Die Vermieterin ist eine alleinige Tochtergesellschaft des Vereins „Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk e.V." (vorher: „Evangelisch-Freikirchliches Studentenwohnheim Bochum e.V."). In Übereinstimmung mit den Zielen des Vereins, sieht es die Gesellschaft als ihre Aufgabe an, den sozial-diakonischen Auftrag der Kirche gemäß dem Evangelium von Jesus Christus wahrzunehmen, Menschen zu fördern und ihnen in Wort und Tat die Liebe Gottes zu bezeugen. Die Förderung soll unabhängig vom Geschlecht, von der Nationalität, dem religiösen Bekenntnis sowie dem sozialen Stand erfolgen. Die Vermieterin stellt Wohnheimplätze bereit, um damit unmittelbar gemeinnützigen, mildtätigen und kirchlichen Zweck zu unterstützen. 房东是“Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk e.V.”协会的唯一子公司。(以前:“Evangelisch-Freikirchliches Studentenwohnheim Bochum e.V.”)。根据该协会的目标,该协会认为其任务是根据耶稣基督的福音履行教会的社会使命,促进人们的发展,并在言语和行为上向他们见证上帝的爱。无论性别、国籍、宗教派别和社会地位如何,都应提供资金。房东提供宿舍,以直接支持慈善、慈善和教堂目的。
§ 1 Wohnberechtigung § 1 住房权利
Wohnberechtigt sind an einer inländischen bzw. ausländischen Hochschule eingeschriebene Studierende. Den tatsächlich eingeschriebenen Studierenden werden Personen gleichgestellt, die bereits eine Zulassung für eine deutsche Hochschule besitzen. Wohnheimplätze können zeitlich befristet an ausländische Studienbewerber vergeben werden, wenn zu deren Hochschulzulassung lediglich ein Sprachkurs als Voraussetzung zu absolvieren ist. Hierüber ist ein Nachweis zu führen. Die Vermietung an ausländische Sprachkurs-Studienbewerber*innen darf insgesamt von untergeordneter Bedeutung sein. Die Unterbringung der Wohnberechtigten gemäß Satz 1. darf dadurch nicht gefährdet und deren Bedürfnisse nicht eingeschränkt werden. Wenn es die Nachfragesituation zulässt, ist zur Sicherung der Wirtschaftlichkeit eine Vermietung an einen erweiterten Personenkreis möglich. Diesem 在国内或外国大学就读的学生有权获得居留权。已经被德国大学录取的人与实际入学的学生受到相同的待遇。如果外国申请者只需要学习语言课程作为大学入学的先决条件,则可以在有限的时间内为外国申请者分配学生宿舍的名额。必须提供这方面的证明。总体而言,租借外语课程申请者可能是次要的。根据第1句有权居住的人的住所不得受到损害,他们的需要不得受到限制。如果需求情况允许,可以租给更多的人,以确保盈利能力。这
Personenkreis darf freistehender Wohnraum nur zeitlich befristet, längstens bis zum 30.09. eines jeden Jahres vermietet werden. 一群人,独立的生活空间只能在有限的时间内租用,最迟到每年的 30.09.
Der/die Mieter*in ist verpflichtet, dem Vermieter eine Immatrikulationsbescheinigung innerhalb von 4 Wochen nach Vorlesungsbeginn eines jeden Semesters unaufgefordert vorzulegen. Geschieht dies auch nach Fristsetzung nicht, kann das Mietverhältnis nach §543 Abs. 1 BGB fristlos aus wichtigem Grund gekündigt werden. Diese Regelung gilt sinngemäß für ausländische Studienbewerber, die einen Sprachkurs besuchen. 承租人有义务在每学期课程开始后的 4 周内向房东提交入学证明,而无需询问。如果在设定的最后期限之后仍未发生这种情况,则可以根据《德国民法典》第 543 条第 1 款的规定,在不通知的情况下以正当理由终止租赁。该条例比照适用于参加语言课程的外国申请人。
Bei Nichtvorlage geht der Vermieter davon aus, dass eine Wohnberechtigung nicht vorliegt. 如果未提交,房东将认为他们没有获得住房的权利。
§ 2 Befristung des Mietverhältnisses / Rotationsprinzip § 2 租赁/轮换原则的限制
Dem/der Mieter*in werden die Mieträume nur zum vorübergehenden Gebrauch für die besonderen Zwecke des Studiums vermietet. Es gelten die Besonderheiten des §549 Abs. 3 BGB für die Vermietung von Wohnraum in einem Studentenwohnheim. Da nur beschränkt Plätze zur Verfügung stehen und einer möglichst großen Anzahl von Studierenden ein Wohnplatz nach dem Rotationsprinzip zur Verfügung gestellt werden soll, erfolgt eine Vermietung zeitlich befristet. Eine Verlängerung des Mietverhältnisses, über den in § 2 (1) des Mietvertrages genannten Termin hinaus ist grundsätzlich nur nach den Bestimmungen in nachfolgender Ziffer 2 möglich. 所租的房间仅出租给承租人,供特殊学习目的临时使用。《德国民法典》第549条第3款的特殊性适用于学生宿舍生活空间的租赁。由于可用的名额有限,并且根据轮换原则,应为尽可能多的学生提供居住场所,因此租金在时间上是有限的。通常,只有在符合以下第2节的规定的情况下,才能将租赁期限延长到租赁协议第2(1)条规定的日期之后。
Eine Verlängerung kann jeweils für ein weiteres Semester bis zum Erreichen der Regelstudienzeit erfolgen, sofern die Wohnberechtigung entsprechend § 1 weiter vorliegt. Für ausländische Studierende, für Studierende mit chronischen Erkrankungen oder körperlichen Behinderungen, für studierende Eltern, insbesondere alleinerziehende, mit nicht schulpflichtigen Kindern und für Studierende in der Studienabschlussphase kann die maximale Wohndauer um bis zu 2 Studienjahre (bis zu 4 Semester oder 6 Trimester) verlängert werden. 如果仍然有根据第1节规定的住宿权利,则可以再延长一个学期,直到达到标准学习期为止。对于外国学生、患有慢性疾病或身体残疾的学生、学生家长,尤其是单亲父母、有未达到学龄子女的学生以及处于学习最后阶段的学生,最长居住期限可延长最多 2 学年(最多 4 个学期或 6 个学期)。
Das Mietverhältnis endet grundsätzlich mit Ablauf des in dem Mietvertrag genannten Datums, ohne dass es einer Kündigung bedarf. 租赁通常在租赁协议中指定的日期结束时结束,无需终止。
In Härtefällen oder unter besonderen Voraussetzungen hat der/die Mieterin die Möglichkeit einen Antrag auf Verlängerung des Mietverhältnisses zu stellen. Macht ein/e Mieterin das Vorliegen eines Härtefalls geltend, hat er/sie das durch entsprechende prüffähige Nachweise zu belegen. Die Prüfung und Entscheidung erfolgt dann im Einzelfall. 在困难或特殊条件下,租户可以选择申请延长租期。如果承租人声称存在困难情况,他/她必须用适当的可验证证据证明这一点。然后根据具体情况进行审查和决定。
§ 3 Kaution § 3 存款
Der/die Mieter*in ist berechtigt die Kaution in 3 gleichen Raten zu zahlen. Die erste Rate ist fällig zum Beginn des Mietverhältnisses. Die weiteren Teilzahlungen werden zusammen mit den unmittelbar folgenden Mietzahlungen fällig ( ). 承租人有权分 3 期等额支付押金。第一期付款应在租赁开始时支付。进一步的分期付款应与紧随其后的租金支付一起支付 ( )。
Die Kaution wird nicht verzinst ( Abs. 3 Satz 5 BGB). 存款不计息(《德国民法典》第3 条第5句)。
Der/Die Mieterin kann während der Dauer des Mietverhältnisses die Kaution nicht mit Forderungen des Vermieters verrechnen. Die Kaution wird zur Begleichung von Forderungen des Vermieters gegen den/die Mieterin herangezogen, die nach Beendigung des Mietverhältnisses noch offen sind. 在租赁期间,租客不能用房东的索赔抵销押金。押金用于解决房东对租客的索赔,这些租客在租约结束后仍未结清。
Die Kaution oder nicht verrechnete Teile der Kaution werden dem/der Mieterin vom Vermieter nach Vertragsende und der Rückgabe der Mietsache auf ein von dem/der Mieterin zu benennendes Konto überwiesen. Bei Überweisungen ins Ausland anfallende Bankgebühren werden in Abzug gebracht. Aus 押金或押金的未收取部分将在合同结束后由房东转给租客,并将租赁财产退还到租客指定的账户。从银行费用中扣除向国外汇款所产生的费用。从
buchhaltungstechnischen Gründen kann die Überweisung bis zu acht Wochen nach Vertragsende erfolgen. 出于会计原因,转让可以在合同结束后八周内进行。
§ 4 Mietsache und Mietgebrauch § 4 租赁财产和租赁用途
Dem/der Mieterin steht zur gemeinsamen Nutzung mit weiteren Bewohnerinnen eine möblierte Küche und ein Sanitärbereich zur Verfügung. Davon ausgenommen sind die Studierendenapartments. 租户有一个带家具的厨房和一个卫生区,可以与其他居民共享使用。学生公寓不包括在内。
