在Manner工作的几年,林梦衡量时间的刻度是秒,计算重量的单位是克,一切都要分秒必争,严丝合缝。门店监视器闪烁的红点、订单系统的倒计时都催促着她,成为这个系统里转得更快的齿轮。她已经不再研究好看的拉花,因为“浪费时间只会受到惩罚”。
En los años que trabajó en Manner, Lin Meng medía el tiempo en segundos y calculaba el peso en gramos; todo debía ser una carrera contra el tiempo, encajando perfectamente. Los puntos rojos parpadeantes de las cámaras de la tienda y la cuenta regresiva del sistema de pedidos la instaban a convertirse en un engranaje que giraba más rápido en este sistema. Ya no estudiaba los bonitos dibujos en la espuma, porque "perder el tiempo solo traería castigo".
文 | 常芳菲 郭斯文 陈婧瑄
编辑 | Yang
运营 | 泡芙
Operación | Profiteroles
Manner, la empleada Fang Ning, nunca había pensado que su empresa se convertiría en el centro de una tormenta de opiniones.
刚刚过去的两天里,连锁咖啡品牌Manner,因为三次咖啡师和顾客之间的冲突,点燃了网络舆论。三次冲突都发生在总部上海。一个店员和催单顾客发生争执,听到对方宣称要投诉自己之后,情绪崩溃,把咖啡粉直接泼向顾客;另一位顾客因为要赶飞机不断催促店员提前制作自己的咖啡,收到“退单”建议后,同样表示要投诉对方,言语上的对峙很快演变成肢体冲突;而更早前的冲突发生在Manner商场店,一个黑衣顾客直接闯进柜台,殴打了店员。
En los últimos dos días, la cadena de cafeterías Manner ha encendido la opinión pública en línea debido a tres conflictos entre baristas y clientes. Los tres conflictos ocurrieron en la sede de Shanghái. Un empleado tuvo una disputa con un cliente que estaba presionando por su pedido; al escuchar que el cliente decía que iba a presentar una queja, se descontroló y arrojó café molido directamente al cliente. Otro cliente, que tenía prisa por tomar un vuelo, presionó constantemente al empleado para que preparara su café antes de tiempo; tras recibir la sugerencia de "cancelar el pedido", también expresó su intención de quejarse, y el enfrentamiento verbal rápidamente se convirtió en un conflicto físico. Un conflicto anterior ocurrió en la tienda de Manner en el centro comercial, donde un cliente vestido de negro irrumpió en el mostrador y agredió al empleado.
刚开始,Manner按照一般的公关策略,快速跟涉事员工切割。立刻回应称已经开除泼洒咖啡粉的员工。但没想到,这却进一步激发了网友的愤怒。
Al principio, Manner, siguiendo la estrategia general de relaciones públicas, cortó rápidamente con los empleados involucrados. Respondió de inmediato que había despedido al empleado que derramó el café en polvo. Pero no esperaba que esto provocara aún más la ira de los internautas.
很多人发现,那位向顾客泼洒咖啡粉的员工,情绪缓和之后,下一秒就拿起抹布开始清理操作台。代入“打工人”处境,网友们涌入Manner官方微博的评论区,号召Manner“把员工当人”。还有人在消费时发现,Manner门店似乎永远缺人——就算订单量很大,门店里也只有一个人忙前忙后。全国各地的网友在评论区像打卡一样指出那些核心商圈的一人店,包括上海淮海路、成都太古里、重庆解放碑......
Muchas personas se dieron cuenta de que, después de calmarse, el empleado que arrojó café en polvo a los clientes, al siguiente segundo tomó un trapo y comenzó a limpiar la mesa de operaciones. Identificándose con la situación de los "trabajadores", los internautas inundaronMannerla sección de comentarios de Weibo oficial deMannerpara pedir queManner“trate a los empleados como personas”. También hubo quienes al consumir notaron queMannerlas tiendas parecen estar siempre cortas de personal— incluso cuando hay un gran volumen de pedidos, en la tienda solo hay una persona corriendo de un lado a otro. Internautas de todo el país señalaron en la sección de comentarios, como si estuvieran marcando su asistencia, aquellas tiendas de una sola persona en los núcleos comerciales, incluyendo Huaihai Road en Shanghái, Taikoo Li en Chengdu, y Jiefangbei en Chongqing......
