Esta es una página de captura bilingüe guardada por el usuario a las 2024-4-29 9:18 para https://app.immersivetranslate.com/html/, con soporte bilingüe proporcionado por Traducción Inmersiva. ¿Aprender cómo guardar?


Título: El libro de casos de Sherlock Holmes


Autor: Sir Arthur Conan Doyle


* Un libro electrónico del Proyecto Gutenberg de Australia *

  N.º de libro electrónico: 0100291.txt

  Idioma: Inglés


Fecha de la primera publicación: diciembre de 2001


Fecha de la última actualización: marzo de 2002


Los libros electrónicos del Proyecto Gutenberg de Australia se crean a partir de ediciones impresas


que son de dominio público en Australia, a menos que un aviso de derechos de autor


está incluido. NO guardamos ningún libro electrónico de acuerdo con un

  Edición en papel.


Las leyes de derechos de autor están cambiando en todo el mundo. Asegúrese de comprobar la


leyes de derechos de autor de su país antes de descargar o redistribuir este

  archivo.


Este libro electrónico está disponible sin costo y casi sin restricciones


Alguna. Puede copiarlo, regalarlo o reutilizarlo según los términos


de la Licencia del Proyecto Gutenberg de Australia, que se puede ver en línea en

http://gutenberg.net.au/licence.html


Para ponerse en contacto con el Proyecto Gutenberg de Australia, vaya a http://gutenberg.net.au

-----------------------------------------------------------------


Título: El libro de casos de Sherlock Holmes


Autor: Sir Arthur Conan Doyle

 CONTENIDO

 PREFACIO


LA AVENTURA DEL CLIENTE ILUSTRE


LA AVENTURA DEL SOLDADO BLANQUEADO


LA AVENTURA DE LA PIEDRA MAZARINA


LA AVENTURA DE LOS TRES TEJADOS


LA AVENTURA DEL VAMPIRO DE SUSSEX


LA AVENTURA DE LOS TRES GARRIDEBS


EL PROBLEMA DEL PUENTE THOR


LA AVENTURA DEL HOMBRE RASTRERO


LA AVENTURA DE LA MELENA DE LEÓN


LA AVENTURA DEL HUÉSPED VELADO


LA AVENTURA DE SHOSCOMBE OLD PLACE


LA AVENTURA DEL COLORISTA RETIRADO

 PREFACIO


Me temo que el señor Sherlock Holmes puede llegar a ser como uno de esos


tenores que, habiendo sobrevivido a su tiempo, todavía están tentados a hacer


repetidas reverencias de despedida a sus indulgentes audiencias. Esto debe cesar


y debe seguir el camino de toda carne, material o imaginaria. A uno le gusta


pensar que hay un limbo fantástico para los niños de


imaginación, algún lugar extraño e imposible donde los galanes de Fielding


todavía puede hacer el amor con las bellezas de Richardson, donde los héroes de Scott


Todavía puede pavonearse, los deliciosos cockneys de Dickens todavía provocan una carcajada, y


Los mundanos de Thackeray continúan llevando a cabo sus reprensibles


Carreras. Tal vez en algún humilde rincón de tal Valhalla, Sherlock y


Su Watson puede encontrar un lugar durante un tiempo, mientras que algún detective más astuto


con algún camarada aún menos astuto pueden llenar el escenario que han

  Desocupado.


Su carrera ha sido larga, aunque es posible exagerar


eso; caballeros decrépitos que se acercan a mí y me declaran que sus aventuras


formado la lectura de su niñez no se encuentran con la respuesta de mi parte


lo que parecen esperar. Uno no está ansioso por tener su propia experiencia personal.


Las fechas se manejaron tan poco amablemente. De hecho, Holmes hizo su


debut en A Study in Scarlet y en The Sign of Four, dos pequeños folletos


que aparecieron entre 1887 y 1889. Fue en 1891 cuando "Un escándalo en


Bohemia", la primera de una larga serie de cuentos, apareció en


La revista Strand. El público parecía agradecido y deseoso de


más, de modo que desde esa fecha, hace treinta y nueve años, han sido


producida en una serie rota que ahora contiene no menos de cincuenta y seis


relatos, reeditados en Las Aventuras, Las Memorias, El Regreso y


Su última reverencia. y quedan estos doce publicados durante el último


años que aquí se producen bajo el título de El Libro de Casos de


Sherlock Holmes. Comenzó sus aventuras en el corazón mismo de la


era victoriana, lo llevó a través del demasiado corto reinado de Eduardo,


y se las ha arreglado para mantener su propio nicho incluso en estos febriles


Días. Por lo tanto, sería cierto decir que los que leyeron por primera vez de él, como


jóvenes, han vivido para ver a sus propios hijos adultos seguir la


Las mismas aventuras en la misma revista. Es un ejemplo llamativo de la


paciencia y lealtad del público británico.


Al final de las Memorias, estaba totalmente decidido a traer a Holmes


hasta el final, ya que sentía que mis energías literarias no debían ser dirigidas


demasiado en un solo canal. Ese rostro pálido, nítido y de extremidades sueltas


ocupaban una parte indebida de mi imaginación. Hice el hecho,


pero, afortunadamente, ningún forense se había pronunciado sobre los restos, por lo que,


Después de un largo intervalo, no me fue difícil responder a la


lisonjera demanda y para explicar mi acto temerario. Nunca lo he hecho


Lo lamenté, porque en la práctica no he encontrado que estos


bocetos más ligeros me han impedido explorar y encontrar mi


limitaciones en ramas tan variadas de la literatura como la historia, la poesía,


las novelas históricas, la investigación psíquica y el drama. Holmes nunca había


no podría haber hecho más, aunque tal vez hubiera resistido un poco más.


Poco en el camino del reconocimiento de mi obra literaria más seria.


Y así, lector, ¡adiós a Sherlock Holmes! Te doy las gracias por tu pasado


constancia, y sólo puedo esperar que se haya hecho algún retorno en la forma


de esa distracción de las preocupaciones de la vida y estimulando el cambio de


pensamiento que sólo se puede encontrar en el reino de las hadas del romance.

ARTHUR CONAN DOYLE.


LA AVENTURA DEL CLIENTE ILUSTRE


—No puede doler ahora —fue el comentario del señor Sherlock Holmes cuando, por el


Por décima vez en otros tantos años, le pedí permiso para revelar lo siguiente


narrativa. Así fue como por fin obtuve permiso para ponerme


lo que fue, de alguna manera, el momento supremo de la vida de mi amigo.

  carrera.


Tanto Holmes como yo teníamos debilidad por el baño turco. Fue a lo largo de un


humo en la agradable lasitud de la secadero que he encontrado


menos reticente y más humano que en ninguna otra parte. En la planta superior


del establecimiento de Northumberland Avenue hay una esquina aislada


donde yacen dos lechos uno al lado del otro, y fue en ellos donde nos acostamos


el 3 de septiembre de 1902, día en que comienza mi narración. Había preguntado


si algo se movía, y por respuesta había disparado su larga,


brazo delgado y nervioso de las sábanas que lo envolvían y que le habían dibujado


Un sobre del bolsillo interior del abrigo que colgaba a su lado.


"Puede ser algún tonto quisquilloso y engreído; Puede ser una cuestión de vida


o la muerte —dijo mientras me entregaba la nota—. "No sé más que esto


mensaje me lo dice".


Era del Carlton Club y estaba fechado la noche anterior. Esto es lo que

  Leo:


Sir James Damery saluda cordialmente al Sr. Sherlock Holmes y


Lo visitará mañana a las 4:30. Sir James se ruega decir que el


El asunto sobre el que desea consultar al señor Holmes es muy delicado y


también muy importante. Confía, por lo tanto, en que el señor Holmes hará todo lo posible por


conceder esta entrevista, y que la confirmará a lo largo de la


teléfono al Carlton Club.


—No necesito decir que lo he confirmado, Watson —dijo Holmes mientras yo lo hacía—


devolvió el papel. —¿Sabes algo de este hombre, Damery?


"Solo que este nombre es una palabra familiar en la sociedad".


"Bueno, puedo decirte un poco más que eso. Tiene más bien una


reputación de arreglar asuntos delicados que deben mantenerse al margen de


los papeles. Tal vez recuerden sus negociaciones con Sir George Lewis


sobre el caso Hammerford Will. Es un hombre de mundo con una


Recurre a la diplomacia. Por lo tanto, me veo obligado a esperar que no se trate de una


y que tiene una necesidad real de nuestra ayuda".

 —¿Nuestro?


—Bueno, si es usted tan bueno, Watson.


"Seré honrado".


"Entonces tienes la hora... 4:30. Hasta entonces, podemos aplazar el asunto


de nuestras cabezas".


Yo vivía en mis propias habitaciones en Queen Anne Street en ese momento, pero


estaba en Baker Street antes de la hora indicada. Agudo a la


A la media hora, el coronel Sir James Damery fue anunciado. Difícilmente es


Es necesario describirlo, porque muchos recordarán aquel grande, fanfarrón,


personalidad honesta, esa cara ancha y bien afeitada y, sobre todo, esa


Voz agradable y suave. La franqueza brillaba en sus ojos grises irlandeses, y


El buen humor jugaba en sus labios sonrientes y móviles. Su brillante sombrero de copa,


su levita oscura, en efecto, todos los detalles, desde el alfiler de perlas en el


corbata de raso negro hasta las polainas de lavanda sobre los zapatos barnizados,


habló del meticuloso cuidado en el vestir por el que era famoso. El gran,


Un aristócrata magistral dominaba la pequeña habitación.


—Por supuesto, estaba preparado para encontrar al doctor Watson —comentó con una voz de


reverencia cortés. "Su colaboración puede ser muy necesaria, porque estamos


En esta ocasión, señor Holmes, se trata de un hombre a quien la violencia es


familiar y que, literalmente, no se quedará en nada. Debo decir que


no hay hombre más peligroso en Europa".


"He tenido varios opositores a los que se les ha aplicado ese término halagador


—dijo Holmes con una sonrisa—. "¿No fumas? A continuación,


Discúlpeme si enciendo mi pipa. Si tu hombre es más peligroso que el


el difunto profesor Moriarty, o que el coronel Sebastián Morán,


entonces sí que vale la pena conocerlo. ¿Puedo preguntarle su nombre?


—¿Has oído hablar alguna vez del barón Gruner?


—¿Te refieres al asesino austríaco?


El coronel Damery alzó sus manos enguantadas de cabrito con una carcajada. "No hay


¡Pasando por delante de usted, señor Holmes! ¡Maravilloso! Así que ya lo has dimensionado


¿Un asesino?


"Es asunto mío seguir los detalles del crimen continental. Quién


podría haber leído lo que sucedió en Praga y tener alguna duda


¡A la culpa del hombre! Se trataba de una cuestión jurídica puramente técnica y la


¡Muerte sospechosa de un testigo que lo salvó! Estoy tan seguro de que él


mató a su esposa cuando ocurrió el llamado "accidente" en el Splugen


Pasa como si lo hubiera visto hacerlo. Sabía, también, que había venido a


Inglaterra y tenía el presentimiento de que tarde o temprano me encontraría


algo de trabajo por hacer. Bueno, ¿qué ha estado haciendo el Barón Gruner? Supongo que


¿No es esta vieja tragedia la que ha vuelto a surgir?"


"No, es más grave que eso. Para vengar el crimen es importante, pero


para prevenirlo lo es más. Es una cosa terrible, señor Holmes, ver a un


terrible acontecimiento, una situación atroz, preparándose ante su


ojos, para comprender claramente a dónde conducirá y, sin embargo, no ser completamente


incapaz de evitarlo. ¿Se puede colocar a un ser humano en una situación más difícil?

  posición?"

 —Tal vez no.


"Entonces simpatizarás con el cliente en cuyos intereses estoy

  actuando".


"No entendí que fueras un mero intermediario. ¿Quién es el

  ¿Director?


—Señor Holmes, le ruego que no insista en esa pregunta. Es importante


que yo pudiera asegurarle que su honrado nombre ha sido


De ninguna manera se metió en el asunto. Sus motivos son, en último grado,


honorable y caballeroso, pero prefiere permanecer en el anonimato. No necesito


decir que sus honorarios estarán asegurados y que se le dará un


perfectamente a mano alzada. Seguramente el nombre real de tu cliente es

  ¿Inmaterial?"


—Lo siento —dijo Holmes—. "Estoy acostumbrado a tener misterio en un extremo


de mis casos, pero tenerlo en ambos extremos es demasiado confuso. Me temo, señor


James, que debo negarme a actuar.


Nuestro visitante estaba muy perturbado. Su rostro grande y sensible era


oscurecido por la emoción y la decepción.


—Apenas se da cuenta del efecto de su propia acción, señor Holmes —dijo—


él. "Me pones en un dilema muy serio, porque estoy perfectamente seguro


que estarías orgulloso de hacerte cargo del caso si pudiera darte la


hechos, y sin embargo una promesa me prohíbe revelarlos todos. Permítanme, en


por lo menos, exponerme todo lo que pueda delante de ti?"


"Por supuesto, siempre y cuando se entienda que me comprometo a

  nada".


"Eso se entiende. En primer lugar, sin duda has oído hablar de


¿El general de Merville?


—¿De Merville de Khyber? Sí, he oído hablar de él.


"Tiene una hija, Violet de Merville, joven, rica, hermosa,


lograda, una mujer maravilla en todos los sentidos. Es esta hija, esta


hermosa e inocente muchacha, a quien nos esforzamos por salvar de la


garras de un demonio".


—Entonces, ¿el barón Gruner tiene algún control sobre ella?


"El más fuerte de todos los agarres en lo que concierne a una mujer: el sostén de


amar. El tipo es, como habrás oído, extraordinariamente guapo,


de la manera más fascinante. una voz suave y ese aire de romance


y misterio que significa tanto para una mujer. Se dice que tiene la


todo el sexo a su merced y haber hecho un amplio uso del hecho".


Pero ¿cómo llegó un hombre así a conocer a una dama de la categoría de la señorita Violeta?

  ¿De Merville?


"Fue en un viaje en yate por el Mediterráneo. La empresa, aunque selecta,


pagaban sus propios pasajes. Sin duda, los promotores apenas se dieron cuenta de la


El verdadero carácter de Baron hasta que fue demasiado tarde. El villano adjunto


a la dama, y con tal efecto que ha


Se ganó absolutamente su corazón. Decir que ella lo ama difícilmente se expresa


eso. Ella lo adora, está obsesionada con él. Fuera de él hay


nada en la tierra. Ella no escuchará una sola palabra en su contra. Todo


se ha hecho para curarla de su locura, pero en vano. En resumen, ella


le propone casarse con él el mes que viene. Como es mayor de edad y tiene una voluntad de


hierro, es difícil saber cómo prevenirla".


– ¿Sabe del episodio austriaco?


"El astuto diablo le ha contado todos los desagradables escándalos públicos de su


vida pasada, pero siempre de tal manera que se hiciera pasar por un


mártir inocente. Ella acepta absolutamente su versión y la escuchará

  Ningún otro".


"¡Querida mía! Pero seguramente has dejado escapar inadvertidamente el nombre de tu


¿cliente? Es, sin duda, el general de Merville.


Nuestro visitante se movió inquieto en su silla.


—Podría engañarle diciéndoselo, señor Holmes, pero no sería así


verdadero. De Merville es un hombre destrozado. El soldado fuerte ha sido completamente


desmoralizado por este incidente. Ha perdido el nervio que nunca falló


en el campo de batalla y se ha convertido en un anciano débil y torpe,


totalmente incapaz de enfrentarse a un bribón brillante y enérgico como


este austriaco. Mi cliente, sin embargo, es un viejo amigo, uno que ha conocido


íntimamente durante muchos años y tuvo un interés paternal en la


esta joven ya que usaba vestidos cortos. Él no puede ver esta tragedia


consumado sin ningún intento de detenerlo. No hay nada en lo que


Scotland Yard puede actuar. Fue su propia sugerencia que deberías estar


pero fue, como he dicho, con la condición expresa de que


No debe involucrarse personalmente en el asunto. No tengo ninguna duda,


Señor Holmes, con sus grandes poderes podría localizar fácilmente a mi cliente


a través de mí, pero debo pedirte, por una cuestión de honor, que te abstengas


de hacerlo, y no irrumpir en su incógnito".


Holmes esbozó una sonrisa caprichosa.


—Creo que puedo prometerlo sin temor a equivocarme —dijo—. "Debo añadir que su


que el problema me interesa, y que estaré dispuesto a examinarlo. Cómo


¿Debo mantenerme en contacto contigo?"


"El Carlton Club me encontrará. Pero en caso de emergencia, hay un


llamada telefónica privada, 'XX.31'".


Holmes lo anotó y se sentó, sin dejar de sonreír, con el cuaderno de notas abierto


sobre sus rodillas.


—¿La dirección actual del barón, por favor?


"Vernon Lodge, cerca de Kingston. Es una casa grande. Ha sido


afortunado en algunas especulaciones bastante turbias y es un hombre rico, lo que


naturalmente lo convierte en un antagonista más peligroso".


—¿Está en casa en este momento?

 —Sí.


"Aparte de lo que me has dicho, ¿puedes darme algo más?


información sobre el hombre?


"Tiene gustos caros. Es un aficionado a los caballos. Por un corto tiempo


jugó al polo en Hurlingham, pero luego se habló de este asunto de Praga


Y tuvo que irse. Colecciona libros y cuadros. Es un hombre con una


considerable faceta artística de su naturaleza. Es, creo, un


autoridad reconocida sobre la cerámica china y ha escrito un libro sobre

  el sujeto".


—Una mente compleja —dijo Holmes—. "Todos los grandes criminales tienen eso. Mi viejo


Su amigo Charlie Peace era un virtuoso del violín. Wainwright no era mezquino


artista. Podría citar muchos más. Bien, Sir James, usted informará a su


cliente que estoy volviendo mi mente hacia el barón Gruner. No puedo decir más.


Tengo algunas fuentes de información propias, y me atrevo a decir que podemos


encontrar algún medio de abrir el asunto".


Cuando nuestro visitante nos hubo dejado, Holmes permaneció sentado tanto tiempo en sus pensamientos, que


Me pareció que se había olvidado de mi presencia. Al fin, sin embargo,


regresó rápidamente a la tierra.


—Bueno, Watson, ¿alguna opinión? —preguntó.


—Creo que será mejor que veas a la joven en persona.


—Mi querido Watson, si su pobre y destrozado padre no puede moverla, ¿cómo


¿Prevaleceré yo, un extraño? Y, sin embargo, hay algo en el


sugerencia si todo lo demás falla. Pero creo que hay que partir de una


ángulo diferente. Me imagino que Shinwell Johnson podría ser de ayuda.


No he tenido ocasión de mencionar a Shinwell Johnson en estas memorias


porque rara vez he sacado mis casos de las últimas fases de mi


carrera de un amigo. Durante los primeros años del siglo se convirtió en un


valioso asistente. Johnson, lamento decirlo, se hizo un nombre primero como


villano muy peligroso y cumplió dos mandatos en Parkhurst. Finalmente


se arrepintió y se alió con Holmes, actuando como su agente en la enorme


el hampa de Londres y la obtención de información que a menudo


resultó ser de vital importancia. Si Johnson hubiera sido un "nark" de la


policía pronto habría sido expuesto, pero a medida que se ocupaba de los casos


que nunca llegó directamente a los tribunales, sus actividades nunca fueron


realizado por sus compañeros. Con el glamour de sus dos convicciones


Sobre él, tenía la entrada de todos los clubes nocturnos, casas de doss y


juego en la ciudad, y su rápida observación y su cerebro activo


lo convirtió en un agente ideal para obtener información. Fue a él a quien


Sherlock Holmes propuso entonces volverse.


No me fue posible seguir los pasos inmediatos dados por mi


amigo, porque tenía algunos asuntos profesionales urgentes por mi cuenta, pero


Aquella noche se reunió con él en casa de los Simpson, donde, sentados en una


pequeña mesa en la ventana delantera y mirando hacia abajo al arroyo que corre


de la vida en el Strand, me contó algo de lo que había pasado.


—Johnson está al acecho —dijo—. "Es posible que recoja algo de basura en el


recovecos más oscuros del inframundo, porque está allá abajo, en medio de la oscuridad


raíces del crimen, que debemos buscar los secretos de este hombre".


"Pero si la dama no acepta lo que ya se sabe, ¿por qué habría de hacerlo alguien


¿Un nuevo descubrimiento tuyo la aparta de su propósito?


—¿Quién sabe, Watson? El corazón y la mente de la mujer son enigmas insolubles para el


masculino. El asesinato puede ser tolerado o explicado, y sin embargo algunos


La ofensa podría ser molesta. El barón Gruner me comentó...


—¡Te lo comentó!


—Oh, desde luego, no te había hablado de mis planes. Bueno, Watson, me encanta


para llegar a un acuerdo cercano con mi hombre. Me gusta conocerlo cara a cara y


Leí por mí mismo la materia de la que está hecho. Cuando le di a Johnson


Tomé un taxi a Kingston y encontré al barón en un


estado de ánimo muy afable".


—¿Te reconoció?


"No hubo ninguna dificultad al respecto, porque simplemente envié mi tarjeta. Él


es un excelente antagonista, fresco como el hielo, de voz sedosa y relajante como


uno de tus asesores de moda, y venenoso como una cobra. Él tiene


un verdadero aristócrata del crimen con una superficial


sugerencia del té de la tarde y toda la crueldad de la tumba detrás de él.


Sí, me alegro de que me hayan llamado la atención sobre el barón Adelbert

  Gruner.


—¿Dices que era afable?


"Un gato ronroneante que cree ver posibles ratones. La


La afabilidad es más mortífera que la violencia de las almas más groseras. Suyos


El saludo era característico. —Más bien pensé que te vería antes


o más tarde, señor Holmes -dijo-. —Te has comprometido, sin duda, por


General de Merville, para tratar de detener mi matrimonio con su


hija, Violeta. Eso es así, ¿no es así?

 "Accedí.


"'Mi querido hombre', dijo. ' solo arruinarás tu propio bien merecido


reputación. No es un caso en el que pueda tener éxito. Tú


tendrá un trabajo estéril, por no hablar de incurrir en algún peligro. Déjame


Le aconsejo encarecidamente que se retire de inmediato.


"'Es curioso', respondí, 'pero ese fue el mismo consejo que yo le di a mí.


tenía la intención de darle. Tengo un respeto por su cerebro, barón, y


lo poco que he visto de tu personalidad no la ha disminuido.


Permítanme decírselo de hombre a hombre. Nadie quiere rastrillar tu pasado


y te hacen sentir indebidamente incómodo. Se acabó, y ahora estás en


aguas tranquilas, pero si persistes en este matrimonio levantarás un


enjambre de enemigos poderosos que nunca te dejarán en paz hasta que


han hecho que Inglaterra esté demasiado caliente para retenerte. ¿Vale la pena el juego? Seguro que


Sería más prudente si dejaras en paz a la dama. No sería agradable para


si estos hechos de tu pasado fueran traídos a su conocimiento.


"El barón tiene pequeñas puntas de pelo depiladas debajo de la nariz, como el corto


antenas de un insecto. Estos se estremecieron de diversión mientras escuchaba:


Y finalmente estalló en una risita suave.


»—Disculpe mi diversión, señor Holmes —dijo—, pero es muy gracioso


verte tratando de jugar una mano sin cartas. No creo que


Cualquiera podría hacerlo mejor, pero es bastante patético de todos modos. No


una carta de colores, señor Holmes, nada más que la más pequeña de las

  pequeño'.

 —Eso crees.


"'Así que lo sé. Déjame aclararte la cosa, porque mi propia mano es tan


fuerte que puedo permitirme el lujo de mostrarlo. He tenido la suerte de


Gánate todo el cariño de esta dama. Esto me fue dado a pesar de


el hecho de que le contara muy claramente todos los incidentes desdichados en


mi vida pasada. También le dije que ciertas personas malvadas y malvadas


--espero que te reconozcas-- vendría a ella y le diría


estas cosas. y le advertí cómo tratarlos. Has oído hablar de


sugestión post-hipnótica. El señor Holmes. Pues ya verás cómo funciona


porque un hombre de personalidad puede usar el hipnotismo sin ningún pase vulgar o


payasadas. Así que ella está lista para ti y, no tengo duda, te daría


una cita, porque ella está muy dispuesta a la voluntad de su padre, salvo


sólo en un pequeño asunto.


—Bueno, Watson, parecía que no había nada más que decir, así que me despedí


con toda la fría dignidad que pude convocar, pero, como tenía la mano en la mano,


la manija de la puerta, me detuvo.


»—Por cierto, señor Holmes —dijo—, ¿conocía usted a Le Brun, el francés?

  ¿Agente?

 »—Sí —dije—.


—¿Sabes lo que le sucedió?


"Escuché que fue golpeado por algunos apaches en el distrito de Montmartre


y lisiado de por vida'.


—Muy cierto, señor Holmes. Por una curiosa coincidencia había sido


indagando en mis asuntos sólo una semana antes. No lo haga, señor Holmes;


No es algo afortunado. Varios lo han descubierto. Mi última palabra


Para ti es, sigue tu propio camino y déjame ir el mío. ¡Adiós!


—Así que ahí está, Watson. Ya estás al día".


"El tipo parece peligroso".


"Muy peligroso. Hago caso omiso de los fanfarrones, pero este es el tipo de


hombre que dice bastante menos de lo que quiere decir".


"¿Debes interferir? ¿Realmente importa si se casa con la chica?"


"Teniendo en cuenta que sin duda asesinó a su última esposa, debo decir


Importaba mucho. Además, ¡el cliente! Bueno, bueno, no necesitamos


Discute eso. Cuando hayas terminado tu café, será mejor que vuelvas a casa


conmigo, porque el alegre Shinwell estará allí con su informe.


Lo encontramos, efectivamente, un hombre enorme, tosco, de cara roja y escorbútico,


con un par de vívidos ojos negros que eran el único signo externo de


la mente muy astuta en su interior. Parece que se había sumergido en lo que


Era peculiarmente su reino, y a su lado, en el sofá, había una marca


que había criado en la forma de una joven delgada y parecida a una llama


con un rostro pálido e intenso, joven, y sin embargo tan desgastado por el pecado y


Tristeza de que se leyeran los terribles años que habían dejado sus leprosos


marca sobre ella.


—Es la señorita Kitty Winter —dijo Shinwell Johnson, agitando su mano gorda—


A modo de introducción. —Lo que ella no sabe... bueno, ahí hablará


para sí misma. Ponga mi mano sobre ella, señor Holmes, dentro de una hora de

  su mensaje".


"Soy fácil de encontrar", dijo la joven. "Demonios, Londres, me atrapa cada


Hora. La misma dirección para Porky Shinwell. Somos viejos amigos, Porky, tú y


Yo. Pero, ¡por cripes! Hay otro que debería estar abajo en un lugar más bajo.