Für Wohnräume im Martin-Luther-King Haus gilt ergänzend: Der/die Mieter*in hat das Recht, die Gemeinschaftsräume der jeweiligen Wohnetagen, den Saal im Erdgeschoss und die Dachterrasse im 5.Obergeschoss nach Maßgabe der Hausordnung mitzubenutzen. Veranstaltungen mit mehreren Personen wie z.B. Parties dürfen nur nach vorheriger schriftlicher Zustimmung des Vermieters durchgeführt werden. 以下规定也适用于马丁·路德·金故居的客厅:根据房屋规则,承租人有权使用各自住宅楼层的公共休息室、一楼的大厅和 5 楼的屋顶露台。只有事先征得房东的书面同意,才能举行多人的活动,例如聚会。
Zur Vermietung gehört ein Netzwerkanschluss inklusive eines Always On-Zugangs an eine Standleitung. Ein TV-Satellitenanschluss ist nicht vorhanden. 租赁包括网络连接,包括对专用线路的始终在线访问。电视卫星连接不可用。
Die Vermietung erfolgt in renoviertem Zustand. 出租屋处于翻新状态。
Die installierten Rauchmelder sind regelmäßig auf ihre Betriebsbereitschaft hin zu prüfen und zu warten. Die regelmäßige Prüfung und Sicherstellung der Betriebsbereitschaft der Rauchmelder im Mietobjekt übernimmt der Vermieter. 必须定期检查和维护已安装的烟雾探测器,以确保它们已准备好运行。房东负责定期检查并确保出租物业中烟雾探测器的运行准备就绪。
§5 Übergabe der Mieträume §5 租赁房屋的移交
Der Auszug spätestens erfolgt am vorletzten Werktag des Monats (außer Sa), innerhalb der Arbeitszeiten der Hausverwaltung, ohne dass daraus ein Anspruch auf Mietminderung entsteht. 迁出最迟在每月的倒数第二个工作日(星期六除外),在物业管理公司的工作时间内进行,不会引起租金减免的索赔。
Bei der Übergabe der Mietsache wird deren Zustand sowie die Vollständigkeit des inventars in Gegenwart des/der Mieterin durch den/die Beauftragten des Vermieters festgestellt. Der/die Mieter*in erkennt den ordnungsgemäßen Zustand des Mietgegenstandes durch Unterschrift unter das Übergabeprotokoll an. Einschränkungen und Mängel sind im Protokoll festzuhalten; sie hindern die Wirksamkeit der Übergabe nicht. 当出租物业被移交时,其状况和库存的完整性由房东代表在租户在场的情况下确定。承租人通过签署交接协议来确认出租物业的适当状况。它们不会阻止投降的有效性。
Die vorzeitige Rückgabe der Mietsache vor Vertragsende berechtigt den/die Mieter*in nicht zu einer Rückforderung der Miete. Im Falle einer vorzeitigen Rückgabe ist der Vermieter berechtigt, bereits vier Tage vor dem tatsächlichen Mietende die Mietsache neu zu belegen, ohne dass hieraus ein Rückforderungsrecht des Mieters/der Mieterin besteht. 在合同结束前提前归还出租房产,租客无权收回租金。如果提前归还,房东有权在租约实际结束前四天重新占用租赁物业,而租客无权收回。
§6 Schlüssel §6 按键
Der/die Mieter*in erhält bei Einzug vom Beauftragten des Vermieters die notwendigen Schlüssel und ist verpflichtet die überlassenen Schlüssel sorgfältig zu verwahren und keinen Unbefugten zugänglich zu machen. 租客在搬入时从房东代表那里获得必要的钥匙,并有义务小心保管钥匙,不要让未经授权的人接触到它们。
Der/die Mieterin verpflichtet sich dem Vermieter den Verlust eines Schlüssels unverzüglich mitzuteilen. Die Beschaffung von Ersatzschlüsseln erfolgt ausschließlich durch den Vermieter auf Kosten des/der Mieterin. 租客承诺立即通知房东钥匙丢失。更换钥匙的采购完全由房东进行,费用由租户承担。
Der Vermieter ist darüber hinaus berechtigt, bei Verlust eines Schlüssels das betreffende Schloss zu ändern oder auswechseln zu lassen. Wenn die Gefahr des Missbrauchs des verlorenen Schlüssels besteht, ist der Vermieter ebenfalls im Falle des Vorhandenseins einer Schließanlage berechtigt, diese auszutauschen. Die Kosten der Ersatzbeschaffung gehen zu Lasten des/der Mieter*in. 如果钥匙丢失,房东也有权更换或更换有问题的锁。如果丢失的钥匙有被误用的风险,如果存在锁定系统,房东也有权更换钥匙。更换采购的费用由承租人承担。
Bei Auszug sind alle dem/der Mieterin überlassenen Schlüssel an den Beauftragten des Vermieters zurückzugeben. Dies gilt auch für ohne Erlaubnis durch den/die Mieterin beschaffte weitere Schlüssel. 搬出时,提供给租户的所有钥匙必须归还给房东的代表。这也适用于在未经租户许可的情况下购买的其他密钥。
Der/Die Mieter*in ist nicht berechtigt, vom Vermieter eingebaute Schlösser durch andere zu ersetzen oder zusätzliche Sicherheitsschlösser anzubringen. Der Einbau von sogenannten Steckschlössern ist ebenfalls nicht erlaubt. 承租人无权将房东安装的锁更换为其他锁,也无权安装额外的安全锁。也不允许安装所谓的插入式锁。
Soweit die Verriegelung der Räume durch Magnetkarten oder ähnliche Schließsysteme erfolgt, gelten die vorgenannten Vorschriften entsprechend. 如果房间被磁卡或类似的锁定系统锁定,则上述规定应比照适用。
§ 7 Inventar § 7 库存
Der/die Mieter*in ist verpflichtet, die ihm überlassene Mietsache und das mitvermietete Inventar sowie die zur Mitbenutzung überlassenen (Gemeinschafts-) Räume pfleglich zu behandeln und für eine ausreichende und regelmäßige Reinigung zu sorgen. 承租人有义务谨慎对待出租物业和共同出租库存以及可供共享使用的(公共)房间,并确保充分和定期清洁。
Das übernommene Inventar darf aus den Mieträumen und Gemeinschaftsräumen nicht entfernt oder mit anderen Mieter*innen getauscht werden. 被接管的存货不得从租用的房间和公共休息室中移走,也不得与其他租户交换。
Der/die Mieter*in ist verpflichtet, die Mieträume bei Beendigung des Mietverhältnisses mit vollständigem Inventar zurückzugeben. Er/sie haftet für abhanden gekommenes und schuldhaft beschädigtes Inventar. 承租人有义务在租赁结束时归还租赁的房屋,并附上完整的清单。他/她对丢失和过错损坏的库存负责。
Dem/der Mieter*in ist insbesondere untersagt, zusätzliche elektronische Großgeräte wie Kühlschrank, Gefrierschrank, Backofen etc. oder Heizgeräte in den Mieträumen aufzustellen. 特别是,禁止承租人在租用的房间内安装额外的大型电子设备,如冰箱、冰柜、烤箱等或加热器。
Das Einbringen von Teppichboden, der verklebt wird oder von dessen Unterlage Beeinträchtigungen oder Beschädigungen des vorhandenen Bodenbelags verursacht werden können, ist untersagt. 禁止安装胶合地毯或其衬垫可能导致现有地板覆盖物受损或损坏的地毯。
Dem/der Mieterin ist es untersagt, neben dem vom Vermieter zur Verfügung gestellten Inventar zusätzliches Mobiliar in die Gemeinschaftsräume einzubringen, sofern er/sie hierfür keine besondere schriftliche Genehmigung der Abteilung Studentisches Wohnen vorliegen hat. 除了房东提供的库存外,租户不得将额外的家具带入公共休息室,除非他/她获得学生住房部门的特别书面许可。
§ 8 Überlassung der Mieträume an Dritte und Gäste § 8 向第三方和客人提供租赁场所
Jede (auch teilweise) Überlassung der Mieträume an Dritte ist grundsätzlich untersagt. Hierunter fällt auch die kurzfristige Aufnahme von Familienangehörigen und Gästen, soweit nicht in begründeten Ausnahmefällen die vorherige schriftliche Zustimmung des Vermieters eingeholt wurde. 一般禁止将租赁房屋转让给第三方。这也包括家庭成员和客人的短期入场,除非在有正当特殊情况下事先获得房东的书面同意。
Gäste sind grundsätzlich herzlich willkommen. Ist eine Übernachtung beabsichtigt, ist die voraussichtliche Dauer des Aufenthalts bei dem Vermieter vorab per eMail (buero@foerderungswerk.eu) anzuzeigen. Die maximale Aufenthaltsdauer für Gäste beträgt 7 Tage. Pro Nacht werden 10,00 Euro pro Person fällig. Nach der Abreise ist die Gesamtgebühr innerhalb von einer Woche auf das Konto des Vermieters mit dem Verwendungszweck „Gastmiete" zu überweisen. 客人通常受到欢迎。如果打算过夜,则必须通过电子邮件 (buero@foerderungswerk.eu) 提前通知房东预计的逗留时间。客人的最长停留时间为7天。将收取每人每晚10.00欧元的费用。退房后,必须在一周内将总费用转入房东的账户,用途为“客人租金”。
