这是用户在 2024-11-16 13:07 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Master Transaction Agreement
主交易协议

KEYENCE CORPORATION (hereinafter referred to as “KEYENCE”) and __________ (hereinafter referred to as “Supplier”) hereby make and enter into the following agreement (this “Master Agreement”) on      (the “Effective Date”) concerning the basic terms of sales transactions and outsourcing transactions for their mutual financial benefit:
KEYENCE CORPORATION(以下简称“KEYENCE”)和 __________(以下简称“供应商”)特此就销售交易和外包交易的基本条款(以下简称“主协议”)达成以下协议(以下简称“主协议”),以实现双方的共同经济利益:

Chapter 1 Agreement
第 1 章 协议

Article 1 (Master Agreement and Individual Agreements)
第 1 条(主协议和个别协议)

1.1This Master Agreement provides the basic terms of the sales transactions and outsourcing transactions between the parties, which shall be applied to individual agreements (each hereinafter referred to as an “Individual Agreement”), and both parties shall comply with this Master Agreement and the Individual Agreements and implement the provisions thereof.
1.1本主协议规定了双方之间销售交易和外包交易的基本条款,这些条款适用于个别协议(以下简称“个别协议”),双方均应遵守本主协议和个别协议并执行其规定。

1.2If any terms in the Individual Agreement exclude the application of a part of this Master Agreement, or contain matters that are different from any provision of this Master Agreement, such terms of the Individual Agreement shall supersede the provisions of this Master Agreement. Any terms and conditions set forth in Supplier's sales confirmation, invoice, acceptance or similar documentation which conflict with, or supplement, the terms of this Master Agreement shall be deemed null and void.
1.2如果个别协议中的任何条款排除了本主协议某一部分的适用,或包含与本主协议任何条款不同的事项,则个别协议的此类条款应取代本主协议的规定。供应商的销售确认书、发票、验收书或类似文件中规定的任何条款和条件,如果与本主协议的条款相冲突或补充,则应被视为无效。

Article 2 (Contents of Individual Agreements)
第 2 条(个别协议的内容)

2.1Both parties shall agree upon the date, subject matter, specifications, quantity, delivery time, delivery place, acceptance inspection, price, unit price, payment terms, and other conditions via the Individual Agreements. In the event that KEYENCE supplies raw materials, both parties shall agree upon the type and quantity of such materials, delivery date, delivery place, and other delivery conditions, price, unit price, payment terms, etc.
2.1双方应通过单独协议约定日期、标的、规格、数量、交货时间、交货地点、验收、价格、单价、付款条件和其他条件。 恩士提供原材料时,双方应就原材料的种类和数量、交货日期、交货地点和其他交货条件、价格、单价、付款条件等达成一致。

2.2Notwithstanding Article 2.1, both parties can agree on the terms of any Individual Agreement separately prior to the execution thereof.
2.2尽管有第 2.1 条的规定,但双方可以在签署任何单独协议之前单独就任何单独协议的条款达成一致。

Article 3 (Formation of Individual Agreements)
第 3 条(个别协议的成立)

3.1The Individual Agreement shall be valid and binding upon the acceptance by Supplier of a purchase order from KEYENCE containing the terms set forth in Article 2.1, which can be issued by KEYENCE to Supplier by facsimile, EDI or e-mail.
3.1在供应商接受 KEYENCE 的采购订单(其中包含第 2.1 条中规定的条款)后,单独协议即生效并具有约束力,该订单可由 KEYENCE 通过传真、EDI 或电子邮件向供应商发出。

3.2If Supplier has any objection to the purchase order from KEYENCE, Supplier shall formally notify KEYENCE of such objection in writing within three (3) KEYENCE’s business days after receipt of the purchase order, and both parties shall confer with each other to resolve the matter. If Supplier fails to notify KEYENCE of its objection to the purchase order within three (3) KEYENCE’s business days, the Individual Agreement shall be deemed to have been accepted under the terms of such purchase order.
3.2如果供应商对 KEYENCE 的采购订单有任何异议,供应商应在 KEYENCE 收到采购订单后三 (3) 个工作日内以书面形式正式将此类异议通知 KEYENCE,双方应相互协商以解决该问题。如果供应商未能在 KEYENCE 的三 (3) 个工作日内通知 KEYENCE 其对采购订单的异议,则单独协议应被视为已根据此类采购订单的条款被接受。

3.3Notwithstanding Article 3.1, KEYENCE can submit to Supplier a storage medium recording the contents set forth in Article 2, or otherwise notify Supplier of such contents in lieu of submitting the purchase order.
3.3尽管有第 3.1 条的规定,基恩士可以向供应商提交记录第 2 条中规定的内容的存储介质,或以其他方式通知供应商此类内容以代替提交采购订单。

3.4Both parties agree not to exchange an acknowledgement of the purchase order to reduce clerical works.
3.4双方同意不交换采购订单的确认以减少文书工作。

Article 4 (Changes to Individual Agreements)
第 4 条(个别合同的变更)

4.1Each party shall immediately inform the other party of any need to change the contents of the Individual Agreement, and can make such changes to the Individual Agreement upon mutual consent. Generally, changes shall be made by amending or reissuing the affected purchase order. However, KEYENCE can unilaterally change the Individual Agreement by notifying Supplier of any changes by facsimile, EDI or e-mail.
4.1各方应立即通知另一方需要更改个别协议的内容,并可在双方同意的情况下对个别协议进行此类更改。通常,应通过修改或重新发布受影响的采购订单来进行更改。但是,基恩士可以通过传真、EDI 或电子邮件通知供应商任何更改,单方面更改单独协议。

4.2If any unilateral change to the Individual Agreement was made for any reason attributable to KEYENCE, Supplier shall be entitled to recover any damages suffered by Supplier from KEYENCE. If any change to the Individual Agreement was made for any reason attributable to Supplier, KEYENCE shall be entitled to recover any damages suffered by KEYENCE from Supplier. The extent and amount of the damages shall be discussed in good faith by the parties.
4.2如果由于可归咎于 KEYENCE 的任何原因对个别协议进行了任何单方面更改,供应商有权向 K EYENCE 追偿供应商遭受的任何损害。如果因供应商的任何原因对单独协议进行了任何更改,KEYENCE 有权向供应商追偿 KEYENCE 遭受的任何损害。损害赔偿的范围和金额应由双方真诚地讨论。

4.3If KEYENCE notifies Supplier of any necessity to change the contents of the Individual Agreement, such as delivery date, quantity etc., Supplier shall use any and all efforts to promptly adjust Supplier’s delivery accordingly.
4.3如果 KEYENCE 通知供应商有必要更改个别协议的内容,例如交货日期、数量等,供应商应尽一切努力及时相应地调整供应商的交货。

Chapter 2 Delivery Price
第 2 章 运费

Article 5 (Delivery Price)
第 5 条(配送价格)

5.1Supplier shall submit to KEYENCE a written quotation according to the specifications, quantity, and other terms proposed by KEYENCE.
5.1供应商应根据 KEYENCE 提出的规格、数量和其他条款向 KEYENCE 提交书面报价。

5.2Both parties shall determine the delivery price after mutual consultation, with due consideration to the specifications, quantity, delivery date, quality, payment terms, price trends in market, and other similar factors. This shall apply to any change of the delivery price.
5.2双方应在相互协商后确定交货价格,并适当考虑规格、数量、交货日期、质量、付款条件、市场价格趋势和其他类似因素。这适用于运费的任何变化。

Chapter 3 Delivery Date
第 3 章交货日期

Article 6 (Delivery Date)
第 6 条(交货日期)