¡Diablos que nosotros si hubiera justicia en el mundo! Ese es el hombre que tú


Lo que buscamos, señor Holmes.


Holmes sonrió. —Deduzco que tenemos sus buenos deseos, señorita Winter.


"Si puedo ayudar a ponerlo en el lugar que le corresponde, soy tuyo hasta el cascabel".


dijo nuestro visitante con feroz energía. Había una intensidad de odio


en su rostro blanco y firme y en sus ojos llameantes, como los de una mujer rara vez y


El hombre nunca puede alcanzarlo.


—No hace falta que se refiera a mi pasado, señor Holmes. Eso no está ni aquí ni


allí. Pero lo que soy Adelbert Gruner me hizo. Si pudiera tirar de él


¡Abajo!" Se aferró frenéticamente con las manos en el aire. —¡Oh, si yo


¡Solo podría arrastrarlo al pozo donde ha empujado a tantos!"


—¿Sabes cómo está el asunto?


"Porky Shinwell me lo ha estado diciendo. Está detrás de otro pobre tonto


y quiere casarse con ella esta vez. Quieres detenerlo. Bueno, seguro que


saber lo suficiente sobre este diablo como para evitar que cualquier chica decente entre en sus cabales


queriendo estar en la misma parroquia con él".


"Ella no está en sus cabales. Está locamente enamorada. Le han dicho todo


sobre él. A ella no le importa nada".


– ¿Te han contado el asesinato?

 —Sí.


"¡Mi Señor, debe tener un nervio!"


"Ella los califica a todos como calumnias".


—¿No podrías poner pruebas ante sus estúpidos ojos?


"Bueno, ¿puedes ayudarnos a hacerlo?"


"¿No soy yo mismo una prueba? Si me parara frente a ella y le dijera cómo solía

  yo...


"¿Harías esto?"


"¿Lo haría? ¡No lo haría!"


"Bueno, podría valer la pena intentarlo. Pero él le ha contado la mayoría de sus pecados


y tuvo el perdón de ella, y entiendo que no volverá a abrir el

  pregunta".


—Le aseguro que no se lo contó todo —dijo la señorita Winter—. "Cogí un


vislumbrar uno o dos asesinatos además del que armó tanto alboroto. Él


hablaba de alguien a su manera aterciopelada y luego me miraba con un gesto


Mira fijamente y di: 'Murió dentro de un mes'. No era aire caliente,


cualquiera de los dos. Pero yo no le presté mucha atención, ya ves, yo mismo lo amaba en ese momento


Hora. ¡Todo lo que hacía iba conmigo, igual que con este pobre tonto! Allí


fue solo una de las cosas que me sacudió. ¡Sí, por cripes! si no hubiera sido


por su lengua venenosa y mentirosa que explica y calma. Yo habría


lo dejó esa misma noche. Es un libro que él tiene, un libro de cuero marrón


con un candado, y sus brazos en oro por fuera. Creo que era un poco


borracho esa noche, de lo contrario no me lo habría mostrado".


—¿Qué fue, entonces?


"Te lo digo. El señor Holmes. Este hombre colecciona mujeres, y se enorgullece de


su colección. como algunos hombres coleccionan polillas o mariposas. Lo tenía todo


en ese libro. Fotografías instantáneas. nombres, detalles, todo sobre


ellos. Era un libro bestial, un libro que nadie había sido de allí, aunque hubiera venido de allí.


la cuneta, podría haber armado. Pero era el libro de Adelbert Gruner


De todos modos. 'Almas que he arruinado'. Podría haberlo puesto en el


afuera si así lo hubiera pensado. Sin embargo, eso no es ni aquí ni


porque el libro no te serviría, y, si lo hiciera, no puedes

  Consíguelo".

 —¿Dónde está?


"¿Cómo puedo decirte dónde está ahora? Ha pasado más de un año desde que me fui


él. Sé dónde lo guardó entonces. Es un gato preciso y ordenado de un hombre en


muchos de sus caminos, así que tal vez todavía esté en el casillero de la vieja


en el estudio interno. ¿Conoces su casa?


—He estado en el estudio —dijo Holmes—.


"Lo has hecho. ¿aunque? No has sido lento en el trabajo si solo comenzaste


Esta mañana. Tal vez el querido Adelbert haya encontrado a su pareja esta vez. El


El estudio exterior es el que tiene la vajilla china, un gran vaso


armario entre las ventanas. Luego, detrás de su escritorio, está la puerta que


conduce al estudio interior, una pequeña habitación donde guarda papeles y

  cosas".


—¿No tiene miedo de los ladrones?


"Adelbert no es un cobarde. Su peor enemigo no podía decir eso de él. Él


puede valerse por sí mismo. Hay una alarma antirrobo por la noche. Además, ¿qué


está ahí para un ladrón, a menos que se haya salido con la suya con toda esta fantasía

  ¿Vajilla?


—Nada bueno —dijo Shinwell Johnson con la voz decidida del experto—.


"Ninguna valla quiere cosas de ese tipo que no se pueden fundir ni vender".


—Así es —dijo Holmes—. —Bien, ahora, señorita Winter. Si llamaras a


aquí mañana por la tarde a las cinco. Mientras tanto, consideraría


si su sugerencia de ver a esta dama personalmente puede no ser


arreglado. Le estoy sumamente agradecido por su cooperación. Necesito


No digo que mis clientes consideren liberalmente...


—Nada de eso, señor Holmes —exclamó la joven—. "No estoy fuera de


dinero. Déjame ver a este hombre en el lodo, y tengo todo por lo que he trabajado


--en el barro con mi pie en su cara maldita. Ese es mi precio. Estoy


contigo mañana o cualquier otro día, siempre y cuando estés en su pista.


Porky, que está aquí, siempre te dirá dónde encontrarme.


No volví a ver a Holmes hasta la noche siguiente, cuando cenamos


una vez más en nuestro restaurante Strand. Se encogió de hombros cuando


le preguntó qué suerte había tenido en su entrevista. Luego le dijo a la


historia, que repetiría de esta manera. Su declaración dura y seca necesita


Un poco de edición para suavizarlo en los términos de la vida real.


—No hubo ninguna dificultad en la cita —dijo Holmes—.


"Porque la muchacha se gloría en mostrar una abyecta obediencia filial en todos los


cosas secundarias en un intento de expiar su flagrante violación de la misma


en su compromiso. El general telefoneó diciendo que todo estaba listo, y el fogoso


La señorita W. se presentó de acuerdo con lo previsto, de modo que a las cinco y media


El coche nos dejó en el número 104 de Berkeley Square, donde el viejo soldado


uno de esos horribles castillos grises de Londres que harían de un


iglesia parecen frívolas. Un lacayo nos mostró un gran


Salón con cortinas amarillas, y allí estaba la dama esperándonos,


recatada, pálida, encerrada, tan inflexible y remota como una imagen de nieve


en una montaña.


—No sé muy bien cómo aclarársela, Watson. Tal vez usted


puede conocerla antes de que terminemos, y puedes usar tu propio don de


palabras. Es hermosa, pero con la belleza etérea de otro mundo de


algún fanático cuyos pensamientos están puestos en lo alto. He visto rostros semejantes en


las imágenes de los antiguos maestros de la Edad Media. Cómo un hombre bestia


podría haber puesto sus viles garras sobre un ser así del más allá, no puedo


imaginar. Es posible que hayas notado cómo los extremos se llaman entre sí, el


espiritual al animal, el hombre de las cavernas al ángel. Nunca viste un


Peor caso que este.


Sabía a qué habíamos venido, por supuesto, ese villano no había perdido nada.


tiempo en envenenar su mente contra nosotros. El advenimiento de la señorita Winter más bien


La sorprendió, creo, pero nos hizo señas para que nos sentáramos en nuestras respectivas sillas como un


La reverenda abadesa recibió a dos mendicantes bastante leprosos. Si tu cabeza


tiende a hincharse. mi querido Watson, tome un curso con la señorita Violet de

Merville.


»—Bien, señor —dijo ella con voz como el viento de un iceberg—, su


El nombre me resulta familiar. Has llamado. según tengo entendido, para difamar a mi


prometido, el barón Gruner. Es solo por la petición de mi padre que te veo


en absoluto, y te advierto de antemano que cualquier cosa que puedas decir no podría


posiblemente tengan el más mínimo efecto en mi mente.


– Lo sentía por ella, Watson. Pensé en ella por un momento mientras


habría pensado en una hija propia. No suelo ser elocuente. Yo


Usa mi cabeza, no mi corazón. Pero realmente le supliqué con todos los


calidez de palabras que pude encontrar en mi naturaleza. Le imaginé el


horrible posición de la mujer que sólo se despierta al carácter de un hombre después de


Ella es su esposa, una mujer que tiene que someterse a ser acariciada por la sangre


manos y labios lascivos. No le perdoné nada: la vergüenza, el miedo,


la agonía, la desesperanza de todo. Todas mis palabras calientes no pudieron traerme


Un matiz de color en esas mejillas de marfil o un destello de emoción en esas mejillas de marfil


esos ojos abstraídos. Pensé en lo que el bribón había dicho acerca de un


influencia post-hipnótica. Realmente se podía creer que estaba viviendo


sobre la tierra en algún sueño extático. Sin embargo, no había nada


indefinida en sus respuestas.


»—Le he escuchado con paciencia, señor Holmes —dijo ella—. El


El efecto sobre mi mente es exactamente como se predijo. Soy consciente de que Adelbert,


que mi prometido, ha tenido una vida tormentosa en la que ha incurrido en amarguras


odios y calumnias muy injustas. Eres solo el último de una serie


que han traído sus calumnias delante de mí. Posiblemente tengas buenas intenciones,


aunque me entero de que eres un agente pagado que habría sido igualmente


dispuesto a actuar a favor del barón como en su contra. Pero en cualquier caso te deseo


para entender de una vez por todas que lo amo y que él me ama, y


que la opinión de todo el mundo no es para mí más que el twitter de


esos pájaros fuera de la ventana. Si su noble naturaleza ha tenido alguna vez por un


Es posible que haya sido enviado especialmente para levantarlo


a su verdadero y elevado nivel. No lo tengo claro... --


Sobre mi compañero: «¿Quién puede ser esta señorita?».


"Estaba a punto de contestar cuando la chica irrumpió como un torbellino. Si es que alguna vez


Viste llamas y hielo cara a cara, eran esas dos mujeres.


—Te diré quién soy —exclamó, saltando de la silla—.


boca torcida por la pasión: "Soy su última amante. Yo soy uno de los


cien que ha tentado y usado y arruinado y arrojado al


Rehúsa el montón, como él también lo hará contigo. Es más probable que su pila de basura sea


una tumba, y tal vez eso sea lo mejor. Te digo, mujer insensata, que si


Si te casas con este hombre, él será tu muerte. Puede ser un corazón roto


O puede ser un cuello roto, pero él te tendrá de una forma u otra.


No es por amor a ti que estoy hablando. No me importa un comino


maldice si vives o mueres. Es por odio hacia él y por despecho


y vengarme de él por lo que me hizo. Pero es todo lo que


Y no es necesario que me mires así, mi buena señora, porque puedes


Sé más bajo que yo antes de que termines con él'.


»—Preferiría no hablar de estos asuntos —dijo la señorita de Merville—


fríamente. "Permítanme decir de una vez por todas que conozco tres pasajes en


la vida de mi prometido, en la que se enredó con el diseño de mujeres, y


que estoy seguro de su sincero arrepentimiento por cualquier mal que pueda

  lo han hecho'.


"'¡Tres pasajes!', gritó mi compañero. ' ¡Tonto! Eres inefable

  ¡Tonto!'


—Señor Holmes, le ruego que ponga fin a esta entrevista.


—dijo la gélida voz—. "He obedecido el deseo de mi padre al verte, pero


No estoy obligado a escuchar los desvaríos de esta persona".


»Con un juramento, la señorita Winter se lanzó hacia delante, y si yo no la hubiera atrapado


muñeca habría agarrado a esta mujer enloquecedora por el cabello. Yo


la arrastró hacia la puerta y tuvo suerte de que volviera a subir a la cabina


sin una escena pública, porque estaba fuera de sí de rabia. En un resfriado


Yo mismo me sentí bastante furioso, Watson, porque había algo


indescriptiblemente molesto en la calma distante y suprema


autocomplacencia de la mujer a la que tratábamos de salvar. Así que ahora, una vez


De nuevo, usted sabe exactamente cómo estamos, y está claro que debo planear


Un nuevo movimiento de apertura, ya que esta táctica no funcionará. Me mantendré en contacto


con usted, Watson, porque es más que probable que tenga su


papel que desempeñar, aunque es posible que el siguiente movimiento se encuentre


con ellos más que con nosotros".


Y así fue. Su golpe cayó, o más bien el golpe de él, porque yo nunca pude


Creo que la señora estaba al tanto de ello. Creo que podría mostrarte el


el mismo adoquín sobre el que me encontraba cuando mis ojos se posaron en el


y una punzada de horror recorrió mi alma. Fue


entre el Grand Hotel y la estación de Charing Cross, donde un


El vendedor de periódicos exhibía sus periódicos vespertinos. La cita fue de apenas dos días


después de la última conversación. Allí, negro sobre amarillo, estaba el terrible

  Hoja de noticias:


ATAQUE ASESINO CONTRA SHERLOCK HOLMES


Creo que me quedé atónito por unos momentos. Entonces tengo un confundido


recuerdo de haber arrebatado un papel. de la protesta del hombre,


a quien no había pagado, y, finalmente, de estar en la puerta de un


farmacia mientras subía el fatídico párrafo. Así fue como

  Corrió:


Nos enteramos con pesar de que el señor Sherlock Holmes, el conocido soldado


detective, fue víctima esta mañana de un asalto homicida que ha


lo dejó en una posición precaria. No hay detalles exactos a la mano,


pero el suceso parece haber ocurrido alrededor de las doce de la noche en Regent


Calle, afuera del Café Royal. El ataque fue realizado por dos hombres armados con


y el señor Holmes fue golpeado en la cabeza y en el cuerpo, recibiendo


lesiones que los médicos describen como las más graves. Fue llevado a


Charing Cross Hospital y luego insistió en que lo llevaran a su


habitaciones en Baker Street. Los malhechores que lo atacaron parecen haber


hombres vestidos respetablemente, que escaparon de los transeúntes


pasando por el Café Royal y saliendo a Glasshouse Street detrás de él.


Sin duda pertenecían a esa fraternidad criminal que tantas veces ha tenido


ocasión para lamentar la actividad y el ingenio del hombre herido.


No necesito decir que mis ojos apenas habían echado una ojeada al párrafo


antes de que me subiera a un coche y me dirigiera a Baker Street. Yo


encontró a Sir Leslie Oakshott, el famoso cirujano, en el vestíbulo y a su


Brougham esperando en la acera.


"No hay peligro inmediato", fue su informe. "Dos heridas laceradas en el cuero cabelludo y


algunos moretones considerables. Han sido necesarios varios puntos de sutura.


Se ha inyectado morfina y el silencio es esencial, pero una entrevista de


Unos minutos no estarían absolutamente prohibidos".


Con este permiso entré sigilosamente en la habitación a oscuras. La víctima fue


Y oí mi nombre en un ronco susurro. El ciego era


tres cuartas partes hacia abajo, pero un rayo de sol se filtró oblicuamente y golpeó


la cabeza vendada del herido. Una mancha carmesí se había empapado


a través de la compresa de lino blanco. Me senté a su lado e incliné la cabeza.


—Muy bien, Watson. No parezcas tan asustado —murmuró en voz muy débil—


voz. "No es tan malo como parece".


"¡Gracias a Dios por eso!"


"Soy un poco experto en un solo palo. como sabéis. Tomé la mayoría de ellos


en guardia. Fue el segundo hombre el que fue demasiado para mí".


—¿Qué puedo hacer, Holmes? Por supuesto, fue ese maldito tipo el que puso


ellos. Iré y le quitaré el pellejo si me lo ordenas.


—¡El bueno de Watson! No, no podemos hacer nada allí a menos que la policía no


sus manos sobre los hombres. Pero su huida había sido bien preparada. Nosotros


puedo estar seguro de eso. Espera un poco. Tengo mis planes. Lo primero es


para exagerar mis heridas. Acudirán a ti en busca de noticias. Póntelo


grueso, Watson. Suerte si vivo la semana fuera del delirio de la conmoción cerebral, ¿qué


¡Te gusta! No se puede exagerar".

"But Sir Leslie Oakshott?"
—¿Y Sir Leslie Oakshott?

"Oh, he's all right. He shall see the worst side of me. I'll look after
"Oh, está bien. Verá el peor lado de mí. Yo me encargaré de

that."   eso".

"Anything else?"  —¿Algo más?

"Yes. Tell Shinwell Johnson to get that girl out of the way. Those
"Sí. Dile a Shinwell Johnson que saque a esa chica del camino. Aquellos

beauties will be after her now. They know, of course, that she was with
Las bellezas la perseguirán ahora. Ellos saben, por supuesto, que ella estaba con

me in the case. If they dared to do me in it is not likely they will
yo en el caso. Si se atrevieron a hacerme en mí, no es probable que lo hagan

neglect her. That is urgent. Do it to-night."
descuidarla. Eso es urgente. Hazlo esta noche.

"I'll go now. Anything more?"
"Me iré ahora. ¿Algo más?

"Put my pipe on the table--and the tobacco-slipper. Right! Come in
Pon mi pipa sobre la mesa, y la zapatilla de tabaco. ¡Derecha! Pasa

each morning and we will plan our campaign."
cada mañana y planificaremos nuestra campaña".

I arranged with Johnson that evening to take Miss Winter to a quiet
Esa noche me puse de acuerdo con Johnson para llevar a la señorita Winter a una casa tranquila.

suburb and see that she lay low until the danger was past.
suburbio y ver que permaneció oculta hasta que pasó el peligro.

For six days the public were under the impression that Holmes was at
Durante seis días, el público tuvo la impresión de que Holmes estaba en

the door of death. The bulletins were very grave and there were
la puerta de la muerte. Los boletines eran muy serios y había

sinister paragraphs in the papers. My continual visits assured me that
siniestros párrafos en los periódicos. Mis continuas visitas me aseguraban que

it was not so bad as that. His wiry constitution and his determined
No era tan malo como eso. Su constitución enjuta y su decidida

will were working wonders. He was recovering fast, and I had suspicions
Will estaba haciendo maravillas. Se estaba recuperando rápidamente y yo tenía sospechas

at times that he was really finding himself faster than he pretended
a veces en que realmente se estaba encontrando más rápido de lo que pretendía

even to me. There was a curious secretive streak in the man which led
incluso a mí. Había una curiosa veta secreta en el hombre que conducía a

to many dramatic effects, but left even his closest friend guessing as
a muchos efectos dramáticos, pero dejó incluso a su amigo más cercano adivinando como

to what his exact plans might be. He pushed to an extreme the axiom
a cuáles podrían ser sus planes exactos. Llevó al extremo el axioma

that the only safe plotter was he who plotted alone. I was nearer him
que el único conspirador seguro era el que conspiraba solo. Yo estaba más cerca de él

than anyone else, and yet I was always conscious of the gap between.
que nadie y, sin embargo, siempre fui consciente de la brecha que había entre ellos.

On the seventh day the stitches were taken out, in spite of which there
Al séptimo día se quitaron los puntos, a pesar de lo cual hubo

was a report of erysipelas in the evening papers. The same evening
fue un informe de erisipela en los periódicos vespertinos. Esa misma noche

papers had an announcement which I was bound, sick or well, to carry to
Los periódicos tenían un anuncio que yo estaba obligado, enfermo o sano, a llevar a

my friend. It was simply that among the passengers on the Cunard boat
Mi amigo. Era simplemente que entre los pasajeros del barco Cunard

Ruritania, starting from Liverpool on Friday, was the Baron Adelbert
Ruritania, que partió de Liverpool el viernes, fue el Barón Adelbert

Gruner, who had some important financial business to settle in the
Gruner, que tenía que asentar algunos negocios financieros importantes en el

States before his impending wedding to Miss Violet de Merville, only
Estados antes de su inminente boda con la señorita Violet de Merville,

daughter of, etc., etc. Holmes listened to the news with a cold,
hija de, etc., etc. Holmes escuchó la noticia con un gesto frío.

concentrated look upon his pale face, which told me that it hit him
mirada concentrada en su rostro pálido, que me dijo que lo había golpeado

hard.   duro.

"Friday!" he cried. "Only three clear days. I believe the rascal wants
"¡Viernes!", exclamó. "Solo tres días despejados. Creo que el bribón quiere

to put himself out of danger's way. But he won't, Watson! By the Lord
para ponerse fuera del peligro. ¡Pero no lo hará, Watson! Por el Señor

Harry, he won't! Now, Watson, I want you to do something for me."
¡Harry, no lo hará! Ahora, Watson, quiero que haga algo por mí.

"I am here to be used, Holmes."
—Estoy aquí para que me utilicen, Holmes.

"Well, then, spend the next twenty-four hours in an intensive study of
"Bien, entonces, pasa las próximas veinticuatro horas en un estudio intensivo de

Chinese pottery."   Cerámica china".

He gave no explanations and I asked for none. By long experience I had
No dio ninguna explicación y yo no le pedí ninguna. Por una larga experiencia que tuve

learned the wisdom of obedience. But when I had left his room I walked
aprendió la sabiduría de la obediencia. Pero cuando salí de su habitación, caminé

down Baker Street, revolving in my head how on earth I was to carry out
por Baker Street, dando vueltas en mi cabeza sobre cómo diablos iba a llevar a cabo

so strange an order. Finally I drove to the London Library in St.
Tan extraño orden. Finalmente me dirigí a la Biblioteca de Londres en St.

James's Square, put the matter to my friend Lomax, the sublibrarian,
James's Square, le pregunté a mi amigo Lomax, el subbibliotecario,

and departed to my rooms with a goodly volume under my arm.
y me fui a mis aposentos con un buen volumen bajo el brazo.

It is said that the barrister who crams up a case with such care that
Se dice que el abogado que abarrota un caso con tanto cuidado que

he can examine an expert witness upon the Monday has forgotten all his
puede interrogar a un perito el lunes ha olvidado todas sus

forced knowledge before the Saturday. Certainly I should not like now
conocimiento forzado antes del sábado. Ciertamente, no me gustaría ahora

to pose as an authority upon ceramics. And yet all that evening, and
para hacerse pasar por una autoridad en cerámica. Y, sin embargo, toda esa noche, y

all that night with a short interval for rest, and all next morning, I
toda esa noche con un breve intervalo para descansar, y toda la mañana siguiente,

was sucking in knowledge and committing names to memory. There I
absorbía el conocimiento y memorizaba nombres. Allí

learned of the hall-marks of the great artist-decorators, of the
de las señas de identidad de los grandes artistas-decoradores, de los

mystery of cyclical dates, the marks of the Hung-wu and the beauties of
misterio de las fechas cíclicas, las marcas del Hung-wu y las bellezas de

the Yung-lo, the writings of Tang-ying, and the glories of the
el Yung-lo, los escritos de Tang-ying y las glorias de los

primitive period of the Sung and the Yuan. I was charged with all this
período primitivo de los Sung y los Yuan. A mí me acusaron de todo esto

information when I called upon Holmes next evening. He was out of bed
información cuando visité a Holmes la noche siguiente. Estaba fuera de la cama

now, though you would not have guessed it from the published reports,
Ahora, aunque no lo hubieras adivinado por los informes publicados,

and he sat with his much-bandaged head resting upon his hand in the
y se sentó con la cabeza muy vendada apoyada en la mano en el

depth of his favourite armchair.
profundidad de su sillón favorito.

"Why, Holmes," I said, "if one believed the papers, you are dying."
—Vaya, Holmes —dije—, si uno cree en los periódicos, se está muriendo.

"That," said he, "is the very impression which I intended to convey.
—Ésa —dijo— es precisamente la impresión que pretendía transmitir.

And now, Watson, have you learned your lessons?"
Y ahora, Watson, ¿ha aprendido usted la lección?

"At least I have tried to."
"Al menos yo lo he intentado".

"Good. You could keep up an intelligent conversation on the subject?"
"Muy bien. ¿Podrías mantener una conversación inteligente sobre el tema?

"I believe I could."
"Creo que podría".

"Then hand me that little box from the mantelpiece."
"Entonces entrégame esa cajita de la repisa de la chimenea".

He opened the lid and took out a small object most carefully wrapped in
Abrió la tapa y sacó un pequeño objeto envuelto con mucho cuidado

some fine Eastern silk. This he unfolded, and disclosed a delicate
un poco de seda fina oriental. Esto lo desdobló, y reveló una delicada

little saucer of the most beautiful deep-blue colour.
platillo del más bello color azul profundo.

"It needs careful handling, Watson. This is the real egg-shell pottery
—Hay que manejarlo con cuidado, Watson. Esta es la verdadera cerámica de cáscara de huevo

of the Ming dynasty. No finer piece ever passed through Christie's. A
de la dinastía Ming. Ninguna pieza más fina ha pasado por Christie's. Un

complete set of this would be worth a king's ransom--in fact, it is
Un conjunto completo de esto valdría el rescate de un rey, de hecho, lo es

doubtful if there is a complete set outside the imperial palace of
dudoso que haya un conjunto completo fuera del palacio imperial de

Peking. The sight of this would drive a real connoisseur wild."
Pekín. La visión de esto volvería loco a un verdadero conocedor".

"What am I to do with it?"
—¿Qué voy a hacer yo con él?

Holmes handed me a card upon which was printed: "Dr. Hill Barton, 369
Holmes me entregó una tarjeta en la que estaba impreso: «Dr. Hill Barton, 369

Half Moon Street."
Calle de la Media Luna.

"That is your name for the evening, Watson. You will call upon Baron
—Ése es su nombre para la noche, Watson. Llamarás al Barón

Gruner. I know something of his habits, and at half-past eight he would
Gruner. Sé algo de sus costumbres, y a las ocho y media

probably be disengaged. A note will tell him in advance that you are
probablemente se desvincule. Una nota le dirá de antemano que usted está

about to call, and you will say that you are bringing him a specimen of
a punto de llamar, y le dirás que le traes un ejemplar de

an absolutely unique set of Ming china. You may as well be a medical
un conjunto absolutamente único de porcelana Ming. Es como si fuera un médico

man, since that is a part which you can play without duplicity. You are
hombre, ya que ese es un papel que puedes desempeñar sin duplicidad. Tú

a collector this set has come your way, you have heard of the Baron's
un coleccionista este conjunto se ha cruzado en tu camino, has oído hablar de la casa del Barón

interest in the subject, and you are not averse to selling at a price."
interés en el tema, y no eres reacio a vender a un precio".

"What price?"  —¿A qué precio?

"Well asked, Watson. You would certainly fall down badly if you did not
—Bien preguntado, Watson. Ciertamente caerías mal si no lo hicieras

know the value of your own wares. This saucer was got for me by Sir
Conoce el valor de tus propias mercancías. Este platillo me lo consiguió Sir

James, and comes, I understand, from the collection of his client. You
James, y viene, según tengo entendido, de la colección de su cliente. Tú

will not exaggerate if you say that it could hardly be matched in the
no exageraré si dices que difícilmente podría ser igualado en el

world."   mundo".