Bei Verstößen des/der Mietersin (Aufnahme von Gästen ohne schriftliche Zustimmung des Vermieters), kann der Vermieter als pauschalierten Schadensersatz eine Wohngebühr für das ganze Semester in Höhe von 1.800 Euro ( 180 Tage á 10,00 Euro) pro Person zusätzlich zur Pauschalmiete erheben. Dem/der Mieterin bleibt vorbehalten, nachzuweisen, dass ein geringerer oder gar kein Schaden durch die Gebrauchsüberlassung eingetreten ist. 如果租户违规(未经房东书面同意而允许客人入住),房东可以收取整个学期的住房费,金额为每人 1,800 欧元(180 天 10.00 欧元)除了全包租金。承租人保留证明因使用权转让而造成的损害较小或没有发生的权利。
Der/die Mieterin ist verpflichtet, Gäste auf den jeweiligen Wohnetagen vorzustellen und auf die Hausordnung hinzuweisen. Bei Schäden wird das Verhalten des Gastes dem/der Mieterin zugerechnet. 租客有义务介绍相应住宅楼层的客人,并指出房屋规则。如果发生损坏,客人的行为将归咎于租户。
Bei Verstoß gegen die genannten Regelungen oder die Hausordnung, bei Störung des Hausfriedens mit den Mitbewohnerinnen und Mitbewohnern oder bei Überlastung der Gemeinschaftsräume kann der Vermieter jederzeit das Wohnen von Gästen untersagen. 如果违反上述规定或房屋规则,如果与室友的家庭和平受到干扰,或者如果公共房间超载,房东可以随时禁止客人住宿。
§ 9 Nutzung der Miet- und Gemeinschaftsräume § 9 租用房间和公共休息室的使用
Der/die Mieter* ist verpflichtete, bei der Nutzung des Mietsache (Miet- und Gemeinschaftsräume) nicht gegen die berechtigten Interessen des Trägers als Kirche und ihrer Wertvorstellungen gravierend zu verstoßen. Das gilt insbesondere für die Fälle, in denen das Ansehen des Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk e.V. in ihrer Eigenschaft als Eigentümerin des Grundstückes und ihres kirchlichen Trägers, etwa weil sie in den Augen der Öffentlichkeit wegen scheinbarer stillschweigender Duldung oder Billigung sich mit Tatbeständen zu identifizieren scheint, erheblich beeinträchtigt werden könnte (Partnerschafts- und Loyalitätsklausel). 承租人* 有义务在使用租赁物业(租赁和公共休息室)时,不得严重侵犯赞助商作为教堂的合法利益及其价值观。这尤其适用于Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk e.V.作为财产所有者和教堂赞助人的声誉可能受到严重损害的情况,例如,由于明显的默许或批准(伙伴关系和忠诚条款),它在公众眼中似乎与事实相符。
Die Reinigung der Mietsache obliegt dem/der Mieterin. Der/die Mieterin ist verpflichtet, den Mietraum sorgsam und pfleglich zu behandeln sowie regelmäßig und in ausreichender Weise zu reinigen. Für Mieterinnen, besteht zusätzlich die Verpflichtung, die Gemeinschaftsräume, die einer Wohngemeinschaft bzw. einer Etage zugeordnet sind - insbesondere Küchen- und Sanitäranlagen, Balkone und Verkehrsflächen sowie deren Einrichtungsgegenstände - ebenfalls sorgsam und pfleglich zu behandeln und regelmäßig in ausreichender Weise zu reinigen. Kommt der/die Mieterin diesen Verpflichtungen auch nach Aufforderung und angemessener Fristsetzung des Vermieters nicht nach, so ist der Vermieter berechtigt, die Reinigung auf Kosten der Mieterin bzw. anteilmäßig für alle Mieterinnen der Wohngemeinschaft bzw. der Etage ausführen zu lassen. Die Außenanlagen sind von dem/der Mieter*in ebenfalls pfleglich zu behandeln. Die Reinigungspflicht umfasst auch die Glas- und Rahmenreinigung der Fenster sowie der Türen. 出租物业的清洁工作由租户负责。承租人有义务小心翼翼地对待租用的空间,并定期以适当的方式进行清洁。对于室内租户,还有义务谨慎对待分配给共享公寓或楼层的公共休息室,特别是厨房和卫生设施、阳台和流通区域及其家具,并定期以适当的方式进行清洁。如果租客在房东提出要求并设定合理的期限后仍未遵守这些义务,则房东有权要求在合租公寓或楼层的所有租客中按比例承担租户的费用进行清洁。租户也必须小心对待户外设施。清洁义务还包括门窗的玻璃和框架清洁。
Der/die Mieter*in hat für eine sachgemäße Lüftung und Heizung der Mieträume sowie der Gemeinschaftsräume zu sorgen. 租户必须确保租用的房间和公共休息室的适当通风和供暖。
Der/die Mieter*in hat die Mieträume auf eigene Kosten von Ungeziefer freizuhalten. Ein Befall von Bettwanzen oder ähnlichen Schädlingen ist umgehend schriftlich der Hausverwaltung zu melden. 承租人必须自费保持租用的房屋没有害虫。如果发现臭虫或类似害虫的侵扰,必须立即以书面形式向物业管理部门报告。
Wird eine Schädlingsbekämpfung in Gemeinschaftsräumen incl. Küchen notwendig, ist der Vermieter, die entstehenden Kosten auf die Nutzer der jeweiligen Gemeinschaftsräume der jeweiligen Etage umzulegen, soweit die Mieter den Schädlingsbefall schuldhaft verursacht haben. 如果有必要在公共休息室(包括厨房)进行虫害防治,房东必须将产生的费用转嫁给相应楼层的相应公共休息室的使用者,只要租户造成了虫害。
Der/die Mieterin ist verpflichtet, dem Vermieter Gefahrenquellen, Mängel und Schäden, die im Laufe der Mietzeit entstehen, unverzüglich in Textform anzuzeigen. Ein Verschulden des/der Mieterin an der Nichtanzeige liegt insbesondere dann vor, wenn der Mangel ohne Weiteres für jeden zu erkennen ist. Der/die Mieter*in haftet dem Vermieter für jede schuldhaft unterlassene oder verspätet erklärte Anzeige gem. §536c Abs. 2 BGB. Dasselbe gilt für eine schuldhaft unrichtige Anzeige. 承租人有义务立即以文本形式通知房东在租赁期间发生的危险源、缺陷和损坏。承租人对未能报告有过错,特别是如果每个人都很容易识别出缺陷。承租人应对任何未根据《德国民法典》第536c(2)条通知或延迟申报的过错承担责任。这同样适用于严重错误的报告。
Der/die Mieter*in hat sicherzustellen, dass durch Glut, Flammen, Shisha-Kohlen und sonstige brennbare Stoffe keine Brandgefahr entsteht. Der Umgang mit offenem Feuer ist in allen Gemeinschaftsräumen des Wohnheims untersagt. 租户必须确保余烬、火焰、水烟煤和其他易燃物质不会造成火灾危险。宿舍间的所有公共休息室均禁止使用明火。
Der/die Mieter*in ist verpflichtet, baupolizeiliche Vorschriften und Brandschutzbestimmungen zu beachten und einzuhalten. Alle Flucht- und Rettungswege sind stets freizuhalten. Entzündliche und giftige Materialien dürfen nicht in der Wohnung, im Gebäude oder auf dem Grundstück gelagert werden. 承租人有义务遵守并遵守建筑法规和消防法规。所有逃生和救援路线必须始终保持畅通。不得将易燃和有毒物品存放在公寓、建筑物或财产内。
Der/die Mieter*in verpflichtet sich, die Regeln der Abfalltrennung zu befolgen. 承租人承诺遵守废物分类规则。
Dem/der Mieterin ist es untersagt in gemeinschaftlich genutzten Räumen (Küchen, Gemeinschaftsräume, Sporträume, Waschküchen etc.) zu rauchen. Aufgrund der besonderen Eigenschaft als Sammelunterkunft und der damit verbundenen Personendichte sowie den Bauzustand des Wohnheims ergibt sich die Verpflichtung zur besonderen Rücksichtnahme auf aktuelle und nachfolgende Mieterinnen bzw. Mitbewohner*innen, so dass auch das Rauchen in den Wohnheimzimmern sowie Appartements und dazugehörenden Balkonen nicht gestattet ist. 禁止租客在公共区域(厨房、公共休息室、体育室、洗衣房等)吸烟。由于作为集体住宿的特殊财产和相关的人口密度以及宿舍的建设状况,有义务特别考虑到当前和未来的租户或室友,因此宿舍房间以及公寓和相关阳台也不允许吸烟。
§10 Betreten der Mieträume durch den Vermieter §10 房东进入租赁房屋
Der/Die Mieterin ist in folgenden Fällen verpflichtet, dem Vermieter oder seinen Beauftragten den Zugang zu den Mieträumen (Räume, die ausschließlich dem/der Mieterin zugänglich sind) zu ermöglichen: 在以下情况下,租户有义务允许房东或其代理人进入租赁房屋(仅对租户开放的房间):
a. Während der üblichen Arbeitszeiten aus begründetem Anlass in angemessenen Abständen zur Prüfung des Zustandes der Mietsache. 一个。在正常工作时间内,有正当理由在适当的时间间隔内检查租赁物业的状况。
b. Nach vorheriger Anmeldung zur Entnahme von nach der Trinkwasserverordnung erforderlichen oder von der von der Behörde angeordneten Wasserproben. b.在事先通知《食水条例》规定或当局命令采集水样后。
c. Nach vorheriger Ankündigung für die Zeit der Ausführung von Arbeiten (Instandsetzung und bauliche Veränderung der Mieträume, Wartung Rauchwarnmelder). c. 在执行工作期间事先通知(租赁房屋的维修和结构改造、烟雾探测器的维护)。