6.1Time is of the essence. Supplier shall strictly comply with the delivery date set forth in each Individual Agreement.
6.1时间至关重要。供应商应严格遵守每份单独协议中规定的交货日期。

6.2In the event any delivery under an Individual Agreement is not made by the delivery date due to any reason attributable to Supplier, KEYENCE shall be entitled to recover damages suffered by KEYENCE from Supplier. The extent and amount of the damages shall be discussed in good faith by the parties.
6.2如果由于可归责于供应商的任何原因而未能在交货日期之前完成单独协议项下的任何交付,KEYENCE 有权向供应商追偿 KEYENCE 遭受的损失。损害赔偿的范围和金额应由双方真诚地讨论。

Article 7 (Changes of Delivery Date)
第 7 条(交货日期的变更)

7.1If Supplier wishes to make a delivery of the subject matter earlier than the delivery date, Supplier shall obtain the prior consent of KEYENCE.
7.1如果供应商希望在交货日期之前交付标的物,供应商应事先获得 KEYENCE 的同意。

7.2Should it become apparent to Supplier that Supplier cannot deliver the subject matter by the delivery date, Supplier shall immediately inform KEYENCE of the reason, re-schedule prior to the original delivery date, and follow KEYENCE’s instructions.
7.2如果供应商发现供应商无法在交货日期前交付标的物,供应商应立即将原因通知 KEYENCE,在原始交货日期之前重新安排时间,并遵循 KEYENCE 的指示。

7.3KEYENCE can change the delivery date at its convenience upon consultation with Supplier.
7.3KEYENCE 可以在与供应商协商后,在其方便时更改交货日期。

Chapter 4 Delivery
第 4 章 交货

Article 8 (Acceptance, Acceptance Inspection and Delivery)
第 8 条(验收、验收和交付)

8.1Supplier shall make delivery of the subject matter, attaching documents designated by KEYENCE to the place of delivery pursuant to the Individual Agreement, or to the forwarding agents designated by KEYENCE.
8.1供应商应交付标的物,并将 KEYENCE 指定的文件附在根据单独协议的交货地点,或交付给 KEYENCE 指定的货运代理。

8.2KEYENCE shall accept each delivery by Supplier and conduct an acceptance inspection within five (5) KEYENCE’s business days or according to separately agreed terms, pursuant to KEYENCE’s inspection standards. Notwithstanding the foregoing, KEYENCE has the right and option to skip the acceptance inspection, but Supplier shall remain liable for its obligations in accordance with Articles 13-15 even if KEYENCE does not conduct the acceptance inspection.
8.2基恩士应接受供应商的每次交付,并在基恩士的五 (5) 个工作日内或根据单独商定的条款,根据基恩士的检查标准进行验收检查。尽管有上述规定,基恩士有权和选择跳过验收检查,但即使基恩士不进行验收检查,供应商仍应根据第 13-15 条承担其义务。

8.3The quantity inspection in the acceptance inspection set forth in Article 8.2 shall be deemed to be conducted by checking the quantity described in the invoice and/or packing list against the quantity indicated on the subject matter or on the attached delivery documents.
8.3 第 8.2 规定的验收中的数量检验 应视为通过检查发票和/或装箱单中描述的数量与标的物或所附交货单据上标明的数量进行核对。

8.4Unless otherwise agreed in the Individual Agreement, delivery is deemed to have been made from Supplier to KEYENCE at the time when it passes the acceptance inspection or is delivered to the place of delivery if the acceptance inspection is skipped. In the latter case, KEYENCE shall not have any obligation to notify Supplier of the subject matter passing the acceptance inspection.
8.4除非单独协议中另有约定,否则在供应商通过验收检查时视为供应商已向 KEYENCE 交货,如果跳过验收检查,则视为供应商已交付至交货地点。在后一种情况下,基恩士没有任何义务将验收合格的标的物通知供应商。

8.5In the event that any subject matter fails the acceptance inspection, KEYENCE will notify Supplier immediately in writing, by facsimile or e-mail. If Supplier has any objection to the outcome of the acceptance inspection by KEYENCE, Supplier can request KEYENCE for consultation.
8.5如果任何标的物未通过验收检查,基恩士将立即以书面、传真或电子邮件形式通知供应商。如果供应商对 KEYENCE 的验收结果有任何异议,供应商可以要求 KEYENCE 进行咨询。

Article 9 (Substandard Products, Deficient Products or Excess Products)
第 9 条(不合格产品、缺陷产品或过剩产品)

9.1With regard to any subject matter that failed the acceptance inspection as substandard or deficient, Supplier shall immediately replace or repair such products or deliver products to cover such deficiency according to the instructions of KEYENCE.
9.1对于任何未通过验收检查为不合格或有缺陷的标的物,供应商应立即更换或修理此类产品,或根据基恩士的指示交付产品以弥补此类缺陷。

9.2In the event that there are any substandard or excess products, Supplier shall retrieve any such products within the period determined by KEYENCE at Supplier’s expense. The foregoing is not applied to those products which KEYENCE has agreed to purchase under a special acceptance or otherwise.
9.2 如果存在任何不合格或超标的产品,供应商应在 KEYENCE 确定的期限内取回任何此类产品,费用由供应商承担。上述规定不适用于基恩士根据特别同意或其他方式同意购买的产品。

9.3In the event that Supplier does not retrieve substandard or excess products within the period set forth in Article 9.2, KEYENCE can dispose of such products with the consent of Supplier. Supplier shall bear any and all expenses necessary for such custody or disposal.
9.3 如果供应商在第 9.2 规定的期限内未回收不合格或超标的产品 ,基恩士可以在供应商同意的情况下处理此类产品。供应商应承担此类保管或处置所需的任何和所有费用。

9.4Supplier shall be liable for all costs with respect to the loss, damage or deterioration of all or part of any substandard or excess products in the custody of KEYENCE, except for such damage that is attributable to KEYENCE during the period set forth in Article 9.2.
9.4供应商应承担与基恩士保管的任何不合格或超额产品的全部或部分丢失、损坏或变质有关的所有费用,但在第 9.2 条规定的期限内可归咎于基恩士的损害除外。

Article 10 (Special Acceptance)
第 10 条(特别受理)

10.1When the subject matter is rejected as a result of the acceptance inspection, if KEYENCE determines the reason of rejection is minor and such rejected products can be still usable with KEYENCE modifications, KEYENCE may accept such products at a reduced unit price as a special acceptance.
10.1当标的物因验收检查而被拒收时,如果基恩士认为拒收原因不明显,并且此类不合格产品在经过基恩士修改后仍可使用,则基恩士可以以较低的单价接受此类产品作为特别验收。

10.2The reduced unit price set forth in Article 10.1 shall be determined by the parties upon mutual consultation.
10.2 10.1规定的降价单价由双方协商确定。

10.3In the case of special acceptance, delivery shall be deemed made when KEYENCE accepts the subject matter pursuant to Article 10.1.
10.3在特别接受的情况下,当 KEYENCE 根据第 10.1 条接受标的物时,即视为已交付。

Article 11 (Ownership)
第 11 条(所有权)

The ownership of the subject matter shall be transferred from Supplier to KEYENCE in accordance with INCOTERMS 2000, and their delivery terms shall be set forth in each Individual Agreement.
标的物的所有权应根据 2000 年国际贸易术语解释通则从供应商转移给基恩士,其交付条款应在每份单独协议中规定。

Article 12 (Bearing of Risk)
第12条(风险承担)