汹涌的情绪倒逼Manner不得不在昨晚(6月21日)发布声明,称自己对当事咖啡师伙伴进行了安抚,也会提升咖啡师伙伴的工作舒适度。但评论区还是一片骂声。
Las emociones desbordantes obligaronMannera emitir un comunicado anoche (21 de junio), en el que afirmaron que habían tranquilizado a los baristas involucrados y que también mejorarían la comodidad laboral de los baristas. Sin embargo, la sección de comentarios seguía llena de críticas.
▲ Manner publicó una declaración. Imagen / Captura de pantalla de Weibo
对Manner店员来说,承受等待中的外卖骑手和顾客的愤怒是日常工作的一部分。就在几个月前,方宁被外卖骑手大骂了一顿。她所在的门店选址在商圈,早晨7点是一拨订单高峰,骑手不能直接进店,只能和她约好在商场外的位置取餐。而对方因为担心送餐超时,看到她的那一刻就开始骂脏话。
Para los empleados de Manner, soportar la ira de los repartidores de comida y los clientes en espera es parte del trabajo diario. Hace unos meses, Fang Ning fue insultada por un repartidor. La tienda en la que trabaja está ubicada en una zona comercial, y a las 7 de la mañana hay un pico de pedidos; los repartidores no pueden entrar directamente a la tienda, solo pueden acordar con ella un lugar fuera del centro comercial para recoger la comida. Y la otra parte, preocupada por el tiempo de entrega, comenzó a insultarla en el momento en que la vio.
即便是兼职员工也不能幸免。贺炜凡只在Manner兼职了一个月,就遇到了和视频中类似的场景。顾客已经在店里等了很久,拿到之后因为对拉花、口感不满意要求退单重做。引信就在这个时候点燃,员工告诉她,退单重做就意味着一轮新的等待。顾客几乎立刻就把整杯咖啡和满腔愤怒泼洒到了接待员工身上,弄脏了在场所有人的衣服。贺炜凡把震惊控制在了极短的时间,因为更多的精力要用来道歉、息事宁人。
Incluso los empleados a tiempo parcial no pueden escapar. He Weifan solo trabajó en Manner durante un mes y ya se encontró con una situación similar a la del video. Un cliente había estado esperando en la tienda durante mucho tiempo y, después de recibir su pedido, pidió una devolución y rehacerlo porque no estaba satisfecho con el arte latte y el sabor. En ese momento, la mecha se encendió; el empleado le dijo que rehacer el pedido significaba una nueva espera. El cliente casi instantáneamente arrojó toda su taza de café y su ira sobre el empleado de recepción, ensuciando la ropa de todos los presentes. He Weifan controló su shock en un tiempo muy corto, porque necesitaba dedicar más energía a disculparse y calmar la situación.
至少看上去,大部分冲突都是Manner的慢造成的。
Al menos parece que la mayoría de los conflictos son causados por la lentitud de Manner.
在星巴克、瑞幸、库迪这类连锁咖啡店都用全自动咖啡机的时候,Manner依然坚持选择半自动,需要咖啡师人工参与磨粉、布粉、压粉、萃取、拉花等等步骤。林梦选择加入Manner时,曾认为这是公司重视“人”的表现之一,“愿意为了提升咖啡品质,给咖啡师更多的考验”。
En cadenas de cafeterías como Starbucks, Luckin y Kudi, se utilizan máquinas de café totalmente automáticas, mientras que Manner sigue insistiendo en elegir máquinas semiautomáticas, que requieren la participación manual del barista en los pasos de moler, tamizar, prensar, extraer y hacer arte latte, entre otros. Cuando Lin Meng decidió unirse a Manner, pensó que esto era una de las manifestaciones del enfoque de la empresa en las "personas", "dispuesta a dar más desafíos a los baristas para mejorar la calidad del café".