d. Nach schriftlicher Meldung eines Schadens oder Mangels durch den/die Mieter*in zwecks Mängelbeseitigung. d. 在承租人为补救缺陷而书面通知损坏或缺陷之后。
e. Jederzeit zur Abwendung einer Gefährdung von Leib und Gesundheit von Personen oder zur Abwendung, Erforschung und Beseitigung von erheblichen Sachschäden und Störungen des Hausfriedens. e. 在任何时候,为避免对人的生命和健康构成危险,或为避免、调查和补救对财产的重大损害和对国内安宁的干扰。
f. Nach Kündigung des Mietverhältnisses zur Besichtigung der Mieträume zwecks anderweitiger Vermietung. f.在租约终止后,检查所租的处所,以便将其出租给其他人。
g. Nach Terminvereinbarung bzw. vorheriger Anmeldung zur Vorbesichtigung der Mietsache vor dem Rückgabetermin. g.通过预约或提前注册,在归还日期之前预览所出租的房产。
Grundsätzlich darf der Vermieter die Mieträume nur mit Zustimmung des Mieters / der Mieterin betreten. Die Ankündigung muss, sofern keine Gefahr im Verzug vorliegt, mindestens 24 Stunden im Voraus erfolgen. 原则上,房东只有在租客同意的情况下才能进入租来的房屋。除非有迫在眉睫的危险,否则必须至少提前 24 小时发布公告。
Bei absehbaren Instandhaltungsmaßnahmen hat eine Ankündigung mindestens 3 Tage im Voraus zu erfolgen 如果采取可预见的维护措施,必须至少提前 3 天发出通知
Der Vermieter ist lediglich im Fall von Gefahr im Verzug und im Fall des Selbsthilferechts nach BGB berechtigt, die Mietsache in Abwesenheit und ohne Zustimmung des/der Mieter*in zu betreten. 根据 《德国民法典》,只有在发生迫在眉睫的危险和有自助权的情况下,房东才有权在缺席的情况下未经租户同意而进入出租的房产。
Dem/der Mieter*in wird die Möglichkeit eingeräumt, für den Fall, dass er/sie an einem vom Vermieter angekündigten Termin nicht anwesend sein kann oder auch keine Vertrauensperson beauftragen kann, dem Vermieter rechtzeitig in Textform die Zustimmung zum Betreten der Mietsache in Abwesenheit zu erteilen. 如果租客无法在房东宣布的日期出席或无法指示受信任的人,则租客有机会及时以文本形式允许房东缺席进入出租物业。
Verweigert der/die Mieterin den Zugang zur Mietsache oder ist er/sie zu einem angekündigten Termin unentschuldigt nicht anwesend, geht der daraus entstehende Schaden zu Lasten des/der Mieter in (z.B. zusätzliche Anfahrtskosten von Handwerkern) 如果承租人拒绝进入出租物业或无故不在公布的日期,由此造成的损失将由承租人承担(例如工匠的额外旅行费用)
Gemeinschaftsräume, Flure und sonstige Räume die auch Besuchern oder Dritten zugänglich sind, dürfen durch den Vermieter jederzeit ohne besondere Anmeldung betreten werden. Das Gleiche gilt für Räume, die nicht mitvermietet sind, sondern deren Mitbenutzung lediglich gestattet ist. 公共休息室、走廊和其他也对访客或第三方开放的房间,房东可以随时进入,无需特别登记。这同样适用于非共同出租的房间,但只允许共享使用。
§ 11 Vertragswidriger Gebrauch § 11 违反合同使用
Es ist strikt untersagt die Rauchwarnmelder in der Mietsache und den dazugehörigen Gemeinschaftsräumen und -flächen zu versetzen, zu entfernen oder anderweitig zu manipulieren, so dass deren Funktion behindert ist. Die Manipulation der Rauchwarnmelder wird unmittelbar an die Zentrale gemeldet und kostenpflichtig beseitigt. Bei Missachtung durch den/die Mieterin haftet der/die Mieterin für die daraus entstehenden Schäden. 严禁移动、移除或以其他方式操纵出租物业以及相关的公共房间和区域内的烟雾探测器,以致妨碍其功能。烟雾探测器的操作直接报告给控制中心,并收费消除。如果承租人不予理睬,承租人应对由此造成的损害负责。
Dem/der Mieter*in ist es nicht gestattet Außenantennen oder sonstige Empfangsanlagen anzubringen. 承租人不得安装室外天线或其他接收系统。
Dem/der Mieter*in ist es nicht gestattet, an den Wänden, Fenstern, Türen oder Mobiliar Befestigungsmittel zu verwenden, die Beschädigungen hinterlassen. 租户不得在墙壁、窗户、门或家具上使用会造成损坏的紧固件。
Die Nutzung von zusätzlich eingebrachten Kochplatten, Campinggaskochern und anderen elektrischen Kohleanzündern ist strengstens verboten. Ohne schriftliche Zustimmung des Vermieters zusätzliche Heiz- oder Klimageräte, Waschmaschinen, Wäschetrockner, Kühlschränke oder sonstige energieintensive Verbrauchsgeräte aufzustellen. Jede Veränderung und Vermehrung der elektrischen Leitungen und sonstiger Installationen ist untersagt. Elektrogeräte dürfen vom Mieter nur dann an die elektrischen Leitungen angeschlossen werden, wenn Sie den DIN-VDE Normen entsprechen. Kommt es durch ein defektes Gerät zu einem Unfall oder Schaden ist der Mieter hierfür verantwortlich. 严禁使用额外的电炉、野营燃气灶和其他电动木炭打火机。未经房东书面同意,安装额外的暖气或空调设备、洗衣机、滚筒式烘干机、冰箱或其他能源密集型设备。禁止对电线和其他设施进行任何修改或增乘。只有在符合 DIN-VDE 标准的情况下,租户才能将电器连接到电缆上。如果由于设备故障而发生事故或损坏,承租人应对此负责。
§12 Bauliche Veränderungen durch den Vermieter und den/die Mieter*in §12 房东和租客的结构变化
Der/die Mieterin hat Maßnahmen des Vermieters, die zur Erhaltung des Hauses, der Mieträume oder zur Abwendung drohender Gefahren notwendig oder zweckmäßig sind, zu dulden. Er hat die in Betracht kommenden Räume zugänglich zu halten und darf die Ausführung der Arbeiten nicht behindern. Die Verletzung dieser Pflicht kann zu Schadensersatzansprüchen gegenüber dem/der Mieterin führen. 租客必须容忍房东采取的措施,这些措施对于维护房屋、租用的房屋或避免迫在眉睫的危险是必要或有利的。他必须保持相关房间的无障碍,并且不得妨碍工作的执行。违反此义务可能会导致对租户提出损害索赔。
Der/die Mieter*in darf bauliche oder sonstige Änderungen innerhalb der Mieträume oder an den daran befindlichen Einrichtungen und Anlagen, die den vertragsgemäßen Gebrauch der Mietsache überschreiten, nicht ohne schriftliche Einwilligung des Vermieters in Textform vornehmen. 未经房东书面同意,承租人不得在租赁房屋内或其所在的设施和设施内进行超出租赁财产合同使用范围的结构或其他更改。
Hat er/sie bauliche Veränderungen vorgenommen, hat er/sie diese grundsätzlich zum Zeitpunkt der Rückgabe des Mietverhältnisses wieder rückgängig zu machen und den ursprünglichen Zustand herzustellen. Hierzu ist der/die Mieter*in nicht verpflichtet, wenn der Vermieter schriftlich bestätigt hat, dass bei Auszug eine Wiederherstellung des ursprünglichen Zustandes nicht erforderlich oder 如果他/她进行了结构性更改,他/她通常必须在归还租赁时撤销这些更改并恢复原始状态。如果房东以书面形式确认在搬出时没有必要恢复原始状态,则租户没有义务这样做,或者
vermieterseits nicht gewünscht ist. 是房东不愿意的。
Diese Anfrage hat der/die Mieter*in vor Beendigung des Mietverhältnisses rechtzeitig an den Vermieter zu stellen. 租客必须在租约结束前及时向房东提交此请求。
§13 Haustiere §13 宠物
Dem/Der Mieter*in ist nicht gestattet ohne schriftliche Zustimmung des Vermieters Tiere zu halten, soweit nach Art (z.B. Hund, Katze, gefährliche Tiere) und Anzahl der Tiere Belästigungen der Mitbewohner und Nachbarn und Beeinträchtigungen der Mietsache nicht von vorneherein auszuschließen sind. 未经房东书面同意,租客不得饲养动物,除非由于动物的种类(例如狗、猫、危险动物)和数量,从一开始就不能排除对室友和邻居的滋扰以及出租物业的损害。
Die Zustimmung ist zu versagen bzw. zu widerrufen, wenn durch die Tiere andere Hausbewohnerinnen belästigt werden oder Beeinträchtigungen der Mieterinnen oder des Grundstücks zu befürchten sind. 如果动物给房屋的其他居民带来不便,或者存在对内部租户或财产造成损害的风险,则将拒绝或撤销同意。
§ 14 Abstellen von Fahrzeugen 第14节 车辆停放
Der/die Mieter*in ist verpflichtet, zum Abstellen eines Kraftfahrzeuges, Kraftrades oder Fahrrades ausschließlich die dafür vorgesehenen Stellplätze zu benutzen. 承租人有义务仅使用指定的停车位停放机动车辆、摩托车或自行车。
