条:行政处置

§ 1 Calendrier

1.2.001 Le calendrier est la liste chronologique des épreuves cyclistes par discipline, catégorie, classe d'âge et/ou sexe.
1.2.001 日程表是按学科、类别、年龄组和/或性别分列的自行车赛事的时间顺序表。
1.2.002
Il est établi un calendrier pour chaque discipline régit par la fédération française de cyclisme :
由法国自行车联盟管理的每个项目都有一份日程表:
1.2.003 Le calendrier est établi annuellement pour une année civile ou une saison
1.2.003 日历每年为一个日历年或一个季节编制。
1.2.004 Pour chaque discipline, les épreuves appartiennent soit :
1.2.004 对于每个学科而言,赛事要么属于...,要么属于...:
Au calendrier mondial
世界日历
Au calendrier continental européen
欧洲大陆日历
Au calendrier fédéral, issu de la Fédération Française de Cyclisme
在联邦赛历中,法国自行车联盟
calendrier régional du Comité Régional auquel appartient l'association organisatrice
组织协会所属地区委员会的地区日程表

Responsabilité des calendriers
日历责任

1.2.005 Le calendrier des épreuves de l'UCI World Tour est établi par le Conseil du Cyclisme Professionnel de l'UCI.
1.2.005 国际自行车联盟世界巡回赛的赛历由国际自行车联盟职业自行车理事会制定。
Les calendriers mondiaux et continentaux sont arrêtés par le comité directeur de l'UCI sur avis des confédérations continentales pour les compétitions qui les concernent.
国际自行车联盟管理委员会根据各大洲联合会的建议,制定与其相关的世界和各大洲赛历。
Le calendrier Fédéral est arrêté par le Bureau Exécutif de la FFC.
总部外协调局日历由总部外协调局执行局制定。
Les calendriers régionaux sont arrêtés par les comités directeurs des Comités Régionaux concernés. Le calendrier des épreuves ouvertes aux licenciés d'autres fédérations doit être élaboré en concertation avec les commissions mixtes concernées.
地区赛历由相关地区委员会的管理委员会制定。向其他联合会执照持有者开放的赛事日程必须与相关联合委员会协商制定。
Principes d'inscription 注册原则
1.2.006 Chaque année, l'organisateur établit la demande d'inscription de son épreuve selon la procédure mise en place par la FFC via les Comités Régionaux.
1.2.006 每年,组织者根据 FFC 通过地区委员会制定的程序为其赛事制定报名表。
La FFC adresse des demandes d'inscription au calendrier UCI en respectant les dates butoirs fixées par celle-ci. au plus tard le 1er juin de l'année précédant celle pour laquelle l'inscription est requise. Pour le cyclo-cross, cette date est fixée au 15 décembre.
联合会根据国际自行车联盟规定的截止日期提交国际自行车联盟赛历上的参赛申请。对于越野赛,这一日期为 12 月 15 日。
Si une épreuve emprunte le territoire de plusieurs pays, l'épreuve ne sera inscrite sur le calendrier qu'avec l'accord de la fédération de chaque pays concerné.
如果某项赛事途经多个国家的领土,则只有在征得每个相关国家的联合会同意后才能将其列入赛历。
Si la fédération ne transmet pas la demande d'inscription, l'organisateur de l'épreuve peut saisir directementl'UCI.
如果联合会不转发注册申请,赛事组织者可直接将此事提交国际自行车联盟。

Dates des épreuves 测试日期

1.2.007 Elles doivent tenir compte des dates fixes des épreuves officielles et de la saison, fixées dans le règlement de chaque discipline.
1.2.007 必须考虑到正式赛事和赛季的固定日期,这在各项目条例中均有规定。
Les dates des épreuves sont fixées d'une année sur l'autre, par références à la fois à un nombre déterminé de semaines depuis le début de l'année, et à des jours précis de la semaine (ex: le mercredi de la 6ème semaine de l'année).
每年的考试日期都是固定的,既参照从年初算起的具体周数,也参照一周中的具体日期(如每年第 6 周的星期三)。
La semaine 1 est la semaine comprenant le 1er Janvier, quel que soit le nombre de jours que comporte cette semaine. Des décalages peuvent être constatés avec les numérotations usuelles.
第 1 周是包括 1 月 1 日在内的一周,与该周的天数无关。可能与通常的编号有出入。
S'agissant des courses par étapes, c'est le dernier jour de l'épreuve qui est pris en considération pour l'application de la règle.
如果是赛段比赛,则在适用该规则时考虑赛事的最后一天。

Inscription au calendrier fédéral
列入联邦日历

1.2.008 Pour les épreuves fédérales, aucune période d'ancienneté n'étant exigée, l'inscription au calendrier FFC n'est possible que sur avis favorable du comité régional concerné.
1.2.008 对于联邦赛事,不要求资历期,但只有经相关地区委员会批准后,才能在 FFC 日程表上注册。
Une épreuve n'est enregistrée au calendrier fédéral que si l'organisateur a préalablement versé une caution, à titre de garantie et dont le montant est à valoir sur les prix prévus pour l'épreuve. Le montant de cette caution est fixé annuellement par le Bureau Exécutif de la FFC
只有在组织者事先支付了保证金的情况下,赛事才能在联邦日历上登记,保证金的金额将从赛事奖金中扣除。保证金的金额每年由 FFC 执行委员会确定。
L'organisateur, en signant la demande d'inscription au calendrier, s'engage à verser un mois au plus tard avant l'épreuve, le montant des prix, des droits d'organisation et à adresser le règlement sportif.
在日历报名表上签字后,主办方即承诺支付奖金和组织费,并在赛事前一个月内寄送运动规程。
Le fait de déposer une demande de date ou de classification pour une épreuve ne signifie nullement que celle-ci lui sera automatiquement attribuée.
申请某项活动的日期或分类并不意味着该活动将自动获得奖励。
Conformément à l'article 70 du règlement intérieur de la FFC, toute épreuve qui ne serait pas organisée deux années consécutives, perd ses droits de priorité et ne peut plus figurer au calendrier fédéral.
根据 FFC 内部条例第 70 条,任何连续两年未举办的活动都将失去优先权,不能再出现在联邦日历上。
Tout organisateur non en règle vis-à-vis de la FFC, ou du comité régional, ne peut pas solliciter, l'année suivante, l'inscription d'une ou plusieurs épreuves au calendrier, qu'il soit régional, national ou international.
任何组织者如未在国际滑雪联合会或地区委员会保持良好声誉,则不得在下一年申请参加地区、国家或国际赛历上的一项或多项赛事。
Quel que soit le type d'épreuve, la domiciliation d'une organisation est celle du lieu où est donné le départ. Que ce soit pour le dépôt du dossier à la préfecture ou le dépôt du « DOE » pour le Comité Régional.
无论何种类型的活动,组织的注册地址都是活动开始的地点。无论是向都道府县还是向地区委员会提交 DOE 申请,这一点都适用。

Inscription au calendrier régional
列入地区日程

1.2.08 bis Les comités régionaux sont habilités à mettre en place des règles administratives d'inscription des épreuves au calendrier régional, suivant le schéma décrit aux articles 1.2.008 et 1.2.014.
1.2.08 之二 各地区委员会有权根据第 1.2.008 条和第 1.2.014 条的规定,制定地区日程表上赛事注册的管理规则。
Tout comité régional reprendra dans la rédaction de son calendrier, les épreuves inscrites au niveau fédéral ou international, organisées par les associations qui en dépendent.
各地区委员会在制定其日程时,将考虑到在联邦或国际一级登记的、由其赞助的协会组织的活动。

Inscription au calendrier international
列入国际日历

1.2.009 La première inscription d'une épreuve au calendrier international est soumise à la présentation d'un dossier comprenant au moins les indications suivantes :
1.2.009 首次注册国际赛历上的赛事须提交至少包含以下信息的文件:
Genre de l'épreuve (discipline, spécialité, format...)
测试类型(学科、专业、格式等)
Description du parcours comprenant le kilométrage total, le cas échéant celui des étapes et des circuits
路线描述,包括总里程,如果适用,还包括各阶段和赛道的里程
Type et nombre d'équipes et/ou catégories de coureurs participants souhaités
所需的参赛队和/或参赛骑手类别和数量
Financement (prix et primes, frais de voyage et de séjour)
资助(奖金和奖品、差旅和住宿费用)
Références en matière d'organisation : au minimum 3 années d'organisation au calendrier fédéral
组织证明:在联邦日历上至少有 3 年的组织历史
Pour le VTT, le format des courses (OX-MX-DH,) ainsi que leurs catégories respectives
山地自行车赛的比赛形式(OX-MX-DH)以及各自的组别
Le dossier doit être introduit auprès de l'UCI au plus tard trois mois avant la réunion du comité directeur au cours de laquelle le calendrier en question est arrêté. Ce même dossier doit être transmis à la FFC au plus tard 1 mois avant le délai fixé par l'UCI.
申请必须在管理委员会会议制定相关赛历的三个月前提交给国际自行车联盟。同样的申请也必须在国际自行车联盟规定的截止日期前 1 个月内提交给 FFC。
De par sa demande d'inscription, l'organisateur s'engage à respecter les statuts et règlements de l'UCl.
在申请注册时,主办方承诺遵守俱乐部联盟的章程和规定。
1.2.011 En cas d'acceptation du dossier, l'épreuve sera inscrite pour une année probatoire, à une date compatible avec les calendriers en vigueur. L'épreuve pourra être supervisée, aux frais de l'organisateur, par un délégué de l'UCI.
1.2.011 如果申请被接受,赛事将注册为试用年,日期与现行日历一致。赛事可由一名国际自行车联盟代表监督,费用由组织者承担。
1.2.012 L'inscription d'une épreuve sur le calendrier international est soumise au paiement d'une taxe, dite taxe de calendrier, dont le montant est fixé annuellement par le comité directeur de l'UCI.
1.2.012 在国际赛历上注册赛事需缴纳赛历费,其数额每年由国际自行车联盟管理委员会确 定。
Le montant de la taxe doit être acquitté par l'organisateur à l'UCI au plus tard 2 mois après la réunion du comité directeur au cours duquel le calendrier de la discipline en question est approuvé. La date à prendre en considération est la date à laquelle le compte de l'UCI est crédité.
组织者必须在管理委员会会议批准有关项目赛历后 2 个月内向国际自行车联盟缴费。缴费日期以国际自行车联盟账户入账日期为准。
En cas de retard il sera appliqué d'office une pénalité d'un montant fixé par l'UCI par mois commencé.
如果逾期付款,将自动按国际统一私法协会规定的金额每月收取罚金。
L'inscription de l'épreuve au calendrier suivant sera refusée si la taxe et la pénalité de retard ne sont pas réglées 1 mois avant la réunion du comité directeur au cours duquel ce calendrier est approuvé.
如果未在管理委员会批准日程的会议召开前 1 个月缴纳费用和滞纳金,该活动将被拒绝列入下一日程。
En plus sera refusée l'inscription d'une épreuve dont la taxe d'inscription des éditions précédentes n'aura pas été réglée ou dont l'organisateur n'est pas en règle avec une autre obligation financière vis-à-vis de l'UCI.
此外,如果赛事组织者未支付前几届赛事的注册费,或未履行对国际自行车联盟的任何其他财务义务,其注册将被拒绝。
Cette disposition s'applique également au nouvel organisateur de l'épreuve et, en général, à l'organisateur et/ou épreuve que le comité directeur considère être le successeur d'un autre organisateur ou d'une autre épreuve.
本规定也适用于赛事的新主办方,以及一般情况下管理委员会认为是另一主办方或赛事继承者的主办方和/或赛事。
1.2.013 Le refus d'inscription au calendrier international est décidé par le comité directeur de l'UCI.
1.2.013 拒绝列入国际赛历由国际自行车联盟管理委员会决定。
L'organisateur est entendu. Si l'organisateur n'a pas eu l'occasion de défendre sa demande d'inscription, il peut introduire un recours auprès du collège arbitral de I'UCI. La décision du collège arbitral est définitive et sans recours.
听取组织者的意见。如果组织者没有机会为自己的申请辩护,他可以向国际自行车联盟仲裁委员会提出上诉。仲裁委员会的裁决为最终裁决,不得上诉。

Modification ou annulation
修改或注销

1.2.014 Tout changement de date d'une épreuve inscrite à un calendrier est soumis à l'autorisation préalable de l'UCI ou, s'il s'agit d'une épreuve de l'UCI World Tour du Conseil de l'UCI World Tour, de la FFC, ou du Comité régional, suivant le calendrier concerné.
1.2.014 赛历上赛事日期的任何变更,须事先获得国际自行车联盟的授权,如果是国际自行车联盟世 界巡回赛,则须获得国际自行车联盟世界巡回赛理事会、联合会或地区委员会的授权,具体视 有关赛历而定。
S'il s'agit d'un changement de date, l'autorisation n'est accordée que si la course ne peut concurrencer les épreuves inscrites au Calendrier à la nouvelle date sollicitée. À cet effet, l'accord écrit des organisateurs intéressés est exigé.
在更改日期的情况下,只有当比赛无法在申请的新日期与赛历上的赛事竞争时,才会获得授权。为此,必须获得相关组织者的书面同意。
Le cautionnement versé pour l'inscription au Calendrier n'est remboursé tout ou partie, pour les cas de force majeure, que sur décision du Siège de la FFC prise après avis du Comité Régional intéressé en ce qui concerne les épreuves du calendrier FFC ou UCI.
在不可抗力的情况下,对于 FFC 或国际自行车联盟赛历上的赛事,只有 FFC 总部在与相关地区委员会协商后做出决定,才能全部或部分退还赛历参赛押金。
Ce cautionnement sera remboursé en totalité pour impossibilité légale d'organisation avec pièces officielles reconnues (préfectorales). Tout organisateur supprimant sans raison majeure sa course après l'ouverture des engagements perd la totalité du cautionnement et des droits d'organisation versés.
如果在法律上无法通过官方认可文件(省政府)组织比赛,则将全额退还押金。任何组织者如在报名开始后无故退出比赛,将失去所有已付押金和组织费。

§ 2 Dénomination des épreuves
§ 2 试验的指定

1.2.015 L'organisateur ne peut utiliser pour son épreuve d'autre dénomination que celle sous laquelle l'épreuve a été inscrite au calendrier.
1.2.015 主办方不得为其赛事使用日历上赛事名称以外的任何其他名称。
1.2.016 Le Comité Régional, la FFC ou l'UCI peuvent exiger que la dénomination de l'épreuve soit modifiée, par exemple pour éviter la confusion avec une autre épreuve.
1.2.016 地区委员会、FFC 或国际自行车联盟可要求更改赛事名称,例如避免与其他赛事混淆。
1.2.017 Aucune épreuve ne peut être désignée comme nationale, régionale, continentale, mondiale, comme championnat ou coupe, ou avec une dénomination suggérant un tel statut, sauf dans les cas prévus expressément par les règlements de l'UCI ou de la FFC ou sauf autorisation préalable.
1.2.017 除国际自行车联盟或国际滑雪联合会条例有明确规定或事先授权外,任何赛事均不得 被指定为国家级、地区级、洲际级、世界级、锦标赛或杯赛,也不得冠以此类名称。
1.2.018 L'organisateur doit éviter de donner l'impression que son épreuve a un statut qu'elle n'a pas.
1.2.018 主办者必须避免给人造成其活动具有不具备的地位的印象。
La dénomination d'une épreuve devient, dès son premier enregistrement sur un calendrier fédéral ou régional, opposable à toute personne relevant de la FFC.
一旦某项活动首次在联邦或地区日程表上登记,其名称就可以在联邦金融委员会管辖范围内对任何人强制执行。
Cette protection bénéficie à la seule association affiliée pour le compte de laquelle l'épreuve a été inscrite. Elle prend fin de plein droit en cas de non ré affiliation de l'association bénéficiaire, ou lorsque l'épreuve a cessé de figurer au calendrier pendant cinq ans, conformément à l'article 72 du règlement intérieur de la FFC
这种保护只惠及以其名义注册活动的附属协会。根据 FFC 内部条例第 72 条,如果受益协会未重新加入,或活动五年未列入日程表,则保护自动终止。
L'appellation de l'épreuve appartient à l'association ayant effectué le dépôt officiel de la date de l'épreuve au calendrier fédéral et ayant assumé l'organisation de celle-ci au cours des éditions précédentes.
活动名称属于在联邦日历上正式登记活动日期并负责组织前几届活动的协会。

Epreuves interdites 中间读物

1.2.019 Aucun licencié ne peut se prévaloir de sa qualité de licencié FFC en participant à une épreuve qui n'est pas inscrite sur le calendrier national FFC, continental ou mondial ou qui n'est pas reconnu par la FFC, une confédération continentale ou l'UCI.
1.2.019 任何执照持有者不得利用其 FFC 执照持有者的身份,参加未在国家、洲或世界 FFC 赛历上登记的赛事,或未得到 FFC、洲际联合会或国际自行车联盟承认的赛事。
Des dérogations spéciales peuvent être accordées pour des épreuves ou manifestations particulières par la FFC.
金融委员会可为特定活动批准特别豁免。
1.2.020 Les licenciés ne peuvent participer aux activités organisées par une fédération nationale suspendue, sauf application de l'article 18.2 des statuts de l'UCl.
1.2.020 持证者不得参加被暂停资格的国家联合会组织的活动,但适用俱乐部联盟章程第 18.2 条的情况除外。
1.2.021 En cas d'infraction à l'article 1.2.019 ou 1.2.020 le licencié pourra être sanctionné d'une suspension d'un mois et d'une amende.
1.2.021 如违反第 1.2.019 或 1.2.020 条的规定,可对执照持有人处以停牌一个月和罚款的处罚。

§ 3 Accès à l'épreuve
§ 3 获得测试

1.2.022 Aucun licencié suspendu ne peut être admis à l'épreuve, ni aux zones non accessibles au public.
1.2.022 被吊销执照者不得进入活动现场或公众无法进入的区域。
Celui qui sciemment engage ou inscrit dans une épreuve un licencié suspendu sera sanctionné d'une amende.
任何人在知情的情况下让被吊销执照的人参赛或注册,都将被处以罚款。
1.2.023 Seules les épreuves "officielles" peuvent être protégées. Obligation ne peut être faite à un licencié de participer à une toute autre épreuve, et de s'abstenir de courir ailleurs.
1.2.023 只有 "正式 "赛事才能受到保护。持证人不得被要求参加任何其他赛事,也不得在其他地方比赛。
Les courses "par invitation" sont celles auxquelles peuvent seulement prendre part les licenciés sollicités par les organisateurs, dans le cadre d'un critérium ou d'une démonstration.
邀请赛 "是指只有主办方要求的持证者才能参加的比赛,作为标准赛或示范赛的一部分。
1.2.023 Bis 1.2.023 之二
L'accès aux épreuves officielles est réglementé par un niveau dit plafond et dit plancher, basé sur la catégorie, et spécifique en fonction du code épreuve.
官方赛事的准入门槛根据赛事类别和具体赛事代码设置了最高和最低级别。
Les organisateurs, sur les épreuves le permettant (selon le paramétrage du code épreuve), ont la possibilité d'engager les membres de leur club appartenant à une catégorie inférieure à la catégorie plancher définie.
在可以这样做的赛事中(取决于赛事代码设置),组织者可以让其俱乐部成员参加低于规定最低组别的比赛。
Dans la pratique, l'ensemble des catégories en dessous du plancher, et en allant jusqu'à la catégorie minimum dérogatoire désirée par l'organisateur (pouvant aller jusqu'à ACCESS 4), seront autorisées pour les membres du club.
实际上,所有低于下限的组别,直至主办方希望的最低降级组别(最高为 ACCESS 4),都将授权给俱乐部会员。

§ Homologation  § 认证

1.2.024 Le résultat de chaque épreuve est homologué :
1.2.024 每项赛事的结果均为同源:
Épreuve du calendrier international : par la FFC au plus tôt 35 jours après la fin de l'épreuve
国际日历赛事:由 FFC 在赛事结束后不早于 35 天内完成。
Épreuve du calendrier fédéral : par le comté régional
联邦日历活动:由地区县
Épreuve du calendrier régional : par le comité régional
地区日历活动:由地区委员会负责
A ces fins, les résultats de toute épreuve seront transmis au plus tôt :
为此,所有检测结果都将尽快转交:
Épreuve du calendrier international : à la FFC, à la LNC (pour les épreuves professionnelle) et au comité régional.
国际日历活动:提交给 FFC、LNC(专业活动)和地区委员会。
Épreuve du calendrier fédéral : à la FFC et au comité régional
联邦日历上的事件:致联邦财务委员会和地区委员会
Épreuve du calendrier régional : au comité régional
地区日历活动:提交地区委员会
1.2.025 Les comités régionaux et la FFC veilleront à vérifier l'absence de toute contestation du résultat de l'épreuve avant d'homologuer celle-ci.
1.2.025 地区委员会和 FFC 在批准赛事之前,应检查赛事结果是否无异议。

§ Paris  § 巴黎

1.2.030 II est interdit à tout assujetti aux règlements de l'UCl ou de la FFC de s'associer directement ou indirectement à l'organisation de paris sur les compétitions cyclistes, sous peine d'une suspension et/ou une amende.
1.2.030 禁止任何受国际自行车联盟或国际自行车联合会规定约束的人直接或间接参与自行车比赛的投注组织,违者将被禁赛和/或罚款。
En plus, si l'infraction est commise par un organisateur, toute compétition organisée par lui peut être exclue du calendrier pour un an.
此外,如果违法行为是由组织者实施的,他所组织的任何比赛都可能在一年内被排除在赛历之外。

1.2.030 bis Sponsoring 1.2.030 赞助

Sans préjudice des dispositions légales applicables, aucune marque de tabac, de spiritueux, d'articles pornographiques ou d'autres produits qui peut porter atteinte à l'image de l'UCI ou au cyclisme en général ne peut être associée directement ou indirectement à un licencié, une équipe ou une manifestation cycliste nationale ou internationale.
在不违反相关法律规定的前提下,任何烟草、烈酒、色情物品或其他可能有损国际自行车联盟或整个自行车运动形象的产品品牌均不得直接或间接与许可证持有者、车队或国家或国际自行车赛事相关联。
Au sens du présent article, un spiritueux est une boisson dont la teneur en alcool est égale ou supérieure à .
就本条款而言,烈酒是指酒精含量大于或等于的饮料。
Outre le refus de la licence, de l'enregistrement de l'équipe et de l'inscription de la course, les infractions
除拒发执照、车队注册和比赛报名外,以下违规行为也将受到处罚
à cet article sont sanctionnées comme suit :
违反本条规定的,应受到如下处罚:
Refus de départ et amende pour une équipe
拒绝为球队首发和罚款
Refus de départ et amende pour un licencié
拒绝离职和对裁员的罚款
Radiation de l'épreuve du calendrier et/ou amende due solidairement par le titulaire de la licence, le propriétaire et l'organisateur de l'épreuve.
将活动从日程表中删除,和/或由许可证持有人、业主和活动组织者共同支付罚款。
Section 2 : organisation des épreuves
第 2 部分:测试的组织

§ 1 Organisateur § 1 组织者

1.2.031 L'organisateur d'une épreuve cycliste organisé sur le territoire français doit être licencié de la Fédération Française de Cyclisme.
1.2.031 在法国境内举办的自行车赛事的组织者必须是法国自行车联合会的执照持有者。
1.2.032 L'organisateur est entièrement et exclusivement responsable de l'organisation de son épreuve, aussi bien sur le plan de sa conformité avec les règlements de l'UCI ou de la FFC, que sur le plan administratif, financier et juridique.
1.2.032 组织者对其赛事的组织负全部责任,包括遵守国际自行车联盟或国际滑雪联合会的规 定,以及行政、财务和法律方面的责任。
L'organisateur est le seul responsable vis-à-vis des autorités, participants, accompagnateurs, officiels et spectateurs.
主办方对当局、参赛者、陪同人员、官员和观众负全部责任。
L'organisateur est responsable des obligations financières afférant aux éditions précédentes de l'épreuve organisée par un tiers et aux épreuves dont la sienne est considérée comme le successeur par le comité directeur ou le Bureau Exécutif de la FFC ou, si l'épreuve en question est une épreuve de l'UCI World Tour, par le Conseil du Cyclisme Professionnel de l'UCI.
组织者应负责与第三方组织的前几届赛事有关的财务义务,以及与被国际自行车联合会管理委员会或执行局视为其赛事继承者的赛事有关的财务义务,如果有关赛事是国际自行车联合会世界巡回赛,则应被国际自行车联合会职业自行车理事会视为其赛事继承者的财务义务。
1.2.033 Le contrôle par l'UCI, la FFC et les arbitres sur l'organisation de l'épreuve s'exerce selon les conditions fixées à l'artcile 1.2.130.
1.2.033 国际自行车联盟、国际滑雪联合会和裁判员应根据第 1.2.130 条规定的条件监督赛事的组织工作。
1.2.034 L'organisateur doit souscrire une assurance couvrant les risques liés à l'organisation de son épreuve. Cette assurance doit couvrir les demandes qui, éventuellement, seraient formulées contre l'UCI ou la FFC en relation avec l'épreuve.
1.2.034 组织者必须购买与组织赛事有关的风险保险。该保险必须涵盖因赛事而可能向国际自行车联盟或国际马联提出的任何索赔。
1.2.035 L'organisateur doit prendre toutes les mesures de sécurité que la prudence impose.
1.2.035 组织者必须采取一切必要的安全措施。
L'organisateur doit veiller à ce que l'épreuve puisse se dérouler dans les meilleures conditions matérielles pour toutes les parties concernées: compétiteurs, accompagnateurs, officiels, arbitres, presse, services d'ordre et services médicaux, sponsors, public, ..
主办方必须确保赛事在尽可能最佳的条件下进行,以照顾到所有相关人员:参赛选手、随 行人员、官员、裁判、媒体、公共秩序和医疗服务人员、赞助商、公众等。
1.2.036 L'organisateur s'efforcera d'atteindre toujours la meilleure qualité d'organisation suivant les moyens dont il peut disposer.
1.2.036 组织者应在其力所能及的范围内,始终努力实现最佳的组织质量。

§ 2 Autorisation d'organisation
§ 2 组织授权

1.2.037 Une épreuve cycliste ne peut être organisée que si elle a été inscrite sur un calendrier régional, national, continental ou mondial.
1.2.037 只有已列入地区、国家、洲或世界赛历的自行车赛才可组织。
L'inscription de l'épreuve au calendrier vaut autorisation d'organisation de la part de la FFC, mais n'engage pas la responsabilité de l'UCI ou de la FFC ou du Comité Régional.
在赛历上登记赛事即表示授权国际滑雪联合会组织赛事,但国际自行车联盟、国际滑雪联合会或地区委员会不承担任何责任。

Détails d'organisation et autorisations territoriales
组织详情和领土授权

1.2.038 L'organisateur d'une course cycliste doit, sur un formulaire un imprimé spécial dit "Détails d'organisation d'épreuve" (DOE), mentionner d'une façon détaillée toutes les caractéristiques demandées
1.2.038 自行车比赛的组织者必须在一份名为 "赛事组织细节"(DOE)的特殊表格中, 详细说明所要求的所有特征
Pour les épreuves du calendrier régional, le DOE sera adressé au comité régional concerné au minimum 30 jours avant la date de l'épreuve.
对于地区日程表上的活动,DOE 必须在活动日期前至少 30 天送交相关地区委员会。
Pour les épreuves du calendrier fédéral ou international, il sera envoyé au siège de la FFC 45 jours, au moins, avant le départ de l'épreuve, les informations suivantes:
对于联邦或国际日历上的活动,必须在活动开始前至少 45 天向 FFC 总部发送以下信息:
Règlement particulier de l'épreuve,
活动特别规定、
Programme et horaire des compétitions,
竞赛计划和时间表、
Coureurs invités (catégories de coureurs, clubs, équipes.)
特邀骑手(骑手类别、俱乐部、团队)
Réception des inscriptions, distribution des numéros d'identification,
接收登记,分发身份证号码、
Liste des prix et des primes,
获奖名单
Conditions financières en matière des frais de voyage et de séjour,
差旅费和生活费的财务条件、
Organisation des ravitaillements (formule, nombre, zones de ravitaillement),
小食点的组织(公式、数量、小食区)、
Organisation du transport des participants et des bagages,
组织与会者和行李的运输、
Description et plans détaillés de la piste ou du parcours, y compris les zones de départ et d'arrivée,
赛道或赛程的详细说明和规划,包括起点和终点区域、
Emplacement des podiums et des locaux (contrôle antidopage, secrétariat, presse...),
主席台和办公场所(兴奋剂检查站、秘书处、新闻发布室等)的位置、
Mise en place du service d'ordre, du service de sécurité et du service de secours médical,
建立安保和医疗服务、
Installations de photo-finish et de chronométrage
照相冲洗和计时设施
Installations sonores et speakers.
声音装置和扬声器
Des informations sur les services d'accessibilité pour les événements paracyclistes.
有关辅助自行车活动无障碍服务的信息。
Cette dernière disposition ne vaut pas pour les organisateurs d'une épreuve par étapes sur route du calendrier fédéral ou international, qui fourniront au siège fédéral via leur comité régional, le DOE de l'épreuve dûment complétée et "la Fiche Descriptive" signée, 30 jours avant le départ de la course.
最后一条规定不适用于联邦或国际赛历上的公路赛的组织者,他们必须在比赛开始前 30 天,通过其地区委员会向联邦总部提供已填妥的赛事 DOE 和已签署的 "Fiche Descriptive"。
En annexe du DOE devra se trouver "la Fiche descriptive" reprenant les informations décrites à l'article 2.2.12 du Titre II de la réglementation relatif à la Route.
DOE 必须附有 "说明表",其中包含《道路相关规定》第 II 篇第 2.2.12 条所述信息。
Pour les épreuves se déroulant en tout ou partie sur la voie publique ou ouverte à la circulation publique, l'organisateur devra également constituer un dossier de demande de déclaration administrative pour son épreuve. Ce dossier devra se conformer aux dispositions contenues dans le cerfa et au dossier technique à télécharger sur le site www.service-public.fr via le lien ci-contre : https://www.formulaires.service-public.fr/gf/cerfa 15827.do
对于全部或部分在公共道路或向公众开放的道路上举行的活动,组织者还必须为其活动申请行政 声明。 该申请必须符合 CERFA 表格和技术文件中的规定,可从 www.service-public.fr 网站下载,链接如下:https://www.formulaires.service-public.fr/gf/cerfa 15827.do。
Ce dossier comprendra notamment ;l'itinéraire horaire de la course,
该文件将包括每小时的比赛行程、
Le tracé du circuit sur une carte routière,
路线图上的路线
La liste des "signaleurs" avec leur nom prénom, qualité, et de leur permis de conduire...
信号员 "名单及其全名、职位和驾驶执照...
Ce dossier sera adressé :
Ce dossier sera adressé :
  • au Maire ou, à Paris, au Préfet de police, si la manifestation se déroule sur le territoire d'une seule commune ;
    市长,或巴黎警察局长(如果活动在一个市内举行);
Au Préfet du département, si la manifestation se déroule sur le territoire de plusieurs communes dans un même département ;
如果活动在同一省的多个市镇境内举行,则向省长报告;
Au Préfet de chacun des départements parcourus par la manifestation, si celle-ci se déroule sur le territoire de plusieurs départements et, également, au ministre de l'Intérieur si le nombre de ces départements et de vingt ou plus ;
如果活动在一个以上的省举行,则向活动经过的每个省的省长报告;如果活动经过的省达到或超过 20 个,则向内政部长报告;
  • Au Préfet du département d'entrée en France, si la manifestation est en provenance de l'étranger. Les deux dernières dispositions sont applicables à une telle manifestation si elle se déroule également sur le territoire d'un ou plusieurs départements autres que le département d'entrée en France.
    如果活动来自国外,则向进入法国的省长报告。后两项规定适用于在入境法国省以外的一个或多个省发生的此类事件。
Ces demandes doivent être adressées dans les délais suivants :
这些申请必须在以下期限内提交:
Au moins deux mois avant l'épreuve s'il s'agit d'une course dont l'itinéraire ne franchit pas les limites du département ou d'une commune,
如果比赛路线不跨越省或市镇边界,则至少在比赛前两个月举行、
trois mois avant l'épreuve s'il s'agit d'une course traversant plusieurs départements.
如果比赛跨越多个省份,则在比赛前三个月进行。
Parallèlement à l'enquête menée par l'administration préfectorale, il est recommandé de communiquer les mises à jour du parcours avec l'horaire probable :
在都道府县当局开展调查的同时,最好能提供最新路线和可能的时间表:
À la direction départementale de l'équipement, pour avis,
向设备管理局征求意见、
À la mairie de chacune des localités traversées pour autorisation,
向每个交叉城镇的市政厅申请授权、
Au groupement de gendarmerie pour les zones rurales,
农村地区的宪兵、
Aux directions des polices urbaines pour les tracés en zone urbaine.
城市警察局,负责城区内的路线。

§ 3 Règlement particulier
§ 3 特别条例

1.2.040 L'organisateur d'une épreuve du calendrier fédéral ou international établira le règlement particulier de son épreuve.
1.2.040 联邦或国际赛历上赛事的组织者应为其赛事制定特别规定。
Le règlement portera notamment sur les éléments sportifs propres à l'épreuve. II ne peut aller contre les dispositions du présent règlement.
条例将特别涉及赛事的体育方面。不得违反本条例的规定。
1.2.041 Le règlement particulier doit être repris dans le programme et/ou dans le guide technique de l'épreuve.
1.2.041 特别规定必须列入赛事日程和/或技术指南。

§ 4 Programme - guide technique
§ 4 计划--技术指南

1.2.042 L'organisateur d'une épreuve du calendrier fédéral ou international doit réaliser un programme et/ou guide technique de son épreuve.
1.2.042 联邦或国际赛历上赛事的组织者必须为其赛事编制日程表和/或技术指南。
Le contenu est fixé par les dispositions régissant les différentes disciplines.
内容见各学科的相关规定。
1.2.043 A l'exception des changements minimes de l'horaire de l'épreuve, les dispositions reprises dans le programme et/ou guide technique ne peuvent être modifiées, sauf accord de tous les intéressés ou mise en concordance avec le Règlement.
1.2.043 除对赛事时间表稍作改动外,赛事日程表和(或)技术指南中的规定不得更改,除非所有相关人员同意或与规程一致。
L'organisateur d'une épreuve du calendrier fédéral ou international peut, au besoin, effectuer une modification substantielle de l'horaire de l'épreuve aux conditions suivantes :
必要时,联邦或国际赛历上某项赛事的组织者可在以下条件下对赛事的时间安排进行重大变更: :
  1. il doit informer les équipes ou compétiteurs et les arbitres au moins 15 jours à l'avance
    他必须至少提前 15 天通知参赛队或选手和裁判员
  2. il doit rembourser aux équipes ou coureurs, arbitres les frais non récupérables causés par la modification de l'horaire
    他必须向参赛队或骑手和裁判员偿还因更改时间表而造成的任何无法收回的 费用
1.2.044 En cas d'infraction grave aux dispositions du programme ou guide technique, l'organisateur peut être sanctionné d'une amende.
1.2.044 如果严重违反赛程或技术指南的规定,组织者可能被处以罚款。
1.2.045 L'organisateur doit envoyer le programme et/ou guide technique à toute équipe ou à tout coureur invité à participer à l'épreuve, au plus tard à la confirmation de son engagement.
1.2.045 主办方最迟必须在确认任何应邀参加赛事的车队或车手的报名时,将赛事日程和 (或)技术指南寄给他们。
Il doit envoyer le programme et/ou guide technique 30 jours avant la date de l'épreuve aux arbitres composant le collège de son épreuve.
他必须在赛事举办日期前 30 天将赛事日程和/或技术指南发送给其赛事的裁判组成员。
1.2.046 A la réunion des directeurs sportifs, l'organisateur doit leur remettre un nombre d'exemplaires suffisant du programme et/ou guide technique de l'épreuve à l'intention des coureurs.
1.2.046 在车队经理会议上,主办方必须为车手提供足够数量的比赛日程和/或技术指南。
1.2.047 Du fait de sa participation à l'épreuve tout compétiteur est censé connaître et accepter le contenu du programme et/ou guide technique, dont notamment le règlement particulier de l'épreuve.
1.2.047 每名参赛选手参加比赛即被视为了解并接受比赛日程和/或技术指南的内容,尤其包括赛事的具体规 定。

§ Invitation - Engagement
§ 邀请 - 订婚

Procédure d'engagement du calendrier fédéral
联邦日历承诺程序
1.2.048 L'équipe doit faire connaître, selon le mode d'engagement fédéral en vigueur, à l'organisateur son intention de participer :
1.2.048 参赛队必须按照现行的联邦报名表通知主办方其参赛意向:
aux épreuves par étapes
赛段赛
aux épreuves en ligne disputées par équipes
团队竞赛的在线赛事
L'équipe doit confirmer à l'organisateur sa participation, au moins 30 jours avant l'épreuve, en indiquant sur le mode d'engagement fédéral les noms des participants avec leurs remplaçants.
参赛队必须至少在赛前 30 天向主办方确认参赛,并在联邦报名表上注明参赛者及其替补队员的姓名。
Elle doit joindre une caution correspondant à l'engagement sportif de par jour de course (que l'organisateur ne peut pas encaisser avant l'établissement définitif de la sélection). Dans les épreuves, un droit d'engagement par coureur devra être acquitté avec l'envoi du bulletin d'engagement. Pour les épreuves par étapes c'est un droit par étape ou demi-étape qui devra être payé.
报名表必须附有与比赛当日运动量相当的押金(组织者在做出最终选择前不能兑现押金)。在比赛中,每位骑手必须在提交报名表时支付报名费。对于赛段比赛,必须支付每个赛段或半赛段的费用。
L'organisateur doit faire connaître à l'équipe sa sélection définitive 20 jours avant l'épreuve et retourner la caution à l'équipe (ou aux équipes) non retenue(s). A ce moment les cautions des équipes sélectionnées peuvent être encaissés.
主办方必须在比赛前 20 天通知参赛队最终入选名单,并将押金退还给未入选的参赛队。此时,入选队伍的押金可以兑现。
Procédure d'engagement des épreuves du calendrier International
国际赛历上赛事的报名程序
1.2.049 Toute participation à une épreuve placée sous le contrôle d'une fédération étrangère affiliée à l'UCI, doit faire l'objet d'une demande d'autorisation de sortie du territoire par l'intermédiaire du club et du comité régional d'appartenance du ou des licenciés(es) concerné(es). Cette autorisation délivrée par la FFC vaut pour toutes les catégories de licencié(es) FFC, dans le respect des règles de participation, à l'exception des catégories d'âges inférieures au U13« minimes ». à l'exception également des challenges européens et mondiaux de BMX, des épreuves internationales de VTT lorsque les licenciés(e)s sont régulièrement engagé(e)s en qualité de membres de leur team UCL. Dans le cadre de ces déplacements et séjours à l'étranger, les dispositions réglementaires relatives l'encadrement des mineurs doivent être impérativement respectées.
1.2.049 参加由隶属于国际自行车联盟的外国联合会控制的赛事,必须通过有关执照持有 人所属的俱乐部和地区委员会申请出境许可。由 FFC 签发的该授权书适用于符合参赛规则的 FFC 各类执照持有者,U13 以下年龄组的 "未成年人 "除外。 该授权书还适用于欧洲和世界小轮车挑战赛以及国际山地自行车赛事,前提是执照持有者作为其 UCL 团队成员定期参赛。在国外旅行和逗留时,必须遵守有关未成年人监管的规定。
Ce présent article ne s'applique pas pour les coureurs participant à des épreuves de cyclo cross, de VTT, de BMX, de BMX Freestyle ou de Trial.
本条款不适用于参加越野赛、山地车、BMX、BMX 自由式或试验赛的车手。
L'organisateur est libre dans son choix des équipes et des coureurs qu'il désire engager dans son épreuve, sans devoir tenir compte d'une protection nationale éventuelle.
组织者可自由选择参加其赛事的车队和车手,无需考虑任何国家保护。
L'organisateur invite, au moins 60 jours à l'avance, l'équipe ou le coureur en lui transmettant une information générale. S'il s'agit d'équipes nationales, équipes régionales ou équipes de club, il informe la fédération nationale de l'invité.
组织者至少提前 60 天邀请参赛队或骑手,并提供一般信息。如果是国家队、地区队或俱乐部队,主办方应通知客人所属的国家联盟。
Au moins 50 jours avant l'épreuve, l'invité doit confirmer à l'organisateur (lettre, courriel,...) son intention de participer à l'épreuve ou de décliner l'invitation
至少在活动开始前 50 天,来宾必须向组织者确认(通过信函、电子邮件等方式)其参加活动或拒绝邀请的意向。
Au moins 40 jours avant l'épreuve, l'organisateur envoie à l'invité dont il accepte la participation un bulletin officiel d'engagement UCI. Conjointement, l'organisateur informe les autres invités que leur participation n'est pas acceptée.
至少在赛事开始前 40 天,主办方会向接受其参赛的来宾寄送国际自行车联盟的正式报名表。同时,主办方会通知其他参赛选手,他们的参赛申请未被接受。
Au moins 20 jours avant l'épreuve, l'invité renvoie à l'organisateur l'original et trois copies du bulletin dûment complété. L'organisateur conserve l'original du bulletin et envoie, dans les 48 heures de sa réception, les trois copies à chacun des destinataires qui y sont mentionnés.
至少在活动开始前 20 天,来宾须将填妥的报名表原件和三份复印件交回主办方。主办方保留报名表原件,并在收到报名表后 48 小时内将三份复印件分别寄给报名表上提到的收件人。
72 heures avant l'heure du départ de l'épreuve, les équipes envoient à l'organisateur le bulletin d'engagement comportant les noms des titulaires et de deux remplaçants.
在比赛开始前 72 小时,参赛队必须向组织者发送一份报名表,其中包含首发队员和两名替补队员的姓名。
Le non-respect des délais prescrits fait perdre ses droits à la partie qui les transgresse.
不遵守规定时限将导致违约方丧失权利。
Dans les épreuves du calendrier International, la perception par l'organisateur d'un droit d'engagement par coureur est interdite.
在国际赛历上的赛事中,主办方不得向每位骑手收取报名费。
Dans les épreuves du calendrier fédéral la perception par l'organisateur d'un droit d'engagement par coureur est possible.
在联邦赛历上的赛事中,主办方可能会向每位骑手收取参赛费。
L'organisateur doit remettre les bulletins d'engagement au collège des arbitres pour contrôle.
主办方必须将报名表提交裁判组审核。