▲ El barista necesita la participación humana en la elaboración del café. Foto / Visual China
她很快就明白,这种考验意味着什么。在Manner工作的几年,她衡量时间的刻度是秒,计算重量的单位是克,一切都要分秒必争,严丝合缝。
Ella pronto entendió lo que significaba esta prueba. EnManner los años de trabajo, medía el tiempo en segundos, calculaba el peso en gramos, todo tenía que ser preciso al segundo, encajando perfectamente.
半自动咖啡机原本出餐就会更慢,按照公司的标准,双份咖啡萃取的时间要保障在36秒以内,单量过大会导致机器不稳定,一旦萃取时间超过规定,这份浓缩就要废弃重做。而只重新萃取这一步骤就要花费两分钟。超时之外,这也意味着她要付出翻倍的工作量。
La máquina de café semiautomática originalmente serviría más lentamente. Según los estándares de la empresa, el tiempo de extracción de un café doble debe garantizarse en menos de 36 segundos. Un volumen demasiado grande puede causar inestabilidad en la máquina, y una vez que el tiempo de extracción excede lo estipulado, este espresso debe ser desechado y rehecho. Y solo volver a extraer este paso tomará dos minutos. Además de exceder el tiempo, esto también significa que ella tendrá que dedicar el doble de trabajo.
Manner能从咖啡大战中突围的武器之一是浓郁的口感,而这也意味着更慢。在竞品普遍把一杯咖啡粉的重量控制在20克以内的时候,Manner把标准一举提升到25克。除了付出更多原材料成本,也意味着更长的制作时间,仅研磨这一步就要在9秒左右。最后,更多的咖啡粉还要考验咖啡师“布粉时不因为过满而撒到台面上”。而这一切都要保证在3分钟内完成。根据界面新闻报道,Manner咖啡师一天需要工作15个小时,最多要做333杯咖啡,一杯平均用时仅有2.7分钟。
Una de las armas que puede ayudar a Manner a salir de la guerra del café es su rico sabor, lo que también significa un proceso más lento. Mientras que la competencia generalmente controla el peso de una taza de café molido en menos de 20 gramos, Manner eleva el estándar a 25 gramos. Además de incurrir en mayores costos de materia prima, esto también significa un tiempo de preparación más largo, con solo el proceso de molienda que toma alrededor de 9 segundos. Al final, más café molido también pone a prueba al barista para que "no derrame en la superficie al llenar el portafiltro". Y todo esto debe completarse en 3 minutos. Según un informe de Interface News, los baristas de Manner necesitan trabajar 15 horas al día, haciendo un máximo de 333 tazas de café, con un tiempo promedio de solo 2.7 minutos por taza.
为了追回时间,每个合格的店员要做到眼观六路,耳听八方。林梦如今已经可以一边做咖啡,一边盯住外场顾客扔下的垃圾和污渍。而这些和那些不断快速增加的咖啡订单一样,都要第一优先级处理。一旦迟了,无死角的监控镜头记录之后,公司也会立刻给员工开出一张警告单。或许在未来的某个时刻,它就会成为“劝退”员工的证据。
Para recuperar el tiempo, cada empleado calificado debe estar atento a todo lo que sucede a su alrededor. Lin Meng ahora puede hacer café mientras observa la basura y las manchas que los clientes dejan en el área. Y tanto esto como los pedidos de café que aumentan rápidamente deben ser tratados con la máxima prioridad. Una vez que se retrasa, las cámaras de vigilancia sin ángulos muertos lo registran y la empresa inmediatamente emitirá una advertencia al empleado. Quizás en algún momento en el futuro, esto se convertirá en evidencia para "desalentar" a los empleados.