Das Abstellen von dauernd nicht genutzten oder polizeilich nicht gemeldeten Kraftfahrzeugen auf dem Gelände der Studierendenwohnanlage ist grundsätzlich nicht gestattet. 一般不允许在学生宿舍内停放永久闲置或未经警方登记的机动车辆。
Dennoch abgestellte Fahrzeuge werden kostenpflichtig für den/die Fahrzeugbesitzer*in entfernt. 无论如何停放的车辆将被移走,车主需要支付费用。
Die Durchführung von Reparaturen an Kraftfahrzeugen auf dem Gelände der Studierendenwohnanlage, die zu einer Belästigung anderer führen, ist nicht gestattet. Insbesondere sind alle Arbeiten untersagt, die zur Umweltverschmutzung führen (z.B. Ölwechsel) 不得在学生宿舍内对机动车进行维修,对他人造成滋扰。特别是,禁止所有导致环境污染的工作(例如换油)
§ 15 Haftungsausschluss § 15 免责声明
Die verschuldensunabhängige Haftung des Vermieters für bei Vertragsschluss vorhandene Sachmängel (Garantiehaftung) wird ausgeschlossen; a Abs. 1 erste Alternative BGB findet insoweit keine Anwendung. 出租人对订立合同时存在的材料缺陷的无过错责任(保证责任)不包括在内; a 《德国民法典》第1款第一项备选案文在这方面不适用。
Der Vermieter übernimmt keine Haftung für Personen- und Sachschäden des/der Mieterin und seiner/ihrer Besucherinnen sowie für von dem/der Mieter*in eingebrachte Gegenstände. Es sei denn, der Schaden oder Verlust ist grob fahrlässig durch den Vermieter oder einen seiner Erfüllungsgehilfen verursacht worden. Der Vermieter haftet insbesondere nicht für die Beschädigung oder das Abhandenkommen von Fahrzeugen, auch wenn diese in dafür vorgesehene Räume oder in sonstigen Bereichen der Studierendenwohnanlage abgestellt wurden. 对于租客及其访客的人身伤害或财产损失以及租客带来的物品,房东不承担任何责任。除非损坏或损失是由房东或其代理人之一的重大过失造成的。特别是,房东不对车辆的损坏或丢失负责,即使车辆已停放在指定房间或学生宿舍的其他区域。
Der Vermieter haftet nicht für die ordnungsgemäße Zuleitung oder den Verlust der für den/die Mieter* in eingehenden Post oder abgegebener Gegenstände. 对于为租客*收到的邮件或物品的正确投递或丢失,房东概不负责。
Der Vermieter haftet nicht für Betriebsstörungen auf Grund „höherer Gewalt" z.B. Stromausfall auf Grund Blitzschlages in die Hochspannungsleitung oder Überschwemmung auf Grund extremen Starkregens. Das gleiche gilt, wenn es sich um einen Fehler im Stromnetz handelt. Für solche Fehler haftet der Netzbetreiber - siehe dazu auch die "Verordnung über Allgemeine Bedingungen für den Netzanschluss und dessen Nutzung für die Elektrizitätsversorgung in Niederspannung" (NAV). 对于因“不可抗力”导致的运营中断,例如高压线路雷击导致的电力故障或极端暴雨导致的水浸,业主概不负责。如果是电网中的故障,这同样适用。电网运营商应对此类错误承担责任 - 另请参阅《低压电力供应并网及其使用的一般条件条例》(NAV)。
§16 Beendigung des Mietverhältnisses/Rückgabe der Mietsache §16 终止租赁/归还租赁财产
Bei Beendigung des Mietverhältnisses gilt folgendes: 租赁终止后,以下规定适用:
a) Die Rückgabe der Mietsache erfolgt mit vollständigem Inventar. a) 归还出租物业时需提供完整的库存。
b) Sämtliche, persönlich eingebrachte Gegenstände müssen aus den Mieträumen und den sonstigen zum Gebrauch überlassenen Gemeinschaftsräumen entfernt werden. b) 所有个人携带的物品必须从租用的房间和其他可供使用的公共房间中取出。
c) Die Mieträume müssen in grundgereinigtem Zustand übergeben werden. c) 租用的房间必须在彻底清洁的情况下移交。
d) Der Ersatz der Leuchtmittel in den Mieträumen geht zu Lasten des Mieters/der Mieterin. Bei Auszug müssen sämtliche Leuchtmittel in gleicher Bauart und Qualität vorhanden sein. d) 在租用的房屋中更换灯具的费用由承租人承担。搬出时,所有灯泡必须具有相同的设计和质量。
e) Befinden sich die mitgenutzten Gemeinschaftsbereiche zum Auszugstermin nicht in einem ordentlichen Zustand, so hat der/die Mieter*in die Reinigung anteilmäßig zu zahlen. e) 如果共享公共区域在搬出日期不整洁,租户必须按比例支付清洁费用。
Die Endrenovierung erfolgt durch den Vermieter, dazu zählt insbesondere die sach- und fachgerechte Wiederherstellung der Mieträume nach baulicher Veränderung durch den/die Mieter*in und die Ausführung notwendige Schönheitsreparaturen, die dadurch erforderlich werden, dass die Räume nicht pfleglich behandelt oder übermäßig beansprucht wurden. 最后的装修由房东进行,其中特别包括在租户进行结构改变后对租赁房屋进行适当和专业的修复,并执行必要的外观维修,这是必要的,因为房间没有得到照顾或压力过大。
Für die Endrenovierung wird eine Gebühr fällig. Die Gebühr beträgt gestaffelt nach Mietdauer und bei normaler Pflege des Zimmers 客人需支付最后装修费用。费用根据租赁期限和房间的正常维护而错开
a) der Mietkaution bei einer Wohndauer bis zu 2 Semestern, a) 居住期长达 2 个学期的租金押金,
b) der Mietkaution bei einer Wohndauer bis zu 4 Semestern, b) 居住期长达 4 个学期的租金押金,
c) der Mietkaution bei einer Wohndauer bis zu 6 Semestern, c) 居住期长达 6 个学期的租金押金,
d) darüber hinausgehend der der Mietkaution. d) 除此之外 ,租金押金。
Bei einer über den normalen Mietgebrauch hinausgehender Abnutzung des Wohnraums beträgt die Gebühr der Mietkaution. 如果居住空间的磨损超出了正常的租赁使用范围,则收取租金押金的费用 。
Die Gebühr für die Endrenovierung wird von der Kaution einbehalten. 最后装修的费用将从押金中扣除。
Unbeschadet von der vorstehenden Regelung bleiben Ansprüche des Vermieters wegen eventueller Beschädigungen der Mietsache; sie sind von der vorstehenden Regelung ausgenommen. 在不影响上述规定的情况下,房东因租赁财产可能受到损害而提出的索赔不受影响;他们不受上述规定的约束。
Der/die Mieter*in ist verpflichtet, spätestens 14 Tage vor dem Auszugstermin bei der Hausverwaltung einen Termin für die Übergabe zu vereinbaren. 租客有义务在搬出日期前至少 14 天与物业管理部门预约交接事宜。
Der Vermieter ist berechtigt, vor dem Auszugstermin den Zustand der Mietsache zu überprüfen. Die zur Vorbereitung der Endabnahme durchzuführende Besichtigung der Mietsache (Vorabnahme) dient im beiderseitigen Interesse der verbindlichen Feststellung von Mängeln bzw. notwendiger Schönheitsreparaturen. Der Termin wird dem/der Mieterin rechtzeitig mitgeteilt. Ist der/die Mieterin an der Teilnahme gehindert und bevollmächtigt auch keine andere Person, kann er/sie dem Vermieter schriftlich gestatten, die Mietsache auch in Abwesenheit zu betreten. 房东有权在搬出日期之前检查出租物业的状况。为准备最终验收(初步验收)而对租赁财产进行的检查符合双方的利益,可以对缺陷或必要的外观维修做出具有约束力的确定。该日期将及时通知租户。如果租客被阻止参与并且没有授权另一个人,他/她可以书面形式允许房东进入出租物业,即使他/她缺席。
Die bei der Rückgabe der Mietsache (Endabnahme) festgestellten Mängel oder Schäden werden in einem Protokoll festgehalten. Soweit die Schäden von dem/der Mieterin zu vertreten sind, hat er/sie diese bis zum regulären Ablauf des Mietvertrages zu beseitigen. Der Vermieter ist berechtigt, zum Ablauf des Mietvertrages, noch nicht beseitigte Mängel und Schäden selbst zu beheben oder beheben zu lassen. Der/Die Mieterin ist in diesem Fall verpflichtet, für die dafür entstehenden Aufwendungen sowie für evtl. Forderungen Dritter Schadensersatz in Geld zu leisten. Das Gleiche gilt auch, wenn der/die Mieter*in die rechtzeitige Besichtigung der Mietsachen verhindert oder verweigert hat. 在归还租赁财产(最终检查)期间发现的缺陷或损坏记录在协议中。只要承租人对损害负责,他/她必须在租赁协议的正常到期之前进行补救。房东有权对尚未修复的缺陷和损坏进行补救,或在租赁协议结束时要求对其进行修复。在这种情况下,承租人有义务为由此产生的费用以及第三方的任何索赔支付金钱赔偿。如果承租人阻止或拒绝及时检查出租的房产,则同样适用。
