皆さんが思い浮かべる英語での「こんにちは」はどのような表現でしょうか。「Hello」や「Good afternoon」などを思い浮かべる方も多いのでは?私たちが英語を学ぶ際、最初に習う表現と言っても過言ではないでしょう。小学生の時や中学生の時には上記のように言うのだと習ったのにも関わらず、ネイティブスピーカーの感覚は私たちとは少し異なるようです。残念ながら日本の英語教育は世界に対して大変遅れており、文法がメインで間違いを認めない傾向が多いにあります。にもかかわらず、自然な言い回しを学習できていない状態がずっと続いています。今回は、もっと自然な「こんにちは」を英語で学ぶべく、表現方法とそのニュアンスをお伝えしていきます!
“你好”用英语怎么说?很多人可能会想到“你好”、“下午好”这样的词。毫不夸张地说,这是我们学习英语时学到的第一个表达方式。尽管我们在小学和初中就学会了说上面的话,但母语人士对事物的理解似乎与我们略有不同。不幸的是,日本的英语教育远远落后于世界其他国家,并且存在注重语法而不承认错误的倾向。然而,他们仍然无法学习自然表达。这次,为了学习如何更自然地用英语说“你好”,我们将教你如何表达它及其细微差别!

Helloはどんな時に使うの? 什么时候应该使用Hello?

Helloはどんな時に使うの?

「Hello」を英語圏で使わないというわけではありません。ただ、私たちが思い浮かべる「Hello」と違って、ネイティブスピーカーが思い浮かべるのはかなり堅い表現だということです。ですから、「Hello」はフォーマルな場で使われるものであり、日常会話であまり出てこないものなのです。気軽に使えないことを知らずに使うと、ネイティブスピーカーにとってはなんだか違和感を感じる言い回しになってしまうのです。では、具体的に「Hello」はどのようなシチュエーションで使うのでしょうか。
并不是说英语国家不使用“Hello”。然而,与我们对“Hello”的看法不同,母语人士所想到的是一种更为正式的表达方式。因此,“Hello”多用于正式场合,日常会话中不常用。如果你在不知道它不能随便使用的情况下使用它,你最终会使用一个对母语人士来说感觉很奇怪的短语。那么,具体来说,什么情况下应该使用“Hello”呢?

初めて会う時 当我们第一次见面时

「Hello」はフォーマルな印象を持っていることから、初めましての時に使われることも多いものです。私たちが中1の時、教科書で習った以下のような表現は、初めて会う相手に対して使うものです。初めて会うのですから、Helloの後にnice to meet youを続けて言うのも適切です。
“你好”有正式的印象,所以经常在第一次见到某人时使用。以下是我们初一时在课本上学到的表达方式,是在第一次见到某人时使用的。由于我们是第一次见面,所以在你好之后说“很高兴见到你”是合适的。

Aさん A先生
Hello, nice to meet you.
你好很高兴见到你。

訳)こんにちは、はじめまして。 翻译:你好,很高兴认识你。

電話を取る時 当你拿起电话时

「Hello」と言えば、電話で使う「もしもし」と同等表現になると習ったことを覚えていますか?教科書ではたびたび「電話表現」という項目があり、そこでまとめて電話で使うフレーズを覚えたはずです。この時に覚えた、「もしもし」に「Hello」を使うというのは本当です。ネイティブスピーカーも日常的に使います。
还记得您了解到说“Hello”相当于打电话时使用的“moshimoshi”吗?教科书通常包含一个名为“电话表达”的部分,因此您必须记住在电话上使用的短语。确实,这个时候我才知道“Hello”是用来表示“Moshi-moshi”的。以英语为母语的人也每天使用它。

ただ、これも知らない人から電話がかかってきた場合などで、友達とわかっている場合はフォーマルな言い回しになるためあまり使いません。語尾を上げて「Hello?」と言うことで、「どなたですか?」という意味合いを出すことができます。
但是,当您接到不认识的人打来的电话时,也会使用此词,如果您知道是朋友,则这是一个更正式的短语,因此不常用。通过抬起句尾并说“Hello?”,可以传达“Who are you?”的意思。

