Чтение выходного дня: рассказ «Месяц из тумана» автора романа «Смерти.net» Татьяны Замировской (специально для Правила жизни)
周末阅读:短篇小说《雾中的月亮》,作者是小说《死亡.net》的塔季扬娜·扎米罗夫斯卡娅(专为生活规则而作)
在为本期特别撰写的故事中,作家塔季扬娜·扎米罗夫斯卡娅将科学知识与写作经验相结合。可以想象,这个故事是由一位热衷于脑部研究的研究者撰写的,他向形而上学迈出了步伐。
Элеонора проснулась, открыла глаза. Туман, ничего не видно, за окном машины по-прежнему был лес, точнее, синяя частокольная полоса ровно плыла назад, и все это был лес.
埃莉诺拉醒来,睁开眼睛。雾霭弥漫,什么也看不见,窗外的车依然是森林,确切地说,蓝色的栅栏条正缓缓向后移动,这一切都是森林。
Рядом спала девочка лет пяти, пристегнутая в детском кресле. Элеонора зажмурилась, снова открыла глаза. Она и выпила-то всего два бокала и не притрагивалась к сигарете, которую все передавали по кругу, но теперь тут эта девочка.
旁边睡着一个五岁左右的女孩,系在儿童座椅上。埃莉诺拉眯起眼睛,又睁开了眼睛。她只喝了两杯酒,也没有碰那根大家轮流传递的香烟,但现在这里有这个女孩。
Элеонора осторожно пошатала детское кресло, девочка заворочалась и забормотала с неожиданно взрослыми интонациями:
埃莉诺拉小心地摇晃着儿童椅,女孩翻了个身,用意外成熟的语调嘟囔着
– Еще нет, еще не надо....
– 还没有,还不需要……
– Проснулась, что ли? – донесся голос с переднего сиденья. Обернулась и посмотрела на Элеонору злым зверьком. Так, еще одна девочка, но постарше, лет десяти. Элеонора подумала: с ней-то ничего подобного произойти не могло, но тем не менее вот, непонятное.
“醒了吗?”前排传来一个声音。她转过身,用愤怒的眼神看着埃莉诺拉。又一个女孩,但大约十岁。埃莉诺拉想:她身上可不会发生这样的事,但无论如何,这真让人费解。
– Ты кто? – спросила она девочку.
“你是谁?”她问那个女孩。
– Конь в пальто, – ответила девочка и отвернулась.
– 马穿着大衣,– 女孩回答道,然后转过身去。
Продолжал ровно шуметь двигатель, за окном проплывали ночные хлопья тумана, уже немножко взболтанные на коктейльный манер с янтарным, как яичный желток, автомобильным светом.
发动机依然平稳地轰鸣着,窗外夜色中的雾团缓缓飘过,已经有些像鸡尾酒般摇晃,映照着琥珀色的汽车灯光,宛如蛋黄。
Элеонора осторожно потрогала водителя за плечо, он, не оборачиваясь, cказал:
埃莉诺拉小心翼翼地拍了拍司机的肩膀,他没有回头,说道:
– Рано ты. Поспи – еще час ехать.
– 你起得太早了。再睡一个小时吧,离目的地还有一个小时。
Элеонора не знала этот голос и не знала этого водителя.
埃莉诺拉不知道这个声音,也不知道这个司机。
Девочек она тоже не знала.
她也不认识那些女孩。
Это были две взрослые девушки вообще-то, возмущенно подумала она. Лиза и Вероника. На даче Диминого друга мы праздновали весеннее равноденствие. Пили, курили эту сигарету по кругу, Элеонора не курила, она всегда боялась потерять контроль над мозгом. Готовили шашлык, пели под гитару «Гражданскую оборону». Там еще была чья-то волчья снеговая собака, мохнатая, как воротник. Лиза обнималась с ней на диване и дула ей в треугольное ухо, и Элеонора прикрикнула на нее: «Собакам нельзя дуть в уши, ты что, не знаешь?»
这其实是两个成年女孩,她愤怒地想。丽莎和维罗妮卡。在迪米的朋友的度假屋,我们庆祝春分。大家轮流喝酒,抽烟,埃莉诺拉不抽烟,她总是害怕失去对大脑的控制。我们烤肉,弹吉他唱《公民防卫》。那里还有一只毛茸茸的狼雪狗,像领子一样。丽莎在沙发上抱着它,往它的三角耳朵里吹气,埃莉诺拉对她大喊:“狗不能往耳朵里吹气,你不知道吗?”
Так, Лиза. 好的,丽莎。
Когда они уезжали, за ними увязалась Лиза. Элеонора не помнила, откуда Лиза взялась. Наверное, подруга хозяина дачи (Элеоноре понравился хозяин дачи, Димин друг, принесший ей стакан дымного грога с глухо, как косточка, постукивающей о запотевшие стенки палочкой корицы). Все, конечно, пищали: останьтесь, останьтесь. Но Диме утром надо было на смену, Элеонора не могла уехать без Димы, а Вероника использовала известное дачное правило «кто на ком приехал, тот на том и уедет». Дима заревновал, он наверняка заметил, как Элеонора смотрела на его друга, немного выпил, это Элеонора виновата, это все тот грог. Сказал: не пьяный, не волнуйтесь. Кто не хочет – пусть остается. И кинул гневный взгляд на Элеонору, и она подпрыгнула, словно обожглась, и закивала: да-да, поедем, конечно. Вероника быстро схватила сумку (Элеонора мысленно поблагодарила подругу: Вероника не осталась только потому, что поняла – будут ругаться, а она сгладит конфликт), а вот Лизу она толком не помнит. Лиза сидела на диване хитрая, как лиса, с волчьей собакой в обнимку – звериные сестрички. Лиза подожгла свой носок в камине, и запахло человеческим паленым волосом. Лиза в общей суматохе незаметно взяла из холодильника молоко и налила себе полный стакан, и добавила льда, и позвякивая этой шаткой арктической безмятежностью, проплыла титаником на диван. Лиза вышла в коридор и, впрыгивая в перьевую массу чего-то вроде унт, сказала: мне тоже туда, куда и вы, подвезете. Снежная принцесса, белая ледышка, будто вылепленная из тумана. Кто ее притащил, ей хоть восемнадцать есть?
当他们离开时,丽莎跟了上来。埃莉诺拉不记得丽莎是从哪里来的。也许是别墅主人的朋友(埃莉诺拉喜欢别墅的主人,迪米的朋友,给她端来了装着烟熏热饮的杯子,杯子在潮湿的墙壁上发出轻微的敲击声,里面还有一根肉桂棒)。当然,大家都在尖叫:留下,留下。但迪米早上要去上班,埃莉诺拉不能不带迪米离开,而维罗妮卡则利用了著名的别墅规则“谁带谁来,谁就跟谁走”。迪米开始吃醋,他肯定注意到了埃莉诺拉看着他的朋友的样子,喝了点酒,这都是埃莉诺拉的错,都是那个热饮的错。他说:我没醉,别担心。谁不想走,就留下来吧。然后他愤怒地瞪了埃莉诺拉一眼,她像被烫到一样跳了起来,连忙点头:好的,我们走,当然。维罗妮卡迅速抓起包(埃莉诺拉心里感谢朋友:维罗妮卡之所以没有留下,是因为她明白——会吵架,而她会缓和冲突),但她对丽莎的印象并不深刻。丽莎坐在沙发上,狡猾得像狐狸,怀里抱着一只狼犬——动物姐妹。丽莎在壁炉里点燃了自己的袜子,散发出人类烧焦头发的气味。 丽莎在一片混乱中悄悄从冰箱里拿了牛奶,倒满了一杯,还加了冰块,摇晃着这摇摇欲坠的北极宁静,像泰坦尼克号一样飘到了沙发上。丽莎走出走廊,跳进一堆像是毛皮的东西,说道:我也要去你们去的地方,顺便带我一程。雪公主,白色的冰块,仿佛是从雾中雕刻出来的。是谁把她拖来的,她至少也有十八岁吧?
Ехали сквозь туман, Дима молчал, Вероника всю дорогу болтала. Лиза очень внимательно смотрела в окно. Элеонору укачало на заднем сиденье. Она заснула.
我们穿过雾霭,迪玛沉默不语,维罗妮卡一路上喋喋不休。丽莎非常专注地看着窗外。埃莉诺在后座上晕车,睡着了。
А когда проснулась, обнаружила, что едет сквозь все тот же пористый, губчатый туман с незнакомым водителем вместо Димы и двумя незнакомыми девочками.
当她醒来时,发现自己正穿越同样的多孔、海绵状的雾气,身边是一个陌生的司机和两个陌生的女孩。
Наверное, ей подсыпали что-то в вино, подумала Элеонора. Поэтому люди кажутся ей младше себя самих или много старше (это про водителя – она успела заметить его помятый сорокалетний профиль).
她想,可能有人在她的酒里下了什么东西。因此,人们在她眼中显得比自己年轻或年纪大得多(这是指司机——她已经注意到他那张皱巴巴的四十岁面孔)。
– Лиза? Вероника? – негромко позвала Элеонора.
– 丽莎?维罗妮卡?– 埃莉诺娜轻声叫道。
– Да, да, Лиза и Вероника, – устало сказала старшая девочка, глядя вперед на дорогу. – Эта песня хороша, начинай сначала. Да, все верно! Я Лиза, а она Вероника. Или она Вероника, а я Лиза. Обещаю, мы сменим паспорта. Вот только мне исполнится шестнадцать, я приду такая царица в паспортный стол и скажу: смените меня на Веронику!