Persönliches Eigentum welches der/die Mieter* in entgegen der Verpflichtung zur Entfernung nach Rückgabe der Mieträume in den gemieteten oder mitbenutzten Räumen hinterlassen hat, darf der Vermieter entfernen. Der Vermieter ist darüber hinaus berechtigt, Sachen ohne erkennbaren Wert oder verderbliche Sachen zu vernichten. Sachen, die der Vermieter in Verwahrung genommen hat, gehen nach Ablauf eines Jahres in das Eigentum des Vermieters über. Für während der Verwahrung entstehende Beschädigungen oder Verluste haftet der Vermieter nur bei grober Fahrlässigkeit oder Vorsatz. Die Kosten der Verwahrung trägt der/die Mieter*in. 房东可以在归还租房或合租房间后,搬走租客*留在出租或共享房间中的个人财产,这与搬走房屋的义务相悖。房东还有权销毁没有可识别价值的物品或易腐烂的物品。房东扣留的物品在一年后成为房东的财产。房东只对在重大过失或故意的情况下在拘留期间发生的损害或损失负责。监护费用由承租人承担。
Spätestens zum Zeitpunkt der Rückgabe der Mietsache hat der/die Mieter*in 最迟在归还租赁财产时,承租人必须
a. dem Vermieter alle, auch evtl. selbst gefertigte, Schlüssel oder Schlüsselkarten zu den gemieteten oder mitbenutzten Räumen zu übergeben, a. 将出租或共享房间的所有钥匙或钥匙卡交给房东,即使它们可能是由房东制作的,
b. die zur Rückzahlung der Kaution erforderliche Bankverbindung anzugeben, b. 提供偿还存款所需的银行详细信息,
c. die neue Anschrift mitzuteilen. c. 传达新地址。
§ 17 Vorzeitige Kündigung durch den Vermieter § 17 房东提前终止合同
Der Vermieter kann das Mietverhältnis vor seiner fristgemäßen Beendigung gem. des Mietvertrages vorzeitig schriftlich kündigen, wenn 如果出现以下情况,业主可以在根据租赁协议及时终止 租赁之前以书面形式提前终止租赁:
a. die besondere Zweckbestimmung des Mietverhältnisses aus in der Person des Mieters/der Mieterin liegenden oder von ihm zu vertretenden Gründen verletzt ist oder a. 由于与承租人的人身有关的原因或他或她负责的原因,租赁的特殊目的遭到侵犯,或
b. dem Vermieter eine weitere Fortsetzung des Mietverhältnisses wegen erheblicher oder ständigen Vertragsverletzungen des/der Mieter* in nicht mehr zumutbar ist oder b. 由于租客严重或永久违反合同,无法再合理预期房东继续租赁,或
c. der/die Mieter*in trotz Abmahnung gegen die Partnerschafts- und Loyalitätsklausel (§ 9 Ziffer 1) verstößt. c. 尽管有警告,承租人仍违反了合伙和忠诚条款(第 9 条第 1 款)。
Eine Kündigung des Mietverhältnisses gem. § 17Abs. 1 a ist insbesondere möglich, wenn die Wohnberechtigung des/der Mieter*in gem. nicht mehr besteht. 根据第17条第1款a项终止租约是可能的,特别是如果承租人根据第17条第1款a项享有的住房权利不再存在。
Eine Kündigung des Mietverhältnisses gem. § 17 Abs. 1b ist insbesondere möglich, wenn 根据第17(1b)条终止租赁是可能的,特别是在以下情况下:
a. der/die Mieter*in seine/ihre Zahlungsverpflichtungen nicht oder nicht rechtzeitig erfüllt oder a. 承租人未履行付款义务或未按时履行付款义务,或
b. der/die Mieter*in Vertragsräume vertragswidrig nutzt, insbesondere Dritten ganz oder teilweise überlassen hat, oder b. 承租人违反合同使用合同房间,特别是将其全部或部分提供给第三方,或
c. der/die Mieter*in andere vertragliche Verpflichtungen erheblich oder wiederholt verletzt. c. 承租人严重或反复违反其他合同义务。
Im Übrigen gelten die gesetzlichen Bestimmungen. 在所有其他方面,法律规定均适用。
Bei einer Kündigung durch den Vermieter endet das Mietverhältnis an dem Tage, zu dem sie ausgesprochen wird. Die Rückgabe der Mietsache an den Vermieter muss bis spätestens 11:00 Uhr desselben Tages erfolgen, es sei denn, der Vermieter hat hierzu gesondert einen späteren Termin bestimmt. 如果房东终止租约,租约将在宣布的当天结束。出租物业最迟必须在当天上午 11:00 之前归还给房东,除非房东另行设定了较晚的日期。
§18 Außerordentliches Kündigungsrecht der wohnberechtigten Mieter*innen §18 有权居住的承租人的特别终止权
Studierende die lt. der Allgemeinen Mietbedingungen wohnberechtigt sind, ausgenommen der Studierenden mit Zeitmietverträgen bis zu einer Laufzeit von 11 Monaten, können in nachfolgenden Ausnahmefällen das Mietverhältnis vorzeitig beenden. 有权根据 一般入住条款和条件居住的学生,除了签订了最长 11 个月的临时租赁协议的学生外,在以下特殊情况下可以提前终止租赁。
a) vorübergehende studienbezogene Abwesenheit vom Hochschulstandort wegen Praktika oder Auslandssemester. Die vorübergehende studienbezogene Abwesenheit ist dem Vermieter nachzuweisen. a) 由于在国外实习或学期而暂时因学习而离开大学所在地。必须向房东证明与学习有关的临时缺勤。
b) Bei der Exmatrikulation aufgrund b) 在由于以下原因导致的 exmatrication 的情况下
der Beendigung des Studiums, 完成学业,
eines Hochschulwechsels, 大学的变化,
nicht bestandener Abschlussprüfung, 期末考试不及格,
wird ein Sonderkündigungsrecht zum Ablauf des Folgemonats „nach Wirksamkeit" anerkannt, sofern der Nachweis (Exmatrikulationsbescheinigung) innerhalb des Ausstellungsmonats bzw. spätestens am dritten Werktag des Folgemonats beim EFF eingereicht wurde. 如果证明(毕业证书)是在签发当月内或最迟在下个月的第三个工作日提交给 EFF 的,则在“生效后”的下个月月底承认了特别终止权。
Sonderkündigungen aufgrund einer Exmatrikulation, die die vorstehenden Voraussetzungen nicht erfüllen, sind ausgeschlossen, insbesondere Exmatrikulationen, die 因因移民身份而导致的不符合上述要求的特殊解雇不包括在内,特别是因移民身份而导致的特殊解雇
a. rückwirkend bzw. in zurückliegenden Semestern vorgenommen wurden. a. 追溯进行或在前几个学期进行。
b. durch die unter genannten Hochschulen zwangsweise vorgenommen wurden. b. 由下述 大学强制执行。
Wohnberechtigte Studierende, ausgenommen der Studierenden mit Zeitmietverträgen bis zu einer Laufzeit von 11 Monaten, sind darüber hinaus berechtigt, das Mietverhältnis vor seiner fristgemäßen Beendigung gem. § 2 des Mietvertrages schriftlich zum Ablauf der ersten 12 Monate der Vertragslaufzeit unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von 3 Monaten zu kündigen 有权居住的学生,除了临时租约不超过11个月的学生外,还有权在合同期的前12个月结束时以书面形式终止租约,然后根据租赁协议第2条及时终止租约,但须有3个月的通知期
Sollten einzelne Bestimmungen des Mietvertrages ungültig sein, behalten die anderen ihre Gültigkeit. Eine Ersatzbestimmung zur Erreichung des gleichen wirtschaftlichen und rechtlichen Erfolges in den gesetzlich erlaubten Grenzen gilt als vereinbart. 如果租赁协议的个别条款无效,其他条款仍然有效。在法律允许的限度内实现同样的经济和法律成功的替代条款应被视为已达成一致。
§20 Verbraucherstreitbeilegung §20 消费者纠纷解决
Wir sind zur Teilnahme an einem Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle nach dem Verbraucherstreitbeilegungsgesetz (VSBG) weder bereit noch verpflichtet. Das Verbraucherstreitbeilegungsgesetz fordert jedoch, dass wir Sie trotzdem auf eine für Sie zuständige Verbraucherschlichtungsstelle hinweisen: 根据《消费者纠纷解决法》(VSBG),我们既不愿意也没有义务参与消费者仲裁委员会的争议解决程序。但是,《消费者纠纷解决法》要求我们将您转介给负责您的消费者仲裁机构:
Allgemeine Verbraucherschlichtungsstelle des Zentrums für Schlichtung e. V., Straßburger Str. 8, 77694 Kehl. 仲裁中心普通消费者仲裁委员会,Straßburger Str. 8, 77694 Kehl。
Hausordnung 房屋规则in der Fassung vom 23.09.2023 在 23.09.2023 版本中
Im Interesse des harmonischen Zusammenlebens aller Bewohner*innen der Wohnheime des EvangelischFreikirchliches Förderungswerk Wohnheime gGmbH bitten wir um gegenseitige Rücksichtnahme und Toleranz. Grundlage hierfür bildet die Einhaltung der folgenden Verhaltensregeln: 为了 EvangelischFreikirchliches Förderungswerk Wohnheime gGmbH 宿舍的所有居民和谐共处,我们要求相互考虑和宽容。其基础是遵守以下行为准则:
Bitte halten Sie in der Zeit von 13:00 Uhr bis 15:00 Uhr und nach 22:00 Uhr Ruhe. Jedes störende Geräusch, vor allem lautes Türenschlagen, Musik, lärmendes Treppenlaufen und solche Tätigkeiten, die eine Erschütterung des Hauses hervorrufen oder die Mitbewohner*innen durch den entsprechenden Lärm belästigen und die häusliche Ruhe beeinträchtigen, sind zu vermeiden. 请在下午 1:00 至下午 3:00 以及晚上 10:00 之后保持安静。应避免任何令人不安的噪音,尤其是响亮的关门声、音乐、嘈杂的楼梯和活动,这些会导致房屋振动或用相应的噪音惹恼室友并破坏家中的和平与安宁。
