这是用户在 2024-10-16 21:08 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/963f417c-061f-4a24-baa4-67618f3a36bf 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Раздел 2. 第 2 节.

Иингвосемиотические основы переводоведения
翻译研究的翻译学基础

Как мы уже отмечали, переводоведы используют понятия, методы и данные многих лингвистических дисциплин.Большое значение для разработки теоретических основ переводоведения имеют положения общего языкознания, особенно его семиотические концепции.Раскрывая важнейшие стороны строения и функционирования языка, лингвистика опирается на некоторые положения семиотики - науки, занимающейся изучением различных знаковых систем.Знаком называется материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или отдельном объекте.Знаки могут по-разному быть связаны с репрезентируемыми ими объектами.Различаются иконические знаки, знаки-символы, знаки-сигналы и конвенциональные знаки.Человек живет в окружении многочисленных знаков, и они играют очень важную роль в его жизни.Иконические знаки репрезентируют другие объекты благодаря сходству с ними, изображая их определенным образом.Такую функцию выполняют картины, фотографии и другие способы воспроизведения облика объектов.Знаки-символы символически представляют обозначаемые объекты, как, например, флаги, гербы, значки и пр.Знаки-сигналы указывают на присутствие определенных объектов: дым - о наличии огня, лай - о собаке, гром о молнии и т.д. В то же время многие знаки не имеют непосредственной связи с обозначаемым.Их знаковая функция носит условный, конвенциональный характер, закреплена за ними общественной практикой.В качестве примеров таких знаков можно упомянуть огни светофора, точки и тире азбуки Морзе, комбинации сигнальных флажков.Конвенциональный знак может существовать только в системе, в связи с другими знаками.Так, сам по себе зеленый свет не является знаком, но в системе трех цветов - зеленый, желтый, красный - он приобретает знаковую функцию: «разрешение продолжать движение».В дальнейшем мы будем говорить о таких знаках.
在揭示语言结构和功能的最重要方面的同时,语言学依赖于符号学的一些规定,符号学是一门研究各种符号系统的科学。同时,许多符号与被符号并无直接联系。它们的符号功能是传统的、常规性的,是由社会实践固定下来的。我们可以举交通信号灯、莫尔斯电码的点和线以及信号旗的组合为例。因此,绿灯本身并不是一个标志,但是在绿、黄、红三种颜色的系统中,它获得了一种标志功能:"允许继续驾驶"。
Каждый знак обладает тремя видами связи, без которых он не может выполнять свою функцию.Во-первых, знак связан с тем, что он обозначает, что в семиотике называется семантикой знака.Вовторых, существуя в системе, знак связан с другими знаками этой системы.Эта связь составляет синтактику знака.И, наконец, знак связан с людьми, пользующимися им как знаком, поскольку он может быть зна́ком только для кого-то.Если нет людей, воспринимающих
首先,一个符号与它所代表的事物相关,这在符号学中被称为符号的语义;其次,一个符号存在于一个系统中,它与该系统中的其他符号相关,这种关系构成了符号的句法;最后,一个符号与将其作为符号使用的人相关,因为它只能是某人的符号,如果没有人将其视为符号,那么它只能是某人的符号。
данный предмет как знак, то нет и самого знака.Этот третий вид связи называется прагматикой знака.Три вида связи составляют значение знака, представляемую им информацию, благодаря чему знаки могут использоваться для формирования и передачи содержательных сообщений.
这三种联系构成了符号的意义,也就是符号所代表的信息,有了这些信息,符号才能被用来构成和传递有意义的信息。
Язык представляет собой важнейшую и наиболее сложную знаковую систему, с помощью которой осознаются и интерпретируются другие виды знаков.Языковые знаки обладают рядом особенностей, определяющих как существование и использование самого языка, так и возможность и специфику перевода.Среди основных семиотических свойств языка нужно прежде всего отметить двусторонность, произвольность и значимость.
语言是最重要、最复杂的符号系统,其他类型的符号都是通过它来实现和解释的。语言符号有许多特点,这些特点既决定了语言本身的存在和使用,也决定了翻译的可能性和特殊性。在语言的主要符号学特性中,我们首先应该提到的是双面性、任意性和意义性。
У языкового знака две стороны: материальная (звуковая или ее графическое изображение) и идеальная - мыслительное содержание, репрезентируемое звучанием языковой единицы.Эти две стороны называются также соответственно планом выражения и планом содержания (формой и значением).Они имеют социальную природу, хотя хранятся в памяти индивидов.Для всех членов языкового коллектива знак обладает в основном единым устойчивым значением, но каждый из них в разной степени владеет своим языком и может связывать со значением отдельных знаков какие-то собственные представления и ассоциации.Степень и особенности знания и владения языком отдельного человека характеризуют его идиолект.Социальный характер языковых знаков обеспечивает возможность использования языка как средства коммуникации.
一个语言符号有两面:物质的一面(声音或其图形表示)和理想的一面--语言单位的声音所代表的思想内容。这两面也分别被称为表达计划和内容计划(形式和意义)。虽然它们储存在个人的记忆中,但它们具有社会性。对于一个语言集体的所有成员来说,一个符号具有基本相同的稳定意义,但他们每个人对自己语言的掌握程度不同,可以将个别符号的意义与他们自己的一些 p 值联系起来。
Значение языкового знака представляет собой обобщенное отражение внеязыковой реальности и соотносится с другой обобщенной формой мысли - понятием.Напомним, что сознание человека способно отражать окружающий мир в формах двух сигнальных систем.Первая сигнальная система воспринимает окружающее через органы чувств человека.В результате воздействия на один из органов чувств (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) возникает ощущение.На основе совокупности ощущений, связанных с определенным объектом, у человека возникает целостное восприятие этого объекта.Воспринятый объект может сохраниться в памяти в виде соответствующего представления о нем уже без непосредственного чувственного контакта.
语言符号的意义是对语言外现实的概括性反映,并与另一种概括性思维形式--概念--相关联。回想一下,人类意识能够以两个信号系统的形式反映周围世界。第一个信号系统通过人类的感觉器官感知周围世界。
Вторая сигнальная система позволяет человеку, абстрагируясь от конкретных объектов, формировать обобщенные понятия об окружающем мире.В понятии различаются его объем, то есть класс объектов, обобщенных в понятии, и содержание понятия - признаки
第二个信号系统允许人从具体对象中抽象出关于周围世界的概括概念。概念区分其范围(即概念中概括的对象类别)和概念的内容--属性
объектов, через которые осуществлено обобщение.Чем больше признаков включено в понятие, тем меньше его объем, и наоборот.Например, включение в содержание понятия «деньги» дополнительного признака «металлические» дает новое понятие более узкого объема - «монета».
例如,在 "货币 "概念的内容中加入一个附加属性 "金属",就会产生一个容量较小的新概念--"硬币"。
Значения языковых единиц складываются стихийно и часто лишены такого строгого соотношения между объемом и содержанием, которым обладают понятия (за исключением терминов, называющих научные понятия).Поскольку языковые значения также относятся ко второй сигнальной системе и все понятия формируются исключительно с помощью словесных наименований, то значения языковых знаков иногда именуют «языковыми»», «бытовыми» или «общенародными» понятиями, в отличие от строго определенных научных понятий.Если содержание и объем понятия можно четко задать определением, то, раскрывая значение слова, часто приходится дополнять определение соотносимого с ним понятия добавочной информацией, указывая синонимы, особенности употребления, приводя цитаты, давая различные пометы.Если понятие «остров» легко определяется как «часть суши, со всех сторон окруженная водой», то для полной характеристики значения русского слова «остров» этого окажется недостаточно.Подобное определение не объяснит возможность таких, например, сочетаний, как «зеленые острова (островки) в пустыне», «остров тишины в городе», «острова (островки) сопротивления» и т.п. Если можно говорить о большой общности основных понятий у всех людей, то различия в значениях слов разных языков, соотнесенных с аналогичными понятиями, совершенно очевидны.Как уже отмечалось, эти различия вызывают немалые переводческие трудности.
语言单位的意义是自发形成的,往往缺乏概念所具有的量和内容之间的严格关联(科学概念的命名术语除外)。由于语言意义也属于第二信号系统,而且所有概念都完全是通过语言名称形成的,因此语言符号的意义有时被称为 "语言的"、"日常的 "或 "大众的 "概念,而不是严格定义的科学概念。如果概念的内容和量可以以某种方式明确定义,那么与类似概念相关的不同语言词汇的意义差异就相当明显。如果可以说所有人的基本概念都有很大的共性,那么与类似概念相关的不同语言的词义差异就相当明显了。
Значения языковых знаков могут по-разному соотноситься с обозначаемой реальностью. Они могут называть классы действительно существующих объектов (дом, дерево, собака) или плодов человеческой фантазии (русалка, леший, жар-птица), единичные объекты (Москва, Наполеон, Африка), отвлеченные признаки (белизна, громкость, твердость) и абстрактные понятия (вечность, обобщенность, неопределенность).