– 是的,是的,丽莎和维罗妮卡,– 年长的女孩疲惫地说,目光投向前方的道路。– 这首歌很好,重新开始。对,没错!我是丽莎,她是维罗妮卡。或者她是维罗妮卡,我是丽莎。我保证,我们会换护照。等我满十六岁,我会像女王一样走进护照办公室,说:把我换成维罗妮卡!
– Даш, ну не начинай, у меня щас голова взорвется, – попросил водитель.
– 达什,别开始了,我现在头要炸了,– 司机请求道。
– Ну я не могу уже, – сказала девочка. – Так еще час ехать, да?
– 我已经受不了了,– 女孩说。– 还要再开一个小时,是吗?
– Даша, я тебя прошу, – сказал водитель. – Сейчас ты первая начинаешь, между прочим. Помолчи, она заснет скоро.
– 达莎,我求你,– 司机说。– 现在你是第一个开始,顺便说一下。闭嘴,她很快就会睡着。
– Ага, а потом проснется, – сказала девочка. – И мне снова выбирать, я Лиза или Вероника.
– 啊哈,然后她会醒来,– 女孩说。– 我又要选择,是丽莎还是维罗妮卡。
– Кто вы? – спросила Элеонора. – Где Дима?
– 你是谁?– 埃莉诺拉问。– 迪玛在哪里?
– Давай ты заснешь, и потом. Когда приедем, – сказал водитель.
– 你先睡觉,等我们到了再说,– 司机说。
Элеонора подергала ручку двери. Дверь не поддавалась. Она подергала сильней.
埃莉诺拉拉了拉门把手。门没有打开。她用力拉了一下。
– Да е*** же твою мать! – закричал водитель.
– 他妈的!– 司机大喊。
– Я же тебе говорила, что она снова будет ручку дергать! – завизжала девочка.
“我就告诉过你,她又要拉手柄了!”女孩尖叫道。
Вторая девочка, пятилетняя или младше, проснулась от криков и начала испуганно икать. К ее вискам прилипли маленькие потные рыжие кудряшки.
第二个女孩,五岁或更小,因尖叫声醒来,开始害怕地打嗝。她的太阳穴上粘着小小的汗湿的红色卷发。
Первая девочка начала успокаивать вторую, протянув руку назад мимо Элеоноры.
第一个女孩开始安慰第二个女孩,伸手越过埃莉诺。
– Тихо, тихо, – необыкновенно нежно проворковала девочка. – Чего это сестричка икает? Может, волчок из леса за ней сейчас придет? Когда икаешь, всегда волчок приходит. Волчок натренирован. Его обучали на этом звуке.
– 安静,安静,– 女孩异常温柔地咕哝着。– 姐姐为什么打嗝?是不是森林里的小狼现在要来找她?打嗝的时候,总是小狼会来。小狼是经过训练的。它是根据这个声音训练的。
Элеонора прикинула: может, Вероника скрывала, что у нее есть младшая сестра – змеистая и тонкая, как белый чулок, Лиза? Да нет, какая сестра. Лизе понравился Дима – она посматривала на него с дивана. И когда Лиза увидела, что Дима уходит, – тут же вскочила, расплескавшись в сторону выхода, как опрокинутый стакан молока. Ведь по Элеоноре и Диме не было понятно, что они пара. Друзьям – да, было, но увидит ли посторонний? Ты, Лиза, посторонний, потусторонний, гневно подумала Элеонора. Она не надеялась, что Дима останется у нее, когда ее довезет, – обычно он придумывал предлоги поехать домой выспаться, и Лиза могла сказать: ой, мне немного дальше, Элеонора бы вышла около своего одинокого серого дома, а Лиза поехала бы дальше и осталась у Димы ночевать. И наутро проснулась бы и икала, видимо, все-таки начинала с шампанского, а уже потом молоком полировала.
埃莉诺拉想了想:也许维罗妮卡隐瞒了她有一个妹妹——像白色丝袜一样细长的丽莎?不,哪有什么姐妹。丽莎喜欢迪玛——她从沙发上瞥了他一眼。当丽莎看到迪玛要走时,立刻跳了起来,像洒出的牛奶一样朝出口冲去。毕竟,埃莉诺拉和迪玛之间并不明显他们是一对。朋友们是知道的,但外人会看到吗?你,丽莎,外人,异界人,埃莉诺拉愤怒地想。她并不指望迪玛在送她回家后留下来——通常他会找借口回家睡觉,而丽莎可以说:哦,我要走得更远,埃莉诺拉会在她那孤独的灰色房子附近下车,而丽莎会继续往前走,留在迪玛那里过夜。第二天早上醒来时,她可能会打嗝,显然还是从香槟开始的,之后才用牛奶擦拭。
Элеонора так рассердилась, что просунула руку под маленькую девочку и ущипнула ее за что-то мягкое.
埃莉诺拉气得把手伸到小女孩下面,捏了她一下柔软的地方。
Девочка завизжала. 女孩尖叫了。
– Папа, я так не могу больше! – заорала старшая. – Она снова на нас набрасывается! Давай ее выбросим в лесу!
– 爸爸,我再也受不了了!– 大女儿大喊。– 她又要攻击我们了!我们把她扔到森林里去吧!
Элеонора поняла: опасность. Она забилась, засуетилась, начала путаться в рукавах.
埃莉诺拉明白了:危险。她慌乱起来,开始在袖子里打转。
– Норик, зайчик мой, – сказал водитель, – то, что я сейчас скажу, я уже семь месяцев говорю тебе много раз в день. Сейчас ты услышишь что-то такое, что полностью перевернет твой мир. Норик, я твой муж Деник. Я тот самый Димин друг, который тебе понравился на той вечеринке. Мы начали встречаться после того, как Дима тебя бросил, поженились через два года, у нас родились две дочери, Дария и Александра, а потом ты заболела, тебе сделали сложную операцию на мозге, чтобы спасти жизнь, и спасли, но у тебя повредилась кратковременная память, поэтому ты помнишь только то, что было десять-одиннадцать минут назад. Для тебя это звучит как полный шок, но поверь, ты испытываешь такой шок 30–40 раз в день, по количеству десятиминуток, разбитых периодами сна, который для нас всех, скажем честно, благословение и счастье. И вот еще важное: по какой-то причине твоя долговременная память остановилась не на тех днях, когда обнаружилось, что у тебя в голове опухоль, а на вечере, где мы с тобой познакомились, но такое бывает. Тем более что опухоль, наверное, уже тогда была – просто маленькая, ее можно было найти разве что на МРТ. Поверь, все постепенно восстановится. Тебе очень страшно, что ты не помнишь последние двенадцать лет своей жизни, и ты мне не веришь, но тебе всегда одинаково страшно, когда ты слышишь это, потому что всякий раз ты слышишь это впервые, и всякий раз не веришь, но и к этому я тоже привык, для меня это рутина, видишь же, как я быстро и спокойно это все проговариваю монотонными интонациями, как реклама по радио. Потому что, Норик, я повторяю эти слова каждый день много раз, и я знаю про все твои возможные и невозможные реакции – они одинаковые, но самая спокойная реакция у тебя тогда, когда я говорю, что это все сегодня уже происходило, и ты искренне удивляешься, но я спокоен, и мое спокойствие тебе передается, потому что я привык, что для тебя это в первый раз, ко всему в жизни привыкаешь, даже к самому ужасному, так что теперь мое общение с тобой включает этот ритуал знакомства каждый день по кругу, и я в общем-то смирился с тем, что ты на меня смотришь впервые и не можешь поверить, что эти две девки – твои и мои, но да, это наши девки, они дико классные, поверь, и Дашка тоже, ты понимаешь, она так страшно злится, потому что очень тебя любит и не может до сих пор это принять, детский психолог сказал, что она так защищается агрессией.
– 诺里克,我的小兔子,– 司机说,– 我现在要说的这句话,我已经七个月来每天对你说很多次。现在你将听到一些完全颠覆你世界的事情。诺里克,我是你的丈夫德尼克。我就是那个在派对上让你喜欢的迪米的朋友。迪米抛弃你后,我们开始交往,两年后结婚,生了两个女儿,达里亚和亚历山德拉,然后你生病了,做了复杂的脑部手术来挽救生命,成功了,但你的短期记忆受损,所以你只记得十到十一分钟前的事情。对你来说,这听起来像是完全的震惊,但相信我,你每天经历这种震惊 30 到 40 次,正好是被睡眠周期打断的十分钟段,而对我们所有人来说,老实说,这是祝福和幸福。还有一点重要的是:出于某种原因,你的长期记忆停留在我们相识的那个晚上,而不是你发现脑部肿瘤的那几天,但这种情况是会发生的。更何况,肿瘤可能那时就已经存在了——只是很小,可能只有在 MRI 上才能发现。相信我,一切都会逐渐恢复。 你非常害怕,因为你不记得自己过去十二年的生活,而你不相信我,但每次你听到这个时你总是感到同样的恐惧,因为每次你听到的时候都是第一次,每次都不相信,但我也对此习惯了,对我来说这已经是日常,你看我多么快速而平静地用单调的语调把这一切说出来,就像广播里的广告。 因为,诺里克,我每天都重复这些话很多次,我知道你所有可能和不可能的反应——它们都是一样的,但你最平静的反应是当我说这一切今天已经发生过时,你会真心感到惊讶,但我很平静,我的平静传递给你,因为我习惯了对你来说这是第一次,生活中的一切都能习惯,甚至是最可怕的事情,所以现在我和你的交流每天都包括这个循环的熟悉仪式,我基本上已经接受了你第一次看着我,无法相信这两个女孩是你的也是我的,但没错,这就是我们的女孩,她们真的很棒,相信我,达什卡也是,你明白,她非常生气,因为她非常爱你,至今无法接受,儿童心理学家说她是通过攻击来保护自己。
– Боже ж мой, – сказала Элеонора. – Я не верю ни слову, пусть и признаю, что...