In den Wohnheimen sind Partys/Feiern/Sommerfeste in den Gemeinschaftsräumen/-flächen grundsätzlich nur mit schriftlicher Genehmigung durch die Hausverwaltung erlaubt. Grillen ist ausschließlich auf den für die einzelnen Häuser zur Verfügung stehenden Grillplätzen erlaubt. 在宿舍中,通常只有在获得物业管理部门的书面许可的情况下,才允许在公共休息室/区域举办派对/庆典/夏季派对。仅允许在各个房屋可用的烧烤区烧烤。
Treppenhäuser und Flure sind Fluchtwege die stets frei sein müssen! Im Treppenhaus, auf Fluren oder Balkonen darf deshalb nichts abgestellt werden. Bitte benutzen Sie die dafür vorgesehenen Abstellflächen und Waschkeller. Gegenstände, die Flucht- und Rettungswege versperren oder feuergefährlich sind, werden ohne vorherige Aufforderung auf Kosten des/der Mieter*in entfernt. 楼梯间和走廊是逃生路线,必须始终畅通无阻!因此,楼梯间、走廊或阳台上不得留下任何东西。请使用指定的储物区和洗衣房。阻挡逃生和救援路线或存在火灾隐患的物体将在未经事先请求的情况下被移除,费用由租户承担。
Es ist strikt untersagt die Rauchwarnmelder in der Mietsache und den dazugehörigen Gemeinschaftsräumen und-flächen zu versetzen, zu entfernen oder anderweitig zu manipulieren, so dass deren Funktion behindert wird. Bitte beachten Sie, dass sich in einem Umkreis von 50 cm um die Rauchwarnmelder keine Lampen, Pflanzen oder andere Gegenstände befinden dürfen, da diese im Brandfall das Eindringen von Brandrauch in den Rauchwarnmelder behindern und somit einen Alarm verhindern können. 严禁移动、移除或以其他方式操纵出租物业以及相关的公共休息室和区域内的烟雾探测器,以致妨碍其功能。请注意,在烟雾探测器半径 50 厘米范围内不得有灯、植物或其他物体,因为在发生火灾时,这些会阻碍火灾烟雾渗入烟雾报警器,从而阻止报警。
Die Reinigung und Pflege der Miet- und Gemeinschaftsräume sowie der Einrichtungsgegenstände obliegt den/der Mieter*innen. Zimmer, Wohnungen, Flure und Treppen sind regelmäßig zu reinigen. Zimmerfenster und Fenster in den Gemeinschaftseinrichtungen der Wohnungen sind ordnungsgemäß zu reinigen. Wohngemeinschaften obliegt diese Verpflichtung gesamtschuldnerisch. 出租房间和公共休息室以及家具的清洁和维护是租户的责任。房间、公寓、走廊和楼梯必须定期清洁。公寓公共设施中的房间窗户必须得到适当清洁。合租公寓对这项义务承担连带责任。
Die Entsorgung von Müll jeglicher Art ist ausschließlich Sache der Mieter*innen. Vermeiden Sie Müll und benutzen Sie die dafür vorgesehenen Abfallbehälter (Mülltrennung). Aus Fenstern und von Balkonen darf nichts geworfen werden. Abfälle, Hygieneartikel, Essenreste, Öle und Fette dürfen auf keinen Fall in den Abflüssen und WC-Becken entsorgt werden. Weitere Informationen erhalten Sie von den örtlichen Entsorgungsunternehmen. 任何种类的垃圾的处理都是租户的唯一责任。避免浪费并使用为此目的提供的废物容器(废物分类)。不得将任何物品从窗户和阳台上扔出。在任何情况下都不得将废物、卫生用品、食物残渣、油脂丢弃在下水道和马桶中。欲了解更多信息,请联系当地的废物处理公司。
Für jegliche Beschädigungen durch Befestigungsmaterialen hat der/die Mieter*in einzustehen. Die Verwendung von Schrauben, Nägeln, Heftzwecken u. ä. an Holzwerk, Türen und im Sanitärbereich ist nicht gestattet, ebenso das An- und Aufbohren von Wandplatten jeglicher Art. 承租人应对因紧固材料造成的任何损坏负责。不允许在木制品、门和卫生区域使用螺丝、钉子、大头钉等,也不允许对任何种类的墙板进行钻孔和钻孔。
Zu Ihrem eigenen und dem Schutz aller Hausbewohnerinnen sind die Wohnungs- u. Eingangstüren der Wohnheime zwischen 23:00 Uhr und 7:00 Uhr geschlossen zu halten. Jede/r Mieterin, der/die nach der oben bestimmten Zeit noch ein- oder ausgeht, sollte die Tür ordnungsgemäß schließen. 为了保护您自己和室内所有居民,必须在晚上 11:00 至早上 7:00 之间关闭公寓和宿舍的大门。任何在上述规定时间之后进入或退出的租户都应正确关门。
Bitte unterlassen Sie alle Handlungen durch die eine Feuergefahr entstehen könnte. Der/die Mieter*in hat sicherzustellen, dass durch Glut, Flammen, Shisha-Kohlen und sonstige brennbare Stoffe keine Brandgefahr entsteht. Der Umgang mit offenem Feuer ist in allen Wohnheimen grundsätzlich untersagt. Aus dem gleichen Grunde dürfen leicht brennbare Stoffe nur im notwendigen und üblichen Umfang im Mietobjekt verwahrt werden. Es gelten die allgemeinen Vorschriften der Brandschutzordnung in der jeweils aktuellen Fassung. 请不要采取任何可能造成火灾隐患的行为。租户必须确保余烬、火焰、水烟煤和其他易燃物质不会造成火灾危险。所有宿舍一般都禁止使用明火。出于同样的原因,高度易燃物质只能在必要和习惯的范围内存放在租赁物业中。适用现行《消防条例》的一般规定。
Bei Benutzung von Aufzügen, Trockenräumen und Waschküchen beachten Sie bitte die hierfür geltenden besonderen Benutzungsordnungen. Das Aufstellen von Waschmaschinen, Wäschetrocknern und Wäscheständern innerhalb der Zimmer oder der Appartements ist nicht zulässig. Grundsätzlich stehen zur Nutzung Gemeinschaftswaschmaschinen und Trockner in den Waschräumen zur Verfügung. 使用电梯、烘干室和洗衣房时,请遵守适用于它们的特殊使用规则。不允许在客房或公寓内安装洗衣机、滚筒式烘干机和晾衣架。原则上,洗手间可以使用公用洗衣机和烘干机。
Für den Betrieb von Rundfunk- und Fernsehgeräten sowie die Einrichtung von Telefonanschlüssen sind die Mieter*innen selbst verantwortlich. Die entsprechenden Gebühren müssen sie selbst tragen. 承租人负责无线电和电视机的操作以及电话连接的安装。他们必须自己支付相应的费用。
Die Anbringung von Schildern, Aufschriften und anderen Vorrichtungen sowie das Aufstellen von Schaukästen und Warenautomaten ist nicht zulässig. 不允许安装标志、铭文和其他设备,也不允许安装展示柜和自动售货机。
Jede/r Mieter*in ist durch Gesetz verpflichtet, seinen Einzug, Umzug oder Auszug innerhalb von zwei Wochen (siehe Bundesmeldegesetz) den jeweiligen Meldebehörden anzuzeigen. 根据法律,每个租户都有义务在两周内通知各自的登记机构他们的迁入、搬出或迁出(见《联邦登记法》)。
Ansteckende Krankheiten nach dem Infektionsschutzgesetz sind unabhängig von der gesetzlichen Meldepflicht unverzüglich dem Vermieter anzuzeigen. 根据《感染保护法》,传染病必须立即报告给房东,无论是否有法律义务报告。
Diese Hausordnung ist Bestandteil des Mietvertrages. Widerholte und gravierende Verstöße gegen die Hausordnung können zu einer fristlosen Kündigung führen. Das Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk Wohnheime gGmbH ist berechtigt, die Hausordnung jederzeit zu ergänzen, zu ändern oder aufzuheben. 这些房屋规则是租赁协议的一部分。屡次严重违反家规的行为可能会立即被解雇。Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk Wohnheime gGmbH有权随时补充、更改或取消房屋规则。
Anlage C
Nutzungsregeln für die Anbindung an das Internet 附录 C
连接到 Internet 的使用规则
Präambel 序言
Das hauseigene Netzwerk ist an das Internet über das Datennetz eines Anbieters angeschlossen. Ziel ist es, einen preisgünstigen und leistungsstarken Internetzugang für dem Studium dienliche und private Zwecke allen Mieterinnen und Mietern zur Verfügung zu stellen. Die gemeinsame Nutzung erfordert von allen einen verantwortungsbewussten Umgang mit diesem Medium. Es wird daher an alle Nutzerinnen und Nutzern appelliert, dieses Projekt nicht durch Missbrauch zu gefährden. 内部网络通过提供商的数据网络连接到互联网。其目的是为所有租户提供低成本和高性能的互联网接入,用于私人目的,对学习很有用。分享要求每个人都负责任地使用这种媒介。因此,我们呼吁所有用户不要因滥用而危及该项目。
Zugang 访问