这些严苛的审视正在剥蚀林梦成为咖啡师的热情。门店监视器闪烁的红点中、订单系统的倒计时催促着她,成为这个系统里转得更快的齿轮。她已经不再研究好看的拉花,因为“浪费时间只会受到惩罚”。
就像英国作者菲尔·琼斯(Phil Jones)在《后工作时代》这本书里描述的那样,员工会受到“越来越严重的压迫、监视。那些报酬极低,且对身心有害的劳动让我们的数字生活变成可能。”
Como describe el autor británico Phil Jones en su libro "La era post-trabajo", los empleados están sujetos a "una opresión y vigilancia cada vez más severas. Aquellos trabajos con remuneración muy baja y que son perjudiciales para la salud física y mental hacen posible nuestra vida digital."
作为消费品牌,Manner面对员工时似乎变成了一台极度理性的机器。它以严格的标准开启了员工的优胜劣汰,失败者只是庞大效率系统中的磨损,它只筛选其中的胜者。
Como marca de consumo, Manner parece convertirse en una máquina extremadamente racional cuando se enfrenta a los empleados. Abre la selección de los empleados con estándares estrictos, los fracasados son solo el desgaste en un sistema de eficiencia masivo, solo selecciona a los ganadores.
这些条款十分细致,几乎指挥一个员工从开档到闭店的分分秒秒。首先,Manner不给员工设置预开档的准备时间,7点开店,即要求出餐。这意味着什么呢?一个在Manner工作过的员工曾经向媒体讲述过这种崩溃,按照公司流程规定,他必须在10分钟时间清洗完磨豆盘、滤水盘、手柄等等机器一共六次。
Estos términos son muy detallados, casi dirigen a un empleado en cada segundo desde la apertura hasta el cierre de la tienda. Primero, Manner no le da a los empleados tiempo de preparación antes de la apertura, si la tienda abre a las 7, se exige que se sirvan los alimentos. ¿Qué significa esto? Un empleado que ha trabajado en Manner ha contado a los medios sobre este colapso, según las normas de la empresa, debe limpiar el molinillo, la bandeja de filtrado, el mango y otras máquinas un total de seis veces en 10 minutos.
▲ Manner empleados en el trabajo. Foto / Visual China
比起后台大量涌入的订单,他会发现清洗的工作也不算什么。Manner外卖的预约全天不会关闭,有时员工清晨走进门店,会看到略显诡异的画面——还漆黑一片的店铺里,只有机器一边锲而不舍地“吐出”新的订单,一边播报“预订单可以开始备餐啦”。而收档也要严格按照公司规定,早一分钟,系统也会算作早退。
En comparación con la gran cantidad de pedidos que llegan al fondo, se dará cuenta de que el trabajo de limpieza no es gran cosa.MannerLas reservas de entrega a domicilio no se cierran en todo el día, a veces los empleados que entran a la tienda por la mañana se encuentran con una escena algo extraña: en una tienda que aún está completamente oscura, solo las máquinas siguen "expulsando" nuevos pedidos y anunciando "¡Los pedidos pueden comenzar a prepararse!". Y el cierre también debe hacerse estrictamente de acuerdo con las regulaciones de la empresa, si se llega un minuto antes, el sistema también lo considerará como una salida anticipada.
同时,Manner规定每个员工每月必须上满167个工时(扣除吃饭时间),如果上一个月工时不够,需要在当季度补完,否则就要按照时薪标准扣钱。这个标准即便在疫情期间的上海,也依然严格执行。当时,已经有员工吐槽Manner成了“人血咖啡”。哪怕做满工时,也不意味着就可以拿满8000元的工资,迟到、请假,都会直接扣除1000元的全勤奖。
Al mismo tiempo,Manner establece que cada empleado debe trabajar un mínimo de 167 horas al mes (excluyendo el tiempo de comida), y si no se cumplen las horas del mes anterior, se deben completar en el trimestre, de lo contrario, se descontará según la tarifa por hora. Este estándar se aplicó estrictamente incluso durante la pandemia en Shanghái. En ese momento, ya había empleados que se quejaban de queManner se había convertido en "café de sangre humana". Incluso si se cumplen las horas de trabajo, no significa que se pueda recibir el salario completo de 8000 yuanes; los retrasos y las ausencias resultarán en un descuento directo de 1000 yuanes del premio por asistencia perfecta.