“天哪,”埃莉诺说。“我一句话都不相信,尽管我承认……”
– Что у меня действительно какой-то провал в памяти, – хором с ней продолжил водитель.
– 我确实有些记忆空白,– 司机和她异口同声地继续说道。
– Да, провал, – закивала Элеонора. – И у меня нет причин вам верить, но поскольку сама я вспомнить ничего не могу, я...
– 是的,失败,– 埃莉诺娜点头说。– 我没有理由相信你,但因为我自己什么也想不起来,我...
– Я вам поверю, потому что на данный момент мне проще принять навязанную мне картину мира, – хором с ней продолжил водитель. – Норик, милый, видишь же, я знаю сценарий слово в слово! Ты снова не поверишь, но человек, когда думает, что произносит какие-то слова впервые, всегда произносит те же самые слова, которые произносил в прошлый раз, особенно если он забыл прошлый раз. Я даже думаю написать про тебя диссертацию, но это надо поступить на психологию, а мне уже сорок два, я старый.
– 我会相信你,因为此刻我更容易接受被强加给我的世界观,– 司机和她异口同声地继续说道。– 诺里克,亲爱的,你看,我知道剧本一字不差!你可能又不相信,但当一个人认为自己第一次说出某些话时,他总是会说出上次说过的那些话,尤其是当他忘记上次的事情时。我甚至在考虑为你写一篇论文,但这需要去学心理学,而我已经四十二岁了,我老了。
– Сорок два? – в ужасе переспросила Элеонора. И правда, совсем старый. – А что случилось с Лизой и Вероникой?
– 四十二?– 埃莉诺惊恐地重复道。果然,真是太老了。– 丽莎和维罗妮卡怎么了?
– Мама, я тебя прошу, перестань про них спрашивать! – заорала девочка Даша. – Каждый сраный день! Просто считай, что ты попала в такую вселенную, где за упоминание имен Лизы и Вероники тебя выбрасывают одну в лесу!
– 妈妈,我求你,别再问她们了!– 女孩达莎大喊。– 每个该死的日子!就当你进入了一个宇宙,在那里提到丽莎和维罗妮卡的名字就会把你扔到森林里!
– Но они же существуют? – беспомощно спросила Элеонора.
“但是它们确实存在吗?”埃莉诺无助地问。
– Б***, Вероника к тебе сто раз приезжала, мама! – закричала девочка. – И ты с ней всякий раз обсуждала эту поездку в машине, и нихера это не помогло! Да она на прошлой неделе у нас была! Думаешь, ее это все не достало?
– 妈,Вероника来找过你一百次了!– 女孩大喊。– 你每次都和她讨论这次开车的旅行,但一点用都没有!她上周还在我们这儿呢!你觉得她就没受够这些吗?
– Даш, еще один мат, и я на даче интернет отключу, – спокойным голосом сказал водитель. – Ты знаешь, я всегда выполняю обещания.
– 达什,再说一个脏话,我就把别墅的网络关掉,– 司机平静地说道。– 你知道,我总是履行我的承诺。
– А куда мы едем? – убито спросила Элеонора, услышав слово «дача».
– 我们要去哪里? – 埃莉诺拉听到“别墅”这个词,死气沉沉地问。
– Да, едем на дачу, – сказал водитель. – Я поздно закончил работу, поэтому едем ночью. Два дня там будем – отдыхать, скворечники делать, траву жечь. Весна! Конец марта! Надо все к лету подготовить. Летом тебе там будет лучше. Вообще надо тебя на все лето туда отвезти.
– 是的,我们去度假屋,– 司机说。– 我工作结束得晚,所以我们晚上出发。我们会在那里待两天 – 休息,做鸟窝,烧草。春天!三月底!得为夏天做好准备。夏天你会在那里过得更好。总之,应该把你整个夏天都带到那里。
Элеонора постучала по плечу старшую девочку.
埃莉诺拉拍了拍大女孩的肩膀。
– Ты можешь повернуться, чтобы я увидела твое лицо? – попросила она. – Ты должна быть на меня похожа, если ты моя дочь.
“你能转过来让我看看你的脸吗?”她请求道。“如果你是我的女儿,你一定和我很像。”
Девочка повернулась и оскалилась, как волк.
女孩转过身,露出了像狼一样的笑容。
В эту секунду на дорогу из тумана выбежало огромное животное, похожее на гигантского четырехногого индюка с неправдоподобно длинными, как на картинах Дали, столбовыми ногами. Оно неожиданно медленно запуталось в лучах фар, будто в веревках, и начало вязко и неотвратимо плескаться впереди, разрастаясь, как серебряная лунная рыба в проруби, пока не налетело на машину.
就在这一秒,一只巨大的动物从雾中冲上了道路,像是一只巨型的四条腿的火鸡,腿长得不可思议,仿佛达利画中的柱状腿。它突然慢慢地缠绕在车灯的光束中,像是被绳子缠住一样,开始粘稠而不可避免地向前扑去,像银色的月亮鱼在冰窟中扩展,直到撞上了汽车。
Туман выключился, остался только свет и звук.
雾消失了,只剩下光和声音。
***
Когда Элеонора пришла в себя, она снова увидела туман. Туман лежал на ее коленях, руках, вытекал из машины, как разлитое молоко, и плыл по мартовской подснежной земле в сторону леса. Элеонора подергала ручку двери – она поддалась – и отметила, что ее тело словно удивилось, хотя разум не зарегистрировал ничего. Как такое возможно? Как возможно попасть в аварию – неужели такое случилось с ней в ее персональной уникальной жизни, и человек, который вылезает из разбитой машины, – это именно она? Жива ли она вообще? Видимо, жива, потому что это квантовая реальность, поняла Элеонора, Вероника ей рассказывала, что на самом деле смерти нет, а сознание – это квантовая функция бесконечного наблюдателя, поэтому в смертельных ситуациях оно переносит тебя в параллельную Вселенную, где ты чудом выжил.
当埃莉诺拉恢复意识时,她再次看到了雾。雾弥漫在她的膝盖和手上,从车里流出,像洒出的牛奶,漂浮在三月的雪下土地上,朝着森林的方向移动。埃莉诺拉拉了一下车门把手——它开了——她注意到自己的身体似乎感到惊讶,尽管理智没有察觉到任何东西。这怎么可能?怎么会发生事故——难道这样的事情真的发生在她独特的个人生活中,而从破碎的车里爬出来的人正是她自己?她真的活着吗?显然活着,因为这是量子现实,埃莉诺拉明白,维罗妮卡告诉过她,实际上是没有死亡的,意识是无限观察者的量子函数,因此在致命的情况下,它会把你转移到一个平行宇宙,在那里你奇迹般地幸存下来。
Вероника! Элеонора, которая уже отползла от машины, успев понять, что руки и ноги целы и болят только ребра, помятые ремнем безопасности, поднялась на ноги и, шатаясь, побрела обратно.
维罗妮卡!埃莉诺拉已经从车里爬出来,意识到手脚完好,只是肋骨被安全带压得有些疼痛,她站起身,摇摇晃晃地朝回走去。
Тут же она подумала еще одну, совсем страшную мысль. Дима. Дима. Дима.
她又想到了一个非常可怕的念头。迪玛。迪玛。迪玛。
Машина сияла изнутри, как радиоприемник, испуская гудящие лучи во все стороны тумана, но при этом частично торчала в дереве, поэтому радиоприемник был как бы сломан, музыка не звучала сквозь лучи и уже не зазвучит. Фары высвечивали лесную тропинку и мшистый распаренный ельник. На трассе лежал лось и тяжело вздыхал, ворочая рогом асфальт. Элеонора подошла к лосю, посмотрела в его масляный туманный глаз. Живы в нем были лишь рог и дыхание, сам лось уже не участвовал в последствиях учиненной им катастрофы.
机器内部闪烁着,像收音机一样,向四面八方发出嗡嗡的光束,但部分嵌在树中,因此收音机似乎是坏的,音乐无法穿透光束,也再也不会响起。车灯照亮了林间小道和苔藓覆盖的松树林。公路上躺着一头驼鹿,沉重地叹息着,用角翻动着沥青。埃莉诺拉走近驼鹿,凝视着它那油腻而朦胧的眼睛。它的角和呼吸依然活着,但驼鹿自己已经不再参与它造成的灾难的后果。
Дима, дурак. Зачем было пить? Это все из-за ревности? Дурак, ненавижу, думала Элеонора, подходя к стекловидной звезде водительской части машины.
迪玛,傻瓜。为什么要喝酒?这一切都是因为嫉妒吗?傻瓜,真讨厌,埃莉诺拉想着,走向汽车驾驶部分的玻璃星。
Это был не Дима. Это точно, несомненно был не Дима. Хотя у этого человека было знакомое лицо. Элеоноре впервые в этой ситуации стало страшно – и она радостно ухватилась за страх, как за понятное, ожидаемое чувство. Правда, страшно ей стало не из-за того, что она попала в аварию, а из-за того, что водитель был не Дима. Может, мозг ее обманывает? Она не хочет верить, поэтому видит не Диму, а случайное знакомое дачное лицо.