Der Netzwerkanschluss ist Bestandteil des Mietvertrages und gebührenpflichtig. Für die monatliche Gebühr wird derzeit ein Always-on-Zugang anhand zweier Standleitungen mit einer Bandbreite von derzeit jeweils zur Verfügung gestellt. Die Anpassung der bestehenden Verträge behält sich der Vermieter vor. 网络连接是租赁协议的一部分,需要付费。对于月费,目前使用两条租用线路提供始终在线的访问,每种 情况下的带宽均为当前可用。房东保留修改现有合同的权利。
Zugangsdaten 凭据
Die Anschlussdose ist im Zimmer installiert. Die für den Anschluss notwendige Hard- und Software ist von den Mieterinnen und Mietern selbst zu beschaffen und unter Berücksichtigung der vom Vermieter vorgegebenen Benutzerdaten zu installieren. Störungen der Anbindung, die vermutlich auf Fehler des hauseigenen Netzwerkes oder auf den Anbieter zurückzuführen sind, sind dem Vermieter zu melden. 接线盒安装在房间内。连接所需的硬件和软件必须由租户自己采购并安装,并考虑到房东指定的用户数据。如果连接中断可能是由于内部网络的错误或供应商造成的,则必须向房东报告。
Nutzungsberechtigung 资格
Nutzungsberechtigt sind ausschließlich die Mieterinnen und Mieter persönlich mit denen ein aktueller Mietvertrag besteht. Eine kommerzielle Nutzung des Netzwerkanschlusses, der Aufbau und das Einbinden von Peer-to-Peer-Netzwerken sowie die Bereitstellung und Präsentation von Daten über das hauseigene Netzwerk hinaus sind nicht gestattet. 只有那些与当前存在租赁协议的个人租户才有权使用该物业。不允许将网络连接用于商业用途,不允许建立和集成点对点网络,以及在内部网络之外提供和呈现数据。
Manipulation, Zugriff auf fremde Daten und anderweitiger Missbrauch 操纵、访问第三方数据和其他滥用
Die Änderung der zugewiesenen IP-Adresse(n), die Verwendung eines falschen Namens sowie die unberechtigte Manipulation von Daten ist untersagt. Die Verbreitung von Daten rassistischen, sittenwidrigen oder anderweitig diskriminierenden Inhalts ist unzulässig. Jeder unberechtigte Zugriff auf fremde Datenbestände und Rechner sowie jede Art des Mitprotokollierens und Auswertens von Datenübertragungen ist untersagt. Die Nutzerinnen und Nutzer sind angehalten, Rechner, Benutzerkennungen und persönliche Daten vor unberechtigten Zugriffen zu schützen. Die Weitergabe oder Veröffentlichung von zugeteilten Passwörtern und Kennungen ist untersagt. 禁止更改分配的 IP 地址、使用虚假名称和未经授权操纵数据。不允许传播带有种族主义、不道德或其他歧视性内容的数据。禁止对第三方数据库和计算机进行任何未经授权的访问,以及对数据传输进行任何形式的记录和评估。用户必须保护计算机、用户 ID 和个人数据免受未经授权的访问。禁止披露或发布分配的密码和标识符。
Folgen des Missbrauchs 虐待的后果
Der Vermieter behält sich vor, den Anschluss der Nutzerinnen und Nutzer, die entgegen den vorgenannten Bedingungen missbräuchlich handeln, nach vorheriger Abmahnung, bei schwerwiegenden Verstößen gegen die Nutzungsbedingungen auch ohne eine solche, zu sperren. Gebühren fallen weiterhin an. Strafrechtliche Verfolgung und mietrechtliche Maßnahmen bleiben ausdrücklich vorbehalten. 如果严重违反使用条款,即使没有此类警告,房东也保留在事先警告后阻止滥用违反上述条件的用户的连接的权利。明确保留刑事起诉和租赁法措施。
Gewährleistung 保证
Der Vermieter gewährt keine Garantie für die Betriebssicherheit und -dauer der Internetanbindung. Es gibt grundsätzlich keinen Anspruch auf Ersatzleistung oder Mietminderung. Ausgenommen davon ist der dauerhafte Wegfall der oben beschriebenen Leistung. 房东不保证互联网连接的操作安全和持续时间。原则上,没有权利获得赔偿或租金减免。不包括上述福利的永久终止。
Haftung 责任
Der Vermieter haftet nicht für die unmittelbaren und mittelbaren Folgen eines Ausfalls der Internetanbindung und nicht für durch den Betrieb des Netzwerkanschlusses entstandene Schäden an Hard- oder Software der Mieterinnen und Mieter, es sei denn, es liegt ein vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verhalten vor. Schäden, die auf ein eben solches Verhalten der Nutzerinnen und Nutzer einschließlich der Besucher zurückzuführen sind, sind seitens der Mieterinnen und Mieter gesamtschuldnerisch zu erstatten. 除非存在故意或重大过失行为,否则房东不对互联网连接故障的直接和间接后果负责,也不对因网络连接操作而对租户的硬件或软件造成的损坏负责。因使用者(包括访客)的此类行为而造成的损失,由承租人共同并单独赔偿。
Das Widerrufsrecht erlischt bei einem Vertrag zur Erbringung von Dienstleistungen, wenn der Unternehmer die Dienstleistung vollständig erbracht hat und mit der Ausführung der Dienstleistung erst begonnen hat, nachdem der/die Verbraucher*in dazu seine/ihre ausdrückliche Zustimmung gegeben hat und gleichzeitig seine/ihre Kenntnis davon bestätigt hat, dass er/sie sein/ihr Widerrufsrecht bei vollständiger Vertragserfüllung durch den Unternehmer verliert. 在提供服务的合同中,如果企业家已经全额提供服务,并且只是在消费者明确同意并同时确认他/她知道如果企业家完全履行合同,他/她将失去他/她的撤销权,那么撤销权就到期了。
Vor diesem Hintergrund erklärt der/die Mieter*in: 在此背景下,承租人声明:
Ich verlange ausdrücklich, dass Sie vor Ende der Widerrufsfrist mit der Ausführung der beauftragen Dienstleistung (Vollzug des Mietvertrages) beginnen ( Abs. 8 BGB). 我明确要求您在退出期结束前开始执行委托服务(执行租赁协议)(《德国民法典》 第 8 段)。
Ja 是的
Nein 不
(zutreffendes, bitte ankreuzen) (申请,请打勾)
Ich stimme ausdrücklich zu, dass Sie vor Ende der Widerrufsfrist mit der Ausführung der beauftragten Dienstleistung (Vollzug des Mietvertrages) beginnen. Mir ist bekannt, dass ich bei vollständiger Vertragserfüllung durch Sie mein Widerrufsrecht verliere (§ 356 Abs. 4 BGB ). 我明确同意,您将在撤销期结束前开始执行委托服务(执行租赁协议)。我知道,如果您已全额履行合同,我将失去撤销权(《德国民法典》第 356 条第 4 款)。
(nur von Konten in Deutschland oder EU-Ausland möglich) (仅适用于德国或其他欧盟国家的帐户)
über Forderungen des Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk 根据福音派自由教会促进机构的要求
Direct debit authorization/SEPA-Direct debit mandate 直接扣款授权/SEPA-直接扣款授权
(only possible from German or European Bank accounts) (仅适用于德国或欧洲银行账户)
regarding receivables of the Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk 关于Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk的应收账款
Hiermit ermächtige ich das Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk widerruflich, die von mir zu entrichtenden Zahlungen aus meinem Mietverhältnis (wie Miete, Kaution, Gebühren, Umzugsgebühren, Ratenzahlungsbeträge und sonstige aus dem Mietverhältnis resultierenden Forderungen) bei Fälligkeit durch Lastschrift von folgendem Konto einzuziehen: 我特此撤销授权福音派自由教会促进机构在到期时直接从以下账户中扣款,从我的租赁中收取我应支付的款项(如租金、押金、费用、搬迁费、分期付款和因租赁而产生的其他索赔):
I hereby revocably authorise Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk to collect any due payments resulting from my rental contract (such as rent, deposit, fees, charges when moving, installments and other outstanding debts from the rental agreement) from the following bank account: 我特此撤销授权Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk从以下银行账户收取因我的租赁合同而产生的任何应付款项(如租金、押金、搬家费用、分期付款和租赁协议中的其他未偿债务):
Ich weise mein Kreditinstitut an, Lastschriften des Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk einzulösen. Abbuchungen können aus technischen Gründen um mehrere Tage verzögert erfolgen. 我指示我的银行从福音派自由教会促进机构赎回直接扣款。由于技术原因,扣款可能会延迟几天。
I hereby authorize my financial institution to encash debit advices of the Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk. For technical reasons, debits can be delayed by several days. 我特此授权我的金融机构兑现Evangelisch-Freikirchliches Förderungswerk的借记通知。由于技术原因,扣款可能会延迟几天。