The risk of any loss, damage or deterioration in the subject matter from delivery to KEYENCE up to the acceptance inspection of KEYENCE as set forth in Articles 8 and 10, shall be borne as follows:
根据第 8 条和第 10 条的规定,从交付给基恩士到基恩士验收检查期间,标的物发生任何损失、损坏或变质的风险应按以下方式承担:

(1)If the reason for the loss, damage or deterioration is attributable to KEYENCE, KEYENCE shall bear the risk, and Supplier shall be entitled to recover compensation.
(1)如果损失、损坏或劣化的原因是由于 KEYENCE 造成的,则 KEYENCE 应承担风险,供应商有权追偿。

(2)If the reason for the loss, damage or deterioration is not attributable to KEYENCE, Supplier shall bear the risk, and KEYENCE shall be entitled to delivery of replacements or indemnification.
(2)如果丢失、损坏或变质的原因不是基恩士的责任,则供应商应承担风险,并且基恩士有权要求更换或赔偿。

Chapter 5 Quality
第 5 章 质量

Article 13 (Quality)
第 13 条(质量)

13.1Supplier shall be responsible for the conformity of the delivered subject matter to the specifications designated by KEYENCE.
13.1供应商应负责确保交付的标的物符合 KEYENCE 指定的规格。

13.2If KEYENCE determines that the subject matter have a quality issue, KEYENCE can request Supplier to submit a report, and give instructions or advice on the matter.
13.2如果基恩士确定标的物存在质量问题,基恩士可以要求供应商提交报告,并就此事提供指示或建议。

13.3With respect to any change that can affect the quality of the subject matter, such as changes in the manufacturing process, manufacturing method, manufacturing place, manufacturing personnel, metal mold, manufacturing facility and materials, and others, Supplier shall give prior notice to KEYENCE of such change, which shall be subject to the consent of KEYENCE.
13.3对于任何可能影响标的物质量的变更,例如制造工艺、制造方法、制造地点、制造人员、金属模具、制造设备和材料等的变更,供应商应事先通知基恩士,并征得基恩士的同意。

13.4In order to confirm Supplier’s manufacturing process and implementation of the quality assurance, KEYENCE shall be entitled to conduct on-site inspections and similar investigations at Supplier’s factories, offices, and other facilities, with the consent of Supplier. KEYENCE shall be entitled to make similar on-site inspections at the premises of third parties entrusted or subcontracted by Supplier for, all or part of the manufacturing of the subject matter pursuant to the provisions of Article 39 (hereinafter referred to as the “Supplier’s Outside Manufacturer”), and Supplier shall facilitate KEYENCE’s inspections and similar investigations to avoid impediments thereto.
13,4为了确认供应商的制造过程和质量保证的实施情况,在供应商同意的情况下,基恩士有权对供应商的工厂、办公室和其他设施进行现场检查和类似调查。根据第 39 条的规定,基恩士有权在供应商委托或分包的第三方(以下简称“供应商的外部制造商”)的场所进行类似的现场检查,以避免出现障碍。

Article 14 (Quality Assurance Liability)
第14条(质量保证责任)

14.1If any defect in the subject matter, other than defects attributable to KEYENCE, is discovered within twenty-four (24) months after their delivery to KEYENCE, Supplier shall repair or deliver a replacement without delay, and incur the expenses thereof. In such a case, KEYENCE shall be entitled to recover any damages suffered by KEYENCE due to such defects, in lieu of, or together with, repair or delivery of a replacement from Supplier. The extent and amount of the damages shall be discussed in good faith by the parties.
14.1 如果在交付给基恩士后二十24 个月内发现标的物中的任何缺陷,但可归责于基恩士的缺陷除外 ,供应商应立即维修或交付替代品,并承担相关费用。在这种情况下,KEYENCE 有权赔偿 KEYENCE 因此类缺陷而遭受的任何损失,以代替或连同维修或交付供应商的替代品。损害赔偿的范围和金额应由双方真诚地讨论。

14.2If any defect in the subject matter is discovered, Supplier shall not repair or make improvements at its own discretion. Supplier shall first obtain KEYENCE’s advice and consent, and both parties shall conduct its root cause analysis and takes any countermeasures together.
14.2如果发现标的物有任何缺陷,供应商不得自行决定进行维修或改进。供应商应首先获得基恩士的建议和同意,双方应共同进行根本原因分析并采取任何对策。

14.3With respect to any defect found after the period provided under Article 14.1, both parties shall determine the countermeasures upon mutual consultation.
14.3 对于在第 14.1 款规定的期限之后发现的缺陷,双方应在协商一致后确定对策。

Article 15 (Product Liability)
第 15 条(产品责任)

15.1Notwithstanding the period set forth in Article 14.1, in the event that KEYENCE suffers any damages from injuries to property of KEYENCE or to life, body or property of any third party due to any defect, manufacturing defect, or design defect attributable to Supplier, Supplier shall indemnify KEYENCE for all such damages. The extent and amount of the damages shall be discussed in good faith by the parties.
15.1尽管有第 14.1 条规定的期限,如果基恩士因供应商的任何缺陷、制造缺陷或设计缺陷而对基恩士的财产或任何第三方的生命、身体或财产造成损害,供应商应赔偿基恩士的所有此类损害。损害赔偿的范围和金额应由双方真诚地讨论。

15.2Should a party discover a defect in the subject matter, such party shall immediately inform the other party of such defect and shall cooperate in investigating the root cause analysis, taking countermeasures and settling any disputes and other related matters.
15.2如果一方发现标的物存在缺陷,应立即将该缺陷通知另一方,并应配合调查根本原因分析、采取对策、解决任何争议和其他相关事项。

15.3KEYENCE can request Supplier to maintain records relating to the subject matter and submit the same to KEYENCE if necessary.
15.3KEYENCE 可以要求供应商保留与标的物相关的记录,并在必要时将其提交给 KEYENCE。

15.4Both parties acknowledge that the liability set forth in this Article is not a substitute for product liability or tortious liability under law, and is a contractual liability separate therefrom.
15.4双方承认,本条规定的责任不能替代法律规定的产品责任或侵权责任,而是独立于此的合同责任。

Article 16 (Repair, Analysis, Investigation, etc.)
第16条(修理、分析、调查等)

Supplier shall be responsible for providing certain services to the subject matter under the following circumstances:
在以下情况下,供应商应负责为标的物提供某些服务:

(1)Supplier shall respond to KEYENCE’s request for repair, analysis and investigation of the subject matter in writing within five (5) KEYENCE’s business days after KEYENCE’s request, during not only the period where KEYENCE is continuously placing orders for the same subject matter to Supplier, but also after KEYENCE discontinues placing orders for the same subject matter or after Supplier suspends their sales due to the termination, discontinuation, or other similar events affecting their manufacturing or sales of the subject matter or goods using the subject matter. KEYENCE shall not incur additional payment for such analysis and investigation. The costs for the repair after KEYENCE has stopped placing purchase orders for the products shall be determined upon mutual consultation.
(1)供应商应在 KEYENCE 提出请求后五 (5) 个工作日内以书面形式回应 KEYENCE 对标的物的维修、分析和调查请求,不仅在 KEYENCE 持续向供应商订购同一标的物的期间,而且在 KEYENCE 停止就同一标的物下订单或供应商因终止而暂停销售期间, 停产,或影响其制造或销售标的物或使用标的物的商品的其他类似事件。KEYENCE 不会因此类分析和调查而产生额外费用。基恩士停止订购产品后,维修费用应经双方协商确定。