Procédure d'engagement des épreuves du calendrier fédéral et régional
联邦和地区日程表上活动的报名程序

1.2.051 Les engagements sont effectués par internet sous la responsabilité des clubs ayant optés pour ce dispositif. Pour les autres, la procédure par bulletin d'engagement telle que décrite ci-dessous reste en vigueur à titre transitoire.
1.2.051 通过互联网报名由选择该系统的俱乐部负责。对于其他俱乐部,下文所述的报名表程序在过渡基础上仍然有效。
L'engagement dans une épreuve est effectué par le club sur un bulletin dont un modèle est mis à disposition par le comité régional.
赛事报名表由分会填写,表格范本由地区委员会提供。
Ce bulletin doit comporter :
Ce bulletin doit comporter :
le titre de l'épreuve (une épreuve par bulletin),
测试标题(每份公告一个测试)、
la date de l'épreuve,
测试日期、
le nom de l'organisateur,
组织者的姓名、
les nom et prénom usuels du coureur,
骑手的姓氏和惯用名、
sa nationalité,
sa nationalité、
le genre de licence possédée : classe, catégorie et numéro de licence,
所持许可证的类型:等级、类别和许可证编号、
le club et le comité régional de l'intéressé,
有关人员的俱乐部和地区委员会、
la signature du président ou du membre correspondant de l'association,
协会主席或相应成员签名、
le cachet du club,
俱乐部印章、
le numéro de téléphone du responsable des engagements, afin de communiquer en cas de besoin (annulation de l'épreuve, modification d'horaire, etc.).
参赛负责人的电话号码,以便在必要时进行联系(取消比赛、更改时间等)。
Pour toutes les épreuves d'une journée les engagements sont clos 3 jours francs avant la course.
所有单日赛事的报名截止日期为赛前 3 整天。
Les bulletins d'engagement, accompagnés du droit d'engagement multiplié par le nombre de coureurs engagés, doivent être adressés à l'organisateur, ou au comité régional, selon les modalités retenues au niveau de la région.
报名表必须连同报名费乘以参赛骑手人数寄给主办方或地区委员会,具体取决于地区一级的安排。
Si c'est l'organisateur qui est retenu pour recevoir les engagements, celui-ci doit, obligatoirement, faire parvenir la liste des engagés et les bulletins d'engagement au comité régional avec l'état des résultats.
如果组织者被选中接收参赛作品,他必须将参赛者名单和参赛表格连同比赛结果一并寄给地区委员会。
Après la clôture des engagements, un coureur non engagé peut être autorisé à prendre le départ en acquittant éventuellement une surtaxe définie par le comité régional, et ce, dans la limite du nombre maximum de partants.
报名结束后,未报名的骑手可获准起跑,但须支付地区委员会规定的附加费,且不得超过起跑人数上限。
Sauf dans les courses limitées en nombre ou par invitation, l'engagement et le départ ne peuvent pas être refusés à un compétiteur répondant aux conditions de qualification.
除数量有限的比赛或邀请赛外,不得拒绝符合资格条件的选手参赛和发车。
1.2.051bis Epreuves du Cyclisme pour tous :
1.2.051 之二 所有项目的自行车比赛 :
Pour ces épreuves, de manière générale l'engagement sur place est autorisé et ne peut donner lieu à l'application d'une taxe supplémentaire. Voir l'article 16.0.005 du Titre XVI
对于这些活动,一般情况下,现场进入是允许的,不需要支付额外费用。参见第 XVI 篇第 16.0.005 条。
1.2.052 Engagement dans une épreuve étrangère :
1.2.052 在外国赛事中参赛 :
Les clubs ou coureurs n'appartenant pas à une équipe reconnue par l'UCI et participant à une épreuve à l'étranger doivent solliciter via le Comité Régional une autorisation pour cette épreuve, à l'exclusion des coureurs et épreuves rentrant dans le cadre d'accord frontalier signé par un Comité Régional FFC selon l'article 1.2.055.
不属于国际自行车联盟承认的车队的俱乐部或骑手参加国外赛事,必须通过地区委 员会申请赛事授权,但根据第 1.2.055 条由国际马联地区委员会签署边境协议的骑手 和赛事除外。
S'il s'agit d'un club, l'autorisation mentionnera la liste des coureurs engagés et les remplaçants.
就俱乐部而言,授权书将包括参赛骑手和替补骑手名单。
La demande d'autorisation est à adresser via le formulaire disponible sur le site internet fédéral, de la manière suivante :
授权申请应使用联邦网站上的表格提交,具体如下:
Pour les coureurs de structures labellisées: à la Direction des évènements et de la réglementation sportive de la FFC qui demandera le visa de la DTN (Direction Technique Nationale),
来自经批准的机构的骑手:向 FFC 赛事和体育法规部提出申请,该部将请求 DTN(国家技术部)批准、
Pour les autres compétiteurs, à la Direction des évènements et de la réglementation sportive de de la FFC.
其他参赛选手请联系 FFC 赛事和体育法规部。
Tout coureur et/ou club qui aura participé, sans autorisation, à une épreuve à l'étranger, risque une peine de suspension par son comité régional, avec possibilité d'augmentation par la commission nationale de discipline.
任何骑手和/或俱乐部在未经授权的情况下参加国外赛事,都有可能被所在地区委员会停赛,并有可能被国家纪律委员会增加停赛次数。
De même, un club ou un coureur étranger participant à une épreuve sur le territoire français doit présenter l'autorisation de sa fédération nationale, sauf disposition particulière.
同样,除非另有规定,外国俱乐部或骑手参加法国境内的赛事必须出示其国家联合会的授权书。
Ces deux types d'autorisation, délivrée par la FFC ou par une fédération étrangère selon les cas mentionnés précédemment, doivent mentionner la durée de validité et le nom du (des) coureur(s) concerné(s).
由 FFC 或上述外国联合会签发的这两种授权都必须注明有效期和相关骑手的姓名。
La non-présentation de cette autorisation entraîne le refus de départ.
如未出示此授权书,将被拒绝离境。
1.2.053 Forfait : Pour les épreuves du calendrier international, en cas de forfait d'une équipe enregistrée auprès de l'UCI ou d'un coureur appartenant à une telle équipe, le signataire de l'engagement et l'équipe qu'il représente seront solidairement redevables à l'organisateur d'une indemnité forfaitaire égale au double des frais de voyage et de séjour convenus par écrit.
1.2.053 退出:对于国际赛历上的赛事,如果在国际自行车联盟注册的车队或该车队的车手退出,报名表的签字人和他所代表的车队应共同和单独地向组织者支付一笔款项,数额相当于书面同意的旅费和生活费的两倍。
Dans les autres cas de forfait, le signataire de l'engagement, l'équipe et le club, ou la fédération qu'il représente seront solidairement redevables à l'organisateur d'une indemnité forfaitaire égale aux frais de voyage et de séjour convenus par écrit.
在所有其他退赛情况下,报名表签字人、参赛队和俱乐部或其所代表的联合会将连带向主办方支付一笔固定赔偿金,数额相当于书面约定的旅行和住宿费用。
1.2.054 Double engagement : Il est interdit à un coureur de s'engager ou de participer à deux épreuves distinctes, se disputant le même jour.
1.2.054 重复报名:禁止骑手报名或参加同一天举行的两个不同赛事。
Le "double engagement" est pénalisé par la mise hors de course de l'épreuve à laquelle le coureur a participé, et par une amende, par engagement effectué, prévue au barème des pénalités.
双重参赛 "的处罚是取消该骑手参加该赛事的资格,并按照处罚表的规定,对每一次参赛处以罚款。
1.2.055 Accord frontalier : Les comités régionaux peuvent conclure des accords pour la participation des coureurs étrangers résidant dans les zones frontalières ; ces coureurs ne seront pas considérés comme des coureurs étrangers. Ces accords doivent être présentés au collège des arbitres officiant sur la course.
1.2.055 边境协议:地区委员会可为居住在边境地区的外国骑手参赛签订协议;这 些骑手将不被视为外国骑手。这些协议必须提交给比赛裁判组。

§ 6 Permanence - secrétariat
§ 6 长期性--秘书处

1.2.056 L'organisateur d'une épreuve du calendrier Fédéral ou International doit prévoir, pour toute la durée de l'épreuve, un secrétariat permanent équipé. Un responsable de l'organisation doit y être présent à tout moment.
1.2.056 联邦或国际赛历上赛事的组织者必须在赛事期间提供一个设备齐全的常设秘书处。组织工作负责人必须始终在场。
1.2.057 Cette permanence sera assurée sur les lieux des compétitions. Pour les épreuves sur route en ligne, la permanence sera assurée à l'endroit du départ, deux heures avant le départ de l'épreuve et au moins deux heures avant l'arrivée, à l'endroit de l'arrivée.
1.2.057 这项工作将在比赛场地进行。如果是公路赛,将在比赛开始前两小时在起点处提供服务,在终点前至少两小时在终点处提供服务。
1.2.058 La permanence à l'arrivée sera assurée jusqu'à la transmission des résultats à l'UCI ou à la FFC, ou, si les arbitres n'ont pas encore terminé leurs travaux à ce moment-là, jusqu'au moment où ces travaux seront terminés.
1.2.058 裁判员将在终点执勤,直至比赛结果送交国际自行车联盟或国际滑雪联合会,如 果裁判员当时尚未完成工作,则直至其工作完成。
1.2.059 La permanence doit être équipée d'au moins une ligne téléphonique et d'un ordinateur permettant l'accès à internet.
1.2.059 办公室必须至少配备一条电话线和一台可上网的电脑。

§ 7 Parcours et sécurité
§ 7 路线和安全

Sécurité 安全

(Voir également en annexe 4 la réglementation des épreuves sur la voie publique)
(有关在公共道路上举办活动的规定,另见附录 4)
1.2.060 L'organisateur doit mettre en place un service de sécurité adéquat et organiser une collaboration efficace avec les services d'ordre public.
1.2.060 主办方必须提供适当的安保服务,并与公安部门进行有效合作。
1.2.061 Sans préjudice des dispositions légales et administratives applicables et du devoir de prudence de chacun, l'organisateur doit veiller à éviter dans le parcours ou sur le lieu des compétitions des endroits ou des situations présentant un risque particulier pour la sécurité des personnes (coureurs, accompagnateurs, officiels, spectateurs...).
1.2.061 在不影响适用的法律和行政规定以及每个人的注意义务的情况下,主办方必须注意避 免赛道或比赛场地中对人员(骑手、服务人员、官员、观众等)的安全构成特别风险的地 方或情况。
1.2.062 Sans préjudice des dispositions imposant un circuit entièrement fermé, tout trafic doit être arrêté sur le parcours au passage de l'épreuve.
1.2.062 在不影响全封闭赛道规定的情况下,当赛事通过时,赛道上的所有交通必须停止。
1.2.063 En aucun cas l'UCI ou la FFC ne pourra être tenue responsable des défauts dans le parcours ou les installations ni des accidents qui se produiraient.
1.2.063 在任何情况下,国际自行车联盟或国际滑雪联合会都不对赛道或设施的缺陷或可能发生的任何事故负责。
1.2.064 Les compétiteurs doivent étudier le parcours à l'avance.
1.2.064 参赛者必须事先研究赛程。
Sauf sur ordre d'un représentant du pouvoir public ils ne peuvent s'écarter du parcours prescrit et ils ne pourront se prévaloir d'aucune erreur à ce sujet, ni d'un autre motif comme par exemple : indication erronée de la part des personnes, flèches inexistantes ou mal placées, etc.
除非公共当局的代表命令他们这样做,否则他们不得偏离规定的路线,也不得以这方面的任何错误或任何其他理由为依据,例如,人员提供的指示不正确、箭头不存在或位置不佳等。
Par contre, en cas de déviation impliquant un avantage, le coureur sera immédiatement mis hors course, sans préjudice des autres sanctions prévues.
另一方面,如果出现涉及优势的偏差,骑手将被立即取消资格,且不影响规定的其他处罚。
1.2.064 bis II est interdit d'utiliser trottoirs, chemins et pistes cyclables se trouvant à côté de la chaussée, en dehors du parcours, séparés par une bordure, un accotement, une dénivellation ou tout autre caractéristique physique distinctive, si l'emprunt d'une telle voie crée une situation dangereuse notamment pour les autres coureurs, le public ou le personnel de l'organisation ou si cette manœuvre procure un avantage significatif sur les autres coureurs. Le non-respect de cette règle sera sanctionné conformément à l'article 12.2.003.R19, sans préjudice de toutes autres sanctions éventuellement applicables.
1.2.064 之二 禁止在赛道外使用被路缘、路肩、坡度或任何其他明显物理特征分隔的路边人行道、小径和自行车道,如果使用这种路线会造成危险情况,特别是对其他骑手、公众或组织的工作人员造成危险,或如果这种行为会给其他骑手带来明显优势。不遵守本规则将按照第 12.2.003.R19 条进行处罚,但不影响可能适用的任何其他处罚。
1.2.065 Si un ou plusieurs coureurs s'écartent du parcours sur ordre d'un représentant du pouvoir public, ils ne seront pas sanctionnés. Si cette déviation implique un avantage, les coureurs concernés devront attendre à leur arrivée sur le parcours normal et reprendre la place qu'ils occupaient avant la déviation.
1.2.065 如果一名或多名车手根据公共当局代表的命令偏离赛道,他们不会受到处罚。如果这种偏离涉及优势,相关车手必须等到到达正常赛道后,恢复偏离前的位置。
Si tout ou partie des coureurs prennent une mauvaise direction l'organisateur doit faire tout son possible pour remettre les coureurs sur le parcours à l'endroit où ils l'avaient quitté.
如果部分或全部车手走错路,组织者必须尽一切可能将车手送回他们离开赛道的地方。

§ 8 Service médical
§ 8 医疗服务

1.2.066 L'organisateur doit mettre en place un service médical minimum.
1.2.066 主办方必须提供最低限度的医疗服务。
1.2.067 Pour les épreuves du calendrier fédéral ou international, l'organisateur désignera un ou plusieurs médecins pour assurer les soins médicaux aux compétiteurs
1.2.067 对于联邦或国际赛历上的赛事,主办方将指定一名或多名医生为选手提供医疗服务。
1.2.068 Un transfert rapide à l'hôpital doit être assuré. Au moins une ambulance suivra la course ou sera disponible à proximité des lieux de compétition.
1.2.068 必须提供快速转院服务。至少一辆救护车将跟随比赛或在比赛场地附近提供。
L'organisateur doit tenir à la disposition des équipes participantes, avant le départ de l'épreuve, une liste des hôpitaux préalablement contactés par l'organisateur afin d'accueillir les blessés éventuels.
在赛事开始前,主办方必须向参赛队提供一份主办方事先联系好的接收伤员的医院名单。

§ 9 Prix

1.2.069 Pour une épreuve du calendrier fédéral ou international, toutes les informations sur les prix (nombre, nature, montant, conditions d'attribution) doivent être reprises clairement dans le programme / guide technique de l'épreuve.
1.2.069 对于联邦或国际赛历上的赛事,必须在赛事日程表/技术指南中明确列出所有奖项信 息(数量、类型、金额、奖励条件)。
1.2.070 Chaque épreuve doit être dotée d'un minimum de prix en fonction de sa catégorie et du calendrier sur lequel elle a été inscrite. Ces minimums de prix sont fixés chaque année par :
1.2.070 每项赛事必须根据其类别和参赛日程设定最低奖金。这些最低奖金每年由 :
I'UCI pour les épreuves du calendrier international
国际自行车联盟(UCI)在国际赛历上的赛事
le Bureau Exécutif de la FFC pour les épreuves du calendrier fédéral
在联邦日程表上的活动的 FFC 执行局
les comités régionaux pour les épreuves inscrites au calendrier régional
地区日历上活动的地区委员会
1.2.071 Au plus tard 30 jours avant l'épreuve l'organisateur d'une épreuve du calendrier fédéral ou international doit verser le montant total des prix à la FFC, qui veillera à leur distribution. Les comités régionaux sont habilités à aménager ce délai pour les épreuves du calendrier régional.
1.2.071 联邦或国际赛历上赛事的组织者最迟必须在赛事开始前 30 天向 FFC 支付奖金总额,FFC 将确保奖金的分发。地区委员会有权调整地区赛历上赛事的这一截止日期。

Règlement des prix 奖品条例

1.2.072 Le paiement des prix n'est possible qu'après homologation des états de résultats par l'organisme compétent, selon la nature de l'épreuve considérée.
1.2.072 根据有关赛事的性质,只有在主管机构批准结果后,才能支付奖金。
Le versement des prix s'effectuera selon les procédures suivantes :
奖金将按照以下程序支付:

pour les épreuves du calendrier régional, le comité régional versera aux associations dont dépendent les coureurs bénéficiaires, ou au comité régional de ces coureurs, qui transmettra, le règlement correspondant aux prix gagnés, accompagné d'un bordereau récapitulatif.
对于地区日程表上的赛事,地区委员会将向受益骑手所属的协会或这些骑手所属的地区委员会付款,后者将根据所获奖项连同汇总单一起转交付款。
pour les épreuves du calendrier fédéral, la FFC adresse le règlement des prix gagnés aux comités régionaux concernés, ceux-ci ayant pour tâche de redistribuer, par l'intermédiaire de leur association, les prix dus aux intéressés. Le versement des prix gagnés par un coureur licencié à l'étranger se fera, directement sur le compte de la fédération nationale de l'intéressé.
对于联邦日历上的赛事,FFC 将获奖奖金转交给相关地区委员会,后者负责通过其协会将应得奖金重新分配给相关人员。获得国外执照的骑手所获得的奖金应直接存入其国家联合会的账户。
pour les courses sur route de l'UCI WorldTour, Hors Classe et Classe 1, les prix sont versés soit directement aux bénéficiaires, soit au directeur sportif du groupe lorsque celui-ci dispose d'un pouvoir spécial en la matière, émanant directement du coureur intéressé.
对于国际自行车联盟世界巡回赛(UCI WorldTour)、Hors Classe 和一级公路赛(Class 1 road races),奖金直接支付给受益人,或者支付给车队经理,如果他在这方面拥有直接来自相关车手的特别授权。
1.2.073 S'il y a contestation pouvant influencer la place donnant droit à un prix, le prix est retenu jusqu'à ce qu'il soit statué.
1.2.073 如果出现可能影响获奖资格的争议,则在作出裁决之前,应扣留奖品。
Sauf disposition particulière, les suivants dans le classement avancent d'une place et ont droit au prix correspondant à leur nouvelle place.
除非另有规定,否则排名靠后的参赛选手名次上升一位,并有权获得与其新名次相应的奖金。
Si un coureur ou une équipe perd la place qui lui a valu un prix, le prix doit être restitué dans le mois suivant à l'organisateur qui procèdera à sa redistribution. A défaut, le montant sera augmenté de . Le coureur ou l'équipe sera alors suspendue de plein droit si le prix, augmenté de (vingt pour cent), n'a pas été remboursé à l'UCI ou à la FFC dans le mois de l'envoi d'une mise en demeure par l'UCI ou la FFC et aussi longtemps que le montant dû n'est pas réglé.
如果车手或车队失去了获奖名次,必须在下个月内将奖金退还给主办方,以便重新分配。 否则,奖金数额将增加 。 如果该车手或车队在国际自行车联盟(UCI)或国际马联(FFC)发出正式通知后一个月内仍未向国际自行车联盟(UCI)或国际马联(FFC)退还增加(百分之二十)的奖金,则该车手或车队将被自动停赛,直至退还欠款为止。
L'alinéa précédent s'applique également à tout intermédiaire ou bénéficiaire en possession du prix dès le moment où la restitution est réclamée.
上段规定也适用于自要求归还奖金之时起占有奖金的任何中间人或受益人。
Si une épreuve ou une étape est courue à une moyenne horaire anormalement faible, le collège des arbitres, après consultation de l'organisateur, peut décider de réduire ou de supprimer les prix.
如果某项赛事或赛段的平均用时异常短,裁判组在征询主办方意见后,可决定减少或取消奖项。

Prix des courses par étapes
赛段价格

1.2.074 Dans une épreuve par étapes, la disqualification d'un coureur (mise hors de course) vaut l'élimination de tous classements de l'épreuve et perte de tous prix depuis la première étape.
1.2.074 在分段赛中,骑手被取消比赛资格(hors de course)等于被淘汰出所有分段赛,并失去自第一赛段起的所有奖项。
À l'issue d'une épreuve par étapes, les prix du classement général individuel, ou des classements généraux annexes, ne seront attribués qu'aux coureurs ayant terminé l'épreuve.
赛段比赛结束时,个人总成绩或辅助总成绩的奖项只颁发给完成比赛的车手。
Dans une épreuve disputée en deux tronçons, la dotation prévue pour une épreuve d'une journée au barème fédéral, concerne le classement général qui est établi à l'issue du 2ème tronçon de l'épreuve.
在分两站进行的比赛中,联邦级一日赛的奖金与普通级有关,普通级在第二站比赛结束时确定。

Primes 原素

1.2.074 bis L'attribution de primes est autorisée dans toutes les compétitions à l'exception des épreuves officielles.
1.2.074 之二 除正式比赛外,所有比赛均允许颁奖。
Elles doivent être annoncées à l'avance et être la récompense d'une victoire ou d'un effort particulier, la prime "au dernier" étant formellement interdite. II est interdit d'attribuer une prime pour récompenser un coureur ou une équipe nommément désigné.
奖金必须提前公布,并且是对胜利或某项努力的奖励,严禁 "最后一人 "奖金。禁止点名奖励车手或车队。
Les prix et primes en espèces ne sont pas admis dans les épreuves du Cyclisme Pour Tous. De même pour celles et , cependant pour ces dernières, l'organisateur dispose de 3 options :
全民单车赛不允许提供现金奖励。 不过,主办方在这些赛事中有三种选择:
aucun prix et primes en espèces
不设奖金或奖品
dotation de lots en nature
实物奖品
grille de prix, versée au comité régional, puis aux différents clubs. Ces derniers assurent la conversion de ces prix, et primes, en espèces, soit en matériel ou équipement, soit en bons d'achat
地区委员会,然后再分配给各分会。然后,各分会将这些奖品和奖金兑换成现金、装备或代金券。

§ Frais de voyage et de pension
§ 差旅费和膳宿费

1.2.075 Sans préjudice des dispositions prévues par l'UCI pour les épreuves du calendrier international, le montant de l'intervention de l'organisateur dans les frais de voyage et de pension des équipes ou des coureurs d'une épreuve inscrite au calendrier international ou fédéral est négocié de gré à gré entre les parties.
1.2.075 在不影响国际自行车联盟对国际赛历上赛事规定的前提下,组织者对参加国际或联邦赛历上赛事的车队或车手的旅费和伙食费的分担额应由双方协商确定。
Les frais de pension comprennent le logement les boissons (seulement eau minérale) et les repas pendant l'épreuve. Dans les cas où il doit être payé une indemnité de participation, celle-ci couvre les frais de voyage.
食宿费用包括活动期间的住宿、饮料(仅限矿泉水)和膳食。如需支付与会津贴,则包括差旅费。
1.2.076 Le montant de l'intervention sera payé au plus tard à l'issue de l'épreuve.
1.2.076 干预费最迟在赛事结束时支付。
En ce qui concerne les épreuves par étapes de 4 jours ou plus, l'indemnité convenue sera facturée par l'équipe et sera payée par versement bancaire à l'équipe par l'organisateur à la date convenue.
对于 4 天或 4 天以上的赛段比赛,将由参赛队开具发票,并由主办方在约定日期通过银行转账向参赛队支付约定的补偿金。

Dispositions particulières pour les épreuves sur route
公路赛的特殊规定

Pour les épreuves Hommes Elite de l'UCI WorldTour, classe HC et classe 1 ainsi que pour les épreuves Femmes Elite de l'UCI Women's WorldTour et classe 1, l'indemnité doit être payée dans un délai de 30 jours dès la date d'émission d'une facture de la part de l'équipe, celle-ci ne pouvant valablement être émise qu'à partir du jour suivant la fin de l'épreuve.
对于 UCI 男子世界巡回精英赛、HC 级和 1 级赛事,以及 UCI 女子世界巡回精英赛和 1 级赛事,津贴必须在车队开具发票之日起 30 天内支付,发票只能在赛事结束次日起有效。
En cas de retard injustifié dans le paiement de l'indemnité de participation, l'équipe a droit, de plein droit, et sans obligation de mise en demeure préalable, à un intérêt moratoire de par an. De plus, à moins que le collège arbitral de l'UCI ait été saisi dans l'intervalle, les montants cidessous seront dus à titre de pénalité à condition que l'équipe mette en demeure l'organisateur au moins 10 jours avant l'échéance de chaque pénalité :
如果无故拖延支付参赛津贴,参赛队有权依法获得拖欠的年利息,无需事先通知。此外,除非在此期间已将该问题提交国际自行车联盟仲裁委员会,否则应支付以下罚金,但参赛队须在每笔罚金到期前至少 10 天正式通知组织者:
  • de l'indemnité convenue en cas de retard de plus de 30 jours
    对超过 30 天的延误给予约定的赔偿
  • de l'indemnité convenue en cas de retard de plus de 60 jours
    对超过 60 天的延误给予商定的赔偿

Section 3 : déroulement des épreuves
第 3 部分:测试程序

§ 1 Direction de l'organisation et de la compétition
§ 1 组织和竞争管理

1.2.077 La direction générale matérielle de l'épreuve est assumée par l'organisateur ou son représentant. Les problèmes de l'organisation purement matérielle sont résolus par la direction de l'organisation dans le respect des règlements applicables et après consultation du collège des arbitres.
1.2.077 赛事的一般物质管理由组织者或其代表负责。纯粹的物质组织问题由组织者根据相关规定并与裁判组协商后解决。
L'organisateur doit remettre au Président du Jury un dossier sécurité comportant :
组织者必须向评审团主席提供一份安全文件,其中包括: :
l'arrêté Préfectoral et si besoin municipal
省令,必要时市令
la fiche des moyens de secours
应急装备表
la liste des véhicules pour l'assurance (avec le de licence des chauffeurs pour les épreuves sur route)
用于保险的车辆清单(附公路赛驾驶执照)
les coordonnées du médecin de course pour les épreuves se disputant sur un circuit d'une distance supérieure à dix kilomètres.
赛道长度超过 10 公里的赛事的赛医联系方式。
la liste des hôpitaux où les blessés peuvent être évacués rapidement.
伤员可迅速撤离的医院名单。
1.2.078 Le Président du collège des arbitres, en collaboration avec les arbitres, assume la direction et le contrôle sportif de la compétition.
1.2.078 裁判委员会主席与裁判员合作,负责比赛的指导和体育控制。

§ 2 Conduite des participants aux épreuves cyclistes
§ 2 自行车比赛参与者的行为

1.2.079 Tout licencié doit avoir à tout moment une tenue correcte et se comporter convenablement dans toutes circonstances, également en dehors des épreuves.
1.2.079 所有许可证持有者在任何时候都必须衣着得体,在任何情况下(包括外部活动)都必须举止得体。
Il doit s'abstenir de voies de fait, de menaces et d'injures et de tout autre comportement indécent ou mettant autrui en danger.
他们必须避免攻击、威胁、侮辱和任何其他不雅或危及他人的行为。
Il ne peut en paroles, gestes, écritures ou autrement nuire à la réputation ou mettre en cause I'honneur des autres licenciés, des officiels, des sponsors, de la FFC, de l'UCI et du cyclisme en général. Le droit de critique doit être exercé de façon raisonnable, motivée et avec modération.
不得以语言、手势、文字或其他方式损害其他许可证持有者、官员、赞助商、FFC、UCI 或整个自行车运动的声誉或质疑其荣誉。批评权必须以合理、有理和适度的方式行使。
1.2.080 Tout licencié participera, à quelque titre que ce soit, aux épreuves cyclistes d'une manière sportive et loyale. II veillera à contribuer loyalement au succès sportif des épreuves.
1.2.080 所有执照持有者无论以何种身份,均应以运动和忠诚的方式参加自行车赛事。他应为赛事的成功做出忠诚的贡献。
1.2.081 Les coureurs doivent défendre sportivement leur propre chance.
1.2.081 骑手必须以运动的方式捍卫自己的机会。
Toute entente ou comportement tendant à fausser ou nuire à l'intérêt de la compétition est défendue.
禁止任何扭曲或损害竞争利益的协议或行为。
1.2.082 Les coureurs doivent observer la plus grande prudence. Ils sont responsables des accidents qu'ils causent.
1.2.082 骑手必须格外小心。他们应对自己造成的任何事故负责。
Ils doivent observer les dispositions de la loi française ou de la préfecture où l'épreuve se déroule en ce qui concerne leur comportement en course.
他们在比赛期间的行为必须符合法国法律或赛事所在省的法律规定。

§ 3 Directeur sportif
§ 3 运动总监

1.2.084 Lors des épreuves à participation par équipes, chaque équipe sera dirigée par un directeur sportif désigné à cette fin.
1.2.084 在团体赛中,每支参赛队将由为此目的任命的一名领队领导。
1.2.085 Le directeur sportif veillera à ce que les coureurs de son équipe soient présents aux moments et aux endroits requis (contrôle de la signature au départ, départ, contrôle antidopage, etc.).
1.2.085 车队经理应确保其车队的车手在规定的时间和地点到场(起点签字检 查、发车、兴奋剂检查等)。
Il doit répondre aux convocations du président du collège des arbitres ou de la direction de l'épreuve.
他必须回应裁判组主席或赛事管理部门的传唤。
1.2.086 Le directeur sportif peut représenter les coureurs devant le collège des arbitres.
1.2.086 车队经理可在裁判组面前代表骑手。

§ 4 Réunion des directeurs sportifs
§ 4 小组经理会议

1.2.087 Dans les 24 heures qui précèdent la compétition ou au plus tard 2 heures avant son commencement, l'organisateur d'une épreuve du calendrier fédéral ou international doit convoquer une réunion pour coordonner les tâches respectives et pour exposer, chacun dans son domaine, les particularités de l'épreuve et les mesures de sécurité, dans un local approprié, avec :
1.2.087 在比赛前 24 小时或不迟于比赛开始前 2 小 时,联邦或国际赛历上赛事的组织者必须召开会 议,以协调各自的任务,并在适当的房间内向各 自解释赛事的特殊性和安全措施:
les représentants de l'organisation,
该组织的代表、
les directeurs sportifs,
体育总监
les arbitres,  裁判员
les responsables services d'assistance et les services d'ordre ;
协助和订单服务经理 ;
Dans les épreuves sur route du calendrier UCI World Tour, cette réunion se tiendra en présence du délégué technique, la veille de la course.
在国际自行车联盟世界巡回赛赛历上的公路赛中,该会议将在比赛前一天举行,技术代表将出席会议。
Dans les épreuves sur route des circuits continentaux de classe ProSeries et Classe 1 pour hommes élite et dans les épreuves coupes UCI sur route, cette réunion doit se tenir aux heures suivantes :
在大陆职业系列赛和 1 级精英男子组公路赛以及国际自行车联盟公路杯赛中,必须在以下时间举行碰头会:
à 10 ho0 le jour de l'épreuve, si le départ a lieu après 12 ho0
活动当天 10 时 0 分,如果开始时间在 12 时 0 分之后
à la veille de l'épreuve si le départ a lieu avant
在活动前一天,如果开始时间早于
Dans les épreuves de la coupe du monde de cyclo-cross, la réunion doit avoir lieu la veille du début des compétitions.
在自行车越野世界杯赛事中,会议必须在比赛开始前一天举行。
Dans les épreuves de mountain bike des championnats du monde, coupes du monde, championnats continentaux, épreuves par étape hors classe et par étape classe 1, la réunion doit avoir lieu la veille du début des compétitions.
在世界锦标赛、世界杯、洲际锦标赛、hors classe 赛段赛和一级赛段赛的山地自行车比赛中,会议必须在比赛开始前一天举行。
Lors de cette réunion, les arbitres feront un rappel des dispositions réglementaires applicables, notamment en relation avec les particularités de l'épreuve. L'organisateur fera état des dispositions légales particulières qui seraient applicables, par exemple en matière de dopage.
在这次会议上,裁判员将审查适用的法规,特别是与赛事特点有关的法规。主办方将指出任何可能适用的特殊法律规定,例如兴奋剂方面的规定。
La réunion se déroulera suivant le schéma établi à cet effet par l'UCI ou la FFC.
会议将根据国际自行车联盟或足球联合会为此制定的时间表举行。

§ 5 Contrôle des inscriptions
§ 5 检查登记

1.2.089 L'organisateur remet au collège des arbitres, en temps utile, une liste des coureurs engagés qui ont été confirmés comme titulaires ou réserve (liste des engagés).
1.2.089 主办单位应及时向裁判组提交已确认为首发或后备的参赛车手名单(参赛名单)。
1.2.090 Avant la réunion des directeurs sportifs visée à l'article 1.2.087, le directeur sportif ou son représentant doit confirmer au collège des arbitres l'identité des coureurs qui prendront le départ. Le collège des arbitres vérifie la licence de ces coureurs et contrôle s'ils sont inscrits sur la liste des engagés.
1.2.090 在第 1.2.087 条所述的车队经理会议之前,车队经理或其代表必须向裁判组确 认将出发车手的身份。裁判组应检查这些车手的执照,并核对他们是否在报名单上登记。
Les coureurs confirmés comme partants ne peuvent plus être remplacés, sauf pour raison médicale et uniquement dans le cadre des Grands Tours
已被确认为首发的车手不能再被替换,除非出于医疗原因,而且只能在大环赛中被替换。
Lors des épreuves sur route, le collège des arbitres vérifie également l'autorisation de participation de la fédération nationale visée à l'article 1.2.052.
对于公路项目,裁判组还应检查第 1.2.052 条所述的国家联合会是否授权参赛。
Les opérations ci-dessus doivent être organisées de telle sorte qu'elles se terminent au plus tard 15 minutes avant la réunion des directeurs sportifs.
上述操作必须在团队经理会议前 15 分钟内完成。
1.2.091 Le coureur dont la licence a été vérifiée reçoit ses numéros d'identification.
1.2.091 被检查执照的骑手应收到其身份证号码。
1.2.092 Le coureur dont la licence n'a pu être vérifiée et dont la qualité de licencié non suspendu n'est pas établie d'une autre façon ne peut prendre le départ et ne pourra figurer dans le classement de l'épreuve.
1.2.092 如果骑手的执照未经核实,也没有以任何其他方式确定其未暂停执照持有 人的身份,则该骑手不得起跑,也不得出现在比赛的分级中。
1.2.093 Le contrôle des licences doit avoir lieu dans un endroit suffisamment vaste et inaccessible au public.
1.2.093 许可证检查必须在公众无法进入的足够大的区域内进行。

§ 6 Départ de l'épreuve
§ 6 比赛开始

1.2.094 Pour les épreuves sur route en ligne et pour les épreuves de cyclo-cross, les coureurs doivent, avant le départ, signer la feuille de départ sous le contrôle d'un arbitre.
1.2.094 公路赛和越野赛的骑手必须在起跑前在裁判的监督下在起跑表上签名。
1.2.095 Le départ est donné au moyen d'un revolver, d'un sifflet, d'une cloche, d'un drapeau ou d'un dispositif électronique.
1.2.095 以左轮手枪、哨子、铃声、旗帜或电子装置发出起跑信号。
1.2.096 Le départ est donné par ou sous le contrôle d'un arbitre (le starter) qui est le seul juge de la validité du départ.
1.2.096 起跑由裁判员(发令员)发出或在其控制下发出,裁判员是起跑有效性的唯一判 断人。
1.2.097 Le faux départ est signalé par un double coup de revolver, sifflet ou son de cloche.
1.2.097 左轮手枪、哨子或铃铛鸣响两声表示假起动。
1.2.098 Les arbitres vérifieront que les coureurs qui se présentent au départ sont équipés réglementairement (bicyclette, équipement vestimentaire, numéros, ....).
1.2.098 裁判员应检查到达起点的骑手是否装备齐全(自行车、服装、号码、....)。

§ 7 Arrivée § 7 抵达

Ligne d'arrivée 终点线

1.2.099 La ligne d'arrivée est constituée par une ligne de de largeur, peinte en noir, sur une bande de couleur blanche, ayant une largeur de , soit de chaque côté de la ligne noire; pour le VTT la bande blanche a une largeur de , soit de chaque côté de la ligne noire.
1.2.099 终点线由一条黑线和一条白线组成,即在黑线两侧;山地自行车的白线为 ,即在黑线两侧。
Pour les épreuves du calendrier régional ou cyclosportif, une ligne blanche d'au moins de large est tolérée.
对于地区性赛事或自行车赛,白线至少要宽一些。
1.2.100 L'arrivée a lieu au moment où le boyau/pneu de la roue avant touche le plan vertical élevé au début de la ligne d'arrivée. A ce sujet, la photo-finish est déterminante.
1.2.100 当前轮轮胎触及终点线起点的高垂直面时,即为终点。照片终点在这方面具有决定性意义。
Sauf disposition contraire, l'arrivée peut également être constatée par tout moyen technique approprié et accepté par le collège des arbitres.
除非另有规定,也可通过裁判组接受的任何适当技术手段确定终点。
1.2.101 Sauf sur piste, une banderole avec l'inscription «ARRIVÉE» doit être fixée au-dessus de la ligne d'arrivée et en travers de la route ou du parcours.
1.2.101 除赛道外,必须在终点线上方和道路或赛道两侧固定写有 "ARRIVÉE" (到达)字样的横幅。
En cas de disparition ou d'endommagement de la banderole, la ligne d'arrivée sera signalée par un drapeau à damier noir et blanc. Un tel drapeau sera également utilisé lors de toute arrivée ou passage intermédiaire pour un classement ainsi que, sur route, au sommet des cols.
如果旗帜丢失或损坏,终点线将以黑白格子旗标示。在任何终点或分级的中间通道,以及在公路上的山顶,也将使用这种旗帜。
Pour les épreuves du calendrier international, une banderole sera également utilisée lors de toute arrivée ou passage intermédiaire pour un classement ainsi que, sur route, au sommet des cols. En cas de disparition ou d'endommagement de la banderole, un drapeau à damiers noirs et blancs sera utilisé.
对于国际赛历上的赛事,在分级赛的终点或中间通道,以及公路赛的山顶,也将使用旗帜。如果旗帜丢失或损坏,将使用黑白方格旗。
Pour les courses en ligne sur route deux panneaux placés sur chaque côté de la route peuvent être utilisés à la place d'une banderole pour indiquer les points intermédiaires et les cols. Les panneaux doivent être à une hauteur suffisante pour garantir leur visibilité par les coureurs et les véhicules suiveurs.
在公路赛中,可使用放置在道路两侧的两个标志来指示中间点和山路。标牌必须足够高,以确保骑手和后方车辆都能看到。
1.2.102 La photo-finish avec bande de chronométrage électronique ou un système de transpondeur est obligatoire pour les épreuves route, piste et VTT (épreuves et ) du calendrier fédéral et international.
1.2.102 联邦和国际赛历上的公路、场地和山地自行车赛事(和)必须使用电子计时条或应答器系统的照相终点。
1.2.103 Le film, la bande de chronométrage électronique et tout autre support enregistrant l'arrivée constituent des documents faisant foi. Elles peuvent être consultées par les parties concernées en cas de contestation de l'ordre d'arrivée.
1.2.103 胶片、电子计时条和任何其他记录终点的媒介均为真实文件。如果对完赛顺序有争议,有关各方可查阅这些文件。

Chronométrage

1.2.104 Pour les épreuves désignées à l'article 1.2.116, la FFC ou le comité régional de l'organisateur désigne un nombre suffisant de chronométreurs licenciés par elle.
1.2.104 对于第 1.2.116 条所述的赛事,国际飞行联合会或组织者的地区委员会应指定足 够数量的经其许可的计时员。
1.2.105 Les chronométreurs enregistrent les temps sur une fiche qu'ils signent et remettent au juge à l'arrivée.
1.2.105 计时员将时间记录在一张卡片上,并签名交给终点裁判。
1.2.106 La prise de temps se fait par un appareil de chronométrage électronique.
1.2.106 使用电子计时装置计时。
Pour les épreuves sur piste et les épreuves de descente dans le VTT, les temps sont pris jusqu'au e de seconde.
赛道项目和下坡山地自行车项目的时间均精确到秒。
Pour les autres épreuves, le chronométrage est effectué jusqu'à la seconde ou moins. Les résultats sont communiqués à la seconde.
对于其他项目,计时精确到秒或更少。成绩以秒为单位。
En plus un chronométrage manuel sera effectué chaque fois qu'il est nécessaire ou utile.
此外,在必要或有用的情况下,还将进行人工计时。
1.2.107 En cas d'arrivée en peloton, tous les coureurs du même groupe sont crédités du même temps. Si une différence d'une seconde ou plus est constatée entre l'arrière de la roue arrière du dernier coureur d'un groupe et l'avant de la roue avant du premier coureur du groupe suivant, les chronométreurs enregistrent un nouveau temps pris sur le premier coureur du groupe.
1.2.107 如果出现并列终点,同组所有车手的时间相同。如果发现同组最后一名车手的后轮尾部与下一组第一名车手的前轮前部相差一秒或更多,计时员将记录该组第一名车手的新时间。
Toute différence d'une seconde ou plus (roue arrière - roue avant) entre coureurs doit donner lieu à un nouveau temps.
车手之间任何一秒或以上的差距(后轮-前轮)都必须重新计时。

