这是用户在 2024-9-17 12:49 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
莫斯科

УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА
M 命名的大学罗蒙诺索夫

факультет журналистики
新闻学院

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
教科书

для иностранных бакалавров и магистрантов
对于外国学士硕士

по
沿

РИТОРИКЕ
修辞

Авторы составители Н.Н.Василькова, Н.Н.Вольская
作者-编译者 N.N.瓦西尔科娃N.N.Volskaya

Москва 2016
莫斯科 2016

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ
教科书

по
沿

РИТОРИКЕ
修辞

учебное пособие по развитию речи и лексике изучаемых дисциплин (в данном выпуске это риторика) для иностранных магистрантов факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова.
一本关于莫斯科国立大学新闻学院外国本科生的演讲和词汇发展的教科书(在本期中是修辞学)。

Авторы – составители Н.Н.Василькова, Н.Н.Вольская
作者: N.N. Vasilkova, N.N. Volskaya

под редакцией к.ф.н. доц. Н.Н. Вольской,
由 Ph.D. 副教授编辑。N.N. 沃尔斯科伊,

рецензент ………………………………………….
审阅者 .................................................

Учебное пособие может быть адресовано иностранным магистрам гуманитарных факультетов университетов, изучающим основы эффективной коммуникации. Цель пособия – развитие и совершенствование речевых навыков, расширение лексического запаса, формирование теоретических знаний и практических умений в области речевой коммуникации.
该教科书可以面向学习有效沟通基础知识的大学人文学科的外国硕士。该手册的目的是发展和提高言语技能扩大词汇量形成言语交流领域的理论知识和实践技能

Предисловие
前言

Курс «Риторика» базируется на общих знаниях о структуре языка, полученных студентами при изучении курсов «Современный русский язык и культура речи», «Стилистика русского языка», «Литературное редактирование» входящих в базовую часть Профессионального цикла ООП по направлению «Журналистика». Предлагаемое учебное пособие является продолжением комплекса учебных пособий по развитию речи и лексике изучаемых дисциплин в соответствии с учебной программой факультета журналистики для иностранных студентов магистров I-ого курса. Целью дисциплины «Риторика» является формирование коммуникативной компетентности на основе изучения основных законов эффективного общения, описанных в исследованиях по риторике.
“修辞学”课程以语言结构的一般知识为基础,由学生在学习“现代俄罗斯语言与演讲文化”、“俄语风格”、“文学编辑”课程时获得,这些课程是巴解组织向“新闻学”方向的专业周期的基本部分的一部分。拟议的教科书是根据新闻学院一年硕士外国学生开设的课程,关于所学学科的语音和词汇发展的教科书的延续修辞学学科的目的是在研究修辞学研究中描述的有效沟通的基本规律的基础上形成交际能力

В данном пособии предлагаются тексты как для изучающего, так и для ознакомительного чтения.
本手册提供学生和入门阅读的文本。

Пособие в значительной мере ориентировано на самостоятельную работу учащихся.
该手册主要侧重于学生独立工作

Предтекстовые задания направлены на усвоение новой для учащихся лексики. Послетекстовые задания помогают более глубоко понять материал текстов, создать более полное представление об изучаемом предмете.
课前任务旨在为学生掌握新词汇。课后任务有助于更深入地理解课文的材料,从而对所研究的主题有一个更完整的概念

ТЕМА I.
THEME 的 THEME。

История и развитие европейского ораторского искусства
欧洲演讲的历史和发展

Задание 1.
任务 1.

Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
单词中查找以下单词和表达的含义,将它们记在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达。

античность, античный
Antiquity, 古代

вести диалог
进行对话

возрождение интереса
兴趣的复兴中

достигнуть больших успехов
取得巨大成功

заложить основы науки
定科学基础

иметь значение для
重要

конструктивный диалог
建设性对话

оказать влияние на

наша эра
公元

практическое руководство
如何

речевые жанры публичной речи
公共演讲语音类型

родоначальник
爸爸

софисты, софистика
诡辩家,诡辩

являться (быть) образцом для
(to be)的模型

ТЕКСТ № 1
文本 1

Вы начинаете изучать риторику – науку древнюю и новую, науку классическую и традиционную, современную и актуальную.
你开始学习修辞学——古代和现代科学、古典和传统、现代和相关性。

Рито́рика - это филологическая дисциплина, которая изучает искусство речи, правила построения художественного текста, ораторское искусство. Слово «риторика» пришло из греческого языка. Его синонимами являются выражение «ораторское искусство» и слово «красноречие». Риторика содержит знания об истории развития ораторского искусства, базовые представления о стилях и речевых жанрах публичной речи, дает практические рекомендации и советы, как подготовить публичное выступление или вести конструктивный диалог. Риторика учит говорить правильно и убедительно.
修辞学是 门语言学学科,研究演讲艺术、构建文学文本的规则和演讲。“修辞学”一词来自希腊语。它的同义词是“oratory”和“eloquence”这个词。修辞学包含有关演讲发展历史的知识,关于公共演讲风格和演讲类型的基本思想,就如何准备公开演讲或进行建设性对话提供实用的建议和建议。修辞学教你正确而有说服力地说话。

Риторика зародилась в Древней Греции, которая считается родиной европейского красноречия. Родоначальником ораторского искусства был философ-софист
修辞学起源于古希腊,被认为是欧洲雄辩的发源地。演讲的创始人是一位哲学家兼诡辩家
Горгий Леонтин
高尔吉亚斯 Leontinus
ский
斯基
. Однако крупнейшим теоретиком античной риторики был древнегреческий философ и ученый
.然而,古代修辞学最伟大的理论家是古希腊哲学家和科学家
Аристотель
亚里斯多德
. Он заложил основы риторики как науки. Свои идеи он изложил в знаменитой работе «Риторика», которая состоит из трех книг. Он считал, что основная задача риторики - искусство убеждать. Под влиянием греческого ораторского искусства больших успехов достигла риторика в Древнем Риме. Самым известным оратором в то время был
.他奠定了修辞学作为一门科学的基础。他在著名的著作《修辞学》中阐述了自己的想法,该书由三本书组成。他认为修辞的主要任务是说服的艺术。在希腊演说家的影响下,修辞学在古罗马取得了巨大的成功。当时最著名的演说家是
Цицерон
西塞罗
. Речи Цицерона до сих пор являются образцами судебного красноречия. Он написал несколько
.西塞罗的演讲仍然是司法口才的例子。他写了几篇
научных трактатов об ораторском искусстве, которые актуальны и в наше время. Дальнейшее развитие римская риторика получила в трудах
关于演讲的科学论文,在我们这个时代仍然具有现实意义。罗马修辞在
Квинтилиана,
昆蒂利安,
который жил в первом веке нашей эры
生活在公元一世纪
. Он активно занимался обучением ораторскому искусству и руководил первой государственной риторической школой. Сочинения Квинтилиана использовались как практическое руководство по риторике и в последующие эпохи.
他积极参与演讲教学,并领导了第一所州立修辞学校。昆提利安的著作在随后的时代被用作修辞学的实用指南。

Классическая античная риторика оказала большое влияние на развитие ораторского искусства в России. В Древнюю Русь классическая риторика пришла из Византии вместе с христианской культурой. Регулярное преподавание ораторского искусства началось в России с 17 (семнадцатого века). Первой и самой известной русской риторикой было «Краткое руководство к красноречию» М.В. Ломоносова. М.В. Ломоносов известен и как автор «Российской грамматики». Эти книги имели огромное научное значение для образования в России.
古典古代修辞学对俄罗斯演讲的发展产生了重大影响。古典修辞学与基督教文化一起从拜占庭传入古俄罗斯。17 世纪(17 世纪)俄罗斯开始定期教授演讲。第一个也是最著名的俄罗斯修辞学是 M.V. 罗蒙诺索夫的《口才简明指南》。 M.V. 罗蒙诺索夫也被称为《俄语语法》的作者。这些书籍对俄罗斯的教育具有重要的科学意义。

Возрождение интереса к ораторскому искусству в России связано с перестройкой, начавшейся во второй половине восьмидесятых годов 20-го века. Изменение политического устройства в стране привело к появлению политиков и общественных деятелей нового типа. Умение свободно общаться, вести диалог, спорить, находить компромиссы важно каждому политику, общественному деятелю и журналисту. Поэтому сегодня, в эпоху «информационного общества», практическое освоение ораторского искусства – это необходимость.
俄罗斯对演讲的兴趣复兴与改革有关改革始于20世纪下半叶。 该国政治制度的变化导致了新型政治家和公众人物的出现。 自由交流、进行对话、争论和寻找妥协的能力对每个政治家、公众人物和记者都很重要。 因此,自由交流、进行对话、争论和寻找妥协的能力对于每个政治家、公众人物和记者来说都很重要。 在“信息社会”时代的今天,演讲的实际发展是必要的。

Примечания
笔记

Античностьтермин, который обозначает цивилизацию Древней Греции и Древнего Рима.
古代是一个表示古希腊和古罗马文明的术语。

Ранняя античность – расцвет Древнегреческого государства (VIIIII в. до н. э.)
早期 – 古希腊国家的鼎盛时期(公元前 VIIIII 世纪)

Единая греко-римская цивилизация (I в. до н. э. - II в. н. э.)
单一的希腊罗马文明(公元前 I 世纪 - 公元 II 世纪)

Распад Древнего Рима (IIIVI в. н. э.)
古罗马的崩溃(公元 III-VI 世纪)

Византия – государство, которое образовалось после распада Древнего Рима на его восточных территориях. Расцвет Византии – VI в. н. э., исчезновение Византийского государства – XV в. н. э.
拜占庭是古罗马在其东部领土崩溃后形成的国家。拜占庭的鼎盛时期是公元六世纪,拜占庭国家的消失是公元十五世纪

Древняя Русь – обширный регион в восточной Европе, историческое название восточнославянских земель. Государство, расцвет которого относится к XXI веку. Период упадка Древней Руси относится к XIII веку. В XV веке на землях северо-восточной Руси образовалось независимое единое Русское государство.
古罗斯是东欧的一个广阔地区,是东斯拉夫土地的历史名称。该州的鼎盛时期可以追溯到 X-XI 世纪。古俄罗斯的衰落时期可以追溯到十三世纪。十五世纪,一个独立的统一俄罗斯国家在俄罗斯东北部的土地上形成。

Перестройка – период значительных перемен в экономической и политической структуре СССР (вторая половина 80 годов - начало 90 годов). Итог перестройки – распад СССР в декабре 1991 года. После этого наше государство стало называться Российской Федерацией.
改革是苏联经济和政治结构发生重大变化的时期(80 年代下半期 - 90 年代初)。改革的结果是苏联于 1991 年 12 月解体。在那之后,我们的国家开始被称为俄罗斯联邦。

Софистика духовно-воспитательное и философское учение, сложившееся в Афинах во второй половине 5 в. до н.э. Термин "Софистика" происходит от греческого слова софист - мудрец, которым тогда называли платных учителей ораторского искусства, философов-просветителей, первых профессиональных учителей.  Софистика утверждала тесную связь между теоретическим знанием и практической жизнью, особое внимание уделяла разработке проблем совершенствования человеческой личности, общественных отношений, в том числе правовых и этических, а также изучению теории познания. Основным объектом исследования софистики была не природа, а отношения между людьми
诡辩是公元前 5 世纪下半叶在雅典发展起来的一种精神、教育和哲学学说。“诡辩”一词来自希腊语 sophist - sage,然后称有偿演讲教师、哲学家启蒙者、第一批专业教师。诡辩主张理论知识与实际生活之间的密切联系,特别关注改善人格、社会关系(包括法律和道德)以及知识理论研究等问题的发展。诡辩的主要研究对象不是自然,而是人与人之间的关系
.

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

Перескажите текст.
复述文本。

Задание 3
任务 3

Подготовьте рассказ об ораторе, известном на вашей родине, (историческом деятеле, политике, общественном деятеле, ученом и т.д.)
准备一个关于您家乡已知的演说家(历史人物、政治家、公众人物、科学家等)的故事

ТЕМА II
主题 II

Виды коммуникации (общения). Понятие о речевой ситуации.
通信类型 (communication)。语音情境的概念。

Задание 1.
任务 1.

Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
在字典中查找以下单词和表达式的含义,将它们记在笔记本上。 学习不熟悉的单词和表达方式。

вербальная коммуникация
德语传播

виды речевой деятельности
语音活动的类型

жест
手势

звуки-паразиты
声音寄生虫

интонация
语调

мимика
模仿

невербальные способы коммуникации
非语言交流方式

поза
姿势A

пауза
暂停A

покашливание
咳嗽

речевая деятельность
语音活动

само по себе
本身

средства общения
通讯方式

тембр голоса
语音音色

установить контакт с (кем)
建立联系 (WHOM)

язык телодвижений
身体语言

ТЕКСТ № 2
文本 2

Без общения, как без воздуха, человек не может существовать. Научиться эффективно общаться особенно важно для политиков, журналистов, общественных деятелей. Что же представляет собой общение, из каких компонентов оно состоит, какие факторы на него влияют?
没有交流,就像没有空气一样,一个人就无法存在。学习如何有效沟通对于政治家、记者和公众人物来说尤为重要。什么是通信,它由哪些组件组成,哪些因素会影响它?