(2)Supplier shall supply the subject matter or parts thereof upon KEYENCE’s request during not only the period where KEYENCE is continuously placing orders for the subject matter but also after KEYENCE discontinues placing their orders and Supplier suspends their sales due to the termination, discontinuation, or other similar events affecting their manufacturing or sales of the subject matter or goods using the subject matter. The details shall be determined upon mutual consultation.
(2)供应商应基恩士的要求,不仅在基恩士持续订购标的物期间,而且在基恩士停止订购或因终止、停产或其他影响标的物或利用该标的物进行商品的制造或销售的类似事件而停止销售时,供应商应根据基恩士的要求提供标的物或其部件。具体情况由双方协商确定。

Chapter 6 Supply and Lending
第六章 供给和借贷

Article 17 (Supply of Raw Materials, etc.)
第 17 条(原材料等的供应)

17.1KEYENCE can supply raw materials, parts, partially finished products, finished products, and other materials (hereinafter referred to as the “Supplied Materials”) to Supplier, for value or free of charge, upon consultation with Supplier.
17.1基恩士可以在与供应商协商后,有价或无偿向供应商提供原材料、零件、部分成品、成品和其他材料(以下简称“供应材料”)。

17.2In the event that Supplier resupplies the Supplied Materials to any Supplier’s Outside Manufacturer, Supplier shall take resupply procedures by obtaining KEYENCE’s prior written consent, and report thereof to KEYENCE.
17.2如果供应商将供应材料重新供应给任何供应商的外部制造商,供应商应事先获得 KEYENCE 的书面同意,并采取重新供应程序,并向 KEYENCE 报告。

Article 18 (Acceptance, etc. of the Supplied Materials)
第18条(提供资料的接受等)

18.1Supplier shall receive the Supplied Materials from KEYENCE or suppliers designated by KEYENCE upon delivery thereof, and immediately conduct an inspection if required. It is deemed that such Supplied Materials are delivered by KEYENCE to Supplier, either upon receipt by Supplier of the Supplied Materials that do not require any inspection, or when they have passed the required inspection, as the case can be.
18.1供应商应在交付材料时从 KEYENCE 或 KEYENCE 指定的供应商处接收供应材料,并在必要时立即进行检查。此类供应材料被视为由基恩士交付给供应商,无论是在供应商收到不需要任何检查的供应材料后,还是在它们通过所需的检查后(视情况而定)。

18.2If Supplier discovers any defects in the Supplied Materials during the inspection set forth in Article 18.1, or in their manufacturing process, Supplier shall immediately notify KEYENCE of such discovery and receive KEYENCE’s instructions in relation thereto.
18.2 如果供应商在第 18.1 规定的检查中或制造过程中发现所提供材料中的任何缺陷 ,供应商应立即将此类发现通知基恩士,并接收基恩士的相关指示。

Article 19 (Ownership of the Supplied Materials)
第 19 条(提供资料的所有权)

19.1Ownership of the Supplied Materials supplied free of charge, products in process using such free materials, partially finished products, and finished products shall be vested in KEYENCE.
19.1免费提供的提供材料、使用此类免费材料的在制品、部分成品和成品的所有权归基恩士所有。

19.2Ownership of the Supplied Materials supplied for value shall be transferred from KEYENCE to Supplier upon delivery set forth in Article 18.1.
19.2价供应材料的所有权应在第 18.1 条规定的交付时从 KEYENCE 转移给供应商。

Article 20 (Lending of Tools and Metal Molds)
第20条(工具和金属模具的出借)

20.1KEYENCE can lend machinery, equipment, tools, measuring instruments, metal molds, and other similar items (hereinafter referred to as the “Lent-Equipment”) deemed necessary for the manufacturing of the subject matter.
20.1基恩士可以出借被认为制造标的物所必需的机械、设备、工具、测量仪器、金属模具和其他类似物品(以下简称“借出设备”)。

20.2If Supplier rents any Lent-Equipment, Supplier shall follow the procedures prescribed by KEYENCE.
202如果供应商租用任何租借设备,供应商应遵循 KEYENCE 规定的程序。

20.3In the event that Supplier intends to sub-lease the Lent-Equipment, Supplier shall obtain KEYENCE’s prior written consent and take the procedures set forth in Article 20.2
20.3 如果供应商打算转租借出的设备,供应商应事先获得 KEYENCE 的书面同意并采取第 20.2 条中规定的程序
.

Article 21 (Administration concerning Supplied Materials and Lent-Equipment)
第21条 (资料及出借设备的管理)

21.1Supplier shall maintain the Supplied Materials and products in process, partially finished products, finished products using Supplied Materials, and Lent-Equipment with the care of a good manager, and segregate these from other goods in both the custodial and recording aspect to avoid confusion. Supplier shall not change or alter the present condition of the Lent-Equipment without obtaining KEYENCE’s prior written consent.
21.1供应商应在良好的管理者看护下维护供应材料和在制品、部分成品、使用供应材料的成品和借出设备,并在保管和记录方面将这些货物与其他货物分开,以避免混淆。未经 KEYENCE 事先书面同意,供应商不得更改或更改 Lent-Equipment 的当前状况。

21.2Supplier shall not use the Supplied Materials or Lent-Equipment for any purpose other than manufacturing the subject matter, or dispose of the Supplied Materials or products in process, partially finished products, finished products using the Supplied Materials or the Lent-Equipment, such as, transfer, lend, pledge and sublease. Also, in the event of a risk that KEYENCE’s ownership of the Supplied Materials or products in process, partially finished products, finished products using the Supplied Materials or the Lent-Equipment, may be violated by a third party, Supplier shall immediately notify KEYENCE of such a risk and take necessary measures to exclude such a risk.
21.2供应商不得将供应材料或借出设备用于制造标的物以外的任何目的,也不得处置提供材料或正在处理的产品、部分成品、使用供应材料或借出设备的成品,例如转让、出借、质押和转租。此外,如果第三方可能侵犯基恩士对供应材料或正在处理的产品、部分成品、使用供应材料的成品或借出设备的所有权,供应商应立即将此类风险通知基恩士,并采取必要措施排除此类风险。

21.3KEYENCE can enter Supplier’s factories or office buildings and other facilities, by obtaining Supplier’s consent to inspect the condition of the maintenance and use of the Supplied Materials and the Lent-Equipment, or to conduct on-site inventory investigation. The same applies to Supplier’s Outside Manufacturer.
21.3基恩士可以在获得供应商同意的情况下进入供应商的工厂或办公楼和其他设施,以检查供应材料和外借设备的维护和使用状况,或进行现场库存调查。这同样适用于供应商的外部制造商。

21.4Supplier shall promptly prepare a written report on the result of the physical inventory of the Supplied Materials and the Lent-Equipment as of the date set by KEYENCE.
21.4供应商应及时准备一份书面报告,说明截至 KEYENCE 设定的日期供应材料和外借设备的实物库存结果。

21.5In the event of any loss, damage, deterioration, or malfunction of the Supplied Materials or the Lent-Equipment, Supplier shall immediately notify KEYENCE regarding the matter. If the reason for the loss, damage, destruction, or malfunction is attributable to Supplier, Supplier shall repair the Supplied Materials or the Lent-Equipment at the expense of Supplier and in accordance with KEYENCE’s instruction, or indemnify KEYENCE therefor.
21.5如果供应材料或借出设备发生任何丢失、损坏、变质或故障,供应商应立即将此事通知基恩士。如果损失、损坏、毁坏或故障的原因可归咎于供应商,供应商应按照 KEYENCE 的指示修理供应材料或借出的设备,费用由供应商承担,或赔偿 KEYENCE。