Classement 排名

1.2.108 Sauf disposition particulière, chaque coureur doit, pour être classé, terminer la course entièrement par ses propres forces, sans l'aide de quiconque.
1.2.108 除非另有规定,每位车手必须在没有其他人协助的情况下,完全依靠自己的 力量完成比赛,方可入级。
1.2.109 Le coureur peut franchir la ligne d'arrivée à pied mais obligatoirement avec sa bicyclette.
1.2.109 骑手可步行通过终点线,但必须携带自行车。
1.2.110 L'ordre d'arrivée, les points gagnés et le nombre de tours parcourus sont enregistrés par le juge à l'arrivée. Le cas échéant, le classement est établi sur la base des moyens techniques disponibles.
1.2.110 终点裁判记录完赛顺序、所获积分和完成圈数。在适当情况下,根据现有技术资源确定分级。
L' arbitre en charge des classements veillera à rendre public le plus rapidement possible l'ordre d'arrivée des dossards de tous les coureurs ayant franchi la ligne d'arrivée.
负责分级的裁判员将确保尽快公布所有冲过终点线的车手的比赛号码到达顺序。
1.2.111 Sans préjudice des modifications résultant de l'application des règlements par les instances compétentes, le classement de l'épreuve peut être corrigé par la FFC ou le comité régional de l'organisateur et dans un délai de 30 jours après la fin de la course, à cause d'erreurs matérielles dans l'enregistrement de l'ordre de passage des coureurs.
1.2.111 在不影响主管当局实施条例所产生的变化的情况下,由于记录车手跑步顺序时出现重大误差,赛事分级可在比赛结束后 30 天内由国际马联或主办方地区委员会进行更正。
Pour les épreuves du calendrier régional, l'absence de moyens techniques peut justifier le classement ex-aequo des coureurs composant un groupe.
对于地区赛日程表上的赛事,技术资源的缺乏可能会成为一组车手排名并列的理由。
Dans ce dernier cas, les points attribués à tout challenge ou classement par équipe, ainsi que les prix, seront distribués équitablement entre les coureurs ex-aequo. Le tirage au sort de l'ordre du classement est interdit.
在后一种情况下,挑战赛或团体赛的积分以及奖金将在并列车手之间平均分配。禁止抽签决定排名顺序。

§ 8 Protocole § 8 原 则

1.2.112 Tout coureur concerné est obligé de participer aux cérémonies protocolaires qui s'attachent à ses places, classement et prestations : remise de maillot, bouquets, médaille, tour d'honneur, conférence de presse,..
1.2.112 所有相关车手均有义务参加与其名次、级别和成绩相关的官方仪式:赠送车衣、花束、 奖牌、绕场一周、新闻发布会等。
1.2.113 Sauf disposition contraire, les coureurs doivent se présenter à la cérémonie protocolaire en tenue de compétition sans casque, ni lunettes ni bonnet.
1.2.113 除非另有规定,骑手必须身着比赛服出席正式仪式,不得佩戴头盔、护目镜或帽子。
Pour les épreuves sur route les coureurs devront se présenter à la cérémonie protocolaire dans les 10 minutes suivant leur arrivée, sauf circonstance exceptionnelle.
对于公路赛,除特殊情况外,车手必须在完赛后 10 分钟内出席颁奖仪式。
Dans le cas où deux épreuves du calendrier international, National, régional se déroulent le même jour et au même endroit, l'organisateur peut organiser une cérémonie protocolaire commune aux deux épreuves. La cérémonie de la première épreuve devra toutefois se dérouler au plus tard deux heures après l'arrivée de celle-ci.
如果国际、国家或地区赛历上的两项赛事在同一天、同一地点举行,主办方可为两项赛事联合举办正式仪式。但是,第一项赛事的仪式必须在第二项赛事结束后两小时内举行。

Section 4 : contrôle des épreuves
第 4 部分:测试控制

§ 1 Disposition générale
§ 1 总则

1.2.114 Le contrôle des épreuves du calendrier Fédéral ou Régional, est réglé respectivement par la FFC ou le Comité Régional dont dépend l'organisateur.
1.2.114 对联邦或地区赛历上赛事的检查分别由 FFC 或组织者所依赖的地区委员会负责。
Le contrôle des épreuves du calendrier mondial ou continental est réglé par l'UCI et par la FFC.
国际自行车联盟(UCI)和国际滑雪联合会(FFC)对世界或洲际赛历上的赛事进行监管。
Délégué technique : 技术代表 :
Pour chaque épreuve cycliste, l'UCI ou la FFC, peut désigner un délégué technique. Le rôle du délégué technique est défini dans les titres respectifs de chaque discipline.
国际自行车联盟或联合会可为每项自行车赛事任命一名技术代表。技术代表的职责在各学科的名称中均有规定。

§ 2 Collège des arbitres
§ 2 仲裁员名册

Tâche et composition 任务和组成
1.2.115 Le déroulement des épreuves cyclistes est contrôlé par un collège d'arbitres.
1.2.115 自行车比赛由裁判员小组监督。
L'organisateur doit particulièrement veiller à ce que les arbitres puissent faire leur travail dans les meilleures conditions.
组织者必须特别注意确保裁判员能够在最佳条件下开展工作。

Désignations du Corps Arbitral
裁判机构的任命

1.2.116 Le collège des arbitres est composé de l'ensemble des arbitres désignés sur une épreuve par les instances de l'UCI, de la FFC, et/ou du Comité Régional.
1.2.116 裁判员小组由国际自行车联盟、国际滑雪联合会和/或地区委员会为赛事指定的所有裁判员组成。
Le nombre et le niveau des arbitres à désigner pour chaque épreuve sont fixés par les tableaux ci-dessous, et, pour les épreuves du BMX, VTT et Cyclisme en Salle, par les règlements spécifiques de chaque discipline.
每个项目的裁判人数和级别见下表,小轮车、山地车和室内自行车项目的裁判人数和级别见各项目具体规定。
Dans les tableaux ci-dessous est précisé pour chaque cas :
下表显示了每个案例的详细情况:
le nombre d'arbitres (chiffre)
推荐人数量(数字)
suivi de l'instance les désignant : Fédération Française de Cyclisme (FFC), Union Cycliste Internationale (UCI) ou Comité Régional (CR).
其次是任命机构:法国自行车联合会(FFC)、国际自行车联盟(UCI)或地区委员会(CR)。

Epreuves sur route 公路赛

La classification des épreuves est définie à l'article 2.1.1.
第 2.1.1 条规定了事件的分类。
Calendrier Mondial et Européen
世界和欧洲日历
Epreuves / Classe 课程
 评审团主席
Président du
jury
 正式成员
Membres
titulaires
 完赛裁判
Juge à
l'arrivée
Arbitre à moto 摩托车裁判
UCI World Tour sauf Grand Tour
国际自行车联盟世界巡回赛(UCI World Tour sauf Grand Tour
1 FFC 2 FFC (1)
UCI World Tour Tour de France
国际自行车联盟世界巡回赛环法赛
Europe Tour ME 1.PS et 2.HC
欧洲游 ME 1.PS 和 2.HC
2 FFC (2) 1 FFC 2 FFC
Europe Tour ME 1.1 et ME 2.1
欧洲游 ME 1.1 和 ME 2.1
2 FFC
Europe Tour ME 1.2 et ME 2.2
欧洲游 ME 1.2 和 ME 2.2
Europe Tour MU 1.2 et MU 2.2
欧洲游 MU 1.2 et MU 2.2
2 FFC
Coupe des Nations Espoirs
U23 国家杯
Coupe du Monde Dames WE Wcup
女子世界杯 WE Wcup
2 FFC 1 FFC 2 FFC
Dames WE 1.1 et WE 2.1
Dames WE 1.2 et WE 2.2 2 FFC
Juniors MJ 1.PS et MJ 2.HC
初级 MJ 1.PS et MJ 2.HC
MJ 1.1, MJ 2.1, WJ 1.1 et WJ 2.1
MJ 1.1、MJ 2.1、WJ 1.1 et WJ 2.1
Critérium Professionnel 专业自行车赛

Calendrier Fédéral 联邦日历

Epreuves / Classe 课程
 评审团主席
Président du
jury
 正式成员
Membres
titulaires
 完赛裁判
Juge à
l'arrivée
 摩托车裁判
Arbitre à
moto

法国精英和未来冠军赛
Championnats de France Elites et de
l'Avenir
1 FFC (3) 2 FFC 1 FFC 2 FFC

法国杯 "女人还是男人
Coupe de France «Femmes ou
Hommes »
Coupe de France U19
法国 U19 杯
Calendrier Fédéral, une journée
联邦日历,一天
Calendrier Fédéral, par étapes
按阶段分列的联邦日历

Calendrier Régional 地区日历

Epreuves / Classe 课程
 评审团主席
Président du
jury
 正式成员
Membres
titulaires
 完赛裁判
Juge à
l'arrivée
 摩托车裁判
Arbitre à
moto

在 8 公里及以上的大型赛道上举办精英赛、精英公开赛和精英公开赛。
Epreuves Elite, Elite-Open, Elite-
Open-Access sur grand circuit 8 km et
plus.

地区委员会保护线路上的精英赛、精英-公开赛、精英-公开-准入赛
Epreuves Elite, Elite-Open, Elite-
Open-Access en lignes protégées par
le Comité Régional
Autres épreuves d'une journée
其他一日活动
Epreuves par étapes 赛段比赛
(1) Dans certaines épreuves un troisième Arbitre à Moto peut être désigné
(1) 在某些情况下,可指定第三名摩托车裁判员
(2) Dans certaines épreuves par étapes un troisième membre titulaire peut être désigné
(2) 在某些阶段的比赛中,可任命第三名名义委员
(3) Dans les Championnats de France, un secrétaire sera désigné par la FFC, et 4 adjoints par le responsable interrégional tel que défini à l'article 1.2.117
(3) 在法国锦标赛中,根据第 1.2.117 条的规定,一名秘书将由 FFC 任命,4 名助理将由地区间经理任命。
(4) ces désignations seront attribuées parmi les arbitres de l'inter région où se déroule l'épreuve (découpage définit par la Commission Nationale du corps arbitral)
(4) 这些任命将从赛事所在地区间的裁判员中产生(由国家裁判机构委员会细分)。
(5) Dans les épreuves sur route et U15 un arbitre Ecole de Vélo peut être intégré au collège des arbitres.
(5) 在公路赛和 15 岁以下组比赛中,裁判组可包括一名 Ecole de Vélo 裁判。
Désignation des Chronométreurs, est faite comme ci-dessous :
计时员的任命如下
Epreuve d'un jour sans CLM : pas de Chronométreur désigné
无 CLM 的单日活动:未指定计时员
Epreuve d'un jour en deux tronçons : un Chronométreur désigné
为期一天的比赛分为两个部分:一名指定计时员
Epreuve d'un jour avec CLM : deux Chronométreurs désignés
CLM 单日活动:任命两名计时员
Epreuve par étapes sans CLM : un Chronométreur désigné
无计时赛的赛段比赛:指定一名计时员
Epreuve par étapes avec CLM : un Chronométreur désigné pour toute l'épreuve et un deuxième chronométreur (*) le jour du CLM pour donner les départs
带计时赛的赛段赛:为整个赛事指定一名计时员,计时赛当天指定第二名计时员 (*) 负责起跑。
(*) a) le 2éme chronométreur sera désigné par l'instance Fédérale ou Régionale ou se déroule le CLM suivant le niveau de l'épreuve.
(*) a) 第二计时员将由文化运动会举办地的联邦或地区机构任命,视赛事级别而定。
b) le 2éme chronométreur peut être un Arbitre National Route et Chrono Régional, désigné pour toute l'épreuve, donnant les départs du CLM et effectuant la fonction d'Arbitre au véhicule balais suivant le choix de l'organisateur.
b) 第 2 名计时员可由国家公路和地区计时员担任,由主办方决定在整个赛事中指定,在扫帚车上发出 CLM 起点并履行计时员职能。

Désignations des Agents de Contrôle du Dopage (ACD)
兴奋剂检查官(DCO)的任命

  • Epreuves du calendrier international UCI : L'AFLD et/ou l'ITA sont chargées de désigner les ACD.
    国际自行车联盟国际日历赛事:AFLD 和/或 ITA 负责指定兴奋剂检查官。
  • Epreuves du calendrier FFC ou Régional : épreuves choisies par les Directions Nationale ou Régionale du Ministère chargé des Sports. L'AFLD est chargée de désigner 1 ACD. Pour les championnats nationaux, la Commission Nationale d'Arbitrage est chargée de désigner un arbitre délégué au contrôle antidopage.
    FFC 或地区日程表上的赛事:由体育部国家或地区局选定的赛事。AFLD 负责任命 1 名兴奋剂检查官。对于全国锦标赛,国家裁判委员会负责指定一名兴奋剂检查裁判。
Epreuves sur piste 赛道活动
Epreuves / Classe 课程
Coupe 切割 2 FFC 1FFC
 6 CR
6 CR
Epreuve UCI classe 1, 2
国际自行车联盟赛事 1 级、2 级
2 FFC 1 FFC 1 FFC (1)
Six jours 六天 2 FFC (1)
Autres épreuves
其他测试
 1 FFC
1 FFC
(1) (2)

法国精英 I Avenir 锦标赛
Championnats de France Elite I
Avenir
1 FFC 2 FFC 1 FFC 1 FFC 1 FFC
Trophée ou Challenge National
奖杯或国家挑战赛
1 CR 1 CR (1)
 4 CR
4 CR

法国大师赛和半程锦标赛
Championnat de France
Masters et Demi-Fond
1 FFC (1)
 4 CR
4 CR
Autres épreuves FFC FFC 的其他活动 (1) (2)
Championnat régional 地区冠军 (1) (2)
Autres épreuves régionales
其他地区活动
(1) le Juge Arbitre sera désigné par le Président du Collège
(1) 裁判员由学院主席任命
(2) Suivant décision du Comité Régional
(2) 地区委员会决定
(3) ces désignations seront attribuées parmi les arbitres de l'inter région où se déroule l'épreuve (découpage définit par la Commission Nationale du corps arbitral), sous la responsabilité du responsable inter région défini à l'article 1.2.117
(3) 这些任命将在第 1.2.117 条规定的区域间管理人的负责下,从赛事举办地的区域间裁判员中 (由国家裁判机构委员会确定的分区)进行。
(4) Les Arbitres Adjoints seront affectés aux tâches suivantes:
(4) 副裁判员的任务如下:
Arbitres aux virages
弯道裁判
Préposés aux comptes tours et à la cloche
塔楼和钟楼办事员
Préposé au quartier des coureurs
运动员宿舍服务员
Teneurs
Un Juge Arbitre
A 裁判员
Un Juge à l'arrivée
终点的裁判
Deux Chronométreurs
两名计时员
(5) Rôle du juge arbitre : Voir articles 3.2.011 et 3.2.012
(5) 裁判员的作用:见第 3.2.011 和 3.2.012 条
(6) Désignations des Agents de Contrôle du Dopage: pour les épreuves choisies par l'AFLD / ITA, la FFC ou le Comité Régional désigne 1 Agent de Contrôle du Dopage
(6) 兴奋剂检查官的任命:对于 AFLD / ITA 选定的赛事,由 FFC 或地区委员会任命 1 名兴奋剂检查官。
(7) Si l'UCI désigne le Président du jury, un arbitre titulaire sera désigné par la FFC, les désignations complémentaires étant effectuées par le CR.
(7) 如果国际自行车联盟任命评审团主席,则由联邦足球联合会任命一名名义裁判员,其他任命由驻地协调员作出。
Epreuves de cyclo-cross 自行车越野赛
Epreuves / Classe 课程
 评审团主席
Président
du jury
 正式成员
Membres
titulaires
Secrétaire 秘书
 完赛裁判
Juge à
l'arrivée
Chronométreur 计时员
 Arbitres 毗邻
Arbitres
adjoints

越野赛世界杯
Coupe du Monde Cyclo-
Cross

国际自行车联盟 1 级和 2 级赛事
Epreuve UCI classe 1 et
2
 法国锦标赛
Championnats de
France

法国越野赛杯
Coupe de France Cyclo-
Cross
Epreuve calendrier FFC FFC 日历活动
Championnat régional 地区冠军

其他地区活动
Autres
régionales épreuves
Agents de Contrôle du Dopage: pour les épreuves choisies par les Directions de la Jeunesse et des Sports, la FFC ou le Comité Régional désigne un Agents de Contrôle du Dopage
兴奋剂检查官:对于青年部和体育部选定的赛事,由 FFC 或地区委员会任命一名兴奋剂检查官。
Art 1.2.116, Niveau de qualification pour les désignations :
第 1.2.116 条, 称号的资格等级 :
Ajouter la qualification de « National Elite »
增加 "国家精英 "资格

Epreuves de paracyclisme
辅助自行车活动

Epreuves / Classe 课程
 评审团主席
Président
du jury
 正式成员
Membres
titulaires
Secrétaire 秘书
 完赛裁判
Juge à
l'arrivée
Chronométreur 计时员
 Arbitres 毗邻
Arbitres
adjoints

残奥会公路和赛道
Jeux
Paralympiques
Route et Piste
 世界锦标赛
Championnats du
monde
Coupe du Monde 世界杯

P1 级测试 (1)
Epreuve
classe P1 (1)
(1) 1 arbitre titulaire désigné par la FFC, 2 titulaires par CR dont 1 pouvant exercer la fonction de chrono, 1 chrono et 1 juge arrivée par CR. Ces désignations peuvent se faire en coordination avec la FFH et l'organisateur.
(1) 1 名由联合会任命的常任裁判员,每个区域委员会 2 名常任裁判员,其中 1 人可担任计时员,每个区域委员会 1 名计时员和 1 名终点裁判员。这些任命可与家委会和主办方协调进行。

Epreuves de VTT VTT 预览

Le tableau ci-après intègre à la fois les dispositions des différents cahiers des charges FFC, des conventions particulières et des évolutions de l'UCI en la matière.
下表列出了联邦财务委员会在这一领域的各种规范、特别协议和 UCI 发展的规定。
 评审团主席
Président
Jury
 助理主席
Assistant
Président
 启动法官
Juge
Départ
 完赛裁判
Juge à
l'arrivée
 助理裁判员
Arbitre
Adjoint
 地区裁判
Arbitre
Régional
Calendrier Mondial 世界日历

世界马拉松锦标赛
Championnat du Monde
Marathon
Coupe du Monde U.C.I
I.C.U. 世界杯

UC.Marathon Series/CDM Marathon E-MTB
UC. marathon
Series/CDM Marathon
E-MTB
Enduro World Séries 世界耐力赛
Epreuve UCI Classe 1
UCI 1 级赛事
Epreuve UCI Classe 2
UCI 2 级赛事
Epreuve UCI Classe 3
UCI 3 级赛事

Calendrier Fédéral 联邦日历

 法国锦标赛
Championnats de
France
1 FFC

法国马拉松锦标赛
Championnat de France
Marathon
1 FFC 1 FFC 1 FFC

法国 XCO 大师锦标赛
Championnat de France
Masters XCO
1 FFC 1 FFC 1 CR

法国 DHI 大师锦标赛
Championnat de France
Masters DHI
1 FFC 1 FFC 1 CR
Une journée DHI HID 日

法国越野赛杯
Coupe de France
Enduro

XCO 一日活动
Epreuve d'une journée
XCO
1 FFC
Epreuve marathon Epreuve 马拉松

法国山地自行车青年奖杯
Trophée de France des
Jeunes Vététistes
1 FFC
Roc d'Azur 蔚蓝海岸 1 FFC
1 FFC

法国军事锦标赛
Championnat France
Militaire

法国 UNSS/UGSEL 冠军赛
Championnat France
UNSS/UGSEL

法国消防队锦标赛
Championnat de France
Sapeurs Pompiers
La répartition des jurys sur tout autre type d'épreuve sera fixée par la Commission Nationale d'Arbitrage
其他类型赛事的裁判组分配将由国家裁判委员会决定。
  1. : uniquement pour les épreuves doubles et triples : et DHI
    仅适用于双重和三重事件:而 DHI
  2. : de nationalité française
    国籍:法国
  3. : de niveau international
    : de niveau international
  4. : uniquement si épreuve séparé
    仅当单独测试
  5. : uniquement si épreuves séparées
    只有当单独测试

Epreuves de Trial 试验活动

Epreuves 测试
Présidentury 总统府
Arbitre Volant 飞行裁判
Calendrier Mondial 世界日历
Coupe du Monde U.C.I
I.C.U. 世界杯
Coupe de France 法国杯
Secrétaire FFC 秘书 FFC

Calendrier Fédéral 联邦日历

Championnat de France 法国锦标赛 1 FFC

1 FFC +1 FFC 秘书
1 FFC +1
secrétaire FFC
En général : 一般来说 :
dans les épreuves du calendrier UCI avec Président de Jury nommé par l'UCI, les titulaires désignés par la FFC sont des arbitres Internationaux, un Arbitre ou arbitre fédéral ou National Elite maximum peut intégrer le jury des épreuves de Classe 2
在由国际自行车联盟任命评委会主席的国际自行车联盟赛历上的赛事中,由联邦足 球联合会任命的持有人为国际裁判;在 2 级赛事中,最多可有一名联邦或国家精英裁 判员或裁判员担任评委
dans les épreuves du calendrier FFC le Président de Jury sera un Arbitre ou un Arbitre International ou Fédéral, ou National Elite.
在联合会赛历上的赛事中,评审团主席将由裁判、国际或联邦裁判或国家精英裁判担任。
Pour les épreuves sur Route du calendrier FFC Elites Nationales, Fédérales Dames, Fédérales Espoirs ou Fédérales Juniors hommes ou Dames, le Président de Jury sera désigné la façon suivante :
对于 FFC 国家精英赛、女子联邦赛、U23 联邦赛或青少年男子或女子联邦赛赛历上的公路赛,评审团主席将按以下方式任命:
Épreuve d'un jour : Président du Jury issu d'un Département limitrophe
为期一天的活动:来自邻近部门的评审团主席
Épreuve par étapes : Président du Jury issu d'un Comité Régional autre que celui de l'organisateur
赛段比赛 :来自主办方以外的地区委员会的评审团主席
Respect des règles de neutralité et d'éthique
尊重中立和道德规则
Toute personne impliquée dans une organisation ne peut faire partie du Collège des Arbitres. Un organisateur ne peut, quel que soit le motif, récuser un Arbitre désigné par les instances accréditées.
任何组织的相关人员不得是裁判学院的成员。无论出于何种原因,组织者不得质疑由认证机构指定的裁判员。
Aucun Arbitre ne peut être désigné ou proposé par un organisateur dans son épreuve, pour officier au sein du collège d'arbitrage.
主办方不得在其赛事中指定或推荐任何裁判员担任裁判员。
Néanmoins, il peut proposer avec l'accord du Président du Jury, des arbitres adjoints ou complémentaires pour effectuer certaines tâches en coordination étroite avec les membres du Collège.
不过,经评审委员会主席同意,他可以推荐助理裁判员或补充裁判员与学院成员密切协 调执行某些任务。

Qualifications du Corps Arbitral
仲裁员资格

1.2.117 Les formations et examens, permettant de délivrer les différents titres d'arbitre de chaque discipline sont placés sous la responsabilité de l'UCI pour les arbitres internationaux ou Nationaux Elites et de la Commission Nationale du Corps Arbitral FFC (CNCA) qui délègue aux Commissions Régionales du Corps Arbitral (CRCA) la responsabilité des qualifications régionales en fonction du tableau suivant:
1.2.117 国际级或国家级精英裁判员的培训课程和考试由国际单项体育联合会负责,国际足球联合会裁判机构国家委员会(CNCA)负责,该委员会根据下表将地区资格认证的责任下放给裁判机构地区委员会(CRCA):
Qualification 资格 Age d'activité 活动年龄 Pré requis 先决条件 Formation 形成 Examen 考试
Mini 迷你型 Maxi Responsable 负责人 Durée 持续时间 Ecrit 书面 Oral 口腔 Pratique
Ecole de vélo 自行车学校

由 CRCA 确定
à fixer
par la
CRCA
Licence FFC 许可证 FFC

CRCA 和/或部门委员会
CRCA ou/et
comité
départemental

根据 EDC 各委员会的建议,由 CRCA 为该计划和考试自由提出倡议
à la libre initiative de la CRCA pour le
programme et l'examen, suivant la
recommandation des commissions d'EDC
Jeune Arbitre 年轻裁判员
20
20
Licence FFC 许可证 FFC

CRCA 和/或部门委员会
CRCA ou/et
comité
départemental

由 CRCA 发行的《青年裁判手册》规定了学习课程并作为协议。
Le livret Jeune Arbitre délivré par la CRCA
définit le cursus et fait office de convention
Arbitre club (9) 俱乐部裁判 (9) 18

由 CRCA 确定
à fixer
par la
CRCA
Licence FFC 许可证 FFC

CRCA 和/或部门委员会
CRCA ou/et
comité
départemental

根据《俱乐部裁判指南》进行 6 小时的培训,通过 MCQ 进行评估。
6 heures de formation sur la base du guide de
l'Arbitre club avec évaluation par un QCM
Régional (8) 地区 (8) 18

由 CRCA 确定
à fixer
par la
CRCA
Licence FFC 许可证 FFC

CRCA 和/或部门委员会
CRCA ou/et
comité
départemental
 每个科目 2 小时
2h par
discipline
5 questions 5 个问题

最少 4 次受训人员测试
min 4
épreuves
stagiaire
National (8) 国家 (8)
(1) Depuis 2011 l'Arbitre National Elite remplace l'Arbitre Fédéral.
(1) 自 2011 年起,国家精英裁判取代联邦裁判。
(2) Désigné par la FFC, un arbitre International de plus de 70 ans peut continuer à officier au même titre qu'un Arbitre Fédéral ou Arbitre National Elite dans les épreuves du calendrier FFC ou UCI de la Classe 2 .
(2) 经国际马联指定,70 岁以上的国际裁判可继续以联邦裁判员或国家精英裁判员的身份执裁国际马联或国际自行车联盟赛历上的 2 级赛事。
(3) Le Chronométreur Régional, pour officier, doit posséder un chronomètre à quartz fiable, avec affichage au 100éme de seconde, permettant l'affichage de temps intermédiaires et la mémorisation minimale d'une trentaine de temps, si possible avec imprimante
(3) 区域计时员必须配备可靠的石英秒表,显示时间精确到百分之一秒,能够显示中间时间并至少存储 30 次,如有可能还需配备打印机。
(4) Pour être désigné dans les épreuves du calendrier fédéral et , les chronométreurs fédéraux devront posséder au moins un chronomètre électronique à imprimante, d'un modèle homologué
(4) 联邦计时员必须至少有一个经核准型号的带打印机的电子秒表,才能被任命参加联邦日历上的赛事。
(5) Arbitre école de vélo
(5) 自行车学校裁判
Les récipiendaires de l'examen de Brevet Fédéral 1er niveau reçus après le 1/1/2008 se verront délivrer le titre d'Initiateur de cyclisme et Arbitre école de vélo à condition que le futur Arbitre Ecole de vélo soit validé en situation pratique par la CRCA. La formation et le contrôle des connaissances de l'arbitrage Ecole de Vélo des modules du BF1 sont définis dans le programme cadre de la formation par la Direction Technique Nationale.
2008 年 1 月 1 日之后获得 Brevet Fédéral 1 级考试资格的人员将被授予自行车运动启蒙者和自行车学校裁判员称号,条件是未来的自行车学校裁判员必须通过 CRCA 的实际验证。国家技术局在培训框架计划中规定了 BF1 模块中对自行车学校裁判员的培训和知识评估。
Les comités régionaux peuvent également délivrer le titre d'Arbitre Ecole de Vélo, indépendamment du titre de BF1, mais suivant le même programme cadre en ce qui concerne la formation et le contrôle des connaissances.
地区委员会也可授予 Ecole de Véloe 裁判员称号,该称号独立于 BF1 称号,但在培训和评估方面遵循相同的框架计划。
(6) Jeune Arbitre (6) 年轻裁判员
Les jeunes licenciés ont accès à l'arbitrage FFC via la convention «Jeune Arbitre » qui désigne la formation théorique de base et l'introduction sur le terrain sous tutorat.
青年执照持有者可通过 "青年裁判 "协议参与国际足球联合会的裁判工作,该协议包括基础理论培训和赛场入门辅导。
Cette formation fait l'objet de la signature d'une convention, avec accord d'un parent pour les mineurs et suivi de l'activité via le Livret Jeune Arbitre.
必须签署培训协议,未成年人须征得家长同意,并通过《青少年裁判手册》对活动进行监督。
L'accès en fonction de l'âge se fait selon les modalités suivantes :
年龄按以下方式确定:
de 14 à 18 ans, pour l'arbitrage Ecole de Vélo
14-18岁,为Ecole de Vélo提供裁判服务
de 16 à 18 ans pour l'arbitrage régional
16 至 18 岁的地区裁判员
Les licences recommandées pour les titulaires de conventions Jeunes Arbitres sont :
建议青年裁判员协议持有者使用的许可证如下: :
arbitre école de vélo et BMX, à partir de 14 ans
自行车和小轮车学校裁判,14 岁以上
licence Jeunes, de 14 à 16 ans
青少年许可证,14 至 16 岁
licence Loisir de 18 à 20 ans
18 至 20 岁青少年的休闲许可证
licence compétition de 17 à 20 ans
17 至 20 岁青少年竞赛执照
licence encadrement de 18 à 20 ans
18 至 20 岁青少年的管理许可证
Dès obtention de l'examen d'arbitre régional, les Jeunes arbitres de plus de 18 ans transformeront leur licence en « Arbitrage ».
18 岁以上的年轻裁判员一旦通过地区裁判员考试,就可将其执照转为 "裁判 "执照。
Dans le cadre des Trophées de France dédiés aux jeunes compétiteurs (TFJVTT, TFBMX, TFJC, TFJCCX), les jeunes licenciés participant à l'arbitrage des rencontres se verront délivrer après validation et évaluation de la part du Président du collège de l'épreuve :
作为法国为年轻选手颁发的奖杯(TFJVTT、TFBMX、TFJC、TFJCCX)的一部分,参加比赛裁判工作的年轻执照持有者,经赛事专家组主席确认和评估后,将获得奖杯:
soit le titre d'arbitre d'Ecole de Vélo, que le récipiendaire devra transmettre à son comité régional de licence,
或 Ecole de Vélo 裁判员称号,获得者必须向其所在地区的执照委员会提交该称号、
soit une attestation de participation, que le récipiendaire pourra intégrer au livret de suivi de sa formation
培训证书,受训者可将其列入培训日志
(7) Limite d'activité des Arbitres
(7) 裁判员活动限制
(8) un arbitre régional, national, Fédéral ou CNE, International, ne peut prendre une licence d'arbitre club sans l'autorisation de son Comité Régional
(8) 地区、国家、联邦、CNE 或国际级裁判员未经其地区委员会授权,不得申请俱乐 部裁判员执照。
(9) un arbitre club ne peut officier que dans les épreuves organisées par son club.
(9) 俱乐部裁判只能在其俱乐部组织的赛事中担任裁判。
Pour les Arbitres ou arbitres à moto et les juges aux arrivées officiant au calendrier UCI ou FFC, l'âge maximum est de 65 ans.
在国际自行车联盟(UCI)或国际摩托车联合会(FFC)赛历上担任裁判或摩托车裁判以及终点线裁判的最高年龄为 65 岁。

Arbitres Spécialisés 专家推荐人

Au sein du Corps Arbitral de chaque discipline les instances Fédérales et Régionales responsables, doivent spécialiser des arbitres pour assurer des fonctions spécifiques nécessaires au bon déroulement du contrôle sportif avec pour exemple : Juge à l'arrivée, Arbitre ou arbitre à moto, Secrétaire, starter etc.
在每个项目的裁判机构内部,联邦和地区负责机构必须指定专门的裁判员来履行体育控制顺利进行所需的特定职能,例如:终点裁判员、裁判员或摩托车裁判员、秘书、发令员等。

Président du collège des arbitres
裁判学院主席

1.2.118 Le président du collège des arbitres est désigné respectivement, par l'UCI, ou par la FFC, ou le Comité Régional, dans chacun de leur calendrier.
1.2.118 裁判组主席分别由国际自行车联盟、国际滑雪联合会或地区委员会为各自的赛历任命。
Le président, arbitre désigné par chaque instance exerce la fonction de directeur de compétition(ou de course).
主席由各机构任命的裁判员担任比赛(或竞赛)总监。
Juge à l'arrivée 完赛裁判
1.2.119 Dans les épreuves des calendriers de l'UCI de la FFC, un juge à l'arrivée sera désigné.
1.2.119 在 FFC 的国际自行车联盟日历上的赛事中,将指定一名终点裁判。
Un des membres du collège des arbitres fera fonction de juge à l'arrivée pour les épreuves du calendrier régional, ou un juge à l'arrivée pourra être désigné en plus du collège des 3 Arbitres ou Arbitres.
裁判组的一名成员将担任地区赛日程表上赛事的终点裁判,也可在 3 名裁判或裁判组之外指定一名终点裁判。
Le juge à l'arrivée peut se faire assister sous sa responsabilité par des arbitres complémentaires ou adjoints désignées par la FFC ou le Comité Régional de l'organisateur.
完赛裁判可由国际滑雪联合会或主办方地区委员会任命的附加裁判或副裁判协助其工作。
1.2.120 Le juge à l'arrivée est le seul juge des ordres d'arrivée. Il note l'ordre d'arrivée, le nombre de points gagnés, le nombre de tours parcourus sur un formulaire qu'il signe et remet au président du collège des arbitres.
1.2.120 终点裁判是终点顺序的唯一裁判。他在表格上记录完赛顺序、所获积分和所完成的圈数,并在表格上签字后交给裁判组组长。
1.2.121 Le juge à l'arrivée doit pouvoir disposer d'un podium surélevé et couvert à hauteur de la ligne d'arrivée.
1.2.121 终点裁判员必须能够进入终点线水平的有顶高台。
Réunion 会议
1.2.122 Le collège des Arbitres se réunit avant le commencement de chaque épreuve. Il assiste en plus à la réunion avec l'organisateur et les directeurs sportifs chefs d'équipe.
1.2.122 裁判学院在每项赛事开始前召开会议。它还出席与主办方和各队经理的会议。

Rapport 关系

1.2.123 Le Président et les membres du collège des Arbitres établissent un rapport circonstancié sur l'épreuve par le biais d'un formulaire fourni par l'instance de désignation, UCI, FFC ou Comité Régional.
1.2.123 主席和裁判组成员使用指定机构、国际自行车联盟、国际滑雪联合会或地区委 员会提供的表格起草一份详细的赛事报告。
Ce rapport type permet de mettre en évidence les aspects négatifs ou positifs d'organisation constatés et les observations et suggestions utiles.
这份标准报告重点介绍了所观察到的组织的任何消极或积极方面,以及任何有用的意见和建议。
(1) Fiche disponible sur le site FFC
(1) 可在总部外协调局网站上查阅
1.2.124 Les arbitres internationaux de l'UCI désignés en tant que président du collège des arbitres, doivent envoyer les documents cités à l'article 1.2.123 à l'UCI dans un délai maximum de 14 jours.
1.2.124 被任命为裁判组主席的国际自行车联盟国际裁判必须在最多 14 天内将第 1.2.123 条所述的文件送交国际自行车联盟。
Ils doivent également transmettre par courrier électronique ou par tout autre moyen défini par l'UCI, dans les plus brefs délais et au plus tard dans les 2 heures, le résultat complet de l'épreuve à l'UCI.
他们还必须通过电子邮件或国际自行车联盟规定的任何其他方式,尽快并最迟在 2 小时内向国际自行车联盟发送比赛的全部结果。
Dans les épreuves du calendrier de l'UCI dont le Président du Collège est étranger, le Arbitre International Français membre du Jury désigné par la FFC « arbitre 1 » sera chargé de transmettre les documents ci-dessus sous huit jours à la FFC en s'assurant qu'un double de l'état des résultats parviendra au Comité Régional concerné dans le même délai.
在国际自行车联盟日程表上的赛事中,如果专家组主席为外国人,则由 FFC 指定为 "1 号裁判 "的评审团中的法国国际裁判负责在八天内将上述文件发送给 FFC,并确保在同一时限内将结果报告副本发送给相关地区委员会。
Pour les épreuves du calendrier Fédéral ou Régional l'ensemble des documents sera envoyé sous huit jours par le Président du Jury à la FFC et (ou) au Comité Régional de l'organisateur pour l'homologation de la compétition.
对于联邦或地区日程表上的赛事,评委会主席应在八天内将所有文件送交联邦足球联合会和/或主办方的地区委员会,以获得比赛批准。
Frais 费用
1.2.125 Les Arbitres ont droit à une indemnité de frais.
1.2.125 裁判员有权领取费用津贴。
Sauf en ce qui concerne les arbitres internationaux désignés par l'UCI pour faire partie du collège des arbitres, les montants et les modalités de paiement sont réglés par l'organisateur sur la base des barèmes officiels FFC ou du Comité Régional, sauf pour les épreuves officielles organisées par la FFC qui réglera les notes de frais et indemnités.
除国际自行车联盟任命的国际裁判组成裁判组外,其他国际裁判的费用和支付方式由组织者根据国际马联或地区委员会的官方标准确定,但国际马联组织的官方赛事除外,其费用和津贴由国际马联确定。
1.2.125 bis Les arbitres sont tenus de tenir à jour le montant des indemnités d'arbitrage perçues annuellement. Le formulaire de suivi des indemnités d'arbitrage sera mis à disposition des arbitres, qui devront le compléter et le conserver pendant 3 ans (plus l'année en cours) en cas de contrôle par les autorités publiques. Si ce montant est supérieur à du plafond annuel de la sécurité sociale (soit 5599 € en 2016, ce plafond étant soumis à variation chaque année), ils devront en faire la déclaration à la direction financière de la FFC.
1.2.125 之二 仲裁员必须对每年收到的仲裁费金额进行最新记录。仲裁员将获得一份仲裁赔偿监督表,他们必须填写并保存该表 3 年(加上当年),以备公共当局审计。 如果该金额超过了年度社会保障上限(即 2016 年的 5599 欧元,该上限每年都会发生变化),他们必须向金融委员会的财务部门申报。

§ 3 Pouvoirs du collège des arbitres
§ 3 仲裁员小组的权力

1.2.126 Le collège des Arbitres vérifie la conformité du règlement particulier de l'épreuve avec le Règlement UCI ou FFC suivant le niveau de l'épreuve, il rectifie ou fait rectifier les dispositions non conformes et en fait état lors de la réunion avec l'organisateur et les directeurs sportifs et/ou chefs d'équipe.
1.2.126 裁判组检查赛事的具体规定是否符合 UCI 或 FFC 规定(视赛事级别而定),纠正或安排纠正任何不符合规定的条款,并在与组织者、 车队经理和/或领队的会议上报告有关情况。
1.2.127 Le collège des Arbitres fera corriger toute irrégularité qu'il constate en matière de l'organisation de l'épreuve.
1.2.127 裁判员小组将纠正其发现的赛事组织中的任何违规行为。
1.2.128 Les Arbitres constatent les infractions et prononcent les sanctions dans les matières relevant de leur compétence.
1.2.128 裁判员在其职权范围内确定违规行为并实施处罚。
Chaque Arbitre individuellement constate les infractions et les notes dans un rapport avec sa signature. Les rapports des Arbitres ou des arbitres ont force probante quant aux faits qu'ils constatent, sauf preuve du contraire.
每名裁判员单独记录违规行为,并在其签署的报告中予以记录。在没有相反证据的情况下,裁判员或仲裁员的报告对其记录的事实具有证据价值。
Les sanctions sont prononcées par le collège des Arbitres ou des arbitres, à la majorité des voix.
处罚由裁判员小组或裁判员本人以多数票作出。
1.2.129 En plus, chacun des Arbitres a le pouvoir individuel de prendre les mesures suivantes :
1.2.129 此外,每名裁判员都有采取以下行动的个人权力:
  1. refuser le départ aux coureurs qui ne sont pas en règle ou pas en état de participer à l'épreuve;
    拒绝不符合规定或不适合参加比赛的骑手起跑;
  2. donner des avertissements et demander des blâmes à l'instance disciplinaire
    向纪律机构提出警告和申斥要求
  3. d'infliger des amendes et des pénalités en temps suivant le barème,
    根据量表处以罚款和时间处罚、
  4. mettre immédiatement hors course un coureur qui commet une faute grave, ou qui n'est manifestement plus en état de continuer la compétition, qui a un retard irrattrapable ou qui présente un danger pour d'autres personnes.
    立即取消犯有严重过失的骑手、明显不再适合继续比赛的骑手、无法挽回的迟到骑手或对他人构成危险的骑手的比赛资格。
Ces décisions seront consignées dans un rapport signé.
这些决定将记录在经签署的报告中。
1.2.130 Le collège des Arbitres, ou, au besoin, chaque Arbitre individuellement, prend toutes les décisions qui s'imposent pour assurer le bon déroulement de l'épreuve, tant du point de vue sécurité que de l'assistance médicale ou mécanique des coureurs, ainsi que des diverses personnes présentes sur l'épreuve
1.2.130 裁判员小组,或必要时每名裁判员单独,从安全和对骑手以及对赛事中各种人员的医 疗或机械援助角度出发,做出确保赛事顺利进行所需的一切决定。
Ces décisions seront prises en conformité avec les dispositions réglementaires applicables, et dans la mesure du possible, après consultation de la direction de l'organisation.
这些决定将根据适用的监管规定做出,并尽可能在与组织管理层协商后做出。
En cas de quelque non-conformité qui ne serait pas modifiée en temps utile, le départ de l'épreuve peut être retardé ou refusé définitivement ou l'épreuve peut être terminée. Le cas échéant le collège des Arbitres se retire, soit d'office, soit sur instruction de l'UCI ou de la FFC.
如果出现任何不符合规定的情况而又没有及时纠正,赛事的开始可能会被推迟或最终被拒 绝,或者赛事可能会被终止。在这种情况下,裁判组将主动或根据国际自行车联盟或联合会的指示退出。
1.2.131 Les licenciés qui ne donnent pas suite aux instructions des arbitres sont sanctionnés en premier par le collège des arbitres qui peut demander aux instances disciplinaires de prononcer une suspension dont elle fixera la durée et infligera une amende en fonction des barèmes de l'UCI ou de la FFC.
1.2.131 不听从裁判员指令的持证者应首先受到裁判员小组的处罚,裁判员小组可要求纪律机构按照国际自行车联盟或国际滑雪联合会的标准处以一定期限的停赛和罚款。
1.2.132 Sans préjudice des articles en matière disciplinaire, aucun recours n'est admis contre les constats de faits, l'appréciation des situations de course et les applications des règles de compétition faits par le collège des arbitres ou, le cas échéant, un arbitre individuel ou contre toute autre décision prise par eux.
1.2.132 在不影响有关纪律问题条款的情况下,不得对裁判员小组或(如适用)个别裁判员对 事实的认定、赛况的评估和竞赛规则的适用或他们做出的任何其他决定提出申诉。