语言符号的含义可以与所表示的现实有不同的关联。它们可以指代一类真实存在的物体(一栋房子、一棵树、一条狗),也可以指代人类想象的成果(一条美人鱼、一只leshy、一只火鸟),还可以指代单个物体(莫斯科、拿破仑、非洲)、抽象属性(白度、响度、硬度)和抽象概念(永恒性、普遍性、不确定性)。
Значение языкового знака может иметь сложную организацию (семантическую структуру). В значении основной единицы языка слова можно различать смысловое содержание, присущее только его форме (лексическое значение), и элементы смысла, общие для целого ряда слов (грамматическое значение). В структуре лексического значения можно выделить несколько макрокомпонентов (которые
语言符号的意义可能具有复杂的组织(语义结构)。在单词语言基本单位的意义中,我们可以区分其形式中固有的语义内容(词汇意义)和多个单词共有的意义要素(语法意义)。在词义结构中,我们可以区分出几个宏观组成部分(它们是
часто называют также «значениями»). Это прежде всего предметнологическое значение лексической единицы, ее способность обозначать определенный класс объектов. Как и в понятии, которое оно выражает, в предметно-логическом значении можно различать класс обозначаемых объектов (денотат) и признаки этого класса, составляющие обобщенное наименование (сигнификат). Поэтому пред-метно-логическое значение именуется также «денотативно-сигнификативным» или просто «денотативным».
通常也称为 "意义")。这首先是词汇单位的主体逻辑意义,即它表示某类对象的能力。正如它所表达的概念一样,在主体逻辑意义中,我们可以区分所表示的对象类别(denotate)和构成概括名称(signifier)的这类对象的属性。因此,前元逻辑意义也被称为 "指称意义 "或简称 "指称意义"。
Помимо денотативного значения, в семантику языковой единицы могут входить и дополнительные (коннотативные) значения: эмоциональные, стилистические, образные и некоторые другие. Многие слова, наряду с обозначением какого-то денотата, передают определенные эмоции, связанные с этим денотатом. В целом, эмоциональная характеристика может быть разделена на два вида: положительную и отрицательную. Стилистический микрокомпонент коннотации указывает на преимущественное употребление слова в определенных условиях общения. Такая экспрессивно-стилистическая характеристика относит слова к разговорным, книжным, официально-деловым или поэтическим. Образная характеристика выделяет в обозначаемом какой-то признак, который регулярно используется говорящими в качестве основы образа - метафоры или сравнения. Так, «снег» - это не только вид атмосферных осадков, но и эталон белизны. Русская «щепка» применяется для образного описания худобы человека, а более тонкая «иголка» лишена подобной образной коннотации.
除了表示义之外,语言单位的语义还可能包括其他(内涵)意义:情感意义、文体意义、比喻意义和其他一些意义。许多词在表示某些指称的同时,还传达了与该指称相关的某些情感。一般来说,情感特征可分为两类:积极的和消极的。内涵的文体微观成分表示一个词在某些交际条件下的优先使用。这种表达风格特征使词语具有口语化、书本化、官方商务化或诗意化的特点。比喻性特征是指词语所表示的事物的某些特征,说话者经常用这些特征作为形象--比喻或对比的基础。例如,"雪 "不仅是一种降水,也是洁白的标准。俄语中的 "chip "用来比喻人的瘦弱,而更瘦的 "need "则缺乏这种比喻的内涵。
Как денотативные, так и коннотативные аспекты значения создают многочисленные переводческие трудности, которые будут предметом специального рассмотрения в части «Основы общей теории перевода».
意义的指称和内涵两方面都会造成许多翻译困难,这将是 "一般翻译理论基础 "部分特别考虑的主题。
Особую важность для понимания сущности перевода имеет вторая особенность языкового знака - его произвольность. Между звучанием и значением языковой единицы нет в большинстве случаев какой-либо естественной или логической связи. В природе, внешнем облике или поведении «друга человека» нет никаких оснований, чтобы обязательно именовать его «собака», а не «кошка» или «верблюд» или, например, a dog, le chien или der Hund. Произвольность языкового знака делает связь между его звучанием и значением особо прочной, так как ни одна из сторон знака не существует без наЛичия другой: звук без значения не является знаком, а значение обязательно репрезентируется какой-то материальной формой. В то же время произвольность знака означает, что данное значение не обяза-
对于理解翻译的本质尤为重要的是语言符号的第二个特点--任意性。在大多数情况下,语言单位的音和义之间没有自然或逻辑联系。从 "人类的朋友 "的性质、外表或行为来看,没有理由一定要将其命名为 "狗",而不是 "猫 "或 "骆驼",或例如狗、le chien 或 der Hund。语言符号的任意性使其声音和意义之间的联系尤为紧密,因为符号的任何一方都离不开另一方:没有意义的声音不是符号,而意义必然由某种物质形式来表示。同时,符号的任意性也意味着特定的意义并不一定就是符号。
тельно должно быть связано только с данной формой и, напротив, определенная форма может выражать и другое значение. Отсюда следует возможность передавать одно и то же (или почти одно и то же) содержание с помощью разных форм (средств выражения), в том числе и средств другого языка, что и происходит при переводе. Произвольность знака предопределяет и его асимметрию: одна форма может иметь несколько связанных между собой значений (полисемия) или выражать совершенно разные значения (омонимия). Понятно, что полная произвольность свойственна лишь первичным знакам: у производных слов полностью или частично мотивированы и форма, и значение («белый - белизна», «писать - писатель», «камень - каменоломня» и пр.).
某种形式的意义必须只与特定的形式相关,相反,某种形式也可以表达另一种意义。因此,借助不同的形式(表达手段),包括借助另一种语言,可以表达相同(或几乎相同)的内容,这就是翻译的情况。符号的任意性也决定了它的不对称性:一种形式可能有几个相关的含义(多义),也可能表达完全不同的含义(同义)。显然,完全的任意性仅是主要符号的特征:派生词完全或部分受形式和意义的影响("white - whiteeness"、"write - writer"、"stone - quarry "等)。
Третьим фундаментальным свойством языкового знака является «значимость», под которой понимается зависимость значения знака от значений других знаков, как бы отбирающих у него часть обозначаемого. Так, значение слова «собака» определяется не только тем, что оно называет определенный класс домашних животных, но и значением слова «пес». Аналогичным образом, значение слова «лошадь» ограничивает значение слова «конь», и наоборот. Поэтому другом человека оказывается не пес, а собака, а победитель гордо въезжает в покоренный город на белом коне, а не на лошади. Именно различная значимость приводит к несовпадению близких по значению слов (как и синтаксических структур) в разных языках. Она в значительной степени создает своеобразные «языковые картины мира» и тем самым серьезные проблемы для переводчика.
语言符号的第三个基本属性是 "意义",这意味着符号的意义依赖于其他符号的意义,就像从符号中抽离一部分被符号一样。因此,"狗 "这个词的意义不仅取决于它命名了某一类家畜,而且取决于 "狗 "这个词的意义。同样,"马 "的含义也限制了 "马 "的含义,反之亦然。因此,人类的朋友变成了狗,而不是狗;胜利者骑着白马骄傲地进入被征服的城市,而不是马。正是由于意义不同,导致不同语言中意义相近的词语(以及句法结构)不一致。这在很大程度上造成了奇特的 "语言世界图景",从而给翻译带来了严重的问题。
Как и всякая знаковая система, язык представляет собой не простой набор изолированных единиц. Это - целостное образование, все элементы которого взаимосвязаны. Единицы языка связаны между собой либо благодаря одинаковому положению в системе (парадигматические связи), либо благодаря совместному употреблению в речи (синтагматические связи). Совокупность связей между единицами языка составляет его структуру.
与任何符号系统一样,语言不是一套简单的孤立单元。它是一个整体,其中的所有元素都是相互关联的。语言单位之间的联系或是由于在系统中的相同位置(范式关系),或是由于在言语中的共同使用(句法关系)。语言单位之间的全部联系构成了语言的结构。
Единицы языка, входящие в его структуру, образуют несколько подсистем, связанных друг с другом межуровневыми отношениями. Основными уровнями языка считаются фонемный, морфемный, лексический (словесный) и синтаксический (уровень предложения). Единицы одного уровня могут сочетаться друг с другом и образовывать единицы более высокого уровня. Так, сочетания фонем образуют морфемы, морфемы - слова, слова - предложения. В процессе перевода между единицами двух языков могут устанавливаться как одноуровневые, так и разноуровневые отношения.
语言单位是语言结构的一部分,它们通过层级间的关系相互连接,形成若干子系统。音素、语素、词法(单词)和句法(句子)层次被视为语言的主要层次。一个层次的单位可以相互组合,形成更高层次的单位。因此,音素的组合形成语素,语素形成词,词形成句子。在翻译过程中,两种语言的单位之间既可以建立单级关系,也可以建立多级关系。
Не все возможности построения и употребления языковых знаков, заложенные в структуре языка, действительно в нем реализуются. Так, в русском языке от глаголов «читать, греть, жить» можно образовать деепричастия настоящего времени («читая, грея, живя»), а от глаголов «писать, петь, пить» аналогичные формы образовать нельзя, не нарушая нормы языка. «Рок» - это судьба, но есть и «судьбы», а у «рока» множественного числа нет. Не допускает норма потенциально возможных в структуре русского языка таких форм, как «человеки», «победю», «кочергов» и многих других. Норма языка определяет допустимую реализацию его структуры.
语言结构中固有的语言符号的构造和使用可能性并非都能在语言中实现。例如,俄语中的动词 "阅读、取暖、生活 "可以构成现在分词("阅读、取暖、生活"),但动词 "写作、唱歌、喝酒 "却不能构成类似的形式,否则就违反了语言规范。"岩石 "是命运,但也有 "命运",而且 "岩石 "没有复数。在俄语结构中,"人类"、"胜利"、"kochergov "等可能出现的形式都不符合语言规范。语言规范决定了语言结构的可实现性。
Кроме нормы языка реальное употребление языковых знаков определяется и нормой речи или «узусом». В каждом языке имеются общеупотребительные формы и структуры и малоупотребительные, хотя и соответствующие норме языка. Если нарушение нормы языка делает речь неправильной, неграмматичной, то нарушение узуса делает ее неестественной, неидеоматичной. По-русски можно сказать «Ответь на телефонный звонок» (ср. англ. Answer the telephone), но обычно говорят «Возьми трубку». Запретить мять траву можно надписью «Держись подальше от травы» (Keep off the grass), но пишут совсем другое: «По газонам не ходить». Одно из важных требований к переводчику заключается в соблюдении правильности языка, на который делается перевод. Если нарушение нормы языка в переводе явление сравнительно редкое, то соблюдение узуса требует от переводчика особой бдительности.