21.6Supplier shall immediately notify KEYENCE should there be any residual Supplied Materials after the completion of the delivery of all subject matter, or the termination or discontinuation of manufacturing, or their specification change of the subject matter using the Supplied Materials, and follow KEYENCE’s instructions relating thereto.
21.6在完成所有标的物的交付、终止或停止制造或使用提供材料更改标的物的规格后,如果有任何剩余的供应材料,供应商应立即通知 KEYENCE,并遵循 KEYENCE 的相关指示。

21.7In the event that Supplier is requested by KEYENCE to return the Lent-Equipment, or upon termination of this Master Agreement due to its termination or expiration, Supplier shall immediately return to KEYENCE the Lent-Equipment restored to their original condition. If KEYENCE specifically requests their return in an emergency, Supplier shall return the Lent-Equipment as is to KEYENCE, and bear any and all expenses incurred by KEYENCE as necessary to restore them to their original condition.
21.7如果 KEYENCE 要求供应商归还借出的设备,或者本主协议因终止或到期而终止,供应商应立即将已恢复原状的借出设备归还给 KEYENCE。如果 KEYENCE 在紧急情况下明确要求归还,供应商应将借出的设备原样归还给 KEYENCE,并承担 KEYENCE 为将其恢复到原始状态而发生的任何和所有费用。

21.8Notwithstanding Article 21.7, with regard to any parts that are assessed to be damaged due to normal wear and tear that ordinarily occurs under circumstances where the Lent-Equipment are used and maintained in an appropriate way, Supplier shall not be obliged to restore them to their original condition or bear any expenses required for such restoration.
21.8尽管有 21.7 条的规定,对于在以适当方式使用和维护 Lent-Equipment 的情况下通常发生的正常磨损而被评估为损坏的任何部件,供应商没有义务将其恢复到原始状态或承担此类修复所需的任何费用。

21.9In cases under Article 21.7, Supplier shall extend cooperation without objection when KEYENCE enters Supplier’s factories, office buildings, and similar facilities, and retrieves the Supplied Materials and the Lent-Equipment. Furthermore, Supplier shall pay sufficient attention to avoid any impediments to KEYENCE’s retrieval of the residual Supplied Materials and Lent-Equipment. With respect to the latter, Supplier shall bear the necessary expenses for the return of the Supplied Materials and Lent-Equipment, including transportation charges.
21,9在第 21.7 条规定的情况下,当基恩士进入供应商的工厂、办公楼和类似设施,并取回供应材料和借出设备时,供应商应无异议地提供合作。此外,供应商应充分注意避免对 KEYENCE 取回剩余的供应材料和借出设备造成任何障碍。对于后者,供应商应承担退回供应材料和外借设备所需的费用,包括运输费用。

Chapter 7 Payments
第 7 章 付款

Article 22 (Payment of the Price for the Subject Matter)
第22条(标的物的价款支付)

KEYENCE shall pay the price of the products delivered by Supplier in accordance with the payment terms agreed by KEYENCE separately.
KEYENCE 应根据 KEYENCE 单独商定的付款条款支付供应商交付的产品价格。

Article 23 (Payment of the Supplied Products for Value)
第 23 条(提供商品的有价货款)

Supplier shall pay the price of the Supplied Materials supplied for value by KEYENCE in accordance with the payment terms separately agreed by KEYENCE.
供应商应根据 KEYENCE 另行商定的付款条款支付 KEYENCE 提供的有价供应材料的价格。

Chapter 8 EDI Transaction
第 8 章 EDI 事务

Article 24 (Purpose)
第 24 条(目的)

Both parties can notify and accept the contents of the Individual Agreement via electronic communication by using KEYENCE’s information system. It is deemed that both parties have agreed to the EDI transaction by executing this Master Agreement
双方都可以使用 KEYENCE 的信息系统,通过电子通信方式通知并接受单独协议的内容。通过签署本主协议,即视为双方已同意 EDI 交易

Article 25 (Definition and Content of the System)
第 25 条(系统的定义和内容)

25.1The information system (hereinafter referred to as the "System") to be used for the offer, acceptance, etc. of the Individual Agreement shall be defined as follows.
25.1 用于要约、接受个别协议等的信息系统(以下简称“系统”)应定义如下。

25.2The System provides matters necessary for transactions on KEYENCE’s dedicated website and enables the items to be displayed on Supplier’s computers via Internet, printed out and downloaded. This System enables both parties to notify and accept matters necessary for transactions with KEYENCE, such as issuing purchase orders, invoices, or receipts, and to record and check the terms and conditions of the Individual Agreement at Supplier’s computers. The charges for the use of the electronic communication shall be borne by Supplier, but there shall be no charges for the use of the System.
25.2该系统提供 KEYENCE 专用网站上交易所需的事项,并可通过互联网在供应商的计算机上显示、打印和下载。该系统使双方能够通知和接受与 KEYENCE 进行交易所需的事项,例如发出采购订单、发票或收据,并在供应商的计算机上记录和检查个别协议的条款和条件。使用电子通信的费用应由供应商承担,但使用系统不收取任何费用。

Article 26 (Granting of ID and Password)
第 26 条(ID 和密码的授予)

26.1KEYENCE shall promptly issue to Supplier user IDs and passwords for use of the System upon Supplier's understanding of the System specifications.
26.1 基恩士应在供应商了解系统规格后立即向供应商发放使用系统的用户 ID 和密码。

26.2Supplier shall use the user ID and password only for transactions with KEYENCE through the System and shall be solely responsible for their management and use.
26.2供应商只能将用户 ID 和密码用于通过系统与 KEYENCE 进行交易,并对其管理和使用负全部责任。

Article 27 (Principle of Relaying of Intention)
第27条(意思传递原则)

A party’s intention shall be deemed relayed to the other party upon inputting such information to the System.
在将此类信息输入系统时,一方的意图应被视为已转达给另一方。

Article 28 (Scope)
第 28 条(范围)

The provisions of this Master Agreement shall also apply to any Individual Agreement using the System.
本主协议的规定也适用于使用本系统的任何单独协议。

Article 29 (Formation of Individual Agreement)
第 29 条(个别协议的成立)

Supplier shall send and receive the transactional matters in accordance with the implementation procedures and forms stipulated by KEYENCE. In the event KEYENCE or Supplier provides the information pertaining to an Individual Agreement through the System, the other party shall notify acceptance or rejection of such Individual Agreement without delay. The Individual Agreements shall be formed in accordance with Article 3.
供应商应按照 KEYENCE 规定的实施程序和表格发送和接收交易事项。如果 KEYENCE 或供应商通过系统提供与个别协议相关的信息,另一方应立即通知接受或拒绝该个别协议。个别协议应根据第 3 条成立。

Article 30 (Contact in Case of Failure)
第 30 条(故障时的联系)

In the event of any failure of the System, both parties shall notify the other party and promptly consult about its solution.
如果系统出现故障,双方应通知另一方并及时协商解决方案。

Article 31 (Cost Sharing)
第 31 条(费用分摊)

31.1The cost of KEYENCE’s computers, servers and communication costs from servers to KEYENCE’s computers shall be borne by KEYENCE.
31.1 基恩士的计算机、服务器的费用以及从服务器到基恩士计算机的通信费用应由基恩士承担。

31.2The cost of Supplier’s computers, communication costs from the EDI system website to Supplier’s computers and printing cost shall be borne by Supplier.
31.2 供应商的计算机费用、从 EDI 系统网站到供应商计算机的通信费用以及打印费用应由供应商承担。