ANNEXE 1 : CRÉATION D'UN CLUB
附录 1:成立分会

A) Assemblée Constitutive
A) 制宪会议

Une Assemblée Générale constitutive d'une association doit être organisée conformément aux dispositions de la loi du 1er juillet 1901 avec élection de son Comité directeur et de son Bureau, comprenant, au minimum, un Président, un Secrétaire, un Trésorier, et trois membres. Au cours de cette Assemblée doivent être adoptés les Statuts de cette nouvelle association.
必须根据 1901 年 7 月 1 日的法律规定组织成立协会的大会,选举指导委员会和执行委员会,其中至少包括一名主席、一名秘书、一名财务主管和三名成员。新协会的组织章程必须在这次大会上通过。

B) Déclaration B) 声明

À la suite de cette assemblée, la déclaration de l'association doit être faite à la Préfecture, ou à la sous-préfecture de l'arrondissement. Cette déclaration établie sur papier libre doit mentionner
会议结束后,协会必须在区政府或区政府下属机构注册。这份用普通纸书写的声明必须说明
le titre de l'association
协会名称
le siège social (adresse complète)
注册办事处(详细地址)
l'objet de l'association
协会的宗旨
la liste des membres (6 minimum) du bureau chargés de la direction de l'association
负责管理协会的官员名单(至少 6 人
La liste des membres comportera pour chaque membre déclaré : les noms, prénoms, date et lieu de naissance, nationalité, profession, domicile (adresse complète), ainsi que leur fonction au sein du bureau (exemple : Président, secrétaire, etc.).
成员名单将包括每位申报成员的姓氏、名字、出生日期和地点、国籍、职业、居住地(详细地址)以及在执行委员会中的职务(如主席、秘书等)。
À cette déclaration seront joints deux exemplaires des Statuts adoptés par l'Assemblée générale, datés et signés par le Président de l'association et par le secrétaire ou le trésorier.
该声明必须附有两份大会通过的组织章程,并注明日期,由协会主席和秘书或财务主管签署。
Sera jointe également une demande d'insertion au Journal officiel (modèle A).
还必须附上在《官方公报》上刊登的申请(范本 A)。
Au reçu de ce dossier, l'administration préfectorale délivrera un récépissé de la déclaration de l'association.
省政府收到该文件后,将出具协会申报收据。

C) Affiliation C)隶属关系

A la suite de ces démarches administratives, une demande d'affiliation doit être faite au comité régional FFC sur le territoire duquel le club a son siège social, sur un imprimé dûment complété et accompagné des documents ci-après :
按照这些行政程序,必须向俱乐部总部所在地区的 FFC 地区委员会提出加入申请,申请表必须填写完整,并附有以下文件:
Le P.V. de l'Assemblée Générale constitutive
成员大会会议记录
Un exemplaire des Statuts du club
俱乐部章程副本
Le récépissé de déclaration à la Préfecture
县政府的申报收据
Six demandes de licence obligatoires (Président, Trésorier, Secrétaire Général, et autres membres du Bureau)
六项强制许可申请(主席、司库、秘书长和主席团其他成员)
Le règlement du droit d'affiliation à la FFC
FFC 会员费条例
Le montant correspondant aux six demandes de licences déposées.
与提交的六份许可证申请相对应的金额。
Les affiliations de clubs sont prises en compte toute l'année. Cependant, les clubs affiliés après le 30 juin ne pourront pas participer aux Assemblées Générales départementales et régionales de l'année considérée.
俱乐部的归属全年都会被考虑在内。但是,6 月 30 日之后加入的分会将不能参加当年的部门和地区大会。
Ces statuts n'ont aucun caractère impératif. Ils sont destinés seulement à faciliter la tâche aux promoteurs de clubs cyclistes en vue d'une affiliation à la FFC
本章程不具约束力。其唯一目的是方便自行车俱乐部发起人加入 FFC。
Cette affiliation peut, en principe, être obtenue dès l'instant où l'organisation et le fonctionnement du club demandeur sont conformes aux dispositions du Code du sport relatives à l'organisation et à la promotion des activités physiques et sportives, plus particulièrement aux articles L.131-8 et L.121-4 dudit Code relatifs respectivement à l'agrément des fédérations sportives et des groupements sportifs, et où ils ne sont pas incompatibles avec les règles fédérales.
原则上,只要申请俱乐部的组织和运作符合《法国体育法》中有关组织和推广体育运动的规定,特别是该法中分别有关批准体育联合会和体育团体的第 L.131-8 条和第 L.121-4 条的规定,且不违反联邦规则,就可以获得这种隶属关系。

A) Objet et composition de l'association
A) 协会的宗旨和成员

Article 1 第 1 条
L'association dite : L'association dite :
fondée en a pour objet la pratique du cyclisme sous toutes ses formes
旨在推广各种形式的自行车运动
Sa durée est illimitée.
其持续时间是无限的。
Elle a son siège à
其总部设在

Elle a été déclarée à la Préfecture/sous-préfecture de sous le le .(Journal Officiel du .)
它于......(《......官方公报》)在省/县注册。
Article 2 第二条
Les moyens d'action de l'association sont la tenue d'assemblées périodiques, la publication d'un bulletin, les séances d'entraînement, les conférences et cours sur les questions sportives et, en général, tous exercices et toutes initiatives propres à la formation physique et morale de la jeunesse en liaison avec la pratique du sport cycliste.
协会的行动方式是定期举行会议,出版通讯,组织培训课程、会议和体育课程,以及与自行车运动有关的所有有利于青少年体能和道德培训的活动和举措。
L'association s'interdit toute discussion ou manifestation présentant un caractère politique ou confessionnel.
协会不进行任何政治或宗教性质的讨论或示威。
Article 3 L'association se compose d'au moins 6 membres actifs.
第 3 条 本协会由至少 6 名活跃会员组成。
Pour être membre actif, il faut être titulaire d'une licence délivrée par la F.F.C. et avoir payé à l'association une cotisation annuelle.
要成为活跃会员,您必须持有由 F.F.C. 颁发的执照,并向协会缴纳年度会费。
Le taux de cotisation est fixé par l'Assemblée Générale.
缴费率由大会确定。
L'association peut également comporter des membres d'honneur. Ce titre est décerné aux personnes physiques ou morales qui rendent ou ont rendu des services signalés à l'association.
协会还可包括荣誉会员。该称号授予为协会提供或曾经提供过重要服务的自然人或法人。
Ce titre confirme à ceux qui l'ont obtenu le droit de faire partie de l'association sans être tenus de payer la cotisation annuelle.
获得该头衔的人有权成为协会的一员,而无需缴纳年度会费。
Article 4 La qualité de membre se perd:
第 4 条 丧失会员资格:
  1. par la démission, 辞职、
  2. par la radiation pour non-paiement de la cotisation ou pour motifs graves par le comité de direction, le membre intéressé ayant été préalablement appelé à fournir des explications, sauf recours à l'Assemblée Générale.
    在要求有关会员作出解释后,执行委员会因其未缴纳会费或有严重理由而将其 开除,但可诉诸会员大会。

B) Affiliation B) 隶属关系

Article 5 L'association est affiliée à la Fédération Française de Cyclisme conformément aux principes édictés par celle-ci. Elle s'engage :
第 5 条 本协会根据法国自行车联合会制定的原则加入该联合会。协会承诺
  1. à se conformer entièrement aux lois et règlements en vigueur ainsi qu'aux règles établies par la F.F.C.
    完全遵守现行法律法规和 F.F.C. 制定的规则。
  2. à se soumettre aux sanctions disciplinaires qui lui seraient infligées par l'application desdits règlements.
    服从根据上述条例可能对其实施的任何纪律制裁。

C) Administration et fonctionnement
C) 行政管理和运作

Article L'association est administrée par un bureau de membres, comprenant au moins le Président, le Secrétaire et le Trésorier de l'association.
条 本协会由一个会员委员会管理,该委员会至少由协会主席、秘书和财务主管组成。
Le bureau exerce l'ensemble des attributions que les présents statuts n'attribuent pas à l'assemblée générale ou à un autre organe de l'association.
执行委员会行使本章程未赋予会员大会或协会其他机构的所有权力。
Les membres du bureau sont élus au scrutin secret par l'assemblée générale pour une durée de 4 ans.
理事会成员由大会通过无记名投票选举产生,任期 4 年。
Ne peuvent être élus que les personnes de nationalité française jouissant de leurs droits civiques ou les personnes majeures de 18 ans, de nationalité étrangère, à la condition qu'elles n'aient pas été condamnées à une peine qui, lorsqu'elle est prononcée contre un citoyen français, fait obstacle à son inscription sur les listes électorales.
只有享有公民权的法国公民或年满 18 岁的外国公民才能当选,条件是他们没有被判处法国公民无法在选民名册上登记的刑罚。
En cas de vacances, le bureau pourvoit provisoirement au remplacement de ses membres. II est procédé à leur remplacement définitif par la prochaine assemblée générale. Les pouvoirs des membres ainsi élus prennent fin à l'époque où devrait normalement expirer le mandat des membres remplacés.
在出现空缺时,执行委员会应临时替换其成员。他们将在下一届大会上被最终替换。当选委员的权力在被替换委员的正常任期届满时终止。
Article 7 Le bureau se réunit au moins une fois par trimestre et chaque fois qu'il est convoqué par son Président ou sur la demande du quart de ses membres.
第 7 条 执行委员会至少每三个月举行一次会议,并在其主席或四分之一委员要求时随时召 开会议。
La présence de la moitié des membres du Bureau est nécessaire pour la validité des délibérations.
执行委员会须有半数委员出席,审议方为有效。
Tout membre du Bureau qui aura, sans excuse acceptée par celui-ci manqué à trois séances consécutives, pourra être considéré comme démissionnaire.
执行委员会任何委员如无执行委员会接受的理由而连续三次未出席会议,可被视为已辞职。
Il est tenu un procès-verbal des séances. Les procès-verbaux sont signés par le Président et le Secrétaire. Ils sont transcrits, sans blancs, ni ratures, sur un registre tenu à cet effet.
会议均有记录。会议记录由主席和秘书签署。会议记录应誊写在专用登记簿上,不得有空白或涂抹。
Article 8 L'Assemblée Générale fixe le taux de remboursement des frais de déplacement, mission ou représentation effectuée par les membres du Bureau.
第 8 条 大会应确定执行委员会委员的差旅费、出差费或代表费的报销标准。
Article 9 L'Assemblée Générale comprend tous les membres de l'association visés à l'article 3 ci-dessus. Seuls ont droit de vote les membres actifs à jour de leur cotisation et âgés de 16 ans au moins au 1er janvier de l'année en cours.
第 9 条 会员大会由上文第 3 条所述协会的所有会员组成。只有在当年 1 月 1 日年满 16 周岁并及时缴纳会费的活跃会员才有表决权。
Elle se réunit une fois par an et, en outre, chaque fois qu'elle est convoquée par le Bureau ou sur la demande du quart au moins de ses membres.
委员会每年举行一次会议,此外,在执行委员会召集或至少四分之一成员要求的情况下,委员会也可随时召开会议。
Elle délibère sur les rapports relatifs à la gestion du Bureau et à la situation morale et financière de l'association.
委员会审议执行委员会的管理报告以及协会的道德和财务状况报告。
Elle approuve les comptes de l'exercice clos, vote le budget de l'exercice suivant, délibère sur les questions mises à l'ordre du jour. Elle pourvoit au renouvellement des membres du Bureau dans les conditions fixées à l'article 6.
执行委员会批准上一财务年度的账目,对下一财 务年度的预算进行表决,并审议议程项目。执行委员会根据第 6 条规定的条件更新其成员。
Elle se prononce, sous réserve des approbations nécessaires, sur les modifications aux statuts
在获得必要批准的情况下,就组织章程的修订做出决定
Elle nomme les représentants de l'association à l'Assemblée Générale du comité départemental F.F.C. de et du comité régional FFC de
它任命协会在总部外协调局部门委员会和总部外协调局地区委员会大会上的代表。

Article 10 Les délibérations sont prises à la majorité des voix des membres présents à l'assemblée. Pour la validité des délibérations, la présence du quart des membres visés à l'article 9 est nécessaire. Si ce quorum n'est pas atteint, il est convoqué, avec le même ordre du jour, une deuxième assemblée, à six jours au moins d'intervalle, qui délibère, quel que soit le nombre des présents.
第 10 条 决议以出席会议成员的多数票通过。第 9 条所述四分之一的成员出席会议方为有效决议。如未达到法定人数,则应召开第二次会议,会议议程相同,但至少间隔六天,无论出席会议的成员人数多少,会议均应进行审议。
Article 11 Les dépenses sont ordonnancées par le Président.
第 11 条 开支由主席批准。
L'association est représentée en justice et dans tous les actes de la vie civile par son Président ou; à défaut, par tout autre membre du comité de direction spécialement habilité à cet effet par le comité.
在法庭上和所有民事诉讼中,协会由其主席代表,或在其缺席时,由执行委员会为此特 别授权的执行委员会任何其他成员代表。

D) Modifications des statuts et dissolution
D) 组织章程的修订和解散

Article 12 Les statuts ne peuvent être modifiés que sur la proposition du Bureau ou du dixième des membres dont se compose l'assemblée générale, soumise au bureau au moins un mois avant la séance.
第 12 条 只有经执行委员会或大会十分之一成员的提议,并至少在会议召开前一个月提交执行 委员会,方可修改本章程。
L'assemblée doit se composer du quart au moins des membres visés au premier alinéa de l'article 9. Si cette proportion n'est pas atteinte, l'assemblée est convoquée de nouveau, mais à quinze jours au moins d'intervalle. Elle peut alors valablement délibérer, quel que soit le nombre des membres présents.
至少四分之一的第 9 条第 1 款所述成员必须出席会议。如果未达到这一比例,则应重新召开会议,但至少应在十五天之后。无论出席会议的成员人数多少,会议均可进行有效审议。
Dans tous les cas, les statuts ne peuvent être modifiés qu'à la majorité des deux tiers des voix des membres présents.
在任何情况下,只有经出席会议的会员三分之二多数票通过,方可修改组织章程。
Article 13 L'assemblée générale appelée à se prononcer sur la dissolution et convoquée spécialement à cet effet doit comprendre plus de la moitié des membres visés au premier alinéa de l'article 9 .
第 13 条 为决定解散而专门召开的大会必须包括第 9 条第 1 段所述半数以上的成员。
Si cette proportion n'est pas atteinte, l'assemblée est convoquée à nouveau, mais à quinze jours au moins d'intervalle ; elle peut alors délibérer quel que soit le nombre des membres présents
如果未达到这一比例,则应重新召开会议,但至少应在十五天后召开;届时无论有多少成员出席,会议均可进行审议。
Dans tous les cas, la dissolution de l'association ne peut être prononcée qu'à la majorité des voix des membres présents.
在任何情况下,协会都只能由出席会议的大多数成员投票决定解散。
Article 14 En cas de dissolution, par quelque mode que ce soit, l'assemblée générale désigne un ou plusieurs arbitres chargés de la liquidation des biens de l'association. Elle attribue l'actif net, conformément à la loi, à une ou plusieurs associations. En aucun cas, les membres de l'association ne peuvent se voir attribuer, en dehors de la reprise de leurs apports, une part quelconque des biens de l'association.
第 14 条 如以任何方式解散,会员大会指定一名或多名仲裁员清算协会资产。大会应依法将净资产分配给一个或多个协会。在任何情况下,协会成员均不得分配协会资产的任何部分,但返还其会费除外。
(Sont toutefois exceptés des dispositions du présent article les biens affectés par l'association à activité étrangère au sport et comprenant .).
(但本条规定不适用于协会用于体育活动以外的财产,包括......)。
Ces biens, pour la gestion desquels il est tenu une comptabilité distincte de celle afférente à l'activité sportive de l'association, sont, le cas échéant, liquidés séparément dans les conditions fixées par l'assemblée générale.
这些资产的管理与协会体育活动的管理分开记账,并根据大会规定的条件酌情单独清算。

E) Formalités administratives et règlement intérieur
E) 行政手续和内部规则

Article 15 Le Président doit effectuer à la Préfecture les déclarations prévues à l'article 3 du décret du 16 août 1901 portant le règlement d'administration publique pour l'application de la loi du 1er juillet 1901 et concernant notamment :
第 15 条 主席必须作出 1901 年 8 月 16 日法令第 3 条所规定的声明,该法令载有关于将 1901 年 7 月 1 日法律适用于专区的公共管理条例,特别是关于以下方面的声明: 1:
les modifications apportées aux statuts ;
组织章程的修订 ;
le changement de titre de l'association ;
协会名称的变更 ;
le transfert du siège social ;
转让注册办事处;
les changements survenus au sein du Bureau.
执行委员会内部的变动。
Article 16 第 16 条
Les règlements intérieurs sont préparés par le Bureau et adoptés par l'assemblée générale.
内部条例由执行委员会制定,并由大会通过。
Les présents statuts ont été adoptés en assemblée générale tenue à
这些组织章程是在以下日期举行的大会上通过的
le............................, sous la présidence de M.................................................. de
............................,由 M.................................................. de 主持。
MM.
Pour le comité de direction de l'association :
协会管理委员会 :
Nom Nom : Nom Nom :
Prénoms: Prénoms: 姓氏: 姓氏:
Profession: 专业:
Profession : 职业 :
Adresse : 地址 :
Adresse : 地址 :
Fonction au sein du Fonction au sein du
功能中的功能 功能中的功能 功能中的功能
Comité de direction : Comité de direction :
执行委员会: 执行委员会 :
(Signature) (签名)
(Signature) (签名)
(Cachet de l'association)
(协会印章)
(Cachet de l'association
(协会印章
Groupe A : Pays membres de l'EEE (Espace Economique et Européen)
A 组:欧洲经济区(EEA)成员国
- Allemagne
Autriche
- Belgique
- Chypre
- Croatie
- Espanemark
- Estonie
- Finlande

- France - Grèce - Hongrie - Irlande - Islande - Italie - Lettonie - Liechtenstein - Lituanie - Luxembourne
- France
- Grèce
- Hongrie
- Irlande
- Islande
- Italie
- Lettonie
- Liechtenstein
- Lituanie
- Luxembourg

- 马耳他 - 挪威 - 荷兰 - 波兰 - 葡萄牙 - 捷克共和国 - 罗马尼亚 - 斯洛伐克 - 斯洛文尼亚 - 瑞典
- Malte
- Norvège
- Pays-Bas
- Pologne
- Portugal
- République tchèque
- Roumanie
- Slovaquie
- Slovénie
- Suède
Nations en Accord avec l'Etat Français :
与法国有协议的国家 :
  • Principauté de Monaco 摩纳哥公国
  • San Marin 圣马林
  • Suisse 瑞士
Groupe B : Pays ayant signé un accord de coopération ou d'association avec l'Union Européenne :
B 组:已与欧洲联盟签署合作或结盟协定的国家 :
  • Albanie 阿尔巴尼亚
  • Algérie 阿尔及利亚
  • Arménie 亚美尼亚
  • Azerbaïdjan 阿塞拜疆
  • Biélorussie 白俄罗斯
  • Fédération de Russie 俄罗斯联邦
  • Géorgie 格鲁吉亚
  • Kazakhstan 哈萨克斯坦
  • Kirghizistan 吉尔吉斯斯坦
  • Macédoine 马其顿
  • Maroc 摩洛哥
  • Moldavie 摩尔多瓦
  • Monténégro 黑山共和国
  • Ouzbékistan 乌兹别克斯坦
  • Serbie 塞尔维亚
  • Tadjikistan 塔吉克斯坦
  • Tunisie 突尼斯
  • Turquie 图尔基
  • Ukraine 乌克兰
Groupe C : Pays signataires des Accords de Cotonou
C组:《科托努协定》签署国
ANNEXE 4 : Règles et Techniques et de Sécurité des épreuves cyclistes sur la voie publique
附录 4:公共道路自行车赛的技术和安全规则

Préambule 序言

Ce règlement s'applique à toute épreuve, compétition ou manifestation à caractère sportif, se déroulant en tout ou partie sur une voie ouverte à la circulation publique, donnant lieu ou non à classement et (ou) prise de temps, soit en fonction de la plus grande vitesse réalisée, soit d'une moyenne imposée sur une partie quelconque du parcours.
本规程适用于全部或部分在公共交通道路上举行的所有体育活动、比赛或表演,这些活动、比赛或表演可能会也可能不会根据所达到的最大速度或赛程任何部分的平均速度记录等级和/或时间。
Ces organisations peuvent avoir lieu sur un parcours en boucle ou circuit, de ville à ville, ou par étapes.
这些活动可以在环路或赛道上进行,可以从一个城镇到另一个城镇,也可以分阶段进行。
Tout organisateur d'une épreuve cycliste sur la voie publique doit avoir présent à l'esprit que la sécurité est prioritaire, aussi bien pour les compétiteurs que pour les spectateurs, pour les usagers de la route et l'environnement. II doit prendre, en conséquence, toutes les mesures nécessaires pour assurer cette sécurité.
在公共道路上举办自行车赛事的任何组织者都必须牢记,安全是参赛者、观众、道路使用者和环境的首要任务。因此,他必须采取一切必要措施确保安全。
Pour cela, il doit en tenir compte dans la conception de son organisation. Organiser une épreuve cycliste est une action sérieuse et responsable où tout doit être étudié, reconnu et déterminé minutieusement, tant sur les détails du parcours que sur les aménagements techniques, du départ jusqu'à l'arrivée.
要做到这一点,就必须在组织设计中考虑到这些因素。组织自行车赛是一项严肃而负责任的工作,从路线细节到技术设施,从起点到终点,一切都必须经过仔细研究、确认和确定。
La Fédération Française de Cyclisme étant fédération délégataire, elle est la seule à pouvoir faire disputer des épreuves attribuant des titres de "champion de France". Elle est seule habilitée à faire disputer des épreuves ouvertes aux coureurs titulaires d'une licence "élite", ayant un contrat de travail avec un groupe sportif déclaré auprès de la Fédération internationale de tutelle (Union Cycliste Internationale).
由于法国自行车联盟(Fédération Française de Cyclisme)是一个受委托的联盟,因此它是唯一有权组织授予 "法国冠军 "称号的赛事的联盟。它也是唯一有权组织向持有 "精英 "执照的车手开放的赛事的联合会,这些车手必须与向相关国际自行车联合会(Union Cycliste Internationale)申报的体育集团签订雇佣合同。
Les fédérations affinitaires agréées les championnats départementaux, régionaux et nationaux de leurs licenciés en précisant "championnat départemental », « régional » ou « national » suivit de la dénomination de la fédération concernée".
亲和联合会批准其成员参加省、地区和全国锦标赛,在 "省"、"地区 "或 "全国 "锦标赛后注明相关联合会的名称"。
Le règlement particulier des manifestations visées au premier alinéa du préambule respecte les règles techniques et de sécurité énoncées ci-après, lesquelles ne peuvent faire l'objet d'adaptation sur le fondement de l'article L.131-7 du Code du sport.
序言第一段所述赛事的具体规定符合以下技术和安全规则,不得根据《法国体育法》第 L.131-7 条进行调整。
Il est rappelé qu'aucune adaptation des règles de participation à une manifestation ne doit avoir un impact quelconque sur la sécurité des pratiquants.
请注意,对活动参赛规则的任何修改都不得对参赛者的安全造成任何影响。

Déclaration à l'administration
向当局申报

Délais 截止日期

Toutes les épreuves cyclistes devront être soumises à déclaration auprès de l'autorité administrative compétente en fonction du parcours (Préfectures ou Mairies, quel que soit le nombre de participants. Chaque déclaration d'organisation devra être déposée, au moins deux mois avant la date d'organisation, dans le cas d'une épreuve se disputant sur un seul département, trois mois avant la date d'organisation dans le cas d'une épreuve traversant plusieurs départements. (Art. 331-10 du Code du Sport)
所有自行车赛事都必须根据路线向主管行政部门(省或市政厅,不论参赛人数多少)申报。如果赛事在一个省内举行,则必须在组织日期前至少两个月提交组织声明;如果赛事跨越多个省,则必须在组织日期前至少三个月提交组织声明。(体育法》第 331-10 条)

Parcours 课程

Un plan détaillé des sites de départ et d'arrivée, ainsi que l'itinéraire précis du parcours emprunté devront être joints aux documents de déclaration.
申报文件必须附有起点和终点的详细平面图,以及精确的路线行程表。
Déclaration en Mairie ou en Préfecture
向市或省申报
Les déclarations des épreuves se déroulant sur le territoire d'une seule commune doivent être adressées auprès de la Mairie.
在单一市镇举办的活动必须向市政厅申报。
Dans les autres cas, la déclaration sera à adresser dans la ou les Préfectures concernées par l'itinéraire de l'épreuve.
在所有其他情况下,申报材料必须按活动路线送达相关省市。
La déclaration se compose :
声明包括 :
  • de l'imprimé Cerfa téléchargeable
    可下载的 Cerfa 表格
(https://www.formulaires.modernisation.gouv.fr/gf/cerfa_15827.do)
( https://www.formulaires.modernisation.gouv.fr/gf/cerfa_15827.do )
et 
  • du dossier technique téléchargeable (https://www.ffc.fr/clubslicenciesorganisateurs/ rubrique « DOCUMENTS POUR DÉCLARER UNE MANIFESTATION CYCLISTE »
    可下载的技术文件 (https://www.ffc.fr/clubslicenciesorganisateurs/ under "DOCUMENTS FOR REGISTRATION A CYCLING EVENT")

Nombre de participants 参与人数

Toutes les compétitions cyclistes devront être soumises à déclaration de la part des organisateurs, quel que soit le nombre de participants. Il est précisé que, sauf dans le cas des épreuves de masse (cyclo-sportives...) dont certaines peuvent regrouper plusieurs milliers de participants, ce nombre ne peut pas excéder 200
无论参赛人数多少,所有自行车比赛都必须由组织者申报。需要注意的是,除群众性赛事(自行车运动会等)外(其中一些赛事可能有数千人参加),参赛人数不得超过 200 人。
Pour les épreuves en circuit, il est possible de séparer les catégories de valeur ou les catégories d'âge, en donnant des départs à des horaires décalés afin que les différents pelotons roulent séparés. Il faudra alors considérer que chaque peloton ne peut excéder 200 participants. L'organisateur pourra adapter le nombre de participants par peloton en fonction de la taille du circuit sans excéder la limite des 200 , en le précisant dans le règlement particulier de l'épreuve. II appartient à l'organisateur d'adapter, les moyens de sécurité et de secours en fonction du nombre de participants.
在巡回赛中,可以通过错开起跑时间,将不同组别或年龄组别分开进行比赛。需要注意的是,每个小组的参赛人数不得超过 200 人。主办方可根据赛道的规模调整每个小组的参赛人数,但不得超过 200 人,并在赛事的具体规定中明确说明。主办方有责任根据参赛人数调整安全和救援资源。

Type de Régime 计划类型

La circulaire interministérielle et le décret NOR : INTD1708130D du 9 août 2017 portant
2017 年 8 月 9 日关于以下问题的部际通告和法令 NOR:INTD1708130D
simplification de la police des manifestations sportives définissent les régimes selon lesquels
简化体育赛事的治安管理,确定体育赛事的管理制度。
peuvent se dérouler les manifestations sportives déclarées.
宣布体育赛事可以举行。
  • strict respect du code de la route
    严格遵守公路法规
  • priorité de passage 路权
  • usage exclusif temporaire de la chaussée
    临时专用道路
  • usage privatif de la chaussée
    私人使用道路
La pratique de la compétition cycliste sur route nécessitant l'usage de la totalité de la chaussée, les organisateurs solliciteront :
由于公路自行车比赛需要使用整条车行道,主办方将要求 :
  • Soit le régime d'usage exclusif temporaire de la chaussée
    临时专用车行道
  • Soit le régime d'usage privatif
    私人使用
Ces dispositions s'appliquent aux compétitions, hors épreuves de masses (cyclo-sportives...). Pour les épreuves de masse, les organisateurs présenteront le dispositif de sécurité mis en place. Un ou plusieurs régimes pourront alors être sollicités.
这些规定适用于大众赛事(自行车运动等)以外的比赛。对于群众性赛事,组织者将介绍所采取的安全措施。然后可能会要求一种或多种制度。
Il est à noter la différence entre la compétition et l'épreuve de masse :
比赛和群众活动是有区别的:
  • compétition : une compétition se déroule sur circuit dont la distance peut être variable ou de ville à ville. La compétition se déroule selon des catégories de niveau ou des catégories d'âge. Lorsque la compétition se déroule par catégorie de niveau, il y a notion de progression. La compétition est inscrite sur le calendrier des compétitions.
    比赛:比赛在不同距离的赛道上进行,或在城镇之间进行。比赛按级别或年龄组进行。当比赛按级别类别进行时,就有了进步的概念。比赛列入比赛日程。
  • épreuve de masse : une épreuve de masse se déroule de ville à ville et est ouverte à tous, licenciés ou non licenciés, quelle que soit la catégorie de niveau ou d'âge et n'est
    群众性活动:群众性活动从一个城镇到另一个城镇举行,无论是否持有执照,也无论其级别或年龄类别如何,均向所有人开放,不向一般公众开放。

    pas soumise au nombre maximal de 200 participants. II n'y a pas de notion de progression dans la pratique sportive, pas de système de montée ou de descente de catégorie. . L'épreuve de masse est inscrite sur le calendrier des épreuves de masse.
    不受 200 人参赛上限的限制。这项运动没有晋级的概念,也没有晋级或降级的制度。群众比赛在群众比赛日程表上登记。

Avis de la fédération délégataire
代表联合会的意见

Conformément à l'article R. 331-9-1 du code du sport, la fédération délégataire rend un avis motivé au regard des règles techniques et de sécurité mentionnées à l'article R. 331-7 du décret 2012-312 susvisé.
根据《法国体育法》第 R. 331-9-1 条,代表联合会就上述第 2012-312 号法令第 R. 331-7 条中提及的技术和安全规则发表合理意见。
Pour les épreuves organisées sous l'égide de la fédération délégataire ou autorisée par elle, l'inscription au calendrier officiel de la Fédération ou de ses organes déconcentrés vaut avis favorable.
对于由代表联合会主办或经其授权的赛事,在联合会或其下放机构的官方日程表上登记就等同于获得好评。

Coordonnateur Sécurité 安全协调员

Lors de la déclaration à l'autorité administrative, l'organisateur désignera un coordonnateur sécurité.
在向行政当局申报活动时,组织者必须指定一名安全协调员。

Signalisation et protection du parcours
指引和保护课程

Signalisation 信号灯

La signalisation du parcours doit être efficace et très lisible pour tous les participants de l'épreuve. Elle doit désigner la direction à prendre, sans ambiguiité et sans qu'elle génère la moindre hésitation de la part des concurrents et suiveurs. Le fléchage et le marquage au sol ou aérien seront effectués de façon réglementaire (emploi de peinture blanche interdite) conformément aux dispositions de l'instruction interministérielle sur la signalisation routière du 30 octobre 1973 (chapitre VI, article 118-7 : marquage de la chaussée par des tiers). Les marquages devront être teintés et devront avoir disparu soit naturellement, soit par les soins des organisateurs, 24 heures après l'épreuve.
赛道标志必须有效,所有参赛者都能清楚辨认。标示必须清楚地指明方向,不能含糊不清,不能让参赛者和跟随者产生丝毫犹豫。地面或空中的标志和标线必须按照规定进行(禁止使用白色油漆),并符合 1973 年 10 月 30 日《关于道路标志和信号的部际指示》(第六章,第 118-7 条:第三方的道路标志)的规定。标线必须着色,且必须在赛事结束 24 小时后自然消失或由组织者清除。
Les différents points stratégiques du parcours pourront également être matérialisés par un affichage par panneaux ou à l'aide d'un drapeau jaune.
赛道沿线的各个战略点也可以用标志或黄旗标出。
Les changements de direction seront clairement identifiables par la position et le nombre de flèches aériennes, permettant d'améliorer l'anticipation des cyclistes et des suiveurs.
改变方向时,上方箭头的位置和数量将清晰可辨,使骑车人和跟车人更容易预测。

Protection 保护

Pour assurer la protection de passage dans les carrefours où il faut rendre la course prioritaire, il sera mis en place des moyens humains, et dans certains cas, des moyens matériels, barrières de type K2. Les précisions quant aux signaleurs sont indiquées au paragraphe 6 du présent document.
为确保在比赛必须优先进行的十字路口的通行安全,将提供人力,有时还提供物力,如 K2 障碍。本文件第 6 段提供了裁判员的详细信息。

Obstacles 障碍

L'organisateur doit signaler
主办方必须说明
  • Lors de la réunion avec les directeurs sportifs le cas échéant
    在与团队管理者的会议上(如适用
  • Ou oralement aux concurrents, avant le départ de la course (lors de l'appel des coureurs)
    或在比赛开始前口头通知参赛选手(当叫到参赛选手时)
tout obstacle qu'il peut raisonnablement connaître ou prévoir et qui représente un risque réel pour la sécurité des coureurs ou des suiveurs. Ainsi l'organisateur signalera, à une distance suffisante, les rétrécissements soudains de la route, les différents obstacles (îlots directionnels, bordures axiales de séparation de voies ...).
可以合理预期其知道或预见的、对骑手或跟随者的安全构成真正风险的任何障碍。例如,组织者将在足够远的距离上标明任何突然变窄的道路或任何障碍物(方向岛、车道分隔线等)。

Sécurité des compétiteurs et du public
参赛者和公众的安全

Affiliation et assurance
关系和保证

Chaque compétiteur doit être engagé régulièrement. C'est à dire qu'il doit être titulaire d'une licence en cours de validité, délivrée par sa fédération sportive. Cette licence délivrée par un club implique :
每位参赛选手都必须定期注册。换言之,他们必须持有由其所属体育协会颁发的有效执照。俱乐部颁发的执照意味着 :
  • que le compétiteur ait satisfait à un examen médical de non contre-indication à la pratique du cyclisme de compétition, conformément aux dispositions en vigueur;
    根据现行规定,参赛选手已通过体检,证明其没有参加自行车竞技比赛的禁忌症;
  • que le compétiteur connaisse les garanties contractuelles et optionnelles offertes par l'assurance souscrite en même temps que la demande de licence.
    竞争者了解在申请许可的同时购买的保险所提供的合同和可选保障。
Chaque organisateur doit solliciter une assurance "responsabilité civile" couvrant les risques encourus par les participants et l'ensemble des personnes associées à l'organisation.
所有组织者都必须投保民事责任保险,以承保参赛者和所有其他参与活动组织的人员所承担的风险。
Si les règlements particuliers de la fédération organisatrice le permettent, chaque compétiteur non-licencié doit présenter, au départ d'une épreuve autorisant ce type de participation, un certificat médical de non contre-indication à la pratique du cyclisme de compétition (ou sa photocopie certifiée conforme par l'intéressé), datant de moins d'un an, conformément au décret no 87-473 du 1er juillet 1987. Chaque compétiteur non-licencié doit être assuré en "individuelle". L'organisateur doit obligatoirement proposer une assurance individuelle à l'intention de ces compétiteurs non licenciés
根据 1987 年 7 月 1 日颁布的第 87-473 号法令,如果组织联合会的具体规定允许,每名无证参赛选手必须在授权参加此类比赛的赛事开始时,出示未满一年的无竞技自行车禁忌症的医疗证明(或由相关人员认证的复印件)。每位无证参赛选手必须单独投保。主办方必须为这些无证选手提供个人保险。

Port du casque 佩戴头盔

Le port du casque rigide, homologué en conformité avec les différentes normes officielles de sécurité en vigueur, est obligatoire pour tous les compétiteurs dans toutes les épreuves. Cependant, les épreuves françaises des classes 1 à 4 sont soumises à des dispositions particulières prévues par l'article 1.3.031 des règlements de l'Union Cycliste Internationale (partie organisation générale du sport cycliste).
在所有赛事中,所有参赛选手都必须佩戴符合各种现行官方安全标准的硬质头盔。不过,法国 1 至 4 级赛事须遵守国际自行车联盟(自行车运动总组织)条例第 1.3.031 条的特殊规定。

Structures de secours 应急结构

L'organisateur doit mettre en œuvre les moyens humains et matériels adaptés selon l'importance de la manifestation (nombre de compétiteurs, âge des compétiteurs, nombre de spectateurs, type de locaux, etc).
主办方必须提供与赛事规模(选手人数、选手年龄、观众人数、场地类型等)相适应的人力和物力。
L'organisateur a une obligation de moyens qui lui impose de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter les accidents et de mettre en place une chaîne de secours, de soins et d'évacuation d'un éventuel blessé (parmi les concurrents, le public ou l'organisation).
组织者有责任采取一切必要措施避免事故发生,并为任何受伤人员(选手、公众或组织者)建立救援、护理和疏散链。
Pour toutes les épreuves, l'organisateur présentera les moyens de secours qu'il souhaite mettre en œuvre. Ce dispositif proposé sera apprécié par les services compétents. Les dispositions relatives à ces moyens de secours seront fonction de l'importance de la manifestation (nombre de compétiteurs, importance du public) et de la nature du parcours.
对于所有活动,主办方都应提交其希望实施的应急资源。有关当局将对建议的安排进行评估。有关这些应急资源的规定将取决于赛事的规模(选手人数、观众人数)和赛道的性质。

L'organisateur devra prévoir :
主办方必须提供 :

une trousse médicale de premiers secours, à un emplacement défini et connu de toute l'organisation (organisateurs, arbitres...). Cette trousse médicale permettra d'apporter les premiers secours en cas d'accident
一个急救医药箱,放在整个组织(组织者、裁判等)都知道的指定地点。该医药箱可在发生意外时提供急救。
secouristes majeurs titulaires du PSC1 affectés uniquement à cette fonction
专门负责这项工作的 PSC1 级合格急救员
Le Tableau, ci-dessous, relatif aux différents moyens de secours pouvant correspondre aux besoins des épreuves cyclistes sur la voie publique précise en fonction de la nature de l'épreuve, les moyens de secours à mettre en place.
下表介绍了在公共道路上举办自行车活动可能需要的各类应急设备,并根据活动的性质列出了需要配备的应急设备。

资源到位
Moyens à mettre en
place
Nature de l'épreuve (compétitions. Hors : épreuves de masse, cyclosportives, ultradistance, gravel)
赛事类型(比赛。不包括:大众赛事、自行车赛、超长距离赛、砾石赛)

电路 (1) 小于或等于
Circuit (1) inférieur
ou égal à

电路 (1) 大于和小于
Circuit (1)
supérieur à et
inférieur à

计时赛或定时赛
Contre La Montre
ou Epreuves
Chronométrées

游览(1)或更多 或城市间游览或分段游览
Circuit (1) ou
plus
Ou ville à ville
ou par étapes

使用的救援设备类型
Type de Moyen de
Secours retenu

2 名 PSC1 级急救员 这 2 名急救员的身份可被组织和公众识别。
2 secouristes majeur PSC1
Les 2 secouristes seront
identifiables de
l'organisation et du public

2 名 PSC1 级合格急救员 这 2 名急救员的身份将向组织和公众公开。
2 secouristes majeur
PSC1
Les 2 secouristes seront
identifiables de
I'organisation et du public

2 名 PSC1 级急救员 这 2 名急救员的身份可被组织和公众识别。
2 secouristes majeur
PSC1
Les 2 secouristes seront
identifiables de
l'organisation et du public

> 选择了 DPS,请说明 (2)或是否有配备 2 名急救人员或同等人员的救护车
> DPS retenu, à
préciser (2)
ou présence d'une
ambulance avec 2
secouristes ou
équivalent

急救车
VEHICULE
destiné aux Premiers
Secours

1 辆车,专门供 2 名急救人员在赛道上移动。(他们将配备与赛道相适应的通讯工具。
1 véhicule dédié aux 2
secouristes pour se
déplacer sur le circuit.
(véhicule de tourisme à
minima pour se déplacer
sans notion de transport)
Ils seront équipés de
moyens de communication
adaptés au circuit

所选 DPS P.E. 指定: - 静态设备 - 动态设备 (2) - 混合设备 或 > 救护车
DPS P.E. retenu
préciser:
- Dispositif statique
- Dispositif dynamique (2)
- Dispositif mixte
ou
> ambulance

所选 DPS P.E. 指定: - 静态设备 - 动态设备 (2) - 混合设备 或 > 救护车
DPS P.E. retenu
préciser:
- Dispositif statique
- Dispositif dynamique (2)
- Dispositif mixte
ou
> ambulance

DPS, 待定(2)或救护车
DPS, à préciser (2)
ou
ambulance
NON (pas d'obligation) NO(无义务) NON (pas d'obligation) NO(无义务) NON (pas d'obligation) NO(无义务) OUI
( 1 ) S'entend par circuit, un itinéraire strictement identique répété à plusieurs reprises
( 1 ) 一条线路是多次重复的严格相同的路线。
( 2 ) Dans le cadre d'une mise en place d'un D.P.S. à dispositif dynamique
( 2 ) 安装动态装置 D.P.S. 时
Si une équipe est amenée à assurer une mission d'acheminement de victime(s) vers un point de prise en charge, il est nécessaire de prendre toute disposition pour garantir la continuité des moyens de secours, tel que défini dans la convention établie avec l'organisateur.
如果救援队需要将伤员运送到救护点,则必须按照与组织者签订的协议,采取一切必要措施,保证救援资源的连续性。

资源到位
Moyens à mettre en
place
Nature de l'épreuve (épreuves de masse, cyclosportives, ultradistance, gravel)
赛事类型(群众赛事、自行车赛、超长距离赛、砂石赛)
Epreuves de masse, cyclosportives, ultra distance, gravel
大众赛事、自行车赛、超长距离赛、砾石赛
Moyens de Secours 应急资源