"I could perhaps suggest that the set should be valued by an expert."
"Tal vez podría sugerir que el conjunto debería ser valorado por un experto".

"Excellent, Watson! You scintillate to-day. Suggest Christie or
—¡Excelente, Watson! Hoy centelleas. Sugiera Christie o

Sotheby. Your delicacy prevents your putting a price for yourself."
Sotheby. Tu delicadeza te impide ponerte precio".

"But if he won't see me?"
—¿Y si no quiere verme?

"Oh, yes, he will see you. He has the collection mania in its most
"Oh, sí, él te verá. Tiene la manía coleccionista en su máxima expresión

acute form--and especially on this subject, on which he is an
y especialmente en este tema, en el que es un

acknowledged authority. Sit down, Watson, and I will dictate the
autoridad reconocida. Siéntese, Watson, y yo le dictaré la

letter. No answer needed. You will merely say that you are coming, and
carta. No se necesita respuesta. Te limitarás a decir que vienes, y

why."   ¿Por qué?

It was an admirable document, short, courteous, and stimulating to the
Era un documento admirable, breve, cortés y estimulante para la

curiosity of the connoisseur. A district messenger was duly dispatched
curiosidad del conocedor. Un mensajero de distrito fue debidamente enviado

with it. On the same evening, with the precious saucer in my hand and
con él. Esa misma noche, con el precioso platillo en la mano y

the card of Dr. Hill Barton in my pocket, I set off on my own
Con la tarjeta del doctor Hill Barton en el bolsillo, me puse en marcha por mi cuenta

adventure.   aventura.

The beautiful house and grounds indicated that Baron Gruner was, as Sir
La hermosa casa y los jardines indicaban que el barón Gruner era, como Sir

James had said, a man of considerable wealth. A long winding drive,
Había dicho Santiago, un hombre de considerable riqueza. Un largo y sinuoso viaje,

with banks of rare shrubs on either side, opened out into a great
con bancos de arbustos raros a ambos lados, abiertos a un gran

gravelled square adorned with statues. The place had been built by a
Plaza de grava adornada con estatuas. El lugar había sido construido por un

South African gold king in the days of the great boom, and the long,
El rey del oro sudafricano en los días del gran auge, y de la larga

low house with the turrets at the corners, though an architectural
casa baja con las torretas en las esquinas, aunque una

nightmare, was imposing in its size and solidity. A butler, who would
pesadilla, era imponente en su tamaño y solidez. Un mayordomo, que

have adorned a bench of bishops, showed me in and handed me over to a
han adornado un banco de obispos, me han hecho entrar y me han entregado a un

plush-clad footman, who ushered me into the Baron's presence.
lacayo vestido de felpa, que me hizo pasar a la presencia del barón.

He was standing at the open front of a great case which stood between
Estaba de pie frente a la fachada abierta de un gran maletín que se encontraba entre

the windows and which contained part of his Chinese collection. He
las vidrieras y que contenía parte de su colección china. Él

turned as I entered with a small brown vase in his hand.
Me volví cuando entré con un pequeño jarrón marrón en la mano.

"Pray sit down, Doctor," said he. "I was looking over my own treasures
—Siéntese, doctor —dijo—. "Estaba mirando mis propios tesoros

and wondering whether I could really afford to add to them. This little
y preguntándome si realmente podría permitirme el lujo de agregarles más. Este pequeño

Tang specimen, which dates from the seventh century, would probably
El espécimen de Tang, que data del siglo VII, probablemente

interest you. I am sure you never saw finer workmanship or a richer
te interesan. Estoy seguro de que nunca has visto una mano de obra más fina o una más rica

glaze. Have you the Ming saucer with you of which you spoke?"
glasear. ¿Llevas contigo el platillo Ming del que hablaste?

I carefully unpacked it and handed it to him. He seated himself at his
Lo desempaqué con cuidado y se lo entregué. Se sentó en su

desk, pulled over the lamp, for it was growing dark, and set himself to
Sobre la lámpara, porque estaba oscureciendo, y se puso a trabajar

examine it. As he did so the yellow light beat upon his own features,
Examínalo. Mientras lo hacía, la luz amarilla golpeaba sus propias facciones,

and I was able to study them at my ease.
y pude estudiarlos a mis anchas.

He was certainly a remarkably handsome man. His European reputation for
Era, sin duda, un hombre extraordinariamente guapo. Su reputación europea de

beauty was fully deserved. In figure he was not more than of middle
La belleza era totalmente merecida. En figura no era más que de mediana

size, but was built upon graceful and active lines. His face was
tamaño, sino que se construyó sobre líneas elegantes y activas. Su rostro estaba

swarthy, almost Oriental, with large, dark, languorous eyes which might
moreno, casi oriental, con ojos grandes, oscuros y lánguidos que podrían

easily hold an irresistible fascination for women. His hair and
fácilmente ejercen una fascinación irresistible por las mujeres. Su cabello y

moustache were raven black, the latter short, pointed, and carefully
El bigote era negro cuervo, este último corto, puntiagudo y cuidadosamente

waxed. His features were regular and pleasing, save only his straight,
Encerado. Sus facciones eran regulares y agradables, salvo su rectitud,

thin-lipped mouth. If ever I saw a murderer's mouth it was there--a
boca de labios finos. Si alguna vez vi la boca de un asesino, fue allí, una

cruel, hard gash in the face, compressed, inexorable, and terrible. He
Cruel, duro corte en la cara, comprimido, inexorable y terrible. Él

was ill-advised to train his moustache away from it, for it was
no era aconsejable apartar su bigote de ella, porque era

Nature's danger-signal, set as a warning to his victims. His voice was
La señal de peligro de la naturaleza, puesta como advertencia a sus víctimas. Su voz era

engaging and his manners perfect. In age I should have put him at
atractivo y sus modales perfectos. En edad debí haberlo puesto en

little over thirty, though his record afterwards showed that he was
poco más de treinta, aunque su historial posterior mostró que era

forty-two.   cuarenta y dos.

"Very fine--very fine indeed!" he said at last. "And you say you have
—¡Muy bien, muy bien! —dijo al fin—. "Y tú dices que lo has hecho

a set of six to correspond. What puzzles me is that I should not have
un conjunto de seis para corresponder. Lo que me desconcierta es que no debería haber

heard of such magnificent specimens. I only know of one in England to
oyó hablar de tan magníficos especímenes. Sólo conozco uno en Inglaterra que

match this, and it is certainly not likely to be in the market. Would
coincidan con esto, y ciertamente no es probable que esté en el mercado. Sería

it be indiscreet if I were to ask you, Dr. Hill Barton, how you
Sería indiscreto si le preguntara a usted, doctor Hill Barton, cómo

obtained this?"   ¿Obtuviste esto?"

"Does it really matter?" I asked with as careless an air as I could
—¿De verdad importa? —pregunté con el aire más descuidado que pude

muster.   reunir.

"You can see that the piece is genuine, and, as to the value, I am
"Se puede ver que la pieza es genuina y, en cuanto al valor, lo soy

content to take an expert's valuation."
contento de tomar la valoración de un experto".

"Very mysterious," said he with a quick, suspicious flash of his dark
—Muy misterioso —dijo con un rápido y sospechoso destello de su oscuridad—

eyes. "In dealing with objects of such value, one naturally wishes to
ojos. "Al tratar con objetos de tal valor, uno naturalmente desea

know all about the transaction. That the piece is genuine is certain. I
Conozca todo sobre la transacción. Que la pieza es genuina es seguro. Yo

have no doubts at all about that. But suppose--I am bound to take
No tengo ninguna duda al respecto. Pero supongamos que estoy obligado a tomar

every possibility into account--that it should prove afterwards that
que se tenga en cuenta toda posibilidad, que se demuestre después que

you had no right to sell?"
¿No tenías derecho a vender?"

"I would guarantee you against any claim of the son."
"Te garantizo que no tendrás que hacer ninguna reclamación del hijo".

"That, of course, would open up the question as to what your guarantee
"Eso, por supuesto, abriría la pregunta de cuál es su garantía

was worth."   valía la pena".

"My bankers would answer that."
"Mis banqueros responderían a eso".

"Quite so. And yet the whole transaction strikes me as rather unusual."
—Muy bien. Y, sin embargo, toda la transacción me parece bastante inusual.

"You can do business or not," said I with indifference. "I have given
—Puedes hacer negocios o no —dije con indiferencia—. "He dado

you the first offer as I understood that you were a connoisseur, but I
la primera oferta, ya que entendí que eras un conocedor, pero

shall have no difficulty in other quaerers."
no tendrá dificultad en otros cuaqueros".

"Who told you I was a connoisseur?"
—¿Quién te dijo que yo era un entendido?

"I was aware that you had written a book upon the subject."
—Sabía que habías escrito un libro sobre el tema.

"Have you read the book?"
—¿Has leído el libro?

"No."  —No.

"Dear me, this becomes more and more difficult for me to understand!
"¡Querida mía, esto se vuelve cada vez más difícil de entender para mí!

You are a connoisseur and collector with a very valuable piece in your
Eres un conocedor y coleccionista con una pieza muy valiosa en tu

collection, and yet you have never troubled to consult the one book
y, sin embargo, nunca te has molestado en consultar el único libro

which would have told you of the real meaning and value of what you
lo que te habría dicho el verdadero significado y valor de lo que

held. How do you explain that?"
mantenido. ¿Cómo se explica eso?

"I am a very busy man. I am a doctor in practice."
"Soy un hombre muy ocupado. Soy médico en ejercicio".

"That is no answer. If a man has a hobby he follows it up, whatever his
"Esa no es una respuesta. Si un hombre tiene un pasatiempo, lo sigue, sea cual sea su

other pursuits may be. You said in your note that you were a
Otras actividades pueden serlo. Dijiste en tu nota que eras un

connoisseur."   conocedor".

"So I am."  —Así soy.

"Might I ask you a few questions to test you? I am obliged to tell you,
"¿Podría hacerte algunas preguntas para ponerte a prueba? Me veo obligado a decirte,

Doctor--if you are indeed a doctor--that the incident becomes more
Doctor, si es que usted es médico, que el incidente se vuelva más

and more suspicious. I would ask you what do you know of the Emperor
y más sospechosos. Te pregunto qué sabes del Emperador

Shomu and how do you associate him with the Shoso-in near Nara? Dear
Shomu y ¿cómo lo asocias con el Shoso-in cerca de Nara? Caro

me, does that puzzle you? Tell me a little about the Nonhern Wei
Yo, ¿eso te desconcierta? Cuéntame un poco sobre el Nonhern Wei

dynasty and its place in the history of ceramics."
dinastía y su lugar en la historia de la cerámica".

I sprang from my chair in simulated anger.
Salté de mi silla con fingida ira.

"This is intolerable, sir," said I. "I came here to do you a favour,
—Esto es intolerable, señor —dije—. He venido aquí para hacerle un favor.

and not to be examined as if I were a schoolboy. My knowledge on these
y no ser examinado como si fuera un colegial. Mi conocimiento sobre estos

subjects may be second only to your own, but I certainly shall not
Los temas pueden ser superados sólo por los tuyos, pero ciertamente no lo haré

answer questions which have been put in so offensive a way."
responder a preguntas que han sido formuladas de una manera tan ofensiva".

He looked at me steadily. The languor had gone from his eyes. They
Me miró fijamente. La languidez había desaparecido de sus ojos. Ellos

suddenly glared. There was a gleam of teeth from between those cruel
De repente lo fulminó con la mirada. Hubo un destello de dientes entre aquellos crueles

lips.   labios.

"What is the game? You are here as a spy. You are an emissary of
"¿Cuál es el juego? Estás aquí como espía. Eres un emisario de

Holmes. This is a trick that you are playing upon me. The fellow is
Holmes. Este es un truco que me estás jugando. El tipo es

dying I hear, so he sends his tools to keep watch upon me. You've made
Oigo morir, así que envía sus herramientas para que me vigilen. Has hecho

your way in here without leave, and, by God! you may find it harder to
Entra aquí sin permiso, y, ¡por Dios! Es posible que le resulte más difícil

get out than to get in."
salir que entrar".

He had sprung to his feet, and I stepped back, bracing myself for an
Se había puesto en pie de un salto, y di un paso atrás, preparándome para un

attack, for the man was beside himself with rage. He may have suspected
ataque, porque el hombre estaba fuera de sí de rabia. Es posible que sospechara

me from the first; certainly this cross-examination had shown him the
yo desde el principio; Ciertamente, este contrainterrogatorio le había mostrado la

truth; but it was clear that I could not hope to deceive him. He dived
verdad; pero estaba claro que no podía esperar engañarlo. Se zambulló

his hand into a side-drawer and rummaged furiously. Then something
metió la mano en un cajón lateral y hurgó furiosamente. Entonces algo

struck upon his ear, for he stood listening intently.
Le dio en el oído, porque estaba escuchando atentamente.

"Ah!" he cried. "Ah!" and dashed into the room behind him.
—¡Ah! —exclamó—. —¡Ah! —y corrió a la habitación detrás de él—.

Two steps took me to the open door, and my mind will ever carry a clear
Dos pasos me llevaron a la puerta abierta, y mi mente siempre tendrá una visión clara

picture of the scene within. The window leading out to the garden was
imagen de la escena interior. La ventana que daba al jardín era

wide open. Beside it, looking like some terrible ghost, his head gin
abierto de par en par. A su lado, con aspecto de fantasma terrible, su cabeza

with bloody bandages, his face drawn and white, stood Sherlock Holmes.
con vendajes ensangrentados, con el rostro enrojecido y pálido, estaba Sherlock Holmes.

The next instant he was through the gap, and I heard the crash of his
Al instante siguiente había atravesado la brecha, y oí el estrépito de su

body among the laurel bushes outside. With a howl of rage the master of
cuerpo entre los arbustos de laurel del exterior. Con un aullido de rabia, el maestro de

the house rushed after him to the open window.
La casa corrió tras él hasta la ventana abierta.

And then! It was done in an instant, and yet I clearly saw it. An arm
¡Y entonces! Se hizo en un instante y, sin embargo, lo vi claramente. Un brazo

--a woman's arm--shot out from among the leaves. At the same instant
--el brazo de una mujer-- salió disparado de entre las hojas. En el mismo instante

the Baron uttered a horrible cry--a yell which will always ring in my
el barón lanzó un grito horrible, un grito que siempre resonará en mi

memory. He clapped his two hands to his face and rushed round the room,
memoria. Se llevó las dos manos a la cara y corrió por la habitación.

beating his head horribly against the walls. Then he fell upon the
golpeándose horriblemente la cabeza contra las paredes. Luego cayó sobre el

carpet, rolling and writhing, while scream after scream resounded
alfombra, rodando y retorciéndose, mientras resonaba grito tras grito

through the house.
a través de la casa.

"Water! For God's sake, water!" was his cry.
"¡Agua! ¡Por el amor de Dios, agua!", fue su grito.

I seized a carafe from a side-table and rushed to his aid. At the same
Cogí una jarra de una mesita auxiliar y corrí en su ayuda. Al mismo tiempo,

moment the butler and several footmen ran in from the hall. I remember
En ese momento, el mayordomo y varios lacayos entraron corriendo desde el vestíbulo. Recuerdo

that one of them fainted as I knelt by the injured man and turned that
que uno de ellos se desmayó cuando me arrodillé junto al herido y le di la vuelta

awful face to the light of the lamp. The vitriol was eating into it
horrible cara a la luz de la lámpara. El vitriolo se lo estaba comiendo

everywhere and dripping from the ears and the chin. One eye was already
por todas partes y goteando de las orejas y la barbilla. Un ojo ya estaba

white and glazed. The other was red and inflamed. The features which I
blanco y vidriado. El otro estaba enrojecido e inflamado. Las características que

had admired a few minutes before were now like some beautiful painting
había admirado unos minutos antes eran ahora como un bello cuadro

over which the artist has passed a wet and foul sponge. They were
sobre la cual el artista ha pasado una esponja húmeda y fétida. Fueron

blurred, discoloured, inhuman, terrible.
borroso, descolorido, inhumano, terrible.

In a few words I explained exactly what had occurred, so far as the
En pocas palabras expliqué exactamente lo que había ocurrido, en cuanto a la

vitriol attack was concerned. Some had climbed through the window and
Se trataba de un ataque de vitriolo. Algunos habían trepado por la ventana y

others had rushed out on to the lawn, but it was dark and it had begun
otros habían corrido al césped, pero estaba oscuro y había comenzado

to rain. Between his screams the victim raged and raved against the
a llover. Entre sus gritos, la víctima se enfureció y despotricó contra el

avenger. "It was that hell-cat, Kitty Winter!" he cried. "Oh, the
vengador. —¡Era esa gata del infierno, Kitty Winter! —exclamó—. —¡Oh, el

she-devil! She shall pay for it! She shall pay! Oh, God in heaven, this
¡Diablesa! ¡Ella pagará por ello! ¡Ella pagará! Oh, Dios en el cielo, esto

pain is more than I can bear!"
¡El dolor es más de lo que puedo soportar!"

I bathed his face in oil, put cotton wadding on the raw surfaces, and
Bañé su cara en aceite, puse guata de algodón en las superficies crudas y

administered a hypodermic of morphia. All suspicion of me had passed
administró una morfia hipodérmica. Toda sospecha sobre mí había desaparecido

from his mind in the presence of this shock, and he clung to my hands
de su mente en presencia de esta conmoción, y se aferró a mis manos

as if I might have the power even yet to clear those dead-fish eyes
como si pudiera tener el poder, aunque todavía tuviera, el poder de despejar esos ojos de pez muerto

which glazed up at me. I could have wept over the ruin had l not
que me miró. Podría haber llorado sobre la ruina si no hubiera sido por

remembered very clearly the vile life which had led up to so hideous a
recordaba muy claramente la vil vida que había conducido a una vida tan horrible

change. It was loathsome to feel the pawing of his burning hands, and I
cambio. Era repugnante sentir el roce de sus manos ardientes, y yo

was relieved when his family surgeon, closely followed by a specialist,
se sintió aliviado cuando su cirujano de cabecera, seguido de cerca por un especialista,

came to relieve me of my charge. An inspector of police had also
vino a relevarme de mi cargo. Un inspector de policía también había

arrived, and to him I handed my real card. It would have been useless
Llegué y le entregué mi tarjeta real. Habría sido inútil

as well as foolish to do otherwise, for I was nearly as well known by
así como insensato hacer lo contrario, porque yo era casi tan conocido por

sight at the Yard as Holmes himself. Then I left that house of gloom
en el Yard como el propio Holmes. Entonces dejé esa casa de penumbra

and terror. Within an hour I was at Baker Street.
y el terror. Al cabo de una hora estaba en Baker Street.

Holmes was seated in his familiar chair, looking very pale and
Holmes estaba sentado en su silla familiar, con un aspecto muy pálido y

exhausted. Apart from his injuries, even his iron nerves had been
exhausto. Aparte de sus heridas, incluso sus nervios de hierro habían sido

shocked by the events of the evening, and he listened with horror to my
conmocionado por los acontecimientos de la noche, y escuchó con horror mi

account of the Baron's transformation.
relato de la transformación del barón.

"The wages of sin, Watson--the wages of sin!" said he. "Sooner or
-¡La paga del pecado, Watson, la paga del pecado! -dijo-. "Tarde o temprano

later it will always come. God knows, there was sin enough," he added,
Más tarde siempre llegará. Dios sabe que hubo suficiente pecado", agregó.

taking up a brown volume from the table. "Here is the book the woman
tomando un volumen marrón de la mesa. "Aquí está el libro de la mujer

talked of. If this will not break off the marriage, nothing ever could.
de lo que se habla. Si esto no rompe el matrimonio, nada podría hacerlo.

But it will, Watson. It must. No self-respecting woman could stand it."
Pero lo hará, Watson. Debe serlo. Ninguna mujer que se precie podría soportarlo".

"It is his love diary?"
—¿Es su diario de amor?

"Or his lust diary. Call it what you will. The moment the woman told us
"O su diario de lujuria. Llámalo como quieras. El momento en que la mujer nos dijo

of it I realized what a tremendous weapon was there if we could but lay
me di cuenta de lo tremenda que era el arma que había allí, si pudiéramos

our hands on it. I said nothing at the time to indicate my thoughts,
nuestras manos en él. No dije nada en ese momento para indicar mis pensamientos,

for this woman might have given it away. But I brooded over it. Then
porque esta mujer podría haberlo regalado. Pero le di vueltas. Entonces

this assault upon me gave me the chance of letting the Baron think that
este asalto contra mí me dio la oportunidad de hacer creer al barón que

no precautions need be taken against me. That was all to the good. I
No es necesario tomar ninguna precaución contra mí. Todo eso fue para bien. Yo

would have waited a little longer, but his visit to America forced my
hubiera esperado un poco más, pero su visita a América me obligó a

hand. He would never have left so compromising a document behind him.
mano. Nunca habría dejado atrás un documento tan comprometedor.

Therefore we had to act at once. Burglary at night is impossible. He
Por lo tanto, teníamos que actuar de inmediato. Robar por la noche es imposible. Él

takes precautions. But there was a chance in the evening if I could
Toma precauciones. Pero había una oportunidad por la noche si podía

only be sure that his attention was engaged. That was where you and
Solo asegúrate de que su atención estaba ocupada. Ahí fue donde tú y

your blue saucer came in. But I had to be sure of the position of the
Tu platillo azul entró. Pero tenía que estar seguro de la posición de la

book, and I knew I had only a few minutes in which to act, for my time
Sabía que sólo tenía unos minutos para actuar, por mi tiempo

was limited by your knowledge of Chinese pottery. Therefore I gathered
estaba limitado por su conocimiento de la cerámica china. Por lo tanto, reuní

the girl up at the last moment. How could I guess what the little
la muchacha se levantó en el último momento. ¿Cómo podría adivinar lo que el pequeño

packet was that she carried so carefully under her cloak? I thought she
¿Era el paquete que llevaba con tanto cuidado debajo de su capa? Pensé que ella

had come altogether on my business, but it seems she had some of her
Había venido por mi cuenta, pero parece que ella tenía algo de su

own."   propio".

"He guessed I came from you."
– Supuso que venía de ti.

"I feared he would. But you held him in play just long enough for me to
"Temía que lo hiciera. Pero lo mantuviste en juego el tiempo suficiente para que yo lo hiciera.

get the book, though not long enough for an unobserved escape. Ah, Sir
Consigue el libro, aunque no lo suficiente como para escapar sin ser observado. ¡Ah, señor!

James, I am very glad you have come!"
¡James, me alegro mucho de que hayas venido!"

Our courtly friend had appeared in answer to a previous summons. He
Nuestro amigo cortesano había comparecido en respuesta a una citación anterior. Él

listened with the deepest attention to Holmes's account of what had
escuchó con la más profunda atención el relato de Holmes sobre lo que había

occurred.   Ocurrió.

"You have done wonders--wonders!" he cried when he had heard the
-¡Has hecho maravillas, maravillas! -exclamó al oír el

narrative. "But if these injuries are as terrible as Dr. Watson
narrativa. Pero si estas lesiones son tan terribles como las del doctor Watson

describes, then surely our purpose of thwarting the marriage is
describe, entonces seguramente nuestro propósito de frustrar el matrimonio es

sufficiently gained without the use of this horrible book."
suficientemente ganado sin el uso de este horrible libro".

Holmes shook his head.
Holmes negó con la cabeza.

"Women of the De Merville type do not act like that. She would love him
"Las mujeres del tipo De Merville no actúan así. Ella lo amaría

the more as a disfigured martyr. No, no. It is his moral side, not his
tanto más como un mártir desfigurado. No, no. Es su lado moral, no el suyo

physical, which we have to destroy. That book will bring her back to
físico, que tenemos que destruir. Ese libro la traerá de vuelta a

earth--and I know nothing else that could. It is in his own writing.
y no conozco nada más que pueda hacerlo. Está escrito por él mismo.

She cannot get past it."
Ella no puede superarlo".

Sir James carried away both it and the precious saucer. As I was myself
Sir James se lo llevó a él y al precioso platillo. Como yo era yo mismo

overdue, I went down with him into the street. A brougham was waiting
Atrasado, bajé con él a la calle. Un brougham estaba esperando

for him. He sprang in, gave a hurried order to the cockaded coachman,
para él. Entró de un salto, dio una orden apresurada al cochero con escarapela:

and drove swiftly away. He flung his overcoat half out of the window to
y se alejó rápidamente. Arrojó su abrigo a medias por la ventana para

cover the armorial bearings upon the panel, but I had seen them in the
cubría los escudos de armas sobre el panel, pero yo los había visto en el

glare of our fanlight none the less. I gasped with surprise. Then I
sin embargo, el resplandor de nuestro lucernario. Me quedé sin aliento de sorpresa. Entonces yo

turned back and ascended the stair to Holmes's room.
Se dio la vuelta y subió la escalera que conducía a la habitación de Holmes.

"I have found out who our client is," I cried, bursting with my great
—He averiguado quién es nuestro cliente —exclamé, estallando en mi gran

news. "Why, Holmes, it is--"
noticia. —Vaya, Holmes, es...

"It is a loyal friend and a chivalrous gentleman," said Holmes, holding
—Es un amigo leal y un caballero caballeroso —dijo Holmes, sosteniendo

up a restraining hand. "Let that now and forever be enough for us."
levanta una mano que te restringe. "Que eso sea suficiente ahora y para siempre".

I do not know how the incriminating book was used. Sir James may have
No sé cómo se usó el libro incriminatorio. Es posible que Sir James haya

managed it. Or it is more probable that so delicate a task was
lo gestionó. O es más probable que una tarea tan delicada fuera

entrusted to the young lady's father. The effect, at any rate, was all
confiado al padre de la joven. El efecto, en cualquier caso, fue todo

that could be desired.
Eso podría ser deseable.

Three days later appeared a paragraph in the Morning Post to say that
Tres días después apareció un párrafo en el Morning Post que decía que

the marriage between Baron Adelbert Gruner and Miss Violet de Merville
el matrimonio entre el barón Adelbert Gruner y la señorita Violet de Merville

would not take place. The same paper had the first police-court hearing
no se llevaría a cabo. El mismo periódico tuvo la primera audiencia policial-judicial

of the proceedings against Miss Kitty Winter on the grave charge of
del proceso contra la señorita Kitty Winter por la grave acusación de

vitriol-throwing. Such extenuating circumstances came out in the trial
Lanzamiento de vitriolo. Tales circunstancias atenuantes salieron a la luz en el juicio

that the sentence, as will be remembered was the lowest that was
que la sentencia, como se recordará, fue la más baja que se

possible for such an offence. Sherlock Holmes was threatened with a
posible para tal delito. Sherlock Holmes fue amenazado con una

prosecution for burglary, but when an object is good and a client is
enjuiciamiento por robo, pero cuando un objeto es bueno y un cliente es

sufficiently illustrious, even the rigid British law becomes human and
ilustre, incluso la rígida ley británica se convierte en humana y

elastic. My friend has not yet stood in the dock.
elástico. Mi amigo aún no se ha sentado en el banquillo de los acusados.