31.3Notwithstanding Articles 31.1 and 31.2, if there are expenses to be borne jointly by KEYENCE and Supplier, both parties shall separately discuss and determine the amount to be shared.
31.3尽管有31.1 条和第 31.2 条的规定,如果费用需要基恩士和供应商共同承担,双方应分别讨论并确定分摊的金额。

Article 32 (Falsification Prohibited)
第 32 条(禁止伪造)

Neither parties shall falsify the transaction information recorded on the EDI system website.
任何一方均不得伪造 EDI 系统网站上记录的交易信息。

Article 33 (Preservation of Business Relationship Information)
第 33 条(业务关系信息的保存)

The retention period of transaction information shall be subject to applicable laws, and both parties shall record and manage such transaction information on recording media such as electronic files, magnetic tapes, documents etc.
交易信息的保留期限应遵守适用法律,双方应在电子文件、磁带、文件等记录媒体上记录和管理此类交易信息。

Article 34 (Matters for Consultation)
第 34 条(咨询事项)

Any matters or provisions not stipulated in this Master Agreement or the Individual Agreement in the EDI transactions shall be discussed in good faith between KEYENCE and Supplier.
本主协议或个别协议中未规定的 EDI 交易中的任何事项或规定应由基恩士和供应商真诚协商。

Chapter 9 General Provisions
第九章 总则

Article 35 (Management of Drawings)
第 35 条(图纸的管理)

35.1Supplier shall use and maintain the drawings, specifications and samples (collectively hereinafter referred to as the “Drawings”) lent by KEYENCE, so as not to lose or damage them with the care of a good manager, and shall not sublease, disclose or leak them to any third party, or use them for any purpose other than manufacturing of the subject matter. If Supplier loses any of the Drawings, Supplier shall immediately notify KEYENCE. Supplier shall not make any duplicate or copy of such Drawings without obtaining KEYENCE’s consent.
35,1供应商应使用并维护基恩士出借的图纸、规格和样品(以下统称为“图纸”),以免丢失或损坏,不得将其转租、披露或泄露给任何第三方,或将其用于标的物制造以外的任何目的。如果供应商丢失了任何图纸,供应商应立即通知基恩士。未经 KEYENCE 同意,供应商不得复制或复制此类图纸。

35.2If Supplier has any doubt concerning the Drawings or any other instructions of KEYENCE, Supplier shall notify KEYENCE and follow KEYENCE’s instruction.
35.2如果供应商对图纸或 KEYENCE 的任何其他指示有任何疑问,供应商应通知 KEYENCE 并遵循 KEYENCE 的指示。

35.3In the event that Supplier is requested to return the Drawings after delivery of all products, or termination or discontinuation of manufacturing, or specification change of the subject matter, Supplier shall immediately return the Drawings to KEYENCE.
35.3如果在交付所有产品后,或终止或停止生产,或主题变更规格后要求供应商归还图纸,供应商应立即将图纸退还给基恩士。

Article 36 (Intellectual Property)
第 36 条(知识产权)

36.1With regard to the subject matter to be delivered to KEYENCE and their manufacturing method, but excluding the portions designated by KEYENCE, Supplier warrants and represents that Supplier does not or will not infringe upon any third party’s patent, utility model, design right, trademark right, copyright, right to use circuit alignment, know-how and all other intellectual property rights in and outside Japan (including, but not limited to, pending rights, rights under examination, and rights not under a registration or recordation system (collectively hereinafter referred to as the “Intellectual Property”)). If there is any issue regarding infringement, or any risk that such an issue will arise, Supplier shall immediately notify KEYENCE and shall defend and resolve the issue on its own responsibility and at its own expense (including but not limited to attorney fees), and hold KEYENCE free and harmless therefrom.
36.1对于要交付给基恩士的标的物及其制造方法,但不包括基恩士指定的部分,供应商保证并声明,供应商没有或不会侵犯任何第三方在日本境内外的专利、实用新型、设计权、商标权、版权、电路对准使用权、专有技术以及所有其他知识产权(包括, 但不限于未决权利、审查中的权利以及未受注册或备案制度约束的权利(以下统称为“知识产权”))。如果存在任何侵权问题或出现此类问题的风险,供应商应立即通知 KEYENCE,并应自行负责并自费(包括但不限于律师费)为问题辩护和解决,并使 KEYENCE 免受损害。

36.2The ownership and use of any and all technical information that are jointly made by both parties or manufactured by Supplier based on KEYENCE’s drawings, specifications, and similar materials, or pursuant to their manufacturing method, including inventions, literary works and circuit alignment (hereinafter referred to as the “Technical Information”) and Intellectual Property concerning such Technical Information shall be determined by mutual consultation of the parties. If Supplier makes any invention regarding the subject matter based on KEYENCE’s drawings, specifications, and similar materials, or manufacturing method thereof, Supplier shall immediately provide the outline of such invention to KEYENCE.
36,2双方共同制作或供应商根据基恩士的图纸、规格和类似材料或根据其制造方法制造的任何及所有技术信息,包括发明、文学作品和电路对准(以下简称“技术信息”)以及与此类技术信息相关的知识产权的所有权和使用权应由双方协商确定。如果供应商根据基恩士的图纸、规格和类似材料或其制造方法对标的物进行任何发明,供应商应立即向基恩士提供该发明的概要。

Article 37 (Prohibition of Manufacturing, Sales, etc.)
第 37 条(禁止制造、销售等)

Supplier shall not manufacture or sell any product based on KEYENCE’s drawings, specifications, and others or any similar modified products for itself or a third party without obtaining KEYENCE’s prior written consent.
未经基恩士事先书面同意,供应商不得为自己或第三方制造或销售任何基于基恩士的图纸、规格和其他产品或任何类似的修改产品。

Article 38 (Confidentiality)
第 38 条(保密)

Neither party shall disclose or divulge matters relating to this Master Agreement and Individual Agreements, information or materials disclosed by the other party, or any technical and business secrets that are known to the party in connection with the execution or performance of this Master Agreement and Individual Agreements, except where the other party’s prior written consent has been obtained. Furthermore, neither party shall use them for purposes other than to perform this Master Agreement and Individual Agreements. The parties can disclose such information only to their respective employees and board members on a need to know basis, except for it is necessary for KEYENCE to sell any goods using the subject matter or the subject matter itself, and to those that fall under any of in the following circumstances:
除非事先获得另一方的书面同意,否则任何一方均不得披露或泄露与本主协议和个别协议有关的事项、另一方披露的信息或材料,或该方已知的与执行或履行本主协议和个别协议有关的任何技术和商业秘密。此外,任何一方均不得将其用于履行本主协议和个别协议以外的目的。各方只能在需要知道的基础上向各自的员工和董事会成员披露此类信息,但 KEYENCE 需要销售使用标的物或标的物本身的任何商品,以及属于以下任何情况的人除外:

(1)it was in the receiving party’s possession at the time;
(1) 当时由接收方管有;

(2)it was in the public domain or for public use at the time of disclosure;
(2) 在披露时处于公共领域或供公众使用;

(3)it entered the public domain or for public use subsequent to the time of disclosure through no fault of the receiving party;
(3)非因接收方的过错而在公开后进入公有领域或供公众使用;

(4)it was lawfully obtained from any third party without any obligation of confidentiality subsequent to the time of disclosure; or
(4)披露后从任何第三方合法获得且没有任何保密义务;

(5)it was developed by the receiving party independently of the disclosing party’s confidential information subsequent to the time of disclosure.
(5) 在披露之后,由接收方独立于披露方的机密信息开发。

Article 39 (Subcontracting)
第 39 条(分包)