主办方将介绍赛事的急救安排。这些资源将根据赛事类型、参赛人数和持续时间,按照相关学科的规定进行调整。
L'organisateur présentera le ou les dispositifs de secours mis en place sur l'épreuve.
Les moyens seront adaptés au type de parcours, au nombre de participants, à la durée de
I'épreuve conformément aux règlements des disciplines concernées

Complément : 其他信息 :

  • P.S.C. 1 : Prévention et Secours Civique de niveau 1
    P.S.C. 1:一级预防和急救
  • P.A.P.S. : Point d'Alerte et de Premiers Secours est composé de 2 équipiers secouristes à jour de leur formation continue.
    P.A.P.S.:Point d'Alerte et de Premiers Secours(警报和急救点)由两名经过最新培训的急救小组成员组成。
  • Ambulance : elle doit être conforme au type B de la norme NF EN 1789.
    救护车:必须符合 NF EN 1789 标准的 B 类要求。
  • D.P.S. - P.E. : Dispositif Prévisionnel de Secours Petite Envergure est composé d'un poste de secours à minima de 4 personnes (1 chef de poste et 3 intervenants)
    D.P.S.-P.E.:Dispositif Prévisionnel de Secours Petite Envergure(小型预防性救援系统)由一个至少 4 人的急救站组成(1 名急救站主管和 3 名救援人员)。
Dans le cas d'une vocation itinérante d'un événement (course de ville à ville par exemple), si le choix se porte sur un D.P.S. dynamique, le poste de secours sera assuré par un Véhicule de Premiers Secours à Personne V.P.S.P. Ambulance de secours et de soins d'urgence au sens de la norme NF EN 1789 qui permet le cas échéant d'être médicalisé.
如果是巡回赛(如城镇间比赛),如果选择了动态 D.P.S.,则急救站将由 V.P.S.P.(Véhicule de Premiers Secours à Personne)提供,这是一种急救和紧急护理救护车,符合 NF EN 1789 标准的规定,必要时可配备医疗设备。
En conséquence le véhicule destiné aux associations agrées de sécurité civile doit satisfaire aux exigences définies dans le type de la norme ci-dessus citée et la note d'information technique (NIT) correspondante.
因此,用于经批准的民防协会的车辆必须符合上述标准类型和相应技术信息说明(TIN)中规定的要求。

Circulation et échelon course
交通和竞赛梯队

  • Dans tous les cas
    在所有情况下
La circulaire interministérielle et le décret NOR : INTD1708130D du 9 août 2017 portant simplification de la police des manifestations sportives définissent les régimes selon lesquels peuvent se dérouler les manifestations sportives déclarées.
2017 年 8 月 9 日的部际通告和第 NOR: INTD1708130D 号法令简化了体育赛事的治安管理,规定了体育赛事的申报制度。
Les organisateurs doivent mettre à l'avant de la course, un véhicule d'ouverture. Le détail des équipements est présenté dans les paragraphes suivants, de 5.2 à 5.8.
主办方必须在比赛前方提供一辆开道车。设备详情见以下第 5.2 至 5.8 段。
Le véhicule d'ouverture circulera plusieurs centaines de mètres à l'avant des coureurs. Ses feux de croisement seront allumés.
开道车将在车手前方数百米处行驶。它的近光灯将打开。
Des motocyclistes, spécialement prévus à cet effet, pourront l'accompagner et d'autres pourront assurer la protection des différents groupes de coureurs. Toute intervention d'une association spécialisée dans ce domaine devra faire l'objet d'une convention préalable entre celle-ci et le club organisateur, afin de préciser les rôles de chacun.
为此目的专门配备的摩托车手可以随行,其他人员可以确保对各组骑手的保护。该领域的专业协会进行任何干预都必须事先与组织俱乐部达成协议,以明确各方的职责。
Les véhicules (officiels et techniques), prévus pour suivre la manifestation, circuleront avec leurs feux de croisement allumés.
计划跟随赛事的车辆(官方车辆和技术车辆)将打开近光灯行驶。
Les véhicules médicalisés et/ou l'ambulance seront placés derrière le groupe le plus important. Un véhicule de fin de course, suivra le dernier concurrent. Le détail des équipements est présenté dans les paragraphes suivants, de 5.2 à 5.8.
医疗车和/或救护车将被安排在最大组别的后面。一辆终点车将跟在最后一名选手后面。设备详情见以下 5.2 至 5.8 段。
Les différents véhicules seront reliés entre eux avec l'organisateur, le coordonnateur sécurité et avec le service d'ordre, par une liaison radio, afin de faire face à toutes les éventualités.
各种车辆将通过无线电与组织者、安全协调员和安保部门联系,以便随时应对任何可能发生的情况。

Courses disputées sur un circuit d'une distance inférieure ou égale à 3 kilomètres Circulation sur le circuit :
在距离为 3 公里或更短的赛道上举行的比赛 在赛道上的交通 :

usage privatif de la chaussée ou usage exclusif temporaire de la chaussée. (Instruction Interministérielle portant simplification réglementaire de l'organisation des épreuves sportives et clarification des conditions d'indemnisation des services d'ordre - NOR: INTA1801862J)
私人使用车行道或临时专用车行道(简化体育赛事组织条例并明确安保服务补偿条件的部际指示--NOR:INTA1801862J)。
D'une manière générale, l'organisateur demandera l'autorisation de privatiser le parcours pour assurer la sécurité des participants et des usagers de la route. Aucun véhicule non accrédité ne peut être présent sur le circuit. Des cisaillements pourront être mis en place par l'organisateur
一般情况下,主办方会要求授权将赛道私有化,以确保参赛选手和道路使用者的安全。未经许可的车辆不得进入赛道。主办方可设置截止点。
Pour ces épreuves, le dispositif d'accompagnement sera réduit (un véhicule à l'avant). Dans le cas exceptionnel où la circulation serait autorisée dans le sens du parcours sur une portion de l'itinéraire, l'organisateur devra mettre en place un véhicule à l'avant et un véhicule à l'arrière de la course pour permettre aux signaleurs de faire circuler les véhicules après le passage du véhicule de fin de course. Dans ce cas, un moyen de communication entre les signaleurs sera indispensable afin de limiter le nombre de véhicules sur le parcours.
对于这些赛事,护送系统将减少(一辆车在前方)。在特殊情况下,如果赛道的某段路线上的车辆获准向赛道方向行驶,则主办方必须在赛道前方和后方各提供一辆车,以便在终点车辆通过后,让裁判员移动车辆。在这种情况下,为了限制赛道上的车辆数量,裁判员之间的通信手段至关重要。

Courses nocturnes ou semi-nocturnes
Circulation sur le circuit :
夜间或半夜间比赛 赛道上的交通 :

usage privatif de la chaussée ou usage exclusif temporaire de la chaussée. (Instruction Interministérielle portant simplification réglementaire de l'organisation des épreuves sportives et clarification des conditions d'indémnisation des services d'ordre - NOR : INTA1801862J )
私人使用车行道或临时专用车行道(简化体育赛事组织条例并明确向安全部门支付补偿条件的部际指示 - NOR : INTA1801862J )
D'une manière générale, l'organisateur demandera l'autorisation de privatiser le parcours pour assurer la sécurité des participants et des usagers de la route. Aucun véhicule non accrédité ne peut être présent sur le circuit. Des cisaillements pourront être mis en place par l'organisateur.
一般情况下,主办方会要求授权将赛道私有化,以确保参赛选手和道路使用者的安全。未经许可的车辆不得进入赛道。主办方可设置剪切区。
Pour ces épreuves, le dispositif d'accompagnement sera réduit (un véhicule à l'avant et le cas échéant un à l'arrière).
在这些活动中,护送系统将减少(一辆车在前,必要时一辆车在后)。
L'éclairage (sans zone d'ombre) doit être efficace sur la totalité du parcours
整个课程的照明(无阴影)必须有效。
La durée probable d'utilisation de la voie publique sera mentionnée lors de la déclaration, en ajoutant à celle-ci un délai minimum de 30 minutes avant et après l'arrivée.
在申报时将说明可能使用公共道路的时间,并在此基础上加上抵达前后至少 30 分钟的时间。
Dans le cas exceptionnel où la circulation serait autorisée dans le sens du parcours sur une portion de l'itinéraire, l'organisateur devra mettre en place un véhicule à l'avant et un véhicule à l'arrière de la course pour permettre aux signaleurs de faire circuler les véhicules après le passage du véhicule de fin de course. Dans ce cas, un moyen de
在特殊情况下,如果赛道的某段路线上的交通方向获准通行,则主办方必须在赛道前方和后方各提供一辆车,以便在比赛结束车辆通过后让裁判员移动车辆。在这种情况下,必须提供

communication entre les signaleurs sera indispensable afin de limiter le nombre de véhicules sur le parcours.
为限制赛道上的车辆数量,裁判员之间的沟通至关重要。

Courses en ligne 在线比赛

Circulation sur l'itinéraire de la course :
比赛路线上的交通 :

usage privatif de la chaussée ou usage exclusif temporaire de la chaussée
私人使用道路或临时专用道路
Véhicule d'ouverture 开放式车辆
Rôle :  角色 :
Ouvrir la bulle course
打开比赛气泡
  • Informer les usagers de la route de l'arrivée d'une course cycliste
    通知道路使用者自行车赛的终点
  • S'assurer de la mise en place des signaleurs à poste fixe
    确保执勤人员在固定岗位就位
  • Obligatoirement ce véhicule doit avoir un pilote et le coordonnateur sécurité, le coordonnateur sécurité ne pouvant pas être le pilote
    车辆必须有一名驾驶员和一名安全协调员,但安全协调员不能是驾驶员。
  • Prévenir l'organisation de dangers potentiels
    防止组织潜在危险
Positionnement  定位
  • Le véhicule est en amont à environ 5 à 10 minutes devant la tête de course (ce délai pouvant varier en fonction du nombre de véhicules à l'échelon course avant, selon les conditions de circulation, selon la topographie du parcours)
    车辆大约领先领跑者 5 到 10 分钟(这一时间可能会因领跑路段的车辆数量、交通状况和赛道地形而有所不同)。
Equipement minimum
最低设备
  • Panneau « COURSE »
    比赛 "标志
  • Gyrophare orangé et drapeau de forme triangulaire de couleur rouge ou gyrophare rouge pour la voiture ouvreuse
    橙色闪光信号灯和红色三角旗或红色闪光信号灯,用于开道车
(gyrophare conforme à la norme européenne en vigueur)
(符合现行欧洲标准的闪光灯)

Véhicule pilote 试点车辆

Rôle :  角色 :
Signale l'arrivée de la tête de course
发出领跑者到达的信号
  • En fonction de l'écart entre les échappés et le peloton, ce véhicule pourrait sécuriser le peloton sous les ordres du coordinateur sécurité. Dans ce cas, le rôle de «pilote » devant les échappés est assuré par une moto
    根据脱队车手与车队之间的差距,这辆车可以在安全协调员的命令下确保车队的安全。在这种情况下,突围车手前面的 "领航员 "角色由摩托车承担。
Positionnement  定位
  • Le véhicule peut être entre devant la tête de course et 3 minutes selon le nombre de véhicules positionnés entre la voiture pilote et la tête de course
    车辆可以领先领跑者 3 分钟,这取决于驾驶员的车辆与领跑者之间的车辆数量。
Equipement  设备
  • Gyrophare orangé et drapeau de forme triangulaire de couleur rouge ou gyrophare rouge
    橙色闪光信标和红色三角旗或红色闪光信标

Véhicule fin de course
限位开关车辆

Rôle :  角色 :
Fermer la bulle course
Fermer la bulle 课程
  • Empêcher le dépassement des véhicules non accrédités
    防止未经许可的车辆超车
  • Informer les usagers de la route de la fin d'une course cycliste
    通知道路使用者自行车比赛结束
  • Indiquer aux signaleurs à poste fixe que la course est terminée
    向裁判员说明比赛结束
Positionnement  定位
  • Le véhicule est situé à l'arrière de la course, derrière le dernier véhicule de l'échelon course ou derrière le dernier coureur en cas de coureurs attardés
    车辆位于比赛的后方,即比赛梯队中最后一辆车的后方,或最后一名骑手的后方。
  • Le véhicule circule à droite
    车辆靠右行驶
Equipement  设备
  • Panneau « FIN DE COURSE»
    比赛结束 "标志
  • Gyrophare orangé et drapeau de forme triangulaire de couleur verte ou gyrophare vert
    橙色闪光信标和绿色三角旗或绿色闪光信标
(gyrophare conforme à la norme européenne en vigueur)
(符合现行欧洲标准的闪光灯)
L'information de fin de course est à l'avant et à l'arrière du véhicule. Si possible mettre un panneau d'interdiction de doubler.
车头和车尾都有行车终点信息。如有可能,请设置禁止超车标志。

Motos d'ouverture 开放式自行车

Rôle :  角色 :
  • Neutraliser la circulation dans le sens inverse de la course
    中和迎面而来的交通
  • Neutraliser la circulation dans le sens de la course si un véhicule non accrédité entre dans la bulle course
    如果有未经认证的车辆进入比赛泡泡区,则疏导比赛方向的交通
Positionnement  定位
  • Située derrière le véhicule d'ouverture
    位于开放式车辆后面
  • Circule en renfort du véhicule d'ouverture
    倒车
Equipement  设备
  • Tenue ou gilet de haute visibilité
    高能见度服装或马甲
sifflet
  • La moto ne doit pas rouler en feu de détresse
    摩托车不得使用危险信号灯行驶
  • La moto est équipée d'un panneau ou autocollant «sécurité » positionné à l'avant de la moto
    摩托车前部装有 "安全 "标志或贴纸。
  • La moto pourra être équipée de feux de pénétration de couleur rouge
    摩托车可安装红色穿透灯。

Motos de tête de groupe
集团领先的自行车

Rôle:  角色
  • Neutraliser la circulation dans le sens inverse de la course
    中和迎面而来的交通
  • Neutraliser la circulation dans le sens de la course si un véhicule non accrédité entre dans la bulle course
    如果有未经认证的车辆进入比赛泡泡区,则疏导比赛方向的交通
  • Préciser l'arrivée imminente de coureurs
    指示跑步者即将到达
Positionnement  定位
  • Au contact des coureurs de la course ou des différents groupes
    与比赛中或不同组别的选手接触
Equipement  设备
  • Tenue ou gilet de haute visibilité
    高能见度服装或马甲
  • La moto ne doit pas rouler en feu de détresse
    摩托车不得使用危险信号灯行驶
  • La moto est équipée d'un panneau ou autocollant «sécurité » positionné à l'avant de la moto
    摩托车前部装有 "安全 "标志或贴纸。
  • La moto pourra être équipée de feux de pénétration de couleur rouge
    摩托车可安装红色穿透灯。

Motos de fin de course (le cas échéant)
限位开关(如适用)

L'organisateur pourra mettre en place une moto «fin de course» en complément du véhicule de fin de course
除了比赛结束车之外,主办方还可提供一辆 "比赛结束 "摩托车。
Rôle:  角色
  • Dans le cas où l'organisateur met en place une moto ...
    如果组织者设置了摩托车...
  • Empêcher les véhicules non accrédités d'effectuer une manœuvre de dépassement
    防止未经许可的车辆超车
  • Venir en complément du véhicule fin de course pour indiquer la fin de la bulle de course
    与旅行结束车辆相辅相成,指示旅行气泡的结束
Positionnement  定位
  • A l'arrière de la course au niveau du véhicule « fin de course»
    在 "比赛结束 "车辆的后方
Equipement  设备
  • Tenue ou gilet de haute visibilité
    高能见度服装或马甲
  • sifflet
  • La moto doit rouler en feu de détresse
    摩托车必须开启危险信号灯
  • La moto est équipée d'un panneau ou autocollant «sécurité » positionné à l'avant de la moto
    摩托车前部装有 "安全 "标志或贴纸。
  • La moto pourra être équipée de feux de pénétration de couleur verte
    摩托车可安装绿色穿透灯。
Motos sécurité 安全摩托车
Rôle :  角色 :
  • Neutraliser la circulation dans le sens inverse de la course
    中和迎面而来的交通
  • Neutraliser la circulation dans le sens de la course si un véhicule non accrédité entre dans la bulle course
    如果有未经认证的车辆进入比赛泡泡区,则疏导比赛方向的交通
  • Venir en appui ou en complément des signaleurs à poste fixe
    支持或补充固定信号机
Positionnement  定位
  • Dans la bulle course
    比赛泡沫中
Equipement  设备
  • Tenue ou gilet de haute visibilité
    高能见度服装或马甲
  • sifflet
  • La moto ne doit pas rouler en feu de détresse
    摩托车不得使用危险信号灯行驶
  • La moto est équipée d'un panneau ou autocollant «sécurité » positionné à l'avant de la moto
    摩托车前部装有 "安全 "标志或贴纸。
  • La moto pourra être équipée de feux de pénétration de couleur rouge
    摩托车可安装红色穿透灯。
Motos drapeaux jaunes et drapeaux jaunes à poste fixe (réglementation sportive)
摩托车黄旗和固定黄旗(体育规则)
Rôle :  角色 :
  • Signaler aux coureurs et aux véhicules suiveurs les dangers sur la voie publique - Indiquer la proximité du danger par la présence du motard
    说明公共道路上骑车人和跟车车辆面临的危险 - 通过摩托车手的出现说明危险的接近程度
  • Indiquer le sens de circulation ou la trajectoire par lequel le danger doit être évité, à l'aide d'un drapeau triangulaire jaune
    用黄色三角旗标明交通方向或必须避开危险的轨迹
Positionnement :
定位 :
  • A poste fixe en fonction de la longueur du circuit pour signaler les dangers statiques
    静态,取决于电路的长度,以发出静态危险信号
  • Circule en amont de la course pour s'arrêter au niveau des dangers.
    在比赛的上游绕行,在危险处停留。
  • Repart après le passage des coureurs et des véhicules suiveurs
    在骑手和后续车辆通过后再次启动。
Equipement :  设备 :
  • sifflet
  • La moto ne doit pas rouler en feu de détresse
    摩托车不得使用危险信号灯行驶
  • La moto ne devra pas utiliser de feux de pénétration
    摩托车不得使用穿透式车灯
  • La moto est équipée d'un panneau ou autocollant «sécurité » positionné à l'avant de la moto
    摩托车前部装有 "安全 "标志或贴纸。
  • Pour le motard : Drapeau jaune de forme triangulaire et sifflet.
    摩托车手:黄色三角旗和哨子。
Motos techniques (arbitres, presse, ravitaillement, dépannage, régulateur, ardoisier, info ...) (le cas échéant)
技术摩托车(裁判、新闻、加油、故障服务、调节器、信息等)(如适用)
Positionnement :
定位 :
  • Dans la bulle 在泡沫中
Equipement:  设备
  • La moto ne doit pas rouler en feu de détresse
    摩托车不得使用危险信号灯行驶
  • La moto ne devra pas utiliser de feux de pénétration
    摩托车不得使用穿透式车灯
  • La moto est équipée d'un panneau ou autocollant « précisant la fonction» positionné à l'avant de la moto
    摩托车前部装有 "说明功能 "的标志或贴纸。
Véhicules invités, presse et autres fonctions...(le cas échéant)
来宾车辆、媒体及其他活动(如适用)
Positionnement :
定位 :
  • Ces véhicules circulent sur l'ensemble de l'échelon course en fonction de la réglementation sportive et des missions de chacun.
    这些车辆根据运动规则和每位车手的任务在整个比赛梯队中循环行驶。
Equipement:  设备
  • Accréditation avec fonction du véhicule visible de l'avant et de l'arrière
    认证车辆功能,前后均可看到
Nota : Attention pas de voiture non accrédité entre les échappés et le peloton dans les 2 sens
注意:无论哪个方向,在突围队伍和车队之间都不能有未经许可的车辆。

Course sur un circuit inférieur à Circulation sur le circuit :
在车流量不足的赛道上比赛 :

usage privatif de la chaussée ou usage exclusif temporaire de la chaussée Nota : sur un circuit il n'y a pas de notion de bulle course, au vu de l'effet répétitif d'un circuit. II s'agit ici d'interdire la circulation dans le sens inverse de la course pendant toute la durée de l'épreuve. La circulation est complètement interdite à tout véhicule dans le sens inverse du circuit. La circulation peut être ouverte dans le sens de la course, après le passage de chaque peloton le cas échéant. En cas de départ de plusieurs pelotons (catégories ou autres...), l'organisateur prévoit un véhicule devant chaque peloton afin de matérialiser l'arrivée du nouveau peloton. II n'y aura qu'un seul véhicule fin de course. La sécurisation du circuit est assurée par des signaleurs à poste fixe.

Véhicule « début de course »
比赛开始 "车辆

Rôle  角色
  • Ouvrir la course 开启比赛
  • Informer les usagers de la route de l'arrivée d'une course cycliste
    通知道路使用者自行车赛的终点
  • S'assurer de la mise en place toujours effective des signaleurs à poste fixe
    确保主持人始终在固定岗位就位
  • Prévenir l'organisation de dangers potentiels
    防止组织潜在危险
Positionnement  定位
  • Le véhicule est en amont entre 300 et 500 mètres devant la tête de course (ce délai pouvant varier en fonction du nombre de véhicules à l'échelon course avant, selon les conditions de circulation, selon la topographie du parcours)
    车辆在比赛领跑者前方 300 米至 500 米处逆流而上(这一时间可能因比赛前方的车辆数量、交通状况和赛道地形而异)。
Equipement  设备
  • Panneau « COURSE» 比赛 "标志
  • Un gyrophare de couleur orangée et drapeaux rouge ou gyrophare de couleur rouge
    橙色闪光信标和红旗或红色闪光信标
(gyrophare conforme à la norme européenne en vigueur)
(符合现行欧洲标准的闪光灯)

Véhicules invités, presse...(le cas échéant)
访客车辆,请按......(如适用)

Positionnement  定位
  • Ces véhicules circulent sur l'ensemble de l'échelon course en fonction de la réglementation sportive et des missions de chacun.
    这些车辆根据运动规则和每位车手的任务在整个比赛梯队中循环行驶。

Motos sécurité (le cas échéant)
安全摩托车(如适用)

Rôle :  角色 :
  • Neutralise la circulation dans le sens de la course si un véhicule non accrédité entre dans l'échelon course
    如果有未经认证的车辆进入比赛梯队,则中和比赛方向的交通
  • Vient en appui ou en complément des signaleurs à poste fixe
    支持或补充固定信号器
Positionnement  定位
  • Dans l'échelon course 在竞赛梯队中
Equipement  设备
  • Tenue ou gilet de haute visibilité
    高能见度服装或马甲
  • sifflet
  • La moto ne doit pas rouler en feu de détresse
    摩托车不得使用危险信号灯行驶
  • La moto est équipée d'un panneau ou autocollant «sécurité » positionné à l'avant de la moto
    摩托车前部装有 "安全 "标志或贴纸。
  • La moto pourra être équipée de feux de pénétration de couleur rouge
    摩托车可安装红色穿透灯。
Motos drapeaux jaunes et drapeaux jaunes à poste fixe (réglementation sportive) (le cas échéant)
悬挂黄旗和固定黄旗的摩托车(体育规定)(如适用)
Rôle :  角色 :
Signaler aux coureurs et aux véhicules suiveurs les dangers sur la voie publique
在公共道路上向骑行者和跟车者发出危险信号
  • Indiquer la position du danger par la présence du motard
    通过摩托车驾驶员的出现指示危险位置
  • Indiquer le sens par lequel le danger doit être évité, à l'aide d'un drapeau triangulaire jaune
    用黄色三角旗标明必须避免危险的方向
Positionnement:
定位:
  • A poste fixe en fonction de la longueur du circuit pour signaler les dangers statiques
    静态,取决于电路的长度,以发出静态危险信号
  • Circule en amont de la course pour s'arrêter au niveau des dangers.
    在比赛的上游绕行,在危险处停留。
  • Repart après le passage des coureurs et des véhicules suiveurs
    在骑手和后续车辆通过后再次启动。
Equipement:  设备
  • Tenue ou gilet de haute visibilité
    高能见度服装或马甲
  • sifflet
  • Drapeau jaune de forme triangulaire.
    黄色三角旗。

Véhicule fin de course
限位开关车辆

Rôle:  角色
Fermer la course 结束比赛
Empêcher le dépassement des véhicules non accrédités
防止未经许可的车辆超车
  • Informer les usagers de la route de la fin d'une course cycliste
    通知道路使用者自行车比赛结束
  • Indiquer aux signaleurs la fin de l'échelon course à chaque tour et la fin de course dans le dernier tour pour leur permettre la réouverture définitive de la circulation.
    向裁判员说明每一圈比赛梯队的终点和最后一圈比赛的终点,以便他们能够一次性重新开放交通。
Positionnement  定位
  • Le véhicule est situé à l'arrière de la course, derrière le dernier véhicule de la course ou derrière le dernier coureur en cas de coureurs attardés
    车辆位于比赛的后方,即比赛中最后一辆车的后方,或最后一名骑手的后方。
Equipement  设备
  • Panneau « fin de course » + gyrophare de couleur orangée et drapeau de forme triangulaire de couleur verte ou gyrophare vert
    比赛结束 "标志+橙色闪光灯和绿色三角旗或绿色闪光灯

Course sur un circuit supérieur à
Circulation sur le circuit :
在赛道上比赛的时间比赛道上的交通时间长 :

L'organisateur présentera le dispositif de sécurité qu'il souhaite mettre en place sur son épreuve :
主办方将介绍其希望为活动做出的安全安排:
Soit une bulle course « circuit» telle que définie en 5.5
对于 5.5 中定义的 "赛道 "比赛气泡
Soit une bulle course « ville à ville » » telle que définie en 5.4
考虑 5.4 中定义的 "城市间 "竞赛泡沫。

Contre la Montre 计时赛

Circulation sur le circuit :
线路上的交通

usage privatif ou usage exclusif temporaire de la chaussée
私人使用或临时专用道路
Nota : la circulation est interdite dans le sens inverse de la course, entre le le dernier coureur. Des cisaillements seront à prévoir par l'organisateur. Si sur une portion de l'itinéraire, la circulation ne pouvait pas être interdite en sens inverse, alors la mise en place de séparateurs de voie serait nécessaire afin de garantir une voie de circulation privative pour le contre la montre.
注意:在与最后一名选手之间,禁止与比赛方向相反的车辆通行。主办方将安排切断交通。如果在某段路线上无法禁止逆向行驶,则必须安装车道分隔带,以保证计时赛有专用车道。
Afin de garantir la sécurité des participants et l'équité sportive, l'organisateur s'efforcera de tracer un itinéraire permettant de couper la circulation dans les 2 sens et permettre ainsi de privatiser la route pour l'épreuve de contre la montre. En cas d'impossibilité de couper la circulation dans le sens de la course, l'organisateur devra s'assurer que les coureurs ne se fassent pas doubler par les véhicules qui circuleront sur l'itinéraire. De Même, le dispositif de sécurité devra permettre d'arrêter les véhicules si un coureur venait
为了保证参赛选手的安全和体育赛事的公平,主办方将尽力标出一条可以切断双向交通的路线,从而使道路专供计时赛使用。如果无法切断比赛方向的交通,主办方必须确保车手在比赛路线上不被车辆超越。同样,安全系统必须允许车辆在以下情况下停车

à en doubler un autre. Le véhicule devant le coureur faisant office de véhicule « pilote » et le véhicule à l'arrière faisant office de véhicule de fin de bulle provisoire.
超车。骑手前面的车辆充当 "领航 "车辆,后面的车辆充当临时终点车辆。

Véhicule «début de course»
比赛开始 "车辆

Devant le  

Véhicule fin de course
限位开关车辆

Derrière le dernier coureur
最后一名骑手身后

Epreuves de masse, cyclo-sportives Circulation sur le circuit :
群众活动、自行车运动会 赛道上的交通 :

L'organisateur présentera le dispositif de sécurité ainsi que le ou les régimes de circulation par lesquels l'épreuve se déroulera:
主办方将介绍活动的安全安排和交通规则:
  • Respect du code de la route
    遵守公路法规
  • Priorité de passage 通行权
  • Usage exclusif temporaire de la chaussée
    临时专用道路
  • Usage privatif de la chaussée
    私人使用道路
Nota : un ou plusieurs régimes pourront être sélectionnés pour les épreuves de masse. Ces épreuves de masse se déroulent de ville à ville et sont ouvertes à tous, licenciés et non-licenciés. En fonction du nombre de participants, qui peut atteindre plusieurs milliers dans certains cas, le départ pourra être donné en plusieurs groupes. La durée d'utilisation de la voie publique sera régulée en jouant sur la distance et sur la moyenne horaire minimum imposée par le véhicule fin de course (entre 18 et , selon le profil et la distance). Les participants dépassés par le véhicule sont automatiquement mis hors épreuve par retrait du dossard ou de la plaque d'identification.
注:群众活动可选择一种或多种制度。这些群众活动在城镇之间进行,对所有人开放,包括许可证持有者和非许可证持有者。根据参加人数(有时可达数千人)的不同,可能会分几组开始。 使用公共道路的时间将根据距离和终点车辆规定的最低平均速度(18 至 ,视情况和距离而定)来确定。被终点车辆超越的参赛选手将被自动取消参赛资格,其号码牌或识别牌将被摘除。
L'organisateur présentera le dispositif de sécurité mis en place en fonction du ou des régimes de circulation
主办方将介绍根据交通规则制定的安全安排。

Ultra-distance, gravel
Circulation sur le circuit :
赛道上的超长距离砂石交通 :

L'organisateur présentera le dispositif de sécurité ainsi que le ou les régimes de circulation par lesquels l'épreuve se déroulera :
主办方将介绍活动的安全安排和交通规则:
  • Respect du code de la route
    遵守公路法规
  • Priorité de passage 通行权
Nota : un ou plusieurs régimes pourront être sélectionnés
注:可选择一个或多个计划
Ces épreuves se déroulent de ville à ville et sont ouvertes à tous, licenciés et nonlicenciés. Les départ peuvent être donnés groupés ou séparés.
这些活动在各个城镇之间进行,对所有人开放,包括许可证持有者和非许可证持有者。开始者可以一起开始,也可以分开开始。

Véhicules : 车辆 :

Sur ces épreuves, il n'y a normalement pas d'accompagnement de véhicules d'assistance. L'organisateur peut prévoir des véhicules pour déplacer des membres de l'organisation à des points de contrôle notamment.
在这些赛事中通常不配备辅助车辆。主办方可能会提供车辆接送组织成员前往检查站。

Dispositif de sécurité et de secours :
安全和应急设备 :

L'organisateur présentera le dispositif de sécurité mis en place en fonction du ou des régimes de circulation.
主办方将介绍根据交通规则制定的安全措施。
L'organisateur présentera le dispositif de secours mis en place en fonction du nombre de participants et du parcours proposé.
主办方将根据参赛人数和拟议路线介绍应急安排。

Tests chronométrés 定时测试

Circulation sur le circuit :
线路上的交通
usage privatif ou usage exclusif temporaire de la chaussée
私人使用或临时专用道路
Nota : la circulation est interdite dans le sens inverse de la course, entre le coureur et le dernier coureur. Des cisaillements seront à prévoir par l'organisateur. Si sur une portion de l'itinéraire, la circulation ne pouvait pas être interdite en sens inverse, alors la mise en place de séparateurs de voie serait nécessaire afin de garantir une voie de circulation privative pour le contre la montre.
注意:在选手和最后一名选手之间,禁止与比赛方向相反的车辆通行。主办方必须安排切断交通。如果在某段路线上无法禁止逆向行驶,则必须安装车道分隔带,以保证计时赛有专用车道。
Véhicule «début de course»
比赛开始 "车辆
Devant le  

Véhicule fin de course
限位开关车辆

Derrière le dernier coureur.
在最后一名骑手后面

Autres véhicules 其他车辆

Les coureurs ne sont pas accompagnés d'une manière générale par un véhicule d'escorte ou par un véhicule d'assistance.
骑行者一般没有护卫或援助车辆陪同。

Dispositif de sécurité et de secours :
安全和应急设备 :

L'organisateur présentera le dispositif de sécurité mis en place. Il s'agira notamment de signaleurs à postes fixes.
主办方将介绍现有的安全安排。这将包括固定的信号员。
L'organisateur présentera le dispositif de secours mis en place en fonction du nombre de participants et du parcours proposé.
主办方将根据参赛人数和拟议路线介绍应急安排。

Dispositions concernant les signaleurs
Rôle des signaleurs
关于司法官的规定 司法官的作用

(Conformément à la circulaire interministérielle)
(根据部际通知)
Les signaleurs, sous l'autorité de la personne désignée par l'organisateur comme coordonnateur de la mise en œuvre des mesures de sécurité, peuvent être conduits à inviter les usagers de la route à la prudence, à stationner ponctuellement sur le bas-côté de la route ou sur un emplacement sécurisé.
在主办方指定的安全措施协调人的授权下,指挥员可能需要要求道路使用者保持谨慎,并偶尔将车停在路边或安全的地方。
Ils peuvent être amenés, le cas échéant, à signaler l'obligation d'arrêt momentané de la circulation imposé par le code de la route.
必要时,可要求他们按照《公路法》的要求,示意有义务暂时停止交通。
Les signaleurs facilitent ainsi le déroulement des épreuves, dans le cadre de la priorité de passage et de l'usage exclusif temporaire de la chaussée et de l'usage privatif de la chaussée. Ils peuvent être fixes ou mobiles.
因此,在路权、车行道临时专用权和车行道私人使用权的框架内,指挥员为赛事的进行提供便利。他们可以是固定的,也可以是流动的。
Le recours aux signaleurs mobiles, notamment à motocyclette, a vocation à se développer, en particulier lors des manifestations sportives dont l'itinéraire est particulièrement long.
流动执勤人员,特别是骑摩托车的流动执勤人员的使用可能会增加,尤其是在路线特别长的体育赛事中。
Les signaleurs mobiles peuvent ainsi couvrir progressivement le parcours, au fur et à mesure de l'avancée des coureurs et en anticipant leurs passages (c'est notamment le cas pour les courses cyclistes en ligne ou par étapes).
这就意味着,随着车手的前进,移动式裁判员可以逐渐覆盖赛道,预测他们的通过情况(公路自行车赛或赛段自行车赛尤其如此)。
Dans le cas de ces épreuves en ligne ou par étapes, outre les signaleurs mobiles à motocyclette, les signaleurs fixes pourront être véhiculés d'un point à l'autre, après le passage des participants, dans des conditions qui permettront d'assurer, sans discontinuité, la sécurité sur l'ensemble du parcours.
在这些公路赛或赛段赛中,除了骑摩托车的流动执裁员外,固定执裁员也可在参赛者通过后,在确保整个赛程安全的条件下,从一个点运送到另一个点。
Une formation minimale aux fonctions qu'ils sont appelés à remplir, au profit des signaleurs les moins expérimentés, pourra être envisagée par la Fédération Française de Cyclisme, voire les organisateurs.
法国自行车联合会,甚至是主办方,可以考虑为经验不足的裁判员提供最低限度的培训。

Agrément 批准

(Conformément à la circulaire interministérielle)
(根据部际通知)
Il est laissé le soin aux organisateurs de présenter à l'agrément du préfet et sous leur responsabilité, des personnes dont ils se seront assurés qu'elles remplissent les conditions réglementaires. Le code de la route fait ainsi obligation aux signaleurs d'être majeurs et titulaires du permis de conduire. Il est, en effet, indispensable d'avoir une bonne connaissance des règles et de la pratique de la circulation routière pour faire utilement respecter une priorité de passage, un usage exclusif de la chaussée, un usage privatif de la chaussée ou signaler aux autres usagers de la route une épreuve sportive.
由组织者负责向省长提交他们已确保符合规定条件的人员,供省长批准。公路法》规定,裁判员必须达到法定年龄并持有驾驶执照。熟悉道路交通规则和惯例是有效行使通行权、车行道专用权、车行道私人使用权或向其他道路使用者发出体育赛事信号的必要条件。
Les signaleurs à motocyclette devront être titulaires, à cet égard, du permis correspondant à la catégorie du véhicule conduit (permis A1, A2 ou A).
摩托车驾驶员必须持有与所驾驶车辆类别相应的驾照(A1、A2 或 A 级驾照)。
Au vu de la demande d'agrément datée et signée par les organisateurs, comportant les noms, prénoms, date et lieu de naissance, adresse et numéro de permis de conduire des postulants, l'autorité administrative acceptera ou non les candidatures en question, notamment après consultation, le cas échéant, du Fichier national du permis de conduire (FNPC).
根据由组织者签署并注明日期的审批申请,包括申请者的姓氏、名字、出生日期和地点、地址和驾驶执照号码,行政当局将接受或拒绝有关申请,特别是在适当情况下查阅国家驾驶执照(FNPC)之后。
Les organisateurs pourront établir des listes de signaleurs potentiels, à partir desquelles ils proposeront des noms pour une épreuve précise. En effet, la présentation des signaleurs doit être effectuée pour chaque épreuve déterminée.
组织者可拟定一份可能担任解说员的名单,并从中为特定赛事推荐人选。必须为每项具体赛事推荐裁判员。
Aucune obligation réglementaire n'est prévue pour le délai de dépôt des noms de signaleurs. Toutefois, un délai de trois semaines avant l'épreuve semble raisonnable, afin de vous permettre de prendre l'acte d'agrément.
关于提交主持人名单的截止日期,没有任何法规要求。不过,将截止日期定在活动开始前三周似乎是合理的,这样您就可以采取批准行动。
Principe général de mise en place de signaleurs
部署宪兵的一般原则
La présence, le nombre et le rôle des signaleurs est fonction du régime visé ci-dessus sous lequel l'épreuve a été autorisée par la Préfecture.
指挥员的存在、人数和作用取决于上文提到的州政府批准活动的制度。
Leur emplacement doit être matérialisé sur le descriptif du parcours.
其位置必须在路线说明中标明。
La liste des signaleurs doit être déposée à minima trois semaines avant la manifestation pour recevoir l'agrément du préfet.
主持人名单必须至少在活动开始前三周提交,以便获得省长批准。
Moyens à mettre en place
资源到位
Nature de l'épreuve 测试性质

电路小于或等于
Circuit inférieur
ou égal à

电路大于
Circuit supérieur
à

计时赛或定时赛
Contre La Montre
ou Epreuve
Chronométrée

逐个城市或分阶段
Ville à ville
ou par étapes
Strict respect du code de la route (hors compétions)
严格遵守公路法规(竞赛除外)
Signaleurs à Poste Fixe
定点信号器

在最危险的路口设置 YES - 提醒参与者遵守交通规则
Ce dispositif ne s'applique pas au régime de compétition
OUI aux carrefours les plus dangereux - pour rappeler les règles de
respect du code de la route aux participants
Priorité de Passage (hors compétions)
优先通过(不包括竞赛)
Signaleurs à Poste Fixe
定点信号器
OUI pour assurer la sécurité des compétiteurs et des usagers de la route
是 确保参赛者和道路使用者的安全

移动信号员,尤其是摩托车上的信号员
Signaleurs Mobiles
Notamment à motocyclette

本制度不适用于比赛 摩托车手可以在可能的情况下,暂时协助裁判员履行职责。
Ce dispositif ne s'applique pas au régime de compétition
Les motards pourront, dans la mesure du possible, aider momentanément
les signaleurs poste fixe dans l'exercice de leur mission
Usage exclusif temporaire de la chaussée
临时专用道路
Signaleurs Poste Fixe 固定信号员

是 确保参赛者和道路使用者的安全
OUI pour assurer
la sécurité des
compétiteurs et
des usagers de la
route

是 确保参赛者和道路使用者的安全
OUI pour assurer
la sécurité des
compétiteurs et
des usagers de la
route

是 确保参赛者和道路使用者的安全
OUI pour assurer
la sécurité des
compétiteurs et
des usagers de la
route

是 确保参赛者和道路使用者的安全
OUI pour assurer
la sécurité des
compétiteurs et
des usagers de la
route

移动信号员,尤其是摩托车上的信号员
Signaleurs Mobiles
Notamment à motocyclette

在可能的情况下,摩托车手可以临时协助固定岗的执勤人员履行职责。
Les motards
pourront, dans la
mesure du
possible, aider
momentanément
les signaleurs à
poste fixe dans
l'exercice de leur
mission

在可能的情况下,摩托车手可以临时协助固定岗的执勤人员履行职责。
Les motards
pourront, dans la
mesure du
possible, aider
momentanément
les signaleurs à
poste fixe dans
l'exercice de leur
mission
NON

在可能的情况下,摩托车手可以临时协助固定岗的执勤人员履行职责。
Les motards
pourront, dans la
mesure du
possible, aider
momentanément
les signaleurs à
poste fixe dans
l'exercice de leur
mission
Usage privatif 私人使用
Signaleurs à Poste Fixe
定点信号器

是,除警察外,还要确保参赛者和道路使用者的安全。
OUI pour assurer
la sécurité des
compétiteurs et
des usagers de la
route en
compléments des
forces de l'ordre

是,除警察外,还要确保参赛者和道路使用者的安全。
OUI pour assurer
la sécurité des
compétiteurs et
des usagers de la
route en
compléments des
forces de l'ordre

是,除警察外,还要确保参赛者和道路使用者的安全。
OUI pour assurer
la sécurité des
compétiteurs et
des usagers de la
route en
compléments des
forces de l'ordre

是,除警察外,还要确保参赛者和道路使用者的安全。
OUI pour assurer
la sécurité des
compétiteurs et
des usagers de la
route en
compléments des
forces de l'ordre

移动信号员,尤其是摩托车上的信号员
Signaleurs Mobiles
Notamment à motocyclette

在可能的情况下,摩托车手可以临时协助固定岗的执勤人员履行职责。
Les motards
pourront, dans la
mesure du
possible, aider
momentanément
les signaleurs à
poste fixe dans
l'exercice de leur
mission

在可能的情况下,摩托车手可以临时协助固定岗的执勤人员履行职责。
Les motards
pourront, dans la
mesure du
possible, aider
momentanément
les signaleurs à
poste fixe dans
l'exercice de leur
mission
NON

在可能的情况下,摩托车手可以临时协助固定岗的执勤人员履行职责。
Les motards
pourront, dans la
mesure du
possible, aider
momentanément
les signaleurs à
poste fixe dans
l'exercice de leur
mission

Equipement 设备

Les signaleurs doivent être identifiables à leur tenue définie à l'article A. 331-39 du code du sport (dans sa version issue de l'arrêté du 3 mai 2012). Les signaleurs doivent porter le gilet de haute visibilité, mentionné à l'article R. 416-19 du code de la route. Les fédérations sportives délégataires et les organisateurs des manifestations sportives peuvent notamment faire figurer sur ces gilets la mention «course » clairement visible, accompagnée éventuellement d'une mention relative à leur identification, voire de publicités.
根据《法国体育法》(经 2012 年 5 月 3 日法令修订)第 A. 331-39 条的规定,裁判员的制服必须具有可识别性。裁判员必须穿着《公路法》第 R. 416-19 条规定的高能见度马甲。受委托的体育联合会和体育赛事的组织者可在这些马甲上印上清晰可见的 "比赛 "字样,并可能附有其标识或广告。
Lorsqu'ils sont situés à un point fixe, les signaleurs doivent utiliser des piquets mobiles à deux faces de modèle K10 (un par signaleur). Ces piquets, qui comportent une face rouge et une face verte, permettent donc aux usagers de savoir si la route est libre ou non.
当他们位于固定点时,信号员必须使用双面 K10 移动桩(每个信号员一个)。这些桩子有红、绿两面,可以让用户看到道路是否畅通。
«Les signaleurs à motocyclette peuvent régler manuellement la circulation sans disposer d'un panneau K10 dès lors qu'ils portent un casque de type homologué et un gilet de haute visibilité mentionné à l'article R. 416-19 du code de la route. Pour ce faire, les signaleurs utilisent les gestes règlementaires nécessaires à l'arrêt et à la remise en circulation des véhicules. » tel que défini dans l'Arrêté du 24 novembre 2017 relatif aux manifestations sportives sur une voie publique ou ouverte à la circulation publique ne comportant pas de véhicules terrestres à moteur En outre, des barrières de type K2, présignalées, sur laquelle l'indication "course cycliste" sera inscrite, pourront être utilisées, par exemple lorsqu'un signaleur "couvre" un carrefour à plusieurs voies.
"骑摩托车的信号员可以在没有 K10 标志的情况下进行人工交通管制,只要他们佩戴经批准的型号头盔,并穿着《公路法》第 R. 416-19 条中提到的高能见度马甲。此外,还可使用预先签署的 K2 路障,上面将刻有 "自行车赛 "字样,例如,当路障 "覆盖 "多车道十字路口时。
Les équipements mis en place devront être présents, un quart d'heure au moins, une demi-heure au plus, avant l'heure de passage théorique de l'épreuve. Ils seront retirés au plus tard un quart d'heure après le passage du véhicule annonçant la fin de la course (véhicule fin de course).
设备必须在赛事理论开始时间前至少一刻钟、最多半小时到位。在宣布比赛结束的车辆(比赛结束车)经过后一刻钟内,必须拆除设备。

Nombre 数量

(Conformément à la circulaire)
(根据通函)

II appartient à l'organisateur d'indiquer à l'autorité administrative le nombre de signaleurs nécessaires au bon déroulement de la manifestation sportive. L'autorité administrative pourra, le cas échéant, proposer une modification de ce nombre, dans le cadre du pouvoir prescriptif.
组织者有责任将赛事顺利进行所需的裁判员人数通知管理机构。必要时,管理机构可在其规定权力范围内建议更改这一人数。
Ce nombre, doit demeurer raisonnable, tout en étant adapté à la sécurité des épreuves.
这个数字必须保持合理,同时确保活动的安全。

Mobilité 流动性

(Conformément à la circulaire), dans le cas des épreuves en ligne ou par étapes, les signaleurs pourront être véhiculés d'un point à un autre du parcours, après passage des participants, dans des conditions qui permettent d'assurer sans discontinuité la sécurité sur l'ensemble du parcours. Les signaleurs à pied pourront être remplacés par des signaleurs à moto qui se déplaceront au fur et à mesure de la progression de l'épreuve.
(根据通告),如果是公路赛或赛段赛,在确保整个赛程安全的条件下,可在参赛选手通过后将裁判员从赛道上的一个点运送到另一个点。步行的裁判员可由摩托车裁判员代替,摩托车裁判员将随着比赛的进行而移动。
ANNEXE 5 : Règles et Techniques et de Sécurité VTT
附录 5:山地自行车技术和安全规则

Préambule 序言

Ce règlement a pour but de définir, a minima, les règles essentielles de sécurité applicables à l'ensemble des épreuves, compétitions ou manifestations à caractère sportif, de la discipline VTT organisées sous l'égide de la Fédération Française de Cyclisme. Elle émane d'une réflexion en rapport aux différents textes règlementaires existant dans la réglementation nationale. Elle est applicable aux compétitions internationales, nationales, régionales et départementales. Ces organisations peuvent avoir lieu sur un parcours en boucle ou circuit, par étapes ou sur zones.
本规定旨在确定适用于法国自行车联盟主办的所有山地自行车赛事、比赛和体育活动的基本安全规则。这些规定是对现有的各种国家规定进行审查的结果。它适用于国际、国家、地区和省级比赛。这些比赛可以在环路或赛道上进行,也可以分段或分区进行。
Tout organisateur d'une épreuve de VTT doit avoir présent à l'esprit que la sécurité est prioritaire, aussi bien pour les compétiteurs que pour les spectateurs et l'environnement. Il doit prendre, en conséquence, toutes les mesures nécessaires pour assurer cette sécurité.
任何山地自行车赛事的组织者都必须牢记,安全不仅是参赛者的头等大事,也是观众和环境的头等大事。因此,他们必须采取一切必要措施确保安全。
Pour cela, il doit en tenir compte dans la conception de son organisation. Organiser une épreuve de VTT est une action sérieuse et responsable où tout doit être étudié, reconnu et déterminé minutieusement, tant sur les détails du parcours que sur les aménagements techniques, du départ jusqu'à l'arrivée.
为此,在组织设计时必须考虑到这一点。组织山地自行车赛是一项严肃而负责任的工作,从路线细节到技术设施,从起点到终点,一切都必须经过仔细研究、确认和确定。

1 - Règles générales
1 - 一般规则

1.1 - Déclaration des épreuves
1.1 - 事件的宣布

Dans le cadre d'une épreuve empruntant en partie la voie publique, l'organisateur est soumis à déclaration auprès de l'autorité administrative compétente en fonction du parcours (préfectures ou mairies, quel que soit le nombre de participants. Chaque déclaration d'organisation devra être déposée, au moins deux mois avant la date d'organisation, dans le cas d'une épreuve se disputant sur un seul département, trois mois avant la date d'organisation dans le cas d'une épreuve traversant plusieurs départements (art. 331-10 du Code du Sport).
如果活动部分在公共道路上进行,则无论参与者人数多少,组织者都必须向负责该路线的行政部门(省或市政厅)提交一份声明。如果赛事在一个省内举行,组织者必须在赛事组织日期前至少两个月提交组织声明;如果赛事跨越多个省,组织者必须在赛事组织日期前至少三个月提交组织声明(《体育法》第 331-10 条)。
La déclaration en version dématérialisée s'effectue via la plateforme : Manifestations Sportives | Plateforme France (manifestationsportive.fr)
电子申报通过以下平台进行:Manifestations Sportives | Plateforme France ( manifestationportive.fr)
La déclaration en version «papier » se compose :
纸质 "版宣言包括:.....:
du dossier technique téléchargeable (https://www.ffc.fr/clubslicenciesorganisateurs/) rubrique « DOCUMENTS POUR DÉCLARER UNE MANIFESTATION CYCLISTE »
可下载的技术文件 (https://www.ffc.fr/clubslicenciesorganisateurs/) 标题下的 "自行车赛事注册文件"。

1.2 - Délégué technique
1.2 - 技术代表

Dans les épreuves inscrites au calendrier national, un délégué technique est désigné par la FFC. Dans toutes les autres épreuves, le délégué technique est désigné par la Commission Régionale VTT concernée ou par la Commission Départementale VTT concernée.
在国家赛历上的赛事中,技术代表由 FFC 任命。在所有其他赛事中,技术代表由相关地区山地车委员会或相关部门山地车委员会任命。

1.3 - Sécurité des concurrents
1.3 - 选手安全

Les coureurs prenant part à une épreuve de VTT doivent obligatoirement porter les équipements de protection individuels exigés dans le règlement de la discipline concernée. (art. 1.3.031 des règlements de l'Union Cycliste Internationale (partie organisation générale du sport cycliste)).
参加山地自行车比赛的车手必须佩戴相关项目规定的个人防护装备。(国际自行车联盟(自行车运动总组织)条例第 1.3.031 条)。
Les zones à risques potentiels doivent être, au préalable, clairement identifiées et être rendues accessibles aux véhicules de secours
必须事先清楚地确定潜在的风险区域,并让应急车辆可以进入。
Lors des épreuves de descente, les coureurs observant qu'un drapeau rouge est agité en cours d'épreuve doivent s'arrêter immédiatement. Un coureur qui a ainsi été arrêté doit poursuivre son trajet dans le calme et chercher à rejoindre promptement la fin du parcours pour demander un nouveau départ aux arbitres à l'arrivée et attendre les instructions.
在下坡比赛中,骑手如果在比赛过程中发现有人挥舞红旗,必须立即停止比赛。以这种方式被拦下的骑手必须冷静地继续前行,并尽量快速到达终点,以便向终点的裁判申请重新开始,并等待指示。
Chaque organisateur doit solliciter une assurance "responsabilité civile" couvrant les risques encourus par les participants et l'ensemble des personnes associées à l'organisation. Cette assurance est souscrite systématiquement lorsque la manifestation est sous l'égide de la FFC, car incluse dans les droits et assurances.
每个组织者都必须投保 "民事责任 "险,承保参赛者和与组织有关的所有人员的风险。当活动由 FFC 主办时,就会系统地投保该保险,因为它已包含在权利和保险中。
Si les règlements particuliers de la fédération organisatrice le permettent, chaque compétiteur non- licencié doit présenter, au départ d'une épreuve autorisant ce type de participation, un certificat médical de non contre-indication à la pratique du cyclisme de compétition (ou sa photocopie certifiée conforme par l'intéressé), datant de moins d'un an, conformément aux dispositions du code du sport Décret n 80 -473 du 1er juillet 1987. Chaque compétiteur non-licencié doit disposer d'une assurance à titre personnel en « individuelle Accident », à défaut l'organisateur doit obligatoirement proposer une assurance « individuelle accident » à l'intention de ces compétiteurs non licenciés.
根据法国体育法(1987 年 7 月 1 日第 80-473 号法令)的规定,如果组织联合会的具体规定允许,每名无证选手必须在授权参加的赛事开始时出示医疗证明(或由相关人员认证的影印件),证明其没有竞技自行车运动禁忌症,且日期少于一年。每位无执照参赛选手必须个人投保 "人身意外 "险,否则主办方必须为这些无执照参赛选手提供 "人身意外 "险。
Le parcours ne peut être emprunté que par les coureurs, l'encadrement et les dispositifs de sécurité pendant les épreuves et les périodes d'entraînement officiel. Toute autre personne doit être tenue à l'écart du parcours.
赛道仅供骑手、工作人员和安全人员在赛事和正式训练期间使用。所有其他人员必须远离赛道。

1.4 - Moyens de secours
1.4 - 应急资源

L'organisateur doit mettre en place un service médical minimum.
主办方必须提供最低限度的医疗服务。
La présence d'un poste de premiers secours est requise pour toute manifestation.
所有活动都需要一个急救站。
Des véhicules doivent être disponibles pour rejoindre rapidement les zones difficiles.
必须配备车辆,以便迅速到达困难地区。
L'organisateur doit prendre contact avec les hôpitaux et les services d'urgence à proximité de la compétition afin de prévenir ces secours d'éventuels transports pendant la compétition.
主办方必须与比赛附近的医院和急救服务机构取得联系,通知他们比赛期间可能需要的任何交通。

1.5 - Dispositifs de secours
1.5 - 应急设备

L'organisateur doit mettre en oeuvre les moyens humains, logistiques et matériels adaptés selon l'importance de la manifestation (nombre de compétiteurs, âge des compétiteurs, nombre de spectateurs, type de locaux, etc.) pour permettre la prise en charge et l'évacuation rapide des blessés à partir de chaque point du parcours.
主办方必须根据赛事规模(选手人数、选手年龄、观众人数、场地类型等)提供适当的人力、后勤和物力资源,以便在赛道上的每个地点迅速救治和疏散伤员。
L'organisateur a une obligation de moyens qui lui impose de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter les accidents et de mettre en place une chaîne de secours, de soins et d'évacuation d'un éventuel blessé (parmi les concurrents, le public ou l'organisation).
组织者有责任采取一切必要措施避免事故发生,并为任何受伤人员(选手、公众或组织者)建立救援、护理和疏散链。
Pour toutes les épreuves, l'organisateur présentera les moyens de secours qu'il souhaite mettre en oeuvre. Ce dispositif proposé sera apprécié par les services compétents. Les dispositions relatives à ces moyens de secours dépendront de l'importance de la manifestation (nombre de compétiteurs, importance du public) et de la nature du parcours. Les dispositifs de secours sont définis de la façon suivante :
对于所有活动,主办方都将提交其希望落实的应急资源。有关当局将对建议的安排进行评估。应急安排将取决于赛事的规模(选手人数、观众人数)和赛道的性质。应急安排的定义如下:
  • Un PAPS (Point d'alerte et de premier secours) composé de deux secouristes titulaires du PSC1 (Prévention et secours civiques 1er niveau).
    一个由两名 PSC1(Précvention et secours civiques 1er niveau)合格急救员组成的 PAPS(Point d'alerte et de premier secours)。
L'équipe et les équipements : 2 secouristes disposant d'un lot de matériel de secours et de moyens de communication avec la sécurité civile (Pompiers et SAMU). Des secouristes
团队和设备:2 名急救员,配备一套急救设备和与民事安全部门(消防队和 SAMU)联系的手段。急救人员

peuvent être disposés sur le parcours. Ce dispositif correspond à une manifestation rassemblant un nombre limité de personnes.
可沿路线放置。该系统专为人数有限的活动而设计。
Le délégué sécurité doit préciser aux secouristes leur positionnement et le déroulement de la compétition. L'organisateur est responsable des secours.
安全代表必须向急救人员通报其位置和比赛进展情况。急救工作由组织者负责。
  • Un DPS - PE (Dispositif Prévisionnel de Secours - Petite envergure) est composé d'un poste de secours a minima de 4 personnes (1 chef de poste et 3 intervenants).
    DPS - PE(Dispositif Prévisionnel de Secours - Small-scale)由一个至少有 4 人(1 名岗位管理员和 3 名应急人员)的急救岗位组成。
Dans le cas d'une vocation itinérante d'un événement (course par étape par exemple), si le choix se porte sur un D.P.S. dynamique, le poste de secours sera assuré par un Véhicule de Premiers Secours à Personne V.P.S.P. Ambulance de secours et de soins d'urgence au sens de la norme NF EN 1789 qui permet le cas échéant d'être médicalisé.
在巡回赛事(如赛段比赛)中,如果选择了动态 D.P.S.,则急救站将由 V.P.S.P.(Véhicule de Premiers Secours à Personne)提供,这是一种符合 NF EN 1789 标准的急救和紧急护理救护车,必要时可配备医疗设备。
En conséquence, le véhicule destiné aux associations agréées de sécurité civile doit satisfaire aux exigences définies dans le type de la norme ci-dessus citée et la note d'information technique (NIT) correspondante.
因此,用于经批准的民防协会的车辆必须符合上述标准类型和相应技术信息说明(TIN)中规定的要求。
Ce dispositif de secours doit être validé avant le début des épreuves par le président du collège des arbitres En cas de manquement grave aux règles de sécurité, celui-ci sera habilité à annuler l'épreuve.
如果出现严重违反安全规则的情况,裁判组主席有权取消比赛。
  • Une DROP ZONE : En cas de nécessité, des hélisurfaces aménagées (Drop Zone) à différents endroits des parcours doivent être mises en place afin de faciliter les interventions des hélicoptères.
    空投区: 如有必要,将在沿途各点设立空投区,以方便直升机作业。

2 - Les moyens humains
2 - 人力资源

2.1 - Le délégué technique
2.1 - 技术代表

Sans préjudice de la responsabilité de l'organisateur, le délégué technique contrôle la préparation des aspects techniques d'une épreuve et assure, à ce sujet, la liaison avec I'entité fédérale par laquelle il a été désigné.
在不影响组织者责任的前提下,技术代表负责监督赛事技术方面的准备工作,并在这 方面与他被任命的联邦机构进行联络。
Si une épreuve se déroule sur un nouveau site, le délégué technique doit procéder à une inspection effectuée bien à l'avance (parcours, kilométrage, détermination de l'emplacement des zones d'assistance technique, installations, sécurité, horaires des épreuves, ...). Il doit rencontrer l'organisateur et établir, sans délai, un rapport d'inspection à l'intention de l'entité fédérale par laquelle il a été désigné.
如果赛事在新场地举行,技术代表必须提前进行检查(赛道、里程、技术援助区位置、设 施、安全、赛事时间表等)。他必须与组织者会面,并立即起草一份检查报告,提交给任命他的联邦机构。
Le délégué technique doit être présent sur le site avant la première séance d'entraînement officielle et doit procéder à une inspection des lieux et du parcours en collaboration avec I'organisateur et le président du collège des arbitres II coordonne la préparation technique de l'épreuve et veillera à ce que les recommandations formulées dans le rapport d'inspection soient mises en oeuvre. II appartient au délégué technique de déterminer la version finale du parcours et de le modifier le cas échéant. En l'absence de délégué technique, cette tâche incombe au président du collège des arbitres
技术代表必须在第一堂正式培训课之前到场,并与组织者和裁判组主席合作检查场地和课程。 他负责协调赛事的技术准备工作,并确保检查报告中提出的建议得到落实。技术代表负责确定赛程的最终版本,并在必要时进行修改。如果没有技术代表,则由裁判组主席负责。
Le délégué technique assiste aux réunions des responsables d'équipe.
技术代表参加团队经理会议。

2.2 - Le délégué sécurité
2.2 - 安全代表

L'organisateur désigne un coordinateur des moyens humains de sécurité (signaleurs, jalonneurs, secouristes...) appelé « délégué sécurité ». Le président du collège des arbitres et, le cas échéant, le délégué technique se réuniront avant l'épreuve avec le coordinateur des signaleurs afin d'optimiser la procédure de transmission des instructions aux signaleurs (plan d'intervention, équipement, sifflets, drapeaux, radios, etc.). 5 Règles Techniques et de Sécurité des épreuves VTT validées par le BE du 12 mai 2022 maj 20220510
主办方指定一名人力安全资源(裁判员、标记员、急救员等)协调员,称为 "安全代表"。裁判组主席和技术代表(如适用)将在赛前与裁判员协调员会面,以优化向裁判员传达指令的程序(干预计划、设备、哨子、旗帜、无线电等)。5 欧洲委员会于 2022 年 5 月 12 日批准的《山地车赛事技术与安全规则》maj 20220510
Le délégué sécurité a pour missions :
安全官的职责是
  • De préparer et organiser la réunion sécurité d'avant compétition ;
    准备和组织赛前安全会议;
  • D’organiser la répartition des postes, des tâches et rôles des signaleurs, jalonneurs et secouristes ;
    组织指挥员、标记员和急救员的岗位、任务和角色分配;
  • De vérifier que tous les moyens (matériels, logistiques et humains) soient en place avant le début des épreuves ;
    在测试开始前,检查所有资源(物资、后勤和人力)是否到位;
  • De déclencher les opérations de secours lorsque c'est nécessaire ;
    必要时启动救援行动;

2.3 - Le signaleur
2.3 - 信号员

Selon les articles A331-37 à A331-42 du code du sport, les personnes proposées par les organisateurs des épreuves et compétitions sportives pour signaler la priorité de passage prévue à l'article R. 411- 30 du code de la route sont agréées par l'autorité administrative. Elles peuvent être fixes ou mobiles. Elles prennent le nom de " signaleur ". L'arrêté qui autorise l'épreuve mentionne le nom des signaleurs désignés pour l'épreuve. Le signaleur doit être majeur et titulaire du permis de conduire.
根据《法国体育法》第 A331-37 至 A331-42 条的规定,体育赛事和比赛的组织者根据《法国公路法》第 R. 411-30 条的规定提出的指示路权的人员须经行政当局批准。他们可以是固定的,也可以是流动的。他们被称为 "信号员"。批准活动的命令中会提及为活动指定的旗手姓名。旗手必须达到法定年龄并持有驾驶执照。
Celui-ci officie uniquement sur les portions de circuits empruntant la voie publique c'est-àdire ouverte à la circulation routière sous toutes ses formes et régie par le code de la route. L'organisateur de l'épreuve doit engager un nombre suffisant de signaleurs afin d'assurer la sécurité des coureurs et des spectateurs et des automobilistes pendant les compétitions et les entraînements officiels. II doit établir une carte détaillée de leur emplacement sur son épreuve.
裁判员仅在赛道中的公共道路路段执勤,即向所有形式的道路交通开放并受《公路法》管辖的道路。赛事组织者必须雇用足够数量的裁判,以确保正式比赛和训练期间骑手、观众和驾车者的安全。赛事组织者必须绘制一份详细地图,标明他们在赛事中的位置。
Les signaleurs devront être identifiables conformément aux termes de l'article A331.39 du code du sport.
根据《法国体育法》第 A331.39 条,裁判员必须具有可识别性。

2.4 - Le jalonneur
2.4 - 电车线路

Le jalonneur est une personne âgée de 18 ans minimum, facilement identifiable conformément aux termes de l'article A331.39 du code du sport. II est désigné par l'organisateur et le délégué sécurité afin d'exercer différentes missions de sécurité sur une portion de parcours hors voie publique lors des entraînements officiels et des compétitions de VTT.
根据《法国体育法》第 A331.39 条的规定,电车线路旗手是指年满 18 周岁且易于识别的人员。他们由组织者和安全代表指定,在正式训练和山地自行车比赛期间,在一段越野赛道上执行各种安全任务。
Ses missions sont d'assurer la sécurité des passages pour piétons disposés sur le circuit, d'orienter les concurrents sur le parcours, d'indiquer au président du collège des arbitres les éventuelles fautes (passage hors zone, gêne, coupe du circuit, ...), de protéger les zones en cas de chutes et de prévenir les secours et/ou le délégué sécurité en cas d'incident, chute, ...
他的职责是确保赛道上人行横道的安全,在赛道上引导选手,向裁判组主席通报任何故障(通过区域外、障碍物、切入赛道等),在发生摔倒时保护赛区,并在发生事故、摔倒等情况时通知紧急服务部门和/或安全代表。
Ils peuvent également effectuer des pointages intermédiaires sur demande du président du collège des arbitres.
他们还可应裁判组主席的要求进行中间评分。
Dans la mesure du possible, dans les épreuves de Cross-Country Eliminator, d'Enduro et de Descente, les jalonneurs doivent se placer de façon à être dans la ligne de vision directe des jalonneurs les plus proches en amont et en aval. Ils signaleront d'un coup de sifflet bref et strident l'arrivée des prochains coureurs.
在越野淘汰赛、Enduro 和下坡赛中,标记牌的位置必须尽可能在上下游最近标记牌的视线范围内。他们将用尖锐的短哨声发出下一位车手到达的信号。
Les jalonneurs doivent tous être équipés d'un sifflet et ceux situés aux endroits stratégiques (définis par le délégué technique ou, en son absence, par le président du collège des arbitres) d'un poste de radio. S'ils disposent d'un poste de radio, ils doivent être répartis de façon à assurer une liaison radio suffisante tout au long du parcours. Les jalonneurs doivent être clairement informés sur leur rôle et doivent recevoir une carte du parcours comportant des points de repères précis qui permettront de localiser aisément les accidents éventuels.
所有标记员都必须配备哨子,位于战略要地的标记员(由技术代表确定,如技术代表不在,则由裁判组组长确定)必须配备无线电。如果有无线电,则其分布方式必须确保在整个赛道上有足够的无线电联系。必须明确告知标记员他们的职责,并向他们提供赛道地图和精确的参考点,以便轻松找到任何事故地点。

3 - Balisage du parcours
3 - 路线指示

En plus de jalons et de rubalise, des flèches de direction (flèches noires sur panneaux blancs ou jaunes) indiquent l'itinéraire à suivre en signalant les changements de direction, les intersections et toutes les situations potentiellement dangereuses. Les flèches doivent être disposées du côté droit du parcours sauf pour les virages à droite où ces flèches doivent être placées avant le virage et dans celui-ci, à gauche du parcours.
除标记牌和胶带外,方向箭头(白色或黄色板上的黑色箭头)还指示应遵循的路线,标志着方向的改变、交叉路口和所有潜在的危险情况。箭头必须放在赛道的右侧,但右侧弯道除外,箭头必须放在弯道之前的赛道左侧。
Le signe ' ' servant à annoncer une mauvaise direction doit être positionné bien en vue.
用于指示错误方向的""标志必须清晰可见。
Dans une situation potentiellement dangereuse, une ou plusieurs flèches inversées (dirigées vers le bas) doivent être placées suffisamment avant l'obstacle ou avant la situation potentiellement dangereuse, ainsi qu'au niveau de cet obstacle ou de cette situation. Un danger plus important doit être signalé par 2 flèches inversées, un danger majeur incitant à la prudence doit être annoncé par 3 flèches inversées.
在有潜在危险的情况下,必须在障碍物或有潜在危险的情况之前以及在该障碍物或情况的水平面上放置一个或多个倒箭头(指向下方)。较大的危险应该用 2 个倒箭头表示,需要小心的重大危险应该用 3 个倒箭头表示。
Des répliques des signes suivants doivent être utilisées :
应使用以下标志的复制品:

4 - Spécificités trial
4 - 试验的具体特点

Les obstacles doivent offrir des garanties de sécurité suffisantes :
障碍物必须提供足够的安全保障:
  • Aucune pointe, vis, ou tout élément contondant, ne doit dépasser des obstacles, ni aux abords des obstacles.
    不得从障碍物或障碍物附近伸出钉子、螺丝或其他钝物。
  • Stabilité des obstacles : elle doit être d'une qualité suffisante pour éviter tous basculements ou vacillements afin de ne pas devenir dangereux.
    障碍物稳定性:必须有足够高的质量,以防止任何倾斜或摇摆,以免造成危险。
  • les obstacles devront être solidement fixés au sol ou immobilisés soit par leur propre poids, soit par un ancrage.
    障碍物必须牢固地固定在地面上,或靠自身重量或锚定固定。
  • Les structures des obstacles présentent une résistance suffisante et sont conformes à leurs destinations initiales.
    障碍物的结构足够坚固,符合其最初的用途。
  • un dégagement de 1,5m est assuré entre les obstacles et/ou les clôtures ou garde-corps éventuels.
    与任何障碍物和/或围栏或栏杆之间留出 1.5 米的间隙。
  • hauteur des obstacles en fonction du niveau :
    根据级别确定障碍物的高度 :
Initiation < 30cm Débutant/jeune Nationale 2/3 < 1,20 m Nationale1 <1,60m Expert Règles Techniques et de Sécurité des épreuves VTT validées par le BE du 12 mai 2022 maj 20220510
初级/年轻 国家 2/3 级 < 1.20 米 国家 1 级 < 1.60 米 专家级 2022 年 5 月 12 日通过的《山地自行车比赛技术和安全规则》 maj 20220510

- Dispositif de secours
- 应急设备

ÉPREUVES INTERNATIONALES ET NATIONALES (y compris le TFJV*)
国际和国家预防机构(包括 TFJV* )。


资源到位
Moyens à mettre
en place
XC/TRIAL 越野赛 XCE DH/END XCM/XCP/XCS
Hélicoptère 直升机

场外救援直升机:根据活动场地的性质和可达性,在训练课和比赛期间必须预先警戒。
Hélicoptère de secours hors site : mis en pré alerte, obligatoire lors des entraînements et des
compétitions en fonction de la nature et l'accessibilité du site de l'épreuve
Poste de Secours 急救站

1 个最小值 (1) XCO:8 个外部电路中的电路
1 minimum (1)
XCO : Circuit en 8 ou
trèfle

1 最小 (1) 回路
1 minimum (1)
Circuit
 最低 1 DPS-PE
1 DPS-PE
minimum
1 VPSP minimum 最低 1 个 VPSP
Médecin 医生
Ambulance 救护车

使用的救援设备类型
Type de moyens
de secours
retenu

至少 6 名 PSC1 级合格急救员,配备抢救设备和适合疏散伤员的全地形救援车辆。组织者和公众可识别急救人员。急救站应易于识别。
6 secouristes majeurs PSC1 au minimum
Dotés d'appareillage de réanimation, de véhicules de secours tous terrains adaptés à l'évacuation
de blessés.
Les secouristes seront identifiables de l'organisation et du public.
Le poste de secours sera facilement repérable.
ÉPREUVES RÉGIONALES ET DÉPARTEMENTALES (Y compris les TRJV et TDJV)
地区和部门竞赛(包括 TRJV 和 TDJV)

资源到位
Moyens à mettre
en place
XC/TRIAL 越野赛 XCE DH/END XCM/XCP/XCS
Hélicoptère 直升机 - -

根据地形建议
Recommandé
selon le terrain
-
Poste de Secours 急救站

最低 1 PAPS XCO:8 个回路中的回路
1 PAPS minimum
XCO : Circuit en 8 ou
trèfle

1 PAPS 最小回路
1 PAPS minimum
Circuit
 最低 1 DPS-PE
1 DPS-PE
minimum
1 VPSP minimum 最低 1 个 VPSP
Médecin 医生 - - -
Ambulance 救护车 - - 1 (3)

使用的救援设备类型
Type de moyens
de secours
retenu

至少 2 名具备 PSC1 资格的急救员,并配备适当的急救箱。急救人员必须便于主办方和公众识别,急救站必须易于发现。
2 secouristes majeurs PSC1 au minimum munis d'une trousse de secours correctement équipée.
Les secouristes seront identifiables de l'organisation et du public, le poste de secours sera
facilement repérable.
(1) postes de secours à l'arrivée et/ou répartis sur le parcours
(1) 在终点和/或赛道沿途设置急救站
(2) Médecin urgentiste présent depuis les entrainements jusqu'à la fin des compétitions.
(2) 从训练课到比赛结束都有急诊医生在场。
(3) Ambulances habilitée à effectuer des évacuations présentes (depuis les entrainements jusqu'à la fin des compétitions)
(3) 获准进行后送的救护车(从训练课到比赛结束); (4) 获准进行后送的救护车(从训练课到比赛结束); (5) 获准进行后送的救护车(从训练课到比赛结束)。
Si une équipe est amenée à assurer une mission d'acheminement de victime(s) vers un point de prise en charge, il est nécessaire de prendretoute disposition pour garantir la continuité des moyens de secours, tel que défini dans la convention établie avec l'organisateur.
如果救援队需要将伤员运送到救护点,则必须按照与组织者签订的协议,采取一切必要措施,保证救援资源的连续性。
  • TFJV : Trophée de France du jeune VTTiste
    TFJV:法国青年山地自行车赛奖杯
** TRJV/TDJV : Trophée Régional du Jeune VTtiste/ Trophée Départemental du Jeune VTtiste
** TRJV/TDJV: Trophée Régional du Jeune VTtiste/ Trophée Départemental du Jeune VTtiste

6 - Sécurité des compétiteurs et du public
6 - 参赛者和公众的安全

Le tableau suivant synthétise les moyens à mettre en œuvre afin d'assurer la sécurité de tous les participants en fonction de la nature des épreuves VTT
下表概述了根据山地自行车活动的性质,为确保所有参与者的安全而部署的资源。

资源到位
Moyens à mettre en
place
Nature de l'épreuve 测试性质
XCM/XCP/XCS DH/END TRIAL

固定信号器
Signaleurs à poste
fixe

使用公共道路的部门 在最危险的路口 - 确保参赛者和道路使用者的安全
Secteurs empruntant la voie publique
Aux carrefours les plus dangereux - pour assurer la sécurité des compétiteurs et des usagers de la
route
Signaleurs mobiles 移动信号员

全地形车或广告 全地形车或广告
Un VTT ou u
annonce
Un VTT ou une

比赛开始 "将宣布比赛开始。
ouverture de course »
age des coureurs.
de course » annoncera la
course.

一辆 "比赛开始 "山地自行车将宣布骑手通过。比赛结束 "山地自行车将宣布比赛结束。
Un Vtt « ouverture de
course» annoncera le
passage des coureurs.
Un Vtt « fin de course »
annoncera la fin de la
course
Nor
Jalonneurs 标记

非街道区域 路口、人行横道、战略要地和危险区域
Secteurs hors voie publique
Aux changements de direction, aux passages piétons, aux endroits stratégiques et
aux endroits dangereux
Usage exclusif temporaire de la chaussée.
临时专用道路。

固定信号器
Signaleurs à poste
fixe

是 确保参赛者和道路使用者的安全
OUI
Pour assurer la sécurité des compétiteurs et des usagers de la route
Signaleurs mobiles 移动信号员

一声 "Vtt "或 "mo "将宣布比赛结束。
Un Vtt ou une mo
annoncera le pass
Un Vtt ou une mo
fin de la course.

比赛开始时间将另行通知。
rture de course »
oureurs.
e course » annoncera la

一辆 "比赛开始 "山地自行车将宣布骑手通过。比赛结束 "山地自行车将宣布比赛结束。
Un Vtt « ouverture de
course» annoncera le
passage des coureurs.
Un Vtt « fin de course »
annoncera la fin de la
course
Non requis 不需要
Jalonneurs 标记

非街道区域 路口、人行横道、战略要地和危险区域
Secteurs hors voie publique
Aux changements de direction, aux passages piétons, aux endroits stratégiques et
aux endroits dangereux

ANNEXE 6 : REGLEMENT RELATIF AUX AGENTS SPORTIFS
附录 6:体育经纪人管理条例

Préambule 序言

Le présent règlement a été pris par la Fédération française de cyclisme en vue de l'exécution de la mission qui lui a été confiée, en sa qualité de fédération délégataire, par arrêté du Ministre chargé des sports en date du 19 septembre 2011 (article A. 222-1 du code du sport). Il a pour objet d'organiser, pour le cyclisme, la mise en oeuvre du nouveau dispositif relatif à l'encadrement de la profession d'agent sportif, tel que défini par le code du sport dans ses articles L. 222-5 à L.222-22 (loi 2010-686 du 9 juin 2010) et R. 222-1 à R.222-42 (décret du 16 juin 2011).
本条例由法国自行车联盟制定,旨在履行体育部长 2011 年 9 月 19 日命令(《法国体育 法》第 A.222-1 条)赋予其作为受委托联盟的使命。 其宗旨是为自行车运动组织实施《法国体育法》第 L.222-5 至 L.222-22 条(2010 年 6 月 9 日第 2010-686 号法律)和 R.222-1 至 R.222-42(2011 年 6 月 16 日法令)所规定的体育经纪人职业新规则。
Il a été élaboré en liaison avec la Ligue du cyclisme professionnel français (LCPF) et en concertation avec l'Union cycliste internationale.
它是与法国职业自行车联盟(LCPF)共同起草的,并与国际自行车联盟进行了磋商。
Le projet a été transmis au Ministre chargé des sports le 16 novembre 2011 ; il a été adopté par le Bureau Exécutif de la FFC, sous délégation du Conseil d'Administration, dans sa séance du 21 décembre 2011.
该草案于 2011 年 11 月 16 日送交体育部长;在 2011 年 12 月 21 日举行的会议上,总部外协调局执行局在董事会的授权下通过了该草案。

Article 1- : Domaine d'application
第 1 条:适用范围

Le présent règlement s'applique à toute activité consistant à mettre en rapport, contre rémunération, les parties intéressées à la conclusion de l'un des contrats visés à l'article L. 2227 du code du sport :
本条例适用于将有意签订《法国体育法》第 L.2227 条所述合同的各方聚集在一起以获取报酬的任何活动:
  • soit relatif à l'exercice rémunéré de la pratique du cyclisme sur route, sur piste, vélo tout terrain-VTT-, bi-cross -BMX-, cyclo-cross ou de l'entraînement dans les mêmes disciplines, - soit qui prévoit la conclusion d'un contrat de travail ayant pour objet l'exercice rémunéré de ces pratiques ou entraînements.
    或与公路自行车、场地自行车、山地自行车、双向越野赛或越野赛自行车的有偿练习或相同项目的训练有关, - 或规定为此类活动或训练的有偿练习签订雇用合同。
Ces activités ne peuvent être exercées que par des agents sportifs qualifiés et sous le contrôle de la Fédération française de cyclisme. Conformément aux dispositions précitées du code du sport, cette mission de contrôle est confiée à des organes spécifiques ; et elle s'exerce tant sur la qualification des agents sportifs que sur le respect des obligations qui régissent leurs activités.
这些活动只能由合格的体育经纪人在法国自行车联盟的监督下进行。根据上述《法国体育法》的规定,这一监督职责由特定机构承担,包括体育经纪人的资格和对其活动义务的遵守情况。

Chapitre I - ORGANES COMPETENTS
第 I 章--竞争组织

A. Commission nationale et Délégué aux agents sportifs
Article 2 : Définition et règles communes
A.全国委员会和体育代理代表 第 2 条:定义和共同规则

En application de l'article R. 222-1 du Code du sport, La Fédération Française de Cyclisme met en place une Commission des agents sportifs, ci-après dénommée « la Commission », et désigne un délégué aux agents sportifs.
根据《法国体育法》第 222-1 条,法国自行车联盟成立了体育代理委员会(以下简称 "委 员会"),并任命了一名体育代理代表。
Le président et les membres de la Commission, le délégué aux agents sportifs² ainsi qu'un suppléant pour chacun d'eux sont nommés par le Conseil d'administration de la FFC pour une durée de 4 ans. Ces organes seront renouvelés dans les trois mois suivant les élections tenues à leur échéance normale pour le renouvellement des instances dirigeantes de la fédération. Les postes devenus vacants par suite de l'empêchement définitif de leurs titulaires seront pourvus par le conseil d'administration.
委员会主席和成员、体育经纪人代表² 以及他们各自的一名副手由 FFC 董事会任命,任期 4 年。这些机构将在其正常任期届满之日举行的选举后三个月内进行换届。因现任理事永久丧失工作能力而出现的空缺将由理事会填补。
Les membres de la Commission, le délégué aux agents sportifs, ainsi que les personnes mentionnées à l'article 3-3, ci-après.
委员会委员、体育运动代理代表和下文第 3-3 条提及的人员。
  • sont tenues à la confidentialité pour les informations dont ils sont dépositaires en raison de leurs fonctions telles que définies par le présent règlement ;
    对根据本规则规定的职责委托给他们的信息负有保密义务;
  • ne peuvent prendre part aux délibérations et décisions relatives aux dossiers ou aux affaires dans lesquels ils auraient un intérêt direct ou indirect.
    不得参与审议或决定与其有直接或间接利害关系的文件或事项。
Le Conseil d'administration mettra fin à la mission des personnes qui auraient manqué à ces obligations
对于未能履行这些义务的人员,董事会将终止其任命。

Article 3- : Commission des agents sportifs
第 3 条--体育经纪人的佣金

3-1 Composition 3-1 构成

Outre son président, la Commission comprend:
除主席外,委员会成员还包括
a) Une personnalité qualifiée choisie en raison de ses compétences en matière juridique ;
a) 因其法律专业知识而被选中的合格人员;
b) Une personnalité qualifiée choisie en raison de ses compétences en matière de cyclisme
b) 因其在自行车运动领域的专业知识而被选中的合格人士

c) Un représentant de la Ligue du cyclisme professionnel français (LNC) créée par la FFC conformément aux dispositions de l'article L. 132-1 du Code du sport ;
c) 一名法国职业自行车联盟(LNC)的代表,该联盟由 FFC 根据《体育法》第 L. 132-1 条的规定设立;
d) Une personnalité représentative des associations sportives, des sociétés sportives et organisateurs de manifestations sportives de cyclisme
d) 一名体育协会、体育学会和自行车赛事组织者的代表
e) Un agent sportif ;
e) 体育经纪人;
f) Un entraîneur de cyclisme
f) 自行车教练
g) Un coureur cycliste.
g) 自行车比赛选手。
3-2 - : Attributions
3-2 -:归属
La Commission est compétente pour :
委员会负责:
  • élaborer un projet de règlement des agents sportifs du cyclisme transmis, pour avis, au ministre chargé des sports, puis soumis à l'approbation du Conseil d'administration de la FFC ;
    起草自行车运动经纪人条例草案,提交体育部长征求意见,然后提交 FFC 理事会批准;
  • en application des dispositions de ce règlement,
    适用本条例的规定、
  • délivrer, suspendre et retirer la licence d'agent sportif,
    颁发、吊销和撤销体育经纪人执照、
  • organiser, en collaboration avec la Commission interfédérale des agents sportifs, mentionnée ci-après, l'examen donnant accès à cette licence,
    与下文提到的联邦间体育代理委员会合作,组织获得该许可证的考试、
  • mettre en place, en tant que de besoin, les formations préalables requises,
    根据需要开设必要的培训课程、
  • prononcer les sanctions disciplinaires prévues, le tout en conformité avec les dispositions du code du sport.
    根据《法国体育法》的规定,给予相应的纪律处分。