除了语言规范外,语言符号的实际使用也取决于语音规范或 "用法"。每种语言都有常用的形式和结构,也有不常用的形式和结构,但都符合语言规范。如果说违反语言规范会使语言变得不正确、不符合语法,那么违反用法则会使语言变得不自然、不符合口语习惯。俄语中可以说 "接电话"(参见 "接听电话"),但通常是说 "拿起听筒"。你可以说 "不要在草地上走",但反过来说就是 "不要在草地上走"。对译员的一个重要要求是译入语必须正确。虽然在翻译中违反语言规范的现象比较少见,但遵守 usus 则要求译员特别警惕。
Семиотический подход к языку, предложенный Соссюром, позволил раскрыть важнейшие аспекты языка как средства коммуникации. Хотя Соссюр полагал, что для самостоятельного статуса науки о языке его надо рассматривать «в себе и для себя», ограничиваясь рамками внутренней лингвистики, включение языка в число знаковых (или кодовых) систем необходимо ставило вопрос о том, как с помощью языкового кода создаются сообщения. Соссюр указал путь к решению этого вопроса, разграничив в речевой деятельности (langage) язык (langue) и речь (parole), то есть код и создание сообщения. По определению Соссюра, язык - это система знаков, выражающих понятия, совокупность необходимых условностей, принятых коллективом, чтобы обеспечить функционирование способности к речевой деятельности. Под речью понималась индивидуальная сторона речевой деятельности, включающая комбинации, в которых говорящий использует код языка с целью выражения своей мысли, и психофизический механизм, позволяющий ему объективировать эти комбинации.
索绪尔提出的语言符号学方法揭示了语言作为交流手段的最重要方面。尽管索绪尔认为,语言科学的独立地位应 "就其本身而言",将其自身限制在内部语言学的框架内,但将语言纳入符号(或代码)系统提出了一个问题,即如何借助语言代码创造信息。索绪尔通过区分语言(langue)和言语(parole),即言语活动(langage)中的代码和信息创造,为这一问题的解决指明了方向。根据索绪尔的定义,语言是表达概念的符号系统,是一个集体为确保言语活动能力的运作而采用的一套必要惯例。言语被理解为言语活动的个体方面,包括说话者为了表达思想而使用语言代码的组合,以及使他能够将这些组合客观化的心理物理机制。
Соссюр особо настаивал на сугубо индивидуальном и случайном характере речи и на этом основании выводил речь за рамки языкознания, предметом которого должен быть, по его мнению, только язык. Он, конечно, понимал, что оба эти явления тесно связаны между собой, предполагают друг друга, но ему было важно утвердить главенство и самостоятельность языка как системы, и он всячески подчеркивал его особый статус. Правда, Соссюр говорил о возможности создания лингвистики речи, но он не раскрывал этого понятия, и оставалось неясным, каким образом такая лингвистика должна была изучать случайные и индивидуальные факты речи.
索苏尔特别坚持言语的纯粹个体性和偶然性,在此基础上,他将言语从语言学的范围中剥离出来,他认为语言学的主题应该仅仅是语言。当然,他也知道这两种现象密切相关,互为前提,但重要的是,他肯定了语言作为一个系统的首要地位和独立性,并以各种可能的方式强调了语言的特殊地位。索绪尔确实谈到过创建言语语言学的可能性,但他没有公开这一概念,而且这种语言学如何研究言语的随机和个别事实也仍然不清楚。
Принципиальное различение языка и речи имело большое значение для дальнейшего развития языкознания. Однако характеристику речи как принадлежащей целиком к психической деятельности индивида и полностью противостоящей языку вряд ли можно признать правильной.
从根本上区分语言和言语对语言学的进一步发展具有重要意义。然而,把言语说成是完全属于个人的心理活动,与语言完全对立,很难说是正确的。
Как отмечал Соссюр, акт речи представляет собой индивидуальный акт общения по меньшей мере двух лиц, единство говорения и слушания или, точнее, говорения и понимания. Конечно, в каждом акте и в части «говорение», и в части «понимание» можно обнаружить ряд особенностей, свойственных лишь данным конкретным индивидам или проявляющихся только в данном конкретном акте и не встречающихся в таком же виде в других актах коммуникации или у других коммуникантов. Сюда прежде всего можно отнести особенности психофизического механизма участников коммуникации, изза которых появляется своего рода индивидуальный «речевой фон» (шепелявость, заикание, скандирование, излишние паузы, хрипота, особый тембр, искажение звучания слов, неполное или неправильное восприятие или интерпретация услышанного и т.п.). Эти индивидуальные особенности должны рассматриваться как нечто побочное, не имеющее прямого отношения к речевому общению, как коммуникативный шум, который может лишь мешать взаимопониманию.
正如索绪尔所指出的,言语行为是至少两个人之间的个体交流行为,是说与听的统一体,或者更确切地说,是说与理解的统一体。当然,在每一个行为中,无论是在 "说 "的部分还是在 "理解 "的部分,都有可能发现一些只属于这些特定个体的特殊性,或者只表现在这一特定行为中,而不会以同样的形式出现在其他交际行为或其他交际者身上。在这里,我们首先可以提到交流参与者心理生理机制的特殊性,由于这种特殊性,出现了一种个人的 "语言背景"(耳语、口吃、吟诵、过度停顿、声音嘶哑、特殊音色、字音失真、对所听内容的感知或解释不完整或不正确等)。这些个别的特殊现象应被视为偶然现象,与语言交流没有直接关系,是交流噪音,只会干扰相互理解。
Разумеется, речь не сводится к коммуникативному шуму, не имеющему социальной значимости. Для того чтобы коммуникация состоялась, отрезки речи, с помощью которых она осуществляется, должны создаваться из языковых единиц, звучание и значение которых неоднократно воспроизводятся в других речевых актах и в основном одинаково воспринимаются и понимаются всеми членами данного языкового коллектива. В этом смысле речь индивидуальна лишь потому, что акты речи создаются отдельными людьми, но для того чтобы общаться, эти индивиды вынуждены использовать языковые знаки, звучание и значение которых закреплены общественной прак-
当然,言语并不是没有社会意义的交际噪音。要进行交际,就必须从语言单位中创造出进行交际的言语片段,这些语言单位的声音和意义在其他言语行为中重复出现,而且一个特定语言集体的所有成员基本上都能以同样的方式感知和理解。从这个意义上说,言语是个人的,只是因为言语行为是由个人创造的,但为了交流,这些个人必须使用语言符号,而语言符号的声音和意义是由社会实践固定下来的。
тикой и едины для всех. Отсюда следует, что речь имеет социальную основу и обладает общими закономерностями, что весьма важно для переводоведения, поскольку переводчик имеет дело не с системой языка, а с речевыми произведениями.
由此可见,语音具有社会基础和共同规律,这对翻译研究非常重要。由此可见,语音具有社会基础和共同规律性,这对翻译研究非常重要,因为译者处理的不是语言系统,而是语音作品。
Мы уже говорили, что у языкового знака наличествует план содержания, благодаря чему он способен передавать некоторую информацию, которая используется в речи для построения более сложных информативных комплексов (сообщений), передаваемых в процессе коммуникации. Поскольку содержание языкового знака всегда социально значимо, всегда передает более или менее одинаковую информацию для всех членов языкового коллектива, любой акт речи всегда непосредственно или потенциально коммуникативен. Даже если человек произносит что-либо в порядке самовыражения, не предназначая сказанное ни для чьих ушей, он фактически участвует в акте коммуникации, который может быть завершен, если его речь будет кем-либо воспринята.
我们已经说过,一个语言符号有一个内容计划,因此它能够传递一些信息,这些信息在言语中被用来构建在交流过程中传递的更复杂的信息复合体(信息)。由于语言符号的内容总是具有社会意义,总是向语言集体的所有成员传递或多或少相同的信息,因此任何言语行为总是直接或潜在地具有交际性。即使一个人在自我表达时说了一些话,并没有打算让别人听到,但他或她实际上是在参与一种交流行为,如果他或她的言语被别人感知到,这种交流行为就可以完成。
Составленные из единиц языкового кода сообщения выступают в речи в виде коммуникативных единиц - высказываний. По форме высказывание может состоять из одного слова, словосочетания или предложения. Ряд высказываний, связанных по смыслу, или отдельное высказывание, употребленное самостоятельно, составляют текст. Текст может создаваться как в устной, так и в письменной форме. Высказывание имеет определенное (конкретное) содержание и форму. Поэтому его иногда называют конкретным предложением, чтобы показать, что речь идет о единице речи, а не о грамматической единице языка - типе предложения, обобщенном представлении структуры многих высказываний. Именно тексты и высказывания выступают в качестве непосредственных объектов перевода.