39.1Supplier can entrust or subcontract all or a part of the manufacturing of the subject matter to Supplier’s Outside Manufacturer by obtaining KEYENCE’s prior written consent. In this regard, Supplier shall make such Supplier’s Outside Manufacturer bear the same obligations as those borne by Supplier based on this Master Agreement and Individual Agreements.
39.1供应商可以在获得 KEYENCE 的事先书面同意后,将标的物的全部或部分制造委托或分包给供应商的外部制造商。在这方面,供应商应使该供应商的外部制造商承担与供应商根据本主协议和个别协议承担的义务相同的义务。

39.2Notwithstanding Article 39.1, Supplier shall not be discharged from its obligations to perform duties under this Master Agreement and the Individual Agreements.
39.2尽管有 39.1 条的规定,供应商不得免除履行本主协议和个别协议项下义务的义务。

Article 40 (Continuous Supply)
第 40 条(持续供应)

Supplier covenants continuous supply of the subject matter to KEYENCE; provided, however, that, should Supplier discontinue to their supply to KEYENCE by necessity due to the occurrence of an adverse event that is deemed to make their supply to KEYENCE difficult or impossible, or due to the termination of an applicable agreement, Supplier shall notify KEYENCE in writing of such matter at least one (1) year prior to the closing date of the last order of the subject matter, and confer with KEYENCE regarding subsequent measures. As a minimum, Supplier shall accept a final purchase order upon KEYENCE’s request at a price below the then agreed mass production price.
供应商承诺向 KEYENCE 持续供应标的物;但是,如果供应商因发生被认为难以或无法向 KEYENCE 供货的不良事件,或由于适用协议的终止而不得不停止向 KEYENCE 供货,则供应商应在标的物的最后订单截止日期前至少一 (1) 年以书面形式通知 KEYENCE。 并与基恩士协商后续措施。供应商至少应根据基恩士的要求以低于当时商定的量产价格接受最终采购订单。

Article 41 (Transfer of Claims and Obligations)
第 41 条(债权和义务的转让)

Neither party shall transfer, assign, or mortgage some or all of the rights and duties under this Master Agreement or any Individual Agreement to a third party without obtaining the other party’s written consent.
未经另一方书面同意,任何一方均不得将本主协议或任何个别协议项下的部分或全部权利和义务转让、转让或抵押给第三方。

Article 42 (Export Control)
第 42 条(出口管制)

42.1With regard to the subject matter and technical materials to be submitted by Supplier to KEYENCE concerning the subject matter, Supplier shall confirm whether their exportation and importation shall be subject to an export control law (e.g. the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Law, Export and Import Trading Law), or other governmental orders and similar mandates, and shall report to KEYENCE when any such laws or regulations are applicable.
42.1对于供应商向 KEYENCE 提交的标的物和技术材料,供应商应确认其进出口是否应遵守出口管制法(例如《外汇和外贸管制法》、《进出口贸易法》)或其他政府命令和类似规定。 并在任何此类法律或法规适用时向 KEYENCE 报告。

42.2In the event that KEYENCE requests Supplier to submit a report or materials relevant to Article 42.1, Supplier shall immediately respond to such request.
42.2如果基恩士要求供应商提交与 42.1 条相关的报告或材料,供应商应立即回应此类请求。

Article 43 (Duty of Notification)
第 43 条(通知义务)

Supplier shall immediately notify KEYENCE of the following:
供应商应立即将以下内容通知 KEYENCE:

(1)If any of the events in Articles 44.1(1)-(6) or Article 44.2 occurs;
(1)发生第 44.1 条第 1 项至第 (6) 项或第 44.2 条所述事件之一时;

(2)If Supplier transfers or assumes any business relevant to the transaction under this Master Agreement; or
(2)供应商转让或承接与本主协议项下交易相关的任何业务时;

(3)If Supplier changes its address, representative or trade name, or makes any other substantial change in business transactions.
(3)供应商更改地址、代表人或商号,或在业务交易中做出任何其他重大更改时。

Article 44 (Termination of the Agreement)
第 44 条(合同的终止)

44.1Any party can terminate all or part of this Master Agreement or any Individual Agreement without notice, if any the following events occurs with respect to the other party:
44.1如果另一方发生以下任何事件,任何一方均可终止本主协议或任何个别协议的全部或部分内容,恕不另行通知:

(1)The other party receives a decision regarding the suspension of business from any financial institution;
(1)对方收到金融机构的停业决定;

(2)The other party receives a decision regarding the cancellation of its business license, suspension of business, and other similar events, from a competent governmental authority;
(2)对方收到政府主管机关关于取消营业执照、暂停营业和其他类似事件的决定;

(3)The other party receives a decision regarding the seizure, provisional seizure, temporary injunction, compulsory execution, or disposition for failure to pay, and it is deemed that the performance of this Master Agreement will be difficult for such party;
(3) 对方收到有关扣押、临时扣押、临时禁令、强制执行或未付款处分的决定,并认为该方难以履行本主合同;

(4)An application for bankruptcy, an application to commence corporate consolidation, an application to commence special liquidation, an application to commence civil rehabilitation procedures, or an application to commence corporate reorganization occurs with respect to the other party;
(四)对方发生破产申请、公司合并申请、特别清算申请、民事再生程序申请、公司重整申请;

(5)The other party approves a resolution for its dissolution, merger with another company, or assignment of all or a material portion of its business;
(5) 另一方同意其解散、与其他公司合并或转让其全部或主要部分业务的决议;

(6)It is deemed that the financial condition of the other party is at risk of deterioration, and any of the events described above can occur with respect to the other party; or
(6) 认为对方的财务状况有恶化的风险,并且可能发生与对方有关的上述任何一种情况;或者

(7)The other party breaches any provision under this Master Agreement or any Individual Agreement and does not cure them within a reasonable period.
(7)另一方违反本主协议或任何个别协议中的任何条款,且未在合理期限内纠正。

44.2In the event that a party acknowledges that it would be difficult to perform this Master Agreement or any Individual Agreement due to a disaster or other unavoidable circumstances, such party can terminate or change all or part of this Master Agreement or an Individual Agreement after consultation with the other party.
44.2如果一方承认由于灾难或其他不可避免的情况而难以履行本主协议或任何个别协议,则该方可以在与另一方协商后终止或更改本主协议或任何个别协议的全部或部分内容。

Article 45 (Events of Default)
第 45 条(违约事件)

If any of the events in Articles 44.1(1)-(7) occurs with respect to a party, any and all debt owed by such party to the other party shall become immediately due and payable.
如果第 44.1 条第 (1) 款至第 (7) 款中的任何事件与一方有关,则该方欠另一方的任何和所有债务应立即到期并支付。

Article 46 (Damages)
第 46 条(损害赔偿

If a party terminates this Master Agreement or any Individual Agreement pursuant to Article 44.1, or the other party breaches any provision of this Master Agreement or any Individual Agreement, the party exercising its right to terminate or the non-breaching party shall have the right to claim against the other party for indemnification against damages.
如果一方根据第 44.1 条终止本主协议或任何个别协议,或另一方违反本主协议或任何个别协议的任何规定,则行使其终止权的一方或未违约方有权向另一方要求赔偿损失。

Article 47 (Compliance with Laws)
第 47 条(遵守法律)

Supplier shall comply with all relevant laws, regulations, and similar rules inside and outside of Japan in connection with the performance of this Master Agreement and the Individual Agreements. Supplier shall perform this Master Agreement and Individual Agreements fairly and appropriately.
供应商应遵守日本国内外与履行本主协议和个别协议相关的所有相关法律、法规和类似规则。供应商应公平、适当地履行本主协议和个别协议。