3-3 - : Fonctionnement.
3-3 : 操作。

  • La Commission se réunit sur convocation de son président ou à la demande de trois de ses membres au moins. Elle ne peut délibérer valablement que si la moitié au moins de ses membres est présente.
    委员会在主席召集或至少三名委员要求的情况下举行会议。委员会只有在至少半数委员出席的情况下才能进行有效审议。
Sauf lorsqu'elle siège comme jury de l'examen donnant accès à la licence d'agent sportif, elle peut entendre toute personne dont l'audition lui parait utile.
除作为陪审员参加体育经纪人执照考试外,委员会可听取其认为有用的任何人的意见。
Elle prend ses décisions à la majorité des membres présents. En cas de partage égal des voix, le président a voix prépondérante.
决定由出席会议的大多数成员做出。在票数相同的情况下,主席拥有决定票。
Sauf lorsque la Commission siège comme jury de l'examen donnant accès à la licence d'agent sportif ou en matière disciplinaire, le délégué aux agents sportifs, visé à l'article 4 du présent règlement, le directeur technique national placé auprès de la fédération, ou son représentant, et un représentant du Comité National Olympique et Sportif Français participent aux travaux de la Commission avec voix consultative.
除委员会作为陪审员参加体育经纪人执照审查或纪律处分外,本条例第4条提及的体育经纪人代表、隶属于联合会的国家技术主管或其代表以及法国国家奥林匹克和体育运动委员会的一名代表以顾问身份参加委员会的工作。
Lorsqu'elle siège en matière disciplinaire, la Commission est uniquement composée de son président, du membre qualifié choisi en raison de ses compétences en matière juridique, du membre qualifié choisi en raison de ses compétences en matière de cyclisme et du représentant de la LCPF. Elle ne peut alors délibérer valablement que si trois au moins de ces membres sont présents.
在审理纪律问题时,委员会仅由其主席、因其法律专业知识而被选中的合格委员、因其自行车专业知识而被选中的合格委员和 LCPF 代表组成。委员会只有在至少三名成员出席的情况下才能进行有效审议。
Le membre choisi en sa qualité d'agent sportif ne siège pas lorsque la Commission se prononce sur l'exercice de l'activité d'agent sportif par un ressortissant d'un Etat membre de l'Union européenne ou partie à l'accord sur l'Espace économique européen autre que la France.
当委员会就除法国以外的欧盟成员国或欧洲经济区协定缔约方的国民从事体育经纪人活动做出决定时,以体育经纪人身份被选中的成员不参加。

Article 4 - : Délégué aux agents sportifs
第 4 条:体育经纪人代表

Le Délégué aux agents sportifs est choisi, ainsi que son suppléant, en raison de ses compétences en matière juridique et sportive.
体育运动代理代表及其副代表是根据其法律和体育运动方面的专业知识选定的。
Il contrôle l'activité des agents sportifs et engage les procédures susceptibles de donner lieu au prononcé des sanctions disciplinaires prévues aux articles R.222-38 à R.222-42 du code du sport.
它负责监督体育经纪人的活动,并启动可能导致实施《法国体育法》第 R.222-38 至 R.222-42 条规定的纪律制裁的程序。

B. Commission interfédérale des agents sportifs Article 5 - :
B.联邦间体育代理委员会 第 5 条--:

Conformément aux articles .222-7 et suivants du code du sport, la Commission interfédérale des agents sportifs, dite «Commission interfédérale » est constituée par le Comité national olympique et sportif français ; elle est dotée d'un règlement joint en annexe aux présentes dispositions.
根据《法国体育法》第 222-7 条及其后条款,法国国家奥林匹克和体育委员会设立了联邦间体育代理委员会,简称 "联邦间委员会";该委员会有自己的规章制度,附于本条款之后。
Outre son président, elle comprend un membre de chacune des Commissions fédérales d'agents sportifs, nommé sur la proposition de celle-ci.
除主席外,该委员会还包括联邦体育代理委员会的一名成员,由联邦体育代理委员会提议任命。
Parmi les missions qui lui sont attribuées figure sa participation à l'organisation de l'examen donnant accès à la licence d'agent sportif.
其任务之一是参与组织体育经纪人执照考试。

Chapitre II .Accès aux activités d'agent sportif
A. Règles générales.
第二章:参与体育经纪人活动 A.一般规则。

Article 6 : Rappel des principes
第 6 条:原则

Les activités définies à l'article 1 ci-dessus ne peuvent être exercées que par les titulaires d'une licence d'agent sportif de cyclisme. Cette licence est délivrée par la Commission ; elle ne pourra être obtenue ou détenue que par les personnes physiques :
上述第 1 条规定的活动只能由自行车运动代理执照的持有者进行。该许可证由委员会颁发,只能由自然人获得或持有:
qui, sauf dispense résultant de certaines disp ositions particulières prévues au du
除非《公约》和《议定书》中的特别规定予以豁免,否则该公约和《议定 书》中的规定不适用。
présent chapitre, ont satisfait aux épreuves de l'examen soumis aux articles 9 et suivants, ciaprès
通过本章第 9 条及以下各条所述的考试测试者
qui ne se trouvent dans aucun des cas d'incompa tibilité ou d'incapacité prévus aux articles L.222-9 à L.222-11 du code du sport et respectent les dispositions des articles L.222-12 à L.22214 du même code.
不属于《法国体育法》L.222-9 至 L.222-11 条规定的任何丧失能力或行为能力的情况,并符合该法 L.222-12 至 L.222-14 条的规定。

Article 7 - : Incompatibilités et incapacités
第 7 条:不兼容和无行为能力

Nul ne peut obtenir ou détenir une licence d'agent sportif :
任何人不得获取或持有体育经纪人执照:
a) S'il exerce, directement ou indirectement, en droit ou en fait, à titre bénévole ou rémunéré, des fonctions de direction ou d'entraînement sportif soit dans une association ou une société employant des sportifs contre rémunération ou organisant des manifestations sportives, soit dans une fédération sportive ou un organe qu'elle a constitué, ou s'il a été amené à exercer l'une de ces fonctions dans l'année écoulée ;
a) 在法律上或事实上,以自愿或有偿的身份,直接或间接地在有偿雇用运动员或组织体育赛事的协会或公司,或在体育联合会或由其成立的机构中行使体育管理或培训职能,或在上一年被要求行使其中一项职能;
b) S'il est ou a été durant l'année écoulée actionnaire ou associé d'une société employant des sportifs contre rémunération ou organisant des manifestations sportives ;
b) 在上一年中,他是或曾经是一家公司的股东或合伙人,该公司有偿雇用运动员或组织体育赛事;
c) S'il a fait l'objet d'une sanction disciplinaire au moins équivalente à une suspension par la Fédération française de cyclisme à raison d'un manquement au respect des règles d'éthique, de moralité et de déontologie sportives ;
c) 因不遵守伦理、道德和体育道德规则而受到法国自行车联盟至少相当于停赛的纪律处分;
d) S'il est préposé d'une association ou d'une société employant des sportifs contre rémunération ou organisant des manifestations sportives ;
d) 如果他是雇用运动员以获取报酬或组织体育赛事的协会或公司的雇员;
e) S'il est préposé d'une fédération sportive ou d'un organe qu'elle a constitué ;
e) 如果他是体育联合会或由其设立的机构的官员;
f) S'il a été l'auteur de faits ayant donné lieu à condamnation pénale pour agissements contraires à l'honneur, à la probité ou aux bonnes mœurs (pour vérification, la Commission pourra obtenir le bulletin du casier judiciaire e du candidat) ;
f) 曾因有损名誉、正直或公共道德的行为而被定罪(为核实起见,委员会可获取候选人的犯罪记录(公告));
g) S'il a été frappé de faillite personnelle ou de l'une des mesures d'interdiction ou de déchéance prévues au livre VI du code de commerce ou, dans le régime antérieur à la loi 2005-845 du 26 juillet 2005 de sauvegarde des entreprises, en application du titre VI de la loi du 25 janvier 1985 relative au redressement et à la liquidation judiciaire des entreprises ou, dans le régime antérieur à cette loi, en application du titre II de la loi 67-563 du 13 juillet 1967 sur le règlement judiciaire, la liquidation des biens, la faillite personnelle et les banqueroutes.
g) 如果它曾遭受个人破产或《商法典》第 VI 章规定的禁止或取消资格措施之一,或在 2005 年 7 月 26 日第 2005-845 号关于保障企业的法律之前的制度中、 适用 1985 年 1 月 25 日颁布的有关公司合法恢复和清算的法律第六章,或在该法律之前的制度中,适用 1967 年 7 月 13 日颁布的有关法律解决、资产清算、个人破产和破产的第 67-563 号法律第二章。

Article 8 : Demande de licence d'agent sportif
第 8 条:体育经纪人执照的申请

8-1 - Présentation de la demande.
8-1 - 介绍申请。
La demande de licence d'agent sportif ne peut être présentée que par une personne physique et avant l'expiration de la période de dépôt des candidatures définie par la Commission et publiée dans le bulletin officiel et sur le site internet de la FFC deux mois, au moins, avant l'ouverture de la session annuelle de l'examen visé au de l'article 6.
体育经纪人执照的申请只能由自然人在委员会规定的申请期结束前提交,并在第 6 条所述年度考试开始前至少两个月在官方公报和 FFC 网站上公布。
Cette demande est adressée à la Commission sous la forme d'une lettre simple mentionnant les noms, prénoms, date et lieu de naissance, nationalité, numéro de téléphone du candidat, précisant la discipline sportive pour laquelle la licence d'agent sportif est sollicitée, ainsi que les conditions d'exercice de l'activité à laquelle il est prétendu. Cette lettre doit être accompagnée des éléments et pièces énumérés ci-après
该申请以一封简单信件的形式寄给委员会,信中须注明申请人的姓、名、出生日期和地 点、国籍和电话号码,并具体说明申请体育经纪人执照所涉及的运动项目,以及申请人从事 申请活动的条件。该信函必须附有以下信息和文件
a) Un justificatif de domicile (avis d'imposition, quittance EDF, facture de téléphone) de moins de trois mois
a) 未满三个月的地址证明(税单、电费单、电话费单
b) Un curriculum vitae indiquant, notamment, les fonctions exercées par le candidat en matière d'activités physiques et sportives ;
b) 一份简历,特别说明候选人在体育运动领域所履行的职能;
c) Une déclaration selon laquelle le candidat certifie sur l'honneur qu'il n'est atteint par aucune des incompatibilités et incapacités visées à l'article 7 ci-dessus, et qu'il s'engage à respecter les
c) 一份大意如下的声明:候选人以其名誉证明,他没有上文第 7 条所述的任何不符 合资格或无行为能力的情况,并承诺遵守本条的规定。

dispositions des articles L.222-12 à L.222-14 du code du sport.;
法国体育法》第 L.222-12 至 L.222-14 条;
d) deux photos d'identité ;
d) 两张护照照片 ;
e) f) Un chèque d'un montant de 300 Euros établi à l'ordre de la Fédération Française de cyclisme, pour participation aux frais d'instruction de la demande et d'organisation matérielle de l'examen.
e) f) 300 欧元支票,抬头请写 "Fédération Française de cyclisme",用于支付处理申请和组织考试的费用。
8-2 - Traitement de la demande.
8-2 - 处理申请。
A réception d'une demande de délivrance d'une licence d'agent sportif, la Commission en accuse réception en précisant :
在收到体育经纪人执照申请后,委员会应确认收到申请,并说明......:
a) La date de réception de la demande ;
a) 收到申请的日期;
b) La désignation, l'adresse postale et le numéro de téléphone du service assurant le secrétariat de la Commission.
b) 提供委员会秘书处的部门的名称、邮政地址和电话号码。
Sont joints à ce courrier l'ensemble des textes législatifs et réglementaires en vigueur et le présent règlement.
本函附有所有现行法律法规和本条例。
En cas de demande incomplète ou non conforme aux dispositions du présent règlement, la Commission invite l'intéressé à compléter sa demande dans un délai qu'elle détermine et au-delà duquel il est informé du rejet de sa demande et de son obligation de présenter une nouvelle demande de licence pour la session d'examen suivante, s'il souhaite toujours obtenir ladite licence.
如果申请不完整或不符合本条例的规定,委员会将要求申请人在委员会确定的期限内完成申请,之后将通知申请人其申请已被驳回,如果申请人仍希望获得许可证,则必须在下一届考试中提交新的许可证申请。
A réception d'une demande complète ou des pièces initialement manquantes dans le délai imparti et si le candidat ne se trouve dans aucun des cas d'incapacité figurant aux c), f), et g) de l'article 8 ci-dessus (L. 222-9, et L. 222-1 1 du Code du sport), la Commission lui adresse une lettre l'informant qu'il est valablement inscrit à la prochaine session d'examen de la licence d'agent sportif.
在规定时间内收到完整的申请或最初缺失的文件后,如果申请人不属于上述第 8 条 c)、f)和 g)款(《体育法》L. 222-9 和 L. 222-1 1)所列的任何无行为能力的情况,委员会将发函通知其已有效注册参加下一期体育经纪人执照考试。
Par le même courrier ou par courrier distinct, elle convoquera le candidat à la première épreuve de l'examen conformément à l'article 10-3 ci-après soit, s'il est dispensé de celle-ci (en application des articles 16 et 18 ci-après), directement à la seconde épreuve conformément à l'article 11-3. Il n'en est autrement que si l'intéressé est dispensé de se soumettre à cet examen en application des articles et du présent règlement.
该局将通过同一信函或单独信函,邀请考生参加下文第 10-3 条规定的第一场考试,如果考生(根据下文第 16 条和第 18 条的规定)可免试,则可直接参加第 11-3 条规定的第二场考试。 只有在当事人根据本条例第 16 条和第 18 条的规定免于参加此项考试的情况下,方可这样做。

Article 9 : Organisation de l'examen
第 9 条:考试的组织

Une session de l'examen de la licence d'agent sportif est ouverte chaque année.
体育经纪人执照考试每年举行一次。
L'examen de la licence d'agent sportif comprend:
体育经纪人执照考试包括
- Une première épreuve, permettant d'évaluer l'ap titude du candidat à exercer l'activité d'agent sportif en s'assurant qu'il possède les connaissances utiles à l'exercice de l'activité, notamment en matière sociale, fiscale, contractuelle ainsi que dans le domaine des assurances et celui des activités physiques et sportives ; elle est organisée en collaboration avec la Commission interfédérale selon les modalités prévues à l'article 10, ci-après
- 通过初步测试,评估候选人从事体育经纪人活动的能力,确保其具备从事该活动所需的知识,特别是社会、税务和合同方面的知识,以及保险和体育活动方面的知识;根据下文第 10 条规定的程序,与联邦间委员会合作组织该测试。
Son programme ainsi que son caractère écrit ou oral sont rendu publics deux mois au moins avant la date à laquelle elle doit se dérouler, sur le site internet du Comité national olympique et sportif français.
其活动计划及其书面或口头性质至少应在活动举行日期前两个月在法国国家奥林匹克和体育运动委员会的网站上公布。
- Une seconde épreuve, organisée par la Commission, permettant d'évaluer la connaissance qu'a le candidat des règlements édictés par la FFC et par la LCPF, ainsi que par l'UCI. Elle porte sur un programme déterminé par la Commission constituée en jury d'examen et rendu public sur le site internet de la FFC deux mois au moins avant la date de l'épreuve ; ce programme sera annexé au présent règlement.
- 第二次考试由委员会组织,以评估候选人对 FFC、LCPF 和 UCI 颁布的条例的了解程度。考试内容由组成考试小组的委员会确定,并在考试日期前至少两个月公布在 FFC 网站上;该考试内容将作为本条例的附录。
Seuls peuvent se présenter à la seconde épreuve les candidats qui ont été admis à la première épreuve ou ont été dispensés de celle-ci conformément aux articles 18-1 et 18-2 du présent règlement.
只有根据本条例第 18-1 条和第 18-2 条的规定获准参加第一次测试或免于参加第 二次测试的考生才能参加第二次测试。

Article 10 : Organisation de la première épreuve
第 10 条:首次活动的组织

10-1 - Les modalités d'organisation et de déroulement de la première épreuve sont déterminées par le règlement de la Commission interfédérale des agents sportifs publié sur le site Internet du Comité National Olympique et Sportif Français et annexé au présent règlement.
10-1 - 第一项赛事的组织和运行规则载于法国国家奥林匹克和体育委员会网站上公布的联邦间体育代理委员会条例,并附于本条例之后。
Dans l'hypothèse où le règlement de la Commission interfédérale ferait l'objet de modifications, celles-ci seraient pleinement applicables au niveau fédéral dès leur publication sur le site internet du Comité National Olympique et Sportif Français.
如果对联邦间委员会的条例进行修订,一旦在法国国家奥林匹克和体育运动委员会的网站上公布,这些修订将完全适用于联邦一级。
La commission interfédérale peut reporter la date prévue initialement pour la première épreuve de l'examen ou le lieu dans lequel l'épreuve se déroulera. Dans cette hypothèse, les candidats convoqués en sont informés par la Commission dans les meilleurs délais et par tous moyens.
联邦间委员会可推迟原定的首次考试日期或考试地点。在这种情况下,委员会将通过一切可用手段尽快通知受邀参加考试的候选人。
10-2-La Commission adresse à la commission interfédérale des agents sportifs, avant la date fixée par cette dernière, la liste des candidats inscrits à la première épreuve.
10-2 委员会将在联邦间体育经纪人委员会确定的日期之前,将报名参加第一次测试的候选人名单送交后者。
10-3- Elle convoque à la première épreuve, au plus tard trois semaines avant la date de celle-ci, les candidats lui ayant adressé, dans les délais impartis, une demande de licence d'agent sportif en bonne et due forme, accompagnée de l'ensemble des pièces et éléments mentionnés à l'article 5 du présent règlement.
10-3- 它将邀请在截止日期前最迟三周向其递交体育经纪人执照申请的候选人参加第一轮竞 赛,申请表必须格式正确,并附有本条例第 5 条提及的所有文件和要素。
10-4 -La commission interfédérale des agents sportifs, constituée en jury d'examen, détermine la note obtenue par chaque candidat à la première épreuve.
10-4 - 作为考试委员会的联邦间体育经纪人委员会应确定每位候选人在第一次考试中的分数。
10-5- Après avoir reçu les notes obtenues par les candidats, transmises par la commission interfédérale des agents sportifs, la Commission décide, en fonction de la note obtenue par le candidat, si celui-ci est admis ou ajourné.
10-5- 联邦间体育代理委员会收到考生的分数后,将根据考生的分数决定是否录取或推迟录取。
10-6- La notation de la première épreuve est définie comme suit : la note est attribuée de 0 à 20 points ; une note de 10 points au moins est exigée pour l'obtention de la première épreuve.
10-6- 首次测试的评分规定如下:分数从 0 分到 20 分不等;至少得 10 分才能通过首次测试。
10-7- Tout candidat ayant obtenu la note exigée à l'article 11-6, ci-dessus, est inscrit et classé par ordre alphabétique sur la liste des candidats reçus à cette première épreuve.
10-7- 凡获得上述第 11-6 条规定分数的候选人,将按字母顺序列入通过第一次测试的候选人名单。
10-8- Tout candidat ayant obtenu une note inférieure à la note exigée à l'article 11-6 du présent règlement est inscrit et classé par ordre alphabétique sur la liste des candidats ajournés.
10-8- 任何分数低于本条例第 11-6 条规定分数的考生,将按字母顺序列入推迟考试的考生名单。
10-9- La décision de refuser ou d'accorder le bénéfice de la première épreuve est notifiée à l'intéressé, par la Commission, dans le délai de deux mois suivant la date de l'épreuve.
10-9- 委员会应在测试之日起两个月内将拒绝或给予第一次测试的决定通知当事人。
10-10 La Commission publie les résultats de la première épreuve de l'examen de la licence d'agent sportif au bulletin officiel et/ou sur le site internet de la FFC
10-10 委员会应在官方公报和/或金融委员会网站上公布第一轮体育经纪人执照考试的结果。

Article 11 : Organisation de la seconde épreuve
第 11 条:第二轮会议的组织

11-1 La seconde épreuve, d'une durée de deux heures, est écrite et comporte au moins dix questions choisies par la Commission.
11-1 第二次测试持续两小时,为笔试,由委员会选定的至少十道题组成。
11-2 .La Commission en fixe la date et le lieu et l'heure. Elle peut les modifier, même après convocation des candidats. Dans cette hypothèse, les candidats convoqués sont informés par la Commission dans les meilleurs délais et par tous moyens.
11-2 委员会确定日期、地点和时间。即使在邀请候选人出席后,委员会也可更改这些日期、地点和时间。在这种情况下,委员会将以任何方式尽快通知被传唤的候选人。
11-3-Sont convoqués à la seconde épreuve, au plus tard quinze jours avant la date de celle-ci, les candidats admis à la première épreuve ou dispensés de la première épreuve et ayant adressé à la Commission et dans les délais impartis, une demande de licence d'agent sportif en bonne et due forme, accompagnée de l'ensemble des pièces et éléments mentionnés à l'article 8 du présent règlement.
11-3-通过第一轮审查或免于第一轮审查的候选人,如果向委员会递交了填写完整的体育经纪人执照申请表,并附有本条例第8条提及的所有文件和信息,将最迟在第二轮审查日期前十五天被邀请参加第二轮审查。
11-4- Les dispositions relatives à la police de cette épreuve sont annexées au présent règlement.
11-4- 本条例附有关于本次活动的警务规则。
11-5- La Commission constituée en jury d'examen détermine la note obtenue par chacun des candidats à la seconde épreuve.
11-5- 考试委员会将确定每位考生在第二次考试中的分数。
11-6. -La notation de la seconde épreuve est définie comme suit : la note est déterminée de 0 à 20 points et une note de 10 sur 20 , au moins, est exigée pour l'obtention de la seconde épreuve.
11-6.-第二次测试的分数定义如下:分数从 0 分到 20 分不等,满分 20 分,至少得 10 分才能通过第二次测试。

Article 12 : résultat final de l'examen
第 12 条:期末考试成绩

12-1 - Tout candidat ayant obtenu une note minimale exigée par l'article 12.5 du présent règlement est déclaré admis à l'examen par la Commission et inscrit et classé par ordre alphabétique sur la liste des candidats reçus.
12-1 - 任何获得本条例第 12.5 条规定的最低分数的候选人将由委员会宣布获准参加考试, 并按字母顺序列入通过考试的候选人名单。
12-2 -Tout candidat ayant obtenu une note inférieure à la note exigée par l'article 12.5 du présent règlement est déclaré ajourné par la Commission et inscrit et classé par ordre alphabétique sur la liste des candidats ajournés.
12-2 - 任何考生的分数低于本条例第 12.5 条规定的分数,委员会将宣布其为不及格考生,并按字母顺序将其列入不及格考生名单。
12-3-La Commission notifie les résultats aux intéressés dans les conditions de l'article 18.2 du présent règlement.
12-3 委员会应根据本规则第 18.2 条将结果通知有关各方。
Elle publie les résultats [au bulletin officiel et/ou sur le site internet de la FFC.
它在官方公报和/或 FFC 网站上公布结果。

Article 13 : Délivrance de la licence d'agent sportif
第 13 条:体育经纪人执照的发放

La licence est délivrée par la Commission aux personnes physiques qui, sauf dispense, ont satisfait aux épreuves de l'examen, et après vérification qu'elles ne sont frappées par aucune des incapacités ou incompatibilités et qu'elles ne contreviennent à aucune des exigences mentionnées au de l'article 6.
许可证由委员会颁发给通过考试测试的自然人,除非获得豁免,并经核实他们不存在任何无行为能力或不相容的情况,也不违反第 6 条所述的任何要求。
La décision de délivrer ou de refuser la licence d'agent sportif est notifiée à l'intéressé dans le délai d'un mois à compter de la date de la seconde épreuve.
发放或拒绝发放体育经纪人执照的决定将在第二次测试之日起一个月内通知相关方。

Article 14 : Publication de la liste des agents sportifs
第 14 条:公布体育经纪人名单

La Commission communique chaque année au Ministre chargé des sports la liste des agents sportifs titulaires de la licence d'agent sportif, en signalant ceux dont la licence est suspendue. Elle la transmet également à l'Union cycliste internationale et la publie au bulletin officiel et/ou sur le site internet de la FFC.
每年,委员会都会向负责体育事务的部长发送持有体育经纪人执照的体育经纪人名单,并指出那些执照被吊销的人。委员会还将名单发送给国际自行车联盟,并在官方公报和/或 FFC 网站上公布。

B. Dispositions particulières
B.特殊规定

1- Candidats admis à la première épreuve de l'examen et ajourné à la seconde.
1- 参加第一轮考试但无法参加第二轮考试的考生。

Article 15 第 15 条

Le candidat admis à la première épreuve de l'examen visé aux articles ci-dessus et ajourné à la seconde conserve le bénéfice de la première épreuve uniquement s'il se présente à la session suivante de l'examen dans la même discipline sportive.
在上述条款中提到的第一轮考试中被录取的考生,如果在第二轮考试中不及格,只有在参加下一轮同一运动项目的考试时,才能保留第一轮考试的成绩。

2-Titulaires d'une licence d'agent sportif de cyclisme délivrée en application des dispositions antérieures au décret 2011-686 du 16 juin 2011.
2 根据 2011 年 6 月 16 日第 2011-686 号法令之前的规定颁发的自行车运动代理许可证持有者。

Article 16 : 第 16 条:

16-1- Les licences d'agent sportif en cours de validité à la date de publication du décret 2011686 du 16 juin 2011 expirent le 16 décembre 2011.Toutefois, le titulaire qui, avant cette date, aura sollicité la délivrance d'une licence sur le fondement du présent règlement pourra poursuivre l'exercice de son activité sous couvert de son ancienne licence jusqu'à la décision de la Commission des agents sportifs.
16-1- 在 2011 年 6 月 16 日第 2011686 号法令公布之日有效的体育经纪人执照将于 2011 年 12 月 16 日失效;但在该日期之前已根据本条例申请执照的持有人,在体育经纪人委员会做出决定之前,可继续根据其原执照开展活动。
16-2- S'il souhaite poursuivre ses activités, l'agent sportif titulaire - à titre individuel ou pour le compte d'une personne morale - d'une licence d'agent sportif délivrée par la FFC en application des dispositions antérieures devra, solliciter la délivrance de la licence conforme à la nouvelle réglementation.
16-2- 如果体育经纪人希望继续从事其活动,其个人或代表法人实体持有由 FFC 根据以前的规定颁发的体育经纪人执照,则应根据新规定申请颁发执照。
Cette demande devra être adressée à la Commission avant le 16 décembre 2011 ; elle devra comporter une déclaration sur l'honneur par laquelle il attestera être en conformité avec les exigences rappelées au de l'article 6 du présent règlement, et s'engagera à les respecter. II sera dispensé de l'examen prévu au du même article.
该申请必须在 2011 年 12 月 16 日之前送交委员会;申请中必须包括一份声明,表明其遵守本条例第 6 条规定的要求,并承诺遵守这些要求。 申请可免于同一条规定的审查。
Il pourra poursuivre son activité sous le couvert de son ancienne licence jusqu'à la décision de la Commission.
在委员会做出决定之前,他可以继续在旧执照下工作。

3- Titulaires d'une licence d'agent sportif dans un autre sport que de cyclisme
3- 持有自行车运动以外的体育经纪人执照者

Article 17 : 第 17 条:
Le titulaire d'une licence d'agent sportif délivrée par une fédération délégataire autre que la FFC, sans dispense de la première épreuve de l'examen, et qui sollicite la délivrance d'une licence d'agent sportif de cyclisme est dispensé de la première épreuve de l'examen.
由非联邦足协的受委托足协颁发的体育经纪人执照的持有人,如申请颁发自行车运动经纪人执照,可免于考试的第一次测试。

4- Titulaires d'un certificat d'agent de coureurs délivré par l'UCI et en cours de validité.
4- 国际自行车联盟颁发的有效骑手代理证书持有者。

Les dispositions qui suivent seront adoptées sous réserve de l'accord formel de l'UCI admettant une
在国际统一私法协会的正式协议承认以下条款的情况下,应通过以下条款
équivalence avec l'épreuve du certificat d'agent de coureurs de la deuxième épreuve de l'examen telle que définie par le de l'article 9 du présent règlement :
与本条例第 9 条规定的第二次考试中的骑手代理证书考试相当:

Article. 18 条。18

18-1. Sous réserve que leur candidature à la Licence d'agent sportif réponde aux exigences du code du sport telles qu'énoncées par le de l'article 6 du présent règlement, les titulaires du Certificat d'agent de coureurs délivré par l'UCI sont dispensés de la deuxième épreuve de l'examen définie par l' article 11 ci-dessus.
18-1. 由国际自行车联盟颁发的 "车手代理证书 "持有者,只要其体育代理执照申请符合本条例第 6 条规定的《体育运动法》要求,即可免于上述第 11 条规定的第二部分考试。
Les intéressés bénéficieront de cette dispense, si leur demande présentée conformément à l'article 8-1, est accompagnée d'une attestation de l'UCI certifiant que leur Certificat d'Agent de coureurs est en cours de validité.
如果当事人根据第 8-1 条提交的申请附有国际自行车联盟出具的证明,证明其 "车手代理证书 "有效,则可享受这一豁免。
18-2. En outre, ils pourront demander à être dispensés également de la première épreuve de l'examen s'ils justifient d'une maîtrise de la langue française et d'une connaissance de la législation française (spécialement en matière contractuelle, sociale et fiscale) exigées pour la sécurité juridique des opérations de placement des sportifs et des entraîneurs.
18-2.此外,如果他们能证明自己精通法语并了解法国法律(尤其是合同、社会和税务方面的法律),也可以要求免于第一部分的考试。
Cette dispense ne leur sera accordée que si les justifications produites par l'intéressé dans son dossier garantissent un niveau de qualification au moins équivalent à celui exigé en France pour exercer l'activité d'agent sportif. En tant que de besoin, il pourra être procédé à leur audition. La décision de la Commission sera notifiée à l'intéressé au plus tard dix jours avant la date de la première épreuve.
只有当相关方在其档案中提供的证据能保证其资格水平至少相当于法国要求的从事体育经纪人活动的资格水平时,才会给予这种豁免。如有必要,可举行听证会。相关方最迟将在首次测试日期前十天收到委员会的决定通知。
-Si elle estime que le candidat satisfait aux exigences requises, la Commission reconnaîtra sa qualification par décision motivée. Cette reconnaissance de qualification permettra à l'intéressé d'obtenir une licence d'agent sportif de cyclisme sans avoir subi l'examen.
-如果认为申请人符合必要条件,委员会将通过合理的决定承认其资格。这种资格认可将使当事人无需参加考试即可获得自行车运动经纪人执照。
-Dans le cas contraire, le candidat n'obtiendra sa licence qu'après s'être soumis avec succès à la première épreuve de l'examen.
-如果不是这种情况,考生在通过第一部分考试之前不会获得执照。
L'absence de notification de la décision vaut rejet de la demande de dispense.
如果未收到决定通知,豁免申请将被驳回。

5 -Ressortissants d'un Etat membre de l'Union européenne ou partie à l'accord sur l'Espace économique européen.
5 - 欧洲联盟成员国或《欧洲经济区协定》缔约方的国民。

Article 19- : 第 19 条:
En application de l'article R. 222-21 du Code du sport, les ressortissants d'un Etat membre de l'Union européenne ou partie à l'accord sur l'Espace économique européen qui entendent exercer en France l'activité d'agent sportif justifient de la connaissance de la langue française exigée par l'article 1er de l'ordonnance 2008-507 du 30 mai 2008. Leur maîtrise de cette langue doit être suffisante pour garantir la sécurité juridique des opérations de placement des sportifs et entraîneurs.
根据《法国体育法》R.222-21 条,欧盟成员国或《欧洲经济区协定》缔约国的国民如希望在法国从事体育经纪人工作,必须证明其具备 2008 年 5 月 30 日第 2008-507 号法令第 1 条所要求的法语知识。他们的法语水平必须足以保证运动员和教练员安置工作的法律安全。

Article 20- : Etablissement sur le territoire national
第 20 条:在本国领土上设立

20-1- Conformément à l'article L. 222-15 du Code du sport, l'activité d'agent sportif peut être exercée sur le territoire national, dans les conditions prévues aux articles L. 222-5 à L. 222-22 du même code, par les ressortissants d'un Etat membre de l'Union européenne ou d'un Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen :
20-1- 根据《体育法》第 L.222-15 条的规定,在符合该法第 L.222-5 至 L.222-22 条规定的条件 下,欧洲联盟成员国或欧洲经济区协定缔约国的国民可在本国境内从事体育经纪人活动:

a) Lorsqu'ils sont qualifiés pour l'exercer dans l'un des Etats mentionnés au premier alinéa du présent article dans lequel la profession ou la formation d'agent sportif est réglementée (code du sport, de l'art. L.222-15);
a) 如果他们在本条第一款提到的对体育经纪人的职业或培训有规定的国家中有执业资格 (《体育法》第 L.222-15 条);
b) Ou lorsqu'ils ont exercé à plein temps pendant deux ans au cours des dix années précédentes la profession d'agent sportif dans l'un des Etats mentionnés au premier alinéa dans lequel ni la profession ni la formation d'agent sportif ne sont réglementées et qu'ils sont titulaires d'une attestation de compétence ou d'un titre de formation délivré par l'autorité compétente de l'Etat d'origine (code du sport, d e l'art. L.222-15).
b) 或者,在过去十年中,在第一段中提到的国家之一从事过两年全职体育经纪人职业,而这些国家对体育经纪人职业或培训均无规定,且持有本国主管机构颁发的能力证书或培训资格证书(《法国体育法》第 L.222-15 条)。
Pour s'établir sur le territoire national afin d'y exercer la profession d'agent sportif de cyclisme, les personnes ci-dessus visées devront être titulaires de la licence mentionnée à l'article 6 du présent règlement. Cette licence leur sera délivrée par la Commission en application des dispositions qui suivent.
上述人员必须持有本条例第 6 条所述执照,才能在本国境内从事自行车运动代理职业。委员会将根据以下规定向其颁发许可证。
20-2 : Déclaration auprès de la Commission
20-2: 对委员会的声明
L'intéressé adressera à la Commission une déclaration par lettre simple, mentionnant ses noms, prénoms, date et lieu de naissance, numéro de téléphone, et précisant la la discipline sportive pour laquelle la licence d'agent sportif est sollicitée, ainsi que les conditions d'exercice de l'activité à laquelle il est prétendu ; cette déclaration sera obligatoirement accompagnée des éléments et pièces énumérés ci-après :
相关方必须以普通信件的形式向委员会提交一份声明,说明其姓氏、名字、出生日期和地 点、电话号码,并具体说明申请体育经纪人执照所涉及的体育项目,以及其声称有权从事的活 动的条件;该声明必须附有下列信息和文件:
a) Une preuve de la nationalité du déclarant ;
a) 申报人的国籍证明;
b) Si le déclarant estime remplir les conditions mentionnées au a) de l'article 21-1 ci-dessus, l'attestation de compétence ou le titre de formation délivré par un Etat membre de l'Union européenne ou partie à l'Espace économique européen dans lequel la profession ou la formation d'agent sportif est réglementée ;
b) 如果声明人认为自己符合上述第 21-1 条 a)款规定的条件,则应提交由对体育经纪人职业或培训进行监管的欧盟成员国或欧洲经济区成员国颁发的能力证书或正式资格证明;
c) Si le déclarant estime remplir les conditions mentionnées au b) du même article 21-1, la preuve qu'il a exercé l'activité d'agent sportif pendant au moins deux ans au cours des dix dernières années précédentes dans un Etat membre de l'Union européenne ou partie à l'accord que l'Espace économique européen dans lequel ni la formation, ni la profession d'agent sportif ne sont réglementées, ainsi qu'une attestation de compétence ou un titre de formation délivré par l'autorité compétente de l'Etat d'origine et attestant sa préparation à l'exercice de la profession ; d) Un curriculum vitae indiquant, notamment, les fonctions exercées par le candidat en matière d'activités physiques et sportives ;
c) 如果申请人认为自己符合第 21-1 条 b)款规定的条件,则应提供证明,证明其在过去十年中,在一个既无体育经纪人培训规定,也无体育经纪人职业规定的欧盟成员国或《欧洲经济区协定》缔约国从事体育经纪人活动至少两年,以及由原籍国主管当局颁发的能力证书或正式资格证明,证明其已为从事该职业做好准备;d) 一份简历,特别说明申请人在体育运动领域履行的职能;
e) Une déclaration sur l'honneur du candidat par laquelle il atteste n'être atteint par aucune des incompatibilités et incapacités visées aux articles L. 222-9 et L. 222-11 du Code du sport et rappelées à l'article 7 du présent règlement, et par laquelle il s'engage à respecter ces dispositions ;
e) 候选人的荣誉声明,证明其不存在《法国体育法》L.222-9 和 L.222-11 条以及本条例第 7 条所列的任何不符合条件的情况,并承诺遵守这些规定;
f) deux photos d'identité ;
f) 两张护照照片;
g) Un chèque d'un montant de Euros établi à l'ordre de la Fédération Française de Cyclisme pour participation aux frais d'instruction de la demande.
g) 一张欧元支票,抬头写 "Fédération Française de Cyclisme",用于支付处理申请的费用。
20-3 - Réception de la déclaration
20-3 - 接收申报
La Commission en accuse réception en précisant :
委员会应确认收到,并说明
a) la date de réception de la demande
a) 收到申请的日期
b) la désignation, l'adresse postale et le numéro de téléphone du service assurant le secrétariat de la Commission.
b) 提供委员会秘书处的部门的名称、邮政地址和电话号码。
Sont joints à ce courrier l'ensemble des textes législatifs et réglementaires en vigueur et le présent règlement.
本函附有所有现行法律法规和本条例。
20-4.- Instruction du dossier
20-4.- 档案说明
Si la déclaration n'est pas accompagnée de l'ensemble des pièces requises, l'intéressé est invité à produire les pièces manquantes par courrier notifié dans le mois suivant la réception de sa demande.
如果声明未附带所有必要文件,则请相关方在收到请求后一个月内发函提供所缺文件。
La Commission peut demander la communication de toutes informations ou de tous documents complémentaires lui permettant de vérifier les qualifications et/ou titres détenus ou invoqués par les ressortissants d'un Etat membre de l'Union européenne ou partie à l'accord sur l'Espace économique européen.
欧盟委员会可要求提供任何补充信息或文件,以核实欧盟成员国或《欧洲经济区协定》缔约方国民所拥有或声称的资格和/或头衔。
20-5- Décision de la Commission
20-5- 委员会决定
Dans un délai d'un mois à compter de la date de réception du dossier complet, la Commission notifiera à l'intéressé sa décision relative à la reconnaissance de sa qualification.
委员会将在收到完整材料之日起一个月内,将其关于承认当事人资格的决定通知当事人。
Toutefois, elle pourra, par une décision motivée notifiée dans le même délai, prolonger la période d'instruction de la demande. La décision relative à la reconnaissance de qualification sera alors notifiée dans les trois mois de la réception du dossier complet (code du sport, art.R.222-24).
不过,该委员会可在同一期限内通过说明理由的决定,延长对申请的审查期限。承认资格的决定将在收到完整申请后三个月内通知(《法国体育法》第 222-24 条)。
L'absence de notification d'une décision dans le délai prévu vaut reconnaissance tacite de la qualification du demandeur.
如未在规定期限内发出决定通知,则视为默认申请人的资格。
-a)-Si la Commission estime que les justificatifs mentionnés à l'article R. 222-23 du Code du sport, rappelés à l'article 21-2 du présent règlement, attestent d'un niveau de qualification au moins équivalent à celui exigé en France pour l'exercice de la profession d'agent sportif, elle reconnait la qualification du demandeur.
-a)-如果委员会认为,本条例第 21-2 条提及的《体育运动法》第 R.222-23 条中提到的证明文件所证明的资格水平至少相当于在法国从事体育经纪人职业所需的资格水平,委员会将承认申请人的资格。
Dans le cas contraire, elle peut toutefois reconnaître également la qualification si elle estime que la différence constatée est entièrement couverte par l'expérience acquise par l'intéressé ; sinon, elle déterminera les modalités d'une mesure de compensation pouvant consister soit en une épreuve d'aptitude, soit en un stage d'adaptation
但是,如果情况并非如此,如果委员会认为所观察到的差异完全由当事人所获得的经验所弥补,则委员会也可以承认该资格;否则,委员会将决定补偿措施的条款和条件,补偿措施可能包括能力测试或适应期。
-b)-Si la Commission estime que l'intéressé ne remplit pas les conditions pour exercer en France, ou si elle prescrit une mesure de compensation conformément aux dispositions de l'article R. 222-26 du Code du sport, elle doit motiver sa décision.
-b)-如果委员会认为当事人不符合在法国执业的条件,或根据《法国体育法》R.222-26 条的规定采取补偿措施,委员会必须说明其决定的理由。
La décision prescrivant une mesure de compensation est notifiée à l'intéressé dans le délai d'un ou trois mois mentionné au premier alinéa du présent article. La Commission reconnaîtra la qualification de l'intéressé dans le mois qui suivra la réception des pièces justifiant l'accomplissement de la mesure de compensation.
规定补偿措施的决定应在本条第 1 款所述的 1 个月或 3 个月期限内通知当事人。委员会将在收到证明补偿措施已完成的文件后的下一个月承认当事人的资格。
La reconnaissance de qualification permet à l'intéressé d'obtenir une licence d'agent sportif sans avoir subi l'examen mentionné à l'article R. 222-14 du Code du sport.
通过资格认证,当事人无需参加《体育法》第 R.222-14 条规定的考试,即可获得体育经纪人执照。

Article 21- : Pratique temporaire et occasionnelle sur le territoire national
第 21 条:在本国领土上的临时和偶然实践