就连上厕所都有严格的时间规定,不能超过10分钟。即便上不完,员工也要先赶回门店,重启新一轮倒计时,再立刻冲去厕所。
甚至上厕所都有严格的时间规定,不能超过 10 分钟。即使上不完,员工也要先赶回门店,重启新一轮倒计时,然后立刻冲去厕所。
而这轮风暴中,最让消费者惊愕的是Manner大量的一人店。显然,对于人手配备,Manner也有严格的标准。据报道,上海门店日营业额超过6000元才会配备两个全职店员,5000元以下的门店,就只能一个人接单、洗用具、做咖啡、打包。靠一个人撑起一家店,就算员工发着高烧也不敢请假。不只是担心失去奖金,更多是出于一种责任感。“因为如果今天(他)不上班,整个门店都没法开张。”贺炜凡说。
Y en esta ronda de tormentas, lo que más sorprendió a los consumidores fueMannerlas numerosas tiendas de una sola persona. Evidentemente, en cuanto a la dotación de personal,Mannertambién tiene estándares estrictos. Según informes, las tiendas en Shanghái solo cuentan con dos empleados a tiempo completo si la facturación diaria supera los 6000 yuanes; las tiendas con menos de 5000 yuanes solo pueden tener una persona para tomar pedidos, lavar utensilios, hacer café y empaquetar. Confiar en una sola persona para mantener una tienda, incluso si el empleado tiene fiebre alta, no se atreve a pedir un día libre. No solo por miedo a perder bonificaciones, sino más por un sentido de responsabilidad. "Porque si hoy (él) no va a trabajar, toda la tienda no puede abrir", dijo He Weifan.
超量工作的后坐力正逐渐显现。某种程度上,这种一人门店模式也增加了顾客与店员发生冲突的概率。在许多餐饮从业者看来,店员在门店中除了日常工作,在冲突发生时也可以成为彼此的情绪缓冲带。张栩栩在一家连锁咖啡企业工作,每当店员与顾客发生争执,店长就会立刻换一个人接待。“首先没必要(让员工)受这个气。另一方面,换一个人沟通,对方的情绪也会缓和一些。”
El efecto rebote del exceso de trabajo se está manifestando gradualmente. En cierta medida, este modelo de tienda de una sola persona también aumenta la probabilidad de conflictos entre clientes y empleados. Para muchos profesionales de la restauración, los empleados en la tienda, además de su trabajo diario, pueden convertirse en un amortiguador emocional entre las partes en caso de conflicto. Zhang Xuxu trabaja en una cadena de cafeterías, y cada vez que un empleado tiene una disputa con un cliente, el gerente inmediatamente cambia a otra persona para atender. "Primero, no es necesario que (los empleados) soporten esta tensión. Por otro lado, cambiar a otra persona para comunicarse también puede suavizar un poco las emociones de la otra parte."
甚至有人给出了完美Manner店员的模版:如果你能承受8小时内,一个人出500杯咖啡,同时顾及到点餐、补充物料、打扫卫生且不出错,那么你就合格了。
Incluso hay quienes han dado el modelo perfecto de un empleado de la tienda Manner: si puedes soportar que una persona sirva 500 tazas de café en 8 horas, mientras atiendes los pedidos, repones materiales, limpias y no cometes errores, entonces estás calificado.
而这也许正是Manner想要的——通过残酷而充分的激烈竞争,找到最具性价比的店员。把人效发挥到极致之后,另一边,它开启了激进的扩张。
Y esto quizás sea lo que Manner quería: a través de una competencia intensa y brutal, encontrar al empleado con la mejor relación calidad-precio. Después de llevar la eficiencia humana al extremo, por otro lado, inició una expansión agresiva.