由语言代码单元组成的信息在言语中以交际单元--语篇--的形式出现。一个语篇可以由一个单词、一个短语或一个句子组成。意义相连的多个语篇或独立使用的单独语篇构成文本。文本既可以口头创作,也可以书面创作。语篇有明确(具体)的内容和形式。因此,它有时也被称为具体句子,以表明我们谈论的是语言单位,而不是语言的语法单位--句子的一种类型,是许多语句结构的概括表述。作为翻译直接对象的是文本和语篇。
В процессе коммуникации происходит обмен высказываниями, содержание которых определяется набором составляющих их языковых единиц. Однако такое языковое содержание высказывания составляет лишь часть его общего смысла, хотя и оно не сводится к простой сумме значений входящих в него языковых единиц. Формирование и понимание смысла высказывания осуществляется достаточно сложным путем. Поясним это на примере типичной коммуникативной ситуации.
在交际过程中,人们交换语篇,语篇的内容由组成语篇的一系列语言单位决定。然而,语篇的语言内容只是其整体意义的一部分,尽管它并不是组成语篇的语言单位意义的简单总和。语篇意义的形成和理解是以一种相当复杂的方式进行的。让我们以一个典型的交际情景为例加以说明。
Предположим, что вы идете утром по улице, и навстречу вам спешит женщина, которая на ходу спрашивает: «Сколько?» Вы отвечаете: «Без десяти», и она спешит дальше. Вечером, возвращаясь Домой, вы видите стоящую у тротуара машину, в которой работает раДиоприемник. Вы подходите и спрашиваете у водителя: «Сколько?»,
假设你早上走在街上 一个女人朝你冲过来 边走边问你"现在几点了?"你回答:"10 点 10 分。"她便匆匆离去。傍晚,在回家的路上,你看到一辆汽车停在人行道上,车上的收音机正在播放。你走上前去问司机:"现在几点了?
и он отвечает: «Три-два, Спартак». Очевидно, что в обоих случаях коммуникация успешно состоялась и собеседники правильно поняли друг друга. Но как это произошло? Почему услышав обращенный к вам вопрос: «Сколько?», вы решили, что женщина спрашивает у вас «Который час?». И как водитель машины догадался, что вы хотите узнать, какой счет в футбольном матче, а не сколько он возьмет, чтобы подвезти вас в Чертаново? Оказывается, для успеха вербальной коммуникации необходимо, чтобы ее участники проделали серьезную мыслительную работу, сопоставляя языковое содержание высказывания с двумя важными факторами, которые и позволяют определить его смысл: обстановкой общения и своим предыдущим опытом и знаниями языка и действительности. Так, чтобы правильно интерпретировать вопрос той женщины, вы должны были учесть, что он был задан в спешке посреди улицы. Если бы вы стояли в очереди за бананами и подошедшая женщина спросила бы у вас: «Сколько?», вы никак не подумали, что вас спрашивают о времени, а скорее всего решили бы, что женщина интересуется ценой на бананы. Кроме того, для правильного вывода о содержании сказанного вам необходимо много знать. Вы должны знать, что люди ходят по утрам на работу, что им надо приходить к определенному часу, что если они опаздывают, то у них могут быть неприятности и т.п. Необходимо также учесть, что по-русски можно сказать не только «Который час?», но и «Сколько времени?». Понятно, что английский вопрос: How much? никак не был бы связан в сознании коммуникантов с желанием узнать о времени. Иными словами, вы должны были обладать значительным жизненным и лингвистическим опытом («фоновыми знаниями»), сопоставить этот опыт и обстановку общения с языковым содержанием высказывания и прийти к заключению, о чем вас спрашивают. Аналогичным образом, для правильной интерпретации вашего разговора с водителем машины нужно было учесть обстановку общения (работающий приемник, транслирующий ход футбольного матча) и знать, что представляет собой игра в футбол, что результат игры определяется соотношением забитых голов, что в данный момент играют известные и вам, и водителю команды и т.д.
他回答"三比二,斯巴达克斯"。显然,在这两种情况下,交流都是成功的,对话者正确地理解了对方。但这是怎么发生的呢?为什么当你听到对方问你 "现在几点了?"时,你会认为那个女人在问你 "现在几点了?"?汽车司机又是如何猜到你想知道足球比赛的比分,而不是他送你去切尔塔诺沃要花多少钱呢?事实证明,要想成功地进行语言交流,参与者就必须进行认真的思考,将话语的语言内容与两个重要因素进行比较,从而确定其含义:交流的情景以及他们以往的语言和现实经验与知识。因此,要正确理解这位女士的问题,就必须考虑到她是在匆忙的情况下在大街上问的。如果你正在排队买香蕉,一个女人走过来问你 "多少钱?",你不会认为她是在问你时间,而很可能会认为她是在问香蕉的价格。另外,你需要知道很多事情才能正确推断出对方所说的话的内容。您需要知道人们早上要上班,他们必须在某个时间到公司,如果迟到就会有麻烦等等。您还应该考虑到,在俄语中不仅可以说 "几点了?",还可以说 "现在几点了?"。显然,在俄语交际者的心目中,英语问题 "多少钱?"与想知道时间的愿望是没有任何联系的。换句话说,你必须有相当多的生活和语言经验("背景知识"),将这些经验和交际情景与语篇的语言内容进行比较,然后得出结论,你被问的是什么。 同样,为了正确理解您与汽车司机的对话,有必要考虑到对话的背景(一个正在转播足球比赛的工作接收器),并知道足球比赛是什么,比赛结果是由进球数比例决定的,您和司机都知道的球队此刻正在比赛,等等。
Как видите, понимание простого высказывания требует значительной работы мысли. При этом надо учитывать еще два обстоятельства. Во-первых, говорящий всегда рассчитывает, что слушающий проделает эту работу и извлечет из высказывания передаваемое ему сообщение. Именно с этим расчетом создается высказывание. Во-вторых, сложный характер вербальной коммуникации предполагает возможность сбоя - неполного понимания или непонима-
可以看出,理解一个简单的语句需要大量的思考工作。还必须考虑到另外两点。首先,说话者总是期望听话者能完成这项工作,并从话语中提取所要传达的信息。正是基于这种期望,语篇才得以产生。其次,语言交流的复杂性意味着失败的可能性--不完全理解或误解。
ния. Слушающий может не обладать необходимыми знаниями или не проделать работу по извлечению смысла. Возможны также случаи, когда говорящий неправильно оценивает познания слушающего и создает недоступное для того сообщение. На вопрос «Сколько?» мог последовать встречный вопрос: «Что сколько?».
听者可能不具备必要的知识,或者没有完成提取意义的工作。听者可能不具备必要的知识,或者没有完成提取意义的工作。也有可能是说话人误判了听话人的知识水平,创造了一个听话人无法理解的信息。在问 "多少钱?"之后,可以反问 "什么多少钱?
Из особенностей вербальной коммуникации вытекает еще одно следствие, крайне важное для понимания сущности переводческой деятельности. Каждый из коммуникантов обладает собственными знаниями языка (идиолектом) и собственными фоновыми знаниями, вследствие чего их восприятие и понимание высказывания, как правило, нетождественны. Фактически поэтому каждый текст существует как бы в двух ипостасях: текст для говорящего и текст для слушающего. То, что говорит один, - это не совсем то, что воспринимает и понимает другой. Но при этом следует учитывать еще две особенности «одноязычной» коммуникации. Во-первых, сами коммуниканты обычно не осознают существования этих двух ипостасей текста. Они считают, что текст есть текст: что сказал один, то и услышал другой. Обе ипостаси текста воспринимаются ими как коммуникативно равноценные. Происходит как бы объединение двух разных форм существования текста в единое целое в процессе коммуникации. Подобное коммуникативное приравнивание нетождественных сообщений как характерная особенность вербальной коммуникации оказывается весьма важным фактором при объяснении феномена перевода. Во-вторых, объединение двух ипостасей текста при одноязычной коммуникации обусловлено значительной близостью этих форм существования текста. Как мы уже отмечали, говорящие на одном языке используют для общения знаки с более или менее общим для всех них значением и обладают общими фоновыми знаниями. Они принадлежат к одной и той же культуре, у них общая история, литература, общественное устройство, повседневная жизнь. Такая общность и обеспечивает в большинстве случаев успешную коммуникацию. Отсутствие этой общности при общении людей, говорящих на разных языках, во многом определяет специфику перевода.
语言交际的另一个特点对于理解翻译活动的本质极为重要。每个交际者都有自己的语言知识(ideolect)和背景知识,因此他们对语句的感知和理解通常不尽相同。因此,事实上,每个文本都是以两个假体形式存在的:一个是说话人的文本,另一个是听话人的文本。一个说话者所说的内容并不完全是另一个说话者所感知和理解的内容。不过,"单语 "交际还有两个特点值得注意。首先,传播者本身通常没有意识到文本存在这两个假体。他们认为文本就是文本:一个人说什么,另一个人就听什么。在他们看来,文本的两种属性在传播上是等同的。这就好比两种不同的文本存在形式在交流过程中结合成了一个整体。这种非等同信息的交际对等是言语交际的一个特征,也是解释翻译现象的一个非常重要的因素。其次,单语交际中文本的两个假定性的统一是由于这些文本的存在形式非常接近。如前所述,同一种语言的使用者使用的符号或多或少具有共同的含义,并具有共同的背景知识。他们属于同一种文化,有着相同的历史、文学、社会结构和日常生活。在大多数情况下,这种共性确保了成功的交流。在使用不同语言的人的交流中,如果没有这种共性,就会在许多方面决定翻译的特殊性。
Важная особенность вербальной коммуникации заключается и в том, что в построении высказывания сочетаются произвольность и вынужденность. С одной стороны, говорящий свободен в выборе языковых средств в соответствии со своими коммуникативными намерениями. С другой стороны, язык навязывает ему определенные формы и значения, без которых нельзя обойтись. Так, независимо от желания говорящего в русском существительном воспроизводится
言语交际的一个重要特点是,语篇的结构兼具随意性和强制性。一方面,说话人可以根据自己的交际意图自由选择语言手段。另一方面,语言又将某些形式和意义强加给他,没有这些形式和意义是不可能的。因此,无论说话人的愿望如何,俄语名词都是以如下方式再现的
значение рода, глаголы имеют значение совершенного или несовершенного вида, а прилагательные согласуются с существительным в роде, числе и падеже. Можно сказать, что языки отличаются друг от друга не столько тем, что в них можно выразить, сколько тем, что в них нельзя не выразить.
在语言中,名词和动词的意义是相同的,动词有完形和不完形之分,形容词则在性别、数目和大小写上与名词一致。可以说,语言之间的差异不在于它们能表达什么,而在于它们不能表达什么。
Как мы видим, языковое содержание высказывания составляет лишь часть сообщения, на основе которой выводится его глобальный смысл. При этом для успешной коммуникации обычно нет необходимости использовать всю информацию, которую потенциально можно вывести из содержания высказывания. Нередко коммуниканты довольствуются лишь частью глобального смысла, которая необходима и достаточна для данного акта общения. Предположим, что в тексте, описывающем тропический лес, говорится, что в этом лесу среди деревьев порхали колибри. Специалист-орнитолог может иметь исчерпывающую информацию о внешнем облике и образе жизни колибри. Но для среднего читателя такая информация недоступна, да и не нужна для понимания данного сообщения. Ему достаточно понять, что это какие-то экзотические птицы, видимо, небольшие (орлы, например, «порхать» не будут). Он может не узнать колибри, если увидит его (или ее), но для данного акта коммуникации это не существенно. Подобная потеря нерелевантной информации еще одна характерная черта вербальной коммуникации.
我们可以看到,语篇的语言内容只是信息的一部分,而信息的全部含义都是从语言内容中获得的。同时,为了成功地进行交际,通常并不需要使用从语句内容中可能得出的所有信息。通常情况下,传播者只满足于某一特定传播行为所必需和足够的部分整体意义。假设一篇描述热带森林的文章说蜂鸟在森林中的树木间飞舞。鸟类专家可能对蜂鸟的外形和生活方式了如指掌。但对于普通读者来说,这些信息是无法获得的,也不是理解这一信息所必需的。他只需了解这是一些外来鸟类,看起来很小(例如,老鹰不会 "扑腾")。如果他(或她)看到蜂鸟,他可能认不出蜂鸟,但这对这种交流行为并不重要。这种无关信息的丢失是语言交流的另一个特点。
Принципиальная возможность общения, несмотря на частичную утрату передаваемой информации, указывает на некорректность «теории непереводимости», которую мы упоминали в предыдущем разделе. Утверждение, что «перевод невозможен», основывалось наложной предпосылке, что переводом можно считать лишь текст на другом языке, который полностью тождествен оригиналу, а если чтото утрачено, то это уже не перевод. Однако ведь перевод - это средство сделать возможной межъязыковую коммуникацию, то есть общение между людьми, говорящими на разных языках. Нет никаких оснований требовать от межъязыковой коммуникации, чтобы она осуществлялась без каких-либо потерь информации, столь характерных для коммуникации «одноязычной». В современном переводоведении признается принципиальная переводимость релевантной части содержания оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изменениях отдельных элементов передаваемой информации.
尽管传递的信息部分丢失,但通信仍有基本的可能性,这说明我们在上一节中提到的 "不可译性理论 "是不正确的。翻译是不可能的 "这一论断是建立在一个叠加的前提之上的,即只有与原文完全相同的另一种语言的文本才能被视为译文,如果丢失了某些信息,它就不再是译文了。然而,翻译是实现语言间交流的一种手段,即使用不同语言的人之间的交流。没有理由要求语际交流在进行时不丢失任何信息,而这正是 "单语 "交流的特点。现代翻译研究承认,原文内容的相关部分具有基本的可译性,但传递信息的某些要素 可能会有遗漏、添加和改变。
Схема межъязыковой коммуникации выглядит следующим образом. Человек (источник информации), желающий что-то сообщить другим людям и владеющий каким-то языком (ИЯ), создает из единиц этого языка соответствующее высказывание, из которого другой
语言间交流的原理如下。一个人(信息来源)想向其他人传达某种信息,他说某种语言(IL),他用这种语言的单位创造出一个适当的语句,其他人从这个语句中
человек, владеющий тем же языком, может извлечь передаваемое сообщение с учетом обстановки общения и своих фоновых знаний. Разумеется, это сообщение недоступно людям, не владеющим ИЯ, и для общения с этими людьми необходимо участие в процессе коммуникации какого-нибудь посредника (переводчика), который владеет как ИЯ, так и другим языком (ПЯ), понятным предполагаемым иноязычным рецепторам. Переводчик извлекает сообщение из высказывания на ИЯ (оригинала) и создает на ПЯ новое высказывание, предназначенное для рецептора перевода (РП), который способен извлечь из него передаваемую информацию. То же самое происходит и с рядом высказываний, организованных в единый текст: на основе текста на ИЯ (исходный текст - ИТ) создается текст на ПЯ (переводной текст - ПТ).
一个会说同一种语言的人可以根据交流情况和他/她的背景知识提取交流的信息。当然,非母语人士无法获得这些信息,为了与这些人士进行交流,交流过程中必须有一个既会说母语又会说另一种外语(PIL)的中间人(译员)参与,而这种语言是目标外语受体可以理解的。译员从 IL 语篇(原文)中提取信息,并用 LL 语篇创建一个新的语篇,供翻译受体(TR)使用,后者能够从中提取所传输的信息。同样的情况也发生在组织成单一文本的一系列语篇中:源文本(源文本 - IT)被用来创建目标语言文本(目标文本 - TT)。
Рассмотрение перевода в рамках межъязыковой коммуникации позволило решить вопрос о том, что составляет предмет теории перевода. Понятно, что теория перевода (теоретическая часть науки о переводе - переводоведения) должна заниматься изучением перевода, но что такое перевод? В обиходном употреблении слово «перевод» может иметь в интересующем нас плане два значения. Можно сказать: «Я сейчас занимаюсь переводом романа Ч. Диккенса “Давид Копперфильд” на русский язык», то есть обозначить словом «перевод» определенный вид деятельности - сам процесс перевода. Но можно сказать: «Я сейчас читаю перевод романа Ч. Диккенса “Давид Копперфильд” на русский язык», то есть иметь в виду текст перевода - результат осуществленного переводческого процесса. При возникновении лингвистической теории перевода разгорелась дискуссия о том, следует ли считать предметом этой теории процесс перевода или его результат. Сторонники одной концепции утверждали, что именно процесс перевода составляет суть переводческой деятельности, что его изучением не занимается никакая другая наука и его выбор в качестве предмета исследования оправдывает существование переводоведения как самостоятельной научной дисциплины. Их оппоненты указывали, что процесс перевода осуществляется в голове переводчика, он недоступен для непосредственного наблюдения и все сведения о нем можно получить, лишь изучая его результат. Такое противопоставление явно теряет смысл при коммуникативном подходе к переводу. Очевидно, что в рамках межъязыковой коммуникации должны изучаться и процесс, и результат перевода, и вся совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих возможность и характер общения между людьми, говорящими на разных языках.
在语际交流的框架内考虑翻译问题,使我们得以解决什么是翻译理论的主题这一问题。显然,翻译理论(翻译科学--翻译研究的理论部分)应涉及翻译研究,但什么是翻译?在通常的用法中,"翻译 "一词根据我们感兴趣的内容可以有两种含义。我们可以说:"我正在将狄更斯的小说《大卫-科波菲尔》翻译成俄文",也就是说,我们可以用 "翻译 "一词来表示某种活动--翻译过程本身。但也可以说:"我现在正在阅读狄更斯小说《大卫-科波菲尔》的俄文译本",即指翻译文本--翻译过程的结果。在翻译的语言学理论出现之初,人们曾讨论过这一理论的主题应该是翻译过程还是翻译结果。其中一种观点的支持者认为,翻译过程才是翻译活动的本质,没有任何一门科学涉及对翻译过程的研究,选择翻译过程作为研究对象证明了翻译研究作为一门独立的科学学科存在的合理性。反对者指出,翻译过程发生在译者的头脑中,无法直接观察,有关翻译过程的所有信息只能通过研究其结果来获得。在翻译的交际方法中,这种对立显然失去了意义。显然,语际交际既要研究翻译的过程,也要研究翻译的结果,还要研究决定不同语言的人之间进行交际的可能性和性质的语言因素和语言外因素的整体性。
Дальнейшее уточнение предмета переводоведения требует различения отдельных способов межъязыковой коммуникации. Передать содержание оригинала на другом языке можно с помощью различных процедур. Можно перевести текст оригинала, пересказать его на другом языке, составить на его основе реферат, аннотацию, резюме. В любом случае переводчик может выступать в качестве языкового посредника, обеспечивающего межъязыковую коммуникацию, и современное переводоведение изучает все виды языкового посредничества. Для всех этих видов, кроме перевода, характерна переработка содержания оригинала, его структурирование, компрессирование или обобщение по определенным правилам. Поэтому их обычно именуют «адаптивным переносом» или «адаптивным транскодированием» и противопоставляют «собственно переводу». Правда, при определении этого последнего вида языкового посредничества возникали некоторые трудности.
要进一步明确翻译研究的主题,就必须区分不同的语言间交流方式。可以通过各种方式用另一种语言传达原文的内容。可以翻译原文,也可以用另一种语言复述原文,还可以在原文的基础上编写摘要、注释和概要。在任何情况下,译者都可以充当语言中介,提供语言间的交流。除翻译外,所有这些类型的特点都是对原文内容进行再加工,按照一定的规则对其进行结构化、压缩或总结。因此,它们通常被称为 "自适应转移 "或 "自适应转码",并与 "翻译本身 "形成对比。然而,后一种语言中介的定义却存在一些困难。
На первый взгляд представляется, что перевод отличается от адаптивного транскодирования тем, что при переводе содержание оригинала не перерабатывается, а воспроизводится «полностью», «точно» или «эквивалентно». Исходя из этого, многие исследователи включают в определение понятия «перевод» соответствующий качественный признак. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке. Американский лингвист Ю. Найда говорит о замене оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода. Неудовлетворительность подобных определений заключается не столько в неопределенности понятия «эквивалентный», сколько в подмене объекта описания. Ведь как бы мы ни определяли эквивалентность, всегда найдутся переводы, которые придется признать «неэквивалентными», а следовательно, по определению не переводами. Реальные же переводы бывают хорошими и плохими, более или менее точно воспроизводящими оригинал или весьма далекие от него. Любые определения, включающие качественный признак, фактически относятся не к переводу вообще, а лишь к переводу «правильному» («хорошему», «эквивалентному», «точному» и пр.), то есть такому, который отвечает определенным требованиям. А переводы, не отвечающие этим требованиям, как бы и не переводы. При этом не учитывается, что для того чтобы решить, является ли данный текст хорошим или плохим (эквивалентным или неэквивалентным) переводом, необходимо прежде отнести этот текст на каких-то основаниях к переводным. Кроме того, качественный признак не позволяет и провести границу
乍一看,翻译与自适应转码的区别似乎在于,翻译不是对原始内容进行再加工,而是 "完 全"、"准确 "或 "等同 "地再现原始内容。在此基础上,许多研究者在 "翻译 "概念的定义中加入了相应的定性属性。因此,英国翻译学者卡特福德(J. Catford)将翻译定义为用另一种语言的等效文本材料替换一种语言的文本材料。美国语言学家奈达(Y. Naida)则认为,翻译是用目标语言中最接近的自然对等语取代原文。这些定义的不尽人意之处不在于 "等同 "概念的模糊,而在于描述对象的替换。因为无论我们如何定义等同,总有一些翻译必须被视为 "非等同",因此,根据定义,它们不是翻译。真正的翻译可能是好的,也可能是坏的,可能或多或少地忠实再现了原作,也可能与原作相去甚远。任何包含定性属性的定义实际上都不是泛指翻译,而只是指 "正确"("好"、"对等"、"准确 "等)的翻译,即符合特定要求的翻译。不符合这些要求的译文就不是译文。这并没有考虑到,要判定某个文本是好译文还是坏译文(等同译文或非等同译文),首先必须根据某些理由将该文本归类为译文。此外,定性属性也无法划定界限
между переводом и адаптивным транскодированием: хотя перевод во многих случаях действительно ближе к оригиналу, вполне возможно, например, что подробный пересказ будет полнее воспроизводить оригинал, чем плохой перевод. Для того чтобы найти более адекватное определение понятия «перевод», следует посмотреть, как тексты перевода функционируют в принимающей их культуре. Предположим, что вы прочитали сегодня в русской газете такое сообщение: «Вчера премьер-министр Японии заявил…», затем следует двоеточие, кавычки и заявление японского премьера. Вы прочитали это сообщение в своей газете и считаете, что вы читали то, что сказал премьерминистр Японии. Вы можете цитировать его слова, давать им оценку, одобрять их или осуждать. Вы можете даже высказывать суждение о форме и языке его заявления, говорить, что он очень сложно и непонятно выражается, употребляет витиеватые обороты или, напротив, разговорную лексику, любит сложные синтаксические структуры и т.д. Иными словами, вы действуете так, как будто вы в самом деле читали заявление японского премьера, хотя то, что написано в вашей газете, никак не могло быть сказано им, поскольку он, естественно, говорил на японском языке. Несмотря на это, вы обращаетесь с русским переводом так, как будто он и есть японский оригинал. Иначе говоря, перевод полностью заменяет вам оригинал, вы функционально отождествляете эти два текста, объединяете их в единое целое.
翻译与适应性转码之间的区别:虽然翻译在很多情况下确实更接近原文,但也有可能,例如,详细的复述比拙劣的翻译更能完整地再现原文。为了给翻译下一个更恰当的定义,我们应该看看译文在其宿主文化中是如何发挥作用的。假设您今天在一份俄罗斯报纸上读到了如下消息:"昨天,日本首相说...... "后面是冒号、倒逗号和日本首相的声明。您在报纸上读到了这条消息,您认为您读到了日本首相的讲话。您可以引用他的话,对其进行评价、赞同或谴责。你甚至可以对他发言的形式和语言进行评判,说他非常复杂和晦涩,使用华丽的转折词组或相反的口语词汇,喜欢复杂的句法结构,等等。换句话说,你就像真的读过日本首相的讲话一样,尽管你的论文中所写的内容不可能是他说的,因为他说的自然是日语。尽管如此,您还是把俄语译文当作日语原文对待。换句话说,译文完全取代了原文,你在功能上识别了两个文本,将它们合二为一。
Рецепторы перевода отождествляют его с оригиналом не только функционально, но и содержательно, и структурно. Они исходят из предположения, что содержание перевода и оригинала идентично, хотя, как мы знаем, в действительности это не так. Они также полагают, что перевод соответствует оригиналу не только в целом, но и в деталях, что оба текста имеют одинаковую структуру. Если в переводе десять разделов или глав, то предполагается, что столько же их в оригинале. Если какая-то мысль в переводе высказана в начале второго раздела, то, следовательно, и в оригинале она находится там же. Презумпция идентичности подкрепляется еще и тем, что перевод часто печатается под фамилией автора оригинала. На книге написано: Ч. Диккенс «Тяжелые времена» или Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», и мы не сомневаемся, что держим в руках роман английского писателя или поэму грузинского классика.
译文的接受者不仅在功能上,而且在实质和结构上将译文与原文相提并论。他们认为译文和原文的内容是一致的,尽管我们知道,实际上并非如此。他们还假定译文不仅在总体上,而且在细节上与原文一致,两个文本具有相同的结构。如果译文有十节或十章,就假定原文也有十节或十章。如果译文中的某一思想出现在第二节的开头,则可以认为原文中也有这一思想。译文通常以原作者的姓氏印刷,这更加强了对同一性的推定。书上写着:狄更斯《艰难时世》或肖塔-鲁斯塔维里《虎皮武士》,我们毫不怀疑手中拿的是英国作家的小说或格鲁吉亚古典主义诗人的诗歌。
Итак, для читателя перевода текст перевода служит полноправным представителем оригинала, он как бы и есть оригинал. Иными словами, в процессе межъязыковой коммуникации тексты оригинала и перевода выступают в качестве коммуникативно равноценных ипостасей одного и того же текста. Вспомним, что подобное коммуни-
因此,对于译文读者来说,译文是原文的完全代表,它就是原文。换句话说,在跨语言交际过程中,原文和译文是同一文本在交际上的等同体。让我们回顾一下这种交际
кативное объединение двух ипостасей текста в единое целое происходит и при «одноязычной» коммуникации. Однако если там мы отмечаем большую общность объединяемых ипостасей, основанную на единстве языка и фоновых знаний коммуникантов, то в межъязыковой коммуникации эта общность отсутствует и объединяются тексты на разных языках, предназначенные для представителей разных культур. Здесь основания для такого объединения должны быть совсем иными, и их выявление и осмысление составляет одну из центральных задач теории перевода.
在 "单语 "交际中,也会出现将两个文本的同义词统一为一个整体的情况。然而,在 "单语 "交际中,我们注意到,基于语言和交际者背景知识的统一性,被统一的语篇具有很大的共通性;而在跨语言交际中,这种共通性却不复存在,针对不同文化代表的不同语言文本被统一起来。在这里,这种统一的基础必须是完全不同的,而识别和理解这些基础是翻译理论的核心任务之一。
Таким образом, отличительным признаком перевода является его предназначение, его особая цель служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Отсюда вытекает возможность дать телеологическое определение перевода (телеология - наука о целях): «Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему». Такое определение охватывает все переводы, хорошие и плохие, и позволяет отграничить перевод от других видов языкового посредничества, не предназначенных для этой цели. Следует обратить внимание на понятие «предназначение». Особая предназначенность перевода осознается переводчиком и принимается рецепторами перевода как данность, независимо от того, в какой степени перевод отвечает провозглашенной цели, насколько он реально близок к оригиналу. Как правило, рецепторы перевода не могут судить о степени этой близости, не имея доступа к оригиналу. Презумпция коммуникативной равноценности возникает каждый раз, когда текст создается как перевод и используется в качестве такового.
因此,翻译的显著特点是它的目的性,它的特殊目标是作为原文的完全交际替代物。因此,我们可以给翻译下一个目的论定义(目的论是关于目的的科学):"翻译是一种语言中介活动,在这种活动中,用另一种语言创造出一种文本,其目的是在交际中完全替代原文,成为与原文等价的文本"。这一定义涵盖了所有翻译,无论好坏,并将翻译与其他非此目的的语言中介类型区分开来。应注意 "目的 "的概念。译文的特殊目的由译者实现,并被译文接受者视为既定事实,无论译文在多大程度上实现了所宣称的目的,也无论译文在多大程度上真正贴近原文。通常情况下,译文受体在没有接触原文的情况下无法判断这种接近的程度。每当一个文本作为译文产生并被使用时,就会产生交际等同的假设。
Подводя итог всему сказанному, отметим, что положения современного языкознания о семиотической природе языка и использовании языковых знаков и структур в процессе вербальной коммуникации создают концептуальную основу для изучения важнейших сторон переводческой деятельности, лингвистического механизма и коммуникативной роли перевода.
综上所述,我们注意到,现代语言学关于语言符号学性质以及语言符号和结构在语言交际过程中的使用的规定,为研究翻译活动最重要的方面、翻译的语言机制和交际作用奠定了概念基础。

Раздел 3. 第 3 节

Текстологические аспекты переводоведения
翻译研究的文字学方面

Большое значение для современного переводоведения имеют результаты исследований в области лингвистики текста. Как уже отмечалось, в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Осуществление этого процесса и оценка его результатов предполагают умение сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учитывать особенности структуры и функционирования текстов в каждом из языков, анализировать соотношение текста как целостного образования с составляющими текст языковыми единицами и структурами. Все это становится возможным на основе положений и подходов лингвистики текста.
文本语言学领域的研究成果对现代翻译研究具有重要意义。如前所述,在翻译过程中,不同语言的文本在交际上是等同的。实施这一过程和评估其结果的前提是能够比较不同文本类型的形式和内容,考虑到每种语言文本结构和功能的特殊性,分析文本作为一个整体与构成文本的语言单位和结构之间的关联。所有这些都可以在文本语言学的规定和方法的基础上实现。
Текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Мы уже знаем, что построение и понимание высказывания происходят на основе как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. Но текст - это не просто набор отдельных высказываний. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современных концепций перевода переводчик в первую очередь рассматривается как создатель текста на ПЯ - Texter или Textproduzent.
文本是一种语言作品,借助它可以进行语言交流。文本由说话者根据自己的交际意图,按照特定语言的语法规则选择语言单位并将其组合而成的语篇组成。我们已经知道,语篇的构建和理解既有语言因素,也有语言之外的因素。但是,文本不仅仅是单个语篇的集合。文本是一个结构复杂、意义深远的整体,其交际潜力远远大于其组成语篇的总和。译者必须能够感知原文的这种完整性,并确保其创作的译文的完整性。在一些现代翻译概念中,译者首先被视为 LL 文本的创造者--Texter 或 Textproduzent。
Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном. Вертикальную структуру текста создает его формально-тематическое содержание, начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений. Такое развертывание «сверху - вниз» осуществляется говорящим, создающим текст в соответствии со своим коммуникативным намерением. Воспринимающий текст формирует эту иерархическую структуру в обратном направлении - «снизу - вверх», от более мелких частей соДержания к целостному пониманию всего текста. При этом вертикальная структура текста далеко не всегда построена столь
文本的内容结构可以从三个不同的维度来考虑:纵向、横向和纵深。文本的纵向结构由其形式-主题内容构成,从文本的总体思想或主题开始,以文本中越来越小的片段展开:副主题、子主题、微主题,直至个人判断。这种自上而下的展开由说话者完成,他根据自己的交际意图创造文本。文本的感知者则以相反的方向形成这种层次结构--"自下而上",从内容的较小部分到对整个文本的整体理解。同时,文本的纵向结构并不总是以这种方式构建的
четко и логично: некоторые микротемы могут быть опущены, другие вклиниваются в «чужие» подтемы, противоречат друг другу и т.п. Подобные недостатки изложения восполняются знаниями и опытом коммуникантов на основе их предположений о конечном содержании всего текста. Отдельные фрагменты текста обладают большей или меньшей прогнозирующей силой, дающей возможность предвидеть последующее содержание. Такое «вероятностное прогнозирование» облегчает понимание речи и играет важную роль в процессе устного перевода.
在表述上,有些微观主题可能被省略,有些微观主题可能被嵌入 "外来 "的副主题中,有些微观主题可能相互矛盾,等等。这些表述上的缺陷可以通过传播者的知识和经验,根据他们对整个文本最终内容的假设来弥补。文本的单个片段具有或多或少的预测能力,这使得预测后续内容成为可能。这种 "概率预测 "有助于语音理解,并在口译过程中发挥重要作用。
Важную роль в создании целостности текста играет его горизонтальная структура, создаваемая формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов, повторов, слов-заместителей, согласования временных и иных форм и т.п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается логической последовательностью и непротиворечивостью изложения, логическими связками («итак», «следовательно», «подведем итоги» и пр.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачины) и концовки повествования, анафорическими и катафорическими отсылками к другим частям и т.п.
文本的横向结构对形成文本的完整性起着重要作用,它是由语句之间的形式和语义联系形成的。文本的形式凝聚力(内聚力)是借助各种语言手段实现的:连词、重复、替代词、时间形式和其他形式的协调等。文本的语义统一性(连贯性)则通过语句的逻辑顺序和一致性、逻辑连接词("所以"、"因此"、"因此"、"让我们总结一下 "等)、表示叙述开始(开头)和结尾的定型公式的使用、对其他部分的拟喻和互喻引用等来确保。
Непосредственно связана с когерентностью текста его тема-рематическая структура. Соотношение темы и ремы или актуальное членение характерно и для смысловой структуры отдельного высказывания. В содержании высказывания можно выделить два смысловых фокуса. Один из них (тема) - это исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное. Второй (рема) главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается, та новая информация, ради которой это сообщение создано. Тема-рематическое членение высказывания может осуществляться путем выделения ремы интонационными, лексическими или синтаксическими средствами, например, рема «отсутствие денег» в следующем высказывании может быть выражена разными способами: ударением («'денег нет у него»), лексически («а денег-то никаких нет у него»), синтаксически - постановкой ремы на последнее место в простом неэмфатическом высказывании («у него денег нет»). В тексте последовательность и связность изложения во многом зависит от тема-рематических отношений соседних высказываний. Нередко рема одного высказывания становится темой другого. («Николай попытался открыть дверь. Дверь не открывалась».) Кроме того, определенная тема-рематическая структура создается в целостном содержании
文本的主题和主题结构直接关系到文本的连贯性。主题和韵母或主题成员之间的关系也是单个语篇语义结构的特征。在语篇内容中可以区分出两个语义焦点。其一(主题)是信息的起点,是所报告的内容,是对话者已知的或作为给定的东西提供给他的假定内容。第二个主题(rhema)是信息的主要语义中心,是信息传达的内容,是信息产生的新信息。语篇的主题划分可以通过语调、词汇或句法手段强调 "hema "来实现,例如,下面语篇中的 "he has no money"("他没有钱")这一 "hema "可以用不同的方式表达:重音("he has no money")、词汇("he has no money")、句法--将 "hema "放在简单的非重音语篇("he has no money")的最后一位。在文本中,叙述的顺序和连贯性在很大程度上取决于相邻语篇的主题-雷马关系。通常情况下,一个语篇的韵母会成为另一个语篇的主题。(尼古拉想开门,门却打不开。")此外,在整个文本内容中还形成了一定的主题-雷玛结构
текста, когда информация в одной части текста выступает в обобщенной форме в качестве исходного момента (темы) для последующего содержания. (Например, за описанием погожего дня следует сообщение, что в этот день произошло какое-то событие.) При создании текста перевода переводчик, как правило, сохраняет тема-рематическую структуру оригинала.
当文本某一部分的信息以概括的形式作为后续内容的起点(主题)时。(例如,在描述一个晴朗的日子后,紧跟着的信息是在这一天发生了一件事)。在创建翻译文本时,译者通常会保留原文的主题-主题结构。
Особое значение для теории и практики перевода имеет детальное описание глубинной структуры содержания текста, отражающей процесс построения речевых высказываний и включения их в текст. Языковые средства, которые говорящий использует для передачи задуманного сообщения, служат своего рода «кирпичиками смысла», и в каждом высказывании они отбираются и организуются таким образом, чтобы, интерпретируя их значения относительно друг друга и относительно обозначаемой ими реальности, другие коммуниканты, обладающие необходимыми языковыми и фоновыми знаниями, могли бы извлечь из высказывания передаваемую информацию. Эта информация не сводится к простой сумме «кирпичиков смысла», из которых сложено высказывание. С одной стороны, интерпретация значений языковых средств в высказывании отсекает часть их семантики, включая в содержание высказывания лишь те ее компоненты, сочетание которых наделено смыслом и отвечает замыслу сообщения. Таким образом, содержание высказывания оказывается значительно более ограниченным, чем совокупность всех возможных значений единиц, входящих в высказывание. С другой стороны, сочетание языковых единиц в высказывании создает новую информацию, которая отсутствовала в используемых «кирпичиках смысла». Если каждый из таких «кирпичиков» содержит информацию о какихто отдельных классах предметов, свойств, процессов или отношений, то их сочетание позволяет уже определенным способом (через набор ее признаков) описать целую ситуацию (ряд предметов мысли, связанных между собой определенными отношениями) и реализовать тем самым какую-то общекоммуникативную функцию (общую цель коммуникации). В этом смысле содержание высказывания оказывается более информативным, чем совокупное значение составляющих его единиц.
对翻译理论和实践尤为重要的是详细描述文本内容的基本结构,这反映了构建语篇并将其纳入文本的过程。说话者用来传达预期信息的语言手段就像 "意义砖块",在每个语篇中,它们的选择和组织方式是这样的:通过解释它们相互之间的意义以及它们所表示的现实,其他具有必要语言和背景知识的交际者可以从语篇中提取要传达的信息。这些信息并不是语篇所包含的 "意义砖块 "的简单总和。一方面,对语篇中语言手段的意义进行解释时,会切断其部分语义,只将其组成部分纳入语篇的内容,这些组成部分的组合被赋予了意义并符合信息的意图。因此,语篇的内容比语篇所包含的各个单位的所有可能意义的总和要有限得多。另一方面,语篇中语言单位的组合会产生新的信息,而这些信息是所用的 "意义砖块 "所不具备的。如果这些 "意义砖块 "中的每一块都包含有关某些单独类别的对象、属性、过程或关系的信息,那么它们的组合就有可能以某种方式(通过一组属性)描述整个情境(通过某种关系相互连接的一些思维对象),从而实现某种一般的交际功能(交际的一般目的)。从这个意义上说,语篇的内容比其组成单元的总意义更能说明问题。
Информация, которую коммуниканты получают путем интерпретации значений языковых единиц, составляющих высказывание, выступает в качестве собственно языкового содержания высказывания. Это - как бы «поверхностное» вербальное содержание, которое всецело зависит от набора языковых средств. Оно всегда носит обобщенный характер, описывает типовую ситуацию, которая может суще-
交际者通过解释构成语篇的语言单位的意义而获得的信息,就是语篇的实际语言内容。它是一种 "表层 "语言内容,完全取决于语言手段的组合。它总是具有概括性,描述可能存在的典型情况。
ствовать во множестве реальных вариантов. Даже очень конкретное, на первый взгляд, высказывание типа «Вчера вечером Николай срубил дерево, которое росло перед нашим окном» фактически лишь в общем виде содержит указание на субъект, объект, время и место действия. Можно лишь сказать, что некий говорящий сообщает, что некто по имени Николай срубил какое-то дерево, находившееся перед одним из окон какого-то строения, и что все это произошло накануне того дня, когда говорящий делает свое сообщение. Подобных ситуаций может быть огромное количество, и любая из них может быть описана с помощью такого высказывания. Это высказывание вполне осмысленно, оно может быть понято и переведено на другой язык с большей или меньшей полнотой в зависимости от соотношения семантических структур двух языков, участвующих в процессе перевода. Однако само по себе оно обеспечивает лишь весьма поверхностную, неполную коммуникацию, поскольку не включено в текст, в конкретную обстановку общения и может относиться к любому Николаю и к любому дереву, стоящему у чьего-то окна. Такие высказывания, взятые изолированно от конкретной единичной ситуации общения, В.А. Звегинцев называл «псевдопредложениями», считая, что они не существуют как реальные единицы речи.
事实上,即使是像 "昨晚尼古拉砍倒了长在我们窗前的一棵树 "这样非常具体的陈述。即使是像 "昨晚尼古拉砍倒了一棵长在我们窗前的树 "这样乍一看非常具体的陈述,实际上也只是笼统地指出了行动的主体、客体、时间和地点。我们只能说,某位发言者报告说,一个叫尼古拉的人砍倒了某栋楼房窗前的一棵树,而这一切都发生在发言者发表讲话的前一天。这样的情况可能有很多,任何一种情况都可以借助这样一句话来描述。这个语句非常有意义,它可以被理解并翻译成另一种语言,其完整性取决于翻译过程中所涉及的两种语言的语义结构之间的相关性。然而,就其本身而言,它只提供了一种非常肤浅的、不完整的交流,因为它不包含在文本中,不包含在特定的交流情景中,可以指任何尼古拉,也可以指站在某人窗边的任何一棵树。维-阿-兹韦金采夫把这种脱离具体的单一交流情景的语句称为 "伪句子",认为它们并不作为真正的言语单位存在。
Однако в реальном речевом общении, несомненно, бывают и такие случаи, когда содержание отдельных высказываний и целых текстов воспринимается (а порой и продуцируется, а также переводится) лишь на самом поверхностном уровне понимания, которое не соотносится с конкретной ситуацией (например, когда я слышу, как незнакомые мне люди обмениваются замечаниями о совершенно неизвестных мне лицах или событиях). В любом акте общения «глубина» понимания передаваемого сообщения может быть неодинаковой для разных коммуникантов, и некоторые из них могут довольствоваться обобщенным языковым содержанием высказывания. Можно даже представить довольно пространные рассуждения или беседы, в которых языковое содержание высказывания не соотносится с какой-либо конкретной ситуацией и для осуществления коммуникативной функции речи (например, функции фатической) достаточно того, что коммуниканты обмениваются осмысленными высказываниями, составляющими достаточно связное целое.
然而,在真实的语言交际中,无疑会有这样的情况,即对单个语篇和整个文本的内容只停留在最肤浅的理解层面上(有时还进行制作和翻译),与具体情况无关(例如,当我听到陌生人就我完全不认识的人或事进行交流时)。在任何交际行为中,不同的交际者对所传递信息的理解 "深度 "可能不尽相同,有些交际者可能只满足于语篇中笼统的语言内容。甚至可以想象,在相当长的论述或对话中,语篇的语言内容与任何具体情境都不相关,而为了实现言语的交际功能(例如语音功能),交际者只要交换有意义的语篇,构成一个足够连贯的整体就足够了。
Несомненно, бывают случаи, когда и языковое содержание высказывания оказывается понятым лишь частично или вообще не осознается коммуникантом вследствие отсутствия у него необходимых языковых или фоновых знаний, что лишает его возможности сопоставлять и правильно интерпретировать «кирпичики смысла».
毫无疑问,在有些情况下,由于交际者缺乏必要的语言知识或背景知识,无法对 "意义的构件 "进行比较和正确解释,因而只能部分理解或根本无法理解语篇的语言内容。
Существует так называемое вербальное знание, когда говорящий способен более или менее точно воспроизводить услышанное или прочитанное, фактически без самостоятельной интерпретации содержания произносимых им высказываний. Любопытно, что даже подобное механическое говорение, не имеющее смысла для самого говорящего, может быть вполне коммуникативным для других собеседников, способных извлечь информацию, содержащуюся в произносимых высказываниях. Текст, построенный в соответствии с нормами употребления языковых единиц в речи, остается осмысленным, и его содержание потенциально доступно для интерпретации и понимания.
所谓言语知识,是指说话者能够或多或少准确地再现他所听到或读到的内容,而实际上并不独立解释其话语的内容。奇怪的是,即使是这种对说话者本人毫无意义的机械说话,对于能够提取语篇所含信息的其他对话者来说,也能起到相当大的交际作用。按照言语中使用的语言单位规范构建的文本仍然是有意义的,其内容有可能被解释和理解。
Языковое содержание текста составляет лишь первый слой его «глубинной» смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Однако он обычно содержит лишь меньшую, а иногда и менее важную часть информации, передаваемой в тексте. Хотя, как мы видели, языковое содержание текста может самостоятельно выполнять некоторые коммуникативные функции, его главная роль в речевом общении осуществляется благодаря тому, что это описание типовой ситуации соотносится с конкретными референтами и тем самым каждое высказывание включается в единичный контекст, связанный с такими же контекстами других высказываний в том же тексте, становится реальным речевым высказыванием, единицей текста. Теперь «кирпичики смысла», составляющие содержание высказывания, дополнительно интерпретируются по отношению к конкретным предметам мысли. Такая вторичная актуализация значений языковых единиц в значительной степени расширяет и обогащает информацию, которую коммуниканты могут извлечь из отдельных высказываний и текста в целом. В нашем примере фраза «Вчера вечером Николай срубил дерево, которое росло перед нашим окном» будет описывать действия конкретного человека, совершившиеся в определенном месте и в определенное время. Поэтому коммуниканты могут иметь, реально или потенциально, массу дополнительных сведений о том, кто такой Николай, что это было за дерево, украшало оно участок перед домом или затемняло окно, имел ли Николай право или основание его рубить, много ли для этого понадобилось труда и т.д. В одном случае это высказывание будет содержать похвалу Николаю, в другом - осуждение, в третьем - удивление, что он сумел справиться с такой работой, и т.д. Именно конкретно-контекстуальный смысл высказывания является главным содержанием большинства актов речевого общения. Возможность описывать с
文本的语言内容只是其 "深层 "语义结构的第一层。这一层是语义结构的基础,因为文本的整体内容就是从这一层提取出来的。然而,它通常只包含文本所传达信息中较小的一部分,有时甚至不那么重要。尽管正如我们所看到的,文本的语言内容可以独立地实现某些交际功能,但它在言语交际中的主要作用是由于这种对典型情况的描述与特定的指称相关联,因此每个语篇都包含在一个单一的语境中,与同一文本中其他语篇的相同语境相连接,成为一个真正的言语语篇,一个文本单元。现在,构成语篇内容的 "意义砖块 "又与具体的思维对象联系起来进行解释。这种语言单位意义的二次实际化大大扩展和丰富了交际者从单个语篇和整个文本中提取的信息。在我们的例子中,"昨天晚上,尼古拉砍倒了长在我们窗前的那棵树 "这句话描述的是一个特定的人在特定的时间和特定的地点所做的事情。因此,交流者可能会实际或潜在地获得许多附加信息,如尼古拉是谁,那是一棵什么样的树,它是装饰了屋前的地块还是遮住了窗户,尼古拉是否有权或有理由砍树,是否花费了大量人力等等。这种说法有的是对尼古拉的赞扬,有的是对他的谴责,有的是对他能胜任这样的工作感到惊讶,等等。 语篇的具体语境意义是大多数语言交流行为的主要内容。能够用