21-1.- Les ressortissants des Etats membres de l'Union européenne ou parties à l'accord sur l'Espace économique européen, légalement établis dans l'un de ces Etats pour y exercer l'activité d'agent sportif de cyclisme et désireux de la pratiquer en France de façon temporaire et occasionnelle, sont tenus d'en faire préalablement la déclaration à la Commission des agents.
21-1 - 欧盟成员国或《欧洲经济区协定》缔约国的国民,在其中一个国家合法设立机构从事自行车运动代理活动,并希望在法国临时和偶尔从事此项活动的,须事先向代理委员会申报。
21-2.- Cette déclaration est adressée à la Commission un mois au moins avant le début de l'exercice sur le territoire national (Code du sport, art. R. 222-29). Elle est présentée sous la forme d'une lettre simple mentionnant présentée sous la forme d'une lettre simple adressée à la Commission, mentionnant ses nom, prénom, date et lieu de naissance, son numéro de téléphone, et précisant la discipline sportive et les conditions dans lesquelles il exercera sur le territoire national ; cette déclaration sera obligatoirement accompagnée des éléments et pièces énumérés ci-après :
21-2 - 该声明必须在开始在本国境内练习前至少一个月送交委员会(《体育法》,第R.222-29条)。该声明应以写给委员会的一封简单信件的形式提交,信中应注明其姓、名、出生日期和地点、电话号码,并具体说明其将在本国境内从事的运动项目和条件;该声明必须附有下列项目和文件:
a) Une preuve de la nationalité du déclarant;
a) 申报人的国籍证明;
b) Une attestation d'un Etat membre de l'Union européenne ou partie à l'accord sur l'Espace économique européen certifiant que le déclarant y est légalement établi et n'encourt aucune interdiction d'exercer, même temporaire ;
b) 欧洲联盟成员国或《欧洲经济区协定》缔约国出具的证明,证明申报人在该 国合法定居,未被禁止执业,即使是暂时禁止执业;
c) La justification des qualifications professionnelles du déclarant et, si la profession ou la formation n'est pas réglementée dans l'Etat où il est établi, la preuve qu'il a exercé l'activité d'agent sportif pendant au moins deux années au cours des dix années précédentes.
c) 申报人的专业资格证明,如果该职业或培训在其所在国不受管制,则需证明其在过去十年中至少从事过两年体育经纪人活动。
d) Un curriculum vitae indiquant, notamment, les fonctions exercées par le prestataire en matière d'activités physiques et sportives ;
d) 一份简历,特别说明服务提供者在体育运动领域履行的职能;
e) Une déclaration sur l'honneur du déclarant par laquelle il certifie n'être atteint par aucune des incapacités visées aux et de l'article 7 du présent règlement (code du sport, art. L. 222-11), et par laquelle il s'engage à respecter ces dispositions ;
e) 声明人的名誉声明,证明其不受本条例第7条(《体育法》第L.222-11条)所述任何无行为能力情况的影响,并承诺遵守这些规定;
f) deux photos d'identité ;
f) 两张护照照片;
g) Un chèque d'un montant de 300 Euros établi à l'ordre de la Fédération française de cyclisme pour participation aux frais d'instruction de la demande.
g) 支付给法国自行车联盟的 300 欧元支票,用于支付处理申请的费用。
En cas de changement dans la situation établie par les documents fournis lors de la déclaration, le déclarant fournit à la Commission les éléments permettant de l'actualiser
如果申报时提供的文件所确定的情况发生变化,申报人应向委员会提供更新所需的 信息
21-3.- Si elle estime que l'intéressé lui a adressé une déclaration conforme aux dispositions cidessus, la Commission lui délivre une attestation mentionnant un exercice temporaire ou occasionnel de l'activité d'agent sportif sur le territoire national.
21-3 - 如果委员会认为相关方已根据上述规定提交了声明,则将向其颁发证书,证明其在本国领土上临时或偶尔从事体育代理活动。

6 - Ressortissants d'un Etat non membre de l'Union européenne ou non partie à l'accord sur l'Espace économique européen
Article 22 :
6 - 非欧洲联盟成员国或非《欧洲经济区协定》缔约国的国民 第 22 条 :

22-1 - Le ressortissant d'un Etat qui n'est pas membre de l'Union Européenne ou partie à l'accord sur l'Espace économique européen et qui n'est pas titulaire d'une licence d'agent sportif mentionnée à l'article L.222-7 du code du sport doit passer une convention avec un agent sportif ayant pour objet la présentation d'une partie intéressée à la conclusion d'un contrat mentionné au même article L.222-7 conformément à l'article L.222-16 du code du sport.
22-1 - 非欧盟成员国或《欧洲经济区协定》缔约国的国民,如未持有《法国体育法》第 L.222-7 条所述的体育经纪人执照,则必须根据《法国体育法》第 L.222-16 条的规定,与体育经纪人签订协议,介绍相关方签订第 L.222-7 条所述的合同。
22-2 - La convention de présentation mentionnée à l'article précédent doit être transmise à la Commission, et ce par tout moyen permettant d'en accuser réception, dans un délai d'un mois au plus après sa signature, et accompagnée du contrat visé aux articles L.222-5, L.222-7 ou L.222-17 du code du sport.
22-2 - 上一条提及的出示协议必须在签署后最多一个月内,以任何可以确认收讫的方式送交委员会,并必须随附《法国体育法》第 L.222-5、L.222-7 或 L.222-17 条提及的合同。
22-3 - Un agent établi dans un des Etats ou territoires considérés comme non coopératif au sens de l'article 238-0 A du code général des impôts ne peut exercer l'activité d'agent sportif sur le territoire national.
22-3 - 在《法国一般税法》第 238-0 A 条所指的不合作国家或地区设立的代理机构不得在法国 境内从事体育代理活动。
Toute convention de présentation conclue avec un tel agent est nulle.
与此类代理签订的任何转介协议均无效。

Chapitre III - EXERCICE DES ACTIVITES D'AGENT SPORTIF A. Organisation de l'entreprise d'agence. Article 23 : Règles générales
第三章 体育经纪人活动的实践 A.代理业务的组织。第 23 条:一般规则

L'agent sportif peut s'établir soit en tant qu'entrepreneur individuel, soit pour le compte d'une personne morale, notamment société ou association dont il serait dirigeant, actionnaire ou associé. Il peut également être préposé d'une entreprise ayant pour objet l'exercice d'une activité d'agence sportive.
体育经纪人既可以是个体经营者,也可以代表一个法律实体,特别是他们作为董事、股东或合伙人的公司或协会。他们也可以是以开展体育代理活动为目的的公司的雇员。
En toute hypothèse, il devra, durant l'exercice de ses activités d'agent sportif, respecter les incompatibilités et incapacités énoncées à l'article 7 du présent règlement. De plus, jusqu'à l'achèvement de l'année suivant la cessation de ces activités, il ne pourra exercer les fonctions visées aux a) et b) du même article (code du sport, art.L.222-10).
在任何情况下,在其从事体育经纪人活动期间,他必须遵守本条例第 7 条所规定的不相容和无行为能力的规定。此外,在停止这些活动后的第二年年底之前,他不得行使同一条 a) 和 b) 中提及的职能(《法国体育法》第 L.222-10 条)。

Article 24 : Exercice de l'activité d'agent sportif au sein d'un groupement.
第 24 条:在团体内从事体育经纪人活动。

24-1 - Lorsque, pour l'exercice de sa profession, l'agent sportif constitue une personne morale, les associés ou actionnaires ne peuvent en aucun cas être :
24-1 - 当体育经纪人为从事其职业而组成法律实体时,其合伙人或股东在任何情况下均不得......:
a) une association ou une société employant des sportifs contre rémunération ou organisant des manifestations sportives ;
(a) 有偿雇用运动员或组织体育赛事的协会或公司;
b) Une fédération sportive ou un organe constitué par elle
b) 体育联合会或由其设立的机构
c) des sportifs ou des entraîneurs pour lesquels l'agent peut exercer l'activité mentionnée au premier alinéa de l'article . 222-7 du Code du sport
c) 代理人可以为其从事《法国体育法》第 222-7 条第 1 款所述活动的运动员或训练员。法国体育法》第 222-7 条
24-2 Lorsque l'agent sportif constitue une société pour l'exercice de sa profession, ses dirigeants, associés ou actionnaires sont soumis aux incompatibilités et incapacités prévues à l'article 7 du présent règlement
24-2 体育经纪人为从事其职业而成立公司时,其经理、合伙人或股东应遵守本条例第 7 条所规定的不相容和无行为能力的规定。

Article 25 : Préposés
第 25 条:服务员

Les préposés d'un agent sportif ou d'une des personnes morales mentionnées à l'article 23 constituée pour l'exercice de son activité sont soumis aux incompatibilités et incapacités prévues à l'article 7 du présent règlement.
体育经纪人或第 23 条所述为开展其活动而成立的法人实体的雇员,须遵守本条例第 7 条规定的不相容和无行为能力的条件。
Il est interdit d'être préposé de plus d'un agent sportif ou de plus d'une société au sein de laquelle est exercée l'activité d'agent sportif.
禁止担任一个以上体育经纪人的代表或一个以上从事体育经纪人活动的公司的代表。

Article 26 : Suspension de la licence
第 26 条:吊销执照

26-1 - Suspension sur demande du titulaire
26-1 - 注册人申请的暂停
La Commission peut, à la demande du titulaire, suspendre une licence d'agent sportif. L'agent sportif qui demande la suspension de sa licence d'agent sportif effectue une demande par courrier recommandé avec accusé de réception, adressée à la Commission, obligatoirement accompagnée des pièces et éléments énumérés ci-après :
委员会可应执照持有人的要求,吊销体育经纪人的执照。要求吊销其体育经纪人执照的体育经纪人应通过挂号信向委员会提出申请,并附上收据,申请必须附有下列文件和要素:
a) copie d'un document prouvant l'identité du demandeur ;
a) 证明申请人身份的文件副本;
b) copie de sa licence d'agent sportif ;
b) 他的体育经纪人执照副本;
c) un exposé des motifs amenant l'agent sportif à demander la suspension de sa licence d'agent sportif, contenant éventuellement la durée de la suspension souhaitée.
c) 体育经纪人申请吊销其体育经纪人执照的理由陈述,其中可包括希望吊销的期限。
La Commission peut demander la communication de toutes informations ou documents complémentaires lui permettant de prendre une décision
委员会可要求提供作出决定所需的任何补充信息或文件。
26-2 Levée de la suspension accordée
26-2 悬挂的解除
L'agent sportif qui demande la levée de la suspension de sa licence d'agent sportif effectue une demande par courrier recommandé avec accusé de réception, adressée à la Commission, obligatoirement accompagnée des pièces et éléments énumérés ci-après :
申请取消体育经纪人执照吊销的体育经纪人,应以挂号信的方式向委员会提交申请,并附 带以下文件和信息:
a) copie d'un document prouvant l'identité du demandeur ;
a) 证明申请人身份的文件副本;
b) copie de sa licence d'agent sportif ;
b) 他的体育经纪人执照副本;
c) un exposé des motifs amenant l'agent sportif à demander la levée de la suspension de sa licence d'agent sportif.
c) 一份体育经纪人要求取消对其体育经纪人执照吊销的理由陈述。
La Commission peut demander la communication de toutes informations ou documents complémentaires lui permettant de prendre une décision
委员会可要求提供作出决定所需的任何补充信息或文件。

26-3 Autres cas 26-3 其他案例

Sans préjudice de l'exercice de poursuites disciplinaires, la Commission suspend la licence de l'agent sportif qui se trouve dans un des cas d'incompatibilité prévus aux a), b), d) et e) de l'article 7, ci-dessus L. 222-9 du Code du sport.
在不影响纪律处分程序的情况下,委员会应吊销属于《体育法》第 7 条 a)、b)、d)和 e)所规定的不相容情况之一的体育经纪人的执照。
Dans le cas où l'agent sportif serait frappé d'une des incapacités prévues aux c), f) et g) du même article, la Commission devra retirer sa licence.
如果体育经纪人有同条 c)、f)和 g)中规定的无行为能力,委员会应吊销其执照。
26-4
L'agent sportif dont la licence est suspendue demeure soumis au pouvoir disciplinaire de la Commission.
被吊销执照的体育经纪人仍受委员会纪律处分权力的制约。

B. Mission de l'agent sportif.
B.体育经纪人的使命。

Article 27 : Règles générales
第 27 条:一般规则

27-1 La mission de l'agent sportif est de mettre en rapport, contre rémunération, les parties intéressées à la conclusion de l'un des contrats mentionnés à l'article 1 du présent règlement L'agent sportif est investi de cette mission par contrat conclu avec une «partie intéressée».
27-1 体育经纪人的任务是,为获得报酬,将有意签订本条例第 1 条所述合同的各方召集在一起。
Nota : Pour faciliter la lecture des dispositions qui suivent, ces contrats seront dénommés respectivement «contrat de placement » pour ceux visés à l'alinéa 1 ci-dessusr, et « contrat d'agence» pour celui mentionné dans l'alinéa 2.
注: 为便于阅读以下条款,以上第 1 段中提到的合同将分别称为 "安置合同",第 2 段中提到 的合同将称为 "代理合同"。
27-2- Conclusion du contrat dit «d'agence » :
27-2- 代理合同的订立 :
Conformément à l'article L. 222-17 du Code du sport, le contrat « d'agence», qui définit les missions de l'agent sportif dans le cadre ci-dessus rappelé, doit être écrit, et préciser :
根据《法国体育法》第 L.222-17 条,在上述框架内规定体育经纪人职责的 "代理 "合同必须以 书面形式签订,并明确规定:......:
a) le montant de la rémunération de l'agent sportif qui ne peut excéder du montant du contrat «de placement» conclu par les parties qu'il aura mises en rapport ( un arrêté du ministre chargé des sports en précisera le mode de calcul ) ; ce montant constituera également le plafond global des rémunérations servies si plusieurs agents sont intervenus en vue de la conclusion du même contrat ;
a) 体育经纪人的报酬金额,不得超过经纪人召集各方签订的 "安置 "合同金额 (体育部长的命令将明确规定计算方法);如果多名经纪人参与签订同一份合 同,该金额也将构成支付报酬的总上限;
b) la partie au contrat de placement qui rémunèrera l'agent sportif. Dans les conditions énoncées au 27-3 ci-après, cette rémunération pourra être, totalement ou en partie, mise à la charge du cocontractant du sportif ou de l'entraîneur.
b) 将向体育经纪人支付报酬的安置合同一方。在下文第 27-3 条规定的条件下,该报酬的全部或部分可由运动员或教练员的合作签约人支付。
En application de l'article L. 222-17 du Code du sport, toute convention contraire aux dispositions des a) et b) ci-dessus est réputée nulle et non écrite.
根据《法国体育法》第 L.222-17 条,任何违反上述 a) 和 b) 条款的协议均视为无效。
27-3- Exécution du contrat dit « d'agence »:
27-3- 履行 "代理 "合同:
-L'agent sportif est tenu d'assurer sa mission d ans l'intérêt de son cocontractant et de respecter pleinement à son égard son obligation de conseil et d'information.
体育经纪人有义务以共同承包商的利益为重,充分履行其提供建议和信息的义务。
-Dans ses démarches en vue de la conclusion d'un contrat de placement, il ne peut agir que pour le compte d'une des parties.
-在签订投资合同时,它只能代表其中一方。
-Toutefois, par accord avec celles-ci, sa rémunération pourra être, pour tout ou partie, acquittée par le cocontractant du sportif ou de l'entraineur. L'agent sportif donnera quittance du paiement au cocontractant du sportif ou de l'entraîneur.
-然而,根据与他们达成的协议,其报酬可全部或部分由运动员或教练员的合作签约方支 付。体育经纪人将把付款收据交给运动员或教练员的合作签约方。
- Chaque fois qu'un sportif, un entraîneur, une association ou groupement sportif ont fait appel à un agent sportif pour faire valoir leurs intérêts, le nom et la signature de l'agent doivent figurer sur le contrat de placement qu'ils concluent. Ils communiquent à l'agent sportif la copie dudit contrat.
- 当运动员、教练员、协会或体育团体委托体育经纪人代表其利益时,经纪人的姓名和 签名必须出现在他们签订的安置合同上。他们应向体育经纪人提供上述合同的副本。
Dans le cas où ils n'ont pas recours aux services d'un agent sportif, ils le mentionnent sur le contrat.
如果不使用体育经纪人的服务,则必须在合同上注明。
En application de l'article L. 222-17 du Code du sport, toute convention contraire aux dispositions des et ci-dessus est réputée nulle et non écrite.
根据《法国体育法》第 L. 222-17 条,任何与上述条款相悖的协议均被视为无效。

Article 28 : Placement d'un mineur
第 28 条:未成年人的安置

En application de l'article L. 222-5 du code du sport, la conclusion d'un contrat d'agence pour le placement d'un sportif mineur ne peut donner lieu, pour l'agent sportif à aucune rémunération, indemnité, ou octroi d'un avantage quelconque.
根据《法国体育法》第 L.222-5 条的规定,为安排未成年运动员而签订的代理合同不得给体育经纪人带来任何报酬、补偿或任何利益。
Le contrat d'agence établi en vue du placement d'un sportif mineur devra mentionner cette interdiction et être transmise par l'agent sportif à la Commission dans le mois qui suivra sa signature.
为安排未成年运动员而签订的经纪合同必须提及这一禁令,体育经纪人必须在合同签订后一个月内将合同送交委员会。
L'article L.222-5 sanctionne par la nullité toute convention contraire à ses dispositions.
第 L.222-5 条规定,任何违反其规定的协议均无效。

C. Suivi et contrôle.
C.监测和控制。

Article 29 : Obligations de transmission incombant à l'agent sportif
第 29 条:体育经纪人的报告义务

29-1 - L'agent sportif communique annuellement au délégué aux agents sportifs de la FFC les informations et documents comptables relatifs à son activité d'agent sportif, en particulier un compte de résultat récapitulant les produits et les charges liés à cette activité durant l'exercice.
29-1 - 体育经纪人每年应向 FFC 体育经纪人代表提供有关其体育经纪人活动的信息和会计文件,特别是汇总该财政年度内与该活动有关的收入和支出的收入报表。
29-2 - II communique également au délégué aux agents sportifs, sur demande de celui-ci, tout élément nécessaire au contrôle de son activité d'agent sportif, notamment des documents relatifs à la société mentionnée à l'article L.222-8 du Code du sport qu'il a pu constituer et aux préposés de cette société.
29-2 - 他还应根据体育经纪人代表的要求,向后者提供监督其体育经纪人活动所需的任何信息,特别是与他可能成立的《体育法》第 L.222-8 条所述公司及其雇员有关的文件。
29-3 - Conformément à l'article R.222-32 du code du sport, il transmet au délégué aux agents sportifs, dans le mois de leur signature et par courrier, voie électronique ou fax, la copie des contrats ci-dessous énumérés :
29-3 - 根据《法国体育法》R.222-32 条的规定,他必须在下列合同签署后一个月内通过邮寄、 电子邮件或传真的方式将合同副本寄给负责体育经纪人的代表:
- Contrats mentionnés au deuxième alinéa de l'ar ticle L. 222-17 du Code du sport, en exécution desquels il met en rapport les parties intéressées à la conclusion d'un contrat relatif à l'exercice rémunéré d'une activité sportive ou d'entraînement, ou prévoyant la conclusion d'un contrat de travail relatif à l'exercice d'une telle activité ;
- 体育法》第 L.222-17 条第二款所述的合同,根据该条款,他召集有关各方签订与从事有偿体育或培训活动有关的合同,或规定签订与从事此类活动有关的雇用合同;
- Contrats mentionnés au premier alinéa de l'arti cle L. 222-7 du Code du sport, relatifs à l'exercice rémunéré d'une activité sportive ou d'entraînement ou prévoyant la conclusion d'un contrat de travail relatif à l'exercice d'une telle activité, conclus par son entremise ;
- 法国《体育法》第 L. 222-7 条第一款中提及的合同,涉及有偿从事体育或培训活动,或规定通过中介机构签订与从事此类活动有关的雇用合同;
- Contrats mentionnés au troisième alinéa de l'ar ticle L. 222-5 du Code du sport, en exécution desquels il met en rapport les parties intéressées à la conclusion d'un contrat relatif à l'exercice d'une activité sportive par un mineur ou dont la cause est l'exercice d'une telle activité ;
- 体育法》第 L.222-5 条第 3 款所指的合同,根据该条款,他召集有关各方签订与未成年 人从事体育活动有关的合同,或以从事体育活动为由签订合同;
- Contrats mentionnés au deuxième alinéa de l'art icle . 222-5 du Code du sport, relatifs à l'exercice d'une activité sportive par un mineur ou dont la cause est l'exercice d'une telle activité, conclus par son entremise ;
- 法国体育法》第 222-5 条第 2 款所述的合同,与未成年人从事体育活动有关,或以从事体育活动为由,通过其 中间人签订的合同。法国《体育法》第 222-5 条第二款中提及的、与未成年人从事体育活动有关的合同,或以从事体育活动为由,通过未成年人的中介机构签订的合同;
- Conventions mentionnées au premier alinéa de l' article L. 222-16 du Code du sport, passées avec un ressortissant d'un Etat qui n'est pas membre de l'Union européenne ou partie à l'Espace économique européen et ayant pour objet la présentation d'une partie intéressée à la conclusion d'un contrat mentionné au premier alinéa de l'article L. 222-7 du Code du sport ;
- 法国体育法》第 L. 222-16 条第一款所述的协议,与非欧盟成员国或欧洲经济区成员国的国民签订,其目的是介绍相关方签订《法国体育法》第 L. 222-7 条第一款所述的合同;
L'agent sportif transmet au délégué aux agents sportifs, dans un délai d'un mois à compter de leur signature, la copie des avenants et modifications des contrats mentionnées aux à du présent article, ainsi que des documents relatifs à leur rupture.
在签订合同后一个月内,体育经纪人应向体育经纪人主管代表寄送一份本条所述合同的批注和修正案,以及与合同终止有关的文件。
Si les contrats et avenants ci-dessus mentionnés, ne lui ont pas été transmis dans le délai imparti, le délégué aux agents sportifs peut, sans préjudice de l'engagement de poursuites disciplinaires, mettre l'agent sportif en demeure de les lui communiquer.
如果上述合同和背书未在规定时间内送交代表,代表可在不影响提起纪律程序的情况下, 正式通知体育经纪人将合同和背书送交代表。

Article 30 : Obligations d'informations incombant à d'autres personnes
第 30 条:其他人的信息义务

30-1 - La ligue professionnelle transmet au délégué aux agents sportifs, et à la demande de celui-ci,
30-1 - 应体育经纪人代表的要求,职业联盟应将其转交体育经纪人代表、
les documents nécessaires au contrôle de l'activité des agents sportifs et notamment les contrats qu'elle homologue.
监督体育经纪人活动所需的文件,特别是其批准的合同。
30-2 - L'organisme assurant le contrôle juridique et financier des associations et sociétés sportives
30-2 - 负责对体育协会和公司进行法律和财务监管的机构
met à disposition du délégué aux agents sportifs les documents nécessaires au contrôle de l'activité
向体育经纪人代表提供监督活动所需的文件
des agents sportifs.
30-3 - les associations et sociétés affiliées à la FFC ou le cas échéant à la ligue professionnelle ainsi
30-3 - 附属于 FFC 或(如适用)附属于职业联盟的协会和公司,以及
que ses licenciés de la fédération communiquent au délégué aux agents sportifs, sur sa demande :
联合会的执照持有者应体育经纪人代表的要求,向其通报......:
- Les informations et documents comptables relati fs aux opérations de placement des sportifs et entraîneurs;
- 与运动员和教练员安置有关的信息和会计文件;
- Les autres documents nécessaires au contrôle de opérations de placement des sportifs et entraîneurs;
- 检查运动员和教练员安置业务所需的其他文件;
- La copie des contrats mentionnées à l'article . 222-5 du Code du sport relatifs à l'exercice d'une activité sportive par un mineur, ou dont la cause est l'exercice d'une activité sportive par un mineur ;
- 法国体育法》第 222-5 条提及的有关未成年人从事体育活动或其原因是未成年人从事体育活动的合同副本。法国体育法》第 222-5 条中提及的与未成年人从事体育活动有关的合同,或以未成年人从事体育活动为由的合同;
- La copie des contrats mentionnés à l'article . 222-7 du Code du sport relatifs à l'exercice rémunéré d'une activité sportive ou d'entraînement ou prévoyant la conclusion d'un contrat de travail ayant pour objet l'exercice d'une telle activité ;
- 法国《体育法》第 222-7 条所述合同的副本。法国《体育法》第 222-7 条中提及的与有偿从事体育或培训活动有关的合同,或规定为从事此类活动而签订雇用合同的合同副本;
- Les avenants et modifications des contrats ment ionnés au et du présent article ainsi que les documents relatifs à leur rupture ;
- 本条及本条所述合同的修改和变更,以及与合同终止有关的文件;
- Un état des litiges relatifs aux contrats menti onnés aux et 5 du présent article ainsi qu'aux modifications et ruptures de ces contrats.
- 与本条第 5 款所述合同有关的争议声明,以及与这些合同的修订和终止有关的争议声明。
Ces documents doivent être transmis par courrier, par voie électronique ou par fax au délégué aux agents sportifs dans le délai déterminé par la Commission.
这些文件必须在委员会规定的时限内以邮寄、电子或传真方式送交体育代理代表。

C.REGLES DISCIPLINAIRES c. 纪律规则

Article 31 : Sanctions applicables aux agents sportifs
第 31 条:适用于体育经纪人的处罚

La Commission peut, en cas des violations des dispositions des articles L.222-5, L.222-7 à L.22218, R.222-20, R.222-31 et R.222-32 du Code du sport ainsi que les dispositions du présent règlement édictées sur le fondement de l'article L.222-18 du code du sport prononcer à l'égard des agents sportifs les sanctions suivantes :
如果违反《体育运动法》第 L.222-5、L.222-7 至 L.222-18、R.222-20、R.222-31 和 R.222-32 条的规定以及根据《体育运动法》第 L.222-18 条制定的本条例的规定,委员会可对体育经纪人实施以下处罚:
- Un avertissement ;
- Un avertissement ;
- Une sanction pécuniaire qui ne peut excéder le montant des amendes prévues pour les contraventions de la 5ème classe ;
- 经济处罚不得超过第 5 类罪行的罚款金额;
- La suspension temporaire de la licence d'agent sportif ;
- 暂时吊销体育经纪人执照 ;
- Le retrait de la licence d'agent sportif, évent uellement assorti de l'interdiction d'obtenir une autre licence dans la même discipline ou dans toute discipline pour une durée pouvant aller jusqu'à cinq ans ;
- 吊销体育经纪人执照,可能同时禁止其在同一领域或任何领域再获得执照,时间最长可达五年;
Pour les agents sportifs mentionnés à l'article R. 222-28 du Code du sport, les sanctions prévues aux et sont remplacées par l'interdi ction d'exercer l'activité d'agent sportif en France pour une durée pouvant aller jusqu'à cinq ans.
对于《法国体育法》R.222-28 条中提到的体育经纪人,《法国体育法》第 222-28 条规定的处罚由禁止在法国从事体育经纪人工作取代,禁止期最长可达五年。
Les sanctions mentionnées au et du présen article peuvent être assorties du sursis. Le sursis est révoqué si un nouveau manquement est commis dans un délai de cinq ans à compter du prononcé de la sanction.
本条和本条提及的处罚可以缓期执行。如果在判处刑罚之日起五年内再犯新罪,缓刑将被撤销。
Les sanctions mentionnées aux et du présent article peuvent être cumulées avec la sanction mentionnée au du présent article.
本条和本条所述处罚可与本条所述处罚合并执行。
Article 32 : Sanctions applicables aux licenciés ou aux membres affiliés à la FFC La Commission peut, en cas de violation des articles L. 222-5, L. 222-7, L. 222-10, L. 222-12 à L. 222-14, L. 222-17, L. 222-18, R. 222-35 et R. 222-36 du Code du sport prononcer à l'égard des associations affiliées à la Fédération française de cyclisme et des sociétés affiliées à la ligue professionnelle qu'elle a constituée ainsi que de ses licenciés, les sanctions suivantes :
第 32 条:适用于执照持有者或隶属于法国自行车联盟的成员的处罚 如果违反《体育法》第 L.222-5、L.222-7、L.222-10、L.222-12 至 L.222-14、L.222-17、L.222-18、R.222-35 和 R.222-36 条,委员会可对隶属于法国自行车联盟的协会和隶属于其设立的职业联盟的公司及其执照持有者实施以下处罚:
- Un avertissement ;
- Un avertissement ;
- Une sanction pécuniaire qui, lorsqu'elle est infligée à un licencié, ne peut excéder le montant des amendes prévues pour les contraventions de la 5ème classe ;
- 对许可证持有者处以经济处罚,金额不得超过第 5 类违法行为的罚款金额;
- Une sanction sportive.
- 体育制裁
Les sanctions mentionnées aux et au du présent article peuvent être assorties du sursis. Le sursis est révoqué si un nouveau manquement est commis dans un délai de cinq ans à compter du prononcé de la sanction.
本条和本条中提到的处罚可以暂缓执行。如果在实施处罚后五年内又发生新的违规行为,则暂停的处罚将被撤销。
Les sanctions mentionnées aux et du présent article peuvent être cumulées avec la sanction mentionnée au du présent article.
本条和本条所述处罚可与本条所述处罚合并执行。

Article 33 : Procédure disciplinaire
第 33 条:纪律程序

Conformément à l'article R.222-42 du code du sport, le Règlement disciplinaire de la FFC n'est pas applicable aux procédures engagées sur la base du présent règlement. Celles-ci sont soumises aux dispositions suivantes:
根据《法国体育法》R.222-42 条,FFC 纪律条例不适用于根据本条例提起的诉讼。此类诉讼应遵守以下规定:
a. Les poursuites disciplinaires sont engagées devant la Commission par le délégué aux agents sportifs, qui instruit l'affaire dans le respect du principe du contradictoire. Les griefs sont communiqués à la personne poursuivie, qui dispose d'un délai pour répondre et peut consulter avant la séance l'intégralité du dossier.
a.纪律处分程序由体育代理代表向委员会提出,委员会根据对抗原则对案件进行调查。投诉将转达给被起诉者,被起诉者可在一定期限内做出答复,并可在听证前查阅全部案卷。
b. La personne poursuivie est convoquée à l'audience. Elle peut être représentée par un avocat ou assistée d'une ou plusieurs personnes de son choix. Elle peut demander que soit entendues les personnes de son choix. Le président peut rejeter les demandes d'audition abusives.
b.传唤被告到庭。他可以由律师代表,或由他选择的一人或多人协助。他可以要求听取他选择的人的意见。主席可拒绝不合理的陈述请求。
c. Les débats devant la Commission siégeant en matière disciplinaire sont publics. Toutefois, le président peut, d'office ou à la demande de la personne poursuivie, interdire l'accès de la salle pendant tout ou partie de la séance dans l'intérêt de l'ordre public ou lorsque le respect de la vie privée le justifie.
c.纪律委员会的程序是公开的。不过,主席可主动或应被检控者的要求,出于维护公共秩序的考虑,或出于尊重隐私的考虑,禁止旁听全部或部分听证过程。
d. La Commission délibère à huis-clos, hors de la présence de la personne poursuivie, de ses défenseurs, des personnes entendues à l'audience et du délégué aux agents sportifs. Elle statue par une décision motivée qui est notifiée à l'intéressé.
d.委员会闭门讨论,被起诉者、其辩护人、听证会旁听者和体育代理代表均不在场。委员会以说明理由的方式做出决定,并通知当事人。
e. La décision prise par la Commission est notifiée à l'intéressé par lettre recommandée avec avis de réception.
e.以挂号信的形式将委员会的决定通知相关方,并确认收悉。
f. L'agent sportif à l'encontre duquel une décision de retrait temporaire de licence d'agent sportif a été prononcée ne peut exercer l'activité d'agent sportif durant la période d'exécution de cette mesure. II doit en outre impérativement informer l'ensemble de ses clients, dans les meilleurs délais, de la suspension dont il fait l'objet.
f.被决定暂时吊销其体育经纪人执照的体育经纪人在该措施执行期间不得从事体育经纪人活动。他还必须尽快将暂停执照一事通知其所有客户。
g. L'agent sportif à l'encontre duquel une décision de retrait de la licence d'agent sportif a été prononcée ne peut poursuivre son activité d'agent. II doit en outre impérativement informer l'ensemble de ses clients, dans les meilleurs délais, du retrait dont il a fait l'objet.
g.被吊销体育经纪人执照的体育经纪人不得继续担任经纪人。他还必须尽快将撤销一事通知其所有客户。
h. La Commission publie les sanctions prononcées en application de l'article L. 222-19
h.委员会公布根据第 L. 222-19 条实施的处罚。
du Code du sport à l'encontre des agents sportifs, des licenciés, de associations et sociétés affiliées, au bulletin officiel et/ou sur le site internet de la FFC
在官方公报和(或)足球联合会网站上公布针对体育经纪人、许可证持有者、协会和附属公司的《体育运动法》条款
i. Le recours dont ces sanctions peuvent faire l'objet devant le tribunal administratif territorialement compétent, après accomplissement de la procédure de conciliation prévue aux articles R. 141-5 à R. 141-9 du Code du sport, relève du plein contentieux.
i.在完成《体育法》第 R.141-5 至 R.141-9 条规定的调解程序后,可向具有属地管辖权的行 政法院提出对这些处罚的上诉。

D. Règlement des litiges.
D.解决争端。

Article 34 : Litiges entre un agent d'une part et un club, un joueur et/ou un entraîneur d'autre part
第 34 条:经纪人与俱乐部、球员和/或教练之间的争议

  • En cas de litige survenant entre un agent sportif d'une part et un club, un joueur et/ou un entraîneur d'autre part, la Commission peut dans les conditions prévues ci-après intervenir dans le cadre d'une mission de conciliation.
    在体育经纪人与俱乐部、球员和/或教练之间发生争议时,委员会可在下述条件下作为调解任务的一部分进行干预。
  • La Commission est saisie par lettre recommandée avec avis de réception par l'une des parties. Est joint à la demande un bref mémoire expliquant le litige. A réception de cette demande, le Président de la Commission en informe l'autre partie et sollicite son accord pour l'intervention de la Commission dans le cadre d'une mission de conciliation.
    以挂号信的形式将问题提交给委员会,并由其中一方确认收到。请求书必须附有解释争议的简要说明。收到请求后,委员会主席将通知另一方,并要求其同意委员会参与调解程序。
  • Les litiges survenant entre un agent sportif, un club, un joueur et/ou un entraîneur pourront en outre être soumis à la Chambre Arbitrale du Sport (Siège : Maison du sport, 1 avenue Pierre de Coubertin, 75013 Paris, tél : 01.40.78.28.11, fax : 01.40.78.28.91, e-mail : arbitrage@cnosf.org) et définitivement tranchés suivant les dispositions du règlement d'arbitrage y afférent.
    体育经纪人、俱乐部、球员和/或教练之间发生的争议也可提交体育仲裁庭(总部:Maison du sport, 1 avenue Pierre de Coubertin, 75013 Paris,电话:01.40.78.28.11,传真:01.40.78.28.91,电子邮件:arbitrage@cnosf.org),并根据相关仲裁规则的规定最终解决。

Article 35 : Litiges entre un agent d'une part et une fédération d'autre part
第 35 条:代理人与联合会之间的争议

  • En application des articles L. 141-4 et R. 141-5 du Code du Sport, les litiges survenant entre un agent sportif d'une part et la fédération d'autre part doivent être portés devant la conférence des conciliateurs du CNOSF.
    根据《法国体育法》第 L.141-4 和 R.141-5 条的规定,体育经纪人与体育联合会之间的争议必须提交国家体育运动委员会(CNOSF)调解员会议。

ANNEXE 1 附件 1

PROGRAMME DE LA SECONDE EPREUVE
第二次测试计划

  • Loi du 16 juillet 1984 modifiée, relati ve à l'organisation et la promotion des activités physiques et sportives et ses décrets d'application
    经修订的 1984 年 7 月 16 日关于组织和促进体育运动的法律及其实施法令
  • Loi 99-223 du 23 mars 1999 relative à la prote ction de la santé des sportifs et à la lutte contre le dopage (codifiée aux articles L. 3611-1 et suivant du code de la santé publique) et ses décrets d'application (voir notamment le règlement disciplinaire anti-dopage)
    1999 年 3 月 23 日颁布的关于保护运动员健康和反对使用兴奋剂的第 99-223 号法律(编入《法国公共卫生法》第 L.3611-1 条及其后条款)及其实施法令(特别参见反兴奋剂纪律条例)。
  • Les règlements de la Fédération Française de Cyclisme
    法国自行车联盟条例
  • Les règlements de l'Union Cycliste International
    国际自行车联盟条例

ANNEXE 2 附件 2

DISPOSITIONS RELATIVES A LA POLICE DE L'EXAMEN POUR LA SECONDE EPREUVE
与第二次考试警察有关的规定

  • I -Avant la distribution des sujets les candidats sont informés des modalités de déroulement de l'examen et des sanctions encourues en cas de non-respect de ces règles.
    I - 在分发试卷之前,考生会被告知考试规则以及不遵守这些规则的处罚。
Les règles suivantes sont rappelées aux candidats :
请考生注意以下规则:
a) La copie ne devra comporter aucun signe distinctif (notamment emploi de couleur, signature, nom, initiale,...) ;
a) 复制品不得带有任何显著标志(特别是使用颜色、签名、姓名、首字母等);
b) L'examen est individuel et par suite, toute communication entre les candidats est interdite ;
b) 考试为单独考试,因此禁止考生之间进行任何交流;
c) L'examen sanctionne un certain nombre de connaissances, et non une manière de compulser des notes préparées à l'avance. Par suite, toute introduction de documents dans la salle d'examen est prohibée ;
c) 考试是对一定知识量的测试,而不是对事先准备好的笔记进行汇编。因此,禁止携带任何文件进入考场;
d) Les candidats ne peuvent composer que sur le matériel mis à leur disposition ;
d) 考生只能在提供的设备上作曲;
e) L'usage du téléphone, de matériel de communication ou d'instruments électroniques est prohibé ;
e) 禁止使用电话、通讯设备或电子仪器;
f) L'accès à la salle d'examen reste autorisé aux candidats qui se présentent après l'ouverture des enveloppes contenant les sujets, uniquement si ce retard n'excède pas 15 minutes. Aucun temps de composition supplémentaire n'est donné aux candidats retardataires. La mention du retard est inscrite au procès verbal d'examen ;
f) 在装有试卷的信封打开后到达考场的考生仍可进入考场,但迟到时间不得超过 15 分钟。迟到考生将不再有额外的作文时间。考生迟到的事实将在考试报告中注明;
g) Une fois les enveloppes contenant les sujets ouvertes, aucun candidat n'est autorisé à sortir de la salle d'examen avant les vingt premières minutes ;
g) 装有试卷的信封打开后,考生不得在二十分钟内离开考场;
h) Une fois les enveloppes contenant les sujets ouvertes, toute sortie de la salle d'examen est définitive.
h) 一旦装有试卷的信封被打开,不得再离开考场。
-II - L'examen se déroule sous la surveillance d'au moins un surveillant. Les surveillants doivent être présents dans la salle à l'heure préalablement définie par la Commission et vérifient la préparation matérielle de la salle.
-考试在至少一名监考人员的监督下进行。监考人员必须按照委员会事先规定的时间到场,并检查考场是否准备妥当。
Les surveillants ont notamment pour missions :
监督员的职责包括
a) de refuser l'accès aux candidats arrivés plus de quinze minutes après l'ouverture des enveloppes contenant les sujets ;
a) 如果考生在装有考试科目的信封打开 15 分钟后才到达,则拒绝其进入考场;
b) la surveillance du déroulement de l'examen;
b) 监督考试过程;
c) la constatation des fraudes présumées ;
c) 发现可疑欺诈行为;
d) de s'assurer du bon placement des candidats ;
d) 确保正确安排候选人;
e) la vérification de l'identité des candidats ;
e) 核实候选人的身份;
f) de faire procéder à la signature de la liste d'émargement à l'entrée et à la sortie des
f) 在与会者到场和离场登记簿上签字。

candidats ; 候选人 ;
g) la collecte des copies ;
g) 收集副本;
h) Consigner sur procès verbal tout incident intervenu pendant le déroulement de l'examen.
h) 记录考试期间发生的任何事件。
-III - A l'issue de l'épreuve, un procès verbal d'examen est rempli et signé par le surveillant responsable de la session d'examen et remis à la Commission. II contient notamment le nombre de candidats inscrits, le nombre de candidats présents, le nombre de copies recueillies ainsi que les observations ou incidents survenus au cours de l'examen.
-考试结束后,由负责该场考试的监考员填写并签署一份考试报告并提交委员会。报告主要包括报名考生人数、到场考生人数、收卷数量以及考试过程中发现的问题或发生的事 故。
Il est également remis à la Commission une liste d'émargement, signée par les candidats avant le début de l'examen et après la remise de la copie.
考试开始前和交卷后,委员会还将收到考生在试卷上签名的名单。
-IV - En cas de fraude ou de tentative de fraude, le surveillant :
-如果发生欺诈或欺诈未遂事件,主管 :
a) prend toute mesure nécessaire pour faire cesser la fraude, sans interrompre la participation à l'épreuve du ou des candidats ;
a) 在不中断考生参加考试的情况下,采取一切必要措施制止舞弊行为;
b) saisit les pièces permettant d'établir la réalité des faits et les joint au procès-verbal ;
b) 获取确定事实所需的文件并将其附在报告中;
c) expulse le ou les auteurs en cas de troubles affectant le déroulement de l'examen;
c) 在发生任何影响考试进行的骚乱时,将肇事者逐出考场;
d) rédige un procès-verbal de présomption de fraudes contresigné par les autres surveillants et par le ou les auteurs de la fraude ou de la tentative de fraude. En cas de refus de contresigner, mention de ce refus est portée au procès-verbal. Le procès-verbal est transmis à la Commission qui prend toutes mesures qu'elle estime nécessaires.
d) 起草一份假定舞弊的报告,由其他监考员和舞弊者或舞弊未遂者会签。如出现拒绝会签的情况,则在报告中注明。会议记录将转交委员会,委员会将采取其认为必要的任何行动。
-V - Les modalités de l'examen garantissent l'anonymat des copies.
-V - 考试程序保证了试卷的匿名性。

  1. 1.1.047 CAS DES LICENCES «JEUNESSE » (BABY VELO, U7, U9, U11, U13, U15, U17) «BABY VELO», PRE-LICENCIES, POUSSINS, PUPILLES, BENJAMINS, MINIMES, CADETS ET JUNIORS-APPELES A CHANGER DE DOMICILE
    1.1.047 "青年 "执照(baby velo、u7、u9、u11、u13、u15、u17)的情况 "baby velo"、pre-licences、poussins、pupilles、benjamins、minimes、cadets 和 juniors--有资格变更住所
    Les licenciés jeunesse baby vélo, U7, U9, U11, U13, U15 et U17 baby vélo, pré-licenciés, poussins, pupilles, benjamins, minimes, cadets et juniors appelés à changer de domicile pour raisons familiales ou dans le cas de changement de domicile de leurs parents, ne sont pas soumis
    因家庭原因或父母更换居住地而必须更换居住地的婴幼儿自行车、U7、U9、U11、U13、U15 和 U17 婴幼儿自行车的青少年驾照持有者、驾照预考证持有者、小鸡、小学生、本杰明、迷你、军校学员和大三学生不受以下条件限制。