THE ADVENTURE OF THE BLANCHED SOLDIER
LA AVENTURA DEL SOLDADO BLANQUEADO

The ideas of my friend Watson, though limited, are exceedingly
Las ideas de mi amigo Watson, aunque limitadas, son excesivamente

pertinacious. For a long time he has worried me to write an experience
pertinaz. Durante mucho tiempo me ha preocupado por escribir una experiencia

of my own. Perhaps I have rather invited this persecution, since I have
de los míos. Tal vez he invitado más bien a esta persecución, ya que he

often had occasion to point out to him how superficial are his own
A menudo tuve ocasión de señalarle cuán superficiales son los suyos

accounts and to accuse him of pandering to popular taste instead of
cuentas y acusarlo de complacer el gusto popular en lugar de

confining himself rigidly to facts and figures. "Try it yourself,
limitándose rígidamente a los hechos y a las cifras. "Pruébalo tú mismo,

Holmes!" he has retorted, and I am compelled to admit that, having
¡Holmes!», ha replicado, y me veo obligado a admitirlo, después de haberlo admitido.

taken my pen in my hand, I do begin to realize that the matter must be
Tomando mi pluma en la mano, empiezo a darme cuenta de que el asunto debe ser

presented in such a way as may interest the reader. The following case
presentados de tal manera que puedan interesar al lector. El siguiente caso

can hardly fail to do so, as it is among the strangest happenings in my
difícilmente puedo dejar de hacerlo, ya que es uno de los sucesos más extraños en mi

collection though it chanced that Watson had no note of it in his
aunque se dio la casualidad de que Watson no tenía ninguna nota de ello en su

collection. Speaking of my old friend and biographer, I would take this
colección. Hablando de mi viejo amigo y biógrafo, me quedaría con esto

opportunity to remark that if I burden myself with a companion in my
oportunidad de hacer notar que si me agobio con un compañero en mi

various little inquiries it is not done out of sentiment or caprice,
varias pequeñas indagaciones no se hace por sentimiento o capricho,

but it is that Watson has some remarkable characteristics of his own to
pero es que Watson tiene algunas características notables propias para

which in his modesty he has given small attention amid his exaggerated
que en su modestia ha prestado poca atención en medio de su exagerada

estimates of my own performances. A confederate who foresees your
estimaciones de mis propios desempeños. Un cómplice que prevé tu

conclusions and course of action is always dangerous, but one to whom
conclusiones y curso de acción es siempre peligroso, pero uno para quien

each development comes as a perpetual surprise, and to whom the future
Cada desarrollo llega como una sorpresa perpetua, y para quien el futuro

is always a closed book, is indeed an ideal helpmate.
es siempre un libro cerrado, es de hecho un compañero de ayuda ideal.

I find from my notebook that it was in January, 1903, just after the
Descubro en mi cuaderno que fue en enero de 1903, justo después de la

conclusion of the Boer War, that I had my visit from Mr. James M. Dodd,
Al final de la Guerra de los Bóers, recibí la visita del Sr. James M. Dodd,

a big, fresh, sunburned, upstanding Briton. The good Watson had at that
un británico grande, fresco, quemado por el sol y erguido. El bueno que Watson tenía en eso

time deserted me for a wife, the only selfish action which I can recall
El tiempo me abandonó por una esposa, la única acción egoísta que puedo recordar

in our association. I was alone.
en nuestra asociación. Estaba solo.

It is my habit to sit with my back to the window and to place my
Tengo la costumbre de sentarme de espaldas a la ventana y colocar mi

visitors in the opposite chair, where the light falls full upon them.
visitantes en la silla de enfrente, donde la luz cae de lleno sobre ellos.

Mr. James M. Dodd seemed somewhat at a loss how to begin the interview.
El señor James M. Dodd parecía no saber cómo empezar la entrevista.

I did not attempt to help him, for his silence gave me more time for
No intenté ayudarlo, porque su silencio me daba más tiempo para

observation. I have found it wise to impress clients with a sense of
observación. Me ha parecido prudente impresionar a los clientes con un sentido de

power, and so I gave him some of my conclusions.
poder, y así le di algunas de mis conclusiones.

"From South Africa, sir, I perceive."
—De Sudáfrica, señor, según creo.

"Yes, sir," he answered, with some surprise.
—Sí, señor —contestó con cierta sorpresa—.

"Imperial Yeomanry, I fancy."
"Yeomanry Imperial, me imagino."

"Exactly."  —Exactamente.

"Middlesex Corps, no doubt."
– El Cuerpo de Middlesex, sin duda.

"That is so. Mr. Holmes, you are a wizard."
"Eso es así. Señor Holmes, usted es un mago.

I smiled at his bewildered expression.
Sonreí ante su expresión de desconcierto.

"When a gentleman of virile appearance enters my room with such tan
"Cuando un caballero de apariencia viril entra en mi habitación con tal bronceado

upon his face as an English sun could never give, and with his
en su rostro como un sol inglés nunca podría dar, y con su

handkerchief in his sleeve instead of in his pocket, it is not
pañuelo en la manga en lugar de en el bolsillo, no es

difficult to place him. You wear a short beard, which shows that you
Es difícil ubicarlo. Llevas una barba corta, lo que demuestra que

were not a regular. You have the cut of a riding-man. As to Middlesex,
no eran asiduos. Tienes el corte de un jinete. En cuanto a Middlesex,

your card has already shown me that you are a stockbroker from
Tu tarjeta ya me ha mostrado que eres un corredor de bolsa de

Throgmorton Street. What other regiment would you join?"
Calle Throgmorton. ¿A qué otro regimiento te unirías?

"You see everything."  "Lo ves todo".

"I see no more than you, but I have trained myself to notice what I
"No veo más que a ti, pero me he entrenado para notar lo que

see. However, Mr. Dodd, it was not to discuss the science of
ver. Sin embargo, Sr. Dodd, no era para discutir la ciencia de la

observation that you called upon me this morning. What has been
Observación que me has visitado esta mañana. Lo que ha sido

happening at Tuxbury Old Park?"
¿Está ocurriendo en Tuxbury Old Park?

"Mr. Holmes--!"  —Señor Holmes--!

"My dear sir, there is no mystery. Your letter came with that heading,
"Mi querido señor, no hay ningún misterio. Su carta venía con ese encabezamiento,

and as you fixed this appointment in very pressing terms it was clear
Y como usted fijó este nombramiento en términos muy apremiantes, estaba claro

that something sudden and important had occurred."
que algo repentino e importante había ocurrido".

"Yes, indeed. But the letter was written in the afternoon, and a good
—Sí, efectivamente. Pero la carta fue escrita por la tarde, y una buena

deal has happened since then. If Colonel Emsworth had not kicked me out
El acuerdo ha ocurrido desde entonces. Si el coronel Emsworth no me hubiera echado

--"

"Kicked you out!"  "¡Te echó!"

"Well, that was what it amounted to. He is a hard nail, is Colonel
"Bueno, eso era lo que equivalía. Es un clavo duro, es coronel

Emsworth. The greatest martinet in the Army in his day, and it was a
Emsworth. El martinete más grande del Ejército en su época, y fue un

day of rough language, too. I couldn't have stuck the colonel if it had
día de lenguaje áspero, también. No podría haber pegado al coronel si lo hubiera hecho

not been for Godfrey's sake."
no ha sido por el bien de Godfrey.

I lit my pipe and leaned back in my chair.
Encendí mi pipa y me recosté en la silla.

"Perhaps you will explain what you are talking about."
"Tal vez me explique de qué está hablando".

My client grinned mischievously.
Mi cliente sonrió con picardía.

"I had got into the way of supposing that you knew everything without
"Me había metido en el camino de suponer que lo sabías todo sin

being told," said he. "But I will give you the facts, and I hope to God
que se lo digan -dijo-. "Pero te daré los hechos, y espero en Dios

that you will be able to tell me what they mean. I've been awake all
que podrás decirme lo que significan. He estado despierto todo el tiempo

night puzzling my brain, and the more I think the more incredible does
noche desconcertando mi cerebro, y cuanto más pienso, más increíble

it become.   se convierte.

"When I joined up in January, 1901--just two years ago--young
"Cuando me incorporé en enero de 1901, hace apenas dos años, joven

Godfrey Emsworth had joined the same squadron. He was Colonel
Godfrey Emsworth se había unido al mismo escuadrón. Era coronel

Emsworth's only son--Emsworth the Crimean V. C.--and he had the
El único hijo de Emsworth, Emsworth el de Crimea, V. C., y tuvo el

fighting blood in him, so it is no wonder he volunteered. There was not
luchando contra la sangre en él, por lo que no es de extrañar que se ofreciera como voluntario. No hubo

a finer lad in the regiment. We formed a friendship--the sort of
un muchacho más fino del regimiento. Formamos una amistad, una especie de

friendship which can only be made when one lives the same life and
amistad que solo se puede hacer cuando se vive la misma vida y

shares the same joys and sorrows. He was my mate--and that means a
comparte las mismas alegrías y tristezas. Era mi compañero, y eso significa una

good deal in the Army. We took the rough and the smooth together for a
buen negocio en el Ejército. Tomamos lo áspero y lo liso juntos por un tiempo

year of hard fighting. Then he was hit with a bullet from an elephant
Año de duros combates. Luego fue alcanzado por una bala de un elefante

gun in the action near Diamond Hill outside-Pretoria. I got one letter
en la acción cerca de Diamond Hill, en las afueras de Pretoria. Recibí una carta

from the hospital at Cape Town and one from Southampton. Since then not
del hospital de Ciudad del Cabo y uno de Southampton. Desde entonces no

a word--not one word, Mr. Holmes, for six months and more, and he my
ni una palabra, ni una palabra, señor Holmes, durante seis meses o más, y él no dijo nada.

closest pal.   Amigo más cercano.

"Well, when the war was over, and we all got back, I wrote to his
"Bueno, cuando terminó la guerra y todos regresamos, le escribí a él

father and asked where Godfrey was. No answer. I waited a bit and then
padre y preguntó dónde estaba Godfrey. No hubo respuesta. Esperé un poco y luego

I wrote again. This time I had a reply, short and gruff. Godfrey had
Volví a escribir. Esta vez tuve una respuesta, corta y brusca. Godfrey había

gone on a voyage round the world, and it was not likely that he would
se había ido de viaje alrededor del mundo, y no era probable que lo hiciera

be back for a year. That was all.
Vuelve por un año. Eso fue todo.

"I wasn't satisfied, Mr. Holmes. The whole thing seemed to me so damned
—No estaba satisfecho, señor Holmes. Todo el asunto me parecía tan maldito

unnatural. He was a good lad, and he would not drop a pal like that. It
antinatural. Era un buen muchacho y no dejaría caer a un amigo así. Eso

was not like him. Then, again, I happened to know that he was heir to a
no era como él. Entonces, de nuevo, supe que era heredero de un

lot of money, and also that his father and he did not always hit it off
mucho dinero, y también que su padre y él no siempre se llevaban bien

too well. The old man was sometimes a bully, and young Godfrey had too
demasiado bien. El viejo era a veces un matón, y el joven Godfrey también lo había sido

much spirit to stand it. No, I wasn't satisfied, and I determined that
mucho espíritu para soportarlo. No, no estaba satisfecho, y lo determiné

I would get to the root of the matter. It happened, however, that my
Llegaría a la raíz del asunto. Sucedió, sin embargo, que mi

own affairs needed a lot of straightening out, after two years'
Sus propios asuntos necesitaban mucho arreglo, después de dos años de

absence, and so it is only this week that I have been able to take up
ausencia, y por eso es sólo esta semana que he podido retomar

Godfrey's case again. But since I have taken it up I mean to drop
Otra vez el caso de Godfrey. Pero ya que lo he tomado, tengo la intención de dejarlo

everything in order to see it through."
todo con el fin de llevarlo a cabo".

Mr. James M. Dodd appeared to be the sort of person whom it would be
El Sr. James M. Dodd parecía ser el tipo de persona que sería

better to have as a friend than as an enemy. His blue eyes were stern
Es mejor tenerlo como amigo que como enemigo. Sus ojos azules eran severos

and his square jaw had set hard as he spoke.
y su mandíbula cuadrada se había endurecido mientras hablaba.

"Well, what have you done?" I asked.
"Bueno, ¿qué has hecho?" —pregunté.

"My first move was to get down to his home, Tuxbury Old Park, near
"Lo primero que hice fue ir a su casa, Tuxbury Old Park, cerca de allí.

Bedford, and to see for myself how the ground lay. I wrote to the
Bedford, y ver por mí mismo cómo estaba el terreno. Escribí a la

mother, therefore--I had had quite enough of the curmudgeon of a
Por lo tanto, ya estaba harto del cascarrabias de un

father--and I made a clean frontal attack: Godfrey was my chum, I had
Y yo le hice un ataque frontal y directo: Godfrey era mi amigo, yo tenía

a great deal of interest which I might tell her of our common
mucho interés que podría contarle de nuestro común

experiences, I should be in the neighbourhood, would there be any
experiencias, debería estar en el barrio, ¿habría alguna

objection, et cetera? In reply I had quite an amiable answer from her
objeción, etcétera? En respuesta, recibí una respuesta bastante amable de su parte

and an offer to put me up for the night. That was what took me down on
y una oferta para alojarme por la noche. Eso fue lo que me deprimió

Monday.   Lunes.

"Tuxbury Old Hall is inaccessible--five miles from anywhere. There
"Tuxbury Old Hall es inaccesible, a cinco millas de cualquier lugar. Allí

was no trap at the station, so I had to walk, carrying my suitcase, and
no había trampa en la estación, así que tuve que caminar, cargando mi maleta, y

it was nearly dark before I arrived. It is a great wandering house,
Era casi de noche antes de que yo llegara. Es una gran casa errante,

standing in a considerable park. I should judge it was of all sorts of
de pie en un parque considerable. Juzgaría que era de todo tipo de

ages and styles, starting on a half-timbered Elizabethan foundation and
edades y estilos, comenzando sobre una base isabelina de entramado de madera y

ending in a Victorian portico. Inside it was all panelling and tapestry
terminando en un pórtico victoriano. En el interior todo eran paneles y tapices

and half-effaced old pictures, a house of shadows and mystery. There
y viejos cuadros medio borrados, una casa de sombras y misterio. Allí

was a butler, old Ralph, who seemed about the same age as the house,
Era un mayordomo, el viejo Ralph, que parecía tener más o menos la misma edad que la casa,

and there was his wife, who might have been older. She had been
Y allí estaba su esposa, que podría haber sido mayor. Había sido

Godfrey's nurse, and I had heard him speak of her as second only to his
Era la nodriza de Godfrey, y yo le había oído hablar de ella como la segunda después de la suya

mother in his affections, so I was drawn to her in spite of her queer
madre en sus afectos, así que me sentí atraído por ella a pesar de su extraña

appearance. The mother I liked also--a gentle little white mouse of a
apariencia. La madre también me gustaba, un ratoncito blanco y gentil

woman. It was only the colonel himself whom I barred.
mujer. Sólo le excluí al propio coronel.

"We had a bit of barney right away, and I should have walked back to
"Tomamos un poco de barney de inmediato, y debería haber regresado a

the station if I had not felt that it might be playing his game for me
la estación si no hubiera sentido que podría estar jugando su juego para mí

to do so. I was shown straight into his study, and there I found him, a
para hacerlo. Me llevaron directamente a su estudio, y allí lo encontré, un

huge, bow-backed man with a smoky skin and a straggling gray beard,
Hombre enorme, de espalda arqueada, con la piel ahumada y una barba gris desordenada,

seated behind his littered desk. A red-veined nose jutted out like a
sentado detrás de su escritorio lleno de basura. Una nariz con venas rojas sobresalía como un

vulture's beak, and two fierce gray eyes glared at me from under tufted
pico de buitre, y dos feroces ojos grises me miraron desde debajo de los mechones

brows. I could understand now why Godfrey seldom spoke of his father.
Cejas. Ahora comprendía por qué Godfrey rara vez hablaba de su padre.

"'Well, sir,' said he in a rasping voice, 'I should be interested to
»—Bien, señor —dijo con voz áspera—, me interesaría

know the real reasons for this visit.'
conocer las verdaderas razones de esta visita.

"I answered that I had explained them in my letter to his wife.
Le contesté que se lo había explicado en mi carta a su esposa.

"'Yes, yes, you said that you had known Godfrey in Africa. We have, of
—Sí, sí, dijiste que habías conocido a Godfrey en África. Tenemos, por supuesto

course, only your word for that.'
Por supuesto, solo tu palabra para eso'.

"'I have his letters to me in my pocket.'
"'Tengo sus cartas para mí en mi bolsillo'.

"'Kindly let me see them.'
"'Por favor, déjame verlos'.

"He glanced at the two which I handed him, and then he tossed them
"Miró los dos que le entregué y luego los arrojó

back.   Atrás.

"'Well, what then?' he asked.
"'Bueno, ¿y entonces qué?', preguntó.

"'I was fond of your son Godfrey, sir. Many ties and memories united
—Le tenía cariño a su hijo Godfrey, señor. Muchos lazos y recuerdos unidos

us. Is it not natural that I should wonder at his sudden silence and
nos. ¿No es natural que me maravillese de su repentino silencio y

should wish to know what has become of him?'
¿Querría saber qué ha sido de él?

"'I have some recollections, sir, that I had already corresponded with
»—Tengo algunos recuerdos, señor, con los que ya había mantenido correspondencia

you and had told you what had become of him. He has gone upon a voyage
y te había dicho lo que había sido de él. Se ha ido de viaje

round the world. His health was in a poor way after his African
alrededor del mundo. Su salud era mala después de su

experiences, and both his mother and I were of opinion that camplete
experiencias, y tanto su madre como yo éramos de la opinión de que camplete

rest and change were needed. Kindly pass that explanation on to any
Había que descansar y cambiar. Por favor, transmita esa explicación a cualquier

other friends who may be interested in the matter.'
otros amigos que puedan estar interesados en el asunto.

"'Certainly,' I answered. 'But perhaps you would have the goodness to
"'Ciertamente', respondí. ' Pero tal vez tendrías la bondad de

let me have the name of the steamer and of the line by which he sailed,
Déjame saber el nombre del vapor y de la línea por la que navegaba,

together with the date. I have no doubt that I should be able to get a
junto con la fecha. No tengo ninguna duda de que debería ser capaz de obtener un

letter through to him.'
carta a través de él.

"My request seemed both to puzzle and to irritate my host. His great
"Mi petición pareció desconcertar e irritar a mi anfitrión. Su gran

eyebrows came down over his eyes, and he tapped his fingers impatiently
Las cejas le cubrieron los ojos y se golpeó los dedos con impaciencia

on the table. He looked up at last with the expression of one who has
sobre la mesa. Alzó por fin la vista con la expresión de quien tiene

seen his adversary make a dangerous move at chess, and has decided how
ha visto a su adversario hacer una jugada peligrosa en el ajedrez, y ha decidido cómo

to meet it.
para cumplirlo.

"'Many people, Mr. Dodd,' said he, 'would take offence at your
»—Mucha gente, señor Dodd —dijo—, se sentiría ofendida por su

infernal pertinacity and would think that this insistence had reached
pertinacia infernal y pensaría que esta insistencia había llegado a

the point of damned impertinence.'
el punto de la maldita impertinencia.

"'You must put it down, sir, to my real love for your son.'
—Debe atribuirlo, señor, a mi verdadero amor por su hijo.

"'Exactly. I have already made every allowance upon that score. I must
"'Exactamente. Ya he hecho todas las concesiones al respecto. Debo

ask you, however, to drop these inquiries. Every family has its own
sin embargo, le pedimos que abandone estas consultas. Cada familia tiene el suyo

inner knowledge and its own motives, which cannot always be made clear
conocimiento interno y sus propios motivos, que no siempre pueden ser aclarados

to outsiders, however well-intentioned. My wife is anxious to hear
a los forasteros, por bien intencionados que sean. Mi esposa está ansiosa por escuchar

something of Godfrey's past which you are in a position to tell her,
algo del pasado de Godfrey que usted está en condiciones de contarle,

but I would ask you to let the present and the future alone. Such
pero les pido que dejen en paz el presente y el futuro. Tal

inquiries serve no useful purpose, sir, and place us in a delicate and
Las indagaciones no sirven de nada, señor, y nos colocan en una situación delicada y delicada.

difficult position.'   difícil posición'.

"So I came to a dead end, Mr. Holmes. There was no getting past it. I
—Así que llegué a un callejón sin salida, señor Holmes. No había forma de superarlo. Yo

could only pretend to accept the situation and register a vow inwardly
sólo podía fingir que aceptaba la situación y registrar un voto interiormente

that I would never rest until my friend's fate had been cleared up. It
que nunca descansaría hasta que se aclarara el destino de mi amigo. Eso

was a dull evening. We dined quietly, the three of us, in a gloomy,
Era una noche aburrida. Cenamos tranquilamente, los tres, en un ambiente sombrío,

faded old room. The lady questioned me eagerly about her son, but the
Habitación vieja y descolorida. La señora me interrogó ansiosamente acerca de su hijo, pero el

old man seemed morose and depressed. I was so bored by the whole
El anciano parecía taciturno y deprimido. Estaba tan aburrido por todo el

proceeding that I made an excuse as soon as I decently could and
procediendo que me excusé tan pronto como pude decentemente y

retired to my bedroom. It was a large, bare room on the ground floor,
Me retiré a mi dormitorio. Era una habitación grande y desnuda en la planta baja,

as gloomy as the rest of the house, but after a year of sleeping upon
tan lúgubre como el resto de la casa, pero después de un año de dormir

the veldt, Mr. Holmes, one is not too particular about one's quarters.
El veldt, señor Holmes, uno no es demasiado exigente con sus aposentos.

I opened the curtains and looked out into the garden, remarking that it
Abrí las cortinas y miré hacia el jardín, observando que

was a fine night with a bright half-moon. Then I sat down by the
Era una hermosa noche con una media luna brillante. Luego me senté junto a la

roaring fire with the lamp on a table beside me, and endeavoured to
fuego rugiente con la lámpara sobre una mesa a mi lado, y me esforcé por

distract my mind with a novel. I was interrupted, however, by Ralph,
distraer mi mente con una novela. Sin embargo, Ralph me interrumpió.

the old butler, who came in with a fresh supply of coals.
el viejo mayordomo, que entró con una nueva provisión de carbón.

"'I thought you might run short in the night-time, sir. It is bitter
—Pensé que se quedaría corto por la noche, señor. Es amargo

weather and these rooms are cold.'
El clima y estas habitaciones son frías.

"He hesitated before leaving the room, and when I looked round he was
"Vaciló antes de salir de la habitación, y cuando miré a mi alrededor estaba

standing facing me with a wistful look upon his wrinkled face.
De pie frente a mí con una mirada melancólica en su rostro arrugado.

"'Beg your pardon, sir, but I could not help hearing what you said of
—Le ruego que me perdone, señor, pero no he podido evitar oír lo que ha dicho de

young Master Godfrey at dinner. You know, sir, that my wife nursed him,
el joven maestro Godfrey en la cena. Sabe usted, señor, que mi esposa lo amamantó,

and so I may say I am his foster-father. It's natural we should take an
y así puedo decir que soy su padre adoptivo. Es natural que tomemos un

interest. And you say he carried himself well, sir?'
interés. ¿Y dice usted que se portó bien, señor?

"'There was no braver man in the regiment. He pulled me out once from
"No había hombre más valiente en el regimiento. Me sacó una vez de

under the rifles of the Boers, or maybe I should not be here.'
bajo los fusiles de los bóers, o tal vez no debería estar aquí.

"The old butler rubbed his skinny hands.
"El viejo mayordomo se frotó las manos flacas.

"'Yes, sir, yes, that is Master Godfrey all over. He was always
—Sí, señor, sí, ese es el señor Godfrey por todas partes. Siempre estuvo

courageous. There's not a tree in the park, sir, that he has not
valeroso. No hay un árbol en el parque, señor, que él no tenga

climbed. Nothing would stop him. He was a fine boy--and oh, sir, he
Subió. Nada lo detendría. Era un buen muchacho, y ¡oh, señor!,

was a fine man.'
era un buen hombre.

"I sprang to my feet.
"Me puse en pie de un salto.

"'Look here!' I cried. 'You say he was. You speak as if he were dead.
"'¡Mira aquí!' Lloré. – Dices que lo era. Hablas como si estuviera muerto.

What is all this mystery? What has become of Godfrey Emsworth?'
¿Qué es todo este misterio? ¿Qué ha sido de Godfrey Emsworth?

"I gripped the old man by the shoulder, but he shrank away.
"Agarré al anciano por el hombro, pero él se encogió.

"'I don't know what you mean, sir. Ask the master about Master
—No sé a qué se refiere, señor. Pregúntale al maestro sobre el Maestro

Godfrey. He knows. It is not for me to interfere.'
Godfrey. Él lo sabe. No me corresponde a mí interferir'.

"He was leaving the room, but I held his arm
"Estaba saliendo de la habitación, pero yo lo sostuve del brazo

"'Listen,' I said. 'You are going to answer one question before you
"'Escucha', le dije. ' Vas a responder a una pregunta antes que tú

leave if I have to hold you all night. Is Godfrey dead?"
vete si tengo que abrazarte toda la noche. ¿Está muerto Godfrey?

"He could not face my eyes. He was like a man hypnotized The answer was
"No podía mirarme a los ojos. Era como un hombre hipnotizado La respuesta fue

dragged from his lips. It was a terrible and unexpected one.
arrancado de sus labios. Fue terrible e inesperado.

"'I wish to God he was!' he cried, and, tearing himself free he dashed
—¡Ojalá lo fuera! —exclamó, y, liberándose de un tirón, se precipitó

from the room.
de la habitación.

"You will think, Mr. Holmes, that I returned to my chair in no very
-Pensará, señor Holmes, que he vuelto a mi silla en un abrir y cerrar de ojos.

happy state of mind. The old man's words seemed to me to bear only one
estado de ánimo feliz. Las palabras del anciano me parecieron tener una sola

interpretation. Clearly my poor friend had become involved in some
interpretación. Era evidente que mi pobre amigo se había visto envuelto en algunos

criminal or, at the least, disreputable transaction which touched the
transacción criminal o, por lo menos, de mala reputación, que afectó a la

family honour. That stern old man had sent his son away and hidden him
honor familiar. Aquel anciano severo había despedido a su hijo y lo había escondido

from the world lest some scandal should come to light. Godfrey was a
del mundo para que no saliera a la luz algún escándalo. Godfrey era un

reckless fellow. He was easily influenced by those around him. No doubt
Tipo imprudente. Era fácilmente influenciable por los que lo rodeaban. Sin duda

he had fallen into bad hands and been misled to his ruin. It was a
Había caído en malas manos y había sido engañado para su ruina. Fue un

piteous business, if it was indeed so, but even now it was my duty to
Es un asunto lamentable, si es que lo era, pero incluso ahora era mi deber

hunt him out and see if I could aid him. I was anxiously pondering the
A buscarlo y ver si podía ayudarlo. Estaba reflexionando ansiosamente sobre el

matter when I looked up, and there was Godfrey Emsworth standing before
Cuando levanté la vista, vi que Godfrey Emsworth estaba de pie frente a mí.

me."   yo".

My client had paused as one in deep emotion.
Mi cliente había hecho una pausa como uno solo en una profunda emoción.

"Pray continue," I said. "Your problem presents some very unusual
—Por favor, continúe —dije—. "Su problema presenta algunos aspectos muy inusuales

features."   características".

"He was outside the window, Mr. Holmes, with his face pressed against
—Estaba al otro lado de la ventana, señor Holmes, con la cara pegada a la ventana.

the glass. I have told you that I looked out at the night. When I did
el vaso. Ya te he dicho que me asomé a la noche. Cuando lo hice

so I left the curtains partly open. His figure was framed in this gap.
así que dejé las cortinas entreabiertas. Su figura estaba enmarcada en este hueco.

The window came down to the ground and I could see the whole length of
La ventana bajaba hasta el suelo y podía ver toda la longitud de la

it, but it was his face which held my gaze. He was deadly pale--never
Pero era su rostro el que sostenía mi mirada. Estaba mortalmente pálido, nunca

have I seen a man so white. I reckon ghosts may look like that; but his
¿He visto a un hombre tan blanco? Calculo que los fantasmas pueden verse así; pero su

eyes met mine, and they were the eyes of a living man. He sprang back
Los ojos se encontraron con los míos, y eran los ojos de un hombre vivo. Retrocedió de un salto

when he saw that I was looking at him, and he vanished into the
cuando vio que yo lo miraba, y se desvaneció en el

darkness.   oscuridad.

"There was something shocking about the man, Mr. Holmes. It wasn't
Había algo chocante en aquel hombre, señor Holmes. No fue así

merely that ghastly face glimmering as white as cheese in the darkness.
simplemente ese rostro espantoso que brillaba tan blanco como el queso en la oscuridad.

It was more subtle than that--something slinking, something furtive,
Era más sutil que eso: algo que se escabullía, algo furtivo,

something guilty--something very unlike the frank, manly lad that I
algo culpable, algo muy diferente del muchacho franco y varonil que yo

had known. It left a feeling of horror in my mind.
había sabido. Dejó una sensación de horror en mi mente.

"But when a man has been soldiering for a year or two with brother Boer
"Pero cuando un hombre ha estado soldando durante un año o dos con el hermano Boer

as a playmate, he keeps his nerve and acts quickly. Godfrey had hardly
Como compañero de juegos, mantiene los nervios y actúa rápidamente. Godfrey apenas había

vanished before I was at the window. There was an awkward catch, and I
desapareció antes de que yo estuviera en la ventana. Hubo una trampa incómoda, y yo

was some little time before I could throw it up. Then I nipped through
Pasó un poco de tiempo antes de que pudiera vomitarlo. Luego mordisqueé

and ran down the garden path in the direction that I thought he might
y corrió por el sendero del jardín en la dirección que pensé que podría

have taken.   han tomado.

"It was a long path and the light was not very good, but it seemed to
"Era un camino largo y la luz no era muy buena, pero parecía que

me something was moving ahead of me. I ran on and called his name, but
Algo se movía delante de mí. Seguí corriendo y lo llamé por su nombre, pero

it was no use. When I got to the end of the path there were several
De nada sirvió. Cuando llegué al final del camino había varios

others branching in different directions to various outhouses. I stood
otros se ramifican en diferentes direcciones hacia varias letrinas. Me puse de pie

hesitating, and as I did so I heard distinctly the sound of a closing
vacilando, y mientras lo hacía, oí claramente el sonido de un cierre

door. It was not behind me in the house, but ahead of me, somewhere in
puerta. No estaba detrás de mí en la casa, sino delante de mí, en algún lugar de mi casa.

the darkness. That was enough, Mr. Holmes, to assure me that what I had
la oscuridad. Eso bastaba, señor Holmes, para asegurarme que lo que tenía

seen was not a vision. Godfrey had run away from me, and he had shut a
Lo visto no era una visión. Godfrey se había escapado de mí, y había cerrado una

door behind him. Of that I was certain.
puerta detrás de él. De eso estaba seguro.

"There was nothing more I could do, and I spent an uneasy night turning
"No había nada más que pudiera hacer, y pasé una noche incómoda

the matter over in my mind and trying to find some theory which would
el asunto en mi mente y tratando de encontrar alguna teoría que

cover the facts. Next day I found the colonel rather more conciliatory,
Cubrir los hechos. Al día siguiente encontré al coronel bastante más conciliador,

and as his wife remarked that there were some places of interest in the
y como su esposa comentó que había algunos lugares de interés en el

neighbourhood, it gave me an opening to ask whether my presence for one
barrio, me dio una oportunidad para preguntarme si mi presencia para uno

more night would incommode them. A somewhat grudging acquiescence from
Más noche los incomodaría. Una aquiescencia un tanto a regañadientes por parte de

the old man gave me a clear day in which to make my observations. I was
El anciano me dio un día despejado para hacer mis observaciones. Era

already perfectly convinced that Godfrey was in hiding somewhere near,
ya perfectamente convencido de que Godfrey estaba escondido en algún lugar cercano,

but where and why remained to be solved.
pero quedaba por resolver dónde y por qué.

"The house was so large and so rambling that a regiment might be hid
"La casa era tan grande y tan laberíntica que un regimiento podría estar escondido

away in it and no one the wiser. If the secret lay there it was
en ella y nadie se da cuenta. Si el secreto estaba ahí, era

difficult for me to penetrate it. But the door which I had heard close
difícil para mí penetrarlo. Pero la puerta que había oído cerrarse

was certainly not in the house. I must explore the garden and see what
ciertamente no estaba en la casa. Debo explorar el jardín y ver qué

I could find. There was no difficulty in the way, for the old people
Pude encontrar. No había ninguna dificultad en el camino, para los ancianos

were busy in their own fashion and left me to my own devices.
estaban ocupados a su manera y me dejaban a mi suerte.

"There were several small outhouses, but at the end of the garden there
"Había varias letrinas pequeñas, pero al final del jardín había

was a detached building of some size--large enough for a gardener's
era un edificio unifamiliar de cierto tamaño, lo suficientemente grande como para que un jardinero

or a gamekeeper's residence. Could this be the place whence the sound
o la residencia de un guardabosques. ¿Podría ser este el lugar de donde proviene el sonido?

of that shutting door had come? I approached it in a careless fashion
de esa puerta cerrada había venido? Lo abordé de una manera descuidada

as though I were strolling aimlessly round the grounds. As I did so, a
como si estuviera paseando sin rumbo por los jardines. Mientras lo hacía, un

small, brisk, bearded man in a black coat and bowler hat--not at all
Hombre pequeño, enérgico y barbudo, con un abrigo negro y un bombín, en absoluto

the gardener type--came out of the door. To my surprise, he locked it
El tipo jardinero salió por la puerta. Para mi sorpresa, lo cerró con llave

after him and put the key in his pocket. Then he looked at me with some
tras él y se guardó la llave en el bolsillo. Luego me miró con un poco de

surprise on his face.
sorpresa en su rostro.

"'Are you a visitor here?' he asked.
"'¿Es usted un visitante aquí?', preguntó.

"I explained that I was and that I was a friend of Godfrey's.
"Le expliqué que sí y que era amigo de Godfrey.

"'What a pity that he should be away on his travels, for he would have
"'¡Qué lástima que se haya ido de viaje, pues habría

so liked to see me,' I continued.
tanto que me gustaba verme', continué.

"'Quite so. Exactly,' said he with a rather guilty air. 'No doubt you
"'Muy bien. Exacto -dijo con aire bastante culpable-. —Sin duda

will renew your visit at some more propitious time.' He passed on, but
renovará su visita en algún momento más propicio. Falleció, pero

when I turned I observed that he was standing watching me,
cuando me volví observé que estaba de pie mirándome,

half-concealed by the laurels at the far end of the garden.
medio oculto por los laureles en el otro extremo del jardín.

"I had a good look at the little house as I passed it, but the windows
"Eché un buen vistazo a la casita cuando pasé por ella, pero las ventanas

were heavily curtained, and, so far as one could see, it was empty. I
estaban pesadamente cortinadas y, por lo que se podía ver, estaba vacía. Yo

might spoil my own game and even be ordered off the premises if I were
podría estropear mi propio juego e incluso ser expulsado de las instalaciones si estuviera

too audacious, for I was still conscious that I was being watched.
demasiado audaz, porque todavía era consciente de que me estaban observando.

Therefore, I strolled back to the house and waited for night before I
Por lo tanto, regresé a la casa y esperé la noche antes de

went on with my inquiry. When all was dark and quiet I slipped out of
Continué con mi indagación. Cuando todo estaba oscuro y silencioso, me escabullí de

my window and made my way as silently as possible to the mysterious
mi ventana y me dirigí lo más silenciosamente posible hacia el misterioso

lodge.   logia.

"I have said that it was heavily curtained, but now I found that the
"He dicho que estaba muy cubierto con cortinas, pero ahora me he dado cuenta de que el

windows were shuttered as well. Some light, however, was breaking
Las ventanas también estaban cerradas. Algo de luz, sin embargo, se estaba rompiendo

through one of them, so I concentrated my attention upon this. I was in
a través de uno de ellos, así que concentré mi atención en esto. Yo estaba en

luck, for the curtain had not been quite closed, and there was a crack
suerte, porque la cortina no se había cerrado del todo y había una grieta

in the shutter, so that I could see the inside of the room. It was a
en el obturador, para que pudiera ver el interior de la habitación. Fue un

cheery place enough, a bright lamp and a blazing fire. Opposite to me
Un lugar lo suficientemente alegre, una lámpara brillante y un fuego ardiente. Frente a mí

was seated the little man whom I had seen in the morning. He was
Estaba sentado el hombrecillo que había visto por la mañana. Él era

smoking a pipe and reading a paper."
fumar en pipa y leer un periódico".

"What paper?" I asked.
—¿Qué papel? —pregunté.

My client seemed annoyed at the interruption of his narrative.
Mi cliente parecía molesto por la interrupción de su narración.

"Can it matter?" he asked.
"¿Puede importar?", preguntó.

"It is most essential."
"Es lo más esencial".

"I really took no notice."
"Realmente no le hice caso".

"Possibly you observed whether it was a broad-leafed paper or of that
—Es posible que hayas observado si se trataba de un papel de hoja ancha o de aquel

smaller type which one associates with weeklies."
letra más pequeña que se asocia con los semanarios".

"Now that you mention it, it was not large. It might have been the
"Ahora que lo mencionas, no era grande. Podría haber sido el

Spectator. However, I had little thought to spare upon such details,
Espectador. Sin embargo, no pensé mucho en tales detalles,

for a second man was seated with his back to the window, and I could
porque un segundo hombre estaba sentado de espaldas a la ventana, y pude

swear that this second man was Godfrey. I could not see his face, but I
juro que este segundo hombre era Godfrey. No pude verle la cara, pero

knew the familiar slope of his shoulders. He was leaning upon his elbow
conocía la inclinación familiar de sus hombros. Estaba apoyado en su codo

in an attitude of great melancholy, his body turned towards the fire. I
En una actitud de gran melancolía, su cuerpo se volvió hacia el fuego. Yo

was hesitating as to what I should do when there was a sharp tap on my
estaba dudando en cuanto a lo que debía hacer cuando hubo un golpecito brusco en mi

shoulder, and there was Colonel Emsworth beside me.
hombro, y allí estaba el coronel Emsworth a mi lado.

"'This way, sir!' said he in a low voice. He walked in silence to the
—¡Por aquí, señor! —dijo en voz baja—. Caminó en silencio hacia el

house, and I followed him into my own bedroom. He had picked up a
Y lo seguí hasta mi propio dormitorio. Había cogido un

time-table in the hall.
Horario en la sala.

" There is a train to London at 8:30,' said he. 'The trap will be at
—Hay un tren a Londres a las 8:30 —dijo—. La trampa estará en

the door at eight.'
la puerta a las ocho.

"He was white with rage, and, indeed, I felt myself in so difficult a
"Estaba pálido de rabia, y, en verdad, me sentía en una situación tan difícil

position that I could only stammer out a few incoherent apologies in
posición en la que sólo pude balbucear unas cuantas disculpas incoherentes en

which I tried to excuse myself by urging my anxiety for my friend.
lo cual traté de excusarme insistiendo en mi ansiedad por mi amigo.

"'The matter will not bear discussion,' said he abruptly. 'You have
"'El asunto no soportará discusión', dijo bruscamente. ' Tienes

made a most damnable intrusion into the privacy of our family. You were
hizo una intrusión condenable en la privacidad de nuestra familia. Estabas

here as a guest and you have become a spy. I have nothing more to say,
aquí como invitado y te has convertido en un espía. No tengo nada más que decir,

sir, save that I have no wish ever to see you again.'
Señor, salvo que no tengo ningún deseo de volver a verle jamás.

"At this I lost my temper, Mr. Holmes, and I spoke with some warmth.
Al oír esto, perdí los estribos, señor Holmes, y hablé con cierta cordialidad.

"'I have seen your son, and I am convinced that for some reason of
"He visto a su hijo, y estoy convencido de que por alguna razón de

your own you are concealing him from the world. I have no idea what
Lo estás ocultando al mundo. No tengo ni idea de lo que

your motives are in cutting him off in this fashion, but I am sure that
tus motivos están en cortarlo de esta manera, pero estoy seguro de que

he is no longer a free agent. I warn you, Colonel Emsworth, that until
Ya no es agente libre. Le advierto, coronel Emsworth, que hasta que no

I am assured as to the safety and well-being of my friend I shall never
Estoy seguro de que la seguridad y el bienestar de mi amigo nunca lo haré.

desist in my efforts to get to the bottom of the mystery, and I shall
desistiré de mis esfuerzos por llegar al fondo del misterio, y

certainly not allow myself to be intimidated by anything which you may
Ciertamente, no me permito intimidarme por nada de lo que puedas

say or do.'
decir o hacer'.

"The old fellow looked diabolical, and I really thought he was about to
"El viejo parecía diabólico, y realmente pensé que estaba a punto de hacerlo

attack me. I have said that he was a gaunt, fierce old giant, and
atácame. He dicho que era un viejo gigante demacrado y feroz, y

though I am no weakling I might have been hard put to it to hold my own
aunque no soy un debilucho, podría haber sido difícil sostenerme

against him. However, after a long glare of rage he turned upon his
en su contra. Sin embargo, después de una larga mirada de rabia, se volvió hacia su

heel and walked out of the room. For my part, I took the appointed
y salió de la habitación. Por mi parte, tomé la decisión designada

train in the morning, with the full intention of coming straight to you
Entrena por la mañana, con toda la intención de venir directamente a ti

and asking for your advice and assistance at the appointment for which
y solicitar su consejo y asistencia en la cita para la que se

I had already written."
Yo ya había escrito".

Such was the problem which my visitor laid before me. It presented, as
Tal era el problema que mi visitante me presentaba. Presentó, como

the astute reader will have already perceived, few difficulties in its
el lector astuto ya habrá percibido, pocas dificultades en su

solution, for a very limited choice of alternatives must get to the
solución, para una elección muy limitada de alternativas debe llegar a la

root of the matter. Still, elementary as it was, there were points of
raíz del asunto. Sin embargo, a pesar de lo elemental que era, había puntos de

interest and novelty about it which may excuse my placing it upon
interés y novedad en ella, lo que puede excusarme de que la coloque en

record. I now proceeded, using my familiar method of logical analysis,
grabar. Proseguí entonces, usando mi conocido método de análisis lógico,

to narrow down the possible solutions.
para acotar las posibles soluciones.

"The servants," I asked; "how many were in the house?"
—Los criados —pregunté—; —¿Cuántos había en la casa?

"To the best of my belief there were only the old butler and his wife.
"Que yo sepa, sólo estaban el viejo mayordomo y su esposa.

They seemed to live in the simplest fashion."
Parecían vivir de la manera más simple".

"There was no servant, then, in the detached house?"
—¿No había ningún sirviente, entonces, en la casa unifamiliar?

"None, unless the little man with the beard acted as such. He seemed,
—Ninguno, a menos que el hombrecito de la barba actuara como tal. Parecía,

however, to be quite a superior person."
sin embargo, ser una persona bastante superior".

"That seems very suggestive. Had you any indication that food was
"Eso me parece muy sugerente. ¿Tenías algún indicio de que la comida era

conveyed from the one house to the other?"
transportado de una casa a la otra?"

"Now that you mention it, I did see old Ralph carrying a basket down
Ahora que lo mencionas, he visto al viejo Ralph cargando una cesta

the garden walk and going in the direction of this house. The idea of
el paseo por el jardín y yendo en dirección a esta casa. La idea de

food did not occur to me at the moment."
La comida no se me ocurrió en ese momento".

"Did you make any local inquiries?"
– ¿Hiciste alguna averiguación local?

"Yes, I did. I spoke to the station-master and also to the innkeeper in
"Sí, lo hice. Hablé con el jefe de estación y también con el posadero de la casa.

the village. I simply asked if they knew anything of my old comrade,
el pueblo. Simplemente les pregunté si sabían algo de mi viejo camarada,

Godfrey Emsworth. Both of them assured me that he had gone for a voyage
Godfrey Emsworth. Ambos me aseguraron que se había ido de viaje

round the world. He had come home and then had almost at once started
alrededor del mundo. Había llegado a casa y casi de inmediato se había puesto en marcha

off again. The story was evidently universally accepted."
otra vez. Evidentemente, la historia fue universalmente aceptada".

"You said nothing of your suspicions?"
—¿No dijiste nada de tus sospechas?

"Nothing."  —Nada.

"That was very wise. The matter should certainly be inquired into. I
"Eso fue muy sabio. Sin duda, el asunto debe ser investigado. Yo

will go back with you to Tuxbury Old Park."
volveré contigo a Tuxbury Old Park.

"To-day?"  —¿Hoy?

It happened that at the moment I was clearing up the case which my
Sucedió que en el momento en que yo estaba aclarando el caso que mi

friend Watson has described as that of the Abbey School, in which the
Watson lo ha descrito como el de la Escuela de la Abadía, en la que el

Duke of Greyminster was so deeply involved. I had also a commission
El duque de Greyminster estaba muy involucrado. También tuve un encargo

from the Sultan of Turkey which called for immediate action, as
del Sultán de Turquía, que pedía una acción inmediata,

political consequences of the gravest kind might arise from its
consecuencias políticas de la más grave índole podrían derivarse de su

neglect. Therefore it was not until the beginning of the next week, as
descuidar. Por lo tanto, no fue hasta el comienzo de la semana siguiente, ya que

my diary records, that I was able to start forth on my mission to
mi diario registra, que pude iniciar mi misión de

Bedfordshire in company with Mr. James M. Dodd. As we drove to Eustonn
Bedfordshire en compañía del Sr. James M. Dodd. Mientras nos dirigíamos a Eustonn

we picked up a grave and tacitum gentleman of iron-gray aspect, with
Recogimos a un caballero grave y tácito, de aspecto gris hierro, con

whom I had made the necessary arrangements.
a quien había hecho los arreglos necesarios.

"This is an old friend," said I to Dodd. "It is possible that his
—Es un viejo amigo —le dije a Dodd—. "Es posible que su

presence may be entirely unnecessary, and, on the other hand, it may be
presencia puede ser totalmente innecesaria y, por otro lado, puede ser

essential. It is not necessary at the present stage to go further into
esencial. No es necesario en esta etapa profundizar en

the matter."   el asunto".

The narratives of Watson have accustomed the reader, no doubt, to the
Las narraciones de Watson han acostumbrado al lector, sin duda, a la

fact that I do not waste words or disclose my thoughts while a case is
el hecho de que no desperdicio palabras ni revelo mis pensamientos mientras se

actually under consideration. Dodd seemed surprised, but nothing more
actualmente en consideración. Dodd pareció sorprendido, pero nada más

was said, and the three of us continued our journey together. In the
se dijo, y los tres continuamos nuestro viaje juntos. En

train I asked Dodd one more question which I wished our companion to
Le hice a Dodd una pregunta más que deseaba que nuestro compañero

hear.   oír.

"You say that you saw your friend's face quite clearly at the window,
"Dices que viste la cara de tu amigo con toda claridad en la ventana,

so clearly that you are sure of his identity?"
¿Tan claramente que estás seguro de su identidad?

"I have no doubt about it whatever. His nose was pressed against the
"No tengo ninguna duda al respecto. Tenía la nariz pegada a la

glass. The lamplight shone full upon him."
vidrio. La luz de la lámpara brilló de lleno sobre él".

"It could not have been someone resembling him?"
—¿No podría haber sido alguien que se pareciera a él?

"No, no, it was he."
"No, no, fue él".

"But you say he was changed?"
—¿Pero dices que cambió?

"Only in colour. His face was--how shall I describe it?--it was of
"Solo en color. Su rostro era... ¿cómo describirlo?-- era de

a fish-belly whiteness. It was bleached."
una blancura de vientre de pez. Estaba blanqueado".

"Was it equally pale all over?"
—¿Estaba igual de pálido por todas partes?

"I think not. It was his brow which I saw so clearly as it was pressed
"Creo que no. Era su frente la que vi tan claramente mientras estaba apretada

against the window."
contra la ventana.

"Did you call to him?"
—¿Lo llamaste?

"I was too startled and horrified for the moment. Then I pursued him,
"Estaba demasiado asustado y horrorizado por el momento. Entonces lo perseguí,

as I have told you, but without result."
como te he dicho, pero sin resultado".

My case was practically complete, and there was only one small incident
Mi caso estaba prácticamente completo, y solo hubo un pequeño incidente

needed to round it off. When, after a considerable drive, we arrived at
necesario para redondearlo. Cuando, después de un viaje considerable, llegamos a

the strange old rambling house which my client had described, it was
La extraña y vieja casa laberíntica que mi cliente había descrito, era

Ralph, the elderly butler, who opened the door. I had requisitioned the
Ralph, el anciano mayordomo, que abrió la puerta. Yo había requisado el

carriage for the day and had asked my elderly friend to remain within
carruaje por el día y le había pedido a mi anciano amigo que se quedara dentro

it unless we should summon him. Ralph, a little wrinkled old fellow,
a menos que lo llamemos. Ralph, un viejito arrugado,

was in the conventional costume of black coat and pepper-and-salt
vestía el traje convencional de abrigo negro y pimienta y sal

trousers, with only one curious variant. He wore brown leather gloves,
pantalones, con una sola variante curiosa. Llevaba guantes de cuero marrón,

which at sight of us he instantly shuffled off, laying them down on the
los cuales, al vernos, se apartó al instante, dejándolos en el suelo.

hall-table as we passed in. I have, as my friend Watson may have
mesa de salón cuando entramos. Lo he hecho, como puede haberlo hecho mi amigo Watson

remarked, an abnormally acute set of senses, and a faint but incisive
Un conjunto anormalmente agudo de sentidos, y un débil pero incisivo

scent was apparent. It seemed to centre on the hall table. I turned,
El olor era evidente. Parecía centrarse en la mesa del vestíbulo. Me volví,

placed my hat there, knocked it off, stooped to pick it up, and
Allí puse mi sombrero, me lo quité, me agaché para recogerlo y

contrived to bring my nose within a foot of the gloves. Yes, it was
Se las ingenió para acercar mi nariz a un pie de los guantes. Sí, lo fue

undoubtedly from them that the curious tarry odour was oozing. I passed
Indudablemente, de ellos rezumaba el curioso olor a alquitrán. Pasé

on into the study with my case complete. Alas, that I should have to
Entré en el estudio con mi caso completo. ¡Ay, que tuviera que

show my hand so when I tell my own story! It was by concealing such
¡Muestro mi mano para que cuente mi propia historia! Fue ocultando tal

links in the chain that Watson was enabled to produce his meretricious
eslabones de la cadena que Watson pudo producir su meretricio

finales.

Colonel Emsworth was not in his room, but he came quickly enough on
El coronel Emsworth no estaba en su habitación, pero se acercó rápidamente

receipt of Ralph's message. We heard his quick, heavy step in the
recepción del mensaje de Ralph. Oímos sus pasos rápidos y pesados en el

passage. The door was flung open and he rushed in with bristling beard
pasaje. La puerta se abrió de golpe y él entró corriendo con la barba erizada

and twisted features, as terrible an old man as ever I have seen. He
y rasgos retorcidos, el anciano más terrible que he visto jamás. Él

held our cards in his hand, and he tore them up and stamped on the
Tenía nuestras cartas en la mano, las rompió y estampó en el

fragments.   Fragmentos.

"Have I not told you, you infernal busybody, that you are warned off
—¿No te he dicho, entrometido infernal, que estás prevenido

the premises? Never dare to show your damned face here again. If you
¿Las premisas? No te atrevas a volver a mostrar tu maldita cara aquí. Si usted

enter again without my leave I shall be within my rights if I use
entrar de nuevo sin mi permiso, estaré en mi derecho si uso

violence. I'll shoot you, sir! By God, I will! As to you, sir," turning
violencia. ¡Le dispararé, señor! ¡Por Dios, lo haré! En cuanto a usted, señor —volviéndose

upon me, "I extend the same warning to you. I am familiar with your
"Te extiendo la misma advertencia. Conozco su

ignoble profession, but you must take your reputed talents to some
profesión innoble, sino que debes llevar tus reputados talentos a algún

other field. There is no opening for them here."
otro campo. Aquí no hay ninguna oportunidad para ellos".

"I cannot leave here," said my client firmly, "until I hear from
—No puedo irme de aquí —dijo mi cliente con firmeza— hasta que tenga noticias de

Godfrey's own lips that he is under no restraint."
Los propios labios de Godfrey de que no está bajo ninguna restricción.

Our involuntary host rang the bell.
Nuestro anfitrión involuntario tocó el timbre.

"Ralph," he said, "telephone down to the county police and ask the
—Ralph —dijo—, telefonea a la policía del condado y pregúntale a la policía del condado.

inspector to send up two constables. Tell him there are burglars in the
inspector para enviar a dos alguaciles. Dígale que hay ladrones en el

house."   casa".

"One moment," said I. "You must be aware, Mr. Dodd, that Colonel
—Un momento —dije—. Debe usted saber, señor Dodd, que el coronel

Emsworth is within his rights and that we have no legal status within ...

his house. On the other hand, he should recognize that your action is ...

prompted entirely by solicitude for his son. I venture to hope that if ...

I were allowed to have five minutes conversation with Colonel Emsworth ...

I could certainly alter his view of the matter." ...

"I am not so easily altered," said the old soldier. "Ralph, do what I ...

have told you. What the devil are you waiting for? Ring up the police!" ...

"Nothing of the sort," I said, putting my back to the door. "Any police ...

interference would bring about the very catastrophe which you dread." I ...

took out my notebook and scribbled one word upon a loose sheet. "That," ...

said I as I handed it to Colonel Emsworth, "is what has brought us ...

here." ...

He stared at the writing with a face from which every expression save ...

amazement had vanished. ...

"How do you know?" he gasped, sitting down heavily in his chair. ...

"It is my business to know things. That is my trade." ...

He sat in deep thought, his gaunt hand tugging at his straggling beard. ...

Then he made a gesture of resignation. ...

"Well, if you wish to see Godfrey, you shall. It is no doing of mine, ...

but you have forced my hand. Ralph, tell Mr. Godfrey and Mr. Kent that ...

in five minutes we shall be with them." ...

At the end of that time we passed down the garden path and found ...

ourselves in front of the mystery house at the end. A small bearded man ...

stood at the door with a look of considerable astonishment upon his ...

face. ...

"This is very sudden, Colonel Emsworth," said he. "This will disarrange ...

all our plans." ...

"I can't help it, Mr. Kent. Our hands have been forced. Can Mr. Godfrey ...

see us?" ...

"Yes, he is waiting inside." He turned and led us into a large plainly ...

furnished front room. A man was standing with his back to the fire, and ...

at the sight of him my client sprang forward with outstretched hand. ...

"Why, Godfrey, old man, this is fine!" ...

But the other waved him back. ...

"Don't touch me, Jimmie. Keep your distance. Yes, you may well stare! I ...

don't quite look the smart Lance-Corporal Emsworth, of B Squadron, do ...

I?"

His appearance was certainly extraordinary. One could see that he had ...

indeed been a handsome man with clear-cut features sunburned by an ...

African sun, but mottled in patches over this darker surface were ...

curious whitish patches which had bleached his skin. ...

"That's why I don't court visitors," said he. "I don't mind you, ...

Jimmie, but I could have done without your friend. I suppose there is ...

some good reason for it, but you have me at a disadvantage." ...

"I wanted to be sure that all was well with you, Godfrey. I saw you ...

that night when you looked into my window, and I could not let the ...

matter rest till I had cleared things up." ...

"Old Ralph told me you were there, and I couldn't help taking a peep at ...

you. I hoped you would not have seen me, and I had to run to my burrow ...

when I heard the window go up." ...

"But what in heaven's name is the matter?" ...

"Well, it's not a long story to tell," said he, lighting a cigarette. ...

"You remember that morning fight at Buffelsspruit, outside Pretoria, on ...

the Eastern railway line? You heard I was hit?" ...

"Yes, I heard that but I never got particulars." ...

"Three of us got separated from the others. It was very broken country, ...

you may remember. There was Simpson--the fellow we called Baldy ...

Simpson--and Anderson, and I. We were clearing brother Boer, but he ...

lay low and got the three of us. The other two were killed. I got an ...

elephant bullet through my shoulder. I stuck on to my horse, however, ...

and he galloped several miles before I fainted and rolled off the ...

saddle. ...

"When I came to myself it was nightfall, and I raised myself up, ...

feeling very weak and ill. To my surprise there was a house close ...

beside me, a fairly large house with a broad stoep and many windows. It ...

was deadly cold. You remember the kind of numb cold which used to come ...

at evening, a deadly, sickening sort of cold, very different from a ...

crisp healthy frost. Well, I was chilled to the bone, and my only hope ...

seemed to lie in reaching that house. I staggered to my feet and ...

dragged myself along, hardly conscious of what I did. I have a dim ...

memory of slowly ascending the steps, entering a wide-opened door, ...

passing into a large room which contained several beds, and throwing ...

myself down with a gasp of satisfaction upon one of them. It was ...

unmade, but that troubled me not at all. I drew the clothes over my ...

shivering body and in a moment I was in a deep sleep. ...

"It was morning when I wakened, and it seemed to me that instead of ...

coming out into a world of sanity I had emerged into some extraordinary ...

nightmare. The African sun flooded through the big, curtainless ...

windows, and every detail of the great, bare, whitewashed dormitory ...

stood out hard and clear. In front of me was standing a small, ...

dwarf-like man with a huge, bulbous head, who was jabbering excitedly ...

in Dutch, waving two horrible hands which looked to me like brown ...

sponges. Behind him stood a group of people who seemed to be intensely ...

amused by the situation, but a chill came over me as I looked at them. ...

Not one of them was a normal human being. Every one was twisted or ...

swollen or disfigured in some strange way. The laughter of these ...

strange monstrosities was a dreadful thing to hear. ...

"It seemed that none of them could speak English, but the situation ...

wanted clearing up, for the creature with the big head was growing ...

furiously angry, and, uttering wild-beast cries, he had laid his ...

deformed hands upon me and was dragging me out of bed, regardless of ...

the fresh flow of blood from my wound. The little monster was as strong ...

as a bull, and I don't know what he might have done to me had not an ...

elderly man who was clearly in authority been attracted to the room by ...

the hubbub; He said a few stern words in Dutch, and my persecutor ...

shrank away. Then he turned upon me, gazing at me in the utmost ...

amazement. ...

"'How in the world did you come here?' he asked in amazement. 'Wait a ...

bit! I see that you are tired out and that wounded shoulder of yours ...

wants looking after. I am a doctor, and I'll soon have you tied up. ...

But, man alive! you are in far greater danger here than ever you were ...

on the battlefield. You are in the Leper Hospital, and you have slept ...

in a leper's bed.' ...

"Need I tell you more, Jimmie? It seems that in view of the approaching ...

battle all these poor creatures had been evacuated the day before. ...

Then, as the British advanced, they had been brought back by this, ...

their medical superintendent, who assured me that, though he believed ...

he was immune to the disease, he would none the less never have dared ...

to do what I had done. He put me in a private room, treated me kindly, ...

and within a week or so I was removed to the general hospital at ...

Pretoria. ...

"So there you have my tragedy. I hoped against hope, but it was not ...

until I had reached home that the terrible signs which you see upon my ...

face told me that I had not escaped. What was I to do? I was in this ...

lonely house. We had two servants whom we could utterly trust. There ...

was a house where I could live. Under pledge of secrecy, Mr. Kent, who ...

is a surgeon, was prepared to stay with me. It seemed simple enough on ...

those lines. The alternative was a dreadful one--segregation for life ...

among strangers with never a hope of release. But absolute secrecy was ...

necessary, or even in this quiet countryside there would have been an ...

outcry, and I should have been dragged to my horrible doom. Even you, ...

Jimmie--even you had to be kept in the dark. Why my father has ...

relented I cannot imagine." ...

Colonel Emsworth pointed to me. ...

"This is the gentleman who forced my hand." He unfolded the scrap of ...

paper on which I had written the word "Leprosy." "It seemed to me that ...

if he knew so much as that it was safer that he should know all." ...

"And so it was," said I. "Who knows but good may come of it? I ...

understand that only Mr. Kent has seen the patient. May I ask, sir, if ...

you are an authority on such complaints, which are, I understand, ...

tropical or semi-tropical in their nature?" ...

"I have the ordinary knowledge of the educated medical man," he ...

observed with some stiffness. ...

"I have no doubt, sir, that you are fully competent, but I am sure that ...

you will agree that in such a case a second opinion is valuable. You ...

have avoided this, I understand, for fear that pressure should be put ...

upon you to segregate the patient." ...

"That is so," said Colonel Emsworth. ...

"I foresaw this situation," I explained, "and I have brought with me a ...

friend whose discretion may absolutely be trusted. I was able once to ...

do him a professional service, and he is ready to advise as a friend ...

rather than as a specialist. His name is Sir James Saunders." ...

The prospect of an interview with Lord Roberts would not have excited ...

greater wonder and pleasure in a raw subaltern than was now reflected ...

upon the face of Mr. Kent. ...

"I shall indeed be proud," he murmured. ...

"Then I will ask Sir James to step this way. He is at present in the ...

carriage outside the door. Meanwhile, Colonel Emsworth, we may perhaps ...

assemble in your study, where I could give the necessary explanations." ...

And here it is that I miss my Watson. By cunning questions and ...

ejaculations of wonder he could elevate my simple art, which is but ...

systematized common sense, into a prodigy. When I tell my own story I ...

have no such aid. And yet I will give my process of thought even as I ...

gave it to my small audience, which included Godfrey's mother in the ...

study of Colonel Emsworth. ...

"That process," said I, "starts upon the supposition that when you have ...

eliminated all which is impossible, then whatever remains, however ...

improbable, must be the truth. It may well be that several explanations ...

remain, in which case one tries test after test until one or other of ...

them has a convincing amount of support. We will now apply this ...

principle to the case in point. As it was first presented to me, there ...

were three possible explanations of the seclusion or incarceration of ...

this gentleman in an outhouse of his father's mansion. There was the ...

explanation that he was in hiding for a crime, or that he was mad and ...

that they wished to avoid an asylum, or that he had some disease which ...

caused his segregation. I could think of no other adequate solutions. ...

These, then, had to be sifted and balanced against each other. ...

"The criminal solution would not bear inspection. No unsolved crime had ...

been reported from that district. I was sure of that. If it were some ...

crime not yet discovered, then clearly it would be to the interest of ...

the family to get rid of the delinquent and send him abroad rather than ...

keep him concealed at home. I could see no explanation for such a line ...

of conduct. ...

"Insanity was more plausible. The presence of the second person in the ...

outhouse suggested a keeper. The fact that he locked the door when he ...

came out strengthened the supposition and gave the idea of constraint. ...

On the other hand, this constraint could not be severe or the young man ...

could not have got loose and come down to have a look at his friend. ...

You will remember, Mr. Dodd, that I felt round for points, asking you, ...

for example, about the paper which Mr. Kent was reading. Had it been ...

the Lancet or the British Medical Journal it would have helped me. It ...

is not illegal, however, to keep a lunatic upon private premises so ...

long as there is a qualified person in attendance and that the ...

authorities have been duly notified. Why, then, all this desperate ...

desire for secrecy? Once again I could not get the theory to fit the ...

facts. ...

"There remained the third possibility, into which, rare and unlikely as ...

it was, everything seemed to fit. Leprosy is not uncommon in South ...

Africa. By some extraordinary chance this youth might have contracted ...

it. His people would be placed in a very dreadful position, since they ...

would desire to save him from segregation. Great secrecy would be ...

needed to prevent rumours from getting about and subsequent ...

interference by the authorities. A devoted medical man, if sufficiently ...

paid, would easily be found to take charge of the sufferer. There would ...

be no reason why the latter should not be allowed freedom after dark. ...

Bleaching of the skin is a common result of the disease. The case was a ...

strong one--so strong that I determined to act as if it were actually ...

proved. When on arriving here I noticed that Ralph, who carries out the ...

meals, had gloves which are impregnated with disinfectants, my last ...

doubts were removed. A single word showed you, sir, that your secret ...

was discovered, and if I wrote rather than said it, it was to prove to ...

you that my discretion was to be trusted." ...

I was finishing this little analysis of the case when the door was ...

opened and the austere figure of the great dermatologist was ushered ...

in. But for once his sphinx-like features had relaxed and there was a ...

warm humanity in his eyes. He strode up to Colonel Emsworth and shook ...

him by the hand. ...

"It is often my lot to bring ill-tidings and seldom good," said he. ...

"This occasion is the more welcome. It is not leprosy." ...

"What?" ...

"A well-marked case of pseudo-leprosy or ichthyosis, a scalelike ...

affection of the skin, unsightly, obstinate, but possibly curable, and ...

certainly noninfective. Yes, Mr. Holmes, the coincidence is a ...

remarkable one. But is it coincidence? Are there not subtle forces at ...

work of which we know little? Are we assured that the apprehension from ...

which this young man has no doubt suffered terribly since his exposure ...

to its contagion may not produce a physical effect which simulates that ...

which it fears? At any rate, I pledge my professional reputation--But ...

the lady has fainted! I think that Mr. Kent had better be with her ...

until she recovers from this joyous shock." ...

THE ADVENTURE OF THE MAZARIN STONE ...

It was pleasant to Dr. Watson to find himself once more in the untidy ...

room of the first floor in Baker Street which had been the ...

starting-point of so many remarkable adventures. He looked round him at ...

the scientific charts upon the wall, the acid-charred bench of ...

chemicals, the violin-case leaning in the corner, the coal-scuttle, ...

which contained of old the pipes and tobacco. Finally, his eyes came ...

round to the fresh and smiling face of Billy, the young but very wise ...

and tactful page, who had helped a little to fill up the gap of ...

loneliness and isolation which surrounded the saturnine figure of the ...

great detective. ...

"It all seems very unchanged, Billy. You don't change, either. I hope ...

the same can be said of him?" ...

Billy glanced with some solicitude at the closed door of the bedroom. ...

"I think he's in bed and asleep," he said. ...

It was seven in the evening of a lovely summer's day, but Dr. Watson ...

was sufficiently familiar with the irregularity of his old friend's ...

hours to feel no surprise at the idea. ...

"That means a case, I suppose?" ...

"Yes, sir, he is very hard at it just now. I'm frightened for his ...

health. He gets paler and thinner, and he eats nothing. 'When will you ...

be pleased to dine, Mr. Holmes?' Mrs. Hudson asked. 'Seven-thirty, the ...

day after to-morrow,' said he. You know his way when he is keen on a ...

case." ...

"Yes, Billy, I know." ...

"He's following someone. Yesterday he was out as a workman looking for ...

a job. To-day he was an old woman. Fairly took me in, he did, and I ...

ought to know his ways by now." Billy pointed with a grin to a very ...

baggy parasol which leaned against the sofa. "That's part of the old ...

woman's outfit," he said. ...

"But what is it all about, Billy?" ...

Billy sank his voice, as one who discusses great secrets of State. "I ...

don't mind telling you, sir, but it should go no farther. It's this ...

case of the Crown diamond." ...

"What--the hundred-thousand-pound burglary?" ...

"Yes, sir. They must get it back, sir. Why, we had the Prime Minister ...

and the Home Secretary both sitting on that very sofa. Mr. Holmes was ...

very nice to them. He soon put them at their ease and promised he would ...

do all he could. Then there is Lord Cantlemere--" ...

"Ah!" ...

"Yes, sir, you know what that means. He's a stiff'un, sir, if I may say ...

so. I can get along with the Prime Minister, and I've nothing against ...

the Home Secretary, who seemed a civil, obliging sort of man, but I ...

can't stand his Lordship. Neither can Mr. Holmes, sir. You see, he ...

don't believe in Mr. Holmes and he was against employing him. He'd ...

rather he failed." ...

"And Mr. Holmes knows it?" ...

"Mr. Holmes always knows whatever there is to know." ...

"Well, we'll hope he won't fail and that Lord Cantlemere will be ...

confounded. But I say, Billy, what is that curtain for across the ...

window?" ...

"Mr. Holmes had it put up there three days ago. We've got something ...

funny behind it." ...

Billy advanced and drew away the drapery which screened the alcove of ...

the bow window. ...

Dr. Watson could not restrain a cry of amazement. There was a facsimile ...

of his old friend, dressing-gown and all, the face turned ...

three-quarters towards the window and downward, as though reading an ...

invisible book, while the body was sunk deep in an armchair. Billy ...

detached the head and held it in the air. ...

"We put it at different angles, so that it may seem more lifelike. I ...

wouldn't dare touch it if the blind were not down. But when it's up you ...

can see this from across the way." ...

"We used something of the sort once before." ...

"Before my time," said Billy. He drew the window curtains apart and ...

looked out into the street. "There are folk who watch us from over ...

yonder. I can see a fellow now at the window. Have a look for ...

yourself." ...

Watson had taken a step forward when the bedroom door opened, and the ...

long, thin form of Holmes emerged, his face pale and drawn, but his ...

step and bearing as active as ever. With a single spring he was at the ...

window, and had drawn the blind once more. ...

"That will do, Billy," said he. "You were in danger of your life then, ...

my boy, and I can't do without you just yet. Well, Watson, it is good ...

to see you in your old quarters once again. You come at a critical ...

moment." ...

"So I gather." ...

"You can go, Billy. That boy is a problem, Watson. How far am I ...

justified in allowing him to be in danger?" ...

"Danger of what, Holmes?" ...

"Of sudden death. I'm expecting something this evening." ...

"Expecting what?" ...

"To be murdered, Watson." ...

"No, no, you are joking, Holmes!" ...

"Even my limited sense of humour could evolve a better joke than that. ...

But we may be comfortable in the meantime, may we not? Is alcohol ...

permitted? The gasogene and cigars are in the old place. Let me see you ...

once more in the customary armchair. You have not, I hope, learned to ...

despise my pipe and my lamentable tobacco? It has to take the place of ...

food these days." ...

"But why not eat?" ...

"Because the faculties become refined when you starve them. Why, ...

surely, as a doctor, my dear Watson, you must admit that what your ...

digestion gains in the way of blood supply is so much lost to the ...

brain. I am a brain, Watson. The rest of me is a mere appendix. ...

Therefore, it is the brain I must consider." ...

"But this danger, Holmes?" ...

"Ah. yes, in case it should come off, it would perhaps be as well that ...

you should burden your memory with the name and address of the ...

murderer. You can give it to Scotland Yard, with my love and a parting ...

blessing. Sylvius is the name--Count Negretto Sylvius. Write it down, ...

man, write it down! 136 Moorside Gardens, N. W. Got it?" ...

Watson's honest face was twitching with anxiety. He knew only too well ...

the immense risks taken by Holmes and was well aware that what he said ...

was more likely to be under-statement than exaggeration. Watson was ...

always the man of action, and he rose to the occasion. ...

"Count me in, Holmes. I have nothing to do for a day or two." ...

"Your morals don't improve, Watson. You have added fibbing to your ...

other vices. You bear every sign of the busy medical man, with calls on ...

him every hour." ...

"Not such important ones. But can't you have this fellow arrested?" ...

"Yes, Watson, I could. That's what worries him so." ...

"But why don't you?" ...

"Because I don't know where the diamond is." ...

"Ah! Billy told me--the missing Crown jewel!" ...

"Yes, the great yellow Mazarin stone. I've cast my net and I have my ...

fish. But I have not got the stone. What is the use of taking them? We ...

can make the world a better place by laying them by the heels. But that ...

is not what I am out for. It's the stone I want." ...

"And is this Count Sylvius one of your fish?" ...

"Yes, and he's a shark. He bites. The other is Sam Merton the boxer. ...

Not a bad fellow, Sam, but the Count has used him. Sam's not a shark.

He is a great big silly bull-headed gudgeon. But he is flopping about

in my net all the same."

"Where is this Count Sylvius?"

"I've been at his very elbow all the morning. You've seen me as an old

lady, Watson. I was never more convincing. He actually picked up my

parasol for me once. 'By your leave, madame,' said he--half-ltalian,

you know, and with the Southern graces of manner when in the mood, but

a devil incarnate in the other mood. Life is full of whimsical

happenings, Watson."

"It might have been tragedy."

"Well, perhaps it might. I followed him to old Straubenzee's workshop

in the Minories. Straubenzee made the air-gun--a very pretty bit of

work, as I understand, and I rather fancy it is in the opposite window

at the present moment. Have you seen the dummy? Of course, Billy showed

it to you. Well, it may get a bullet through its beautiful head at any

moment. Ah, Billy, what is it?"

The boy had reappeared in the room with a card upon a tray. Holmes

glanced at it with raised eyebrows and an amused smile.

"The man himself. I had hardly expected this. Grasp the nettle, Watson!

A man of nerve. Possibly you have heard of his reputation as a shooter

of big game. It would indeed be a triumphant ending to his excellent

sporting record if he added me to his bag. This is a proof that he

feels my toe very close behind his heel."

"Send for the police."

"I probably shall. But not just yet. Would you glance carefully out of

the window, Watson, and see if anyone is hanging about in the street?"

Watson looked warily round the edge of the curtain.

"Yes, there is one rough fellow near the door."

"That will be Sam Merton--the faithful but rather fatuous Sam. Where

is this gentleman, Billy?"

"In the waiting-room, sir."

"Show him up when I ring."

"Yes, sir." ...

"If I am not in the room, show him in all the same."

"Yes, sir." ...

Watson waited until the door was closed, and then he turned earnestly

to his companion.

"Look here, Holmes, this is simply impossible. This is a desperate man,

who sticks at nothing. He may have come to murder you."

"I should not be surprised."

"I insist upon staying with you."

"You would be horribly in the way."

"In his way?"

"No, my dear fellow--in my way."

"Well, I can't possibly leave you."

"Yes, you can, Watson. And you will, for you have never failed to play

the game. I am sure you will play it to the end. This man has come for

his own purpose, but he may stay for mine."

Holmes took out his notebook and scribbled a few lines. "Take a cab to

Scotland Yard and give this to Youghal of the C. I. D. Come back with

the police. The fellow's arrest will follow."

"I'll do that with joy.

"Before you return I may have just time enough to find out where the

stone is." He touched the bell. "I think we will go out through the

bedroom. This second exit is exceedingly useful. I rather want to see

my shark without his seeing me, and I have, as you will remember, my

own way of doing it."

It was, therefore, an empty room into which Billy, a minute later,

ushered Count Sylvius. The famous game-shot, sportsman, and

man-about-town was a big, swarthy fellow, with a formidable dark

moustache shading a cruel, thin-lipped mouth, and surmounted by a long,

curved nose like the beak of an eagle. He was well dressed, but his

brilliant necktie, shining pin, and glittering rings were flamboyant in

their effect. As the door closed behind him he looked round him with

fierce, startled eyes, like one who suspects a trap at every turn. Then

he gave a violent start as he saw the impassive head and the collar of

the dressing-gown which projected above the armchair in the window. At

first his expression was one of pure amazement. Then the light of a

horrible hope gleamed in his dark, murderous eyes. He took one more

glance round to see that there were no witnesses, and then, on tiptoe,

his thick stick half raised, he approached the silent figure. He was

crouching for his final spring and blow when a cool, sardonic voice

greeted him from the open bedroom door:

"Don't break it, Count! Don't break it!"

The assassin staggered back, amazement in his convulsed face. For an

instant he half raised his loaded cane once more, as if he would turn

his violence from the effigy to the original; but there was something

in that steady gray eye and mocking smile which caused his hand to sink

to his side.

"It's a pretty little thing," said Holmes, advancing towards the image.

"Tavernier, the French modeller, made it. He is as good at waxworks as

your friend Straubenzee is at air-guns."

"Air-guns, sir! What do you mean?"

"Put your hat and stick on the side-table. Thank you! Pray take a seat.

Would you care to put your revolver out also? Oh, very good, if you

prefer to sit upon it. Your visit is really most opportune, for I

wanted badly to have a few minutes' chat with you."

The Count scowled, with heavy, threatening eyebrows.

"I, too, wished to have some words with you, Holmes. That is why I am

here. I won't deny that I intended to assault you just now."

Holmes swung his leg on the edge of the table.

"I rather gathered that you had some idea of the sort in your head,"

said he. "But why these personal attentions?"

"Because you have gone out of your way to annoy me. Because you have

put your creatures upon my track."

"My creatures! I assure you no!"

"Nonsense! I have had them followed. Two can play at that game,

Holmes."

"It is a small point, Count Sylvius, but perhaps you would kindly give

me my prefix when you address me. You can understand that, with my

routine of work, I should find myself on familiar terms with half the

rogues' gallery, and you will agree that exceptions are invidious."

"Well, Mr. Holmes, then."

"Excellent! But I assure you you are mistaken about my alleged agents."

Count Sylvius laughed contemptuously.

"Other people can observe as well as you. Yesterday there was an old

sporting man. To-day it was an elderly woman. They held me in view all

day."

"Really, sir, you compliment me. Old Baron Dowson said the night before

he was hanged that in my case what the law had gained the stage had

lost. And now you give my little impersonations your kindly praise?"

"It was you--you yourself?"

Holmes shrugged his shoulders. "You can see in the corner the parasol

which you so politely handed to me in the Minories before you began to

suspect."

"If I had known, you might never--"

"Have seen this humble home again. I was well aware of it. We all have

neglected opportunities to deplore. As it happens, you did not know, so

here we are!"

The Count's knotted brows gathered more heavily over his menacing eyes.

"What you say only makes the matter worse. It was not your agents but

your play-acting, busybody self! You admit that you have dogged me.

Why?"

"Come now, Count. You used to shoot lions in Algeria."

"Well?"

"But why?"

"Why? The sport--the excitement--the danger!"

"And, no doubt, to free the country from a pest?"

"Exactly!"

"My reasons in a nutshell!"

The Count sprang to his feet, and his hand involuntarily moved back to

his hip-pocket.

"Sit down, sir, sit down! There was another, more practical, reason. I

want that yellow diamond!"

Count Sylvius lay back in his chair with an evil smile.

"Upon my word!" said he.

"You knew that I was after you for that. The real reason why you are

here to-night is to find out how much I know about the matter and how

far my removal is absolutely essential. Well, I should say that, from

your point of view, it is absolutely essential, for I know all about

it, save only one thing, which you are about to tell me."

"Oh, indeed! And pray, what is this missing fact?"

"Where the Crown diamond now is."

The Count looked sharply at his companion. "Oh, you want to know that,

do you? How the devil should I be able to lell you where it is?"

"You can, and you will."

"Indeed!"

"You can't bluff me, Count Sylvius." Holmes's eyes, as he gazed at him,

contracted and lightened until they were like two menacing points of

steel. "You are absolute plate-glass. I see to the very back of your

mind."

"Then, of course, you see where the diamond is!"

Holmes clapped his hands with amusement, and then pointed a derisive

finger. "Then you do know. You have admitted it!"

"I admit nothing."

"Now, Count, if you will be reasonable we can do business. If not, you

will get hurt."

Count Sylvius threw up his eyes to the ceiling. "And you talk about

bluff!" said he.

Holmes looked at him thoughtfully like a master chess-player who

meditates his crowning move. Then he threw open the table drawer and

drew out a squat notebook.

"Do you know what I keep in this book?"

"No, sir, I do not!"

"You!"

"Me!"

"Yes, sir, you! You are all here--every action of yor vile and

dangerous life."

"Damn you, Holmes!" cried the Count with blazing eyes. "There are

limits to my patience!"

"It's all here, Count. The real facts as to the death of old Mrs.

Harold, who left you the Blymer estate, which you so rapidly gambled

away."

"You are dreaming!"

"And the complete life history of Miss Minnie Warrender."

"Tut! You will make nothing of that!"

"Plenty more here, Count. Here is the robbery in the train de-luxe to

the Riviera on February 13, 1892. Here is the forged check in the same

year on the Credit Lyonnais."

"No, you're wrong there."

"Then I am right on the others! Now, Count, you are a card-player. When

the other fellow has all the trumps, it saves time to throw down your

hand."

"What has all this talk to do with the jewel of which you spoke?"

"Gently, Count. Restrain that eager mind! Let me get to the points in

my own humdrum fashion. I have all this against you; but, above all, I

have a clear case against both you and your fighting bully in the case

of the Crown diamond."

"Indeed!"

"I have the cabman who took you to Whitehall and the cabman who brought

you away. I have the commissionaire who saw you near the case. I have

Ikey Sanders, who refused to cut it up for you. Ikey has peached, and

the game is up."

The veins stood out on the Count's forehead. His dark, hairy hands were

clenched in a convulsion of restrained emotion. He tried to speak, but

the words would not shape themselves.

"That's the hand I play from," said Holmes. "I put it all upon the

table. But one card is missing. It's the king of diamonds. I don't know

where the stone is."

"You never shall know."

"No? Now, be reasonable, Count. Consider the situation. You are going

to be locked up for twenty years. So is Sam Merton. What good are you

going to get out of your diamond? None in the world. But if you hand it

over--well, I'll compound a felony. We don't want you or Sam. We want

the stone. Give that up, and so far as I am concerned you can go free

so long as you behave yourself in the future. If you make another slip

well, it will be the last. But this time my commission is to get the

stone, not you."

"But if I refuse?"

"Why, then--alas!--it must be you and not the stone."

Billy had appeared in answer to a ring.

"I think, Count, that it would be as well to have your friend Sam at

this conference. After all, his interests should be represented. Billy,

you will see a large and ugly gentleman outside the front door. Ask him

to come up."

"If he won't come, sir?"

"No violence, Billy. Don't be rough with him. If you tell him that

Count Sylvius wants him he will certainly come."

"What are you going to do now?" asked the Count as Billy disappeared.

"My friend Watson was with me just now. I told him that I had a shark

and a gudgeon in my net; now I am drawing the net and up they come

together."

The Count had risen from his chair, and his hand was behind his back.

Holmes held something half protruding from the pocket of his

dressing-gown.

"You won't die in your bed, Holmes."

"I have often had the same idea. Does it matter very much? Aher all,

Count, your own exit is more likely to be perpendicular than

horizontal. But these anticipations of the future are morbid. Why not

give ourselves up to the unrestrained enjoyment of the present?"

A sudden wild-beast light sprang up in the dark, menacing eyes of the

master criminal. Holmes's figure seemed to grow taller as he grew tense

and ready.

"It is no use your fingering your revolver, my friend," he said in a

quiet voice. "You know perfectly well that you dare not use it, even if

I gave you time to draw it. Nasty, noisy things, revolvers, Count.

Better stick to air-guns. Ah! I think I hear the fairy footstep of your

estimable partner. Good day, Mr. Merton. Rather dull in the street, is

it not?"

The prize-fighter, a heavily built young man with a stupid, obstinate,

slab-sided face, stood awkwardly at the door, looking about him with a

puzzled expression. Holmes's debonair manner was a new experience, and

though he vaguely felt that it was hostile, he did not know how to

counter it. He turned to his more astute comrade for help.

"What's the game now, Count? What's this fellow want? What's up?" His

voice was deep and raucous.

The Count shrugged his shoulders, and it was Holmes who answered.

"If I may put it in a nutshell, Mr. Merton, I should say it was all

up."

The boxer still addressed his remarks to his associate.

"Is this cove trying to be funny, or what? I'm not in the funny mood

myself."

"No, I expect not," said Holmes. "I think I can promise you that you

will feel even less humorous as the evening advances. Now, look here,

Count Sylvius. I'm a busy man and I can't waste time. I'm going into

that bedroom. Pray make yourselves quite at home in my absence. You can

explain to your friend how the matter lies without the restraint of my

presence. I shall try over the Hoffman 'Barcarole' upon my violin. In

five minutes I shall return for your final answer. You quite grasp the

alternative, do you not? Shall we take you, or shall we have the

stone?"

Holmes withdrew, picking up his violin from the corner as he passed. A

few moments later the long-drawn, wailing notes of that most haunting

of tunes came faintly through the closed door of the bedroom.

"What is it, then?" asked Merton anxiously as his companion turned to

him. "Does he know about the stone?"

"He knows a damned sight too much about it. I'm not sure that he

doesn't know all about it."

"Good Lord!" The boxer's sallow face turned a shade whiter.

"Ikey Sanders has split on us."

"He has, has he? I'll do him down a thick 'un for that if I swing for

  él".

"That won't help us much. We've got to make up our minds what to do."

"Half a mo'," said the boxer, looking suspiciously at the bedroom door.

"He's a leary cove that wants watching. I suppose he's not listening?"

"How can he be listening with that music going?"

"That's right. Maybe somebody's behind a curtain. Too many curtains in

this room." As he looked round he suddenly saw for the first time the

effigy in the window, and stood staring and pointing, too amazed for

words.

"Tut! it's only a dummy," said the Count.

"A fake, is it? Well, strike me! Madame Tussaud ain't in it. It's the

living spit of him, gown and all. But them curtains Count!"

"Oh, confound the curtains! We are wasting our time, and there is none

too much. He can lag us over this stone."

"The deuce he can!"

"But he'll let us slip if we only tell him where the swag is."

"What! Give it up? Give up a hundred thousand quid?"

"It's one or the other."

Merton scratched his short-cropped pate.

"He's alone in there. Let's do him in. If his light were out we should

have nothing to fear."

The Count shook his head.

"He is armed and ready. If we shot him we could hardly get away in a

place like this. Besides, it's likely enough that the police know

whatever evidence he has got. Hallo! What was that?"

There was a vague sound which seemed to come from the window. Both men

sprang round, but all was quiet. Save for the one strange figure seated

in the chair, the room was certainly empty.

"Something in the street," said Merton. "Now look here, guv'nor, you've

got the brains. Surely you can think a way out of it. If slugging is no

use then it's up to you."

"I've fooled better men than he," the Count answered. "The stone is

here in my secret pocket. I take no chances leaving it about. It can be

out of England to-night and cut into four pieces in Amsterdam before

Sunday. He knows nothing of Van Seddar."

"I thought Van Seddar was going next week."

"He was. But now he must get off by the next boat. One or other of us

must slip round with the stone to Lime Street and tell him."

"But the false bottom ain't ready."

"Well, he must take it as it is and chance it. There's not a moment to

lose." Again, with the sense of danger which becomes an instinct with

the sportsman, he paused and looked hard at the window. Yes, it was

surely from the street that the faint sound had come.

"As to Holmes," he continued, "we can fool him easily enough. You see,

the damned fool won't arrest us if he can get the stone. Well, we'll

promise him the stone. We'll put him on the wrong track about it, and

before he finds that it is the wrong track it will be in Holland and we

out of the country."

"That sounds good to me!" cried Sam Merton with a grin.

"You go on and tell the Dutchman to get a move on him. I'll see this

sucker and fill him up with a bogus confession. I'll tell him that the

stone is in Liverpool. Confound that whining music; it gets on my

nerves! By the time he finds it isn't in Liverpool it will be in

quarters and we on the blue water. Come back here, out of a line with

that keyhole. Here is the stone."

"I wonder you dare carry it."

"Where could I have it safer? If we could take it out of Whitehall

someone else could surely take it out of my lodgings."

"Let's have a look at it."

Count Sylvius cast a somewhat unflattering glance at his associate and

disregarded the unwashed hand which was extended towards him.

"What--d'ye think I'm going to snatch it off you? See here, mister,

I'm getting a bit tired of your ways."

"Well, well, no offence, Sam. We can't afford to quarrel. Come over to

the window if you want to see the beauty properly. Now hold it to the

  ¡luz! ¡Aquí!"

 "¡Gracias!"


Con un solo salto, Holmes había saltado de la silla del maniquí y había


agarró la preciosa joya. Lo sostenía ahora en una mano, mientras que en la otra


apuntó con un revólver a la cabeza del conde. Los dos villanos retrocedieron tambaleándose


en total asombro. Antes de que se hubiesen recuperado, Holmes había pulsado el botón

  Timbre eléctrico.


—¡Nada de violencia, caballeros, nada de violencia, se lo ruego! Considere la


¡Mueble! Debe tener muy claro que su posición es una


Imposible. La policía está esperando abajo".

The Count's bewilderment overmastered his rage and fear.
El desconcierto del conde se apoderó de su rabia y su miedo.

"But how the deuce--?" he gasped.
—Pero cómo diablos--? —jadeó—.

"Your surprise is very natural. You are not aware that a second door
"Tu sorpresa es muy natural. No eres consciente de que una segunda puerta

from my bedroom leads behind that curtain. I fancied that you must have
desde mi habitación conduce detrás de esa cortina. Me imaginé que debías haber

heard me when I displaced the figure, but luck was on my side. It gave
me escuchó cuando desplacé la figura, pero la suerte estuvo de mi lado. Dio

me a chance of listening to your racy conversation which would have
una oportunidad de escuchar tu conversación picante que habría

been painfully constrained had you been aware of my presence."
Si hubieras sido consciente de mi presencia, te hubieras constreñido dolorosamente.

The Count gave a gesture of resignation.
El conde hizo un gesto de resignación.

"We give you best, Holmes. I believe you are the devil himself."
—Le damos lo mejor de sí, Holmes. Creo que eres el mismísimo diablo.

"Not far from him, at any rate," Holmes answered with a polite smile.
—No muy lejos de él, en todo caso —respondió Holmes con una sonrisa cortés—.

Sam Merton's slow intellect had only gradually appreciated the
El lento intelecto de Sam Merton sólo había apreciado gradualmente la

situation. Now, as the sound of heavy steps came from the stairs
situación. Ahora, mientras el sonido de pasos pesados venía de las escaleras

outside, he broke silence at last.
Afuera, rompió el silencio por fin.

"A fair cop!" said he. "But, I say, what about that bloomin' fiddle! I
—¡Un buen policía! —dijo—. "Pero, digo, ¿qué pasa con ese violín floreciente? Yo

hear it yet."
Escúchalo todavía".

"Tut, tut!" Holmes answered. "You are perfectly right. Let it play!
"¡Tut, tut!" —contestó Holmes—. "Tienes toda la razón. ¡Déjalo jugar!

These modern gramophones are a remarkable invention."
Estos gramófonos modernos son un invento notable".

There was an inrush of police, the handcuffs clicked and the criminals
Hubo una avalancha de policías, las esposas hicieron clic y los delincuentes

were led to the waiting cab. Watson lingered with Holmes,
fueron conducidos al taxi que los esperaba. Watson se quedó con Holmes.

congratulating him upon this fresh leaf added to his laurels. Once more
felicitándole por esta hoja fresca añadida a sus laureles. Una vez más

their conversation was interrupted by the imperturbable Billy with his
su conversación fue interrumpida por el imperturbable Billy con su

card-tray.   bandeja de tarjetas.

"Lord Cantlemere sir."  —Lord Cantlemere, señor.

"Show him up, Billy. This is the eminent peer who represents the very
– Enséñalo, Billy. Este es el par eminente que representa a la misma

highest interests," said Holmes. "He is an excellent and loyal person,
intereses más elevados", dijo Holmes. "Es una persona excelente y leal,

but rather of the old regime. Shall we make him unbend? Dare we venture
sino más bien del antiguo régimen. ¿Haremos que se doblegue? Nos atrevemos a aventurarnos

upon a slight liberty? He knows, we may conjecture, nothing of what has
sobre una ligera libertad? Él no sabe, podemos conjeturar, nada de lo que ha

occurred."   ocurrió".

The door opened to admit a thin, austere figure with a hatchet face and
La puerta se abrió para dar paso a una figura delgada y austera, con cara de hacha y

drooping mid-Victorian whiskers of a glossy blackness which hardly
bigotes caídos de mediados de la época victoriana de una negrura brillante que apenas

corresponded with the rounded shoulders and feeble gait. Holmes
correspondía a los hombros redondeados y al andar débil. Holmes

advanced affably, and shook an unresponsive hand.
avanzó afablemente y estrechó una mano que no respondía.

"How do you do, Lord Cantlemere? It is chilly for the time of year, but
—¿Cómo está, lord Cantlemere? Hace frío para la época del año, pero

rather warm indoors. May I take your overcoat?"
bastante cálido en el interior. ¿Puedo llevarme tu abrigo?

"No, I thank you; I will not take it off."
"No, te lo agradezco; No me lo voy a quitar".

Holmes laid his hand insistently upon the sleeve.
Holmes puso insistentemente la mano sobre la manga.

"Pray allow me! My friend Dr. Watson would assure you that these
"¡Por favor, permítame! Mi amigo el Dr. Watson le aseguraría que estos

changes of temperature are most insidious."
Los cambios de temperatura son de lo más insidiosos".

His Lordship shook himself free with some impatience.
Su Señoría se liberó con cierta impaciencia.

"I am quite comfortable, sir. I have no need to stay. I have simply
—Me siento muy cómodo, señor. No tengo necesidad de quedarme. Simplemente, he

looked in to know how your self-appointed task was progressing."
miré hacia adentro para saber cómo progresaba la tarea que se había asignado a sí mismo".

"It is difficult--very difficult."
"Es difícil, muy difícil".

"I feared that you would find it so."
—Temía que lo encontraras así.

There was a distinct sneer in the old courtier's words and manner.
Había una clara mueca de desprecio en las palabras y los modales del viejo cortesano.

"Every man finds his limitations, Mr. Holmes, but at least it cures us
—Todo hombre encuentra sus limitaciones, señor Holmes, pero al menos nos cura a nosotros

of the weakness of self-satisfaction."
de la debilidad de la autosatisfacción".

"Yes, sir, I have been much perplexed."
—Sí, señor, me he quedado muy perplejo.

"No doubt."  —Sin duda.

"Especially upon one point. Possibly you could help me upon
"Especialmente en un punto. Posiblemente podrías ayudarme en

"You apply for my advice rather late in the day. I thought that you had
"Solicitas mi consejo bastante tarde en el día. Pensé que tenías

your own all-sufficient methods. Still, I am ready to help you."
sus propios métodos suficientes. Aun así, estoy listo para ayudarte".

"You see, Lord Cantlemere, we can no doubt frame a case against the
—Verá, lord Cantlemere, sin duda podemos presentar un caso contra el

actual thieves."   ladrones de verdad".

"When you have caught them."
"Cuando los hayas atrapado".

"Exactly. But the question is--how shall we proceed against the
—Exactamente. Pero la pregunta es: ¿cómo procederemos contra la

receiver?"   ¿Receptor?"

"Is this not rather premature?"
—¿No es esto bastante prematuro?

"It is as well to have our plans ready. Now, what would you regard as
"Es bueno tener nuestros planes listos. Ahora bien, ¿qué considerarías como

final evidence against the receiver?"
¿Pruebas definitivas contra el síndico?"

"The actual possession of the stone."
"La posesión real de la piedra".

"You would arrest him upon that?"
—¿Lo arrestarías por eso?

"Most undoubtedly."  —Sin lugar a dudas.

Holmes seldom laughed, but he got as near it as his old friend Watson
Holmes rara vez se reía, pero se acercaba tanto como su viejo amigo Watson

could remember.   podía recordar.

"In that case, my dear sir, I shall be under the painful necessity of
—En ese caso, mi querido señor, me veré en la dolorosa necesidad de

advising your arrest."
avisando de su detención".

Lord Cantlemere was very angry. Some of the ancient fires flickered up
Lord Cantlemere estaba muy enfadado. Algunos de los antiguos fuegos parpadearon

into his sallow cheeks.
en sus mejillas cetrinas.

"You take a great liberty, Mr. Holmes. In fifty years of official life
—Tómese usted una gran libertad, señor Holmes. En cincuenta años de vida oficial

I cannot recall such a case. I am a busy man, sir engaged upon
No recuerdo un caso así. Soy un hombre ocupado, señor, ocupado en

important affairs, and I have no time or taste for foolish jokes. I may
asuntos importantes, y no tengo tiempo ni gusto para chistes tontos. Puede que

tell you frankly, sir, that I have never been a believer in your
Le digo francamente, señor, que nunca he creído en su

powers, and that I have always been of the opinion that the matter was
poderes, y que siempre he sido de la opinión de que el asunto era

far safer in the hands of the regular police force. Your conduct
mucho más seguro en manos de la fuerza policial regular. Su conducta

confirms all my conclusions. I have the honour, sir, to wish you
confirma todas mis conclusiones. Tengo el honor, señor, de desearle

good-evening."   Buenas noches.

Holmes had swiftly changed his position and was between the peer and
Holmes había cambiado rápidamente de posición y se encontraba entre el par y el compañero.

the door.   La puerta.

"One moment, sir," said he. "To actually go off with the Mazarin stone
—Un momento, señor —dijo—. "Ir con la piedra de Mazarino

would be a more serious offence than to be found in temporary
constituiría un delito más grave que el que se encuentra en un

possession of it."
posesión de la misma".

"Sir, this is intolerable! Let me pass."
"¡Señor, esto es intolerable! Déjame pasar".

"Put your hand in the right-hand pocket of your overcoat."
"Pon tu mano en el bolsillo derecho de tu abrigo".

"What do you mean, sir?"
—¿Qué quiere decir, señor?

"Come--come, do what I ask."
"Ven, ven, haz lo que te pido".

An instant later the amazed peer was standing, blinking and stammering,
Un instante después, el asombrado par estaba de pie, parpadeando y tartamudeando,

with the great yellow stone on his shaking palm.
con la gran piedra amarilla en la palma temblorosa.

"What! What! How is this, Mr. Holmes?"
"¡Qué! ¡Qué! ¿Cómo es esto, señor Holmes?

"Too bad, Lord Cantlemere, too bad!" cried Holmes. "My old friend here
-¡Lástima, lord Cantlemere, lástima! -exclamó Holmes-. "Mi viejo amigo aquí

will tell you that I have an impish habit of practical joking. Also
Te diré que tengo la traviesa costumbre de bromear con la práctica. Además

that I can never resist a dramatic situation. I took the liberty--the
que nunca puedo resistirme a una situación dramática. Me tomé la libertad, el

very great liberty, I admit--of putting the stone into your pocket at
Admito una libertad muy grande, de poner la piedra en el bolsillo en el

the beginning of our interview."
el comienzo de nuestra entrevista".

The old peer stared from the stone to the smiling face before him.
El viejo colega miró desde la piedra hasta el rostro sonriente que tenía delante.

"Sir, I am bewildered. But--yes--it is indeed the Mazarin stone. We
"Señor, estoy desconcertado. Pero, sí, es la piedra de Mazarino. Nosotros

are greatly your debtors, Mr. Holmes. Your sense of humour may, as you
son sus grandes deudores, señor Holmes. Tu sentido del humor puede, como

admit, be somewhat perverted, and its exhibition remarkably untimely,
admitir, ser algo pervertido, y su exhibición notablemente inoportuna,

but at least I withdraw any reflection I have made upon your amazing
pero al menos retiro cualquier reflexión que haya hecho sobre tu asombroso

professional powers. But how--"
facultades profesionales. Pero, ¿cómo...?

"The case is but half finished; the details can wait. No doubt, Lord
"El caso está a medio terminar; Los detalles pueden esperar. Sin duda, Señor

Cantlemere, your pleasure in telling of this successful result in the
Cantlemere, tu placer en contar este exitoso resultado en el

exalted circle to which you return will be some small atonement for my
exaltado círculo al que regreses será una pequeña expiación por mi

practical joke. Billy, you will show his Lordship out, and tell Mrs.
inocentada. Billy, le mostrarás a Su Señoría y le dirás a la Sra.

Hudson that I should be glad if she would send up dinner for two as
Hudson que me alegraría si me enviara la cena para dos como

soon as possible."
tan pronto como sea posible".

THE ADVENTURE OF THE THREE GABLES
LA AVENTURA DE LOS TRES TEJADOS

I don't think that any of my adventures with Mr. Sherlock Holmes opened
No creo que ninguna de mis aventuras con el señor Sherlock Holmes haya comenzado

quite so abruptly, or so dramatically, as that which I associate with
tan bruscamente, o tan dramáticamente, como la que yo asocio con

The Three Gables. I had not seen Holmes for some days and had no idea
Los tres tejados. Hacía varios días que no veía a Holmes y no tenía ni idea

of the new channel into which his activities had been directed. He was
del nuevo cauce por el que se habían dirigido sus actividades. Él era

in a chatty mood that morning, however, and had just settled me into
sin embargo, esa mañana estaba de buen humor, y acababa de acomodarme en

the well-worn low armchair on one side of the fire, while he had curled
el gastado sillón bajo a un lado del fuego, mientras se acurrucaba

down with his pipe in his mouth upon the opposite chair, when our
con la pipa en la boca sobre la silla de enfrente, cuando nuestro

visitor arrived. If I had said that a mad bull had arrived it would
Llegó el visitante. Si hubiera dicho que había llegado un toro rabioso habría sido

give a clearer impression of what occurred.
dar una impresión más clara de lo que ocurrió.

The door had flown open and a huge negro had burst into the room. He
La puerta se había abierto de golpe y un negro enorme había irrumpido en la habitación. Él

would have been a comic figure if he had not been terrific, for he was
habría sido una figura cómica si no hubiera sido tremendo, porque era

dressed in a very loud gray check suit with a flowing salmon-coloured
vestido con un traje de cuadros grises muy llamativo con un fluido color salmón

tie. His broad face and flattened nose were thrust forward, as his
atar. Su cara ancha y su nariz achatada fueron empujadas hacia adelante, mientras su

sullen dark eyes, with a smouldering gleam of malice in them, turned
hoscos ojos oscuros, con un brillo ardiente de malicia en ellos, se volvieron

from one of us to the other.
de uno a otro.

"Which of you gen'l'men is Masser Holmes?" he asked.
—¿Quién de vosotros es Masser Holmes? —preguntó.

Holmes raised his pipe with a languid smile.
Holmes alzó su pipa con una sonrisa lánguida.

"Oh! it's you, is it?" said our visitor, coming with an unpleasant,
—¡Oh! Eres tú, ¿verdad? -dijo nuestro visitante, acercándose con un desagradable

stealthy step round the angle of the table. "See here, Masser Holmes,
Camina sigilosamente alrededor del ángulo de la mesa. —Mira, señor Holmes,

you keep your hands out of other folks' business. Leave folks to manage
Mantienes tus manos fuera de los asuntos de otras personas. Deja que la gente se encargue de la gestión

their own affairs. Got that, Masser Holmes?"
sus propios asuntos. ¿Entendido, señor Holmes?

"Keep on talking," said Holmes. "It's fine."
—Sigue hablando —dijo Holmes—. "Está bien".

"Oh! it's fine, is it?" growled the savage. "It won't be so damn fine
—¡Oh! Está bien, ¿verdad?", gruñó el salvaje. "No estará tan malditamente bien

if I have to trim you up a bit. I've handled your kind before now, and
si tengo que recortarte un poco. He manejado a los tuyos antes de ahora, y

they didn't look fine when I was through with them. Look at that,
no se veían bien cuando terminé con ellos. Mira eso

Masser Holmes!"   ¡Masser Holmes!

He swung a huge knotted lump of a fist under my friend's nose. Holmes
Balanceó un enorme puño anudado debajo de la nariz de mi amigo. Holmes

examined it closely with an air of great interest.
Lo examinó detenidamente con un aire de gran interés.

"Were you born so?" he asked. "Or did it come by degrees?"
"¿Naciste así?", preguntó. —¿O fue poco a poco?

It may have been the icy coolness of my friend, or it may have been the
Puede haber sido la frialdad helada de mi amigo, o puede haber sido la

slight clatter which I made as I picked up the poker. In any case, our
leve ruido que hice al coger el atizador. En cualquier caso, nuestro

visitor's manner became less flamboyant.
Los modales de los visitantes se volvieron menos extravagantes.

"Well, I've given you fair warnin'," said he. "I've a friend that's
—Bueno, te he avisado —dijo—. "Tengo un amigo que es

interested out Harrow way--you know what I'm meaning--and he don't
A la manera de Harrow, ya sabes a lo que me refiero, y él no

intend to have no buttin' in by you. Got that? You ain't the law, and I
Tengo la intención de no tener ningún entrometimiento contigo. ¿Entendido? Tú no eres la ley, y yo

ain't the law either, and if you come in I'll be on hand also. Don't
Tampoco es la ley, y si vienes yo también estaré a tu disposición. No

you forget it."
lo olvidas".

"I've wanted to meet you for some time," said Holmes. "I won't ask you
—Hace tiempo que quería conocerte —dijo Holmes—. "No te lo preguntaré

to sit down, for I don't like the smell of you, but aren't you Steve
que me siente, porque no me gusta tu olor, pero ¿no eres Steve?

Dixie, the bruiser?"
¿Dixie, el matón?

"That's my name, Masser Holmes, and you'll get put through it for sure
—Ése es mi nombre, señor Holmes, y seguro que tendrá que pasar por eso

if you give me any lip."
si me das un labio.

"It is certainly the last thing you need," said Holmes, staring at our
-Es sin duda lo último que necesita usted -dijo Holmes, mirando fijamente a nuestro

visitor's hideous mouth. "But it was the killing of young Perkins
la horrible boca del visitante. Pero fue el asesinato del joven Perkins

outside the Holborn--Bar What! you're not going?"
fuera del Holborn... ¡Bar Qué! ¿No vas a ir?

The negro had sprung back, and his face was leaden. "I won't listen to
El negro había saltado hacia atrás y su rostro estaba plomizo. "No voy a escuchar

no such talk," said he. "What have I to do with this 'ere Perkins,
No se habla de eso -dijo-. —¿Qué tengo yo que ver con este Perkins?

Masser Holmes? I was trainin' at the Bull Ring in Birmingham when this
¿Masser Holmes? Estaba entrenando en la Plaza de Toros de Birmingham cuando esto

boy done gone get into trouble."
El chico se ha ido a meterse en problemas".

"Yes, you'll tell the magistrate about it, Steve," said Holmes. "I've
—Sí, se lo dirá al magistrado, Steve —dijo Holmes—. "He

been watching you and Barney Stockdale--"
Te he estado observando a ti y a Barney Stockdale...

"So help me the Lord! Masser Holmes--"
"¡Así que ayúdame el Señor! Masser Holmes...

"That's enough. Get out of it. I'll pick you up when I want you."
"Eso es suficiente. Sal de ahí. Te recogeré cuando te quiera".

"Good-mornin', Masser Holmes. I hope there ain't no hard feelin's about
—Buenos días, señor Holmes. Espero que no haya ningún sentimiento duro

this 'ere visit?"
¿Esta visita previa?

"There will be unless you tell me who sent you."
"Lo habrá, a menos que me digas quién te envió".

"Why, there ain't no secret about that, Masser Holmes. It was that same
—Vaya, no hay ningún secreto en eso, señor Holmes. Era lo mismo

gen'l'man that you have just done gone mention."
El general que acabas de hacer ha ido a mencionar.

"And who set him on to it?"
—¿Y quién lo puso en eso?

"S'elp me. I don't know, Masser Holmes. He just say, 'Steve, you go see
"S'elp me. No lo sé, señor Holmes. Él solo dijo: 'Steve, ve a ver

Mr. Holmes, and tell him his life ain't safe if he go down Harrow way.'
Señor Holmes, y dígale que su vida no está a salvo si se va por el camino de Harrow.

That's the whole truth." Without waiting for any further questioning,
Esa es toda la verdad". Sin esperar más preguntas,

our visitor bolted out of the room almost as precipitately as he had
Nuestro visitante salió corriendo de la habitación casi tan precipitadamente como lo había hecho

entered. Holmes knocked out the ashes of his pipe with a quiet chuckle.
entro. Holmes apagó las cenizas de su pipa con una risita silenciosa.

"I am glad you were not forced to break his woolly head, Watson. I
—Me alegro de que no se haya visto obligado a romperle la cabeza lanuda, Watson. Yo

observed your manoeuvres with the poker. But he is really rather a
Observé tus maniobras con el atizador. Pero en realidad es más bien un

harmless fellow, a great muscular, foolish, blustering baby, and easily
un tipo inofensivo, un gran musculoso, tonto, fanfarrón, y fácilmente

cowed, as you have seen. He is one of the Spencer John gang and has
acobardado, como has visto. Es uno de los miembros de la pandilla de Spencer John y tiene

taken part in some dirty work of late which I may clear up when I have
Últimamente he tomado parte en algún trabajo sucio que tal vez aclare cuando haya

time. His immediate principal, Barney, is a more astute person. They
Hora. Su director inmediato, Barney, es una persona más astuta. Ellos

specialize in assaults, intimidation, and the like. What I want to know
especialízate en asaltos, intimidación y similares. Lo que quiero saber

is, who is at the back of them on this particular occasion?"
es, ¿quién está detrás de ellos en esta ocasión en particular?"

"But why do they want to intimidate you?"
—¿Pero por qué quieren intimidarte?

"It is this Harrow Weald case. It decides me to look into the matter,
"Es el caso de Harrow Weald. Me decide a investigar el asunto,

for if it is worth anyone's while to take so much trouble, there must
porque si vale la pena que alguien se tome tantas molestias, debe haber

be something in it."
ser algo en ella".

"But what is it?"
—¿Pero qué es?

"I was going to tell you when we had this comic interlude. Here is Mrs.
"Te iba a decir cuando tuvimos este interludio cómico. Aquí está la Sra.

Maberley's note. If you care to come with me we will wire her and go
Nota de Maberley. Si quieres venir conmigo, la telegrafiaremos y nos iremos

out at once."
fuera de inmediato".

DEAR MR. SHERLOCK HOLMES [I read]:
ESTIMADO SR. SHERLOCK HOLMES [Leo]:

I have had a succession of strange incidents occur to me in connection
Me han ocurrido una sucesión de incidentes extraños en relación con

with this house, and I should much value your advice. You would find me
con esta casa, y valoraría mucho sus consejos. Me encontrarías

at home any time to-morrow. The house is within a short walk of the
en casa a cualquier hora mañana. La casa se encuentra a pocos pasos de la

Weald Station. I believe that my late husband, Mortimer Maberley, was
Estación Weald. Creo que mi difunto esposo, Mortimer Maberley, fue

one of your early clients.
uno de sus primeros clientes.

Yours faithfully, MARY MABERLEY.
Atentamente, MARY MABERLEY.

The address was "The Three Gables, Harrow Weald."
La dirección era "Los Tres Tejados, Harrow Weald".

"So that's that!" said Holmes. "And now, if you can spare the time,
-¡Eso es todo! -dijo Holmes-. "Y ahora, si puedes dedicar tiempo,

Watson, we will get upon our way."
Watson, seguiremos nuestro camino.

A short railway journey, and a shorter drive, brought us to the house,
Un corto viaje en tren, y un viaje más corto, nos llevaron a la casa,

a brick and timber villa, standing in its own acre of undeveloped
una villa de ladrillo y madera, que se encuentra en su propio acre de tierra sin desarrollar

grassland. Three small projections above. the upper windows made a
pradera. Tres pequeñas proyecciones arriba. Las ventanas superiores formaban un

feeble attempt to justify its name. Behind was a grove of melancholy,
débil intento de justificar su nombre. Detrás había un bosquecillo de melancolía,

half-grown pines, and the whole aspect of the place was poor and
pinos a medio crecer, y todo el aspecto del lugar era pobre y

depressing. None the less, we found the house to be well furnished, and
deprimente. Sin embargo, encontramos que la casa estaba bien amueblada, y

the lady who received us was a most engaging elderly person, who bore
La señora que nos recibió era una anciana muy atractiva, que llevaba

every mark of refinement and culture.
todas las marcas de refinamiento y cultura.

"I remember your husband well, madam," said Holmes, "though it is some
-Recuerdo bien a su marido, señora -dijo Holmes-, aunque se trate de un

years since he used my services in some trifling matter."
Hacía años que no usaba mis servicios en algún asunto insignificante.

"Probably you would be more familiar with the name of my son Douglas."
Probablemente estarías más familiarizado con el nombre de mi hijo Douglas.

Holmes looked at her with great interest.
Holmes la miró con gran interés.

"Dear me! Are you the mother of Douglas Maberley? I knew him slightly.
"¡Querida mía! ¿Eres la madre de Douglas Maberley? Lo conocía un poco.

But of course all London knew him. What a magnificent creature he was!
Pero, por supuesto, todo Londres lo conocía. ¡Qué criatura tan magnífica era!

Where is he now?"
¿Dónde está ahora?

"Dead, Mr. Holmes, dead! He was attache at Rome, and he died there of
-¡Muerto, señor Holmes, muerto! Fue agregado en Roma, y allí murió de

pneumonia last month."
neumonía el mes pasado".

"I am sorry. One could not connect death with such a man. I have never
"Lo siento. No se podía relacionar la muerte con un hombre así. Nunca lo he hecho

known anyone so vitally alive. He lived intensely--every fibre of
conocía a alguien tan vitalmente vivo. Vivió intensamente, cada fibra de

him!"   ¡Él!"

"Too intensely, Mr. Holmes. That was the ruin of him. You remember him
—Con demasiada intensidad, señor Holmes. Esa fue su ruina. Te acuerdas de él

as he was--debonair and splendid. You did not see the moody, morose,
como era, elegante y espléndido. No viste al malhumorado, taciturno,

brooding creature into which he developed. His heart was broken. In a
criatura melancólica en la que se convirtió. Su corazón estaba roto. En un

single month I seemed to see my gallant boy turn into a worn-out
Un mes me pareció ver a mi gallardo muchacho convertirse en un agotado

cynical man."   hombre cínico".

"A love affair--a woman?"
—¿Una historia de amor... una mujer?

"Or a fiend. Well, it was not to talk of my poor lad that I asked you
"O un demonio. Bueno, no fue para hablar de mi pobre muchacho que te pregunté

to come, Mr. Holmes."
que vendrá, señor Holmes.

"Dr. Watson and I are at your service."
El doctor Watson y yo estamos a su servicio.

"There have been some very strange happenings. I have been in this
"Ha habido algunos sucesos muy extraños. He estado en esto

house more than a year now, and as I wished to lead a retired life I
casa de más de un año, y como deseaba llevar una vida retirada,

have seen little of my neighbours. Three days ago I had a call from a
He visto poco a mis vecinos. Hace tres días recibí una llamada de un

man who said that he was a house agent. He said that this house would
hombre que dijo que era agente de la casa. Dijo que esta casa

exactly suit a client of his, and that if I would part with it money
exactamente a un cliente suyo, y que si me desprendiera de él dinero

would be no object. It seemed to me very strange as there are several
no sería un problema. Me pareció muy extraño ya que hay varios

empty houses on the market which appear to be equally eligible, but
casas vacías en el mercado que parecen ser igualmente elegibles, pero

naturally I was interested in what he said. I therefore named a price
naturalmente me interesó lo que dijo. Por lo tanto, puse un precio

which was five hundred pounds more than I gave. He at once closed with
que eran quinientas libras más de lo que yo di. Enseguida cerró con

the offer, but added that his client desired to buy the furniture as
la oferta, pero añadió que su cliente deseaba comprar los muebles como

well and would I put a price upon it. Some of this furniture is from my
bueno, y le pondría precio. Algunos de estos muebles son de mi

old home, and it is, as you see, very good, so that I named a good
antigua casa, y es, como ves, muy buena, de modo que nombré una buena

round sum. To this also he at once agreed. I had always wanted to
suma redonda. A esto también accedió de inmediato. Siempre había querido

travel, and the bargain was so good a one that it really seemed that I
y el trato era tan bueno que realmente parecía que yo

should be my own mistress for the rest of my life.
debería ser mi propia amante por el resto de mi vida.

"Yesterday the man arrived with the agreement all drawn out. Luckily I
"Ayer llegó el hombre con el acuerdo todo estirado. Por suerte

showed it to Mr. Sutro, my lawyer, who lives in Harrow. He said to me,
Se lo mostré al Sr. Sutro, mi abogado, que vive en Harrow. Me dijo:

'This is a very strange document. Are you aware that if you sign it you
"Este es un documento muy extraño. ¿Eres consciente de que si lo firmas,

could not legally take anything out of the house--not even your own
legalmente no podía sacar nada de la casa, ni siquiera la suya

private possessions?' When the man came again in the evening I pointed
¿Posesiones privadas? Cuando el hombre volvió por la noche, le señalé

this out, and I said that I meant only to sell the furniture.
Y le dije que sólo quería vender los muebles.

"'No, no, everything,' said he.
"'No, no, todo', dijo.

"'But my clothes? My jewels?'
"'¿Pero mi ropa? ¿Mis joyas?

"'Well, well, some concession might be made for your personal effects.
—Bueno, bueno, se podría hacer alguna concesión por sus efectos personales.

But nothing shall go out of the house unchecked. My client is a very
Pero nada saldrá de la casa sin control. Mi cliente es un cliente muy

liberal man, but he has his fads and his own way of doing things. It is
Hombre liberal, pero tiene sus modas y su propia forma de hacer las cosas. Lo es

everything or nothing with him.'
todo o nada con él'.

"'Then it must be nothing,' said I. And there the matter was left, but
»—Entonces no debe ser nada —dije—. Y ahí quedó el asunto, pero

the whole thing seemed to me to be so unusual that I thought--"
todo me pareció tan insólito que pensé...

Here we had a very extraordinary interruption.
Aquí tuvimos una interrupción muy extraordinaria.

Holmes raised his hand for silence. Then he strode across the room,
Holmes levantó la mano para pedir silencio. Luego cruzó la habitación a grandes zancadas,

flung open the door, and dragged in a great gaunt woman whom he had
abrió la puerta de par en par y arrastró a una mujer grande y demacrada que había

seized by the shoulder. She entered with ungainly struggle like some
agarrado por el hombro. Entró con una lucha desgarbada como la de algunos

huge awkward chicken, torn, squawking, out of its coop.
Enorme gallina torpe, arrancada, graznando, fuera de su gallinero.

"Leave me alone! What are you a-doin' of?" she screeched.
"¡Déjame en paz! ¿Qué estás haciendo?", chilló.

"Why, Susan, what is this?"
—¿Por qué, Susan, qué es esto?

"Well, ma'am, I was comin' in to ask if the visitors was stayin' for
—Bueno, señora, venía a preguntar si los visitantes se quedaban por

lunch when this man jumped out at me."
almuerzo cuando este hombre saltó hacia mí".

"I have been listening to her for the last five minutes, but did not
"La he estado escuchando durante los últimos cinco minutos, pero no lo he hecho

wish to interrupt your most interesting narrative. Just a little
deseo interrumpir su narración más interesante. Solo un poco

wheezy, Susan, are you not? You breathe too heavily for that kind of
Sibilante, Susan, ¿no es así? Respiras demasiado fuerte para ese tipo de

work."   trabajo".

Susan turned a sulky but amazed face upon her captor. "Who be you,
Susan miró a su captor con cara malhumorada pero asombrada. "¿Quién eres tú?

anyhow, and what right have you a-pullin' me about like this?"
De todos modos, ¿y qué derecho tienes a tirar de mí de esta manera?

"It was merely that I wished to ask a question in your presence. Did
—Era simplemente que deseaba hacer una pregunta en su presencia. ¿Lo hizo?

you, Mrs. Maberley, mention to anyone that you were going to write to
usted, señora Maberley, mencione a cualquiera a quien le iba a escribir

me and consult me?"
y consultarme?"

"No, Mr. Holmes, I did not."
—No, señor Holmes, no lo hice.

"Who posted your letter?"
– ¿Quién envió tu carta?

"Susan did."  – Susan lo hizo.

"Exactly. Now, Susan, to whom was it that you wrote or sent a message
—Exactamente. Ahora, Susan, ¿a quién le escribiste o enviaste un mensaje

to say that your mistress was asking advice from me?"
¿Decir que tu ama me pedía consejo?

"It's a lie. I sent no message."
"Es mentira. No envié ningún mensaje".

"Now, Susan, wheezy people may not live long, you know. It's a wicked
"Ahora, Susan, es posible que las personas sibilantes no vivan mucho tiempo, ¿sabes? Es un malvado

thing to tell fibs. Whom did you tell?"
Cosas que decir mentiras. ¿A quién se lo dijiste?

"Susan!" cried her mistress, "I believe you are a bad, treacherous
-¡Susana! -exclamó su ama-, creo que eres una mala y traicionera

woman. I remember now that I saw you speaking to someone over the
mujer. Recuerdo ahora que te vi hablando con alguien por el

hedge."   seto".

"That was my own business," said the woman sullenly.
—Eso era asunto mío —dijo la mujer hoscamente—.

"Suppose I tell you that it was Barney Stockdale to whom you spoke?"
—¿Y si le digo que fue Barney Stockdale con quien usted habló?

said Holmes.   —dijo Holmes—.

"Well, if you know, what do you want to ask for?"
"Bueno, si lo sabes, ¿qué quieres pedir?"

"I was not sure, but I know now. Well now, Susan, it will be worth ten
"No estaba seguro, pero ahora lo sé. Pues bien, Susan, valdrá diez

pounds to you if you will tell me who is at the back of Barney."
libras a usted si me dice quién está detrás de Barney.

"Someone that could lay down a thousand pounds for every ten you have
"Alguien que podría poner mil libras por cada diez que tienes

in the world."
en el mundo".

"So, a rich man? No; you smiled--a rich woman. Now we have got so
"Entonces, ¿un hombre rico? No; Sonreíste, una mujer rica. Ahora tenemos tan

far, you may as well give the name and earn the tenner."
Es mejor que le des el nombre y te ganes el diez.

"I'll see you in hell first."
"Primero te veré en el infierno".

"Oh, Susan! Language!"  —¡Oh, Susana! ¡Lenguaje!"

"I am clearing out of here. I've had enough of you all. I'll send for
"Me voy de aquí. Ya he tenido suficiente de todos ustedes. Mandaré a buscar

my box to-morrow." She flounced for the door.
mi caja mañana. Corrió hacia la puerta.

"Good-bye, Susan. Paregoric is the stuff.... Now," he continued,
– Adiós, Susan. La paregórica es la materia... Ahora", continuó,

turning suddenly from lively to severe when the door had closed behind
pasando de repente de animado a severo cuando la puerta se cerró detrás

the flushed and angry woman, "this gang means business. Look how close
La mujer sonrojada y enojada, "Esta pandilla va en serio. Mira lo cerca que

they play the game. Your letter to me had the 10 P.M. postmark. And yet
Juegan el juego. Su carta para mí tenía el matasellos de las 10 de la noche. Y, sin embargo,

Susan passes the word to Barney. Barney has time to go to his employer
Susan le pasa la voz a Barney. Barney tiene tiempo para ir a ver a su empleador

and get instructions; he or she--I incline to the latter from Susan's
y recibir instrucciones; él o ella, me inclino por lo segundo desde el punto de vista de Susan

grin when she thought I had blundered--forms a plan. Black Steve is
sonreía cuando pensaba que me había equivocado, forma un plan. Steve el Negro es

called in, and I am warned off by eleven o'clock next morning. That's
Llamé y me avisaron a las once de la mañana siguiente. Es decir

quick work, you know."
Trabajo rápido, ya sabes".

"But what do they want?"
—¿Pero qué es lo que quieren?

"Yes, that's the question. Who had the house before you?"
"Sí, esa es la pregunta. ¿Quién tenía la casa antes que tú?

"A retired sea captain called Ferguson."
– Un capitán de barco retirado llamado Ferguson.

"Anything remarkable about him?"
– ¿Hay algo notable en él?

"Not that ever I heard of."
"De eso nunca he oído hablar".

"I was wondering whether he could have buried something. Of course,
"Me preguntaba si podría haber enterrado algo. Claro

when people bury treasure nowadays they do it in the Post-Office bank.
cuando la gente entierra tesoros hoy en día, lo hace en el banco de la oficina de correos.

But there are always some lunatics about. It would be a dull world
Pero siempre hay algunos lunáticos por ahí. Sería un mundo aburrido

without them. At first I thought of some buried valuable. But why, in
sin ellos. Al principio pensé en algún objeto de valor enterrado. Pero, ¿por qué, en

that case, should they want your furniture? You don't happen to have a
En ese caso, ¿deberían querer tus muebles? No tienes un

Raphael or a first folio Shakespeare without knowing it?"
¿Rafael o un primer folio de Shakespeare sin saberlo?

"No, I don't think I have anything rarer than a Crown Derby tea-set."
"No, no creo que tenga nada más raro que un juego de té Crown Derby".

"That would hardly justify all this mystery. Besides, why should they
"Eso difícilmente justificaría todo este misterio. Además, ¿por qué deberían

not openly state what they want? If they covet your tea-set, they can
no declarar abiertamente lo que quieren? Si codician tu juego de té, pueden

surely offer a price for it without buying you out, lock, stock, and
seguramente ofrezca un precio por él sin comprarlo, bloquear, almacenar y

barrel. No, as I read it, there is something which you do not know that
barril. No, tal como lo leo, hay algo que usted no sabe que

you have, and which you would not give up if you did know."
que tienes, y a la que no renunciarías si lo supieras".

"That is how I read it," said I.
—Así es como lo leo —dije—.

"Dr. Watson agrees, so that settles it."
El doctor Watson está de acuerdo, así que eso lo resuelve.

"Well, Mr. Holmes, what can it be?"
—Bueno, señor Holmes, ¿qué puede ser?

"Let us see whether by this purely mental analysis we can get it to a
"Veamos si por medio de este análisis puramente mental podemos llegar a un punto crítico.

finer point. You have been in this house a year."
punto más fino. Llevas un año en esta casa.

"Nearly two."  —Casi dos.

"All the better. During this long period no one wants anything from
"Tanto mejor. Durante este largo período nadie quiere nada de

you. Now suddenly within three or four days you have urgent demands.
tú. Ahora, de repente, dentro de tres o cuatro días, tienes demandas urgentes.

What would you gather from that?"
¿Qué sacarías de eso?

"It can only mean," said I, "that the object, whatever it may be, has
—Sólo puede significar —dije— que el objeto, sea cual fuere, tiene

only just come into the house."
Acabo de entrar en la casa".

"Settled once again," said Holmes. "Now, Mrs. Maberley has any object
—Arreglado una vez más —dijo Holmes—. Ahora bien, la señora Maberley tiene algún objeto

just arrived?"   ¿Acabas de llegar?

"No, I have bought nothing new this year."
"No, no he comprado nada nuevo este año".

"Indeed! That is very remarkable. Well, I think we had best let matters
—¡Efectivamente! Eso es muy notable. Bueno, creo que es mejor que dejemos las cosas

develop a little further until we have clearer data. Is that lawyer of
Desarrollar un poco más hasta tener datos más claros. ¿Es ese abogado de

yours a capable man?"
¿Eres un hombre capaz?

"Mr. Sutro is most capable."
"El Sr. Sutro es muy capaz".

"Have you another maid, or was the fair Susan, who has just banged your
—¿Tienes otra doncella, o era la hermosa Susana, que acaba de

front door alone?"
¿Solo en la puerta de entrada?"

"I have a young girl."
"Tengo una niña".

"Try and get Sutro to spend a night or two in the house. You might
"Intenta que Sutro pase una o dos noches en la casa. Es posible que

possibly want protection."
posiblemente quieran protección".

"Against whom?"  —¿Contra quién?

"Who knows? The matter is certainly obscure. If I can't find what they
"¿Quién sabe? El asunto es ciertamente oscuro. Si no puedo encontrar lo que ellos

are after, I must approach the matter from the other end and try to get
Lo que busco, debo abordar el asunto desde el otro extremo y tratar de conseguir

at the principal. Did this house-agent man give any address?"
en el principal. ¿Dio alguna dirección este agente inmobiliario?

"Simply his card and occupation. Haines-Johnson, Auctioneer and
"Simplemente su tarjeta y su ocupación. Haines-Johnson, subastador y

Valuer."   Tasador".

"I don't think we shall find him in the directory. Honest business men
"No creo que lo encontremos en el directorio. Hombres de negocios honestos

don't conceal their place of business. Well, you will let me know any
No oculte su lugar de trabajo. Bueno, ya me dirás cualquier

fresh development. I have taken up your case, and you may rely upon it
nuevo desarrollo. Me he hecho cargo de su caso, y puede confiar en él

that I shall see it through."
que yo lo llevaré a cabo".

As we passed through the hall Holmes's eyes, which missed nothing,
Al pasar por el vestíbulo, los ojos de Holmes, que no se perdían en nada,

lighted upon several trunks and cases which were piled in a corner. The
alumbrado sobre varios baúles y estuches que estaban apilados en un rincón. El

labels shone out upon them.
Las etiquetas brillaban sobre ellos.

"'Milano.' 'Lucerne.' These are from Italy."
"'Milano'. – Lucerna. Estos son de Italia".

"They are poor Douglas's things."
Son cosas del pobre Douglas.

"You have not unpacked them? How long have you had them?"
"¿No los has desempacado? ¿Cuánto tiempo hace que los tienes?

"They arrived last week."
"Llegaron la semana pasada".

"But you said--why, surely this might be the missing link. How do we
Pero tú dijiste... bueno, seguramente este podría ser el eslabón perdido. ¿Cómo hacemos

know that there is not something of value there?"
¿Sabes que no hay nada de valor allí?"

"There could not possibly be, Mr. Holmes. Poor Douglas had only his pay
—No es posible, señor Holmes. El pobre Douglas sólo tenía su paga

and a small annuity. What could he have of value?"
y una pequeña anualidad. ¿Qué podría tener de valor?

Holmes was lost in thought.
Holmes estaba absorto en sus pensamientos.

"Delay no longer, Mrs. Maberley," he said at last. "Have these things
—No se demore más, señora Maberley —dijo al fin—. "Tener estas cosas

taken upstairs to your bedroom. Examine them as soon as possible and
llevado arriba a su dormitorio. Examínelos lo antes posible y

see what they cohtain. I will come tomorrow and hear your report."
Mira lo que cohtain. Vendré mañana y escucharé su informe".

It was quite evident that The Three Gables was under very close
Era bastante evidente que Los Tres Tejados estaba muy cerca

surveillance, for as we came round the high hedge at the end of the
vigilancia, pues al rodear el alto seto al final de la

lane there was the negro prize-fighter standing in the shadow. We came
Allí estaba el boxeador negro parado en la sombra. Vinimos

on him quite suddenly, and a grim and menacing figure he looked in that
de repente, y una figura sombría y amenazadora se fijó en aquel

lonely place. Holmes clapped his hand to his pocket.
lugar solitario. Holmes se llevó la mano al bolsillo.

"Lookin' for your gun, Masser Holmes?"
– ¿Está buscando su pistola, señor Holmes?

"No, for my scent-bottle, Steve."
—No, por mi frasco de perfumes, Steve.

"You are funny, Masser Holmes, ain't you?"
—Es usted gracioso, señor Holmes, ¿verdad?

"It won't be funny for you, Steve, if I get after you. I gave you fair
—No será gracioso para ti, Steve, si te persigo. Te di lo justo

warning this morning."
advertencia esta mañana".

"Well, Masser Holmes, I done gone think over what you said, and I don't
—Bueno, señor Holmes, ya he pensado en lo que ha dicho, y no lo hago

want no more talk about that affair of Masser Perkins. S'pose I can
No quiero hablar más de ese asunto de Masser Perkins. S'pose I can

help you, Masser Holmes, I will."
ayudarle, señor Holmes, lo haré.

"Well, then, tell me who is behind you on this job."
"Bueno, entonces, dime quién está detrás de ti en este trabajo".

"So help me the Lord! Masser Holmes, I told you the truth before. I
"¡Así que ayúdame el Señor! Señor Holmes, ya le dije la verdad. Yo

don't know. My boss Barney gives me orders and that's all."
No sé. Mi jefe Barney me da órdenes y eso es todo".

"Well, just bear in mind, Steve, that the lady in that house, and
—Bueno, ten en cuenta, Steve, que la señora de esa casa, y

everything under that roof, is under my protection. Don't forget it."
Todo lo que hay bajo ese techo, está bajo mi protección. No lo olvides".

"All right, Masser Holmes. I'll remember."
—Muy bien, señor Holmes. Lo recordaré".

"I've got him thoroughly frightened for his own skin, Watson," Holmes
—Lo tengo muy asustado por su propio pellejo, Watson —Holmes—

remarked as we walked on. "I think he would double-cross his employer
comentó mientras caminábamos. "Creo que traicionaría a su empleador

if he knew who he was. It was lucky I had some knowledge of the Spencer
si supiera quién era. Fue una suerte que tuviera algún conocimiento de los Spencer

John crowd, and that Steve was one of them. Now, Watson, this is a case
John y que Steve era uno de ellos. Ahora bien, Watson, este es un caso

for Langdale Pike, and I am going to see him now. When I get back I may
para Langdale Pike, y voy a verlo ahora. Cuando vuelva, puede que

be clearer in the matter."
Sé más claro en el asunto".

I saw no more of Holmes during the day, but I could well imagine how he
No volví a ver a Holmes durante el día, pero me imaginaba cómo lo hacía.

spent it, for Langdale Pike was his human book of reference upon all
Langdale Pike era su libro humano de referencia sobre todos los

matters of social scandal. This strange, languid creature spent his
asuntos de escándalo social. Esta extraña y lánguida criatura gastó su

waking hours in the bow window of a St. James's Street club and was the
horas de vigilia en el escaparate de un club de St. James's Street y era el

receivingstation as well as the transmitter for all the gossip of the
estación receptora, así como el transmisor de todos los chismes de la

metropolis. He made, it was said, a four-figure income by the
metrópoli. Ganaba, se decía, un ingreso de cuatro cifras por el

paragraphs which he contributed every week to the garbage papers which
párrafos que aportaba cada semana a los periódicos basura que

cater to an inquisitive public. If ever, far down in the turbid depths