Прежде всего, выделяют
首先,有
вербальное
口头
общение – это такое общение, при котором используется речь, слова. Вербальная коммуникация особенно важна для нас, так как позволяет получить или передать информацию с помощью
沟通是使用语音和文字的沟通。口头交流对我们来说尤为重要,因为它使我们能够在以下的帮助下接收或传输信息
говорения, слушания
口语、听力
, чтения и письма
阅读和写作
. Эти действия называются видами речевой деятельности.
.这些操作称为语音活动类型。
Невербальные
语言
средства общения – это жесты, позы, мимика, взгляд. Как правило, язык телодвижений соответствует содержанию речи, но некоторые жесты обладают собственным смыслом. Например, поднятый вверх большой палец означает одобрение и не всегда сопровождается словами. Еще один важный компонент общения – это звуковые свойства
交流的手段是手势、姿势、面部表情、眼神。通常,肢体语言对应于语音内容,但有些手势有其自身的含义。例如,竖起大拇指表示赞同,并不总是伴随着文字。通信的另一个重要组成部分是声音特性
нашей речи. К
我们的演讲。自
звуковым средствам
助音器
речи относятся громкость, тембр голоса, интонации, паузы, звуки-паразиты, смех, вздохи, покашливание. Эти средства не существуют сами по себе, а используются в речи одновременно со словами, предложениями. Только гармоничное использование вербальных и невербальных способов коммуникации позволяет установить контакт с аудиторией и добиться поставленных целей.
语音包括音量、音色、语调、停顿、寄生音、笑声、叹息、咳嗽。这些手段并不单独存在,而是与单词和句子同时用于语音中。只有和谐地使用语言和非语言的交流方式,您才能与听众建立联系并实现您的目标。

Чтобы общение состоялось, должна появиться речевая ситуация, то есть обстоятельства, которые заставляют человека что-то сказать, начать общение. Любая речевая ситуация складывается из элементов кто – кому – о чем – зачем – где – когда. Действительно, чтобы началось общение, должен быть «кто» - говорящий. Он обращается к «кому» - слушающему. Обычно беседа имеет тему – «о чем» и цель – «зачем». Общение происходит в определенном месте – «где» и в определенное время – «когда». Например, вечером у вас заболела голова, и вы идете в аптеку. Ваша цель – купить аспирин. Вечером (когда) в аптеке (где) вы (кто – говорящий) спрашиваете о лекарстве (о чем) продавца (кого). Это - самая простая речевая ситуация.
为了进行交流,必须出现一种言语情境,即迫使一个人说些什么,开始交流的环境。 任何言语情境都由谁 - 对谁 - 关于什么 - 为什么 - 在哪里 - 何时的元素组成。 确实,为了开始沟通,必须有一个“谁” - 说话者。 他向“谁” - 听众说话。 通常对话有一个话题 - “关于什么” 和一个目标 - “为什么”。 交流发生在某个地方 - “在哪里” 和某个时间 - “何时”。例如,晚上你头疼,你去药房。你的目标是买阿司匹林。晚上(当)在药房(哪里)你(谁在说话)向卖家(谁)询问药物(关于什么)。这是最简单的语音情况。

Для риторики понятие «речевая ситуация» особенно важно. Ведь риторика – это и есть наука описывать речевые ситуации, анализировать их и приспосабливать к ним свою речь и невербальные средства общения (жесты, мимику, интонацию). Для того чтобы слово было эффективным, все элементы речевой ситуации и сама речь должны соответствовать друг другу, составлять гармоническое единство.
对于修辞学来说,言语情境的概念尤为重要。毕竟,修辞学是一门描述言语情境、分析它们并使其适应语音和非语言交流方式(手势、面部表情、语调)的科学。为了使一个词有效,言语情境和言语本身的所有元素必须相互对应,构成一个和谐的统一体。

Примечания
笔记

Виды речевой деятельности - говорение, слушание, чтение и письмо.
在言语活动的思想 - 口语、听力、阅读和写作

Звуковые средства речи - громкость, тембр голоса, интонации, паузы, звуки-паразиты, смех, вздохи, покашливание
声音的语音方式 - 音量、音色、语调、停顿、寄生音、笑声、叹息、咳嗽

Звуки-паразиты (паузы хезитации) – это звуки «э-э-э», «а-а-а» или «м-м-м», которыми многие люди заполняют речевые паузы.
伍基寄生虫犹豫停顿是“uh-uh-uh”、“a-a-a”或“m-m-m”的发音,许多人用它们填补语音停顿。

Речевая ситуация - ситуация, в которой осуществляется речевое взаимодействие между людьми. Обстоятельства, в которых реализуется общение, система речевых и неречевых условий общения, необходимых и достаточных для совершения речевого действия.
言语情境是人与人之间进行言语互动的情况。实现通信的情况,语音和非语音通信条件,对于执行语音动作的必要和充分。

Задание 2.
任务 2.

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

Перескажите текст.
复述文本。

Задание 3.
任务 3.

Подготовьте собственный пример речевой ситуации, назовите ее элементы.
准备你自己的语音情境示例,说出它的元素。

ТЕМА III
主题 III

Образ оратора.
演说家的形象

Задание 1.
任务 1.

Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
在字典中查找以下单词和表达式的含义,将它们记在笔记本上。 学习不熟悉的单词和表达方式。

артистизм
艺术性

бросаться в глаза
引人注目

держать под контролем
始终处于控制之中

жестикуляция
手势

мастерство
技能

манера держаться
轴承方式

манера одеваться
着装方式

облик
外观

обратить внимание
注意

отдавать предпочтение (кому/чему)
优先 (WHOM/WHAT)

производить впечатление на (кого)
impress (谁)

ритм речи
语音节奏

соответствовать ожиданиям
满足期望

уделять внимание
参加

хоть раз в жизни
一生至少一次

ТЕКСТ № 3
文本 3

Каждому из нас хоть раз в своей жизни приходилось выступать с устной речью перед аудиторией. Мы знаем немало профессий, которые связаны с умением хорошо говорить: адвокат и прокурор в суде, преподаватель, журналист, общественный и политический деятель. Человек, выступающий публично, должен стремиться стать хорошим оратором, научиться использовать силу слова.
我们每个人一生中至少有一次不得不在听众面前发表口头演讲。我们知道许多与善于说话的能力相关的职业:律师和法庭上的检察官、教师、记者、公众和政治人物。一个在公共场合说话的人应该努力成为一个优秀的演讲者,学会使用文字的力量。

 Выделяют три условия успеха оратора, его мастерства публичного выступления. 1) владение материалом (что говорить); 2) владение собой (как говорить); 3) образ оратора (кто говорит).
 说家成功的三个条件,即他对公开演讲的掌握程度:1)对材料的掌握(说什么 );2)对自己的掌握如何 说话);3)对演讲者的奥布拉兹 说话)。

При первом восприятии оратора внимание слушателей распределяется следующим образом.
在说话者的第一印象中,听众的注意力分布如下。

60 процентов внимания уделяют внешнему облику оратора (кто говорит);
60% 的人注意说话说话的人 的外表;

30 процентов внимания уделяют форме речи (как говорит);
30% 的人注意说话的形式(他如何 说话);

10 процентов внимания уделяют содержанию (что говорит).
10% 的人关注内容它说了什么 )。

Образ оратора может серьезно повлиять на восприятие его речи. Общее впечатление, которое производит оратор, зависит от многих факторов, которые нужно учитывать и стараться держать под контролем. Нельзя забывать, что оратор не только создатель, но и исполнитель речи. И здесь все важно: громкость голоса, интонация, темп и ритм речи, жесты и мимика, манера держаться и одеваться.
说话者的形象会严重影响对他说话的感知。说话者给人的整体印象取决于许多需要考虑并试图控制的因素。我们不能忘记,说话者不仅是演讲的创造者,也是演讲的表演者。这里的一切都很重要:声音的音量、意图、说话的速度和节奏、手势和面部表情、握手和穿衣的方式。

Одежда не должна бросаться в глаза, а должна соответствовать ожиданиям аудитории и характеру ситуации. Предпочтение отдается классическому стилю.
服装不应显眼,但应符合观众的期望和情况的性质。优先考虑经典风格。

Положение сидя или стоя
坐姿或站姿

Как произносить речь – сидя или стоя, – зависит от характера выступления и размера аудитории. В небольшой аудитории при неофициальной обстановке можно сидеть. Однако наблюдения показали, что аудитория предпочитает оратора, который стоит во время выступления.
您是坐着还是站着发表演讲,取决于演讲的性质和听众的规模。您可以坐在非正式场合的小礼堂里。然而,观察表明,听众更喜欢演讲时站着的演讲者。

Мимика
模仿

Выражение лица оратора должно быть естественным для него самого. Временами следует смотреть в глаза людям, сидящим в аудитории. Глаза являются мощным средством установления контакта.
说话者的上的表情对他来说应该是自然的。有时,你应该看着坐在观众席上的人的眼睛。眼睛建立联系的有力手段。

Жесты
手势

Все люди используют жесты. Надо хорошо знать язык телодвижений: кивок, наклон головы в знак согласия, движение головы влево-вправо при отрицании, разведение рук или приподнятые плечи в знак удивления, нхмуренные брови в знак неудовольствия. Улыбка обычно выражает добрые чувства, но она может иметь много оттенков: доверие и недоверие, радость или смущение, похвалу или иронию. Оратору следует обратить внимание на жесты, которые он применяет, поскольку они дополняют речь и делают ее более выразительной.
所有人都使用手势。必须很好地了解肢体语言:点头、歪头表示同意、左右移动 头部表示否认、惊讶地张开双手或举起肩膀,不悦地皱眉。微笑通常表达良好的感情,但它可以有多种阴影:信任和不信任、喜悦或尴尬、赞美或讽刺。说话者应该注意他使用的手势,因为它们可以补充语音并使其更具表现力。

Жесты и мимика – это невербальные средства общения, которые входят в понятие «артистизм». Они связаны с миром эмоций и трудно подчиняются контролю. Не стоит забывать, что излишняя и неестественная жестикуляция и мимика раздражает людей, и контакт с аудиторией может быть нарушен.
手势和面部表情是非语言的交流方式,包含在“艺术性”的概念中。他们与情感世界相连,难以控制。不要忘记,过度和不自然的手势和面部表情会激怒人们,并且可能会干扰与观众的接触

Мастерство оратора зависит от его индивидуальных особенностей и складывается из многих знаний и умений. Чтобы приобрести их, нужно много работать над собой, изучать лучшие образцы ораторского искусства и стараться чаще выступать.
演说家的技能取决于他的个人特点,由许多知识和技能组成。为了获得它们,您需要在自己身上下功,学习演讲的最佳示例并尝试更频繁地发言。

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

Перескажите текст.
复述文本。

Задание 3.
任务 3.

Проанализируйте образ интересного вам оратора (политика, общественного деятеля, лектора, журналиста и т.д.). Свои наблюдения запишите в тетрадь
分析您感兴趣的演讲者(政治家、公众人物、讲师、记者等)的形象。在笔记本上写下您的观察结果

ТЕМА IV
话题 V

Этические и этикетные нормы
道德和礼仪标准

Задание 1.
任务 1.

Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
在字典中查找以下单词和表达式的含义,将它们记在笔记本上。 学习不熟悉的单词和表达方式。

высказать (не)согласие
明示(不)同意

высокомерный тон
傲慢的语气

задать вопрос.
提出问题。

избежать (чего/кого)
避免 (what/whom)

интонация
语调

навязывать собственное мнение
强加你自己的意见

наносить оскорбление
侮辱

непринужденный
解开

обида, обидный
怨恨, 冒犯

перебивать собеседника
打断对话者

пренебрежение
忽视

пустое слово
空字

развязная речь
厚颜无耻的演讲

такт, тактичность
机智,机智

терпеть, терпимость
容忍、宽容

формула вежливости
礼貌公式

Текст № 4
文本 4

Для эффективного, свободного общения человек должен знать
为了有效、自由地进行沟通,一个人必须知道
этические
伦理
и этикетные
礼仪
нормы. Соблюдение этих норм поможет избежать конфликтов, обид и недоразумений.
规范。遵守这些规范将有助于避免冲突、怨恨和误解。
Этика
伦理学
 предписывает
规定
знание нравственных правил, соблюдение норм морали.
了解道德规则,遵守道德规范。
Этикет
礼仪
- это
这是
но
рмы поведения, принятые в определенном
在某个
обществе. Этикет требует соблюдения
社会。礼仪需要遵守
внешних,
外部
выраженных в конкретных
具体表示
действиях формул вежливости
礼貌公式的行动
. Речевой этикет
演讲礼仪
 - это система правил речевог
是一个语音规则系统
о поведения и устойчивых формул
关于行为和稳定公式
вежливого общения.
礼貌的沟通。

  
  Знание правил
规则知识
этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднений в общении. Речевой этикет имеет национальну
礼仪,他们的遵守让一个人感到自信和自在,不会在沟通中遇到尴尬和困难。演讲礼仪具有全国性
ю специфику. Каждый народ имеет
细节。每个国家都有
свою систему правил
它自己的规则系统
речевого поведения. В
语音行为。在
обществе особую ценность представляют такие качества как,
社会特别重视以下品质:
тактичность,
机智
терпимость,
宽容
выдержанность
一致性
, доброжелательность
善意
.
     
Тактичность
机智
 - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных
是一种道德规范,要求说话者理解对话者,以避免不恰当
вопросов, обсуждения
问题, 讨论
неприятных тем
令人不快的话题
.
    
Терпимость
宽容
 состоит в том, чтобы
спокойно относиться к
要冷静
расхожде
传播
ниям во мнениях, воздерживаться от
避免
крити
Kriti
ки взглядов собеседника,
对话者的观点,
уважать мнен
尊重锰
ие других людей.
人。
С таким качеством характера, как терпимость тесно связана
宽容与宽容这样的品格品质密切相关
выдержанность
一致性
- умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.
- 能够冷静地回答对话者出乎意料或委婉的问题和陈述。

     
Доброжелательность
善意
 необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.
无论是对对话者来说,还是在谈话的整个结构中,它都是必要的:在内容和形式上,在语调和词语选择上。

     Важность этих качеств отражается в русских пословицах и поговорках, характеризующих этические нормы общения. Одни пословицы указывают на необходимость внимательно слушать собеседника:
这些品质的重要性反映在俄罗斯谚语和谚语中,这些谚语和谚语是交流道德规范的特征。一些谚语表明需要仔细倾听对话者的声音:
 Слово – серебро, а молчанье – золото.
词是银,寂静是金。
  Многие пословицы предупреждают об опасности пустого или обидного слова:
许多箴言警告空洞或冒犯性词语的危险:
  Язык мой – враг мой. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.
我的舌头是我的敌人。一字不是麻雀,如果它飞出去,你就不会抓住它。

 В устном общении необходимо соблюдать ряд этических и этикетных норм, тесно связанных друг с другом.
在口头交流中,必须遵守一些彼此密切相关的道德和礼仪规范。

     Запрещается
从不
наносить собеседнику своей речью обиду, оскорбление, выражать пренеб
冒犯,用你的言语侮辱对话者,表达鄙视
режение.
切削。
Грубые слова, развязная
粗鲁的话语,厚颜无耻
форма речи, высокомерный тон
说话形式,傲慢的语气
неуместны, т
不适当, t
ак
阿克
как
阿克
не
помогают
帮助
успешному общению. Говорящему следует быть скромным, не навязывать собственное мнение, избегать категоричности в речи.
成功的沟通。演讲者应该谦虚,不要强加自己的观点,避免绝对的言论。
 Более того,
необходимо по
有必要
ставить в центр внима
置于关注的中心
ния
партнера по общению, прояви
通信合作伙伴, 展会
ть интерес к его личнос
对他个人的兴趣
ти и мнению, учесть его интересы.
和意见,以考虑他的利益。