这不是迪玛。这绝对不是迪玛。虽然这个人的脸有些熟悉。埃莉诺在这种情况下第一次感到害怕——她高兴地抓住了这种恐惧,像抓住一个可以理解、可以预期的情感。事实上,她感到害怕并不是因为她发生了事故,而是因为司机不是迪玛。也许她的大脑在欺骗她?她不想相信,因此看到的不是迪玛,而是一个偶然熟悉的度假面孔。
Кроме Элеоноры и не-Димы в машине в момент столкновения, как выяснилось, были две маленькие девочки. Одна вылетела на дорогу и спокойно лежала в пяти метрах от лося. Элеонора подержала руку на ее пульсе около двадцати секунд – пульса не было. Вторая продолжала сидеть в машине, ей было лет пять, не больше.
除了埃莉诺拉和非迪玛,碰撞时车里还有两个小女孩。一个飞到了路上,安静地躺在离驼鹿五米远的地方。埃莉诺拉在她的脉搏上保持了大约二十秒钟——没有脉搏。第二个女孩继续坐在车里,年龄大约五岁,不超过。
Элеонора потрясла детское сиденье, девочка застонала. Наверное, это все шок, и ей от шока кажется девочка, подумала Элеонора.
埃莉诺拉摇晃了儿童座椅,女孩呻吟了一声。可能这一切都是震惊,她觉得女孩是因为震惊,埃莉诺拉想。
– Ты кто? – спросила Элеонора. – Как тебя зовут?
– 你是谁?– 埃莉诺拉问。– 你叫什么名字?
– Александра, – ответила девочка и снова застонала. – Больно. Кресло больно.
– 亚历山德拉,– 女孩回答道,随后又呻吟了一声。– 疼。椅子疼。
Элеонора осторожно высвободила девочку и взяла ее на руки. В девочке торчал какой-то кусочек детского кресла, рукоятка или винтик. По рукам Элеоноры текла кровь.
埃莉诺拉小心翼翼地解救了女孩,并把她抱在怀里。女孩身上卡着一个儿童椅的零件,可能是把手或螺丝。埃莉诺拉的手上流着血。
– Телефон, – простонала девочка Александра. – Дай телефон. Папа говорил бабушке звонить, если что.
“电话,”亚历山德拉女孩呻吟道。“给我电话。爸爸说如果有什么事就给奶奶打电话。”
Девочка явно бредила, откуда на трассе телефон. Ни машин, ни огней, только бледная лента тумана. Какая-то забытая дорога, подумала Элеонора. Может, ее похитили? Накачали хлороформом, но лось вмешался и спас. Лось судьбы! Надо бежать, поняла Элеонора, а потом уже разбираться, кто похитил и зачем, и куда этот мужик их вез, и куда делись Дима, Вероника и та, как ее, Лиза – сразу ей не понравилась, всем чужая, ничья подружка, как она вообще попала на ту дачу.
女孩显然在胡言乱语,怎么会在公路上有电话。没有车,也没有灯光,只有苍白的雾气带。某条被遗忘的道路,埃莉诺娜想。也许她被绑架了?被注射了氯仿,但驼鹿介入并救了她。命运的驼鹿!必须逃跑,埃莉诺娜明白了,然后再弄清楚是谁绑架的,为什么,以及那个男人把她们带到哪里,迪玛、维罗妮卡和那个,叫什么来着,丽莎——她一开始就不喜欢,大家都觉得她陌生,没人要的朋友,她到底是怎么到那个别墅的。
Надо идти в лес, поняла Элеонора, пока не всполошились друзья похитителей, явно там целая банда, может, на органы их хотят продать. Элеонора прижала к себе девочку – тяжелая! – пошла в лес.
必须去森林,埃莉诺拉明白了,趁着绑匪的朋友们还没惊动,显然那里有一整伙人,也许是想把她们卖掉。埃莉诺拉把女孩紧紧抱在怀里——好重!——走进了森林。
Элеоноре было понятно, куда идти: девочка и ее уютная липкая тяжесть придавали ей уверенность. Она шла, пока автомобильный луч вдали не рассеялся окончательно, а потом почувствовала усталость – руки гудели, ворочалось в груди, трещали ребра. Привалилась к дереву, положив девочку на себя, и заснула.
埃莉诺知道该往哪里去:女孩和她那温暖的黏重感给了她信心。她走着,直到远处的汽车光束彻底消散,然后感到疲惫——手臂嗡嗡作响,胸口翻腾,肋骨刺痛。她靠在树上,把女孩放在自己身上,睡着了。
***
Проснулась Элеонора от холода. Вокруг был туман, ночь и странный бледный свет, как от прожекторов, бьющих прямо из земли. На ее груди, подсвеченная этим бледным светом, лежала такая же бледная девочка и стонала.
埃莉诺拉被寒冷惊醒。周围是雾气、夜晚和奇怪的苍白光芒,像是从地面直射出来的探照灯。在她的胸前,被这苍白的光照亮,躺着一个同样苍白的女孩,正在呻吟。
Какой ад, подумала Элеонора, что происходит, как я тут оказалась. Мысленно перебрала события вечера, как стеклянные четки в кармане. Вот они с Димой и Вероникой приехали на дачу к этому... к этому, который положил палку корицы в грог, и Элеонора просияла, как электрическая дуга, а ведь она ненавидит корицу! Потом Дима приревновал к коричному королю и потребовал срочно ехать домой, и Вероника увязалась с ними, чтобы погасить разгорающийся конфликт, и за ней поплыла эта собачья выпь, молочная карамель, чужая знакомая с леденцовыми глазами – положила уже эти глаза, как монетки, на тяжелые багровые Димины веки. Элеоноре было даже сидеть рядом с ней неприятно, от нее будто пахло болотом, но Вероника сразу заявила: я буду сидеть впереди, за туманом ничего не видно, о, давайте песни петь, да? И вот такая песня: в следующую секунду Элеонора оказывается в сумрачном лесу. Какой ужас, подумала она, вот и со мной это произошло – невероятная херня из области немыслимого – мы просто ехали домой, а потом я обнаружила себя в лесу с мертвым младенцем в руках, как в стихотворении Жуковского.
什么鬼,埃莉诺娜想,发生了什么,我怎么会在这里。她在心里回想起晚上的事情,就像口袋里的玻璃念珠。她和迪玛、维罗妮卡一起去了那个……那个把肉桂棒放进热酒的人,埃莉诺娜像电弧一样闪耀,尽管她讨厌肉桂!然后迪玛对肉桂王感到嫉妒,要求立刻回家,维罗妮卡跟着他们,以平息不断升级的冲突,后面跟着那只狗一样的家伙,奶糖色,陌生的熟人,眼睛像糖果一样——她把这些眼睛像硬币一样放在沉重的深红色迪玛的眼睑上。埃莉诺娜甚至觉得和她坐在一起都不舒服,仿佛她身上散发着沼泽的气味,但维罗妮卡立刻说:我坐在前面,雾里什么都看不见,哦,我们来唱歌吧,好吗?然后就有了这样一首歌:下一秒,埃莉诺娜发现自己身处阴暗的森林。多么可怕, 她想,这就是我发生的事情——不可思议的荒唐事——我们只是回家的路上,然后我发现自己手里抱着一个死婴,就像朱科夫斯基的诗一样。
Лесной царь, впрочем, справился не до конца, девочка подала голос:
森林之王,不过,还是没有完全处理好,女孩开口了:
– Я Александра, – простонала она. – Ты моя мама. Ты болела, и тебе отрезали что-то в голове. Но ты поправишься. Тебе каждый день надо это напоминать. Я твоя дочка, ты меня любишь.
– 我是亚历山德拉,– 她呻吟着说。– 你是我的妈妈。你生病了,医生在你的头部切除了什么东西。但你会好起来的。你每天都需要提醒自己这一点。我是你的女儿,你爱我。
Девочка выпалила это все на одном дыхании, точнее, на одном стоне.
女孩一口气说完了这一切,准确地说,是在一声叹息中。
– Ты что, – засуетилась Элеонора. – Ты что такое говоришь.
– 你在说什么,– 埃莉诺拉慌忙说道。– 你在说什么呢。
– Папа научил, я повторяю, когда ты забываешь. Ты поправишься. А я поправлюсь?
爸爸教过我,我会重复,当你忘记的时候。你会好起来的。我会好起来吗?
Девочка выглядела плохо – или просто освещение было так себе.
女孩看起来很糟糕——或者只是光线不好。
– Господи, – сказала Элеонора, – это какой-то фильм ужасов. А как мы сюда попали? Почему ты липкая, у тебя кровь?
– 主啊,– 埃莉诺拉说,– 这简直是个恐怖电影。我们是怎么到这里来的?你为什么这么粘,身上有血?
– Мы ехали на дачу, – сказала девочка Александра, – с папой и Дашей.
– 我们去度假屋,– 亚历山德拉女孩说,– 和爸爸还有达莎。
Так, значит, Даша – это вторая ее дочка. А папа кто?
那么,达莎是她的第二个女儿。那爸爸是谁?
– Как папу зовут? – спросила Элеонора.
– 爸爸叫什么名字?– 埃莉诺拉问。
– Деня, папа Деня. – 丹尼,爸爸丹尼。
Тот, с кем она познакомилась вечером? Элеонора всмотрелась в лицо девочки – будут ли там следы того коричного шлейфа? Вдруг ее сложило пополам разрывающей тело душевной болью – девочке плохо, она ранена. Помочь, перебинтовать, спасти. Элеонора сняла шарф и осторожно обмотала вокруг девочки – ее бок был в крови, и оттуда что-то торчало, может быть, ребро.