Manner告别“小而美”,几乎与风投资本介入同时发生。2018年,徐新掌舵的今日资本投入8000万元,完成了Manner的A轮融资。2018年以前,Manner仅在上海开设了5家门店,2019年后开启全国扩张,仅在当年的前9个月,Manner开出29家店,大幅超过品牌创立4年来的开店总和。2020年,Manner已经有了超过50平米的烘焙工坊,同时还包括200平米的轻食店。而就在2023年最后一天,Manner官宣已经开设了超过1200家门店。
Manner告别“小而美”,几乎与风投资本介入同时发生。2018 年,徐新掌舵的今日资本投入 8000 万元,完成了Manner的 A 轮融资。2018 年以前,Manner仅在上海开设了 5 家门店,2019 年后开启全国扩张,仅在当年的前 9 个月,Manner开出 29 家店,大幅超过品牌创立 4 年来的开店总和。2020 年,Manner已经有了超过 50 平米的烘焙工坊,同时还包括 200 平米的轻食店。而就在 2023 年最后一天,Manner官宣已经开设了超过 1200 家门店。
随着规模扩张,Manner融资节奏也愈发密集。企查查显示,Manner咖啡目前已完成共计5轮融资。最新的一次发生在2021年,字节跳动入局后,Manner的估值超过30亿美元。
Con la expansión de la escala,Mannerel ritmo de financiamiento también se ha vuelto más intenso. Según Qichacha,Mannercafé ha completado un total de 5 rondas de financiamiento. La más reciente ocurrió en 2021, después de que ByteDance entrara en el juego,Mannersu valoración superó los 3 mil millones de dólares.
资本与希望保持精品调性的创始人,裂缝很快显现。2021年5月,今日资本突然从Manner的股东列表中消失。晚点LatePost曾报道,今日资本退出的核心原因是投资方和创始人的意见不统一。创始人韩玉龙甚至表示,如果今日资本不退出,他就再造一个相同定位的新品牌。
El fundador que mantiene la calidad boutique del capital y la esperanza, las grietas se hicieron evidentes rápidamente. En mayo de 2021, Today Capital desapareció repentinamente de la lista de accionistas de Manner. Más tarde, LatePost informó que la razón principal de la salida de Today Capital fue la falta de consenso entre los inversores y el fundador. El fundador Han Yulong incluso declaró que si Today Capital no se retiraba, crearía una nueva marca con la misma 定位.
最终,投资方与创业者彼此妥协,达成了一致——由徐新创办的今日资本委派旗下投资经理金斌斌成为Manner CEO,负责公司日常运营管理。而创始人韩玉龙、陆剑霞夫妇转而负责品牌上游供应链。
Finalmente, los inversores y los emprendedores llegaron a un compromiso y alcanzaron un acuerdo: el gerente de inversiones Jin Binbin, designado por Today Capital, fundado por Xu Xin, se convirtió en CEO de Manner, responsable de la gestión operativa diaria de la empresa. Mientras tanto, los fundadores Han Yulong y Lu Jianxia se encargarán de la cadena de suministro de la marca.
在瑞幸重新横扫所有咖啡品牌之前,行业的高光一度打在精品咖啡店上。
Antes de que Luckin Coffee volviera a barrer todas las marcas de café, el brillo de la industria se centró en las cafeterías de especialidad.
最火热那几年,无论是在线下开店的Manner、SeeSaw、M Stand还是线上售卖咖啡粉的三顿半都拿到了融资,每个项目的背后都不乏红杉中国、IDG等一线资本。当时,Manner最吸引人的标签还是远高于行业的咖啡师待遇,招聘信息里写着:“咖啡师/面包烘焙师,经过培训考核后的薪资最高可以达到9500元以上。”
En los años más candentes, tanto las tiendas físicas como Manner, SeeSaw, M Stand, o la venta en línea de café en polvo de San Dun Ban, recibieron financiamiento, y detrás de cada proyecto no faltaban capitales de primera línea como Sequoia China e IDG. En ese momento, la etiqueta más atractiva de Manner seguía siendo el salario de los baristas, que estaba muy por encima de la industria, con información de reclutamiento que decía: "Barista/Panadero, el salario después de la capacitación y evaluación puede alcanzar más de 9500 yuanes."