    Этикетные нормы определяют и поведение слушающего.
    礼仪 规范也决定了听众的行为。

 Надо уважительно и терпеливо относиться к говорящему, стараться выслушать партнера по общению внимательно и до конца. Если вы очень заняты, допустимо попросить подождать или перенести разговор на другое время. Не следует перебивать собеседника, вставлять замечания, особенно такие, которые негативно характеризуют его предложения и просьбы. Надо уметь поддержать своего собеседника, подчеркнуть свою заинтересованность в общении с ним. Следует также вовремя высказать согласие или несогласие, ответить на вопрос, задать свой вопрос.
 有必要尊重和耐心地对待说话者,尽量用心倾听沟通伙伴的意见,直到最后。 如果您非常忙碌,可以要求等待或将对话推迟到另一个时间。不要打断对话者,插入评论,尤其是那些对他的建议和要求产生负面影响的评论。你需要能够支持你的对话者,强调你与他交流的兴趣。还需要及时表达同意或不同意,回答一个问题,提出你的问题。

Примечания
笔记

Норма(от лат. norma - правило, образец) 1) узаконенное установление, правило, признанный обязательным порядок. 2) Установленная мера, средняя величина чего-нибудь.
规范 – (来自拉丁语 norma – 规则、模型) 1) 合法化的机构、规则、公认的强制性程序。2) 一个既定的度量,某物的平均值。

Этика – 1. Философское учение о морали, ее развитии, принципах, нормах и роли в обществе. 2. Совокупность норм поведения, мораль какой-либо общественной группы.
道德 – 1.道德哲学学说、道德的发展、原则、规范和社会作用。2. 一套行为规范,一个社会群体的道德。

Этике́т (от фр. étiquette — этикетка, надпись) — правила, нормы поведения людей в обществе, соответствующие представлениям данного общества. В современном виде и значении слово было впервые употреблено при дворе короля Франции Людовика XIV, когда гостям были розданы карточки (этикетки) с изложением того, как они должны вести себя.
Ethicèque (来自 法语: étiquette — 标签、铭文) — 规则社会上人们的行为规范与这个社会的思想相对应。就其现代形式和含义而言,这个词最早是在法国国王路易十四的宫廷中使用当时客人会得到卡片(标签),概述他们应该如何表现。

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

Перескажите текст.
复述文本。

Задание 3.
任务 3.

Расскажите о речевом этикете, принятом в вашей стране.
请告诉我们您所在国家/地区采用的演讲礼仪。

ТЕМА V
话题 V

Этикет. Формулы вежливости
礼仪。礼貌的形式

Задание 1.
任务 1.

Посмотрите в словаре значения следующих слов и
在字典中查找以下单词的含义,然后

выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
表达式,将它们记在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达式。

адресат
收件人

вышестоящий руководитель
上级经理

деликатность, деликатный
精致、细腻

деловое письмо
商业信函

заключение
结论

официальный
官方

пожелание (чего)
wish (what) (愿望 (what)

поздравление (кого с чем)
恭喜E(谁和什么)

представить (кого кому)
介绍 (向谁介绍)

приветствие
问候

приглашение
邀请

прощание
告别

учреждение
机构

Текст № 5
文本 5

Любой разговор имеет начало, основную часть и заключение. Официальные и неофициальные встречи знакомых и незнакомых людей начинаются с приветствия.
任何对话都有开始、主要部分和结论。熟人和陌生人的正式和非正式会议以问候开始。

Официальные формулы приветствия:
官方问候公式:

- Здравствуйте!
-你好!

- Добрый день!
-下午好!

Неофициальные формулы приветствия:
非正式问候公式:

- Привет!
-你好!

- Здравствуй! -Здравствуйте!
-你好!-你好!

В конце разговора применяются этикетные формулы прощания, которые часто выражают пожелание: Всего доброго (хорошего)! или надежду на новую встречу: До завтра. До вечера. До свидания.
在谈话的最后,使用了告别的礼仪公式,这些公式通常表达了愿望: 一切顺利(好)! 希望新的会议:直到明天。直到晚上。再见。

Если собеседники незнакомы друг с другом, то общение начинается со знакомства. Конечно, желательно, чтобы вас кто-то представил, но бывают случаи, когда это необходимо делать самому.
如果对话者彼此不熟悉,那么交流就从熟人开始。当然,最好有人介绍你,但有时你需要自己做。

Этикет предлагает несколько возможных формул:
礼仪提供了几种可能的公式:

- Разрешите с вами познакомиться.
“请允许我见你。”

- Я хотел бы с вами познакомиться.
“我想见你。”

- Давайте познакомимся.
- 让我们熟悉一下。

- Будем знакомы.
- 让我们熟悉一下。

При обращении в учреждение по телефону или лично возникает необходимость представиться:
通过电话或亲自联系机构时,有必要介绍自己:

- Позвольте (разрешите) представиться.
- 请允许我介绍一下自己。

- Моя фамилия Сергеев.
- 我叫 Sergeev。

- Меня зовут Валерий Павлович.
- 我叫 Valery Pavlovich。

     В ходе общения, если есть повод, люди делают приглашения и высказывают поздравления.
     在沟通过程中,如果有理由,人们就会发出邀请并表示祝贺。

Приглашение:
邀请:

- Позвольте (разрешите) пригласить вас…
- 允许 (允许) 我邀请你...

- Приходите на праздник (юбилей, встречу).
- 来参加假期(周年纪念日、会议)。

- Будем рады видеть вас.
“我们很高兴见到你。”

Поздравление:
祝贺:

- Разрешите поздравить вас с…
“请允许我祝贺你......

- Примите мои искренние (сердечные, горячие) поздравления с…, в связи с
- 请接受我真诚的(衷心的、热烈的)祝贺...,与...

- Поздравляю вас с
“我祝贺......

Выражение просьбы должно быть вежливым и деликатным.
请求的表达应该是礼貌和微妙的。

- Сделайте одолжение…
“帮我一个忙......

- Если вам не трудно (если вас это не затруднит)…
- 如果这对你来说并不困难(如果它不打扰你)......

- Будьте любезны…(добры)
-请。。。(好)

- Не могу ли я попросить вас…
“请你——”

- Очень вас прошу…
“我求求你了。

Советы и предложения не стоит высказывать в категоричной форме. Желательно формулировать совет в виде вежливой рекомендации, сообщения о некоторых важных для собеседника обстоятельствах:
意见和建议不应以分类的形式表达。最好以礼貌的建议形式形成建议,为对话者提供关于一些重要情况的信息:

- Разрешите порекомендовать вам…
“请允许我向你推荐......”

- Позвольте обратить ваше внимание на…
“请允许我提请你注意......

- Я бы предложил вам…
我建议你......

Формулировка отказа в выполнении просьбы может быть следующей:
拒绝遵守请求的措辞可能如下:

- (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие) вам.
- (我) 不能(不能、不能)帮助(允许、协助)您。

- В настоящее время это (сделать) невозможно.
- 目前,这是不可能的。

- Простите, но мы (я) не можем (могу) выполнить вашу просьбу.
- 很抱歉,我们(我)无法(无法)满足您的要求。

- Я вынужден вам отказать (запретить, не разрешить).
- 我必须拒绝你(禁止,不允许)。

 Нормы этикета касаются и письменной речи.
礼仪规范也适用于书面演讲。

     Важным вопросом этикета делового письма является
выбор обращения. Для официальных писем подходит обращение "Уважаемый г-н Петров!" Для письма к вышестоящему руководителю или любого другого письма по важному вопросу желательно называть адресата по имени и отчеству «Уважаемая Мария Ивановна!».
商务信函礼仪的一个重要问题是地址的选择。对于正式信件,地址“尊敬的彼得罗夫先生”合适的,对于给上级的信件或关于重要问题的任何其他信件,最好用姓名和父称称呼收件人:“亲爱的玛丽亚·伊万诺夫娜».

Примечания
笔记

Этикет -  (от фр.  étiquette — «этикетка», «надпись») — исторически сложившаяся система правил социального поведения людей, которые традиционно используются в данном обществе.
礼仪  来自 法语。 étiquette标签”、“铭文”) 是历史上发展起来的人们社会行为规则系统,传统上在特定社会中使用

Речевой этикет - это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднений в общении.
言语礼仪 是一套言语行为规则和礼貌交流的稳定公式体系。了解言语礼仪的规则,遵守这些规则可以让人感到自信和自在,不会在沟通中遇到尴尬和困难。

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Перескажите текст
复述文本

Задание 3
任务 3

Составьте диалоги, используя этикетные формулы:
使用礼仪公式编写对话:

А) знакомства, приглашения, благодарности;
a) 熟人、邀请、感激;

Б) познакомьте ваших друзей друг с другом и пригласите их в театр;
B) 互相介绍您的朋友并邀请他们到剧院;

В) попросите друга заказать билеты и поблагодарите его за это;
C) 请朋友订购门票并感谢他;

Г) посоветуйте другу переехать в другую гостиницу.
D) 建议你的朋友搬到另一家酒店。

ТЕМА VI
主题 VI

Этикетные формы (продолжение)
礼仪表格(续)

Задание 1.
任务 1.

брать на себя инициативу
主动出击

все же

знакомство
熟人

винительный падеж
宾格

дательный падеж
与格

обращение
治疗

предпочтительно
宁愿

признательность
确认

творительный падеж
仪器案例

Текст № 6
文本 6

Знакомство. Представление.
熟人性能

Нейтральная форма
中性形式

-Я хотел бы с вами познакомиться. Меня зовут Иван Петрович. А вас?
- 我想认识你。 我叫伊万·彼得罗维奇。你呢?

-Мне хотелось бы с вами познакомиться. Мое имя Ольга Сергеевна. А как вас зовут?
- 我想认识你。 我叫奥尔加·谢尔盖耶夫娜。你叫什么名字?

-Разрешите с вами познакомиться.
- 请允许我见你。

Официальная форма
官方制服

-Позвольте представиться. Кузнецов Сергей Иванович. Финансовый директор.
- 让我介绍一下自己。库兹涅佐夫谢尔盖·伊万诺维奇.首席财务官。

-Разрешите представиться. Профессор Максимова Анна Олеговна.
- 请允许我自我介绍一下。Anna Olegovna Maksimova 教授。

-Будем знакомы. Петр Иванович Смирнов.
- 让我们熟悉一下。彼得·伊万诺维奇·斯米尔诺夫。

Неофициальная форма
非官方表格

-Давай(те) знакомиться. Николай Иванович. Можно просто Николай.
- 让我们熟悉一下。尼古拉·伊万诺维奇。你可以叫它尼古拉。

-Давай(те) познакомимся. Я Аня. А вы?
- 让我们熟悉一下。 我是 Anya。那你呢?

-Меня зовут Ирина. А вас?
- 我叫 Irina。还有你?

Представление третьего лица
第三方介绍

-Познакомьтесь (пожалуйста). Это наш преподаватель Сергей Иванович Петров.
- 互相了解(请)。这位是我们的老师谢尔盖·伊万诺维奇·彼得罗夫。

- Познакомьтесь (пожалуйста) с Анной (с кем творительный падеж).
- 请与 Anna 见面(与一起进行器乐案件)。

-Я хотел бы (хочу) познакомить вас с Иваном Павловичем (с кем творительный падеж).
- 我想(想)向你介绍伊万·帕夫洛维奇(Ivan Pavlovich)(与他合作的器乐案例)。

-Я хочу представить вас Иванову Павлу Петровичу (кому дательный падеж).
- 我想向你介绍 Ivanov Pavel Petrovich (与格对他来说)。

-Я хочу представить вам Иванова Павла Петровича (кого винительный падеж).
- 我想向你介绍 Ivanov Pavel Petrovich (他是宾格)。

После того, как вы познакомились, необходимо назвать своё имя и фамилию, прибавив при этом этикетную фразу типа: «Очень приятно», «Приятно познакомиться», «Очень рад(а)» либо «Рад(а) знакомству».
见面您需要说出您的姓名,并添加礼仪短语,例如:“非常好”、“很高兴认识”、“非常高兴”“很高兴认识你”。

Обращение
治疗

Самое главное в этикете общения — это обращение. На «ты» следует обращаться только к  близким, друзьям и детям. Ко всем прочим (даже к незнакомым людям одного возраста с вами) следует обращаться на «вы». Переход от «вы» к «ты» должен быть тактичным. Как правило, инициативу в отношениях берет на себя женщина и  старшие по возрасту или положению.
在沟通 的礼仪中 ,最重要的是地址。你应该 只称呼亲戚、朋友和 孩子为“你”。    从 “你”到 “你”的过渡应该是巧妙的。通常,一段关系中的 主动权是由女人和 年龄或地位的 长辈主导 的。

В зависимости от ситуации используются 3 вида обращения.
根据情况,使用 3 种类型的上诉。

Официальное (господин, гражданин; господа, граждане; (уважаемые) дамы и господа; товарищи, друзья, коллеги);
官员 (主人、公民;先生们、公民;(亲爱的)女士们,先生们;同志、朋友、同事);

Неофициальное (по имени, часто на «ты», дорогие друзья);
非正式的按 姓名,通常是以名字为基础 ,亲爱的朋友们);

Нейтральное (в случае обращения к незнакомому человеку следует пользоваться фразами «простите, не могли бы вы сказать…», «извините, вы не знаете…», «подскажите», «прошу прощения», «будьте добры» «можно вас на минуту?» и т.д.)
中立(在称呼陌生人的情况下,您应该使用短语“对不起,你能告诉我吗......“, ”对不起,你不知道......“、”告诉我“、”我道歉“、”善良一点“、”我能请你一分钟吗?等)

Правила этикета не  рекомендуют обращение к человеку по половому признаку — «мужчина», «женщина»; по роду занятий — «почтальон», «сантехник»; по возрасту — «бабушка», «мальчик», «старик». Широко распространены такие обращения к людям молодого и среднего возраста, как «девушка» и «молодой человек». Однако все же предпочтительно нейтральное обращение.
礼仪规则不建议用性别来称呼一个人——“男人”、“女人”;按职业 – “邮递员”、“水管工”;按年龄划分 – “祖母”、“男孩”、“老人”。对年轻人和中年人的称呼,如“女孩”和“年轻人”,很普遍。 

Благодарность
感激

«Благодарность - чувство признательности к кому-нибудь за оказанное добро, внимание». Выразить это чувство помогают нам специальные этикетные слова, которые есть в русском языке. Нейтральные: спасибо, благодарю вас. Официальные: разрешите поблагодарить вас, позвольте выразить вам благодарность, я хочу поблагодарить вас. Я очень вам признательна за ... Усиленная форма: большое спасибо вам за … Я вам многим обязан(а). У меня нет слов, чтобы отблагодарить вас. Я вам так благодарен. От всей души благодарю вас за ... Вы очень любезны. Я тронут(а) вашим вниманием (отношением, заботой). Это очень мило с вашей стороны. Вы меня так выручили.
“感恩是对某人的善意和关注感激之情。”俄语中的特殊礼仪词有助于我们表达这种感受中立谢谢,谢谢。官方:让我感谢你,让我对你表示感谢,要感谢你。非常感谢你...... 增强表单:非常感谢您的...我欠你很多。我无法用言语感谢你。 非常感谢你。我从心底感谢你..你真是太善良了。 我被你的关注(态度,关心感动了。 你真是太好了。 你帮了我很多忙。

Ответные реплики не стоит благодарности; - не за что; - мне это не составило труда; - мне было приятно это сделать; - ну что вы, мне это было не трудно; - и вам тоже спасибо.
回答值得感谢;- 什么都不值得;- 这对我来说并不难; - 我很高兴这样做; - 嗯,这对我来说并不难;- 也谢谢你

Задание 2.
任务 2.