她晚上认识的那个人?埃莉诺拉仔细打量着女孩的脸——那里会有肉桂色的痕迹吗?突然,她感到一阵撕裂身体的心灵痛苦——女孩很痛苦,她受伤了。帮助,包扎,拯救。埃莉诺拉脱下围巾,小心翼翼地缠绕在女孩身上——她的侧面沾满了血,那里似乎有东西突出来,也许是根肋骨。
Элеонора порылась в карманах. Пусто.
埃莉诺拉翻了翻口袋。空空如也。
– Надо выйти к машине и позвать на помощь, – сказала Элеонора. – А там разберемся, кто кому мама и что мы делаем в лесу. Больно?
– 我们得去车那里叫人帮忙,– 埃莉诺拉说。– 到时候再弄清楚谁是谁的妈妈,以及我们在森林里做什么。疼吗?
– Больно, – ответила девочка и замолчала. Элеонора взвалила ее на спину и пошла непонятно куда.
“好痛,”女孩回答道,然后沉默了。埃莱诺拉把她背在背上,朝着不明的方向走去。
Так она шла пять, шесть минут – пока не заметила, что из-за молчания ее мысли стали подтормаживать, вытекать из-под нее, как кровь. Элеонора подпрыгнула на мшистой лесной подушке, хорошенько тряхнув девочку Александру. Девочка застонала.
她走了五、六分钟,直到注意到由于沉默,她的思绪开始变得迟缓,像血液一样从她身下流出。埃莉诺拉在苔藓覆盖的森林垫子上跳了起来,狠狠地摇了摇女孩亚历山德拉。女孩呻吟了一声。
– Кто я? – спросила Элеонора.
“我是谁?”埃莉诺问。
– Мама, – ответила Александра.
– 妈妈,– 亚历山德拉回答道。
– Послушай, – сказала Элеонора, – я не до конца в это верю, но я вижу: со мной точно что-то не так. Так что если я все забуду, напомни. Скажи: надо выйти к машине. Чтобы выйти к машине, надо идти в сторону Луны, в обратную сторону тумана. Я не уверена, что там шоссе, но если долго идти в одну сторону, рано или поздно выйдешь к шоссе. Будешь напоминать?
“听着,”埃莉诺拉说,“我并不完全相信这一点,但我看到:我肯定有什么不对。所以如果我全忘了,提醒我。说:我们得去车那边。要去车那边,就得朝着月亮的方向走,朝着雾的反方向。我不确定那边是否有公路,但如果一直朝一个方向走,早晚会到公路。你会提醒我吗?”
– Да, – простонала Александра. – Больно. Скоро будет не больно?
– 是的,– 亚历山德拉呻吟道。– 很痛。很快就不痛了吗?
– Дойдем и не будет, – сказала Элеонора. – Разговаривай со мной.
“我们会走到那里的,没问题,”埃莉诺说。“跟我说话。”
Элеонора рассудила: даже если девочка бредит, в любом случае лучше верить девочке, потому что самой Элеоноре сейчас верить нельзя. По версии девочки, они ехали на дачу дружной семьей, частью которой невероятным образом была Элеонора, потом что-то случилось, и они оказались в сумрачном лесу. Сама Элеонора помнила только сонную Димину машину с противной Лизой, высматривающей в окне – что она могла там высматривать? Свою тоненькую смерть?
埃莉诺拉想道:即使女孩在胡言乱语,信任她总是更好的,因为现在根本不能相信埃莉诺拉自己。根据女孩的说法,他们是一家和睦的家庭,正前往度假屋,而埃莉诺拉以某种不可思议的方式成为了这个家庭的一部分,后来发生了什么事,他们就陷入了阴暗的森林。埃莉诺拉自己只记得昏昏欲睡的迪米的车和讨厌的丽莎在窗边张望——她在那里能看到什么呢?她那纤细的死亡吗?
– Лиза, может быть, нам не по пути, – сказала Элеонора, когда Лиза вывалилась в сени и начала засовывать свои костяные птичкины ноги в две перьевые колоды, каждая размером с дом. – Ты бы спросила, в какой район мы едем, кто где живет.
– 丽莎,也许我们不合适,– 埃莉诺拉说,当丽莎走进门廊,开始把她那双骨瘦如柴的鸟腿塞进两块每块都像房子一样大的羽毛垫子里。– 你应该问问我们要去哪个地区,谁住在哪里。
– Не важно, – сказала Лиза. – Мне по дороге. Это точно.
“没关系,”丽莎说。“我正好路过。这是肯定的。”
И теперь: кровяная девочка, лесная подстилка, масляный туман. Элеонора вдруг почувствовала, что девочка превращается в пустой травяной мешок с мышами, и снова тряхнула ее изо всех сил. Девочка заплакала:
现在:血腥的女孩,森林的垫子,油腻的雾气。埃莉诺突然感觉到,女孩变成了一个装满老鼠的空草袋,她又用力摇了摇她。女孩哭了:
– Больно! Я Александра. Ты моя мама. Ты потеряла память. Надо выйти к машине. Идти в сторону Луны, в обратную сторону тумана.
– 疼!我是亚历山德拉。你是我的妈妈。你失去了记忆。我们需要去车那里。朝着月亮的方向走,往雾的反方向。
Элеонора восхитилась – какая идеальная память у ребенка, несмотря на травму! Может, это и правда ее дочь. Ведь у самой Элеоноры всегда была отличная память. Она все не могла забыть, как эта горькая полынная Лиза смотрела на Диму, и как хозяин дачи смотрел на нее, Элеонору. Тут же Элеонора вспомнила: памяти у нее больше нет, получается, не такая уж и хорошая у нее память, и человек она тоже не очень хороший – вместо того чтобы думать, как доставить девочку в больницу, она анализирует пьяные взгляды с этой проклятой вечеринки. В голове вертелась не менее пьяная песня «Гражданской обороны», которую все пели хором – о том, как ходит дурачок по лесу. Интересно, зачем он ищет кого-то глупее себя? В лесу только звери. А в лесу всякий зверь умней человека. Стоп, какие звери, о чем речь.
埃莉诺拉感到惊讶——这个孩子的记忆力是多么完美,尽管经历了创伤!也许她真的是自己的女儿。毕竟,埃莉诺拉自己一直有着出色的记忆。她始终无法忘记那个苦涩的苦艾莉莎是如何看着迪玛的,以及别墅的主人是如何看着她,埃莉诺拉。就在这时,埃莉诺拉想起了:她的记忆已经不再,看来她的记忆力并没有那么好,而她这个人也不算太好——与其想着如何把女孩送到医院,她却在分析那场该死的派对上的醉酒目光。脑海中旋转着一首同样醉人的《公民防卫》的歌曲,大家齐声唱着——关于一个傻瓜在森林里游荡的故事。真有趣,他为什么要寻找比自己更傻的人?森林里只有动物。而在森林里,任何动物都比人聪明。等等,什么动物,究竟在说什么。
Она снова тряхнула девочку, вдруг почувствовав, что шарфик на ее маленькой пояснице пропитался кровью.
她又摇了摇女孩,突然感觉到她小小的腰间的围巾沾满了血。
– Александра, – сонно отозвалась она. – Ты мама. Мы ехали на дачу. Дашка кричала. Папа в лес не пошел. Ты потеряла память. Идти в сторону Луны.
– 亚历山德拉,– 她迷迷糊糊地回应。– 你是妈妈。我们去度假屋。达莎在叫。爸爸没去森林。你失去了记忆。朝月亮的方向走。
Шли, шли в сторону Луны, дошли до мелкого ручья. Элеонора положила Александру на прохладный лунный мох, наклонилась попить, горло обожгло серебряным льдом. Подумала: надо промыть ей раны, серебро убивает микробов, как бы столбняк не схватила девочка. Элеонора размотала шарф, прополоскала его в ручье. Потом начала раздевать девочку – та была уже без сознания или спала. В боку девочки торчала какая-то железка – или это было ребро, похожее на железку. Элеонора осторожно вытерла это место мокрым шарфом, потом начала обматывать шарф вокруг девочкиной груди. Девочка очнулась и стала кричать.
她们朝着月亮走去,走到了一个小溪边。埃莉诺拉把亚历山大放在凉爽的月苔上,俯身去喝水,喉咙被银冰灼伤。她想:得给她清洗伤口,银子能杀死细菌,免得小女孩得破伤风。埃莉诺拉解开围巾,在小溪里冲洗。然后开始给小女孩脱衣服——她已经失去意识或在睡觉。小女孩的侧面露出一根铁器——或者说是像铁器一样的肋骨。埃莉诺拉小心翼翼地用湿围巾擦拭那个地方,然后开始把围巾缠绕在小女孩的胸部。小女孩醒来,开始尖叫。
***
– Кто ты? – спросила Элеонора.
“你是谁?”埃莉诺问。
Никогда в жизни она не могла представить ситуацию, где она на секунду закроет глаза по дороге домой в теплом, мягком, как коровий живот, гудящем организме автомобиля – и вдруг очнется на берегу туманного лесного ручья с голой окровавленной девочкой в руках.
她一生中从未想象过这样的情景:在回家的路上,她在温暖、柔软、像牛肚子一样的轰鸣汽车里闭上眼睛,结果突然醒来时却发现自己站在一个雾气弥漫的森林小溪边,手里抱着一个赤裸、满身是血的女孩。
Наверное, мне насыпали галлюциноген в вино, подумала Элеонора. Или когда хозяин дачи принес ей кружку с грогом – может, он насыпал туда толченых грибов?
也许,埃莉诺拉想,酒里加了迷幻药。或者当别墅的主人给她端来一杯热酒时——也许他在里面加了磨碎的蘑菇?
Элеонора поплескала девочке водой на лоб. Девочка очнулась.
埃莉诺拉用水拍了拍女孩的额头。女孩醒来了。
– Александра, – простонала она. – Ты моя мама. Ты потеряла память. Мне больно. Папа в машине. Ты меня любишь. Идти в сторону Луны, придем к бабушке на дачу.
– 亚历桑德拉,– 她呻吟着说。– 你是我的妈妈。你失去了记忆。我的心很痛。爸爸在车里。你爱我。朝着月亮的方向走,我们去奶奶的别墅。
Элеонора поплескала водичкой себе на лицо.
埃莉诺拉用水拍了拍自己的脸。
– Я тебя люблю? – переспросила она у девочки.
– 我爱你吗?– 她向女孩重复问道。
– Больно, – ответила девочка. – Ты моя мама. Ты потеряла память. Папа говорит, повторяй это, если мама спросила: «Я тебя люблю?».
“好痛,”女孩回答说。“你是我的妈妈。你失去了记忆。爸爸说,如果妈妈问:‘我爱你吗?’就重复这个。”
– Тебе тяжело разговаривать, – сказала Элеонора. – Не говори.
“你很难说话,”埃莉诺说。“别说了。”
– Тогда ты забудешь, – сказала девочка.
“那你就会忘记,”女孩说。
Я попала в фильм по Стивену Кингу, поняла Элеонора. Это у него вечно появлялись девочки, которые были все насквозь продырявлены, но при этом складно говорили и спасали мир. Эта девочка говорила как по писаному. Может, она говорит правду?
我进入了斯蒂芬·金的电影,埃莉诺明白了。他的电影里总是出现一些女孩,她们身上满是洞,但却能流利地说话并拯救世界。这个女孩说话像是照本宣科。也许,她说的是真的?
Она взяла девочку на руки и пошла в сторону Луны, рассудив – если она вдруг оказалась в лесу с голой девочкой, это точно сигнализирует, что у нее беда с головой. Если у нее беда с головой – то она с такой же вероятностью могла и потерять память. А если она потеряла память, то вполне могла оказаться в лесу с голой девочкой – причем логичным способом (пошли погулять в лес и заблудились, а на девочку напали злые волки, оставив в ее спине какую-то свою волчью запчасть), но забыть о нем начисто.
她抱起女孩,朝月亮的方向走去,心想——如果她突然出现在森林里,身边有个光着身子的女孩,那肯定是她脑子有问题的信号。如果她脑子有问题,那她也有可能失去记忆。而如果她失去了记忆,那她很可能以一种合乎逻辑的方式出现在森林里,和光着身子的女孩一起——比如说(去森林散步迷路了,而女孩被恶狼袭击,狼留下了什么东西在她的背上),但完全忘记了这一切。
Элеонора старалась идти быстро, мысли в ее голове куда-то утекали, как туманное молоко – ей казалось, что ее голова кровоточит туманом. Когда тумана стало слишком много и Элеонора поняла, что сейчас заснет на ходу, она хорошенько тряхнула девочку, мысленно ужасаясь тому, насколько естественно ее тело вытащило из своей библиотеки жестов именно этот, самый бессердечный – но, может, и самый спасительный для них обеих.
埃莉诺拉努力快步走,脑海中的思绪像雾状的牛奶一样流逝——她觉得自己的头脑被雾气侵蚀。当雾气变得太多,埃莉诺拉意识到自己快要走着走着就要睡着时,她用力摇了摇女孩,心中惊恐于自己身体竟然如此自然地从其手势库中抽取出这个最无情的动作——但也许,这对她们俩来说是最有救赎意义的。
Девочка очнулась, сказала, что ее зовут Александра, что ей больно, что Элеонора ее мама, что надо идти в сторону Луны, против течения тумана, и что Даша идет с ними в резиновых сапогах. Девочка бредила. Но зато Элеонора вспомнила, что почти забыла про течение Луны – а это, судя по всему, была важная информация, раз девочка была обучена ее повторять. Элеонора восхитилась: девочка еле живая, но молодец, повторяет все, понимает, что от этого зависит их жизнь.
女孩醒来,说她叫亚历山德拉,觉得很痛,埃莉诺拉是她的妈妈,必须朝着月亮的方向走,逆着雾气的流动,而且达莎穿着橡胶靴子和她们一起走。女孩在胡言乱语。但埃莉诺拉想起她差点忘了月亮的流动——这显然是重要的信息,因为女孩被训练去重复它。埃莉诺拉感到惊讶:女孩几乎快不行了,但真不错,什么都在重复,明白这关系到她们的生命。
Теория плавного отрицания смерти, цепкой пирамидкой сложенная в голове Элеоноры, рассыпалась ровно в тот момент, когда она нашла на пне то ли мертвую, то ли снулую сову, красивую и пеструю, как кинофильм. Элеонора положила девочку на мох, потрогала еще теплую сову – та свалилась с пня. Возможно, она в коме, подумала Элеонора. Обычно, если находишь сову, несешь ее в совиный приют. Но как ее отнесешь, если тут уже девочка? Я смогу донести кого-то одного, с грустью поняла Элеонора. Но почему-то в ее голове крутилась неприятная мысль: спасу сову, спасу и девочку.
平滑否定死亡的理论,在埃莉诺的脑海中像一个紧密的金字塔一样构建,正是在她发现那只死去或昏迷的猫头鹰时崩溃了,那只猫头鹰美丽而斑斓,像电影一样。埃莉诺把女孩放在苔藓上,摸了摸那只仍然温暖的猫头鹰——它从树桩上掉了下来。埃莉诺想,也许它处于昏迷状态。通常,如果发现猫头鹰,就会把它送到猫头鹰收容所。但如果这里已经有一个女孩,那该怎么带走它呢?埃莉诺悲伤地意识到,我只能带走一个人。但不知为何,她脑海中闪过一个不愉快的念头:救了猫头鹰,也就救了女孩。
Элеонора опустилась на землю, обняв снулую сову. Закрыла глаза. Ей захотелось проснуться дома или на даче, пусть там и была та придурочная Лиза.
埃莉诺拉降落在地上,抱住了昏睡的猫头鹰。闭上了眼睛。她想要在家里或度假屋醒来,即使那里有那个傻乎乎的丽莎。
***
Элеонора открыла глаза, обнаружив себя в туманном лесу в обнимку с мертвой совой. В ее голове звенела фраза: спасу сову, спасу и девочку.
埃莉诺拉睁开眼睛,发现自己在一个雾蒙蒙的森林里,怀抱着一只死去的猫头鹰。她脑海中回响着一句话:救下猫头鹰,就能救下女孩。
Какую, мать вашу, девочку, подумала Элеонора. Возможно, ей подсыпали грибов, она убежала в лес и задушила там сову?
她妈的,哪个女孩,埃莉诺娜想。可能是有人给她下了毒蘑菇,她跑进森林里把猫头鹰给勒死了?
Она задумчиво положила сову на пень.
她若有所思地把猫头鹰放在了树桩上。
И тут она увидела девочку.
她在这里看到了一个女孩。
О нет, о нет, подумала Элеонора, о боже мой правый.
哦不,哦不,埃莉诺娜想,哦我的天哪。
В ее голове будто бы кто-то пытался быстро-быстро сложить кубик Рубика, где все грани были одинакового звеняще-желтого цвета, но некоторые грани звенели чуть иначе. Может быть, это жертвоприношение, подумала Элеонора. Она в беспамятстве задушила сову, а теперь задушит еще и девочку. Наверное, это секта, подумала Элеонора. Не надо было ей соглашаться ехать на эту дачу. Вот та же Лиза – точно сектантка! Прозрачная, клейкая, как лента для мух, – даже мнились вдоль нее некие полупрозрачные безротые стекловидные мушинки.
在她的脑海中,似乎有人试图快速地拼一个魔方,所有的面都是相同的叮叮作响的黄色,但有些面发出的声音略有不同。也许这是一次祭祀,埃莉诺娜想。她在失去意识中窒息了猫头鹰,现在又要窒息一个女孩。也许这是个邪教,埃莉诺娜想。她不该同意去这个别墅。看看那个丽莎——绝对是个邪教徒!透明的,粘稠的,像捕蝇纸一样——甚至在她身边似乎还出现了一些半透明的无嘴玻璃虫。
Элеонора в ужасе потрясла девочку.
埃莉诺拉惊恐地摇晃了女孩。
Девочка открыла мутные глаза и пробормотала:
女孩睁开了浑浊的眼睛,喃喃道:
– Меня зовут Александра. Нам надо выйти к шоссе. Мама, а где Даша?
我叫亚历山德拉。我们需要到公路上去。妈妈,达莎在哪里?
Девочка увидела лежащую вдоль пня сову со свесившимися вниз крыльями. Сова выглядела как потрепанный индейский головной убор вождя.
女孩看到一只躺在树桩旁的猫头鹰,翅膀垂下来。猫头鹰看起来像是一个破旧的印第安酋长头饰。
– О, Даша, – обрадовалась девочка. – Даша устала тоже. Я еще посплю. Как Даша посплю.
– 哦,达莎,– 女孩高兴地说。– 达莎也累了。我还要再睡一会儿。像达莎一样睡。
Надо же, подумала Элеонора, вот я читала о том, как люди теряли память, впадали в диссоциативную фугу и решали, что они – другой человек с иной судьбой, и кто бы мог подумать, что со мной тоже случится такое. Это же все выглядит как реальность. Это немыслимо, но вот оно – сова, пень, раненая девочка, сову зовут Даша, девочка хочет поспать как Даша. Нет, невозможно допустить, чтобы девочка поспала как Даша. Элеонора потрогала лоб девочки: горячий, как камин. Нужно в больницу.
真是的,埃莉诺娜想,我曾经读过关于人们失去记忆、陷入解离性昏迷并认为自己是另一个命运不同的人,谁能想到我也会经历这样的事情。这一切看起来就像现实。这是不可思议的,但这就是——猫头鹰、树桩、受伤的女孩,猫头鹰叫达莎,女孩想像达莎一样睡觉。不,绝不能让女孩像达莎一样睡觉。埃莉诺娜摸了摸女孩的额头:热得像壁炉。必须去医院。
Она поднялась, начала оглядываться. Потом позвала:
她站起来,开始四处张望。然后叫道:
– Эй! Тут есть кто-нибудь? Мы тут одни?
– 嘿!这里有人吗?我们在这里是孤单的吗?
И тут же на нее из туманной чащи, словно привидение, выскочила Лиза, похожая на подснежник, выстреливший из талой воды.
就在这时,莉莎像幽灵一样从朦胧的灌木丛中跳了出来,像是从融化的雪水中冒出的雪花。
– Наконец-то! – заорала Лиза. – Ура!
– 终于!– 利莎大喊。– 万岁!
– Лиза! – Элеонора никогда в жизни не была так счастлива видеть Лизу, как сейчас, пусть она и познакомилась с ней несколько часов назад. – Лиза! Господи, как хорошо, что ты тут! Что случилось? Мы заблудились? Ты знаешь, что это за ребенок?
– 丽莎!– 埃莉诺从未像现在这样高兴地见到丽莎,尽管她几小时前才认识她。– 丽莎!天哪,真好你在这里!发生了什么?我们迷路了吗?你知道这个孩子是谁吗?
Лиза, улыбаясь, подбежала к сове и попробовала сложить ее крылья ровненько.
丽莎微笑着跑向猫头鹰,试着把它的翅膀整齐地折叠起来。
– Это сова, – раздраженно сказала Элеонора. – Это не ребенок. Вот девочка, она ранена. Может, на нее напали волки, я не знаю. Надо срочно в больницу. Мы заблудились, да?
– 这是只猫头鹰,– 埃莉诺娜恼怒地说。– 这不是孩子。这个女孩受伤了。可能是被狼袭击了,我不知道。我们必须赶紧去医院。我们迷路了,是吗?
Лиза наконец-то сложила сову в ровную хохлатую пирамидку.
丽莎终于把猫头鹰叠成了一个整齐的羽冠金字塔。
– Это все ерунда, Норик, – сказала Лиза. – Не волнуйся. Пойдем, я тебя выведу.
– 这都是胡说,诺里克,–丽莎说。– 别担心。我们走,我带你出去。
– Девочка ранена, бредит, – сказала Элеонора. – Я хрен знает, что происходит, но ей нужна помощь срочно. Как мы тут оказались?
– 女孩受伤了,神志不清,– 埃莉诺说。– 我不知道发生了什么,但她急需帮助。我们怎么会在这里?
Лиза неопределенно махнула рукой куда-то в сторону течения тумана.
丽莎模糊地朝着雾气流动的方向挥了挥手。
– Димка машину разбил? – в ужасе спросила Элеонора. – И я мертвая, да?
– Димка把车撞坏了?– 恐惧地问埃莉诺拉。– 我也死了吗?
– Господи, ну что за бред, – ответила Лиза. – Лось. Это лось был. Мы реально чуть не сбили его, еле остановились на обочине. Чуть не убились. Димка молодец. Потом вышли протрезветь. Потом ты сказала, что тебе надо в туалет, и пошла в лес. И пропала. Мы уже сто раз протрезвели, потом пошли тебя искать в разные стороны на сорок пять градусов. Ну и вот, нашла. Тут что, жертвоприношение было?
– 主啊,这是什么胡说,– 丽莎回答说。– 是驼鹿。真的是驼鹿。我们差点撞上它,勉强停在路边。差点出事。迪米卡真棒。然后我们下车清醒一下。后来你说你要上厕所,就进了森林。然后就消失了。我们已经清醒了好几次,然后朝四十五度的方向去找你。结果找到了。这里是要献祭吗?
Элеонора запнулась. 埃莉诺拉结结巴巴。
– Вот и я подумала... Сова совсем свежая, вот-вот умерла. Я даже подумала: ну вот, наелась грибов, задушила сову. Нет мне прощения.
– 我也想到了……猫头鹰刚死,还是很新鲜。我甚至想:哎呀,吃了蘑菇,窒息了猫头鹰。没有人能原谅我。
– Мы не ели грибы, успокойся, – сказала Лиза. – Пойдем, тут совсем близко.
– 我们没有吃蘑菇,别担心,– 丽莎说。– 走吧,这里离得很近。
Элеонора с девочкой в руках пошла за Лизой. Через каких-то пятнадцать шагов Лиза остановилась.
埃莉诺拉抱着女孩走向丽莎。走了大约十五步后,丽莎停下了。
– Тут, – сказала она. – Вот тут. Стой.
– 在这里,– 她说。– 就在这里。站住。
Она присела, немного пошуровала рукой под деревом, улыбнулась.
她坐下,手在树下轻轻拨弄了一下,微笑了。
– Видишь? – спросила она у Элеоноры. Под деревом в лунном свете сияла какая-то переливчатая звездная труха и мелкие молочные косточки.
“你看到了吗?”她问埃莉诺。在树下,月光下闪烁着某种闪烁的星星尘埃和细小的乳白色种子。
– Кости какие-то, – сказала Элеонора.
“有一些骨头,”埃莉诺说。
– Вовсе не какие-то, – возразила Лиза. – Попробуй их присыпать чем-нибудь. Ну, чего стоишь. Дерном, что ли. Землей. Мха накидай. Девочку положи пока.
– 完全不是那样的,– 丽莎反驳道。– 试着用什么东西撒上去。你在干什么呢。草皮,还是。土。撒点苔藓。先把女孩放下。
Элеонора посмотрела на Лизу с ненавистью.
埃莉诺拉带着仇恨看着丽莎。
– Я тебя не выведу из леса, – покачала головой Лиза. – Даже не думай. Не выведу, если не сделаешь, что я говорю. Так что делай, что я говорю, я все правильно говорю. Вот, молодец. Умница. Дерну, дерну больше давай. Вон, тот кусок вырви – отлично, молодец.
– 我不会把你带出森林,– 丽莎摇了摇头。– 你别想。除非你听我的,否则我不会带你出去。所以听我说的,我说的都是对的。好,干得不错。聪明。再来,继续。那块儿,给我撕下来 – 太好了,干得好。
Элеонора кое-как присыпала косточки землей и огромными губчатыми ломтями морозистого мартовского мха.
埃莉诺拉勉强用泥土和巨大的多孔块状寒冷三月苔藓覆盖了骨头。
– Все, – сказала Лиза. – Отлично теперь. Где там сова была, сбегай притащи. Положим сову наверх, чтобы совсем все как бы шито-крыто.
– 好了,– 丽莎说。– 现在很好。那只猫头鹰在哪里,快去把它带回来。我们把猫头鹰放在上面,这样一切就都像是秘密一样。
Элеонора поняла, что в ее ситуации лучше делать все так, как говорит Лиза, – вернулась за совой, взяла ее за крыло и потащила к горке дерна, уложила сверху.
埃莉诺拉明白,在她的情况下,最好按照丽莎的说法去做——她回去拿了猫头鹰,抓住它的翅膀,把它拖到草坡上,放在上面。
– Так, так, – командовала Лиза. – Отличная сова. Просто красотища. Всем совам сова. Крылья поправь только, ну, сложи ровно! Хорошо, что выпрямляется, не окоченела еще. Плохо, если бы закоченела.
– 是的,是的,– 丽莎指挥道。– 真是只优秀的猫头鹰。简直美极了。所有猫头鹰中的猫头鹰。只要把翅膀整理好,折得整齐一点!好在它能伸展,尚未僵硬。如果僵硬就糟糕了。
Лиза отошла, полюбовалась.
丽莎走开了,欣赏了一下。
– Молодец, – сказала она Элеоноре, – великолепно. Все, пойдем, я тебя выведу на дорогу теперь. Спасибо. Бери девочку, времени мало, она устала страшно, потеряла много крови.
– 好样的,– 她对埃莉诺说,– 太棒了。好了,走吧,我现在带你上路。谢谢。带上女孩,时间不多,她累坏了,失去了很多血。
Элеонора как-то чересчур привычно – словно делала это уже сто раз – взяла девочку, как дорожную сумку, полную бесценной памяти, и побрела за Лизой. Лиза принюхивалась, бесшумно скользила между стволов, вилась, как лисица и ручей, почти не издавая звуков, Элеонора же гремела лесным оснащением, как бронепоезд.
埃莉诺拉有些过于习惯——仿佛已经做过一百次——像提着一个装满珍贵回忆的旅行包一样,抱起了女孩,跟在丽莎后面。丽莎嗅着空气,悄无声息地在树干间滑行,像狐狸和小溪一样扭动,几乎没有发出声音,而埃莉诺拉则像装甲列车一样,发出森林装备的轰鸣声。
– Ты хорошо знаешь лес, – сказала Элеонора.
– 你对森林很了解,– 埃莉诺拉说。
– Ну так сколько я уже тут.
– 那我在这里已经多久了。
– Сколько? – спросила Элеонора.
– 多少钱?– 埃莉诺拉问。
– Ну угадай. Лет двенадцать минимум. Выросла фактически в этом лесу.
– 那你猜猜。至少有十二年。实际上是在这片森林里长大的。
– То есть как? – не поняла Элеонора.
– 也就是说怎么? – 埃莉诺拉没明白。
– Ну заблудилась же, ну, – сказала Лиза. – Не ты заблудилась, а я.
– 那我迷路了,–丽莎说。– 不是你迷路了,而是我。
– Но почему ты так хорошо знаешь лес, если заблудилась?
– 但是如果你迷路了,为什么你对森林这么了解?
– Когда заблудилась, не знала еще, – уклончиво ответила Лиза.
– 当迷路时,我还不知道,– 莉莎含糊地回答。
Элеонора осторожно сообщила Лизе, что вообще ничего уже не понимает.
埃莉诺拉小心翼翼地告诉丽莎,她根本什么都不明白。
– Ну господи, – возмутилась Лиза, – девочка, маленькая, заблудилась в лесу, из дачных, пошла по грибы-ягоды, пока родители шашлыки жарили, искали две недели или больше, леса тут прочесывали, поисковый отряд «Ангел», вы что, объявления не видели? Да в газетах во всех писали. Ты не читала разве?
– 哎呀,天哪,– 利莎愤怒地说,– 一个小女孩在森林里迷路了,她从度假屋出发,去采蘑菇和浆果,父母在烤串的时候,她已经找了两周或更久,森林都被搜查过了,搜索队“天使”,你们难道没看到公告吗?在所有报纸上都写了。你难道没看过吗?
– Читала, – сказала Элеонора. – Конечно, читала.
“我读过,”埃莉诺说。“当然,读过。”
– Ну вот, – сказала Лиза. – Это я заблудилась. А когда нашла выход, уже было поздно.
– 嗯,– 莉莎说。– 我迷路了。当我找到出口时,已经太晚了。
– И что? – спросила Элеонора.
– 那又怎样?– 埃莉诺问。
– И все, – ответила Лиза. – Поздно.
– 就这样,– 丽莎回答。– 太晚了。
Туман начал рассеиваться, сквозь лес повеяло теплой волной рассвета. Девочка на руках Элеоноры тихо сопела.
雾开始散去,温暖的黎明气息透过森林吹来。埃莱诺拉怀中的女孩轻轻地打着鼾。
– Вот, – сказала Лиза, указывая рукой на бархатно-синюю индиговую полосу света впереди. – Все, тут дорога, тебя ждут. Только сразу в больницу, у нее обезвоживание, и ее укусила лисица, но не бешеная, обычная, хотя уколы от бешенства все равно поставят. И сама тоже потом в больницу, МРТ головы сделать – там ранняя стадия, все хорошо будет. А я дальше не иду, я уже все.
“看,”丽莎说,指着前方那条天鹅绒般的蓝色光带。“好了,这里是路,他们在等你。你得马上去医院,她脱水了,还被狐狸咬了,但不是狂犬病,是普通的,虽然狂犬病的疫苗还是要打。你自己也要去医院,做个头部 MRI——那是早期阶段,一切都会好的。我就不往前走了,我已经不行了。”
– А ты что? – спросила Элеонора. – Тебе же домой надо.
– 你怎么了?– 埃莉诺拉问。– 你不是该回家吗?
– Я уже все, – упрямо повторила Лиза. – Мне не надо.
– 我已经好了,– 刚愎自用地重复了丽莎。– 我不需要。
– Ты теперь дома? – задохнулась Элеонора от ужаса.
– 你现在在家吗?– 埃莉诺拉因恐惧而喘息道。
– Да сдался мне этот дом, – сказала Лиза. – Нет, я уже в принципе все, меня теперь просто нет, ура. Иди-иди! Там все уже с ума сходят, и этот дурак твой – кстати, лучше сразу его бросай, он на меня так смотрел! – и подруга твоя. Давай-давай, иди.
“我受够这个家了,”丽莎说。“不,我现在基本上已经没了,太好了。快走吧!那边的人都快疯了,还有你那个傻瓜,顺便说一句,最好赶紧甩了他,他看我的眼神真让人不舒服!还有你的朋友。快点,走吧。”
И помахала Элеоноре рукой. Элеонора вышла на шоссе и сразу увидела машину.
她向埃莉诺挥了挥手。埃莉诺走上公路,立刻看到了汽车。
– Что за, – сказал Дима. – Что за херня. Ты где была и кто это?
– 什么情况,– 迪玛说。– 这是什么鬼。你去哪儿了,这是谁?
К Элеоноре, всхлипывая, подбежала Вероника.
维罗妮卡哭着跑向埃莱昂娜。
– Живая, живая! Мы два часа тебя искали, думали, уже все!
– 活着,活着!我们找了你两个小时,以为你已经没了!
Тут она тоже увидела девочку.
她在这里也看到了一个女孩。
– Это как? – спросила Вероника.
– 这是什么?– 维罗妮卡问。
– Быстро в машину, – сказала Элеонора. – Нужно в больницу. Я нашла ее в лесу метрах в тридцати от дороги. Когда тащила, споткнулась, упала головой об пень, сознание потеряла, наверное, на эти два часа. Страшное обезвоживание, и ее какое-то животное покусало за бок. Но живая.
– 快上车,– 埃莉诺拉说。– 我们得去医院。我在离路大约三十米的森林里找到了她。当我拖她的时候,绊倒了,头撞到树桩上,可能失去了意识两个小时。严重脱水,还有什么动物咬了她的侧面。但她还活着。
– Это трындец, – сказал Дима. – Этот мудак нам что, грибов в вино насыпал?
– 这真是太糟糕了,– 迪玛说。– 这个混蛋是给我们在酒里放了蘑菇吗?
– Он не мудак, – ответила Элеонора. – Поехали скорей. Лиза с нами не поедет, она тут вышла, тут ее остановка как бы.
– 他不是混蛋,– 埃莉诺回答说。– 快点走。丽莎不和我们一起去,她在这里下车,这里是她的站。
– Какая, б***, Лиза? – заорал Дима. – Что ты несешь? Тебе тоже нужно в больницу, мать твою! Ты головой ударилась!
– 什么,妈的,丽莎?– 迪玛大喊。– 你在说什么?你也需要去医院,真是的!你撞到头了!
Туман рассеялся. Девочка тихо дышала на коленях у Элеоноры. Вероника, которая всю дорогу обнимала Элеонору за плечи, тихо шепнула ей в ухо:
雾散了。女孩安静地趴在埃莉诺的膝盖上。一路上紧紧抱着埃莉诺的维罗妮卡轻声在她耳边低语:
– Ты тоже думаешь, что это та девочка, которая потерялась? Две недели! Ты думаешь, ребенок может выжить в лесу две недели? Что она там ела, мох?
– 你也觉得这是那个迷路的女孩吗?两周!你觉得孩子能在森林里活两周吗?她在那里吃了什么,苔藓吗?
– Да, мох, – послушно кивнула Элеонора. Она все не могла поверить, что наконец-то выбралась из этого страшного фильма. На секунду ей почему-то показалось, что эта девочка – ее дочь – но тут же поняла: ничего общего, девочка эта – как бутылка разбавленного речного молока, а она, Элеонора, – жидкое рыжее золото, ее дочка будет другой.
– 是的,苔藓,– 埃莉诺娜顺从地点了点头。她仍然无法相信自己终于逃出了这部可怕的电影。她一瞬间莫名其妙地觉得这个女孩是她的女儿,但随即意识到:没有任何关系,这个女孩就像稀释的河水牛奶,而她,埃莉诺娜,是液态的红色黄金,她的女儿会是另一个样子。
– Офигеть, – продолжала шептать Вероника. – То есть, если бы не этот лось, который нас троих чуть не угробил, мы бы тут не остановились. И ты бы ее не нашла! Лось судьбы!
– 哇,– 维罗妮卡继续低声说。– 也就是说,如果不是那只差点把我们三个都害死的麋鹿,我们就不会停在这里。你也不会找到她!命运的麋鹿!
Девочка заворочалась, что-то пропищала.
女孩翻了个身,发出了一声尖叫。
– Как тебя зовут? – спросила Вероника.
– 你叫什么名字?– 维罗妮卡问。
– Лиза, – ответила девочка.
– 丽莎,– 女孩回答道。
– Ну и славно, – ответила Вероника. – Скоро будешь дома. Это и правда была твоя остановка.
– 那很好,– 维罗妮卡回答说。– 你很快就会到家。这确实是你的站。
Элеонора закрыла окаменевшие от тяжести глаза. Но ей не было страшно – она знала, что, когда проснется, ничего не исчезнет, и впереди больше не будет ни кошмаров, ни боли, ни крови, ни беспамятства, и главное – никакого больше тумана. ÷
埃莉诺拉闭上了因沉重而变得僵硬的眼睛。但她并不害怕——她知道,当她醒来时,一切都不会消失,前方将不再有噩梦、痛苦、鲜血和失忆,最重要的是——再也没有雾霭。