2015年,上海静安区,韩玉龙、陆剑霞夫妇盘下了2平方米的小档口,创立了Manner品牌。街坊和熟客都喊他“老韩”。在Manner早期公众号文章里,他有过几次出镜,黑瘦身材,戴一副眼镜。他是狂热的咖啡爱好者,为了找到最好的咖啡豆,一路从南通老家,骑摩托车到了云南的咖啡豆产区。他自己当过咖啡师,对咖啡的品质有自己的标准。
En 2015, en el distrito Jing'an de Shanghái, la pareja Han Yulong y Lu Jianxia alquiló un pequeño puesto de 2 metros cuadrados y fundó la marca Manner. Los vecinos y clientes habituales lo llaman "viejo Han". En los primeros artículos del 公众号 de Manner, apareció varias veces, con un cuerpo delgado y una gafas. Es un ávido amante del café, y para encontrar los mejores granos de café, viajó en moto desde su hogar en Nantong hasta la región productora de café en Yunnan. Él mismo ha sido barista y tiene sus propios estándares de calidad para el café.
▲ Han Yulong aparece en el 公众号. Imagen / Captura de pantalla del 公众号 de Manner
一个流传很广的故事是,韩玉龙曾经拒绝了一位客人一次性订购30杯咖啡外卖的要求。和他拒绝让Manner做外卖的理由一样:等待,会让原本醇香的咖啡变了一杯酸苦的“药水”,他觉得为了赚“这一笔快钱而损失掉品牌的信誉,得不偿失”。
Un cuento muy conocido es que Han Yulong una vez rechazó la solicitud de un cliente de pedir 30 tazas de café para llevar de una sola vez. Al igual que su razón para rechazar que Manner hiciera entregas: esperar haría que el café, que originalmente era aromático, se convirtiera en un "poción amarga" y él sentía que perder la reputación de la marca para ganar "este dinero rápido no valía la pena".
在他最初的设计里,品质一定是Manner的优势之一。此外定价、选址也反映了韩玉龙的态度。门店最好是在写字楼附近的小档口,租金便宜;附近也有好的咖啡馆,“说明这里有喝咖啡的市场”。比起高举高打的精品咖啡,Manner则将门店面积压缩到十平方米,单杯价格在 15元至25 元之间。韩玉龙坚持不外卖、不集点。他给这个“小档口生意”算过一笔账,只要每天卖出150杯至200杯,再配合咖啡豆的销售,“就能做得比较轻松”。
En su diseño inicial, la calidad debe ser una de las ventajas de Manner. Además, la fijación de precios y la ubicación también reflejan la actitud de Han Yulong. La tienda debe estar en un pequeño local cerca de un edificio de oficinas, con un alquiler barato; también debe haber buenas cafeterías cercanas, "lo que indica que hay un mercado para tomar café". En comparación con el café de alta gama, Manner ha reducido el tamaño de la tienda a diez metros cuadrados, con un precio por taza entre 15 y 25 yuanes. Han Yulong insiste en no vender para llevar ni en acumular puntos. Él ha hecho cuentas para este "negocio de pequeño local", y solo necesita vender entre 150 y 200 tazas al día, junto con la venta de granos de café, "para que sea bastante fácil".
