REVISTA DE PSICOANÁLISIS
精神分析期刊
(2012). J. Revista de Psicoanal., (65)(12):11-13
(2012)。J. 精神分析期刊,(65)(12):11-13
Notas sobre la memoria y el deseo**
關於記憶與欲望的筆記**
Wilfred Bion (i 威爾弗雷德·比昂 (i
La memoria siempre es equívoca como registro de los hechos, ya que está distorsionada por la influencia de fuerzas inconscientes. Los deseos interfieren el funcionamiento del juicio, debido a la ausencia de la mente cuando la observación resulta esencial. Los deseos distorsionan el juicio porque seleccionan y suprimen el material por juzgar.
記憶作為事實的記錄總是存在偏差,因為它受到無意識力量的影響而扭曲。由於在觀察至關重要時心智的缺席,欲望干擾了判斷的運作。欲望扭曲了判斷,因為它們選擇並抑制了被評判的材料。
La Memoria y el Deseo ejercitan e intensifican aquellos aspectos de la mente que derivan de la experiencia sensorial. Promueven así una capacidad derivada de las impresiones sensoriales y destinadas a servirlas. Tienen que ver, respectivamente, con las impresiones sensoriales de lo que se supone que ha ocurrido y las impresiones sensoriales de lo que todavía no ha sucedido.
記憶與欲望鍛鍊並加強那些源自感官經驗的心智方面。因此,它們促進了一種源自感官印象並旨在服務於這些印象的能力。它們分別與所謂已經發生的感官印象以及尚未發生的感官印象有關。
La «observación» psicoanalítica no se ocupa de lo que ha ocurrido ni de lo que ocurrirá sino de lo que está sucediendo. Además, tampoco se ocupa de las impresiones sensoriales o de los objetos de los sentidos. Todos los psicoanalistas conocen la depresión, la ansiedad, el temor y otros aspectos de la realidad psíquica, sea que dichos aspectos hayan podido ser eficazmente rotulados o no. Éste es el verdadero mundo del psicoanalista, acerca de cuya realidad no abriga duda alguna. Sin embargo, la ansiedad, por ejemplo, carece de forma, de olor, de gusto; la percepción de los concomitantes sensoriales de la experiencia emocional constituye un obstáculo para la intuición que el psicoanalista tiene de la realidad con que debe manejarse.
「心理分析」的「觀察」並不關注已發生的事情或將要發生的事情,而是關注當下正在發生的事情。此外,它也不關心感官印象或感官對象。所有的心理分析師都了解抑鬱、焦慮、恐懼以及其他心理現實的各個方面,無論這些方面是否能夠被有效地標籤。這才是真正的心理分析師的世界,對於其現實毫無疑問。然而,焦慮,例如,沒有形狀、氣味或味道;情感經驗的感官伴隨物的感知對心理分析師對必須處理的現實的直覺構成了障礙。
Para el analista cada una de las sesiones debe carecer de historia y de futuro.
對於分析師而言,每一個會議都應該缺乏歷史和未來。
Lo que «se sabe» sobre el paciente carece de importancia, es falso o irrelevante. Si tanto el paciente como el analista lo «saben», entonces es obsoleto. Si uno de ellos lo «sabe» y el otro no, interviene aquí una defensa o un ele
關於病人的「所知」毫無重要性,都是虛假或不相關的。如果病人和分析師都「知道」,那麼這就過時了。如果其中一方「知道」,而另一方則不知道,那麼這裡就涉及到一種防衛或一種選擇。
mento de la categoría 2 de la tabla (1, 2). Lo único importante en cualquier sesión es lo desconocido y nada debe impedirnos intuirlo.
在表格的第 2 類中(1, 2)。在任何會議中,唯一重要的是未知的事物,沒有什麼應該阻止我們去直覺它。
En toda sesión se produce una evolución. Algo evoluciona a partir de la oscuridad y la falta de forma. Tal evolución puede exhibir una semejanza superficial con la memoria, pero una vez que se la ha experimentado resulta imposible confundirla con ella. Comparte con los sueños la cualidad de estar totalmente presente o bien inexplicable y súbitamente ausente. Esa evolución es lo que el analista debe estar listo para interpretar.
在每一個會議中都會產生一種演變。某些事物從黑暗和無形中演變而出。這種演變可能在表面上與記憶相似,但一旦經歷過,就不可能將其與記憶混淆。它與夢境共享一種特質,即完全存在或無法解釋且突然消失。這種演變就是分析師必須準備去解釋的內容。
Para ello necesita disciplinar sus pensamientos. En primer lugar, como lo sabe todo psicoanalista, debe haber realizado un análisis tan completo como sea posible; nada de lo que se diga aquí debe arrojar la menor duda al respecto. Segundo, debe cultivar una vigilante evitación de la memoria. Las anotaciones deben limitarse a cuestiones que pueden ser registradas; el horario constituye un ejemplo evidente.
為此,他需要紀律化自己的思維。首先,正如所有的精神分析師所知,他必須進行盡可能全面的分析;在這方面,這裡所說的任何事情都不應引起最小的懷疑。其次,他必須培養對記憶的警惕性避免。註釋應限於可以被記錄的問題;時間表就是一個明顯的例子。
Se deben seguir las siguientes reglas:
必須遵循以下規則:
Memoria. No deben recordarse las sesiones pasadas. Cuanto más fuerte es el impulso a «recordar» lo dicho o hecho, más necesario se hace resistirse a él. Dicho impulso puede presentarse como el deseo de recordar algo que ha sucedido porque parece haber precipitado una crisis emocional: no debe permitirse que ninguna crisis lleve a violar esta regla, ni que esos supuestos acontecimientos ocupen la mente. De otro modo, será imposible observar la evolución de la sesión en el único momento en que es dable hacerlo, esto es, mientras tiene lugar.
記憶。過去的會議不應被記住。對於「記住」所說或所做的事情的衝動越強烈,抵抗它的必要性就越大。這種衝動可能表現為想要記住某些發生過的事情,因為它似乎引發了一場情感危機:不應允許任何危機違反這條規則,也不應讓這些假定的事件佔據心智。否則,將無法在唯一可以觀察會議演變的時刻進行觀察,即在會議進行的時候。
Deseos. El psicoanalista puede comenzar evitando todo deseo relativo al fin inminente de la sesión (o la semana o el ciclo de trabajo). Los deseos de obtener resultados, de «curar» o incluso de comprender, no deben fomentarse.
願望。精神分析師可以開始時避免一切與會議(或一週或工作周期)即將結束相關的願望。獲得結果的願望、"治療"的願望,甚至理解的願望,都不應該被鼓勵。
Estas reglas deben obedecerse en todo momento y no sólo durante las sesiones. Con el tiempo, el psicoanalista tomará consciencia cada vez más clara de la presión que ejercen los recuerdos y los deseos y se volverá más hábil para evitarlos.
這些規則必須在任何時候遵守,而不僅僅是在會議期間。隨著時間的推移,精神分析師將越來越清楚地意識到記憶和欲望所施加的壓力,並將變得更加熟練於避免它們。
Si se siguen estas reglas, al principio la ansiedad del analista aumentará, pero ello no debe llevarlo a violar estas normas. El procedimiento debe iniciarse de inmediato y no debe abandonarse jamás, bajo ningún pretexto.
如果遵循這些規則,起初分析師的焦慮會增加,但這不應使他違反這些規範。程序必須立即開始,並且在任何情況下都不應放棄。
El patrón del análisis cambiará. En términos generales, parecerá que el paciente no evoluciona durante cierto período de tiempo, pero cada sesión será completa en sí misma. El «progreso» se medirá por el mayor número y variedad de estados de ánimo, ideas o actitudes que se observan en cualquier
分析的模式將會改變。一般而言,患者在某段時間內似乎沒有進展,但每次會議本身將是完整的。「進展」將通過觀察到的情緒、想法或態度的數量和多樣性來衡量。
sesión dada. Las sesiones serán menos entorpecidas por la repetición de material que ya tendría que haber desaparecido y, en consecuencia, el ritmo dentro de cada sesión se hará más rápido.
會議將會減少因重複已應該消失的材料而造成的干擾,因此每次會議的節奏將會加快。
El psicoanalista debe tender a lograr un estado mental de tal índole que en cada sesión sienta que no ha visto antes al paciente. Si siente que lo ha visto se ha equivocado de paciente.
心理分析師應該努力達到一種心理狀態,使他在每次會議中都感覺自己從未見過這位病人。如果他感覺自己見過,那麼他就錯認了病人。
Este procedimiento es sumamente penetrante, por lo cual el psicoanalista debe tender a una permanente exclusión de la memoria y el deseo y no sentirse perturbado si los resultados parecen alarmantes al comienzo. Llegará a acostumbrarse y tendrá el consuelo de elaborar su técnica psicoanalítica sobre la sólida base de intuir la evolución y no sobre la arena movediza de una experiencia leve imperfectamente recordada que no tarda en dar paso a la experiencia pero también, neurológicamente, a cierta decadencia de la facultad mental. La sesión en la que hay evolución es inconfundible y la posibilidad de intuirla no se deteriora. Si se le da una oportunidad, comienza desde temprano y se debilita tarde.
這個程序極具穿透力,因此精神分析師必須持續排除記憶和欲望,並且不必因為結果在一開始看起來令人驚慌而感到困擾。他將會習慣這一點,並且會有安慰,因為他能在直覺到演變的堅實基礎上發展他的精神分析技術,而不是在一段輕微不完全記憶的流沙上,這種記憶不久便會讓位於經驗,但在神經學上也會導致某種程度的心智能力衰退。會有演變的會議是顯而易見的,而直覺到它的可能性不會減弱。如果給予機會,它會從早期開始,並在晚期減弱。
Estos comentarios constituyen una breve descripción de los resultados alcanzados cuando tales preceptos se ponen en práctica. Cada psicoanalista puede elaborar por su cuenta las consecuencias de orden teórico.
這些評論構成了對當這些規範付諸實踐時所達成結果的簡要描述。每位精神分析師都可以自行闡述理論上的後果。
Sus interpretaciones adquirirán mayor fuerza y convicción — tanto para sí mismo como para el paciente - porque derivarán de la experiencia emocional con un individuo único y no de teorías generalizadas e imperfectamente «recordadas».
他們的詮釋將獲得更大的力量和信服力——對自己和患者都是如此——因為這些詮釋源於與一個獨特個體的情感經驗,而不是來自於普遍化且不完美「記憶」的理論。
BIBLIOGRAFÍA 參考文獻
Bion WR ( 1963). Elements of Psycho-Analysis. Nueva York: Basic Books.
比昂 W.R. (1963)。精神分析的元素。紐約:基本書籍。
Bion WR ( 1965). Transformations. Nueva York: Basic Books.
比昂 W.R. (1965)。轉化。紐約:基本書籍。
Authorized Users 授權用戶
For use only by
liju_wang_p@hotmail.com. Reproduction prohibited. Usage subject to PEP terms & conditions (see
terms.pep-web.org).
僅供 liju_wang_p@hotmail.com 使用。禁止複製。使用需遵循 PEP 條款與條件(詳情請參見 terms.pep-web.org)。
PEP-Web Copyright PEP-Web 版權所有
Copyright. The PEP-Web Archive is protected by United States copyright laws and international treaty provisions.
版權。PEP-Web 存檔受到美國版權法和國際條約條款的保護。
- All copyright (electronic and other) of the text, images, and photographs of the publications appearing on PEP-Web is retained by the original publishers of the Journals, Books, and Videos. Saving the exceptions noted below, no portion of any of the text, images, photographs, or videos may be reproduced or stored in any form without prior permission of the Copyright owners.
所有出現在 PEP-Web 上的出版物的文本、圖像和照片的版權(電子版及其他)均由期刊、書籍和視頻的原始出版商保留。除以下所述的例外情況外,任何文本、圖像、照片或視頻的任何部分不得在未經版權擁有者事先許可的情況下以任何形式複製或儲存。
- Authorized Uses. Authorized Users may make all use of the Licensed Materials as is consistent with the Fair Use Provisions of United States and international law. Nothing in this Agreement is intended to limit in any way whatsoever any Authorized User's rights under the Fair Use provisions of United States or international law to use the Licensed Materials.
授權使用。授權使用者可以根據美國及國際法的合理使用條款,對授權材料進行所有一致的使用。本協議中的任何內容均不旨在以任何方式限制授權使用者根據美國或國際法的合理使用條款使用授權材料的權利。
- During the term of any subscription the Licensed Materials may be used for purposes of research, education or other non-commercial use as follows:
在任何訂閱期間,授權材料可用於研究、教育或其他非商業用途,如下所示:
- Digitally Copy. Authorized Users may download and digitally copy a reasonable portion of the Licensed Materials for their own use only.
數位複製。授權使用者僅可下載並數位複製授權材料的合理部分以供自身使用。
- Print Copy. Authorized Users may print (one copy per user) reasonable potions of the Licensed Materials for their own use only.
印刷副本。授權用戶可以為自身使用而印刷(每位用戶一份)合理的授權材料部分。