L'Organizzazione meteorologica mondiale, da Ginevra, tiene la conferenza stampa di presentazione del report sull'anno 2023, in merito ai cambiamenti climatici e alle emergenze relative al riscaldamento globale. A tenere la conferenza, la segretaria generale del WMO, Celeste Saulo.
来自日内瓦的世界气象组织举行新闻发布会,介绍 2023 年关于气候变化和与全球变暖相关的紧急情况的报告。会议由 WMO 秘书长 Celeste Saulo 主持。
Dopo aver registrato il decennio più caldo della storia, l'ONU avverte che “il pianeta è sull'orlo del baratro”: l'anno scorso, le temperature hanno superato tutti i record, le ondate di caldo hanno colpito gli oceani e i ghiacciai hanno subito riduzioni drammatiche. Questo il catastrofico quadro fornito dall'Organizzazione Meteorologica Mondiale nel suo rapporto annuale sullo stato del clima. Una conferma dei dati preliminari secondo i quali il 2023 è stato di gran lunga l'anno con le temperature più alte, concludendo il “periodo di 10 anni più caldo mai registrato” afferma il rapporto.
在记录了历史上最热的十年之后,联合国警告说,“地球正处于深渊的边缘”:去年,气温打破了所有记录,热浪袭击了海洋,冰川急剧减少。这是世界气象组织在其气候状况年度报告中提供的灾难性画面。该报告称,初步数据的确认表明,2023 年是迄今为止气温最高的一年,结束了 “有记录以来最热的 10 年”。
Secondo il segretario generale, Antonio Guterres, il pianeta è “sull'orlo del baratro. La Terra sta lanciando una richiesta di soccorso”, ha detto, sottolineando che “l'inquinamento da combustibili fossili sta creando un caos climatico fuori scala” e avvertendo che “i cambiamenti si stanno accelerando”. Secondo il rapporto, l'anno scorso la temperatura media in prossimità della superficie era di 1,45 gradi Celsius al di sopra dei livelli preindustriali, pericolosamente vicina alla soglia critica di 1,5 gradi che i Paesi avevano concordato di non voler superare negli accordi sul clima di Parigi del 2015.
据联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯(Antonio Guterres)称,地球“正处于深渊的边缘。地球正在发出求救信号,“他说,并指出”化石燃料污染正在造成超大规模的气候混乱“,并警告说”变化正在加速”。根据该报告,去年近地表平均温度比工业化前水平高出 1.45 摄氏度,危险地接近各国在 2015 年巴黎气候协定中同意不会超过 1.5 摄氏度的临界阈值。
Saulo: “Allarme rosso per il mondo”
Saul:“全世界的红色警报”
“Il rapporto - ha osservato il segretario generale del WMO, Saulo - dovrebbe essere visto come un allarme rosso per il mondo”. Esaminando i dati, l'organizzazione ha scoperto che “i record sono stati ancora una volta battuti, e in alcuni casi distrutti”, avvertendo che i numeri “hanno dato un nuovo significato inquietante alla frase ‘fuori scala’”. Il problema, si sottolinea nel rapporto, non è solo l'aumento delle temperature: “Ciò a cui abbiamo assistito nel 2023, in particolare con il calore senza precedenti dell'oceano, il ritiro dei ghiacciai e la perdita del ghiaccio marino antartico, è motivo di particolare preoccupazione”. Una scoperta particolarmente preoccupante è che lo scorso anno le ondate di caldo marino hanno colpito quasi un terzo dell'oceano globale in una giornata media. Entro la fine del 2023, oltre il 90% degli oceani ha sperimentato ondate di caldo in un determinato momento dell'anno, si legge nel rapporto. Queste ondate di caldo marino più frequenti e intense avranno “profonde ripercussioni negative sugli ecosistemi marini e sulle barriere coralline”, avverte ancora Saulo.
“WMO 秘书长 Saulo 指出,该报告应被视为对世界的红色警报”。该组织检查数据后发现,“记录再次被打破,在某些情况下被销毁”,并警告说这些数字“为'图表外'一词赋予了令人不安的新含义”。报告指出,问题不仅仅是气温上升:“我们在 2023 年所看到的情况,特别是前所未有的海洋高温、冰川消退和南极海冰的消失,尤其令人担忧。一个特别令人担忧的发现是,去年,海洋热浪平均每天影响全球近三分之一的海洋。报告称,到 2023 年底,超过 90% 的海洋在一年中的某个时候经历了热浪。Saulo 警告说,这些更频繁、更强烈的海洋热浪将“对海洋生态系统和珊瑚礁产生深远的负面影响”。
Quanto ai ghiacciai, hanno subito la più grande perdita di ghiaccio da quando sono iniziate le registrazioni nel 1950, “causata dallo scioglimento estremo sia nel Nord America occidentale che in Europa”. In Svizzera, dove ha sede l'OMM, i ghiacciai alpini, ad esempio, hanno perso il 10% del loro volume rimanente solo negli ultimi due anni. Anche l'estensione del ghiaccio marino antartico è “di gran lunga la più bassa mai registrata”. La sua estensione massima alla fine dell'inverno australe era di circa un milione di chilometri quadrati inferiore a quella dell'anno record precedente, equivalente alla dimensione di Francia e Germania messe insieme.
至于冰川,它们遭受了自 1950 年有记录以来最大的冰损失,“由北美西部和欧洲的极端融化引起”。例如,在 WMO 总部所在的瑞士,仅在过去两年中,阿尔卑斯山冰川就损失了 10% 的剩余体积。南极海冰面积也是“迄今为止有记录以来最低的”。在南半球冬季结束时,它的最大面积比上一个有记录的年份少了约 100 万平方公里,相当于法国和德国的总和。
Il continuo riscaldamento degli oceani, combinato con il rapido scioglimento dei ghiacciai e delle calotte glaciali, ha portato lo scorso anno il livello del mare al suo punto più alto da quando sono iniziate le registrazioni satellitari nel 1993, si legge nel rapporto: l'innalzamento del livello medio globale del mare negli ultimi dieci anni (2014-2023) è stato più del doppio del tasso registrato nel primo decennio di registrazioni satellitari. I drammatici cambiamenti climatici stanno mettendo a dura prova le popolazioni di tutto il mondo, alimentando eventi meteorologici estremi, inondazioni e siccità, che innescano spostamenti e aumentano la perdita di biodiversità e l'insicurezza alimentare, conclude il rapporto. “La crisi climatica è LA sfida decisiva che l'umanità deve affrontare ed è strettamente intrecciata con la crisi della disuguaglianza” ha affermato ancora Saulo.
报告称,海洋持续变暖,加上冰川和冰盖的快速融化,使海平面去年达到自 1993 年有卫星记录以来的最高点:过去十年(2014-2023 年)全球平均海平面上升速度是卫星记录的第一个十年记录的两倍多。报告总结道,剧烈的气候变化正在对世界各地的人口造成损失,加剧极端天气事件、洪水和干旱,从而引发流离失所,加剧生物多样性丧失和粮食不安全。“气候危机是人类面临的决定性挑战,与不平等危机密切相关,”Saulo 说。
Emergenza in Guatemala 危地马拉的紧急情况
Intanto, si apprende che il governo guatemalteco ha dichiarato lo stato di emergenza energetica per garantire la fornitura di elettricità a causa della mancanza di pioggia dovuta al cambiamento climatico e al fenomeno El Niño. Si tratta di una “misura preventiva che sarà in vigore fino al 31 maggio” ma potrà essere prorogata se le condizioni persistono, ha precisato in un comunicato il ministro dell'Energia e delle Miniere, Victor Hugo Ventura.
同时,据悉,由于气候变化和厄尔尼诺现象导致降雨不足,危地马拉政府已宣布进入能源紧急状态,以确保电力供应。能源和矿业部长维克托·雨果·文图拉 (Victor Hugo Ventura) 在一份声明中指出,这是一项“将有效至 5 月 31 日的预防措施”,但如果情况持续存在,可以延长。