即便开始拓店,韩玉龙也仍然把培养咖啡师当成重要的工作。Manner专门为咖啡师提供了培训和晋升通道,还会定期举办各种咖啡、拉花大赛。咖啡师们也变着花样吸引顾客,有的会随机在杯子上画出门店限定图案,还有些让顾客甘心大排长队的豪华圣诞树拉花,有些高配版里,小小的杯口还卧着一头麋鹿或者雪人。
A pesar de comenzar a abrir tiendas, Han Yulong sigue considerando la formación de baristas como un trabajo importante.Manner ofrece capacitación y oportunidades de ascenso específicamente para baristas, y también organiza regularmente diversas competiciones de café y arte latte. Los baristas también se esfuerzan por atraer a los clientes de diferentes maneras; algunos dibujan patrones exclusivos de la tienda al azar en las tazas, mientras que otros crean lujosos arte latte de árboles de Navidad que hacen que los clientes estén dispuestos a hacer largas filas, y en algunas versiones de alta gama, en la pequeña abertura de la taza hay un reno o un muñeco de nieve.
这些重金请来的咖啡师们不负众望,成为了公司的隐形资产。Manner起初不擅长营销,更偏好社群运营。据报道,Manner每家门店会设置微信群,定期推广线下活动,提升用户粘性。各门店社群均有咖啡师出现在群内,他们会群里分享信息,制造话题,“人气咖啡师”一度成了消费者复购的重要因素。
Estos baristas contratados a precio de oro no han defraudado las expectativas y se han convertido en un activo invisible para la empresa.MannerAl principio no era bueno en marketing, prefería la gestión de comunidades. Según informes,Mannercada tienda establece un grupo de WeChat, promocionando regularmente actividades en línea para aumentar la lealtad de los usuarios. En cada comunidad de la tienda, hay baristas que aparecen en el grupo, comparten información y generan temas de conversación; "baristas populares" se convirtió en un factor importante para la recompra de los consumidores.
面对开店太慢的质疑,Manner曾经发布了一篇没有署名的短文,口吻和韩玉龙如出一辙——少食多滋味,这个是爷爷的话。Manner还是慢慢走吧,像个孩子一样,不摔跤就好,我们还是想平安,长大,成人。
但对资本来说,唯一感兴趣的就是Manner的规模化、可复制。投资人都希望源源不断的金钱能成为助推Manner完成跃升的关键力量。而在小而美的精品与快速扩张的连锁之间,资本毫不犹豫倒向了后者。
精品咖啡们忙着卖得比星巴克更贵,而另一边瑞幸、库迪、幸运咖却试图把咖啡卖出水的价钱。在掀起9.9元价格战之后,库迪喊着“三年万店”的口号,半年狂开了4000多家店;“幸运咖”一杯冰美式只要5元,在县城狂开2500家门店。而这场价格战胜利一方暂时属于瑞幸。2023年,瑞幸全年营收首次超越星巴克,坐上了国内咖啡的第一把交椅。
而Manner面临的竞争远不止于此。它的大本营上海,早已被新老咖啡品牌门店包围。6300平方公里的上海聚集着超过8000家咖啡店。《上海咖啡消费指数》显示,上海咖啡馆数量已经远远超过纽约、伦敦、东京,成为全球咖啡厅最多的城市。如果说上海是全国经济的起搏器,那咖啡就是上海人的强心针。
竞争对手环伺,Manner的融资进程依然停留在2021年。接近咖啡赛道的投资认为,风口上30亿美元的估值,某种程度上透支了它的价值——通过快速开店稀释估值是更稳妥的路。而这几起冲突都证明,飞速扩张不可避免地挤压了店员的生存空间。
韩玉龙在创业之初,曾经被问到,“如果有两千万,你最想做什么?”他回答:我希望咖啡师这个职业可以有更好的发展。实际上,市场并未给予他们足够的回报。有预算的情况下,我愿意给他们更多的发展空间。”但这不是Manner今天的现实。
凌晨五点,林梦的闹钟响了,今天门店里也有几百杯咖啡在等她,所幸通勤还需要1个半小时,她还能在地铁上再睡一会儿。
( 文中受访者均为化名)
文章为每日人物原创,侵权必究