ちなみに、電話関係で「Hello」を使うのは「もしもし」以外にも、回線が悪くて相手の声が聞こえなくなった時に使います。日本語でも、そんな時は「もしもし?」と言いますよね。相手が自分の声を認識しているかの確認作業になるため、英語でも語尾を上げて「Hello?」と尋ねます。
顺便说一句,“Hello”不仅用于在电话中说“Moshi-moshi”,还可以在线路不好而听不到另一端的人说话时使用。即使在日语中,我们在这种情况下也会说“moshi-moshi?”。为了确认对方认得你的声音,你还可以用英语问“Hello?”。

接客をする時 为顾客服务时

接客をする時にも「Hello」を使います。フォーマルな表現はお客さんに対して使うべきというのはわかりますね。しかし、やはりお客さんでも顔見知りでない場合に使うことが多いです。もちろんお国柄にもよりますが、海外では店員さんはもっとフランクで、(悪く言えばサービスが悪いという場合もありますが・・・)日本のように「お客様は神様です!」と気張っていなかったりします。
为顾客服务时也会使用“你好”。我理解在与客户打交道时应使用正式的表达方式。然而,它经常在客户彼此不熟悉的情况下使用。当然,这取决于国家,但在其他国家,商店的工作人员更加坦诚(最坏的情况是服务可能很糟糕......)他们不会像他们那样夸张地说“顾客就是上帝!”在日本我会的。

店員だから常に引き締まっていなければならないというような感じがなく、どことなく友達のような雰囲気で接してくれるところも多いです。世間話をしたり、そこで仲良くなることも。だから日本よりも海外のお店の方がもっと気軽に買い物ができると言う人もいます。
在很多地方,你并不觉得自己必须一直保持礼貌,因为你是一名店员,他们对待你更像是朋友。您可以在那里闲聊并成为朋友。这就是为什么有人说在海外商店购物比在日本更容易。

友達にはHi!を使おう 为朋友使用嗨!

友達にはHi!を使おう

「こんにちは」と言いたい場合、友達に使うのであれば「Hi」が最もポピュラーです。ここで「Hello」を使うと、あまりに堅すぎて「どうしたの・・・?」と引かれてしまうこともありますよ!初対面だけ「Hello」にしておいて、その後は「Hi」で通すのが無難でしょうね。これだけ使われるとあまりスラングという感じがしないかみしれませんが、一応「Hi」もスラングの1つとなります。
当你想对朋友说“你好”时,“嗨”是最常用的词。如果你在这里使用“Hello”,可能会过于正式,让人觉得“怎么了……?”第一次见到某人时说“你好”,然后再说“嗨”是安全的。经常使用时,它看起来可能不像俚语,但“Hi”也被认为是俚语。

「Hi」は友達や仲間内で使われることはもちろん、同僚にも使えるのでビジネスシーンでは使ってはいけないなどの暗黙のルールはありません。初対面であっても失礼に当たらないため、もはや「Hello」は特別にフォーマルな時以外封印してしまっても良いかもしれません。これから店員さんになる予定がなかったり、電話以外でそんなフォーマルな場に出る予定がない場合は、これを期に「こんにちは」は「Hi」にしておくのもいいかもしれません。他の表現でも日本人の英語は丁寧すぎて堅すぎると思われているので、そのイメージを払しょくするのにも良いですよ!
“嗨”不仅可以在朋友、同事之间使用,同事之间也可以使用,所以不存在商务场合不能使用等潜规则。即使您是第一次见到某人,这也不会被认为是粗鲁的,所以除了特殊的正式场合之外,最好不要说“你好”。如果你将来没有计划成为一名店员,或者你不打算出现在电话以外的正式场合,那么此时将“Hello”改为“Hi”可能是个好主意时间。即使使用其他表达方式,日本人也认为他们的英语过于礼貌和正式,所以这是消除这种印象的好方法!

Hiに続く挨拶表現 Hi 之后的问候语

「Hi」はどんな時間でも使える万能表現です。しかし、この短いフレーズだけでは心もとない場合、「Hi」に続けて色々なフレーズを続けることができいます。以下に例をいくつかご紹介するので、好きな組み合わせを使ってみてくださいね。
“嗨”是一个通用的表达方式,可以在任何时候使用。但是,如果这个简短的短语对您来说还不够,您可以继续用各种其他短语说“嗨”。以下是一些示例,因此请随意使用您最喜欢的组合。

Aさん A先生
Hi, there! 你好呀!
訳)やあ! 翻译)嘿!
Aさん A先生
Hi, how are you? 你好你好吗?
訳)やあ、元気? 翻译)嘿,你好吗?
Aさん A先生
Hi, how’s it going? 嗨,怎么样?
訳)やあ、調子どう? 翻译:嘿,你好吗?
Aさん A先生
Hi, how are you doing?
嗨,你好吗?

訳)やあ、最近どう? 翻译)嘿,你最近过得怎么样?
Aさん A先生
Hi, Bob. How are you?
嗨,鲍勃,你好吗?

訳)やあ、ボブ、元気? 嗨,鲍勃,你好吗?
Aさん A先生
Hi, guys! 嗨,大家好!
訳)やあ、みんな! 翻译:大家好!
Aさん A先生
Hi, how’s life? 嗨,生活怎么样?
訳)やあ、調子どう? 翻译:嘿,你好吗?
Aさん A先生
Hi, good to see you again.
嗨,很高兴再次见到你。

訳)やあ、また会えて嬉しいよ。 翻译:嘿,很高兴再次见到你。

元気か聞かれた時の返し 当别人问你怎么样时该怎么说

「Hi」の後には相手の様子をうかがう言葉が入りますが、元気かと聞かれた場合は一言で軽く返すことが一般的です。具体的には以下のような表現を使います。
在“嗨”之后,可以用一些词语来询问对方过得怎么样,但如果有人问你怎么样,通常只是简单地回答一个词。具体地,使用以下表达式。

Aさん A先生
I’m excellent! 我很优秀!
訳)絶好調だよ! 翻译:我做得很好!
Aさん A先生
Great! 伟大的!
訳)調子いいよ! 翻译)我做得很好!
Aさん A先生
Good. 好的。
訳)元気だよ。 翻译:我很好。
Aさん A先生
I’m doing well. 我做得很好。
訳)いいよ。 翻译)没关系。
Aさん A先生
Not bad. 不错。
訳)悪くないよ。 翻译:这还不错。
Aさん A先生
Fine. 美好的。
訳)調子良いよ。 翻译:我做得很好。
Aさん A先生
I’m OK. 我可以。
訳)まあまあかな。 翻译)我想还可以。
Aさん A先生
A little tired. 有点累了。
訳)ちょっと疲れてる。 翻译:我有点累了。
Aさん A先生
Not good. 不好。
訳)良くないね。 翻译:这不好。

上から元気な順番に並んでいます。もっとたくさんの表現がありますが、これだけ覚えておけばどんな調子であっても答えられるでしょう。また、皮肉を用いることが好きな英語圏では、「めちゃくちゃに元気」と言っておきながら本当はその逆だという場合もあります。映画のワンシーンでも見られ、嫌いな相手にあえてそう言っていることもありますよ!そういうニュアンスまでわかるようになれば、相手がジョークで言っているのかそれとも本気なのかがわかりますし、自分で使い分けらえるようになれば、たとえ簡単な受け答えでも英語の上達を感じられるはずです。
它们按照健康状况从上到下的顺序排列。还有很多表达方式,但是如果你记住了这些,你就可以用任何语气回答问题。另外,在英语世界中,我们喜欢使用讽刺,有时我们会说我们“非常好”,但实际上我们的意思恰恰相反。你甚至可以在电影中看到,你敢对你不喜欢的人说这样的话!如果你能理解这些细微差别,你就能分辨出对方是在开玩笑还是认真的,如果你自己也能使用它们,你会觉得你的英语水平正在提高,即使是在简单的回答中。

まとめ 概括

私たちが習ってきた「Hello」が「こんにちは」という意味を持つという知識は、半分本当で半分嘘でした。確かに使わなくはないものの、初対面でフォーマルな場でないとなかなか使わないことまでは教えてもらえないことが多いでしょう。挨拶表現として使うならこれからは「Hi」にしておき、その後に続く表現もセットで覚えてしまうのがネイティブスピーカーらしい英語に近づくための一歩です。その時の返しも、典型的な「I’m fine, thank you. And you?」ではおかしいものになります。もっとラフに使える本物の英語を学んでおきましょう!
我们所了解到的“Hello”的意思是“你好”,这个知识一半是对的,一半是错的。确实,你不必使用它,但除非你是在正式场合第一次见到某人,否则他们不会告诉你如何使用它。如果你想用它作为问候语,从现在开始就将其保留为“Hi”,并记住以下表达方式,这是成为更像母语人士的第一步。典型的“我很好,谢谢。你呢?”的反应会很奇怪。让我们一起学习真正可以更随意使用的英语吧!