1. Прослушайте внимательно текст.
1. 仔细聆听文本。

2. Прочитайте текст.
2. 阅读文本。

3. Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
3. 写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

4. Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
4. 再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

5. Запишите эти тезисы в тетрадь.
5. 将这些论点记在笔记本上。

6. Перескажите текст
6. 复述文本

Задание 3.
任务 3.

Составьте диалоги, используя этикетные формулы
使用礼仪公式编写对话

А) знакомство без посредника
一个)没有中介的熟人

1) со студентами в вашей группе
1) 与小组中的学生

2) в неофициальной обстановке с гостями
2) 与参与者进行非正式交流

3) в официальной обстановке с коллегами
3) 在官方场合与同事

Б) знакомство через посредника
B) 通过中介认识

1) познакомьте своего друга с девушкой из вашей группы
1) 将你的朋友介绍给你小组中的一个女孩

2) представьте преподавателя студентам
2) 向学生介绍老师

3) попросите друга представить вас коллегам по работе
3) 请朋友把你介绍给你的同事

В) обращение
C) 上诉

1) спросите у прохожего (молодая женщина), где находится стоянка такси
1) 询问路人(年轻女性)出租车停靠站在哪里

2) спросите у полицеского, как пройти в театр
2) 询问警察如何到达剧院

3) обратитесь к коллегам с объявлением
3) 通过公告联系同事

Г) выражение благодарности
D) 表达感激之

1) попросите друга заказать билеты и поблагодарите его за это
1) 请朋友订购门票并感谢他们

2) поблагодарите друга за хороший совет переехать в другую гостиницу
2) 感谢朋友的好建议,让我搬到另一家酒店

3) поблагодарите коллег за поздравление с праздником
3) 感谢同事们祝贺他们放假

ТЕМА VII
主题 VII

Работа над содержанием речи (инвенция)
演讲内容的工作(发明)

Задание 1
任务 1

аргументация, аргумент
参数I,参数

в несколько раз (больше, меньше)
多次 更多, 更少)

всесторонний
最大限度地

избежать однообразия
避免单调

иметь успех
成功

использовать к месту (не к месту)
就地使用(不就地)

сведения
信息

содержание
内容

тезис
论文

тема
主题

увлечь, увлекать
吸引人,吸引人

уместный, уместно
适当、适当

цитата
报价单

этап
阶段

ТЕКСТ № 7
文本 7

Работа над содержанием - это первый этап подготовки речи, на котором оратор должен определить, о чем он будет говорить. Именно на этом этапе оратор решал, что будет говорить, доказывать или рассказывать аудитории.   В классической риторике был специальный раздел (инвенция), который обучал работе над содержанием речи, включал в себя сведения о том, как выбрать тему речи; определить основные тезисы выступления и аргументацию; сформировать содержание речи; собрать материал. Именно на этом этапе автор определяет то, как будет выглядеть будущая речь.
内容工作是准备演讲的第一阶段,演讲者必须确定他将要谈论什么。正是在这个阶段,演讲者决定他要说什么证明什么或告诉听众什么。 在古典修辞学中,有一个专门的 部分(发明),它教授如何处理演讲的内容,包括如何选择演讲 主题的信息;确定演讲论证的主要论点;形成演讲的内容;收集材料。在这个阶段,作者决定未来的演讲会是什么样子。

Разработка речи начинается с определения ее темы. Конечно, тема выступления должна быть актуальной, интересной и понятной для аудитории. Ее следует четко сформулировать. При выборе темы необходимо учитывать следующие рекомендации.
演讲的发展始于其主题的定义。当然,演讲的主题应该是相关的、有趣的和易于理解的。它应该清晰地表述在选择主题时,应考虑以下建议。

1. Оратор должен знать тему, о которой говорит. Особенно это касается выступлений перед подготовленной аудиторией Конечно, нельзя требовать от оратора всесторонних знаний. Однако для успешного выступления он должен знать по теме речи в несколько раз больше, чем аудитория.
1. 演讲者必须知道他正在谈论的话题对于在准备好的听众面前的演讲尤其如此然而,要进行成功的演讲,他必须比听更了解演讲的主题几倍

2. Тема речи должна быть интересна оратору. Оратор может иметь успех только в том случае, если он сам считает тему речи важной и интересной. В другом случае ему не удастся увлечь слушателей.
2. 演讲的主题应该让演讲者感兴趣。只有当演讲者自己认为演讲的主题重要且有趣时,他才能成功。否则,他将无法吸引观众。

3. Тема речи должна быть интересной для аудитории. Если тема не будет интересна аудитории, то оратору нужно приложить большие усилия для привлечения внимания слушателей к своим словам.
3. 演讲的主题应该让听众感兴趣。 如果听众对这个话题不感兴趣,那么演讲者需要付出很大的努力来吸引听众对他的话的注意力。

 После того, как оратор определил тему речи, ему необходимо ясно сформулировать тезис (основную мысль), который он должен донести до аудитории. Тезис – это основная мысль речи, которую оратор стремится доказать при помощи специально подобранных аргументов. Аргументы – это факты, их связи, идеи, события и картины, которые соответствуют выбранной теме. Умело подобранные факты обогащают речь, делают ее конкретной, доходчивой и убедительной. Откуда же журналист берет эти факты? Они могут быть результатом изучения жизни, наблюдения, бесед, интервью со специалистами, но основная часть фактов берется автором из энциклопедий, справочников, документов, научной литературы и других письменных источников.
 在演讲者确定了 演讲的主题他需要清楚地制定他必须传达给听众的论点(主要思想)。论文是演讲的主要思想,演讲者试图在特别选择的论点的帮助下证明这一点。 论点是与所选主题相对应的事实、它们的联系、想法、事件和图片。巧妙地选择事实丰富了演讲,使其具体、易懂和令人信服。记者从哪里获得这些事实?它们可能是研究生活、观察、对话、与专家访谈的结果,但事实的主要部分是作者从百科全书、参考书、文件、科学文献和其他书面来源中获取的。

Одним из важных аргументов являются цитаты. Для чего их использовать в будущей речи? Во-первых, цитата помогает подтвердить мысль оратора. Во-вторых, яркая и выразительная цитата поможет избежать однообразия. Однако автору не следует забывать, что цитаты должны быть понятны и уместны. Сила цитат не в их количестве, а в умении использовать их правильно и к месту.
其中一个重要的论点是引文为什么要在将来的演讲中使用它们首先,引用有助于确认演讲者的想法。其次,明亮而富有表现力的引述将有助于避免单调。但是,作者不应忘记引文应清晰适当。报价的力量不在于它们的数量,而在于正确和适当地使用它们的能力。

Примечания
笔记

Инвенцияпервый раздел классической риторики, который включал в себя выбор темы, сбор информации и аргументации, необходимой для раскрытия темы.
发明古典修辞学的第一个部分,其中包括主题的选择、揭示主题所需的信息和论点的收集。

Тезис  это точное суждение, которое автор текста обосновывает в процессе аргументации. Тезис является главным структурным элементом аргументации
论文是文本作者在论证过程中证实的准确判断。论点是论证的主要结构要素
.

Аргумент это доводы, суждения, положения, факты, используемые в процессе доказательства.
论点是论点、判断、陈述、证明过程中使用的事实。

Цитата -  это приведённое полностью или частично высказывание из авторского текста (научной, художественной, публицистической и др. литературы или доклада) с указанием на автора или источник
引文 全部或部分引用作者文本(科学、艺术、新闻和其他文学或报告)的声明,并注明作者或来源
.

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

Перескажите текст.
复述文本。

Задание 3
任务 3

Подготовьте выступление на одну из тем:
准备关于以下主题之一的演讲:

Москва и Петербург
莫斯科和圣彼得堡

Детство – счастливая пора
童年是一段快乐的时光

Книга, которую я люблю
我喜欢的书

Ум дружит с порядком
心灵是有序的朋友

ТЕМА VIII
主题 VIII

Работа над содержанием речи. Топика
处理演讲内容。托皮卡

Задание 1
任务 1

в свою очередь
过来,

всесторонняя характеристика
综合特性

время и место действия
行动时间和地点

обобщающая природа
泛化自然A

общие места
常见地方

общие схемы мышления
一般思维方案

определение
定义

научное определение
科学定义

причина
原因

разложить на разновидности
分解成多个品种

риторическое определение
修辞学定义

род и вид
属和种

свойства
性能

следствие
后果

смысловая модель
语义模型

сопоставление
并列

сравнение и противопоставление
比较和对比

суждение
判断

целое - части
整体 - 零件

Текст № 8
文本 8

В классической европейской риторике было создано специальное учение, которое помогало оратору разрабатывать содержание речи, -
在古典欧洲修辞学中,创造了一种特殊的学说,它帮助演讲者发展演讲的内容,-
топика (
主题 (
от древнегреческого слова, которое переводится на русский язык, как «общие места»). Топика представляет собой каталог удачных, уместных, правильных
来自古希腊词,翻译成俄语为“常见地方”)。该主题是成功、适当、正确的目录
суждений и аргументов, с помощью которых мыслит каждый человек
每个人思考的判断和争论
, общие схемы мышления
一般思维方案
. В риторике такие схемы-модели были выделены и получили название общих мест, или 
.在修辞学中,这样的方案模型被挑出来并称为常见的地方,或者
топов
上衣
 («topos»  – «место») из-за их обобщающей природы.
(“topos” – “地方”) 因为它们的泛化性质。
Топосы,
托波斯,
или «общие места», - это универсальные смысловые модели, по которым оратор может создавать свою речь.
或 “common places” 是说话者可以创建其语音的通用语义模型。
В основе выделения топов лежат
顶部基于
единые для всех законы мышления, способы мысленного выделения из окружающей нас действительности предметов, явлений и процессов,
相同的思维法则,在心理上将物体、现象和过程与我们周围的现实分离的方式,
их
他们
описания, классификации, поисков связей между ними. Таких топов в классической риторике выделялось до сорока (род и вид, определение, целое - части, свойства, сопоставление, причина,
description、classification 和搜索它们之间的联系。在古典修辞学中,有多达 40 个这样的 tops(属和种、定义、整体部分、属性、比较、原因、
время и место действия,
行动的时间和地点,
следствие и другие).
调查等)。

Рассмотрим наиболее важные топосы (топы).
让我们考虑最重要的 topoi (tops)。

1. «Род – вид»
1. – 种”

Этот топос отражает универсальный закон человеческой мысли – её путь от общего к частному (дедукция) или от частного к общему (индукция). Например, рассуждая о таком предмете, как роза, мы понимаем, что общим (родовым) понятием по отношению к розе будет цветок или растение. В свою очередь, понятие «роза» мы можем разложить на разновидности (виды) - например, по цвету: роза белая, алая, розовая.
这个拓扑反映了人类思想的普遍规律 - 它从一般到特殊(演绎)或从特殊到一般(归纳)的路径。例如,当讨论像玫瑰这样的对象时我们理解到与玫瑰相关的一般(通用)概念将是花或植物。反过来,我们可以将“玫瑰”的概念分解为品种(类型) - 例如,按颜色:白玫瑰, 猩红色、粉红色。

2. «Определение»
2. 定义

Определение («definition» - «дефиниция») служит ясности и точности речи. Определить предмет речи – значит дать ему всестороннюю характеристику. Часто определение звучит в самом начале речи. Риторические определения могут быть менее строгими, чем научные определения: «Лиса – зверь, всем известный своей хитростью», «Зима – сон природы».
定义语音的主语意味着赋予它一个全面的特征。通常在演讲的一开始就听到这个定义。修辞学定义可以比科学定义更严格:“狐狸是众所周知的野兽,以其狡猾而闻名”,“冬天是大自然的梦想”。

3. «Сопоставление»
3. 比较

Смысловая модель «сопоставление» направлена на поиск сходства и различия в окружающей нас действительности. Топ «сопоставление» существует в двух видах – сравнения и противопоставления. Если мы ищем сходство (аналогию) между предметами, мы сравниваем. Если обращаем внимание на различия, то противопоставляем: «Голос любимой подобен флейте», «Человек в драке сходен с животным».
“比较”的语义模型旨在寻找我们周围现实的相似之处和不同之处。顶级 “比较 ”有两种类型——比较和对比。如果我们在寻找对象之间的相似性(类比),我们就会进行比较。如果我们注意差异,那么我们就会反对:“心爱之人的声音就像笛子”、“打架的人就像动物”。

Противопоставление часто встречается в поговорках: «Ученье – свет, а неученье - тьма».
对立经常出现在谚语中:“学习是光明,无知是黑暗。

4. «Обстоятельства»
4. 情况

Этот топос выражает место, время, условие осуществления действия. Смысловая модель «обстоятельства» помогает ответить на вопросы: где? когда? при каких условиях? каким образом? Топос «обстоятельства» очень часто используется в повествовании. Все новости пишутся по этой модели.
这个 topos 表达了行动的地点、时间和条件。 “环境”的语义模型有助于回答以下问题:在哪里?什么时候?在什么条件下?如何?topos “circumstances” 经常用于叙述中。所有新闻都是根据此模型编写的。

Примечания 
笔记 

Топика – 1. Раздел инвенции, учение о топосах.
主题 - 1.发明部分,拓扑学说。

2. Совокупность топосов, правила взаимодействия топосов, способы их использования для создания содержания речи.
2. 一组 topoi,topoi 的交互规则,使用它们来创建语音内容的方法。

Топос (топ) – отвлеченная идея, смысловая модель, которая может быть положена в основу рассуждения, повествования, описания и на основе которой строится аргумент.
Topos (top) 是一个抽象的概念,一种语义模型,可以用作推理、叙述、描述的基础,并在此基础上构建论点。

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

Перескажите текст.
复述文本。

Задание 3
任务 3

1. Подготовьте устное выступление, используя топосы определение, род и вид, сопосталение.
1. 使用 topoi 定义、属和种、比较准备口头报告。

2. Подготовьте рассказ о каком-то событии, используя топосы обстоятельства и сопоставление.
2. 使用情况拓扑和比较准备一个关于事件的故事

ТЕМА IX
主题 IX

Работа над композицией (диспозиция)
合成工作 (处置)

Задание 1
任务 1

вступление
前奏曲

главная часть
零件和包裹

диспозиция
配置

заключение
结论

композиция
组成

народная мудрость
土生土长的智慧

структура выступления
演讲结构

уходить от темы
题外话

центр внимания
聚光灯

Текст № 9
文本 9

Вторым важнейшим этапом риторики считается диспозиция. На этом этапе оратор должен организовать собранный материал, то есть композиционно выстроить свою речь. В риторике под композицией речи понимается построение выступления, соотношение его отдельных частей и отношение каждой части ко всему выступлению в целом. Для наименования этого понятия наряду со словом композиция употребляются также близкие по смыслу слова построение, структура.
修辞的第二个最重要的阶段是性情。在这个阶段,说话者必须组织收集到的材料,即构建他的演讲作文。在修辞学中,演讲的构成被理解为演讲的结构、其各个部分的比例以及每个部分与整个演讲的关系。为了命名这个概念,除了 composition 这个词外,还使用了含义相近的 “construction” 和 “structure” 这两个词。

Приступая к работе над композицией речи, автор сначала должен определить порядок, в котором будет излагаться материал, то есть, составить план.  Оратор, не продумавший план выступления, нередко «уходит» от основной темы, не укладывается в отведенное для выступления время. План должен быть логически выдержанным, последовательным, с естественным переходом от одного пункта к другому.  Каждый выступающий по-разному подходит к теме. Больше того, у одного и того же оратора могут быть различные варианты плана по теме выступления.
开始着手演讲的撰写工作,作者必须首先确定材料的呈现顺序,即制定计划。没有仔细考虑演讲计划的演讲者经常从主题“走”,不适合分配给演讲的时间。该计划应该是逻辑上持续的、一致的,并且从一个点到另一个点的自然过渡。每个演讲者对这个话题都有不同的方法。此外,同一位演讲者可以对演讲主题的计划有不同的选择。

 В классической риторике отмечается что, наиболее распространенная структура устного выступления имеет три части и включает в себя следующие элементы: вступление, главную часть, заключение. 
在古典修辞学中,需要注意的是,口语最常见的结构有三个部分,包括以下要素:引言、主要部分、结论。

Вступление.  Каждая часть речи имеет свои особенности, которые необходимо учитывать во время подготовки к выступлению. Например, ученые доказали, что лучше всего запоминается то, что дается в начале и в конце сообщения. Поэтому начало и конец речи, то есть вступление и заключение, должны быть в центре внимания.
前奏曲。演讲的每个部分都有自己的特点,在准备演讲时必须考虑到这些特点。例如,科学家们已经证明,最好记住的是信息开头和结尾给出的内容。所以,演讲的开头和结尾,即引言和结论,应该是关注的重点。

От того, как оратор начал говорить, насколько ему удалось заинтересовать аудиторию, во многом зависит успех выступления. Во вступлении подчеркивается актуальность темы, значение ее для аудитории, формулируется цель выступления, кратко излагается история вопроса. Опытные ораторы рекомендуют начинать выступление с интересного примера, пословицы или поговорки, юмористического замечания. Во вступлении решается важная психологическая задача подготовить слушателей к восприятию темы.
演讲的成功在很大程度上取决于演讲者如何开始演讲,以及他设法在多大程度上引起了听众的兴趣。在引言中,强调了主题的相关性、对听众的重要性、阐述了演讲的目的,并简要说明了问题的历史。有经验的演讲者建议从一个有趣的例子、一句谚语或一句谚语、一句幽默的评论开始演讲。在介绍中,解决了一个重要的心理任务 - 让听众为主题的感知做好准备。

Заключение. Важной композиционной частью любого выступления является заключение. Народная мудрость говорит: «Конец венчает дело». Поэтому рекомендуется в заключении повторить основную мысль, суммировать наиболее важные положения. В заключении подводятся итоги сказанного, делаются выводы, ставятся перед слушателями конкретные задачи. Если первые слова оратора должны привлечь внимание слушателей, то последние призваны усилить эффект выступления.
结论。任何演讲的一个重要构成部分是结论。民间智慧说:“目的为行为加冕。 因此,建议重复结论中的主要思想,总结最重要的一点。在结论中,总结了所说的结果,得出结论,并为听众设定了具体的任务如果说演讲者的第一句话应该吸引听众的注意力,那么最后一句话就是为了增强演讲的效果

Хорошо продуманное вступление и яркое заключение еще не обеспечивают успеха выступления. Бывает, что оратор оригинально начал свое выступление, заинтересовал слушателей, но постепенно их внимание ослабевает, а затем и пропадает. Поэтому наиболее ответственной является главная часть ораторского выступления.
经过深思熟虑的引言和光明的结论并不能保证演讲的成功。碰巧演讲者以一种原始的方式开始了他的演讲,引起了听众的兴趣,但逐渐他们的注意力减弱,然后消失了。因此,演说演讲的主要部分是最负责任的。

В ней излагается основной материал, последовательно разъясняются выдвинутые положения (тезисы), доказывается их правильность, слушатели подводятся к необходимым выводам. Главная часть может быть подготовлена как рассуждение, повествование, описание.
它展示了主要材料,始终如一地解释了拟议的规定(论纲),证明了它们的正确性,并引导听众得出必要的结论。主要部分可以准备为推理、叙述、描述。

Примечания
笔记

Вступление - предварительная часть, введение, предисловие (в литературном, ораторском или музыкальном произведении).
引言序言、引言、序言(在文学、演说或音乐作品中)。

Главная часть - это композиционная часть, в которой сосредоточены наиболее важные факты, идеи, обобщения, выводы. Содержит развитие и разрешение основного замысла.
主要部分作曲部分,其中集中了最重要的事实、想法、概括和结论。它包含主要思想的开发和解决

Диспозиция - это раздел риторики, изучающий структуру ораторской речи.
Disposition  辞学的一个分支,研究演讲的结构

Заключение - часть основного текста произведенияя, завершающая его, где подводятся итоги, делаются обобщения и выводы
结论工作正文的一部分,完成它,总结结果,做出概括和结论

Композиция – строение, соотношение и взаимное расположение частей.
成分是各部分的结构、比例和相互排列。

План — это взаимное расположение частей, краткая программа какого-нибудь изложения
计划是各部分的相互安排,是一些阐述的简短程序

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

Перескажите текст
复述文本

Задание 3
任务 3

Составьте план, а затем рассказ о животном (панда, волк, лошадь и т.д.), помещении (комната, где вы живете, театр, который вам понравился, музей), явлении природы (море, лес, река и т.д.)
制定一个计划,然后讲述关于动物(熊猫、狼、马等)、房间(你住的房间、你喜欢的剧院、博物馆)、自然现象(海洋、森林、河流等)的故事。

ТЕМА X
话题 X

Функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение.
功能语义类型的言语:描述、叙述、推理

Задание 1
任务 1

в чистом виде
纯粹的形式

временая последовательность
时间序列

грамматическая связь
语法联系

динамичность
动态

друг за другом
一个接一个

логическая связь
逻辑连接

описание
描述

отличительный признак
特色

повествование
叙事

представить в своем сознании (в уме)
想象在你的意识中(在你的脑海中)

рассуждение
推理E

среда (окружающая)
环境 (Environment)

явление действительности
现实的显现

Текст № 10
文本 10

Все наши высказывания могут быть сведены к трем общим типам речи: описанию, повествованию и рассуждению. Каждый тип речи обладает отличительными признаками.  Как правило, в чистом виде типы речи встречаются редко, обычно они комбинируются. Так, например, повествование может включать элементы описания или описание включать элементы рассуждения.
我们所有的话语都可以归结为三种一般类型的言语:描述、叙述和推理。每种类型的语音都有其独特的特征。通常,纯粹形式的语音类型很少见,它们通常是组合在一起的。例如,叙述可能包括描述元素或描述可能包括推理元素。

  Описание — это изображение явления действительности, предмета или лица. Главная задача автора при описании - указать признаки описываемого. Поэтому к текстам такого типа можно задать вопросы: какой этот предмет? как он выглядит? какие признаки для него характерны? как он функционирует и т. д.
  描述是对现实现象、物体或人的描述作者在描述中的主要任务是指出所描述的内容的特征。因此,您可以询问有关此类文本的问题:这个主题是什么 它是什么样子的? 它有哪些特征? 它是如何运作的,等等。

Выделяются несколько основных видов описания: описание предмета, животного или человека, описание места, описание состояния среды или человека.  Например, описывая человека, мы укажем на такие признаки, как пол, рост, цвет волос и глаз, возраст и так далее. Цель описания в том, чтобы читатель увидел предмет описания, представил его в своем сознании.
描述有几种主要类型:对物体、动物或人的描述,对地点的描述,对环境或人的状况的描述  例如,在描述一个人时,我们会指出性别、身高、头发和眼睛的颜色、年龄等特征。 描述的目的是让读者看到描述的主题,在他的意识中想象它

     Повествование - это рассказ, сообщение о каком-либо событии в его временной последовательности, то есть, в нем говорится о следующих друг за другом действиях. К текстам повествования можно задать вопрос что произошло? Для всех повествовательных текстов общим является начало события (завязка), развитие действия, конец события (развязка).
     旁白是一个故事,是关于事件在其时间序列中的信息,也就是说,它讲述了彼此相继的行动。对于叙事文本,人们可以提出一个问题:发生了什么对于所有的叙事文本来说,事件的开始开始)、 行动的发展、事件的结束(结局是常见的。

Одно из свойств повествования — динамичность, поэтому в этом типе текста часто используются глаголы, которые передают действие, а также специальные слова со значением времени (сначала, затем, потом, утром, вечером).
悬挂的特性之一是活力,因此这种类型的文本经常使用传达动作动词,以及具有时态含义的特殊词(首先、然后、然后、早上、晚上)。

Рассуждение — это словесное изложение, разъяснение, подтверждение какой-либо мысли. Рассуждение очень отличается от описания и повествования. Описание и повествование используются для изображения окружающей действительности, а в рассуждении передается последовательность человеческих мыслей. Главная задача автора при рассуждении — обосновать то или иное выдвигаемое положение (тезис), объяснить причины обсуждаемого явления или события, его сущность. Поэтому к текстам такого типа можно задать следующие вопросы: почему? в чем причина? что из этого следует? что оно значит? что с ним связано?
推理是对思想的口头阐述、解释和确认。推理与描述和叙述有很大不同。描述和叙述用于描绘周围的现实,而推理则传达人类思想的顺序。作者在推理中的主要任务是证实这个或那个提议的立场(论文),解释所讨论的现象或事件的原因,其本质。因此,可以向这种类型的文本提出以下问题: 为什么是这样,原因是什么由此得出什么结果? 这意味着什么,与它有什么关系?

Композиция рассуждения такова:
参数的组成如下:

первая часть — тезис, т. е. мысль, которую надо логически доказать, обосновать или опровергнуть;
第一部分是论点,即必须被逻辑证明、证实或反驳的思想;

вторая часть — аргументы, т.е. обоснование высказанной мысли, доказательства, примеры;
第二部分是论证,即表达的思想、证明、例子的证实;

третья частьвывод, заключение.
第三部分结论

    Тезис должен быть
доказуемым и четко сформулированным. Аргументы убедительными и в достаточном количестве, чтобы подтвердить выдвинутый тезис. Между тезисом и аргументами должна быть логическая и грамматическая связь. Для грамматической связи между тезисом и аргументами нередко используются слова: во-первых, во-вторых, наконец, итак, следовательно, таким образом, поэтому. В тексте-рассуждении часто используются предложения с союзами: однако, хотя, несмотря на то что, так как.
论文应该是可解释的,并且表述清晰。而且这些文件是令人信服的,并且数量足以证实所提出的论点。在论点和论点之间,应该有逻辑和语法上的联系。对于论点和论点之间的语法联系,经常使用以下词:first, secondly, finally, so, Therefore, 以这种方式,因此。在文本推理中,经常使用带连词的句子然而,尽管,尽管事实是,因为。

Примечания
注意

завязка - это событие, которое является началом действия. Завязка обнаруживает уже имевшиеся противоречия или сама создает («завязывает») конфликты.
情节是一个事件,是行动的开始。情节揭示了已经存在的矛盾或创造(“纽带”)冲突本身。

развитие действия – структурный элемент сюжета: система событий, вытекающих из завязки. По ходу развития действия конфликт обостряется, а противоречия между дествующими лицами углубляются и обостряются.
动作的发展情节的主要元素:由情节产生的事件系统。在动作的发展过程中,冲突加剧,演职人员之间的矛盾不断加深和升级

развязка – это исход событий. Это итоговый момент в создании художественного конфликта. Развязка всегда прямо связана с действием и как бы ставит окончательную смысловую точку в повествовании. 
结局 事件的结果。这是艺术冲突创造的最后一刻。结局总是与行动直接相关,仿佛将最后的语义点放在了叙述中。 

функционально-смысловые типы речи – в зависимости от смысла монологические высказывания делятся на описание, повествование, рассуждение.
功能语义类型的语音 – 根据含义,独白陈述分为描述、叙述、推理。

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

Перескажите текст
复述文本

Задание 3
任务 3

Подготовьте рассказ об историческом событии.
准备有关历史事件的故事。

Расскажите понравившуюся вам легенду или сказку.
讲述您喜欢的传说或童话故事。

Расскажите сюжет заинтересовавшего вас фильма.
告诉我们您感兴趣的电影情节。

ТЕМА XI
话题十一

Композиция рассуждения.
作文由我推理

Задание 1
任务 1

давать гарантию
提供保证

дискуссия
讨论

доказательная сила
证据价值

исследовать явление
调查现象

логические доказательства
逻辑证明

наряду с (чем)
以及 (what)

обладать (чем, кем), обладать доказательной силой
拥有(什么,由谁),拥有证据价值

общие рассуждения
一般推理

опровергнуть, опровержение
to rerefte, to refute

подвести под общее правило

полемика
争议

рассмотреть причины
考虑原因

стопроцентный
百分之百

умозаключение
演绎

ход мыслей
思路

частные рассуждения
特别注意事项

Текст № 11
文本 11

Рассуждение -  (один из функционально-смысловых типов речи наряду с повествованием и описанием): словесное изложение, разъяснение, развитие, подтверждение или опровержение какой-либо мысли.
推理  叙述  描述一起 是功能语义类型的言语类型之一):口头陈述、解释、发展、确认或反驳任何想法。

Цель рассуждения – исследовать предмет или явление, раскрыть их внутренние признаки, рассмотреть причины и последствия событий или явлений, передать размышления о них автора. Автор должен доказать или опровергнуть ту или иную мысль, положение. Особенность рассуждения как типа речи заключается в том, что в нем используется не сюжетный (как в повествовании), а логический принцип построения. Логические доказательства строятся или на дедукции – переходе от общих рассуждений к частным, или на индукции – переходе от частных рассуждений к общим.
推理的目的是调查一个物体或现象,揭示其内部特征,考虑事件或现象的原因和后果,传达作者对它们的想法。作者必须证明或反驳这个或那个想法、陈述。推理作为一种语言类型的特点是它不使用情节(如叙述),而是使用逻辑结构原则。逻辑证明要么建立在演绎之上——从一般推理到特定推理的过渡,要么建立在归纳之上——从特定推理到一般推理的过渡。

1. Дедуктивные рассуждения наиболее убедительны и поэтому используются чаще. В классическом виде они представляют собой рассуждение, включающее две посылки (большую и малую) и вывод. Например: «Все присутствующие поставили свою подпись (большая посылка). Иван был в числе присутствующих (малая посылка). Значит, под бумагой стояла и его подпись (вывод)».
1. 演绎推理是最不幸的,因此使用得更频繁。在其经典形式中,它是一种包括两个前提(大和小)和一个结论的推理。例如:“所有在场的人都签了字(大包裹)。伊万也在场(小包裹)中。这意味着他的签名(结论)也在纸下。

Все дедуктивные рассуждения построены на подведении данного случая под общее правило, о котором слушателям уже известно. Оратор сначала формулирует тезис, который нужно доказать, а потом приводит аргументы.
所有的演绎推理都是基于一个给定的案例在一个一般规则下的进行,听众已经知道了。演讲者首先提出需要证明的论点,然后给出论点。

2. Однако можно успешно использовать и обратный ход мыслей — от частного к общему, т.е. индуктивный метод. Этот метод используется, если аудитория не склонна благожелательно принимать оратора или она плохо подготовлена к восприятию речи.
2. 然而,也可以成功地使用反向思路——从特殊到一般,即 归纳。如果听众不倾向于接受演讲者或对感知演讲的准备不足,则使用此方法。

Индуктивное умозаключение построено на обобщении частных суждений, фактов, наблюдений. Стопроцентной доказательной силой оно может и не обладать. Например, не дает этой гарантии и такое утверждение: «Под этой бумагой подписались и Иван, и Петр, и Николай. Очевидно, и Сергей поставил свою подпись».
归纳推理建立在对特定判断、事实和观察的概括之上。它可能没有 100% 的证据价值。例如,以下声明不提供此保证:“本文由 Ivan、Peter 和 Nicholas 签署。显然,谢尔盖也签了名。

Чаще всего индуктивные рассуждения сопровождаются словами, подтверждающими достоверность сообщения: «совершенно очевидно», «наверняка», «ясно», «не вызывает сомнения». Нередко встречается и обращение к аудитории: «Как вы сами понимаете», «Нетрудно догадаться», «Читатель, верно, уже и сам сделал вывод».
大多数情况下,个人推理伴随着确认信息真实性的词语:“很明显”、“肯定”、“显然”、“不会引起怀疑”。通常还会吸引观众:“如你所知”、“不难猜”、“读者肯定已经得出了结论”。

Рассуждение характерно прежде всего для научных и публицистических текстов, задача которых - сравнить, обобщить, доказать, опровергнуть ту или иную информацию, дать определение или объяснение факту, явлению, событию. К жанрам рассуждения относят научные, научно-популярные, публицистические статьи и эссе.
推理主要是科学和新闻文本的典型特征,其任务是比较、概括、证明、反驳这个或那个信息,对事实、现象、事件给出定义或解释。推理的体裁包括 科学、科普、新闻文章和散文

Рассуждение является не только основой ораторского мастерства политика, журналиста, юриста, менеджера, но и фундаментом любого спора, дискуссии, полемики.
推理不仅是政治家、记者、律师 经理的演讲技巧的基础,也是任何争论、讨论、辩论的基础

Примечания
笔记

дедукция - (лат deductio - выведение) - в широком смысле слова способ рассуждения, при котором осуществляется переход от знания общего к знанию частному или единичному В этом смысле дедукция противопоставляется индукции как переходу от единичного и частного к общему
这个意义上说,演绎与归纳相反,归纳是从个人和特殊到一般的过渡

индукция (лат. inductio - выведение) - процесс логического вывода на основании перехода от частных положений к общим, умозаключение от фактов к гипотезе (общему утверждению).
归纳 (拉丁语 inductio – 推理) – 基于从特定命题到一般命题的过渡、从事实到假设的推理(一般陈述)的逻辑推理过程。

  посылка - в логике - суждение, служащее основанием для вывода. Для того чтобы вывод был истинным, необходимо, чтобы истинными были посылки и чтобы они были логически правильно соединены в умозаключении.
  Posylka - 在逻辑中 - 作为结论基础的判断。为了使结论是正确的,前提是前提必须是正确的,并且它们在逻辑上正确地组合在结论中

эссе [фр. essai - попытка, проба, очерк] - произведение, обычно посвященное литературно-критическим, публицистическим и философским темам и передающее впечатления и соображения автора о каком-либо предмете или явлении. Эссе характеризуется свободной композицией: последовательность изложения в нём подчинена логике авторских размышлений.
Esse [法语 essai - 尝试、测试、散文] - 通常致力于文学批评、新闻和哲学主题的作品,传达作者对某些主题或现象的印象和考虑。这篇文章的特点是自由的作文:其中的陈述顺序从属于作者的思考逻辑。

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

Перескажите текст
复述文本

Задание 3
任务 3

Подготовьте рассуждение на одну из предложенных тем:
准备关于其中一个建议主题的讨论:

Хорошо ли жить в эпоху перемен
生活在一个变化的时代是好的吗?

Поэтами рождаются, ораторами становятся
诗人诞生,演说家成为

В споре рождается истина?
真理诞生于争论中吗?

ТЕМА XII
主题十二

Функциональные стили русского литературного языка.
俄罗斯文学语言的功能性风格。

Задание 1
任务 1

грамматика
语法

изобразительно-выразительные средства
图像和表现手段

лексика
词汇

литературный язык
文學語言

книжные стили
书籍样式

научный стиль
科学风格

официально-деловой стиль
正式的商务风格

публицистический стиль
新闻风格

разговорный стиль
对话风格

разновидность
品种

суффикс
后缀

традиция, традиционно
传统, 传统

усеченная форма слова
单词的截断形式

художественный стиль
艺术风格

языковые особенности
语言功能

Текст № 12
文本 12


Стиль - это исторически сложившаяся разновидность литературного языка, которая традиционно закреплена в обществе за одной из сфер жизни. Каждая разновидность обладает определёнными языковыми особенностями (прежде всего, лексикой и грамматикой).
风格是历史上形成的一种文学语言,在社会中传统上被归类为生活领域的一个领域。每个变体都有一定的语言特征(首先词汇和语法)。

Стиль связан с состоянием общества, он исторически изменчив. Во времена Ломоносова, в 18 –м веке, выделялись три стиля: высокий, средний и низкий. Однако литературный язык меняется, и теперь в русском языке выделяется пять функциональных стилей речи:
风格与社会状态有关,它在历史上是可变的。在罗蒙诺索夫的时代,也就是18世纪,有三种风格:高、中、低三种风格。然而,文学语言在变化,现在俄语中有五种功能性的说话风格:

1) разговорный;
1) 口语化;

2) художественный;
2) 艺术性;

3) публицистический
;

3) 新闻
;

4) официально-деловой;
4) 公务及商务;

5) научный.
5) 科学。

Все стили речи можно разделить на две большие группы: с одной стороны, разговорный стиль, а с другой стороны, книжные стили речи (художественный, публицистический, официально-деловой, научный).
语音风格系统中可分为两大类:一方面口语风格另一方面是书籍风格的演讲风格(艺术、新闻、官方和商业、科学)。

Каждый стиль выделяется по двум признакам: сфера общения и функции.
每种风格都有两个特点:沟通领域和功能

Разговорный стиль
对话风格

Сфера общения. Разговорный стиль используется в быту, для общения людей между собой в различных жизненных ситуациях.
通信领域口语风格用于日常生活中,用于各种生活情况下的人与人之间的交流

Функции. Коммуникация, передача своих мыслей, чувств, а также сообщения о чем-либо. Разговорный стиль речи не является книжным. При разговоре речь не готовится заранее, поэтому характерными ее чертами является неполнота предложений и эмоциональность. Широко используются разговорные слова с суффиксами эмоциональной оценки: мамочка, кисонька, а также усеченные формы имен собственных: пап, мам, Миш, Вань и т. д.
功能。交流、思想、感受以及有关某事的信息的传递 口语的演讲风格并不书卷气。 在会话中,语音没有提前准备好,因此其特征是句子不完整和情绪化使用带有情绪评估 uf词缀Shiroko 口语词:mommy、kitty,以及专有名词的截断形式:dad、mom、Mish、Van 等。

Кроме того, важную роль играют жесты, мимика, заменяющие собой часть информации, которую можно было бы выразить словами.
此外,手势和面部表情也起着重要作用,取代了一些可以用文字表达的信息。

Художественный стиль
艺术风格

Сфера использования Литературно-художественный стиль применяется в художественной литературе, в литературном творчестве.
文学和艺术风格用于小说和文学创作

Функции. Воздействие на мысли и чувства читателей с помощью образов. Художественный стиль — отличается от остальных книжных стилей тем, что при написании своих произведений автор может использовать элементы любого из стилей. В художественном стиле распространены изобразительно-выразительные средства. Кроме того, для создания образа в художественном стиле уместны любые языковые средства (нейтральная лексика, диалектные и жаргонные слова, эмоционально окрашенные слова и т. д.).
功能借助图像影响读者的思想和感受Comfortable 风格与其他书籍风格的不同之处在于,作者在撰写作品时可以使用任何风格的元素在艺术风格中,绘画表现手段是常见的。此外,任何语言手段(中性词汇、方言和俚语、带有情感色彩的词等)都适合在艺术风格中创造形象

Жанры художественного стиля: роман, повесть, рассказ, элегия, ода, трагедия, комедия или пьеса.
艺术风格类型小说、中篇小说短篇小说、挽歌、颂歌、悲剧、喜剧或戏剧

Публицистический стиль
新闻风格
 

Сфера использования. Публицистический стиль используется в газетных статьях, аналитических и информационных радио- и телепередачах. Используется в средствах массовой информации и агитационно-массовой деятельности.
使用范围。新闻风格用于报纸文章、分析和信息广播和电视节目。它用于媒体和宣传活动。

Функции. Сообщение социально значимых новостей и их комментирование, оценка событий и фактов. Этот стиль используется не только для передачи информации, но и с целью воздействия на чувства и мысли слушателей или читателей, которых нужно в чем-то убедить или чем-то заинтересовать.
函数。通过传播具有社会意义的新闻及其评论,对事件和事实的评估这种风格不仅用于传达信息,还用于影响需要说服某事或对某事感兴趣的听众或读者的感受和想法

Жанрами публицистического стиля являются: заметка, статья, очерк, репортаж, интервью и др.
新闻风格的体裁有:笔记、文章、随笔、报告、采访等

В публицистическом стиле широко используются слова с экспрессивной окраской, слова в переносном значении, фразеологизмы, торжественные слова, сочетание книжных и разговорных слов и конструкций.
新闻风格中,广泛使用具有表现力色彩的词、具象意义的词、短语单位、庄严的词、书本和口语词的组合以及结构

Официально-деловой стиль
正式的商务风格

Сфера использования. Используется в официально-деловой среде для общения граждан с учреждениями и учреждений между собой.
使用范围它用于官方商业环境中,用于公民和机构之间的相互交流

Функции. Его используют при написании законов, приказов, деловых писем и различных юридических документов. Цель данного стиля — сообщение официально-деловой информации.
函数它用于撰写法律、命令、商业信函和各种法律文件 此样式的目的是传达官方业务信息。

Официально-деловой стиль характеризуется четкостью, отсутствием эмоциональности изложения, стандартностью и однозначностью. Жанрами официально-делового стиля являются закон, указ, доверенность, заявление, акт, протокол и др.
官方的商务 风格的特点是清晰、缺乏情感、标准化和明确官方商务风格的类型是法律、法令、授权书、声明、行为、协议等。

Особенность официально-делового стиля — точность, достоверность информации, ее объективность, исключающая двоякость толкования.
官方商务风格的特点是信息的准确性、可靠性、客观性,这排除了解释的歧义

Научный стиль
科学风格

Сфера использования. Используется в сфере науки и производства.
使用范围它用于科学和生产领域。

Функции. Сообщение научной информации. Жанры научного стиля — монография, научная статья, диссертация, диплом, доклад, реферат, рецензия, аннотация и др. Основной характеристикой этого стиля речи является логичность, четкость и отсутствие проявления эмоций со стороны автора.
函数随着科学信息的传播。科学风格的体裁是专著、科学文章、学位论文、文凭、报告、论文、评论、注释等。

Так же, как и официально-деловому стилю, научному стилю свойственны использование научных терминов, сложных синтаксических конструкций, вводных слов.
除了官方的商业风格外,科学风格的特点是使用科学术语、复杂的句法结构和介绍性词。

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

8. Перескажите текст
8. 复述文本

Задание 3
任务 3

Перепишите короткую историю, сказку или анекдот в разных стилях. Например, в научном, художественном и официально-деловом.
以不同的风格重写短篇小说、童话故事或轶事。例如,在科学、小说和公务中。

ТЕМА XIII
主题 XIII

Работа над словесной формой ораторского выступления
研究 oratory 的口头形式

(элокуция)
(口才)

Задание 1
任务 1

переносное значение
比喻意义

повседневная жизнь
日常生活

приемы словесного выражения
口头表达方法

раздел
分区

редактирование
编辑

средства выражения
表现方式

уменьшительно-ласкательное название
小名称

экспрессивность
表现力

Текст № 13
文本 13

Третий раздел классической риторики называется элокуция (украшение). Этот раздел является завершающим этапом построения речи, на котором автор создает окончательный текст выступления. В этом разделе общей риторики автор выбирает стиль изложения, рассматривает средства и приёмы словесного выражения, работает над грамотным речевым оформлением выступления. Элокуция - это этап редактирования речи, когда оратор дорабатывает текст, удаляя неудачные выражения и добавляя те, которые более уместны. Здесь дается представление о таких качествах речи, как правильность, ясность, четкость, точность, уместность. На этом этапе дается ответ на вопрос: как сказать?
古典修辞学的第三部分被称为雄辩装饰)。这部分是演讲结构的最后阶段,在这个阶段,演讲者创造了演讲的最终文本在这部分的一般修辞中,作者选择了演讲的风格,考虑了口头表达的手段和技巧,致力于演讲的熟练演讲设计Elocution 是语音编辑的一个阶段,说话者通过删除不良表达并添加更合适的表达来优化文本这里给出了一个关于正确性、清晰度、清晰度、准确性、适当性等言语品质的想法。在这个阶段,对这个问题给出了答案:怎么说?

Элокуция дала начало стилистике - особой научной дисциплине, так как именно этот раздел содержал учение о стилистических качествах речи. Однако если  стилистика занимается изучением функциональных стилей языка, то для риторики основной интерес представляет стиль отдельного произведения.
雄辩产生了 文体学——一门科学学科,因为这一部分包含了演讲文体品质的学说然而,如果 文体学涉及语言的功能风格研究,那么单个作品风格就是修辞学的主要兴趣

Эта часть риторики включает в себя раздел о тропах и фигурах.
这部分修辞学包括关于 比喻和比喻的部分

 Троп – слово или выражение, используемое в переносном значении, чтобы усилить образность языка, художественную выразительность речи. Виды тропов: метафора, олицетворение, метонимия, гипербола, литота и другие. Тропы используют абсолютно все авторы, не найдется ни одного писателя, обходящегося без тропов, потому что даже наша повседневная жизнь и привычная разговорная речь наполнена ими.
 Trop 是比喻意义上使用的单词或表达方式,用于增强语言的意象,即语音的艺术表现力。比喻类型:隐喻拟人化转喻夸张litote绝对所有的作者都使用比喻,没有一个作家不使用比喻,因为即使是我们的日常生活和习惯性的口语也充满了比喻

   Метафора – перенос значения одного понятия или явления на другой по сходству (багровый костер заката). Нас окружает огромное количество бытовых метафор: ножки стула или стола, горлышко бутылки. У стола и стула нет ног, но их опора так похожа на человеческие ноги, что мы дали им уменьшительно-ласкательное название «ножки». У бутылки нет горлышка, но мы зовем его так по аналогии с шеей, горлом Поэтические метафоры: серебряная седина, изумрудный лес, золото солнца.
  隐喻 是通过相似性(日落深红色火焰将一个概念或现象的意义转移到另一个概念或现象我们被大量的日常隐喻所包围:把刀一把椅子、一张桌子、一个瓶子的颈部。桌子和椅子没有腿,但它们的支撑与人的腿非常相似,因此我们给它们起了个小名字“腿”。瓶子没有脖子,但我们用脖子和喉咙来称呼它。 诗意的隐喻:银灰色、翡翠森林太阳的金色

Олицетворение  это частный вид метафоры, перенос свойств живого явления на неживое: Здесь даже камни плачут; Море смеётся; Судьба играет человеком; «И звезда с звездою говорит». 
拟人化 是一种特殊类型的隐喻,将活生生的现象的属性转移到无生命的事物上:在这里,连石头都在哭泣;大海 在笑;命运在与人 玩耍 ;“星星与 星星交谈。” 

  Метони́мия — троп, основанный на ассоциации по смежности. Вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым пространственной, временной или логической смежностью: я три тарелки съел (название сосуда вместо содержимого), в шкафу хрусталь и серебро (материал и изделие из него), читал Пушкина (имя автора вместо его произведения) и т. п.
Methonymy 是一个基于连续关联的比喻。它不是一个物体的名称,而是另一个物体的名称,它与第一个物体通过空间、时间或逻辑连续性相连:我吃了三个盘子(容器的名称而不是内容物),橱柜里有水晶和银(由它制成的材料和产品),我读普希金(作者的名字而不是他的作品),等等。

 Гипербола - намеренное преувеличение, для того чтобы усилить выразительность и подчёркнуть сказанную мысль, например: реки слез, море смеха; Я говорила тебе про это сто тысяч раз или «Да туда и за три года не доедешь».
 夸张是为了增加表现力和强调所说的想法而故意夸大其词,例如泪流满面的河流,我的前任在的大海;我跟你说了,或者“你三年达不到”。

Лито́та - изобразительно-выразительное средство, имеющее значение преуменьшения или смягчения. Например: Слон размером с кошку. Жизнь человека — один миг.
Lithota 是一种绘画和表现的手段,具有轻描淡写或软化的含义。例如:大象有猫那么大人的生命是瞬间的。

Стилистические фигуры  синтаксические конструкции, применяемые для усиления экспрессивности высказывания. Фигуры придают речи выразительность и стройность, помогают избежать однообразия, служат для передачи настроения или усиления эффекта от фразы. С помощью фигур увеличивается сила воздействия речи на аудиторию. Насчитывается несколько десятков стилистических фигур. Приведем некоторые из них.
文学修辞手法是 用于增强话语表现力的句法结构 数字赋予语音表现力和和谐性,有助于避免单调,用于传达情绪或增强短语的效果。在数字的帮助下,语音对听众的影响力量增加。有几十个风格数字。

Повтор -  намеренное повторение в тексте одного и того же слова или словосочетания: Казалось, все в природе уснуло: спала трава, спали деревья, спали облака. Существует несколько разновидностей повтора. Например, анафора (повтор в начале предложения):
重复是 故意重复文本中的同一单词或短语: 似乎 自然界中的一切都沉睡了:草在倒下,树木在倒下,云在沉睡。重复有几种变体。例如,anaphora(句子开头的重复):

Сердце, тебе не хочется покоя!
,你不要和平!

Сердце, как хорошо на свете жить!
,活在世上多好啊!

Сердце, как хорошо, что ты такое!
,你多好啊!

Спасибо, сердце, что ты умеешь так любить!
谢谢你,心,你懂得如何如此爱!

Эпифора (повтор в конце предложения):
Epiphora(在句子末尾重复):

Самое лучшее и дорогое Родина.
最好、最亲爱的祖国

Горе твое – это наше
 горе, Родина.

祖国,你的悲伤就是我们的
悲伤

Правда твоя - это наша правда, Родина.
您的真理就是我们的真理,祖国

Слава твоя – это наша
слава, Родина!

祖国,您的荣耀就是我们的
荣耀

Сочетание анафоры и эпифоры:
naphora 和 epiphora 的组合

Во поле березка стояла,
一棵白桦树矗立在田野里,

Во поле кудрявая стояла.
田野里有一只卷发的。

Антитеза. Например, название романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» или такие строки:
还有niteza例如,F.M. 陀思妥耶夫斯基的小说标题“罪与罚”或以下几行:

Они сошлись. Вода и камень,
他们相处得很好。水和石头

Стихи и проза, лед и пламень
诗歌散文

Не столь различны меж собой (А.С.Пушкин)
彼此之间没有太大区别(A.S. 普希金)

Градация - расположение слов или выражений по нарастанию или убыванию: Каждый день, каждый час, каждую секунду думаю о тебе.
渐变 单词或表达按升序或降序排列:每一天、每小时、每一秒我都在想你。

Риторический вопрос -  не требует ответа: Иль нам с Европой спорить ново?
一个反问 句不需要 回答: 或者说,我们和欧洲争论是新鲜事吗?

Риторическое обращение, восклицание: Мечты! Мечты! Где ваша сладость? 
一个修辞上的呼吁,一个感叹 梦想!梦想!你的甜蜜在哪里? 

Задание 2
任务 2

Прослушайте внимательно текст.
请仔细聆听经文。

Прочитайте текст.
阅读文本。

Выпишите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре и запишите в тетрадь.
写下不熟悉的单词,在字典中查找它们的含义,然后将它们记在笔记本上。

Прочитайте текст еще раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца.
再次阅读文本并制定每个段落的主要思想。

Запишите эти тезисы в тетрадь.
将这些论点记在笔记本上。

Задайте вопросы к каждому тезису.
为每个论文提问。

Ответьте на вопросы. Ответы запишите.
回答问题。写下你的答案。

Перескажите текст
复述文本

Задание 3
任务 3

Подготовьте поздравление с днем рождения, с повышением по службе, со свадьбой и т.д. с использованием метафоры, гиперболы, фигуры повтора и риторического вопроса.
准备生日祝福、促销、婚礼等,使用隐喻、夸张、重复数字和反问句。

Словарь терминов
词汇表

анафора - повтор слов, звуков и синтаксическик конструкций в начале нескольких предложений
回指是指在几个句子的开头重复单词、声音和句法指令

антитезафигура контраста, противопоставления слов, понятий, образов.
niteza 是一个对比的形象,是文字、概念、图像的对立。

аргумент это доводы, суждения, положения, факты, используемые в процессе доказательства.
程序是在证明过程中使用的论点、判断、陈述、事实。

вербальное общение – это такое общение, при котором используется речь, слова.
口头交流是使用语音和文字的交流

виды речевой деятельности - говорение, слушание, чтение и письмо.
语音活动的 id 中 - govorenie、slushanie、chtenie 和 pismo

вступление - предварительная часть, введение, предисловие (в литературном, ораторском или музыкальном произведении).
介绍部分,介绍、序言(在文学、演说或音乐作品中)。

выдержанность – это этическая норма, которая требует умения спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.
克制是一种道德规范要求能够冷静地回答对话者意想不到或不委婉的问题和陈述。

гипербола - намеренное преувеличение, для того чтобы усилить выразительность, создать художественное впечатление и подчёркнуть сказанную мысль.
夸张是一种故意夸张的夸张,以增强表现力,创造艺术印象并强调所述想法

главная часть - это композиционная часть, в которой сосредоточены наиболее важные факты, идеи, обобщения, выводы. Содержит развитие и разрешение основного замысла.
主要部分作曲部分,其中集中了最重要的事实、想法、概括和结论。它包含主要思想的开发和解决

градация - расположение слов или выражений по нарастанию или убыванию.
渐变单词或表达式按升序或降序排列

дедукция - (лат deductio - выведение) - в широком смысле слова способ рассуждения, при котором осуществляется переход от знания общего к знанию частному или единичному. В этом смысле дедукция противопоставляется индукции как переходу от единичного и частного к общему.
演绎 - (拉丁语 deductio - inference) - 广义上讲,一种推理方法,其中从一般知识过渡到特定或个人的知识。从这个意义上说,演绎与归纳相反,归纳是从个人和特殊到一般的过渡

диспозиция - это раздел риторики, изучающий структуру ораторской речи.
Disposition  辞学的一个分支,研究演讲的结构

завязка - это событие, которое является началом действия. Завязка обнаруживает уже имевшиеся противоречия или сама создает («завязывает») конфликты.
情节是一个事件,是行动的开始。情节揭示了已经存在的矛盾或创造(“纽带”)冲突本身。

заключение - часть основного текста произведенияя, завершающая его, где подводятся итоги, делаются обобщения и выводы
结论作品正文的一部分,它结束了它,总结了结果,做出了概括和结论

звуки-паразиты (паузы хезитации) – это звуки «э-э-э», «а-а-а» или «м-м-м», которыми многие люди заполняют речевые паузы.
伍基寄生虫犹豫停顿是“uh-uh”、“a-a-a”或“m-m-m”的声音,许多人用它们来填充他们的语音停顿

звуковые средства речи - громкость, тембр голоса, интонации, паузы, звуки-паразиты, смех, вздохи, покашливание.
说话的方式响度、声音的音色、语调、停顿、寄生音、笑声、叹息、咳嗽

инвенцияпервый раздел классической риторики, который включал в себя выбор темы, сбор информации и аргументации, необходимой для раскрытия темы.
以及古典修辞学的第一部分,包括主题的选择、揭示主题所需的信息和论点的收集。

индукция (лат. inductio - выведение) - процесс логического вывода на основании перехода от частных положений к общим, умозаключение от фактов к гипотезе (общему утверждению).
归纳 (拉丁语 inductio – 推理) – 基于从特定命题到一般命题的过渡、从事实到假设的推理(一般陈述)的逻辑推理过程。

композиция – строение, соотношение и взаимное расположение частей.
成分是各部分的结构、比例和相互排列。

литературный язык обработанная нормированная форма общенародного языка, принимаемая его носителями за образцовую.
文学语言通用国家语言的一种经过加工的标准化形式,其使用者将其视为典范。

лито́та - изобразительно-выразительное средство, имеющее значение преуменьшения или смягчения.
litota 是一种图像和表现方式,具有轻描淡写或减轻的含义。

метафора – перенос значения одного понятия или явления на другой по сходству
隐喻 – 通过相似性将一个概念或现象的含义转移到另一个概念或现象

метони́мия — троп, основанный на ассоциации по смежности. Вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым пространственной, временной или логической смежностью.
元名 是一种基于连续性关联的比喻。它不是一个对象的名称,而是使用另一个对象的名称,通过空间、时间或逻辑连续性与第一个对象相关联

невербальные средства общения – это жесты, позы, мимика, взгляд.
非语言交流方式是手势、姿势、面部表情、眼神。

норма (от лат. norma - правило, образец) 1) узаконенное установление, правило, признанный обязательным порядок. 2) установленная мера, средняя величина чего-нибудь.
norm — (来自拉丁语 norma – 规则,样本) 1) 合法化的机构、规则、公认的具有约束力的程序。2) 一个既定的度量,某物的平均大小。

норма языковая – исторически сложившаяся совокупность общеупотребительных языковых средств, а также правила их отбора и использования, признаваемые обществом правильными.
语言规范是一套历史上形成的常用语言手段,以及它们的选择和使用规则,被社会认为是正确的。

олицетворение  это частный вид метафоры, перенос свойств живого явления на неживое.
拟人化 是一种特殊类型的隐喻,是将活生生的现象的属性转移到无生命的事物上。

описание (один из функционально-смысловых типов речи) -это изображение явления действительности, предмета или лица.
圣经功能语义词的类型之一是对现实、物体或人的现象的描述

план — это взаимное расположение частей, краткая программа какого-нибудь изложения
计划是各部分的相互安排,是一些阐述的简短程序

 повествование (один из функционально-смысловых типов речи) - это рассказ, сообщение о каком-либо событии в его временной последовательности,
 理解语音的功能语义类型之一)是一个故事,是关于事件在其时间序列中的信息,

повтор -  намеренное повторение в тексте одного и того же слова или словосочетания.
POVTOR 是 文本中对同一单词或短语的故意重复

посылка - в логике - суждение, служащее основанием для вывода. Для того чтобы вывод был истинным, необходимо, чтобы истинными были посылки и чтобы они были логически правильно соединены в умозаключении.
逻辑学中,前提是 作为结论基础的判断。为了使结论是正确的,前提是前提必须是正确的,并且它们在逻辑上正确地组合在结论中

развитие действия – структурный элемент сюжета: система событий, вытекающих из завязки. По ходу развития действия конфликт обостряется, а противоречия между дествующими лицами углубляются и обостряются.
动作的发展情节的主要元素:由情节产生的事件系统。在动作的发展过程中,冲突加剧,演职人员之间的矛盾不断加深和升级

развязка – это исход событий. Это итоговый момент в создании художественного конфликта. Развязка всегда прямо связана с действием и как бы ставит окончательную смысловую точку в повествовании. 
结局 事件的结果。这是艺术冲突创造的最后一刻。结局总是与行动直接相关,仿佛将最后的语义点放在了叙述中。 

рассуждение -  один из функционально-смысловых типов речи (наряду с повествованием и описанием) - словесное изложение, разъяснение, развитие, подтверждение или опровержение какой-либо мысли.
推理  语音的功能语义类型之一(以及   描述——对任何思想的口头陈述、解释、发展、确认或反驳。

речевая ситуация - ситуация, в которой осуществляется речевое взаимодействие между людьми. Обстоятельства, в которых реализуется общение, система речевых и неречевых условий общения, необходимых и достаточных для совершения речевого действия.
言语情境 人与人之间进行言语互动的情况关于实现交流的情况,语音系统和非言语交流的条件,对于执行言语动作是必要和充分的。

речевой этикет - это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднений в общении.
言语礼仪 是一套言语行为规则和礼貌交流的稳定公式体系。了解言语礼仪的规则,遵守这些规则可以让人感到自信和自在,不会在沟通中遇到尴尬和困难。

риторический вопрос  вопрос, который не требует ответа, направленный на утверждение какой-либо идеи и на привлечение внимания аудитории.
历史问题是  不需要答案的问题旨在维护一个想法并吸引观众的注意力。

риторическое обращение, восклицание эмоциональное, развернутое обращение или утверждение, сопровождаемое восклицательной интонацией.
修辞称呼、感叹号 一种情绪化、详细的呼吁或陈述,并伴有感叹号的语调。

риторические фигуры – стилистические приемы, цель которых состоит в усилении выразительности речи.
修辞手法是文体手段,其目的是增强语音的表现力。

софистика духовно-воспитательное и философское учение, сложившееся в Афинах во второй половине 5 в. до н.э. Термин "Софистика" происходит от греческого слова софист - мудрец, которым тогда называли платных учителей ораторского искусства, философов-просветителей, первых профессиональных учителей.  Софисты утверждали тесную связь между теоретическим знанием и практической жизнью, особое внимание уделяли разработке проблем совершенствования человеческой личности, общественных отношений, в том числе правовых и этических, а также изучению теории познания. Основным объектом исследования софистов была не природа, а отношения между людьми
诡辩是公元前 5 世纪下半叶在雅典发展起来的一种精神、教育和哲学教义。“诡辩”一词来自希腊语 sophist - sage,然后被称为有偿演讲教师、哲学家启蒙者、第一批专业教师。诡辩家们主张理论知识和实际生活之间的密切联系,特别关注改善人格、社会关系(包括法律和道德)以及知识理论研究等问题的发展。诡辩家研究的主要对象不是自然,而是人与人之间的关系
.

тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения неприятных тем.
活动是一种道德规范,要求演讲者理解对话者,避免不适当的问题,并讨论令人不快的话题

тезис – это основная мысль речи, которую оратор стремится доказать при помощи специально подобранных аргументов. Тезис является главным структурным элементом аргументации
论文是演讲的主要思想,演讲者试图在特别选择的论点的帮助下证明这一点。论点是论证的主要结构要素
.

терпимость - это этическая норма, которая состоит в том, чтобы спокойно относиться к расхождениям во мнениях, воздерживаться от критики взглядов собеседника, уважать мнение других людей.
宽容是一种道德规范,它包括冷静地对待不同意见,避免批评对话者的观点,尊重他人的意见。

троп – слово или выражение, используемое в переносном значении, чтобы усилить образность языка, художественную выразительность речи.
Тrop 是一个比喻意义上使用的词或表达,用于增强语言的意象,即言语的艺术表现力

топика – 1. Раздел инвенции, учение о топосах.
T opica – 1.发明部分,拓扑学说。

2. Совокупность топосов, правила взаимодействия топосов, способы их использования для создания содержания речи.
2. 一组 topoi,topoi 的交互规则,使用它们来创建语音内容的方法。

топос (топ) – отвлеченная идея, смысловая модель, которая может быть положена в основу рассуждения, повествования, описания и на основе которой строится аргумент.
Topos(上图)是一个抽象的概念,一种语义模型,可以用作推理、叙述、描述的基础,并在此基础上构建论点。

функционально-смысловые типы речи - в зависимости от смысла монологические высказывания делятся на описание, повествование, рассуждение.
根据含义,独白陈述分为描述、叙述和推理。

цитата -  это приведённое полностью или частично высказывание из авторского текста (научной, художественной, публицистической и др. литературы или доклада) с указанием на автора или источник
 引文全部或部分引用作者文本(科学、小说、新闻和其他文学或报告)的声明,并注明作者或来源

элокуция - третий раздел классической риторики, это этап редактирования речи, когда оратор дорабатывает текст, удаляя неудачные выражения и добавляя те, которые более уместны. На этом этапе дается представление о таких качествах речи, как правильность, ясность, четкость, точность, уместность.
Elocution古典修辞学的一个部分这是编辑演讲的阶段,演讲者通过删除不幸的表达并添加更合适的表达来完善文本 在这个阶段,给出了正确性、清晰度、清晰度、准确性、适当性等语音品质的想法。

эпифора - повтор слов, звуков и синтаксическик конструкций в конце предложений.
Эпифора - 句子末尾单词、声音和句法结构重复Й.

эссе [фр. essai - попытка, проба, очерк] - произведение, обычно посвященное литературно-критическим, публицистическим и философским темам и передающее впечатления и соображения автора о каком-либо предмете или явлении. Эссе характеризуется свободной композицией: последовательность изложения в нём подчинена логике авторских размышлений.
Esse [法语 essai - 尝试、测试、散文] - 通常致力于文学批评、新闻和哲学主题的作品,传达作者对某些主题或现象的印象和考虑。这篇文章的特点是自由的作文:其中的陈述顺序从属于作者的思考逻辑。

этика – 1. Философское учение о морали, ее развитии, принципах, нормах и роли в обществе. 2. Совокупность норм поведения, мораль какой-либо общественной группы.
Etika – 1.道德哲学学说、道德的发展、原则、规范和社会作用。2. 一套行为规范,一个社会群体的道德。

этикет -  (от фр.  étiquette — «этикетка», «надпись») — исторически сложившаяся система правил социального поведения людей, которые традиционно используются в данном обществе.
ÉTicket-  (来自 法语。 étiquette标签”、“铭文”) 是历史上发展起来的人们社会行为规则系统,传统上在特定社会中使用

речевая ситуация - ситуация, в которой осуществляется речевое взаимодействие между людьми. Обстоятельства, в которых реализуется общение, система речевых и неречевых условий общения, необходимых и достаточных для совершения речевого действия.
言语情境是人与人之间进行言语互动的情况。实现通信的情况,语音和非语音通信条件,对于执行语音动作的必要和充分。

     
    

Вопросы к экзамену по риторике
修辞考试题目

Что такое риторика? Чему учит риторика?
什么是修辞学?修辞学教什么?

Когда и где возникла риторика?
修辞学起源于何时何地?

Что такое речевая ситуация? Каковы ее составные элементы?
什么是言语情境?它的组成元素是什么?

Что такое вербальные и невербальные средства коммуникации?
什么是语言和非语言的交流方式?

Расскажите об образе оратора.
请介绍一下演讲者的形象。

Что такое этика и речевой этикет. Понятие нормы.
什么是道德和言语礼仪?规范的概念。

Какие этикетные формулы Вы знаете? Приветствие. Обращение. Знакомство. Выражение просьбы.
你知道哪些礼仪公式?问候。治疗。熟人。请求表达。

Какие разделы риторики Вам известны?
你知道修辞的哪些部分?

Что такое инвенция. Как автор работает над содержанием?
什么是发明?作者如何处理内容?

Расскажите об аргументации. Что такое тезис и аргументы.
告诉我们关于争论的内容。什么是论文和论点?

Развитие темы. Что такое топика. Основные топосы.
主题的发展。什么是主题?主要地形。

Расскажите о диспозиции. Какие композиционные части Вы знаете?
请告诉我们有关处置的信息。你知道哪些成分部分?

Что такое функционально-смысловые типы речи?
什么是功能语义类型的语音?

Описание как тип текста.
Description 作为文本类型。

Повествование как тип текста.
旁白作为一种文本类型。

Рассуждение как тип текста.
作为一种文本类型的推理。

Принципы построения рассуждения. Дедукция и индукция.
推理原理。演绎和归纳。

Система функциональных стилей русского языка.
俄语的功能风格系统。

Элокуция. Работа над стилем.
口才。打造风格。

Что такое тропы? Какие тропы Вы знаете?
什么是跟踪?你知道什么比喻?

Что такое стилистические фигуры? Какие фигуры Вы знаете?
什么是文体人物?你知道什么形状?

Список рекомендованной литературы
来自推荐文献列表

Аннушкин В. И. История русской риторики. Хрестоматия. – М., 1998
Annushkin V. I. Istoriya russkoi ritoriki [俄罗斯修辞史]。读者。莫斯科,1998 年

Аристотель. Риторика. Поэтика. - М., 2002
亚里斯多德。修辞。诗学。- 莫斯科,2002 年

Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика и культура речи. - Ростов - на/Д., 2014
Vvedenskaya L. A., Pavlova L. G. Ritorika i kul'tura rechi [言论的修辞和文化]。- 顿河畔罗斯托夫,2014 年

Граудина Л. К., Миськевич Г. Теория и практика русского красноречия. – М., 1991
Graudina L. K., Miskevich G. 俄罗斯口才理论与实践。莫斯科,1991 年

Кохтев Н. Н. Ораторская речь: стиль и композиция. – М., 1992
Kokhtev N. N. 演讲:风格和构图。莫斯科,1992 年

Кохтев H.H. Риторика. - М., 1994
Kokhtev N.N. Rhetoric. - 莫斯科,1994

Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. - М., 2003.
Kultura russkoi rechi: Entsiklopedicheskii slovar'-spravochnik [俄语文化:百科全书词典-参考书] / L.Y. Ivanov, A.P. Skovorodnikov, E.N. Shiryaev 编辑。莫斯科,2003 年。

Ломоносов М.В. Полное собрание сочинений: в 10 т. Т.7. - М.; Л., 1952
罗蒙诺索夫MV Polnoe sobranie sochinenii: v 10 t. T.7.-M.;列宁格勒,1952 年

Михальская А. К. Основы риторики: Мысль и слово. – М., 2000
Mikhalskaya A. K. Osnovy ritoriki: Mysl i slovo [修辞学基础:思想与文字]。莫斯科,2000 年

Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка. - М., 2006.
Solganik G.Y. Prakticheskaya stilistika russkogo yazyka [俄语的实用文体学].莫斯科,2006 年。

Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. - М., 1972.
西塞罗三论演说。- 莫斯科,1972 年。

Цицерон. Эстетика: Трактаты. Речи. Письма. – М., 1994
西塞罗。美学:论文。演讲。函件。莫斯科,1994 年

Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / Под ред. А.П. Сковородникова. - М., 2005.
百科词典-参考书。俄语和语音错误和缺点的表现方式 / A.P. Skovorodnikov 编辑。莫斯科,2005 年。

Оглавление
内容

История и развитие европейского ораторского искусства………………….4
欧洲演讲的历史和发展......................4

Виды коммуникации (общения). Понятие о речевой ситуации…………… 9
通信类型 (Communication)。语音情境的概念............... 9

Образ оратора………………………………………………………………... 13
说话人的形象........................................................................... 13

Этические и этикетные нормы……………………………………………… 17
道德和礼仪规范...................................................... 17

Этикет. Формулы вежливости……………………………………………… 21
礼仪。礼貌公式...................................................... 21

Этикетные формы (продолжение)………………………………………….. 26
礼仪表格(续)..................................................26

Работа над содержанием речи (инвенция)…………………………………. 31
演讲内容(发明)的工作........................................ 31

Работа над содержанием речи. Топика…………………………………….. 35
处理演讲内容。主题............................................35

Работа над композицией (диспозиция)…………………………………….. 39
进行组合 (disposition) 的工作............................................39

Функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение………………………………………………………………….. 44
功能语义类型的言语:描述、叙述、推理.............................................................................44

Композиция рассуждения…………………………………………………… 48
推理的构成............................................................ 48

Функциональные стили русского литературного языка………………….. 53
俄罗斯文学语言的功能性风格.......................53

Работа над словесной формой ораторского выступления
研究 oratory 的口头形式

(элокуция)…………………………………………………………………….. 58
(ELOCUTIA)................................................................................ 58

Словарь терминов……………………………………………………………. 63
术语表......................................................................63

Вопросы к экзамену по риторике…………………………………………… 71
修辞学考试题目...................................................71

Список рекомендованной литературы……………………………………... 72
推荐文献列表.............................................72