Article 48 (Environmental Protection)
第 48 条(环境保护)

Supplier shall reduce the adverse effects on the environment, prevent environmental pollution, and implement other necessary measures for environmental protection in connection with the performance of this Master Agreement and the Individual Agreements.
供应商应减少对环境的不利影响,防止环境污染,并实施与履行本主协议和个别协议相关的其他必要环境保护措施。

Article 49 (Respect for Human Rights)
第 49 条(尊重人权)

Supplier shall adequately respect the human rights of its employees, create a safe and healthy working environment, avoid inhumane or discriminatory treatment, and offer equal employment opportunities. Supplier shall ensure that Supplier’s subcontractors and suppliers will comply with the provision of this Article.
供应商应充分尊重其员工的人权,创造安全健康的工作环境,避免不人道或歧视性的待遇,并提供平等的就业机会。供应商应确保供应商的分包商和供应商遵守本条的规定。

Chapter 10 Term
第 10 章 术语

Article 50 (Term)
第 50 条(期限)

50.1The term of this Master Agreement shall be five (5) years commencing on the execution date. In the event that neither KEYENCE nor Supplier proposes any change or cancellation in writing at least one (1) year prior to the expiration of the term, this Master Agreement shall be automatically renewed on the same terms and conditions, and the same shall apply to the subsequently renewed terms.
50.1本主协议的期限为五 (5) 年,自签署之日起计算。如果基恩士和供应商在期限届满前至少一 (1) 年未以书面形式提出任何更改或取消,则本主协议应按相同的条款和条件自动续订,并且同样适用于随后续订的条款。

50.2With regard to the Individual Agreements that survive the expiration of the Master Agreement set forth in Article 50.1, this Master Agreement shall survive during the effective term of such Individual Agreement.
50.2 对于在第 50.1 规定的主协议到期后继续有效的单独协议 ,本主协议应在此类单独协议的有效期限内继续有效。

Article 51 (Measures after Termination)
第51条(终止后的措施)

51.1In the event that this Master Agreement expires or terminates, Supplier shall immediately return the Drawings, the Lent-Equipment, the subject matter in process, partially finished products, finished products, and the Supplied Materials free of charge to KEYENCE. In addition, KEYENCE has the first right of refusal to purchase the subject matter in process, partially finished products, finished products, and the Supplied Materials supplied for value that are owned by Supplier and held by Supplier or Supplier’s subcontractors.
51,1%如果本主协议到期或终止,供应商应立即将图纸、借出设备、在制品、部分成品、成品和提供的材料免费归还给基恩士。此外,基恩士有权优先拒绝购买供应商拥有并由供应商或供应商的分包商持有的在制品、部分成品、成品以及有价供应的供应材料。

51.2In the case of Article 51.1, KEYENCE is entitled to enter the factories or office buildings of Supplier or Supplier’s Outside Manufacturers, having obtained their respective consents, in order to take possession of such products, and Supplier shall take the necessary measures so as not to prevent KEYENCE from taking their possession.
51.2 51.1 条的情况下,基恩士有权在获得供应商或供应商的外部制造商各自的同意后进入其工厂或办公楼,以占有此类产品,供应商应采取必要措施,以免阻止基恩士占有。

Article 52 (Survival Clause)
第 52 条(存续条款

Both parties shall undertake the following obligations, even after the expiration, termination, or cancellation of this Master Agreement and any Individual Agreement:
即使在本主协议和任何单独协议到期、终止或取消后,双方仍应承担以下义务:

(1)Quality Assurance Liability, Product Liability and liabilities concerning Repair, Analysis, Investigation, etc., as set forth in Articles 14, 15 and 16.
(1)14、15 和 16 条规定的质量保证责任、产品责任以及有关维修、分析、调查等的责任。

(2)Matters regarding Intellectual Property as set forth in Article 36.
(2) 36 条规定的知识产权相关事项

(3)Obligations of Prohibition of Manufacturing, Sales, etc. as set forth in Article 37.
(3)禁止制造、销售等的义务 如第 37 条所述。

(4)Obligations of Confidentiality as set forth in Article 38.
(4)38 条规定的保密义务

(5)Obligations of Continuous Supply as set forth in Article 40.
(5) 40 条规定的持续供应义务。

(6)Obligations prohibiting Transfer of Claims and Obligations as set forth in Article 41.
(6)禁止债权转让义务第 41 条规定的义务。

(7)Matters regarding Damages as set forth in Article 46.
(7)46 条规定的 D 费用事项

(8)Matters regarding Measures after Termination of this Master Agreement as set forth in Article 51.
8 51 条规定的本主合同终止后措施的事项

(9)Consultation, Governing Law and Arbitration as set forth in Article 54.
9 54 条规定的咨询、准据法和仲裁

Article 53 (Annulment of the Older Agreement)
第 53 条 (旧合同的废止)

Upon the execution of this Master Agreement, the previous master agreement made and entered into between KEYENCE and Supplier concerning sales or outsourcing transactions shall be nullified. This Master Agreement shall also apply to any Individual Agreement that survives the annulment of the previous master agreement.
本主协议签署后,基恩士与供应商之间先前就销售或外包交易达成的主协议应失效。本主协议也适用于在前一份主协议废止后继续有效的任何个人协议。

Chapter 11 Consultation and Arbitration
第十一章 咨询和仲裁

Article 54 (Consultation, Governing Law and Arbitration)
第 54 条(咨询、管辖仲裁)

54.1Any disputes concerning this Master Agreement or any Individual Agreement, or matters that are not stipulated under these Agreements shall be settled by mutual consultation between KEYENCE and Supplier. This Master Agreement and all Individual Agreements shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, without regard to conflicts of law provisions. The parties hereby agree that the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods will not apply to this Master Agreement or any Individual Agreement.
54.1与本主协议或任何个别协议有关的任何争议,或本协议未规定的事项,应由 KEYENCE 和供应商共同协商解决。本主协议和所有个别协议应受日本法律管辖并按日本法律解释,不考虑法律条款的冲突。双方特此同意,《联合国国际货物销售合同公约》不适用于本主协议或任何个别协议。

54.2All disputes, controversies, or differences which may arise between the parties hereto, out of, or in relation, or in connection with, this Master Agreement and any Individual Agreement shall be finally settled by arbitration in Japan in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce (ICC). The award rendered by the arbitrator(s) shall be final and binding upon the parties hereto.
54.2 本协议各方之间可能出现的、因本主协议和任何个别协议或与本主协议和任何个别协议有关或与之相关的所有争议、争议或分歧,均应根据国际商会 (ICC) 的规则在日本通过仲裁最终解决。仲裁员作出的裁决为终局裁决,对双方均具有约束力。

[SIGNATURE PAGE FOLLOWS]
[后接签名页]

KEYENCE CORP. KJB001E Page 1

This Master Agreement has been prepared in duplicate as of the Effective Date and, to each of which KEYENCE and Supplier have affixed their names and seals, and KEYENCE and Supplier shall each retain one original.
本主协议自生效日期起一式两份,基恩士和供应商均已加盖其名称和印章,基恩士和供应商应各自保留一份原件。

KEYENCE CORPORATION
基恩士公司

1-3-14 Higashinakajima
东中岛 1-3-14

Higashiyodogawa-ku
东与户川区

Osaka 533-8555 Japan
大阪 533-8555 日本

Date:
日期:

Date
日期

by:
由:

by:
由:

Name:
名字:

Title:
标题:

Name:
名字:

Title:
标题: