这是用户在 2024-6-10 2:54 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/1947f21b-883c-4373-ab54-3ce6ae5f9e06 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
2024_06_09_5fd61518f96d31308619g
普通高等教育“十一五”国家级规划教材
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)总主编 戴炜栋

An Introduction to Literature

主编 / 杨金才 王海萌

盖通高等教育“十一五"国家级规划教材 *

新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)
总主编 戴炜拣

An Introduction to Literature

主编 / 杨金才 王海萌

图书在版编目(CIP)数据

文学导论 / 杨金才, 王海萌主编.
一上海: 上海外语教育出版社, 2013
新世纪高等院校英语专业本科生系列教材. 修订版
ISBN 978-7-5446-3308-6
I . (1)文… II. (1)杨… (2)王… III. (1)文学理论一高等学校一教材
IV. (1) 10
中国版本图书馆CIP数据核字(2013)第049918号
出版发行: 上海-外语教括出版社
(上海外国语大学内) 邮编:200083
电话: 021-65425300 (总机)
电子由箱: bookinfo@sflep.com.cn
责任镭辑: 彗 滑
印尼: 常熟高专印刷有限公司
开 本: 印张 24.75 字数 640 于字
版次:2013年10月第1版 2013 年10月第1次印刷
E叩 数: 1100 册
扩 号 ISBN 978-7-5446-3308-6/1-0239
定 价:42.00 元
本版图书如有印装质量问题,可向本社调换

总主编:戴炜栋

课程类型 供选择书目
主编
何兆熊(上海外国语大学)
基础英语
综合教程(1-4)学生用书(附MP3光盘)(第2版)
综教程(1-4)教师用书(附电子教案下载)
高级英语
综合教程 (5-6) 学生用书 (附MP3录音下载)(第2版)
综合教挰 (5-6) 教师用书(附电子教案下载)
高级英 (1-2) 学生用 (附MP3录音下载)
高级英语 (1-2) 教师用书 (附电子教案下载)
可兆熊 (上海外国语大学)
语音 语音教程(附MP3录音下载) 刘 森 (华东师范大学)
听力
听力教程(1-4)学生用书(附MP3光血)(第2版)
听力教程(1-4)教师用书(附MP3光盘)
施心远(上海外国语大学)
听说教程 (1-4) 学生用书(附MP3录音下载)
听说教程 (1-4) 教师用书(附MP3录音下载)
刘绍龙 (浙江工业大学)
英语高级视听说(上、下)学生用书
英语高级视听说(上、下,教师用书
王 岗(解放军外国语学院)
口语 口语教桯 (1-4))(附MP3录音下载) 王守仁 (南京大学)
英语会话与演讲教程(附MP3录音下载) Ian Smallwood (香荮科技大学)
阅读
泛读教程 (1-4) 学生用书
泛读教程 (1-4) 参考答案 (全1册)
王守仁 (南京大学)
阅读教程 (1-4) 学生用书(附助学光盘)(第2版)
阅读教程 (1-4) 教师用书
快速阅读与词汇扩展 (1-4)
蒋静仪(华南理厂大学)
写作
写作教程 (1-4) 学生用书 (第2版)
写作教程 (1-4) 教师用书
邹 申 (上海外国语大学)
英语专业写作 (1-4) 学生用书
英语专写作 (1-4) 教师用书
王 星(北京师范大学)
英语交际实用写作(第2版) 张世祬 ( 北京大学)
语法 新编英语语法教程(第5版) 章振邦 (上海外国语大学)
口译
口译教程 (学生用书)(附MP3光盘)
口译教程(教师用书)
雷天放 (夏门大学)
走进口译一一欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料(附DVD) 肖晓燕 (廈门大学)
新编英汉口译教程(附MP3录音下载) 崔水禄 (南开大学)
笔译 新编英汉翻译教程(第2版) 孙致礼(解放军外国语学院)
新编汉英翻译教程(第2版)/新编汉英劃译实践 陈宏微 (华中师范大学)
新编大学英译汉教程(第2版)/新编大学英译汉实践 华先发 (华中师范大学)
专业知识 文学导论 杨金才(南京大学)
英国散文选读 黄源深(上海对外贸易学院)
美国文学饮赏/美国文学大纲(第2版) 吴定柏 ( 上海外国语大学)
英美戏剧: 作品与评论(第3版)/英美戏剧: 剧本与演出 刘海平(南京大学)
英美诗歌: 作品与评论 杨金才(南京大学)
当代英语散文:阅读与欣赏 杨金才(南京大学)
新编简明英语语言学教程(第2版)/学习手册 戴炜梂 (上海外国语大学)
现代英语修辞学 胡圛中(上海外国语大学)
现代外语教育学(第2版)/现代外语教育学(教师用书) 舒白梅 (华中师范大学)
英语词汇学/英语词汇学实践/英语词汇学手册 汪榕培(大连外国语学院)
英语学术论文与写作纲要 程爱民、衩寿华 (南京大学)
英语专业毕业论文写作手册 黄国文(中山大学)
英语国家概况(附光盘)/学习手册 王恩銘(上海外国语大学)
西方思想经典 朱刚(南京大学)
西方文化导论(第2版)/西方文化导论(教师用书)(附电子教案下载) 叶胜年 (上海理厂大学)
当代偀国概况/当代英国概况(教师用书)(第3版) 肖惠云 (广东外语外贸大学)
美国文化与社会 (第2版 王恩铭(上海外国语大学)
希腊罗马神话欣赏 王 吾(上海外国语大学)
圣经文化导论/圣经文化导论(教师用书) 任东升 (青岛海洋大学)
新编跨文化交际英语教程噺编跨文化交际英语教程 (教师用书)(附电子教案下载) 许力生 (浙江大学)
跨文化交际实用教侱/跨文化交际实用教程(教师用书) 纪玉华 (厦门大学)
相关专业知识 英语新闻写作(第2版) 丁言仁 (南京大学)
实用新闻英语写作 徐青根 (苏州大学)
主干教材推荐使用 “新理念外语网络教学平台: 教学中心”中的配套网络课件。

解会会多单

主任:戴炜栋

委 员: (以姓氏笔画为序)

文秋芳北京外国语大学
王岚解放军外国语学院
王立非对外经济贸易大学
王守仁南京大学
王俊㐘 山东大学
王腊宝苏州大学
史志康上海外国语大学
叶兴国上海对外贸易学院
申 丹北京大学
石坚四川大学
刘世生清华大学
刘海平南京大学
庄智象上海外国语大学
朱 刚南京大学
何兆熊上海外国语大学
何其莘北京外国语大学
张绍杰东北师范大学
张春柏华东师范大学
张维友华中师范大学
李力西南大学
李庆生武汉大学
李建平四川外语学院
李绍山解放军外国语学院
李战子解放军国际关系学院杨达复西安外国语大学
杨信彰厦门大学
邻申上海外国语大学
陈建平 广东外语外贸大学
陈法春天津外国语学院
陈准民对外经济贸易大学
姚君伟南京师范大学
洪 岗浙江教育学院
胡文仲北京外国语大学
赵忠德大连外国语学院
殷企平浙江大学
秦秀白华南理工大学
袁洪庚兰州大学
屠国元中南大学
梅德明上海外国语大学
黄国文中山大学
黄勇民复旦大学
黄源深上海对外贸易学院
程晓堂北京师范大学
蒋洪新湖南师范大学
谢 群中南财经政法大学
虞建华上海外国语大学
蔡龙权上海师范大学
长期以来, 英语专业本科英美文学课的教师一向注重文学史和选读教材的编写, 出版了一系列优秀的英美文学教材。然而适合本科英语教学且具有一定课堂教学操作性的文学导论教材尚不多见, 这是编者近年来在英语文学教学实践中的困惑和切身体会。事实上, 这样一部教材不仅显得重要, 而且也是英语专业学生在接触英语国家国别文学之前必须了解的文学基本常识人门书。学习者在进人丰富的英语文学殿堂之前需要了解和熟悉英语文学所具有的文学要素、文学流派、文学原理和文学批评等知识, 而如此丰厚的知识体系不可能在普通的英美文学史或英美文学选读课教学中得以系统灌输。为了弥补这一缺憾, 我们经过四五年的调查研究和课程教学实践, 精心策划了“文学导论”这一课件, 并在此基础上不断补充和完善教学内容。这本题为《文学导论》( Introduction to Literature )的教材就是该课件拓展的成果,现由上海外语教育出版社出版。
《文学导论》由小说、诗歌、戏剧、文论和附录组成。全书以主要的三类文学体裁, 即小说、诗歌、戏剧的特征、要素和流派为主线, 精选经典作家的代表作品, 通过对文本及具体要素的分析评论, 使学习者掌握鉴赏、分析文学作品的必要技巧。尤为重要的是, 该教材希望通过对 20 世纪文学理论的简明介绍, 进一步培养学生的文学理论意识。为此,我们在作品评论中有意识地采用相关理论视角, 以期提高学生对具体文学作品的鉴赏力。
小说和诗歌两个单元就主要的文学要素展开讨论。引论部分简要说明体裁的定义、特征、要素、类型及发展史。由于小说和诗歌的部分要素有所重叠, 我们在每个单元选择了最能代表该体裁的文学要素加以考察。每一小节由 “要素介绍”、“文学作品选读”、“作品评论”、“要素分析” 和 “课后讨论” 五个部分构成。“要素介绍” 力求扼要地阐明概念、术语等基本知识, 为分析作品作准备。由于篇幅所限, 我们基本上放弃了长篇小说或长诗, 而是以短篇小说或篇幅适当的诗作为分析对象, 所
有选读作品都是完整的文本。为了提高学生的学习兴趣, 展示英语文学的多样性, 我们并未局限于英美作家的作品, 而是有目的地兼选了加拿大作家 Margaret Atwood 和意大利作家Luigi Pirandello 的作品。在选材时我们特别关注被忽视但又特别具有阐释意义的经典作家作品, 如 D. H. Lawrence 的 “Tickets, Please" 等。在同一单元里我们还会特意安排两篇主题类似的作品, 如 Lawrence 的 “Tickets, Please" 与 Atwood 的 "Rape Fantasies", Ernest Hemingway 的 "In Another Country" 与 Pirandello 的 “War”。具体的文本分析可以帮助学生寻找两者在立场、观点、风格等方面的差异, 进而深化其对作品主题的认识和感受文学潜在的魅力。在选材时我们也特别关注文学多面手, 例如我们同时选取了 Atwood 的小说和诗歌, 还有戏剧家Pirandello的诗歌。关于附于作品之后的文学评论和要素分析, 我们主要考虑相关评论家的评论文章, 可以说是一家或几家之言, 具体来源都附在参考书目中, 以便教师和学生查找。编写文学评论或要素分析的目的还在于启发学生阅读, 引导他们进一步思考文学思想的多元性和复杂性。因此, 课后的讨论或写作思考题值得仔细卙酌,相信对问题的开放性讨论可以弥补所选评论中出现的种种偏颇与不足。
戏剧单元以戏剧流派为线索贯穿始终。引论仍是对戏剧概念、特征、要素、类型及发展史的描述。由于戏剧作品数量繁多, 我们倾向于选择各戏剧流派中最具代表性的名家名作, 囊括了古希腊、文艺复兴时期、 19 世纪、20世纪初和 20 世纪下半叶各阶段的五部经典作品或选段。考虑到莎士比亚的悲剧选者甚多, 我们转而选取了其著名的喜剧 A Midsummer Night's Dream。受限于篇幅, 我们不得不将 Sophocles 的 Antigonê 放进补充阅读栏目。与小说诗歌单元一样, 每篇作品之后都附有指导性的文学评论及思考题, 以便帮助教师组织课堂讨论、设计演出或布置课外作业。所有选择的剧本都历经多次上演, 可以找到相关的音影资料配合具体教学。
以上三个单元的每篇作品均有注释, 解决了一些语言难点和文化背景上的疑惑。另附上作家的图片、生平简介、创作背景及与主题相关的名言, 旨在深化学生对作家作品的了解, 多方面获益。值得关注的是,每单元最后的评论和补充阅读也不乏特色。每一个评论小节都包含两篇专家关于本单元选文的完整评论, 它们的立场与附于选文后的简要评论不尽相同。学生不但可以从中学习写作文学评论的方法和研究论文写作的体例, 而且还能就如何多角度看问题作进一步的思考。补充阅读后面附上一篇选文和一篇学生利用本单元所介绍的文学要素等知识对文本进行解读的范文, 旨在为学生写作论文、分析问题提供示范。
文论单元和戏剧单元类似,也是由引论及各文论流派组成。引论重在梳理20世纪各文学理论之间的关系和结构版图, 使教师能够形象地解释文论发展的脉络, 理清各流派的着眼点。在内容上, 我们重点选择了
常用的马克思主义、精神分析、女性主义和后殖民批评四种文论。思考题主要帮助学生深人认识每一种文论的局限与不足, 并使其真正理解和运用该文论给人启示的理论视角及阐释文学或文化现象的方法。
附录部分包括文学术语汇编、文学背景资料、学术论文范文、参考书目以及对进一步学习有帮助的网站介绍等。所列术语汇编力求用简明的语言对教材中提到的重要文学术语进行定义、总结。由于本书并未侧重文学史的介绍, 所有与文学运动相关的知识均被纳人文学背景资料范围,以历时顺序分国别进行归纳。若将该节内容连贯起来,可以说是一部简明的英美文学史。考虑到学生对学术论文体例非常陌生, 我们特意选编了两篇用MLA格式写就的学术论文, 主要展示引用小说、诗歌原文的具体方法以及参考文献制作与注释的标注方式。本教材的参考文献包括在编著过程中引用参考的书目和网站资源。所列进一步参考网站为对学习文学有益的门户网站, 它们对文学概念、作品、文学史、文学评论和学术论文写作方法均有详细介绍。
在编写过程中, 我们参考了大量国内外学术著作,在此向相关作者及出版社表示由衷的谢意。我们更要感谢上海外语教育出版社领导的大力支持和鼓励,尤其是谢宇女士。没有她的敦促,这部教材不可能如期付梓。还特别值得一提的是李锋博士和龚璇博士, 他们为教材的编写也做了大量准备工作。由于编者水平有限,教材中难免外误和不足之处,敬请广大读者批评指正。

编者

2009 年 9 月 1 日
Unit One Fiction ..... 1
  1. 1 Understanding Fiction ..... 2
    Pot ..... 7
    David Herbert Lawrence and "Tickets, Please" ..... 10
  • 1.3 Character ..... 23
    Sherwood Anderson and "The Egg" ..... 26
    1. 4 Point of View and Tone ..... 38
      Margaret Atwood and "Rape Fantasies" ..... 40
      (1) 1.5 Theme ..... 51
      James Joyce and "The Dead" ..... 54
  1. 6 Style ..... 92
    Ernest Hemingway and "In Another Country" ..... 94
  2. 7 Selected Commentaries ..... 102
    Mark Savin: "Coming Full Circle: Sherwood Anderson's 'The
    Egg'” ..... 102
    L. J. Morrissery: "Inner and Outer Perceptions in Joyce's 'The
    Dead" ..... 106
  3. 8 Further Reading ..... 114
    Luigi Pirandello and "War" ..... 114
    Student Paper: "Defining 'War" ..... 117
    Unit Two Poetry ..... 119
  4. 1 Understanding Poetry ..... 120
  5. 2 Voice: Speaker and Tone ..... 125
    Robert Browning and "Soliloquy of the Spanish Cloister" ..... 127
  6. 3 Diction ..... 136
    William Blake and "London" ..... 138
  7. 4 Imagery ..... 144
    William Shakespeare and Sonnet 130 ..... 146
  8. 5 Figures of Speech ..... 153
    Emily Dickinson and "I like to see it lap the Miles" ..... 156
  9. 6 Sound and Rhythm ..... 162
    E. E. Cummings and "anyone lived in a pretty how town" ..... 165
  10. 7 Selected Commentaries ..... 171
    Heather Glen: "The Stance of Observation in William Blake's
    'London" ..... 171
    William Freedman: "Dickinson's 'I like to see it lap the
    Miles" ..... 174
  11. 8 Further Reading ..... 176
    Robert Frost and "Design" ..... 176
    Student Paper: "An Unfolding of Robert Frost's 'Design" ..... 177
    Unit Three Drama ..... 181
  12. 1 Understanding Drama ..... 182
  13. 2 Shakespearean Comedy ..... 188
    William Shakespeare and A Midsummer Night's Dream ..... 190
  14. 3 The Problem Play ..... 210
    George Bernard Shaw and Widowers' Houses ..... 212
  15. 4 The Feminist Theater ..... 232
    Susan Glaspell and Trifles ..... 234
  16. 5 The Theater of the Absurd ..... 249
    Samuel Beckett and "Krapp's Last Tape" ..... 252
  17. 6 Selected Commentaries ..... 263
    Kate Kellaway: "Shaw-ly Some Mistake" ..... 263
    Robert Brustein: "Krapp's Last Tape" ..... 265
  18. 7 Further Reading ..... 267
    Sophocles and Antigonê ..... 267
    Student Paper: "Antigonê: A Struggle between Human and Divine
    Powers" ..... 300
    Unit Four Literary Criticism ..... 303
  19. 1 Understanding Twentieth-Century Literary Criticism ..... 304
  20. 2 Marxist Criticism ..... 311
    Raymond Williams and "Base and Superstructure in Marxist
    Cultural Theory" ..... 314
  21. 3 Psychoanalytical Criticism ..... 317
    Sigmund Freud and "Creative Writers and Day-Dreaming" ..... 320
  22. 4 Feminist Criticism ..... 323
    Sandra M. Gilbert, Susan Gubar and "The Madwoman in the
    Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary
    Imagination" ..... 327
  23. 5 Postcolonial Criticism ..... 330
    Edward Said and "Introduction' to Orientalism" ..... 333
  24. 6 Selected Commentaries ..... 336
    Maggie Humm: "Feminist Futures" ..... 336
    Leela Gandhi: "The Limits of Postcolonial Theory" ..... 338
  25. 7 Further Reading ..... 341
    Margaret Atwood and "Spelling" ..... 341
    Student Paper: "A Feminist Critique of Margaret Atwood's 'Spell-
    ing'" ..... 343
    Appendlixes ..... 345
  26. Glossary of Literary Terms ..... 345
  27. Literary Background Information ..... 350
  28. Sample Papers ..... 369
  29. Websites for Further Studies ..... 375
    References ..... 376

Fiction

1.1 Understanding Fiction

We read stories largely for the emotional and intellectual pleasures they render us. Sometimes we want to read about people like ourselves, or about familiar and agreeable places, experiences, and ideas. Under other circumstances we read in order to escape from the reality and have the experiences that are strange, irrelevant, or different. Surprised by an unexpected turn of events or satisfied as our expectations are met, we are drawn into the imaginative worlds. Fiction, as a significant reflection of life and an imaginative extension of its possibilities, enlarges our understanding of ourselves and deepens our appreciation of life.
我们阅读故事主要是为了它们带给我们的情感和智力愉悦。有时候,我们想要读到像我们自己这样的人,或者熟悉和令人愉快的地方、经历和想法。在其他情况下,我们阅读是为了逃避现实,体验那些奇怪、无关或不同寻常的经历。当我们被意想不到的事件转折所吸引或者当我们的期望得到满足时,我们就被吸引进入想象世界。小说作为生活的重要反映和其可能性的想象延伸,扩大了我们对自己的理解,加深了我们对生活的欣赏。
"Fiction" is a general term for invented stories. Now it is usually applied to novels, short stories, novellas, romances, fables, and other narrative works in prose. Its adjective form "fictional," compared with the adjective "fictitious" implying the unfavorable sense of falsehood, is more neutral as it possesses a positive sense closer to "imaginative" or "inventive."
"小说"是指虚构故事的通用术语。现在通常用于小说、短篇小说、中篇小说、言情小说、寓言和其他散文叙事作品。它的形容词形式"虚构的",与形容词"虚假的"相比,暗示了不利的虚假意义,更中性,因为它具有更接近"富有想象力"或"有创造力"的积极意义。
In the realm of fiction the novel is the most important type due to its greater openness and flexibility. As a literary form quite influential in the modern time, the novel has taken the place of its narrative predecessors including epic and romance. Different from the marvels of romance or epic, the novel often describes a secular world with more sense of "reality." Generally, the novel can be categorized around particular kinds of character (the Künstlerroman, the spy novel, the Bildungsroman), setting (the historical novel, the campus novel), plot (the detective novel), or structure (the epistolary novel, the picaresque novel). The greater length distinguishes novels from short stories and novellas. Although there is no established minimum length for a novel, it is often long enough to be published in an independent edition, which is not the case of short stories and novellas. Such adequate length permits the novel a fuller and subtler development of characters, plots, and even the change of settings.
在小说领域中,小说是最重要的类型,因为它具有更大的开放性和灵活性。作为一种在现代时代颇具影响力的文学形式,小说已经取代了史诗和浪漫故事等叙事前辈的位置。与浪漫或史诗的奇迹不同,小说通常描述一个更具“现实感”的世俫。一般来说,小说可以根据特定类型的人物(如艺术家小说、间谍小说、成长小说)、背景(如历史小说、校园小说)、情节(如侦探小说)或结构(如书信体小说、流浪汉小说)进行分类。更长的篇幅使小说与短篇小说和中篇小说有所区别。虽然小说没有确立的最低长度标准,但通常足够长以便单独出版,而这对于短篇小说和中篇小说并非如此。这种适当的长度使小说能够更充分、更微妙地发展人物、情节,甚至改变背景。
Short stories have their origins in oral story-telling traditions and the prose anecdote. The ancient forms comprising parables, fables, and tales are often instructive by making religious or spiritual points. The realistic short stories full of detailed representation of everyday life were popular in early-nineteenth-century magazines and often led to fame and novel-length projects for their authors. Some modern writers, however, try to break away from conventions and endeavor to mix features of early story forms with realistic modes. Shifting back and forth between realistic and fantastic worlds, these storytellers have discovered new ways to delineate human experiences powerfully.
短篇小说起源于口头讲故事传统和散文轶事。古代形式包括寓言、寓言和故事,通常通过宗教或精神观点进行教育。充满对日常生活细致描绘的现实主义短篇小说在 19 世纪初期的杂志中很受欢迎,通常会使作者走向名声和长篇项目。然而,一些现代作家试图摆脱传统,努力将早期故事形式的特点与现实主义模式混合。在现实世界和奇幻世界之间来回切换,这些讲故事者发现了强有力地描述人类经历的新方法。
The short novel, sometimes called novella, is a written, fictional, prose narrative longer than a short story but shorter than a novel. Although the novella is a common literary genre in several European languages, it is less common in English. The short novel shares characteristics with both the short story and the novel. Like the short story, the short novel depends upon glimpses
短篇小说,有时被称为中篇小说,是一种书面的虚构散文叙事,比短篇故事长但比小说短。虽然中篇小说是几种欧洲语言中常见的文学体裁,但在英语中并不常见。短篇小说与短篇故事和小说都有共同特点。像短篇故事一样,短篇小说也依赖于片段。

of understanding and quick turns of action to solidify theme or reveal character. Yet the relatively longer length allows the novella a slower unfolding of characters and ideas. Though it is difficult for the novella to achieve the novel's panoramic sweep, the advantages of the genre lie in a consistency of style and focus, as well as a concentration and compression of effect. Henry James has called it the "blessed" form, and Vladimir Nabokov has praised it as "intrinsically artistic" "by diminishing large things and enlarging small ones."
理解和快速行动的转变来巩固主题或揭示人物。然而,相对较长的长度使中篇小说能够更缓慢地展现人物和思想。虽然中篇小说很难达到小说的全景式描绘,但这种体裁的优势在于风格和焦点的一致性,以及效果的集中和压缩。亨利·詹姆斯称之为“受祝福的”形式,弗拉基米尔·纳博科夫则赞扬它为“固有艺术性”,“通过缩小大事物和放大小事物”。
The understanding of fiction usually comprises three steps: experience, interpretation, and evaluation. In responding to a work, we bring our personal and collective experience to our reading. Such subjective, emotional, and impressionistic kind of response illustrates what we mean by the experience of fiction. As an intellectual counterpart to our emotional experience, interpretation makes sense of the work's implied meanings. Finally, evaluation involves judgments of the quality as well as the cultural, social, and moral values the work displays. Grounded in interpretation, evaluation is related with our emotional experiences.
小说的理解通常包括三个步骤:体验、解释和评价。在回应一部作品时,我们将个人和集体经验带入阅读中。这种主观、情感和印象主义的回应说明了我们所说的小说体验。作为我们情感体验的智力对应物,解释理解了作品暗含的意义。最后,评价涉及对作品展示的质量以及文化、社会和道德价值的判断。评价基于解释,与我们的情感体验相关。
As is shown, experience and evaluation are somewhat subjective. For academic learners, interpretation is cherished for its relative objectivity. Then how do we develop an ability to interpret fiction with competence and confidence? One way is to become familiar with its basic elements or characteristics. In interpreting fiction, we largely rely on analysis of such elements as plot, structure, character, setting, point of view, theme, style, irony and symbol.
正如所示,经验和评价在一定程度上是主观的。对于学术学习者来说,解释因其相对客观性而受到珍视。那么我们如何培养解释小说的能力并且充满信心呢?一种方法是熟悉其基本元素或特征。在解释小说时,我们主要依赖于对情节、结构、人物、背景、视角、主题、风格、讽刺和象征等元素的分析。
Plot is the pattern of events and situations in a narrative work. It keeps us interested and turning pages to find out what will happen next. Different from the story that indicates the "raw material" of events, the plot is the selected version of events in a certain order or duration. An effective plot usually follows the mode of cause and effect between incidents. Many fictional plots turn on a conflict, or struggle between opposing forces, which is usually resolved at the end of the story. Therefore, a story's structure can be examined in relation to its plot. In examining structure, we look for patterns, for the shape that the story as a whole possesses. If plot is the sequence of unfolding action, structure is the design or form of the completed action. Plot and structure together reveal aspects of the story's artistic design. Character is the personage portrayed in the fiction. Usually characters possess particular moral, intellectual, and emotional qualities embodied by their words and actions. We approach them in the same way we approach people. We have to observe their actions, listen to their speech, and notice how they relate to other characters and how other characters respond to them, especially to what they say about each other. In analyzing characters' relationships, we relate one act, one speech, one physical detail to another until we understand the characters. Sometimes animals or even inanimate things may act as characters, but they are no more than the extension of human beings. Setting includes the time, place, and environment in the story. It is the context in which the events take place and the plot evolves. More than a simple backdrop for action, setting provides a historical and cultural context that enhances our understanding of the characters. Sometimes setting also symbolizes the emotional state of the characters. For instance, a contrast between an enclosed room and the world outside may indicate a character's subjugation and his desire for freedom. Point of view is the position from which the events seem to be observed and presented to the reader. It involves the author's decisions about who is to tell the story and how it is to be told. The chief distinction is usually
情节是叙事作品中事件和情况的模式。它让我们感兴趣,翻开页面,想知道接下来会发生什么。与指示事件“原材料”的故事不同,情节是按照一定顺序或持续时间选择的事件版本。一个有效的情节通常遵循事件之间的因果关系模式。许多虚构情节围绕冲突展开,或者是对立力量之间的斗争,通常在故事结尾得到解决。因此,故事的结构可以通过其情节来审视。在审视结构时,我们寻找模式,整个故事所具有的形状。如果情节是展开行动的顺序,结构就是完成行动的设计或形式。情节和结构共同揭示了故事艺术设计的方面。人物是虚构作品中描绘的人物。通常人物具有特定的道德、智力和情感品质,这些品质通过他们的言行体现出来。我们对待他们的方式与对待人类相同。 我们必须观察他们的行动,倾听他们的言谈,注意他们如何与其他角色相处以及其他角色如何回应他们,特别是他们如何评价彼此。在分析角色关系时,我们将一个行为、一个言论、一个身体细节与另一个联系起来,直到我们理解这些角色。有时动物甚至无生命的事物可能会扮演角色,但它们不过是人类的延伸。场景包括故事中的时间、地点和环境。这是事件发生和情节发展的背景。场景不仅仅是行动的简单背景,它提供了一个历史和文化背景,增进了我们对角色的理解。有时场景也象征着角色的情感状态。例如,一个封闭的房间与外面的世界之间的对比可能表明一个角色的受制和他对自由的渴望。视角是事件似乎被观察和呈现给读者的位置。它涉及作者关于谁来讲述故事以及如何讲述的决定。主要区别通常是
made between first-person narratives and third-person narratives, and some modern authors employ multiple point of view, in which the events are presented from the vantage-points of two or more characters. A story's theme is its main idea or point formulated as a generalization. It is often related to the other elements of fiction more as consequence than as a parallel element. In fiction theme is rarely presented and readers have to abstract it from the details and explain what these basic elements collectively suggest. Theme is different from subject, which means what the story is generally about. For example, that Pirandello's "War" is about parents and children is more a statement of subject than of theme. To pinpoint the theme we need to explain what the story implies about parents and children. It is not wise to think of theme as hidden somewhere beneath the surface of the story; instead it is better to be understood as the implied significance of the story's details. Any statement of theme is valid to the extent that it accounts for the details of elements. We have to understand that there are multiple ways to state a story's theme, but any statement is a simplified version because it inevitably excludes some dimensions of the story. Style is known as the verbal identity of the writer. Each author distinguishes himself by his own way of choosing words and arranging them. Diction, syntax, and the use of figures of speech help to create his face and voice. Two additional facets of fictional works are irony and symbol. While not as pervasive as elements such as plot and character, irony and symbol are tremendously important. If we cannot perceive a writer's ironic intentions, we may not only misconstrue a particular story, but also interpret it as suggesting the opposite of what it actually is intended to mean. And if we overlook a story's symbols, we may underestimate its achievement and oversimplify its significance. All in all, we discuss elements separately only to highlight their specific features. As a matter of fact, fiction is an organic whole, and each element is related to other elements to convey feeling and meaning.
第一人称叙述和第三人称叙述之间的区别,一些现代作家采用多视角,事件从两个或更多角色的角度呈现。故事的主题是其作为概括的主要观点或观点。它通常与小说的其他元素更多地相关,而不是作为一个平行元素。在小说中,主题很少被直接呈现,读者必须从细节中抽象出来,并解释这些基本元素共同暗示的内容。主题与主题不同,主题意味着故事通常是关于什么。例如,皮兰德罗的《战争》是关于父母和孩子,更多的是主题而不是主题的陈述。要准确把握主题,我们需要解释故事对父母和孩子的意味。不明智地认为主题隐藏在故事表面之下;相反,最好理解为故事细节的暗示意义。对主题的任何陈述都是有效的,只要它解释了元素的细节。 我们必须明白,表达故事主题的方式有多种,但任何陈述都是简化版本,因为它必然排除了故事的某些维度。风格被称为作家的语言特征。每位作者通过自己选择词语和排列它们的方式来区别自己。用词、句法和修辞手法有助于塑造他的面孔和声音。小说作品的另外两个方面是讽刺和象征。虽然不像情节和人物等元素那样普遍,讽刺和象征却非常重要。如果我们无法察觉作家的讽刺意图,我们不仅可能误解特定故事,还可能将其解释为与其实际意图相反。如果我们忽略了故事的象征,我们可能会低估其成就并过分简化其意义。总的来说,我们只是分开讨论元素,以突出它们的具体特征。事实上,小说是一个有机整体,每个元素都与其他元素相关,以传达情感和意义。
As a literary type, fiction has undergone years of development and variation. Short stories dated back to oral traditions which produced epics such as Homer's Iliad and Odyssey. The most famous fables were Aesop's Fables. Anecdotes, first popular under the Roman Empire, remained welcome well into the eighteenth century. In Europe, the oral story-telling tradition began to develop into written stories in the early fourteenth century, most notably with Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales and Giovanni Boccaccio's Decameron. The mid-seventeenth century in France saw the development of a refined short novel, the "nouvelle," by such authors as Madame de Lafayette. It is wildly recognized that the publication of Miguel de Cervantes's Don Quixote de la Mancha in 1605 announced the appearance of the first true novel. The British novel originated from Daniel Defoe's Robinson Crusoe (1719). It was under the influence of a new kind of commercial society that novels emerged reporting the experiences of the middle-class groups and serving as a mirror in which readers found their own dilemmas. No wonder, early novels tended to be secular. In the late eighteenth century an emotionally extravagant kind named sentimental novel became popular. These novels repeatedly involved tearful scenes and exhibited close associations between virtue and sensibility. Oliver Goldsmith's The Vicar of Wakefield (1766) and Laurence Sterne's Sentimental Journey (1768) were typical in this regard. Besides, Walter Scott's historical novels enjoyed reputation for their association of romantic atmosphere with realistic depictions of history and common people's lives. Scott was regarded as a transitional figure who moved from
作为文学类型,小说经历了多年的发展和变化。短篇小说可以追溯到口头传统,产生了荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》等史诗。最著名的寓言故事是伊索寓言。轶事最初在罗马帝国时期流行,一直受到欢迎,直至 18 世纪。在欧洲,口头讲故事的传统开始在 14 世纪初发展成书面故事,尤其是乔叟的《坎特伯雷故事集》和博卡奇奥的《十日谈》。17 世纪中叶的法国见证了一种精致的短篇小说“nouvelle”的发展,由拉斐特夫人等作家创作。众所周知,1605 年米格尔·德·塞万提斯的《堂吉诃德》的出版宣告了第一部真正的小说的出现。英国小说起源于丹尼尔·笛福的《鲁宾逊漂流记》(1719 年)。在新型商业社会的影响下,小说开始涌现,报道中产阶级群体的经历,并作为一面镜子,读者在其中找到自己的困境。难怪,早期小说往往是世俗的。 在十八世纪末,一种情感奢华的小说类型,名为感伤小说,变得流行起来。这些小说反复涉及令人泪目的场景,并展示了美德和感性之间的密切关系。奥利弗·戈德史密斯的《韦克菲尔德牧师》(1766 年)和劳伦斯·斯特恩的《感伤之旅》(1768 年)在这方面是典型的。此外,沃尔特·斯科特的历史小说以其将浪漫氛围与对历史和普通人生活的现实描绘相结合而享有盛誉。斯科特被视为一个过渡性人物,他从

romanticism to realism and was more concerned with social and moral problems.
The nineteenth century was an age of conversion from a traditional pre-modern state to a modern industrial society. History witnessed a disintegration of traditional local communities and a rise of industrial towns. Most Victorian novels were realistic, recording the main grounds of hope and uneasiness which Victorians felt, the modes of thought and behavior they followed, and the standards of value they held. The outstanding Victorian novelists include Charles Dickens, George Eliot, Anthony Trollope, William Thackeray, and Elizabeth Gaskell. Different from Victorian Britain, early nineteenth-century America was preoccupied with Idealism and independence. The nation experienced a shift from the anxious demand for a European-style tradition to a self-assured revival of spiritual intelligence and cultural autonomy. Washington Irving, James Fenimore Cooper, Edgar Allan Poe, Nathaniel Hawthorne, Herman Melville all made explorations of American life. The first examples of the short stories in the United States were Washington Irving's Rip van Winkle (1819) and The Legend of Sleepy Hollow (1820), Edgar Allan Poe's Tales of the Grotesque and Arabesque (1840) and Nathaniel Hawthorne's Twice-Told Tales (1842). In the late nineteenth century, the growth of print magazines and journals created a strong demand for short fiction. At the same time, the first literary theories about the short story appeared. A widely known one was Edgar Allan Poe's The Philosophy of Composition (1846). From 1865 on, the rules of American social action changed due to material expansion. The dominant characteristic became the growth and concentration of capital. Like their British contemporaries, Americans experienced an oppressive consciousness of displacement and separation. Mark Twain, William Dean Howells, Theodore Dreiser were known for their realistic portrayal of the industrial progress and heightened materialism.
十九世纪是从传统的前现代国家转变为现代工业社会的时代。历史见证了传统的地方社区的解体和工业城镇的兴起。大多数维多利亚时代的小说都是现实主义的,记录了维多利亚人感受到的希望和不安的主要基础,他们遵循的思维和行为方式,以及他们持有的价值标准。杰出的维多利亚时代小说家包括查尔斯·狄更斯、乔治·艾略特、安东尼·特罗洛普、威廉·萨克雷和伊丽莎白·盖斯凯尔。与维多利亚时代的英国不同,十九世纪早期的美国专注于理想主义和独立。这个国家经历了从对欧洲式传统的焦虑需求到对精神智力和文化自治的自信复兴的转变。华盛顿·欧文、詹姆斯·菲尼莫·库珀、埃德加·爱伦·坡、纳撒尼尔·霍桑、赫尔曼·梅尔维尔都对美国生活进行了探索。 美国短篇小说的最初例子是华盛顿·欧文的《里普·范·温克尔》(1819)和《睡谷传说》(1820),埃德加·爱伦·坡的《怪诞与阿拉伯风格故事集》(1840)以及纳撒尼尔·霍桑的《重述故事》(1842)。19 世纪末,印刷杂志和期刊的增长为短篇小说创造了强烈需求。与此同时,关于短篇小说的第一批文学理论出现了。其中一个广为人知的是埃德加·爱伦·坡的《创作哲学》(1846)。从 1865 年开始,由于物质扩张,美国社会行动的规则发生了变化。主导特征变成了资本的增长和集中。与他们的英国同时代人一样,美国人经历了一种压抑的被替代和分离意识。马克·吐温、威廉·迪恩·豪威尔斯、西奥多·德莱塞以其对工业进步和加剧的物质主义的现实描绘而闻名。
At the turn of the twentieth century, there arose a more deliberate kind of realism called naturalism which aimed to provide a precise description of actual circumstances of human life in minute details. As an extension of realism, naturalism placed more emphasis on the helplessness and insignificance of man in face of the cold and hostile world. Stephen Crane and Jack London were its spokesmen. Then a trend far more avant-garde in literary practice came on stage as a revolt against conventional realism. Inspired by new ideas in anthropology, psychology, philosophy, political theory, and psychoanalysis, modernist writers demonstrated a radical spirit free from bourgeois values. In fiction, the established chronological development was challenged by Joseph Conrad and William Faulkner, while James Joyce and Virginia Woolf attempted stream-ofconsciousness styles. Their favored techniques included juxtaposition and multiple point of view, and the usual theme was about a sense of urban cultural dislocation.
在二十世纪之交,出现了一种更加深思熟虑的现实主义形式,称为自然主义,旨在提供对人类生活实际情况的精确描述,着重描绘细节。作为现实主义的延伸,自然主义更加强调人类在冷酷和敌对世界面前的无助和渺小。斯蒂芬·克莱恩和杰克·伦敦是其代言人。然后,一种更具前卫性的文学实践趋势登场,作为对传统现实主义的反叛。受到人类学、心理学、哲学、政治理论和精神分析等新思想的启发,现代主义作家展示了一种摆脱资产阶级价值观的激进精神。在小说中,约瑟夫·康拉德和威廉·福克纳挑战了已建立的时间发展,而詹姆斯·乔伊斯和弗吉尼亚·伍尔夫尝试了意识流风格。他们偏爱的技巧包括并置和多视角,通常主题是关于城市文化错位感。
The demand for quality short stories hit its peak in the mid-twentieth century, when in 1952 Life magazine published Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea. Since then, the number of commercial magazines that publish short stories has declined. After World War II, postmodernism has turned up when the Western morale is in crisis. Whether it is a reaction against or a continuation of modernism is still open to debate, and even the definition itself is controversial because of its obscurity, yet it is at least clear that postmodernism tries to overthrow the modernist elitism and carries the experimentation in technique to the extreme. While a modernist novelist would try to wrest a meaning from the world through myth, symbol, or formal complexity, the postmodernist
优质短篇小说的需求在二十世纪中叶达到了顶峰,1952 年《生活》杂志刊登了欧内斯特·海明威的《老人与海》。此后,出版短篇小说的商业杂志数量有所下降。二战后,后现代主义出现在西方道德危机时期。它是对现代主义的反应还是延续仍有争议,甚至定义本身因其模糊而具有争议,但至少可以明确的是,后现代主义试图推翻现代主义的精英主义,并将技术实验推向极端。而现代主义小说家会试图通过神话、象征或形式复杂性从世界中获得意义,后现代主义者则会……

greets the absurd or meaningless confusion of contemporary existence, favoring "depthless" works of pastiche, parody, or aleatory disconnection. Postmodern techniques are often found in the novels of Thomas Pynchon, Kurt Vonnegut, Vladimir Nabokov, William S. Burroughs, and Angela Carter. Recently short stories have also found a new life online, in publications, collections, and blogs.
对当代存在的荒谬或无意义混乱表示问候,偏爱过去拼贴、模仿或随机断裂的“无深度”作品。后现代技术经常出现在托马斯·品钦、库尔特·冯内古特、弗拉基米尔·纳博科夫、威廉·S·巴勒斯和安吉拉·卡特的小说中。最近,短篇小说也在在线出版物、合集和博客中找到了新生命。
The above-mentioned linear development may offer a panoramic view of fiction for beginners. Nevertheless, we have to be aware that such division of the literary development is based on common features like thematic concerns, writing styles, and historical periods. The chronological classification never indicates the replacement of the former by the latter. Rather, different schools often coexist in an interconnected and overlapping way. A deeper insight into this subject will undoubtedly entail far more efforts.
上述的线性发展可能为初学者提供小说的全景视图。然而,我们必须意识到,文学发展的这种划分是基于主题关注、写作风格和历史时期等共同特征。时间顺序分类从未意味着后者取代前者。相反,不同的学派常常以相互关联和重叠的方式共存。对这一主题的深入了解无疑需要更多的努力。

References

1.2 Plot 情节

Plot is defined as "an author's careful arrangement of incidents in a narrative to achieve a desired effect." E. M. Foster illustrates this point in his Aspects of the Novel, noting that "The king died and then the queen died" promises a story, but not a plot as there exists no casual relationship between the two incidents. Hence a significant causal relationship between a series of events is of vital importance to establish an effective plot. In realistic novels causality is especially important. If we rewrite the sentence as "The king died and then the queen died of grief," it contains causality and is regarded as a plot.
情节被定义为“作者在叙述中精心安排事件以达到预期效果”。E. M. 福斯特在他的小说方面阐述了这一点,指出“国王去世,然后王后去世”承诺了一个故事,但并非一个情节,因为这两个事件之间没有因果关系。因此,一系列事件之间存在重要的因果关系对于建立有效的情节至关重要。在现实主义小说中,因果关系尤为重要。如果我们将这句话改写为“国王去世,然后王后因悲伤而去世”,那么它包含了因果关系,被视为一个情节。
Traditionally, plots arise out of a conflict, either internal or external. When a story includes an internal conflict, the protagonist often undergoes a conflict with himself or herself. For example, in the Bildungsroman, a boy or a girl must go through special trials before maturing. Virginia Woolf's The Waves is composed of interior monologues of six characters experiencing their individual anxieties and ecstasies from childhood to adulthood. The crisis of identity thus involves unavoidable quarrels inside. In contrast, an external conflict usually happens between people, but it also occurs between the protagonist and either society or natural forces. In Thomas Hardy's Tess of the d'Urbervilles, for instance, Tess conflicts with two men, the industrial world, nature, and Fate. Emily in William Faulkner's "A Rose for Emily" is in conflict with the society of a small town that finds itself alternately scandalized by and sympathetic toward her.
传统上,情节源于冲突,无论是内在的还是外在的。当一个故事包含内在冲突时,主人公通常会与自己发生冲突。例如,在成长小说中,男孩或女孩在成熟之前必须经历特殊的考验。弗吉尼亚·伍尔夫的《波浪》由六个角色的内心独白组成,描述了他们从童年到成年时期经历的个人焦虑和欢愉。因此,身份危机涉及不可避免的内部争吵。相比之下,外部冲突通常发生在人与人之间,但也可能发生在主人公与社会或自然力量之间。例如,在托马斯·哈代的《德伯家的苔丝》中,苔丝与两个男人、工业世界、自然和命运发生冲突。威廉·福克纳的《为艾米莉献上玫瑰》中的艾米莉与一个小镇的社会发生冲突,这个社会时而对她感到丑闻,时而又对她感到同情。
Typical fictional plots begin with an exposition, develop a series of complications that lead to a crisis, reach a climax, and then fall off as the conflicts are resolved. The following diagram illustrates such structure:
典型的虚构情节通常以序言开始,发展一系列导致危机的复杂情节,达到高潮,然后随着冲突的解决而逐渐落幕。下图说明了这种结构:
An exposition often provides explanatory information that helps readers to understand the situation in the story. It offers the setting and introduces major characters and sometimes some minor characters. Simply put, the exposition includes necessary background information about what happens before the story begins.
一篇论述通常提供解释性信息,帮助读者理解故事中的情况。它提供了背景设定,并介绍了主要角色,有时还包括一些次要角色。简而言之,论述包括关于故事开始之前发生的事情的必要背景信息。
The complications are indeed intensifications of the conflict leading to a moment of great tension. In this section, various episodes occur that develop, complicate, or intensify the conflict. The actions may suggest external conflicts such as high-speed chases, adventures, or violence, and may also be as subtle as a raised eyebrow, a hidden smile, or even an impulsive purchase implying the internal conflicts.
并发症确实是冲突加剧,导致紧张局势的时刻。在这一部分中,会发生各种情节,发展、复杂或加剧冲突。行动可能暗示外部冲突,如高速追逐、冒险或暴力,也可能像抬起眉毛、藏起微笑,甚至是冲动购买,暗示内部冲突。
Climax, or the turning point, is a moment of the greatest tension that fixes the outcome. We can understand it as the point of greatest conflict, the emotional high point, or the point at which one of the opposing forces gains the advantage. A story's climax often demands the main character to choose some form of action that will either worsen or improve his or her situation.
高潮,或者转折点,是一个最大紧张的时刻,决定了结果。我们可以理解为最大冲突点,情感高潮点,或者其中一方获得优势的点。故事的高潮经常要求主角选择某种行动,这将使他或她的情况恶化或改善。
The events that follow the climax are understood as the falling action. In novels, this section may be quite long; in short stories it tends to be fairly brief.
The falling action finally leads to the resolution or denouement of the story. Denouement is a French word meaning the "unknotting" or the untying of a knot. Laurence Perrine has suggested three kinds of endings: happy, unhappy, and indeterminate. In a happy ending, the main character is the winner. In an unhappy one, the main character does not gain so spectacularly. The indeterminate ending, which is neither happy nor unhappy, is the most popular kind in modern fiction. Given the horrors of modern society, most writers reject the possibility of happy endings, tend to be pessimistic or cynical about the human condition, and see life as ambiguous.
下降动作最终导致故事的结局或结局。结局是一个法语词,意思是“解开”或解开结。劳伦斯·佩林建议了三种结局:快乐的,不快乐的和不确定的。在一个快乐的结局中,主要角色是赢家。在一个不快乐的结局中,主要角色并没有那么显著地获得。不确定的结局,既不快乐也不不快乐,是现代小说中最受欢迎的一种。鉴于现代社会的恐怖,大多数作家拒绝快乐结局的可能性,倾向于对人类状况持悲观或愤世嫉俗的态度,并将生活视为模棱两可。
As a matter of fact, most stories do not exhibit such strict formality of design. A story's climactic moment, for instance, may occur simultaneously with its ending, with little or no formal resolution. Or its action may rise and fall repeatedly in an uneven pattern. Besides, the components of a plot, namely, exposition, rising action, climax, falling action, and resolution or denouement, may be of varying length. The exposition and rising action are usually the longest sections, while the falling action and resolution are the shortest.
事实上,大多数故事并不表现出如此严格的设计形式。例如,一个故事的高潮时刻可能与其结局同时发生,几乎没有正式的解决。或者其情节可能以不规则的模式反复上升和下降。此外,情节的组成部分,即,开端、上升动作、高潮、下降动作和结局或结尾,可能长度不同。开端和上升动作通常是最长的部分,而下降动作和结局则是最短的。
To tell their stories, writers often employ a number of techniques, including flashback, foreshadowing, suspense, or coincidence. These devices are meant to attract readers and compel
为了讲述他们的故事,作家们经常采用许多技巧,包括倒叙、预示、悬念或巧合。这些手法旨在吸引读者并驱使他们。
them to follow the action closely.
Flashbacks disrupt the linear movement of the plot and present an earlier action. If the story starts in the middle of the action or at a dramatic moment of intensity, the writer has to go back to the earlier point to update the reader. We have to rely on the narration or the dialogue to get the necessary information. Foreshadowing gives clues suggesting the events that will occur later. It prepares for unexpected twists and helps to create surprise endings. Foreshadowing can be done through setting, action, or a character's thoughts or speech. The two techniques are useful for the writer to create suspense, which refers to the feeling of anxious anticipation, expectation or uncertainty that creates tension and maintains the reader's interest. Finally, writers may rely on coincidence, which means the chance occurrence of two things at the same time or place. It is a useful device to denote the working of Fate in a person's life or create a humorous effect. But this technique demands careful attention. If the coincidence is used improbably, it surely weakens a story.
闪回打乱了情节的线性发展,并展示了较早的行动。如果故事从行动的中间或紧张时刻开始,作者就必须回到较早的点来更新读者。我们必须依靠叙述或对话来获取必要的信息。预示给出了提示将来会发生的事件的线索。它为意想不到的转折做准备,并有助于创造出惊喜的结局。预示可以通过场景、行动或角色的思想或言语来实现。这两种技巧对于作者创造悬念很有用,悬念指的是一种焦虑的期待、期望或不确定性的感觉,它制造了紧张感并保持了读者的兴趣。最后,作家可能依赖巧合,即两件事在同一时间或地点的偶然发生。这是一个有用的手法,用来表示命运在一个人生活中的运作或创造幽默效果。但这种技巧需要仔细注意。如果巧合被不太可能地使用,那肯定会削弱一个故事。
With the help of the concepts and terms introduced above, we are able to discuss the proficiency of a fiction writer. Bearing in mind the description of plot structure, as well as the discussion of
借助上面介绍的概念和术语,我们能够讨论小说作家的熟练程度。牢记情节结构的描述,以及讨论。

techniques, we are ready to discuss the following stories with more focus on how the authors craft their works.

References

Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 5th ed. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1988.
Baidick, Chris. Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educa-
    tion Press, 2001.
Beaty, Jerome, and J. Paul Hunter, eds. The Norton Introduction to Literature. 7th ed. New York: W. W.
    Norton & Company, 1998.
DiYanni, Robert, ed. Literature: Reading Flction. Poetry, and Drama, 5th ed. Boston: McGraw Hill, 2002.
Gordon, Jane Bachman, and Karen Kuehner. Fiction: An Introduction to the Short Story. Lincolnwood: NTCl
    Contemporary Publishing Group, 1999

领初通视频 作业

DAUID HERBERT LAWREIGEE (1885-1930)

50 - 3 与页!!!Design in art, is a recognitian of the relation between variousthings, various elements in the creative flux. You can't invent adesign. You recognize it, in the fourth dimension. That is, withyour blood and your bones, as well as with your eyes.

D. H. Lawrence was an English novelist, storywriter, essayist, poet, literary critic and painter. He was born in Eastwood, Nottinghamshire, central England. After graduation from Nottingham University, Lawrence briefly pursued a teaching career. In 1909, a number of Lawrence's poems were published in the English Review. The appearance of his first novel, The White Peacock (1911), launched Lawrence into a writing career. Lawrence's other important novels include Sons and Lovers (1913), The Rainbow (1915) and Women in Love (1920). His best known novel is Lady Chatterley's Lover (1928), which was banned for a time in both the UK and the US as pornographic. Lawrence's non-fiction works comprise Movements in European History (1921), Psychoanalysis and the Unconscious (1922) and Studies in Classic American Literature (1923). "Snake" and "How Beastly the Bourgeoisie Is" are probably his most anthologized poems. He also gained posthumous renown for his expressionistic paintings completed in the 1920s. He is :1ow generally regarded as a visionary thinker and significant representative of modernism in English literature, although the attitudes toward women and sexuality in his works are largely criticized by the feminists.
D·H·劳伦斯(D. H. Lawrence)是一位英国小说家、故事作家、散文家、诗人、文学评论家和画家。他出生在英格兰中部的诺丁汉郡伊斯特伍德。劳伦斯从诺丁汉大学毕业后,曾短暂从事教学工作。1909 年,劳伦斯的一些诗歌在《英国评论》上发表。他的第一部小说《白孔雀》(1911 年)的问世开启了劳伦斯的写作生涯。劳伦斯的其他重要小说包括《儿子与情人》(1913 年)、《彩虹》(1915 年)和《恋爱中的女人》(1920 年)。他最著名的小说是《查特利夫人的情人》(1928 年),曾因色情内容在英国和美国被禁。劳伦斯的非虚构作品包括《欧洲历史运动》(1921 年)、《精神分析与潜意识》(1922 年)和《经典美国文学研究》(1923 年)。《蛇》和《资产阶级是多么可恶》可能是他最广为人知的诗歌选集。他还因 20 世纪 20 年代完成的表现主义绘画而获得了死后的声誉。 他现在通常被视为英国文学现代主义的先知性思想家和重要代表,尽管他作品中对待女性和性别的态度在很大程度上受到女权主义者的批评。

ady.

There is in the Midlands a single-line tramway system which boldly leaves the county town and plunges off into the black, industrial countryside, up hill and down dale, through the long ugly villages of workmen's houses, over canals and railways, past churches perched high and nobly over the smoke and shadows, through stark, grimy cold little market-places, tilting away in a rush past cinemas and shops down to the hollow where the collieries are, then up again, past a little rural church, under the ash trees, on in a rush to the terminus, the last little ugly place of industry, the cold little town that shivers on the edge of the wild, gloomy country beyond. There the green and creamy coloured tram-car seems to pause and purr with curious satisfaction. But in a few minutes - the clock on the turret of the Co-operative Wholesale Society's Shops gives the time - away it starts once more on the adventure. Again there are the reckless swoops downhill, bouncing the loops: again the chilly wait in the hill-top market-place: again the breathless slithering round the precipitous drop under the church: again the patient halts at the loops, waiting for the outcoming car: so on and on, for two long hours, till at last the city looms beyond the fat gas-works, the narrow factories draw near, we are in the sordid streets of the great town, once more we sidle to a standstill at our terminus, abashed by the great crimson and cream-coloured city cars, but still perky, jaunty, somewhat dare-devil, green as a jaunty sprig of parsley out of a black colliery garden.
在中部地区有一条单轨有轨电车系统,大胆地离开县城,冲向黑暗的工业乡村,上下起伏,穿过长长的丑陋的工人住宅村庄,越过运河和铁路,经过高高坐落在烟雾和阴影之上的教堂,穿过严酷、肮脏、寒冷的小市场,匆匆而过电影院和商店,直到煤矿所在的低洼地带,然后再次上升,经过一座小乡村教堂,穿过梣树下,匆匆赶往终点站,最后一个丑陋的工业区,寒冷的小镇在荒凉、阴郁的乡村边缘颤抖。在那里,绿色和奶油色的有轨电车似乎停下来,带着好奇的满足而轻声咕噜。但几分钟后 - 合作社批发商店尖塔上的时钟显示时间 - 它再次开始新的冒险。 再次有鲁莽的俯冲下坡,弹跳环路:再次在山顶市场寒冷等待:再次在教堂下陡峭的悬崖边喘不过气来地滑行:再次在环路处耐心等待即将出现的车辆:如此循环往复,长达两个小时,直到最后城市在肥胖的煤气厂之外显现,狭窄的工厂逐渐接近,我们置身于伟大城市肮脏的街道中,再次在终点站停下,被巨大的深红色和奶油色的城市车辆所震撼,但仍然神气十足,洋溢着一种大胆的勇气,像一株黑煤矿花园里的欢快香菜叶一样翠绿。
To ride on these cars is always an adventure. Since we are in wartime, the drivers are men unfit for active service: cripples and hunchbacks. So they have the spirit of the devil in them. The ride becomes a steeple-chase. Hurray! We have leapt in a clear jump over the canal bridges now for the four-lane corner. With a shriek and a trail of sparks we are clear again. To be sure, a tram often leaps the rails - but what matter! It sits in a ditch till other trams come to haul it out. It is quite common for a car, packed with one solid mass of living people, to come to a dead halt in the midst of unbroken blackness, the heart of nowhere on a dark night, and for the driver and the girl conductor to call, "All get off car's on fire!" Instead, however, of rushing out in a panic, the passengers stolidly reply: "Get on - get on! We're not coming out. We're stopping where we are. Push on, George." So till flames actually appear.
乘坐这些车辆总是一次冒险。由于我们处于战时,司机们都是不能服役的男人:跛子和驼背。所以他们心中有魔鬼的精神。乘车就像参加了一场障碍赛。万岁!我们已经跃过了运河桥,现在是四车道的拐角。伴随着一声尖叫和一串火花,我们又一次安全了。当然,有时电车会脱轨 - 但又有何妨!它会坐在沟渠里,直到其他电车来把它拉出来。一辆挤满了一团活人的车辆,在一片漆黑中突然停下来,处于无人之境的黑夜中,司机和女售票员会喊道:“所有人下车,车着火了!”然而,乘客们并没有惊慌失措地冲出去,而是坚定地回答:“上车 - 上车!我们不下车。我们就停在这里。继续前进,乔治。”直到火焰真的出现。
The reason for this reluctance to dismount is that the nights are howlingly cold, black, and
tramway: <英>电车轨道。
dale: 宽谷,渓谷。
stark: 荒凉的。
collieries: 煤矿矿区。
terminus: 终点站。
turret: 小塔, 塔楼。
swoops: 猛扑,突然下降。
loops: 让车道。
slithering: 滑动。
precipitous: 陡峭的。
gas-works: 煤气厂。
sordid: 胺脏的。
but ... garden: 却依然自信、洋洋得意,有
些蛮勇,如同从黑乎乎的煤矿矿区花园里
出来的一枝漂亮的绿油油的欧芹。
14 wartime: 这里指的是第一次世界大战。
1 5 \text { cripples and hunchbacks: 被子和驼背。}
1 6 \text { steeple-chase: 障碍赛。}
windswept, and a car is a haven of refuge. From village to village the miners travel, for a change of cinema, of girl, of pub. The trams are desperately packed. Who is going to risk himself in the black gulf outside, to wait perhaps an hour for another tram, then to see the forlorn notice "Depot"7 Only", because there is something wrong! Or to greet a unit of three bright cars all so tight with people that they sail past with a howl of derision. Trams that pass in the night.
风吹过,汽车是庇护所。 矿工们从一个村庄到另一个村庄旅行,为了换换电影、女孩、酒吧。 有轨电车拥挤不堪。 谁会冒险走出去黑暗的深渊,也许要等一个小时才能等到另一辆电车,然后看到孤独的通知“车库只有一辆”,因为出了问题! 或者迎接一组三辆明亮的车,车上挤满了人,它们带着嘲笑的呼啸声飞驰而过。 夜晚经过的有轨电车。
This, the most dangerous tram-service in England, as the authorities themselves declare, with pride, is entirely conducted by girls, and driven by rash young men, a little crippled, or by delicate young men, who creep forward in terror. The girls are fearless young hussies. In their ugly blue uniform, skirts up to their knees, shapeless old peaked caps on their heads, they have all the sang-froid of an old non-commissioned officer. With a tram packed with howling colliers, roaring hymns downstairs and a sort of antiphony of obscenities upstairs, the lasses are perfectly at their ease. They pounce on the youths who try to evade their ticket-machine. They push off the men at the end of their distance. They are not going to be done in the eye - not they. They fear nobody - and everybody fears them.
这是英格兰最危险的有轨电车服务,正如当局自己自豪地宣称的那样,完全由女孩们负责,由冒失的年轻男子驾驶,有些是残疾的,或者是柔弱的年轻男子,他们惊恐地向前爬行。女孩们是无畏的年轻妇女。穿着丑陋的蓝色制服,裙子到膝盖,头上戴着形状不规则的老式尖顶帽,她们拥有老军士的冷静。有一辆满载着嚎叫的矿工的有轨电车,楼下传来吼叫的圣歌,楼上传来淫秽的反唱,女孩们完全自在。她们抓住试图逃避购票的年轻人。她们把到站的男人推开。她们不会被愚弄,她们不怕任何人,而每个人都怕她们。
"Hello, Annie!"
"Hello, Ted!"
"Oh, mind my corn, Miss Stone. It's my belief you've got a heart of stone, for you've trod on it again."
"You should keep it in your pocket," replies Miss Stone, and she goes sturdily upstairs in her high boots.

"Tickets, please."

She is peremptory, suspicious, and ready to hit first. She can hold her own against ten thousand. The step of that tram-car is her Thermopylae.
Therefore, there is a certain wild romance aboard these cars - and in the sturdy bosom of
Annie herself. The time for soft romance is in the morning, between ten o'clock and one, when things are rather slack: that is, except marketday and Saturday. Thus Annie has time to look about her. Then she often hops off her car and into a shop where she has spied something, while the driver chats in the main road. There is very good feeling between the girls and the drivers. Are they not companions in peril, shipments aboard this careering vessel of a tram-car, for ever rocking on the waves of a stormy land?
安妮本人。软浪漫的时刻是在早上十点到一点之间,那时事情相对较慢:也就是说,除了市场日和星期六。因此,安妮有时间四处看看。然后她经常从车上跳下来,进入一家她发现的商店,而司机则在主干道上聊天。女孩和司机之间有很好的感情。他们不是共同面对危险的伙伴吗,在这辆不断在风暴之地的波浪上摇摆的有轨电车上装载货物?
Then, also, during the easy hours, the inspectors are most in evidence. For some reason, everybody employed in this tram-service is young: there are no grey heads. It would not do. Therefore the inspectors are of the right age, and one, the chief, is also good-looking. See him stand on a wet, gloomy morning, in his long oilskin, his peaked cap well down over his eyes, waiting to board a car. His face is ruddy, his small brown moustache is weathered, he has a faint impudent smile. Fairly tall and agile, even in his waterproof, he springs aboard a car and greets Annie.
然后,在轻松的时段,检查员最为显眼。由于某种原因,这家有轨电车服务的所有员工都很年轻:没有一位是白发人。这是不行的。因此,检查员的年龄都合适,其中一位首席检查员还很英俊。看着他站在一个潮湿、阴沉的早晨,穿着长长的防水衣,尖顶帽深深地压在眼睛上,等待上车。他的脸色红润,小小的棕色胡子风吹日晒,微微带着一丝无礼的笑容。他相当高大、灵活,即使穿着防水衣,也轻盈地跃上车,向安妮打招呼。
17 depot: 火车站。
howl of derision: 嘲笑的欢呼声
19 hussies: 野Y头, 轻佻、粗野、鲁莽的女孩。
20 peaked caps: 鸭舌帽。
21 they ... officer: 她们具有一位军士所有的流着冷静。
22 colliers: 矿工。
23 antiphony of obscenities: 淫秽的唱和。
24 sturdily: 强健地。
25 She ... thousand.: 她可以以一当万。和中文里的“一夫当关,万夫莫开”类似。
26 Thermopylae: 塞莫皮莱。希腊中东部狭窄通道, 它是公元前 480 年斯巴达以寨敌万与波斯人奋战失败之处。
27 in evidence: 可看见的
28 impudent: 放铋无礼的, 厚颜无耻的。
29 agile: 敏捷的, 轻快灵活的
"Hello, Annie! Keeping the wet out?"
"Trying to."
There are only two people in the car. Inspecting is soon over. Then for a long and impudent chat on the foot-board, a good, easy, twelve-mile chat.
The inspector's name is John Thomas Raynor - always called John Thomas, except sometimes, in malice, Coddy. His face sets in fury when he is addressed, from a distance, with this abbreviation. There is considerable scandal about John Thomas in half a dozen villages. He flirts with the girl conductors in the morning, and walks out with them in the dark night, when they leave their tram-car at the depot. Of course, the girls quit the service frequently. Then he flirts and walks out with the newcomer: always providing she is sufficiently attractive, and that she will consent to walk. It is remarkable, however, that most of the girls are quite comely, they are all young, and this roving life aboard the car gives them a sailor's dash and recklessness. What matter how they behave when the ship is in port. Tomorrow they will be aboard again.
检查员的名字是约翰·托马斯·雷诺 - 总是被称为约翰·托马斯,除非有时,出于恶意,被称为科迪。当他被用这个缩写从远处称呼时,他的脸上露出愤怒的表情。关于约翰·托马斯在半打村庄中有相当多的丑闻。他在早晨和女售票员调情,当她们在车站离开有轨电车时,他会和她们一起出去。当然,女孩们经常辞职。然后他会和新来的女孩调情并出去:前提是她足够有吸引力,并且她愿意出去散步。然而,值得注意的是,大多数女孩都相当漂亮,她们都很年轻,而且在车上的这种流动生活给她们带来了水手的大胆和鲁莽。当船在港口时,她们的行为有何关系。明天她们将再次上船。
Annie, however, was something of a Tartar, and her sharp tongue had kept John Thomas at arm's length for many months. Perhaps, therefore, she liked him all the more: for he always came up smiling, with impudence. She watched him vanquish one girl, then another. She could tell by the movement of his mouth and eyes, when he flirted with her in the morning, that he had been walking out with this lass, or the other, the night before. A fine cock-of-the-walk he was. She could sum him up pretty well.
安妮,然而,有点像一个鞑靼人,她尖利的舌头让约翰·托马斯保持距离已经很多个月了。也许,因此,她更喜欢他:因为他总是面带微笑,带着厚颜无耻。她看着他征服一个女孩,然后又一个。她可以通过他早上和她调情时的嘴和眼睛的动作来判断,他昨晚和这个女孩或那个女孩约会过。他是一个很棒的自负之人。她可以很好地总结他。
In this subtle antagonism they knew each other like old friends, they were as shrewd with one another almost as man and wife. But Annie had always kept him sufficiently at arm's length. Besides, she had a boy of her own.
在这种微妙的对抗中,他们彼此像老朋友一样了解对方,他们几乎像夫妻一样狡猾。但安妮一直保持着与他一定的距离。此外,她还有自己的孩子。
The Statutes fair, however, came in November, at Bestwood. It happened that Annie
had the Monday night off. It was a drizzling ugly night, yet she dressed herself up and went to the fair ground. She was alone, but she expected soon to find a pal of some sort.
The roundabouts were veering round and grinding out their music, the side shows were making as much commotion as possible. In the coco-nut shies there were no coco-nuts, but artificial war-time substitutes, which the lads declared were fastened into the irons. There was a sad decline in brilliance and luxury. None the less, the ground was muddy as ever, there was the same crush, the press-of faces lighted up by the flares and the electric lights, the same smell of naphtha and a few fried potatoes, and of electricity.
环形交叉路口不停地转动,发出音乐声,旁边的小景观尽可能制造骚动。在椰子碰碰车里没有椰子,而是人造的战时替代品,男孩们声称这些东西被固定在铁器上。光彩和奢华有所减退。尽管如此,地面仍然泥泞不堪,人群拥挤,脸上被火把和电灯照亮,空气中弥漫着油气和少许炸土豆的味道,还有电气的气味。
Who should be the first to greet Miss Annie on the showground but John Thomas? He had a black overcoat buttoned up to his chin, and a tweed cap pulled down over his brows, his face between was ruddy and smiling and handy as ever. She knew so well the way his mouth moved.
谁应该在表演场地上第一个迎接安妮小姐,而不是约翰·托马斯?他穿着一件黑色大衣,扣到下巴,头戴一顶 tweed 帽子,拉到眉毛上,他的脸色红润,微笑着,像往常一样灵巧。她太了解他嘴巴的动作方式了。
She was very glad to have a "boy". To be at the Statutes without a fellow was no fun. Instantly, like the gallant he was, he took her on the dragons, grim-toothed, round-about switchbacks. It was not nearly so exciting as a tram-car actually. But, then, to be seated in a shaking, green dragon, uplifted above the sea of bubble faces, careering in a rickety fashion in the lower heavens, whilst John Thomas leaned
她非常高兴有一个“男孩”。独自在雕像前是无聊的。就像他是一个勇敢的 一样,他立刻带她坐在那些龙身上,那些龙咬牙切齿,蜿蜒曲折。实际上,这并不像有轨电车那样令人兴奋。但是,坐在一个摇晃的绿龙上,高高地抬起,俯瞰着一片泡泡脸,摇摇晃晃地在下层天空中飞驰,而约翰·托马斯则倚靠在旁边。
cont
over her, his cigarette in his mouth, was after all the right style. She was a plump, quick, alive little creature. So she was quite excited and happy.
John Thomas made her stay on for the next round. And therefore she could hardly for shame repulse him when he put his arm round her and drew her a little nearer to him, in a very warm and cuddly manner. Besides, he was fairly discreet, he kept his movement as hidden as possible. She looked down, and saw that his red, clean hand was out of sight of the crowd. And they knew each other so well. So they warmed up to the fair.
约翰·托马斯让她留下参加下一轮比赛。因此,当他用手臂搂住她,把她拉近一点,以一种非常温暖和亲昵的方式时,她几乎无法因为羞耻而拒绝他。此外,他相当谨慎,他尽可能隐藏自己的动作。她低头一看,发现他那只红色干净的手不被人群看到。他们彼此非常了解。所以他们开始热情起来。
After the dragons they went on the horses. John Thomas paid each time, so she could but be complaisant. , of course, sat astride on the outer horse - named "Black Bess" - and she sat sideways, towards him, on the inner horse — named "Wildfire". But of course John Thomas was not going to sit discreetly on "Black Bess", holding the brass bar. Round they spun and heaved, in the light. And round he swung on his wooden steed, flinging one leg across her mount, and perilously tipping up and down, across the space, half lying back, laughing at her. He was perfectly happy; she was afraid her hat was on one side, but she was excited.
龙之后,他们骑上了马。 约翰·托马斯每次都付钱,所以她只能让步。 当然,她骑在外面的马上——名叫“黑贝丝”的马上,而她侧身坐在内侧的马上——名叫“野火”的马上。 但约翰·托马斯当然不会端庄地坐在“黑贝丝”上,握着黄铜杆。 他们在光线中旋转和起伏。 他在他的木马上旋转,一条腿横跨她的坐骑,危险地上下摇摆,横跨空间,半躺着,笑着。 他很开心;她担心她的帽子歪了,但她很兴奋。
He threw quoits on a table, and won for her two large, pale-blue hat-pins. And then, hearing the noise of the cinemas, announcing another performance, they climbed the boards and went in.
Of course, during these performances pitch darkness falls from time to time, when the machine goes wrong. Then there is a wild whooping, and a loud smacking of simulated kisses. In these moments John Thomas drew Annie towards him. After all, he had a wonderfully warm, cosy way of holding a girl with his arm, he seemed to make such a nice fit. And, after all, it was pleasant to be so held: so very comforting and cosy and nice. He leaned over her and she felt his breath on her hair; she knew he wanted to kiss her on the lips. And, after all, he was so warm and she fitted in to him so softly. After all, she wanted him to touch her lips.
当然,在这些表演中,偶尔会有一片漆黑,当机器出故障时。然后就会听到野性的呼喊声,以及模拟亲吻的响声。在这些时刻,约翰·托马斯将安妮拉向自己。毕竟,他有一种非常温暖、舒适的方式用手臂搂着女孩,他似乎与她很合拍。毕竟,被这样拥抱是愉快的:非常令人安心、舒适和愉悦。他俯身在她身上,她感受到他的呼吸在她的头发上;她知道他想要亲吻她的嘴唇。毕竟,他是如此温暖,而她如此柔软地贴合在他身上。毕竟,她希望他触摸她的嘴唇。
But the light sprang up; she also started electrically, and put her hat straight. He left his arm lying nonchalantly behind her. Well, it was fun, it was exciting to be at the Statutes with John Thomas.
但灯光亮起来了;她也电力地开始了,把帽子戴正了。他把手臂悠闲地放在她的后面。嗯,和约翰·托马斯在法规处真是有趣,令人兴奋。
When the cinema was over they went for a walk across the dark, damp fields. He had all the arts of love-making. He was especially good at holding a girl, when he sat with her on a stile in the black, drizzling darkness. He seemed to be holding her in space, against his own warmth and gratification. And his kisses were soft and slow and searching.
当电影结束时,他们走到黑暗潮湿的田野上散步。他精通所有的恋爱艺术。当他与女孩一起坐在黑暗细雨中的栅栏上时,他尤其擅长拥抱女孩。他似乎在空间中拥抱着她,与自己的温暖和满足感相抗衡。他的吻柔软缓慢而又温柔。
So Annie walked out with John Thomas, though she kept her own boy dangling in the distance. Some of the tram-girls chose to be huffy. But there, you must take things as you find them, in this life.
所以安妮和约翰·托马斯走了出去,尽管她让自己的男孩在远处晃动。一些有轨电车女孩选择生气。但是,在这个生活中,你必须接受事物的现状。
There was no mistake about it, Annie liked John Thomas a good deal. She felt so rich and warm in herself whenever he was near. And John Thomas really liked Annie, more than usual. The soft, melting way in which she could flow into a fellow, as if she melted into his very bones, was something rare and good. He fully appreciated this.
安妮对约翰·托马斯的喜欢毫无疑问。每当他在附近时,她感到自己如此富有和温暖。而约翰·托马斯也真的很喜欢安妮,比平常更多。她能够以柔软、融化的方式融入一个人,仿佛融入他的骨骼,这种罕见而美好的感觉,他完全欣赏。
But with a developing acquaintance there began a developing intimacy. Annie wanted to consider him a person, a man; she wanted to take an intelligent interest in him, and to have an intelligent response. She did not want a mere nocturnal presence, which was what he was so far. And she prided herself that he could not leave her.
但随着熟悉的发展,开始了一种亲密的发展。安妮希望把他看作一个人,一个男人;她希望对他产生智慧的兴趣,并做出智慧的回应。她不想要一个仅仅是夜间存在的人,这就是他目前的样子。她自豪地认为他不能离开她。
Here she made a mistake. John Thomas intended to remain a nocturnal presence; he had no idea of becoming an all-round individual to her. When she started to take an intelligent interest in him and his life and his character, he sheered off. He hated intelligent interest. And he knew that the only way to stop it was to avoid it. The possessive female was aroused in Annie. So he left her.
在这里,她犯了一个错误。约翰·托马斯打算保持夜间存在;他没有想过成为她眼中的全面人物。当她开始对他、他的生活和性格产生智慧兴趣时,他就退缩了。他讨厌智慧的兴趣。他知道唯一阻止它的方法就是避免它。安妮中觉醒了占有欲。所以他离开了她。
It is no use saying she was not surprised. She was at first startled, thrown out of her count. For she had been so very sure of holding him. For a while she was staggered, 47 and everything became uncertain to her. Then she wept with fury, indignation, desolation, and misery. Then she had a spasm of despair. And then, when he came, still impudently, on to her car, still familiar, but letting her see by the movement of his head that he had gone away to somebody else for the time being, and was enjoying pastures new, then she determined to have her own back.
她不再感到惊讶是没有用的。一开始她感到惊慌,失去了镇定。因为她曾经非常确信能控制住他。有一段时间她感到困惑,一切对她来说都变得不确定。然后她愤怒、愤慨、绝望和痛苦地哭泣。接着她陷入绝望的痉挛。然后,当他仍然厚颜无耻地走向她的车时,仍然熟悉,但通过他的头部动作让她看到他暂时离开去找别人了,并且正在享受新的生活,那时她决定要让他尝尝自己的滋味。
She had a very shrewd idea what girls John Thomas had taken out. She went to Nora Purdy. Nora was a tall, rather pale, but well-built girl, with beautiful yellow hair. She was rather secretive.
她对约翰·托马斯带出去的女孩有一个非常敏锐的想法。她去找了诺拉·普尔迪。诺拉是一个高个子,相当苍白但身材匀称的女孩,有着美丽的金黄色头发。她有点神秘。
"Hey!" said Annie, accosting her, then softly, "Who's John Thomas on with now?"
"I don't know," said Nora.
"Why tha does," said Annie, ironically lapsing into dialect. "Tha knows as well as I do."
"Well, I do, then," said Nora. "It isn't me, so don't bother."
"It's Cissy Meakin, isn't it?"
"It is, for all I know."
"Hasn't he got a face on him!" said Annie. "I don't half like his cheek. I could knock him off the foot-board when he comes round at me."
"He'll get dropped-on one of these days," said Nora.
"Ay, he will, when somebody makes up their mind to drop it on him. I should like to see him taken down a peg or two, shouldn't you?"
"I shouldn't mind," said Nora.
"You've got quite as much cause to as I have," said Annie. "But we'll drop on him one of these days, my girl. What? Don't you want to?"
"I don't mind," said Nora.
But as a matter of fact, Nora was much more vindictive than Annie:
One by one Annie went the round of the old flames. It so happened that Cissy Meakin left the tramway service in quite a short time. Her mother made her leave. Then John Thomas was on the qui-vive He cast his eyes over his old flock. And his eyes lighted on Annie. He thought she would be safe now. Besides, he liked her.
安妮一个接一个地走过旧情人。恰巧西西·米金很快就离开了有轨电车服务。她的母亲让她离开。然后约翰·托马斯处于警戒状态。他审视了他的旧群羊。他的目光落在了安妮身上。他认为她现在会安全了。此外,他喜欢她。
She arranged to walk home with him on Sunday night. It so happened that her car would be in the depot at half past nine: the last car would come in at 10:15. So John Thomas was to wait for her there.
她安排在星期天晚上和他一起走回家。碰巧她的车将在九点半在车库里,最后一辆车将在十点十五分到达。所以约翰·托马斯要在那里等她。
At the depot the girls had a little waitingroom of their own. It was quite rough, but cosy, with a fire and an oven and a mirror, and table and wooden chairs. The half dozen girls who knew John Thomas only too well had arranged
在车站,女孩们有一个小等候室。这个等候室相当简陋,但很舒适,有火炉、烤炉、镜子、桌子和木椅。那几个对约翰·托马斯了如指掌的女孩们已经安排好了。
45 nocturnal: 夜的。
46 sheered off: 避开。
47 staggered: 吃惊的、动摇的。
48 accosting her: 和她搭话。
49 get dropped-on: 受到处罚
50 vindictive: 有报复心的
51 on the qui-vive: 警觉的。

to take service this Sunday afternoon. So, as the cars began to come in, early, the girls dropped into the waiting-room. And instead of hurrying off home, they sat around the fire and had a cup of tea. Outside was the darkness and lawlessness of wartime.
本周日下午接受 服务。因此,当汽车提前到达时,女孩们走进了候车室。她们没有急着回家,而是围坐在火炉旁喝茶。外面是战时的黑暗和无序。
John Thomas came on the car after Annie, at about a quarter to ten. He poked his head easily into the girls' waiting-room
"Prayer-meeting?" he asked.
"Ay," said Laura Sharp. "Ladies only."
"That's me!" said John Thomas. It was one of his favourite exclamations.
"Shut the door, boy," said Muriel Baggaley.
"On which side of me?" said John Thomas.
"Which tha likes," said Polly Birkin.
He had come in and closed the door behind him. The girls moved in their circle, to make a place for him near the fire. He took off his greatcoat and pushed back his hat.
"Who handles the teapot?" he said.
Nora Purdy silently poured him out a cup of tea.
"Want a bit o' my bread and drippin"?" said Muriel Baggaley to him.
"Ay, give us a bit."
And he began to eat his piece of bread.
"There's no place like home, girls," he said.
They all looked at him as he uttered this piece of impudence. He seemed to be sunning himself in the presence of so many damsels.
"Especially if you're not afraid to go home in the dark," said Laura Sharp.
"Me! By myself I am."
They sat till they heard the last tram come in. In a few minutes Emma Houselay entered.
"Come on, my old duck!" cried Polly Birkin.
"It is perishing," said Emma, holding her fingers to the fire.
"But - I'm afraid to, go home in, the dark," sang Laura Sharp, the tune having got into her mind.
"Who're you going with tonight, John
Thomas?" asked Muriel Baggaley, coolly.
"Tonight?" said John Thomas. "Oh, I'm going home by myself tonight - all on my lonelyO."
"That's me!" said Nora Purdy, using his own ejaculation.
The girls laughed shrilly.
"Me as well, Nora," said John Thomas.
"Don't know what you mean," said Laura.
"Yes, I'm toddling, " said he, rising and reaching for his overcoat.
"Nay," said Polly. "We're all here waiting for you."
"We've got to be up in good time in the morning," he said, in the benevolent official manner.
They all laughed.
"Nay," said Muriel. "Don't leave us all lonely, John Thomas. Take one!"
"I'll take the lot, if you like," he responded gallantly.
"That you won't either," said Muriel, "Two's company; seven's too much of a good thing."
"Nay - take one," said Laura. "Fair and square, all above board, and say which."
"Ay," cried Annie, speaking for the first time. "Pick, John Thomas; let's hear thee."
"Nay," he said. "I'm going home quiet tonight. Feeling good, for once."
"Whereabouts?" said Annie. "Take a good 'un, then. But tha's got to take one of us!"
"Nay, how can I take one," he said, laughing uneasily. 'I don't want to make enemies."
52 take service: 值班。
53 damsels: 少女, 年轻女人。
54 ejaculation: 突然说出的激动言语。
55 toddling: 要走了。
56 Fair and square, all above board: 光明正大的。
"You'd only make one," said Annie.
"The chosen one," added Laura.
"Oh, my! Who said girls!" exclaimed John Thomas, again turning, as if to escape. "Well good-night."
"Nay, you've got to make your pick," said Muriel. "Turn your face to the wall, and say which one touches you. Go on - we shall only just touch your back - one of us. Go on - turn your face to the wall, and don't look, and say which one touches you."
“不,你必须做出选择,”穆里尔说。“把脸转向墙壁,说出哪一个触动了你。继续吧——我们只会轻轻碰触你的背部——我们中的一个。继续吧——把脸转向墙壁,不要看,然后说出哪一个触动了你。”
He was uneasy, mistrusting them. Yet he had not the courage to break away. They pushed him to a wall and stood him there with his face to it. Behind his back they all grimaced, tittering. He looked so comical. He looked around uneasily.
他感到不安,不信任他们。然而,他没有勇气脱离。他们把他推到墙边,让他面对着墙站着。在他背后,他们都做鬼脸,咯咯笑。他看起来很滑稽。他不安地四处张望。
"Go on!" he cried.
"You're looking - you're looking!" they shouted.
He turned his head away. And suddenly, with a movement like a swift cat, Annie went forward and fetched him a box on the side of the head that sent his cap flying and himself staggering. He started round.
他转过头去。突然,安妮像一只敏捷的猫一样动作迅速地向前走去,用力打了他一拳,他的帽子飞了起来,他自己也摇摇晃晃地后退了一步。他开始转身。
But at Annie's signal they all flew at him, slapping him, pinching him, pulling his hair, though more in fun than in spite or anger. He, however, saw red. His blue eyes flamed with strange fear as well as fury, and he butted through the girls to the door. It was locked. He wrenched at it. Roused, alert, the girls stood round and looked at him. He faced them, at bay. At that moment they were rather horrifying to him, as they stood in their short uniforms. He was distinctly afraid.
但是在安妮的信号下,他们都朝着他飞扑过去,拍打他,掐他,拉他的头发,虽然更多是玩笑而不是恶意或愤怒。然而,他看红了。他的蓝眼睛闪烁着奇怪的恐惧和愤怒,他顶开女孩们冲向门。门被锁住了。他用力扭动着。女孩们被惊醒,警觉地站在周围看着他。他面对着她们,陷入绝境。在那一刻,她们对他来说相当可怕,因为她们穿着短裙制服。他明显感到害怕。
"Come on, John Thomas! Come on! Choose!" said Annie.
"What are you after? Open the door," he said.
"We shan't — not till you've chosen!" said Muriel.
"Chosen what?" he said.
"Chosen the one you're going to marry," she replied.
hesitated a moment.
"Open the blasted door, " he said, "and get back to your senses." He spoke with official authority.
"You've got to choose!" cried the girls.
"Come on!" cried Annie, looking him in the eye. "Come on! Come on!"
He went forward, rather vaguely. She had taken off her belt, and swinging it, she fetched him a sharp blow over the head with the buckle end. He sprang and seized her. But immediately the other girls rushed upon him, pulling and tearing and beating him. Their blood was now thoroughly up. He was their sport now. They were going to have their own back, out of him. Strange, wild creatures, they hung on him and rushed at him to bear him down. His tunic was torn right up the back, Nora had hold at the back of his collar, and was actually strangling him. Luckily the button burst. He struggled in a wild frenzy of fury and terror, almost mad terror. His tunic was simply torn off his back, his shirtsleeves were torn away, his arms were naked. The girls rushed at him, clenched their hands on him and pulled at him: or they rushed at him and pushed him, butted him with all their might: or they struck him wild blows. He ducked and cringed and struck sideways. They became
他向前走去,相当模糊。她脱下了腰带,挥舞着,用带扣末端猛击了他的头部。他跳起来抓住了她。但立刻其他女孩冲上前来,拉扯着、撕扯着、殴打着他。她们的血液现在完全沸腾了。他现在成了她们的玩物。她们要从他身上讨回公道。奇怪、狂野的生物,她们缠住他,冲向他,试图把他压倒。他的外衣被撕破了,诺拉抓住他后领,实际上勒住了他。幸运的是,纽扣爆裂了。他陷入了狂怒和恐惧的狂暴之中,几乎是疯狂的恐惧。他的外衣被简直从背上撕下来,衬衫袖子被撕掉,他的手臂裸露了。女孩们冲向他,用力抓住他,拉扯他:或者他们冲向他,推搡他,用尽全力顶他:或者他们猛击他。他躲闪、畏缩,侧身打击。她们变得
57 they all grimaced, tittering: 她们都在扮鬼脸吃吃地笑。
58 spite: 敌意。
59 butted: 以头抵撞。
60 wrenched: 猛扭。
61 at bay: 陷入困境, 走投无路。
62 the blasted door: 这该死的门。
63 the buckle end: 带扣的一端。
64 tunic: 束腰外衣。
65 ducked and cringed: 闪避、畏缩。
more intense.
At last he was down. They rushed on him, kneeling on him. He had neither breath nor strength to move. His face was bleeding with a long scratch, his brow was bruised.
Annie knelt on him, the other girls knelt and hung on to him. Their faces were flushed, their hair wild, their eyes were all glittering strangely. He lay at last quite still, with face averted, as an animal lies when it is defeated and at the mercy of the captor. Sometimes his eye glanced back at the wild faces of the girls. His breast rose heavily, his wrists were torn.
安妮跪在他身上,其他女孩也跪着抓住他。她们的脸红扑扑,头发凌乱,眼睛闪烁着奇怪的光芒。最后,他静静地躺着,脸转向一边,就像一只被打败、处于俘虏的动物一样躺着。有时,他的眼睛会瞥向女孩们狂野的脸庞。他的胸膛起伏不定,手腕被抓伤。
"Now, then, my fellow!" gasped Annie at length. "Now then - now -"
At the sound of her terrifying, cold triumph, he suddenly started to struggle as an animal might, but the girls threw themselves upon him with unnatural strength and power, forcing him down.
在她可怕、冷酷的胜利声中,他突然开始像动物一样挣扎,但女孩们用超乎寻常的力量和能量扑向他,将他压倒。
"Yes - now, then!" gasped Annie at length.
And there was a dead silence, in which the thud of heart-beating was to be heard. It was a suspense of pure silence in every soul.
"Now you know where you are," said Annie.
The sight of his white, bare arm maddened the girls. He lay in a kind of trance of fear and antagonism. They felt themselves filled with supernatural strength.
Suddenly Polly started to laugh - to giggle wildly - helplessly - and Emma and Murie joined in. But Annie and Nora and Laura remained the same, tense, watchful, with gleaming eyes. He winced away from these eyes.
突然,波莉开始笑了 - 狂笑 - 无助地 - 艾玛和穆里也加入其中。但安妮、诺拉和劳拉保持不变,紧张、警惕,眼睛闪闪发光。他从这些眼睛中退缩。
"Yes," said Annie, in a curious low tone, secret and deadly. "Yes! You've got it now! You know what you've done, don't you? You know what you've done."
He made no sound nor sign, but lay with bright, averted eyes, and averted, bleeding face.
"You ought to be killed, that's what you ought," said Annie, tensely. "You ought to be killed." And there was a terrifying lust in her voice.
Polly was ceasing to laugh, and giving longdrawn Oh-h-hs and sighs as she came to herself.
"He's got to choose," she said vaguely.
"Oh, yes, he has," said Laura, with vindictive decision.
"Do you hear - do you hear?" said Annie. And with a sharp movement, that made him wince, she turned his face to her.
"Do you hear?" she repeated, shaking him.
But he was quite dumb. She fetched him a sharp slap on the face. He started, and his eyes widened. Then his face darkened with defiance, after all.
"Do you hear?" she repeated.
He only looked at her with hostile eyes.
"Speak!" she said, putting her face devilishly near his.
"What?" he said, almost overcome.
"You've got to choose!" she cried, as if it were some terrible menace, and as if it hurt her that she could not exact more.
"What?" he said, in fear.
"Choose your girl, Coddy. You've got to choose her now. And you'll get your neck broken if you play any more of your tricks, my boy. You're settled now."
There was a pause. Again he averted his face. He was cunning in his overthrow. He did not give in to them really - no, not if they tore him to bits.
"All right, then," he said, "I choose Annie." His voice was strange and full of malice. Annie
66 averted: 转开
67 a kind of trance of fear and antagonism: 一种
怀着恐惧和对抗心理的恍惚。
68 winced: 退缩
69 defiance: 挑战, 葴视, 挑鲜。
let go of him as if he had been a hot coal.
"He's chosen Annie!" said the girls in chorus.
"Me!" cried Annie. She was still kneeling, but away from him. He was still lying prostrate, with averted face. The girls grouped uneasily around.
"Me!" repeated Annie, with a terrible bitter accent.
Then she got up, drawing away from him with strange disgust and bitterness.
"I wouldn't touch him," she said.
But her face quivered with a kind of agony, she seemed as if she would fall. The other girls turned aside. He remained lying on the floor, with his torn clothes and bleeding, averted face.
但她的脸上露出一种痛苦的表情,她看起来好像要倒下了。其他女孩都转过了头。他仍躺在地板上,衣服破烂,脸上流着血。
"Oh, if he's chosen -" said Polly.
"I don't want him - he can choose again," said Annie, with the same rather bitter hopelessness.
"Get up," said Polly, lifting his shoulder. "Get up."
He rose slowly, a strange, ragged, dazed creature. The girls eyed him from a distance, curiously, furtively, dangerously.
"Who wants him?" cried Laura, roughly.
"Nobody," they answered, with contempt. Yet each one of them waited for him to look at her, hoped he would look at her. All except Annie, and something was broken in her.
He, however, kept his face closed and averted from them all. There was a silence of the end. He picked up the torn pieces of his tunic, without knowing what to do with them. The girls stood about uneasily, flushed, panting, tidying their hair and their dress unconsciously, and watching him. He looked at none of them. He espied his cap in a corner, and went and picked it up. He put it on his head, and one of the girls burst into a shrill, hysteric laugh at the sight he presented. He, however, took no heed, but went straight to where his overcoat hung on a peg. The girls moved away from contact with him as if he had been an electric wire. He put on his coat and buttoned it down. Then he rolled his tunic-rags into a bundle, and stood before the locked door, dumbly.
然而,他仍然保持着面无表情,避开了所有人。这是一种终结的沉默。他捡起他的破烂外衣,不知道该怎么处理它们。女孩们站在那里,不安地环顾四周,脸红气喘,不自觉地整理着头发和衣服,注视着他。他没有看向她们中的任何一个。他在一个角落里发现了他的帽子,走过去捡起来。他戴在头上,其中一个女孩看到他的模样,突然发出尖锐的歇斯底里笑声。然而,他没有理会,径直走到挂着的大衣处。女孩们远离他,仿佛他是一根电线。他穿上外套,扣好扣子。然后他把他的外衣碎片卷成一捆,站在锁着的门前,默默无语。
"Open the door, somebody," said Laura.
"Annie's got the key," said one.
Annie silently offered the key to the girls. Nora unlocked the door.
"Tit for tat, old man," she said. "Show yourself a man, and don't bear a grudge."
But without a word or sign he had opened the door and gone, his face closed, his head dropped.
"That'll learn him," said Laura.
"Coddy!" said Nora.
"Shut up, for God's sake!" cried Annie fiercely, as if in torture.
"Well, I'm about ready to go, Polly. Look sharp!" said Muriel.
The girls were all anxious to be off. They were tidying themselves hurriedly, with mute, stupefied faces.
70 dazed: 头晕眼花的.
71 furtively: 偷偷地, 暗中地。
72 espied: 看到。
73 Tit for tat: 一报还一报。
74 stupefied: 麻木的。
Lawrence, D. H. "Tickets, Please." England, My England. New York: Books for Libraries Press, 1972. 51-66.
  1. Lawrence carefully delineates the reckless movement of the trams. Can you tell its significance? Are there any links between the movement and the new women's energy?
  2. Yawrence uses specific words and details to describe the conductresses' strength. Find the words and details out and account for the reasons for women's emerging power.
  1. What sort of man is John Thomas? Consider his performance at the Statutes fair and explain why Lawrence uses the word "gallant" to describe him. Is he a real hero?
  2. Why does John Thomas prefer Annie to the other girls?
  3. After John Thomas has gone away to somebody else, Annie determines to "have her own back." Likewise, the deserted girls all want to "have their own back, out of him." Can you tell the meanings of Annie's own and the girls' own?
    约翰·托马斯离开去找别人后,安妮决定“让他们尝尝自己的滋味”。同样,被抛弃的女孩们都想“让他们尝尝自己的滋味”。你能告诉安妮和女孩们的“自己”的含义吗?
At the end of the story, Annie feels "something was broken in her." What is this something? Explain.
  1. Try to analyze the plot.

A Brief Analysis of chickets. Please"

"Tickets, Please," written by D. H. Lawrence in 1818-1819, dramatizes his ironic vision of World War I as an opportunity for the destruction of an exhausted culture and the rebirth of longrepressed erotic eñergies.
《查票,请》,由 D·H·劳伦斯在 1818-1819 年写成,戏剧化地展现了他对第一次世界大战的讽刺视野,认为这是摧毁疲惫文化并重生长期被压抑的性能量的机会。
The customary reading of the story is John Thomas's final choice of Annie redeems her, making her sensible of the gift of rich love she has lost through her misguided possessiveness.
故事的传统阅读是约翰·托马斯最终选择安妮,使她意识到她通过错误的占有欲失去了丰富爱的礼物。
A careful reading of the story, however, indicates the opposite. Indeed, the story implies a fierce battle between the sexes. When Annie kneels on John's back in a reversal of the traditional position, she asserts the ascendency of her sex and assumes for herself the patriarchal right to force the seducer to marry: "'You've got to choose!' she cried." In the assumption of male sexual prerogatives, she appears to win the battle of the sexes.
然而,仔细阅读这个故事表明相反。事实上,这个故事暗示了性别之间的激烈斗争。当安妮跪在约翰的背上,颠倒了传统的位置时,她肯定了自己性别的优势,并假定了自己有权强迫诱奸者结婚的家长权利:“‘你必须选择!’她喊道。”在男性性特权的假设中,她似乎赢得了性别之战。
Yet John "did not give in to them really - no, not if they tore him to bits"; he jerks his face loose from Annie's grasp and, in a voice "strange and full of malice," utters "I choose Annie." Instantly Annie collapses in "bitter hopelessness" and commands the girls to end their taunts.
然而,约翰“并没有真的屈服于他们 - 不,即使他们把他撕成碎片也不会”; 他从安妮的控制中挣脱出来,用一种“奇怪而充满恶意”的声音说出“我选择安妮”。 安妮立即陷入“痛苦的绝望”中,并命令女孩们停止嘲讽。
John's victory rests on her realization that while she can force him to the ground, only he can "exact more," and his choice of Annie vindictively reminds her of the realities of sexual politics. At the end of the story, then, Annie is not horrified because she has lost love through her possessive ways; rather "something was broken in her," and she is tormented by the realization that she is too weak to wreak vengeance on her enemy.
约翰的胜利建立在她意识到,虽然她可以把他逼到地上,但只有他才能“更加确切”,而他恶毒地选择安妮让她想起了性政治的现实。因此,在故事的结尾,安妮并不因为她通过占有方式失去了爱而感到恐惧;相反,“她内心有些破碎”,她被意识到自己太弱无法对敌人报仇所折磨着。
The title "Tickets, Please" also suggests women's inferiority: men pay a price to get in the gate. The title indicates a more fundamental, more disturbing point: no matter how strengthened by the freedom brought by World War I, women can never be the equals of men. The masculine power remains in the word "please." Annie's essential failure in her own eyes, the cruelest element in her humiliation, is her failure to be a man. Beaten but undefeated, John reassembles the cloak and cap and Annie herself produces the key to unlock the door of the escape, and he returns alone to his mist-filled darkness to await a better day.
标题“请出示门票”也暗示了女性的劣势:男人付出代价才能进入大门。这个标题表明了一个更根本、更令人不安的观点:无论第一次世界大战带来的自由如何加强,女性永远无法与男性平等。男性的权力仍然存在于“请”这个词中。安妮在自己眼中的本质失败,是她被羞辱的最残酷元素,是她无法成为一个男人。被打败但未被打败,约翰重新组装斗篷和帽子,安妮自己拿出钥匙打开逃生的门,他独自回到充满雾气的黑暗中等待更美好的一天。

The Plot of "Mickets, Please?

"Tickets, Please" has a clear plot structure. The exposition describes the setting and introduces the major characters. The story happens in a sterile black industrial countryside of central England during the First World War. At that time all able-bodied men depart for the trenches, only crippled and delicate men are left at home. Against the picture of declining masculinity, there exist a group of "fearless young hussies," empowered women conductors on a tram line connecting villages and coal mines, assuming the jobs and the prerogatives of the departed soldiers. Annie is the chief among them due to her roughness and intelligence. John Thomas, representative of phallic power, is summoned into their midst like a god. In a world deprived of fit suitors, John represents the rare presence of sensual power.
“请出示车票”具有清晰的情节结构。开端描述了背景并介绍了主要人物。故事发生在第一次世界大战期间英格兰中部的一片干净的黑色工业乡村。那时,所有健壮的男人都去了前线,只有残疾和柔弱的男人留在家里。在男子气概日渐衰落的背景下,存在着一群“无畏的年轻女人”,她们是连接村庄和煤矿的有轨电车线路上的女售票员,承担起了离开的士兵的工作和特权。安妮是她们中的首领,因为她的粗犷和聪明。约翰·托马斯,象征阳具力量的代表,被召唤到她们中间,如同神一般。在缺乏合适求爱者的世界中,约翰代表了感官力量的罕见存在。
After the background information come a series of complications of the conflicts between John and these women conductors. Since John enjoys a casual way of living, he continuously flirts with and abandons these girls. He has an affair with Annie, the chief of the masculinized girls. Here Lawrence parodies the conventions of romantic love comedy, in which lovers typically meet in an oppressive everyday world, escape to a wonderland where nature reigns, law relaxes, and the barriers to happiness are overcome, and return transformed to a purged and elevated everyday world. In "Tickets, Please," there is no such everyday world, nor exists a clearly contrasting holiday world. When the action shifts from the tram line to the Statutes fair at nearby Bestwood, Annie finds there is "a sad decline in brilliance and luxury." There seems no movement from reality to holiday and the only root Annie is to know is her "rich, warm" place in John's arms. But what John intends to remain is just the "nocturnal presence" as he cannot offer the transforming power of love. The "intelligent interest" Annie begins to take in him, despite her full return of his passion, fails to get any response. John, threatened by Annie's "possessiveness," decides to break up with her and start affairs with other girls at once. When John falls short on what she considers their bargain, Annie makes her choice, and in an act of self-reification she "determine[s] to have her own back."
在背景信息之后,约翰与这些女指挥之间的冲突引发了一系列复杂情节。由于约翰喜欢随意的生活方式,他不断地调情并抛弃这些女孩。他与安妮有一段风流韵事,她是这些女孩中最具男子气概的首席。在这里,劳伦斯对浪漫爱情喜剧的传统进行了讽刺,其中恋人通常在压抑的日常世界相遇,逃到自然统治的仙境,法律放松,幸福的障碍被克服,然后转变回一个净化和提升的日常世界。在《请出示车票》,没有这样的日常世界,也不存在明显对比的假日世界。当行动从有轨电车线转移到附近贝斯特伍德的法规集市时,安妮发现那里“辉煌和奢华有所减退”。似乎没有从现实到假日的转变,安妮唯一知道的根源就是她在约翰怀中的“富有、温暖”之处。但约翰打算保持的只是“夜间的存在”,因为他无法提供爱情的转化力量。尽管安妮对他产生了“聪明的兴趣”,尽管她全心回应了他的激情,但却得不到任何回应。 约翰受安妮的“占有欲”威胁,决定与她分手,并立即开始与其他女孩发展关系。当约翰未能达到她认为是他们之间的协议时,安妮做出了选择,并在一次自我实现的行为中“决定要自己的回报”。"
The intensifications of the conflict lead to a moment of great tension and finally reach the
climax. In the waiting-room, the girls use food, warmth, and the charm of feminine culture to disguise their scheme of revenge. At the signal Annie makes, John is overwhelmed by an attack of enraged discarded girl friends and their leader, Annie, who seek to end his easy ways by forcing him to choose one sweetheart. The attack of the angry girls on the "cock-of-the-walk" John has an indication of sexual arousal. The stripping away of his clothes (the "sight of his white, bare arm maddened the girls") stirs his attackers into a sexual frenzy. But while they can vilify him, disrobe him, pummel him, they cannot impose the final humiliation and rape him. Only John has the power to penetrate, to choose. Hence woman at her most aggressive conceals her fundamental impotence.
高潮。在候车室里,女孩们利用食物、温暖和女性文化的魅力来掩饰她们的复仇计划。在安妮发出的信号下,约翰被一群愤怒的被抛弃的女友和她们的领袖安妮所压倒,她们试图通过迫使他选择一个心爱的人来结束他轻松的生活方式。愤怒的女孩们对“公鸡”约翰的袭击表明了性唤起的迹象。剥夺他的衣服(“看到他那白皙的赤裸胳膊让女孩们发狂”)激起了他的袭击者的性狂热。但是,虽然她们可以诽谤他、脱去他的衣服、殴打他,但她们无法施加最终的羞辱并强奸他。只有约翰有能力渗透、选择。因此,女人在她最具侵略性的时候掩饰了她根本的无能。
The conflict is finally resolved as John snatches victory from defeat when he chooses Annie. The reverse takes place at the end of the story and the battle between the sexes is ended with the man's victory. The girls, especially Annie, are forced to recognize the limits of their power. The single source of the defeat is their failure to be a man.
冲突最终在约翰选择安妮时从失败中夺取胜利而得以解决。故事结尾发生了反转,性别之间的战斗以男性的胜利告终。女孩们,尤其是安妮,被迫认识到自己权力的局限。失败的唯一原因是她们未能成为一个男人。

References

Breen, Judith Puchner. "D. H. Lawrence, World War I and the Battle Between the Sexes: A Reading of The Blind Man' and 'Tickets, Please."' Women's Studies 13 (1986): 63-75.
"D. H. Lawrence." 1 Oct. 2007 <http://www.online-literature.com/dh lawrence/>
Plot is one big reason for our readers to read fiction. Seeing what happens, we also follow the fortunes of the characters. In fact, plot and characters are inseparable. What we are usually concerned with is what happens to an individual.
情节是我们的读者阅读小说的一个重要原因。看到发生的事情,我们也会关注角色的命运。事实上,情节和角色是密不可分的。我们通常关心的是一个人发生了什么。
We approach fictional characters with the similar concerns with which we approach people. Very often we grant them a kind of reality equivalent to if not identical with our own. In so doing we permit ourselves to be caught up in the life of the story and its characters. We observe their actions, listen to their speech, notice their relationship, and look for links and clues to their function and significance in the story. However true-to-life they are, characters are never equivalents to people in reality. Some of their aspects are magnified while others are played down to the background. That is why a character in the fiction, for all its lifelikeness, is after all "fictional."
我们对虚构角色的态度与我们对待人的态度相似。我们经常赋予他们一种与我们自己相等甚至相同的现实感。这样做,我们允许自己被故事和角色的生活所吸引。我们观察他们的行动,倾听他们的言语,注意他们的关系,并寻找他们在故事中的功能和意义的联系和线索。然而,无论他们多么逼真,角色永远不会等同于现实中的人。他们的某些方面被放大,而其他方面则被淡化到背景中。这就是为什么虚构作品中的角色,尽管栩栩如生,终究是“虚构”的原因。
In Aspects of the Novel, E. M. Forster suggests a distinction between "flat characters" and "round characters." According to Forster, a round character is three-dimensional, complex enough to surprise the reader without losing credibility. Round characters are fully developed and exhibit many characteristics, some of which may be contradictory. They possess the "incalculability of life." When we read D. H. Lawrence's "Tickets, Please," for instance, we will know Annie almost as intimately as we know our best friend. On the contrary, a flat character is incapable of surprising the reader. Such two-dimensional characters can be described with one or two characteristics. Sometimes their names even indicate their traits, such as being cowardly, or puzzled, or stubborn.
在小说的方面,E. M. 福斯特提出了“平面角色”和“圆角色”的区别。根据福斯特的说法,一个圆角色是三维的,足够复杂,能够让读者感到惊讶,同时又不失可信度。圆角色是完全发展的,展示出许多特征,其中一些可能是矛盾的。他们拥有“生活的不可计算性”。例如,当我们阅读 D. H. 劳伦斯的《车票,请》,我们会对安妮的了解几乎和了解我们最好的朋友一样深入。相反,一个平面角色无法让读者感到惊讶。这种二维角色可以用一个或两个特征来描述。有时,他们的名字甚至表明了他们的特征,比如胆小、困惑或固执。
Conventionally characters in fiction can be classified as major and minor. The protagonist is the main or central character. In most cases, the title character is the protagonist, as in the case of Jane Eyre. These characters are generally the roundest, most fully developed in a work. They may also be the most sympathetic ones able to arouse the reader's concern and sympathy. In reading "Tickets, Please," for example, we may not understand Annie fully, but she always holds our attention and even sympathy. As is mentioned in the previous section, every fiction includes conflicts that involve opposing forces. The adverse are identified as antagonists which include people, society, natural or supernatural forces. Like protagonists, many antagonists are also round characters. Together, protagonists and antagonists comprise the major characters or forces in fiction.
传统上,小说中的角色可以分为主要角色和次要角色。主角是主要或中心角色。在大多数情况下,标题角色是主角,就像简·爱一样。这些角色通常是作品中最圆满、最完整发展的角色。他们也可能是最能引起读者关注和同情的角色。例如,在阅读《车票,请》时,我们可能不完全了解安妮,但她总是吸引我们的注意力,甚至同情。正如前一节中提到的,每部小说都包括涉及对立力量的冲突。对立力量被确定为敌对者,包括人、社会、自然或超自然力量。与主角一样,许多敌对者也是圆满的角色。主角和敌对者共同构成了小说中的主要角色或力量。
Characters other than major characters are named minor characters. They primarily function as foils, stereotypes, or pieces of furniture. The confidant, the person in whom the protagonist confides, is one important kind of foils. Usually they are friends of the protagonist and their conversations make possible the revelation of the protagonist's thought or plan. Foils are often flat
除了主要角色之外的角色被称为次要角色。它们主要起到衬托、刻板印象或家具的作用。知己,即主人公信任的人,是一种重要的衬托。通常他们是主人公的朋友,他们的对话使主人公的想法或计划得以揭示。衬托往往是平面的。

characters in vivid contrast against the protagonist in terms of appearance or personality. They function to emphasize the protagonist's characteristics and sometimes provide a comic relief. A stereotyped character represents a category of people, such as the dumb athlete, the nagging wife, and the absent-minded professor. As this kind of people is easily recognizable, the writer needn't spend much space describing them. Stereotyped characters are sometimes called stock or type characters. In the seventeenth and eighteenth centuries when the novel rose as a new literary type, novelists, perhaps owing to the influence of dramatic works, inclined to create characters who typified some definite qualities, or symbolized certain virtues or vices. Characters such as misers, villains, old gossips, poor but ambitious boys were quite common. In modern eyes, these characters might appear a bit stereotyped. They are more a prototype than an individual. The last type of minor characters is the piece-of-furniture character. As the name indicates, they are almost void of personality and function usefully like a chair or a sofa: they deliver letters that contain items affecting the plot, they drive the bus to take the major characters to a destination, or they serve meals or open the door. In short, minor characters are rarely round characters.
在外貌或个性方面与主角形成鲜明对比的角色。它们的功能是强调主角的特点,有时提供喜剧缓解。刻板角色代表一类人,如愚蠢的运动员、唠叨的妻子和健忘的教授。由于这类人很容易被认出,作家不需要花太多篇幅来描述他们。刻板角色有时被称为存货或类型角色。在十七和十八世纪小说兴起为新文学类型时,小说家可能受到戏剧作品的影响,倾向于创造具有某些明确品质的角色,或象征某些美德或恶习。吝啬鬼、恶棍、老八卦、贫穷但雄心勃勃的男孩等角色是相当常见的。在现代眼中,这些角色可能显得有点刻板。它们更像是原型而不是个体。最后一种次要角色类型是家具角色。 正如名字所示,他们几乎没有个性,像椅子或沙发一样有用:他们传递包含影响情节的物品的信件,他们开车送主要角色去目的地,或者他们提供餐食或打开门。简而言之,配角很少是圆形人物。
Similarly, there exists another differentiation between "static" and "active" characters. If a character is almost incapable of change, or seems changing mostly because our original view of him or her is not complete, this character is identified as static. An active character, on the other hand, is one who changes with the plot. In modern literature, characters are often complex, changeable, and thus unpredictable, most of them being fairly dynamic. We sometimes use "open character" and "closed character" to refer to the same distinction. This static-dynamic dichotomy, however, does not imply that the latter is necessarily superior to the former. Both of them are approaches for characterization.
同样,还存在另一种“静态”和“活跃”角色之间的区别。如果一个角色几乎无法改变,或者似乎改变主要是因为我们对他或她的原始看法不完整,那么这个角色被认定为静态。另一方面,活跃角色是随着情节变化的角色。在现代文学中,角色通常是复杂的、多变的,因此难以预测,其中大多数都是相当动态的。我们有时使用“开放性角色”和“封闭性角色”来指代同样的区别。然而,这种静态-动态的二分法并不意味着后者一定优于前者。它们都是角色塑造的方法。
By characterization, we mean the representation of a character or characters in novel writing, especially by imitating or describing actions, gestures, or speeches. Normally writers would employ more than one approach for characterization, such as direct exposition, and indirect description through actions or the inner world.
通过人物刻画,我们指的是在小说写作中对一个或多个人物的表现,尤其是通过模仿或描述行动、姿态或言谈来表现。通常作家会采用多种方法来进行人物刻画,比如直接阐述,以及通过行动或内心世界的间接描述。
In direct characterization, the narrator or a character tells the reader another character's appearance or his or her personality. In the opening paragraphs of "Tickets, Please," for instance, the narrator describes the conductresses' uniforms: "In their ugly blue uniform, skirts up to their knees, shapeless old peaked caps on their heads, they have all the sang-froid of an old noncommissioned officer." As is shown, direct characterization often occurs during the exposition to offer the background information. In indirect characterization, narrators or characters describe what another character looks like without comment. A character's lifting of eyebrows, for example, may suggest his or her amazement. Besides, a character's own státements are an important way to reveal his or her character. Every individual uses specific diction and grammar in accordance with his education or personality. In Mark Twain's The Adventures of Huckleberry Finn, the black man's statements are quite different from the white boy's. A character's actions are another significant way of characterization. At the end of "Tickets, Please," Annie suddenly slaps John Thomas's face violently, which fully reveals her indignation. Such careful delineation privileges a writer to show rather than tell, and grants the reader opportunities to speculate. Most importantly, the characters' personality is conveyed through their thoughts about themselves, external events, or
在直接刻画中,叙述者或角色告诉读者另一个角色的外表或性格。例如,在《车票,请》的开头段落中,叙述者描述了女售票员的制服:“穿着丑陋的蓝色制服,裙子到膝盖,头上戴着形状不定的老式尖顶帽,她们都有一种老军士的冷静。”正如所示,直接刻画通常发生在序言中,提供背景信息。在间接刻画中,叙述者或角色描述另一个角色的外表而不发表评论。例如,一个角色挑眉可能暗示他或她的惊讶。此外,一个角色自己的陈述是揭示他或她性格的重要方式。每个人根据自己的教育或个性使用特定的措辞和语法。在马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》中,黑人的陈述与白人男孩的完全不同。一个角色的行动是另一种重要的刻画方式。 在《车票,请》的结尾,安妮突然猛烈地打了约翰·托马斯的脸,充分展现了她的愤怒。这种细致的描绘赋予了作家展示而非告知的特权,并让读者有机会推测。最重要的是,人物的个性是通过他们对自己、外部事件或者的想法来传达的

other people. In the nineteenth-century realistic novels, characters are often caught up in conflicts between individuals and the conventional order of society. In modern and postmodern fiction, characters usually experience cultural dislocation or a culture of fragmentary sensations, nostalgia, and superficiality. The internal struggles and the character's instability become the critic focuses.
在 19 世纪的现实主义小说中,人物经常陷入个人与社会传统秩序之间的冲突。在现代和后现代小说中,人物通常经历文化错位或碎片感、怀旧和肤浅文化。内在挣扎和人物的不稳定成为评论家关注的焦点。
We have to remember that one aim of fiction writers is to reveal the truth of human condition. To judge the success of an author's characterization, we see if the actions of a character are plausibly motivated and remain consistent. If a writer sacrifices plausibility and consistency, his or her characters are seldom truthful, hence the failure of characterization.
我们必须记住小说作家的一个目标是揭示人类状况的真相。要评判作者塑造人物的成功,我们要看人物的行为是否合理动机并保持一致。如果作家牺牲了合理性和一致性,他或她的人物很少是真实的,因此塑造失败。

Reterences

I think it was Joseph Conrad who said that a writer only began to live after he began to write. It pleased me to think I was after all but ten years old. Plenty of time ahead for such a one. Time to look about, plenty of time to look about.
我认为是约瑟夫·康拉德说过,作家只有在开始写作后才开始生活。想到我只有十岁,这让我感到高兴。对于这样一个人来说,还有很多时间。有时间四处看看,有足够的时间四处看看。
Sherwood Anderson was an American novelist, short story writer, playwright, essayist, and newspaper editor. Derived from everyday speech, his prose style influenced American writing between two world wars. As one of the earliest American writers responding to Freud's theories, Anderson made his name with his masterpiece, Winesburg, Ohio (1919), a picture of life in a typical small Midwestern town seen through the eyes of its inhabitants. His other novels about Midwestern villages include Windy McPherson's Son (1916) and Marching Men (1917), both concerning the psychological themes of everyday life. His novel Dark Laughter (1925) is a bestseller, which tells the story of a disillusioned protagonist travelling down the Mississippi. The short stories collected in The Triumph of the Egg (1921), Horses and Men (1932), and Death in the Woods (1933) also demonstrate his interest in psychological process. In 1921 Anderson received the first Dial Award for his contribution to American literature. After his death, his reputation soon declined, but in the 1970s scholars and critics found a new interest in his works.
谢伍德·安德森(Sherwood Anderson)是一位美国小说家、短篇小说作家、剧作家、散文家和报纸编辑。他的散文风格源自日常语言,影响了两次世界大战之间的美国写作。作为最早回应弗洛伊德理论的美国作家之一,安德森以其代表作《俄亥俄州的温斯堡》(1919)而闻名,这是一个典型中西部小镇生活的画面,透过居民的眼睛展现。他的其他关于中西部村庄的小说包括《温迪·麦克弗森的儿子》(1916)和《行军的人们》(1917),都涉及日常生活的心理主题。他的小说《黑色笑声》(1925)是一部畅销书,讲述了一个幻灭的主人公沿着密西西比河旅行的故事。收录在《蛋的胜利》(1921)、《马和人》(1932)和《树林中的死亡》(1933)中的短篇小说也展示了他对心理过程的兴趣。1921 年,安德森因对美国文学的贡献而获得第一个《表盘》奖。他去世后,他的声誉很快下降,但在 20 世纪 70 年代,学者和评论家重新对他的作品产生了兴趣。

The Egg

My father was, I am sure, intended by nature to be a cheerful, kindly man. Until he was thirty-four years old he worked as a farm-hand for a man named Thomas Butterworth whose place lay near the town of Bidwell, Ohio. He had then a horse of his own and on Saturday evenings drove into town to spend a few hours in social intercourse with other farm-hands. In town he drank several glasses of beer and stood about in Ben Head's saloon - crowded on Saturday evenings with visiting farm-hands. Songs were sung and glasses thumped on the bar. At ten o'clock father drove home along a lonely country road, made his horse comfortable for the night and himself went to bed, quite happy in his position in life. He had at that time no notion of trying to rise in the world.
我的父亲,我相信,天生就是一个开朗、和蔼的人。直到他三十四岁时,他一直在俄亥俄州比德韦尔镇附近的一个叫托马斯·巴特沃斯的人那里做农场工人。那时他有自己的一匹马,每逢周六晚上就驾车进城,与其他农场工人一起度过几个小时的社交时间。在城里,他会喝几杯啤酒,站在本·海德的酒吧里——周六晚上总是挤满了来访的农场工人。人们唱歌,玻璃杯在吧台上敲击。十点钟时,父亲沿着一条荒凉的乡间小路回家,让他的马过夜,然后自己上床睡觉,对自己的生活位置感到很满足。那时,他并没有想过要在社会上有所作为。
It was in the spring of his thirty-fifth year that father married my mother, then a country school-teacher, and in the following spring I came wriggling and crying into the world. Something happened to the two people. They became ambitious. The American passion for getting up in the world took possession of them.
他三十五岁的春天,父亲娶了我的母亲,当时她是一名乡村教师,第二年春天,我哭哭啼啼地来到这个世界。两个人发生了一些变化。他们变得雄心勃勃。美国人追求上进的激情占据了他们。
It may have been that mother was responsible. Being a school-teacher she had no doubt read books and magazines. She had, I presume, read of how Garfield, Lincoln, and other Americans rose from poverty to fame and greatness and as I lay beside her - in the days of her lying-in - she may have dreamed that I would some day rule men and cities. At any rate she induced father to give up his place as a farm-hand, sell his horse and embark on an independent enterprise of his own. She was a tall silent woman with a long nose and troubled grey eyes. For herself she wanted nothing. For father and myself she was incurably ambitious.
可能是母亲负责的。作为一名学校教师,她无疑读过书籍和杂志。我想,她可能读过关于加菲尔德、林肯和其他美国人如何从贫困中崛起成名成就的故事,当我躺在她身边时,也许她梦想着有一天我会统治人和城市。无论如何,她说服父亲放弃农场工的工作,卖掉他的马,开始自己的独立事业。她是一个高个子、沉默寡言的女人,长着一只长鼻子和忧郁的灰色眼睛。她自己什么都不想要。对于父亲和我自己,她有着无法治愈的野心。

The first venture into which the two people went turned out badly. They rented ten acres of poor stony land on Griggs's Road, eight miles from Bidwell, and launched into chicken raising. I grew into boyhood on the place and got my first impressions of life there. From the beginning they were impressions of disaster and if, in my turn, I am a gloomy man inclined to see the darker side of life, I attribute it to the fact that what should have been for me the happy joyous days of childhood were spent on a chicken farm.
两人的第一次冒险结果很糟糕。他们在比德韦尔(Bidwell)八英里外的格里格斯路(Griggs's Road)租了十英亩贫瘠的石地,开始养鸡。我在那个地方长大,对生活有了第一印象。从一开始,这些印象就是灾难的印象,如果说我是一个忧郁的人,倾向于看到生活的阴暗面,我归因于我童年本应该是快乐愉快的日子却在一个养鸡场度过。
1 Garfield: 詹姆斯 - 艾布拉姆 - 加菲尔德 (James Abram Garfield, 1831-1881), 家境贫寒, 幼年丧父, 全靠自己半工半读由中学升入大学, 26 岁即出任大学校长。内战期间为反对奴隶制,投笔从戎,32 岁时即晋升为陆军少将。后被林肯赏识, 弃军从政,进入国会。 1880 年加菲尔德当选为第 20 任总统,就职仅四个月即遭暗枪,是美国第二位被暗杀的总统。作为教育家、演说家、军人和国会议员,他一生颇有成就。
2 Lincoln: 亚伯拉晕・林肯 (Abraham Lincoln, 1809-1865), 出生于社会底层。在他任职期间,顺应历史潮流,签署了著名的《解放宣言》, 解决了当时美国社会经济政治生活中存在的主要矛盾。在四年国内战争中,他亲自指挥作战,领导联邦政府同南部农场奴隶主进行了坚决斗争, 维护了国家的统一,有力地推动了美国社会的发展。林肯于 1865 年 4 月 15 日遇刺身亡。由于林肯在美国历史上所起的推动作用,人们称赞他为 “新时代国家统治者的楷模”。
3 lying-in: 坐月子,产妇为恢复身体而卧床休息几周。
4 induced: 劝告,促使。
5 attribute ... to: 把……归因为。
One unversed in such matters can have no notion of the many and tragic things that can happen to a chicken. It is born out of an egg, lives for a few weeks as a tiny fluffy thing such as you will see pictured on Easter cards, then becomes hideously naked, eats quantities of corn and meal bought by the sweat of your father's brow, gets diseases called pip, cholera, and other names, stands looking with stupid eyes at the sun, becomes sick and dies. A few hens, and now and then a rooster, intended to serve God's mysterious ends, struggle through to maturity. The hens lay eggs out of which come other chickens and the dreadful cycle is thus made complete. It is all unbelievably complex. Most philosophers must have been raised on chicken farms. One hopes for so much from a chicken and is so dreadfully disillusioned. Small chickens, just setting out on the journey of life, look so bright and alert and they are in fact so dreadfully stupid. They are so much like people they mix one up in one's judgments of life. If disease does not kill them they wait until your expectations are thoroughly aroused and then walk under the wheels of a wagon - to go squashed and dead back to their maker. Vermin infest their youth, and fortunes must be spent for curative powders. In later life I have seen how a literature has been built up on the subject of fortunes to be made out of the raising of chickens. It is intended to be read by the gods who have just eaten of the tree of the knowledge of good and evil. It is a hopeful literature and declares that much may be done by simple ambitious people who own a few hens. Do not be led astray by it. It was not written for you. Go hunt for gold on the frozen hills of Alaska, put your faith in the honesty of a politician, believe if you will that the world is daily growing better and that good will triumph over evil, but do not read and believe the literature that is written concerning the hen. It was not written for you.
一个对这些事情一无所知的人无法想象鸡可能发生的许多悲剧。它从一个蛋中孵化出来,作为一个小小的毛茸茸的东西生活几个星期,就像你在复活节卡片上看到的那样,然后变得丑陋地赤裸,吃着用你父亲辛勤劳动换来的大量玉米和面粉,患上叫做 pip、霍乱等疾病,呆呆地望着太阳,生病然后死去。一些母鸡,偶尔一只公鸡,被用来为上帝神秘的目的服务,艰难地成长到成熟。母鸡产下蛋,孵化出其他小鸡,这可怕的循环就这样完成了。这一切都是难以置信的复杂。大多数哲学家可能都是在鸡场长大的。人们对鸡寄予了如此多的期望,结果却如此令人沮丧。小小的小鸡,刚开始人生旅程,看起来如此聪明和警觉,实际上却是如此愚蠢。它们如此像人类,以至于让人在对生活的判断中感到困惑。 如果疾病没有杀死它们,它们会等到你的期望完全被激起,然后走到马车的车轮下 - 被碾扁并死去,回到它们的制造者那里。害虫侵扰它们的青春,必须花费财富购买治疗粉末。在后来的生活中,我看到了一个关于养鸡可以赚大钱的主题建立起来的文学。它旨在供那些刚刚吃过善恶知识树果实的神灵阅读。这是一种充满希望的文学,宣称简单有抱负的人可以通过拥有几只母鸡来做很多事情。不要被它误导。它不是为你写的。去在阿拉斯加的冰冻山丘上寻找黄金,相信政客的诚实,相信世界每天都在变得更好,善将战胜恶,但不要阅读并相信关于母鸡的文学。它不是为你写的。

I, however, digress. My tale does not primarily concern itself with the hen. If correctly told it will centre on the egg. For ten years my father and mother struggled to make our chicken farm pay and then they gave up that struggle and began another. They moved into the town of Bidwell, Ohio and embarked in the restaurant business. After ten years of worry with incubators that did not hatch, and with tiny - and in their own way lovely - balls of fluff that passed on into semi-naked pullethood and from that into dead henhood, we threw all aside and packing our belongings on a wagon drove down Griggs's Road toward Bidwell, a tiny caravan of hope looking for a new place from which to start on our upward journey through life.
然而,我岔开话题。我的故事并不主要涉及母鸡。如果讲述正确,它将以蛋为中心。十年来,我的父母努力让我们的养鸡场盈利,然后他们放弃了这场斗争,开始了另一场。他们搬到俄亥俄州比德韦尔镇,从事餐厅生意。经过十年与孵化器的烦恼,那些没有孵化的小球和以自己的方式可爱的小毛球进入了半裸的母鸡期,然后死去,我们抛开一切,把行李打包上马车,沿着格里格斯路朝比德韦尔镇驶去,一个充满希望的小队伍,寻找一个新的地方,从那里开始我们在生活中向上的旅程。
We must have been a sad-looking lot, not, I fancy, unlike refugees fleeing from a battlefield. Mother and I walked in the road. The wagon that contained our goods had been borrowed for the day from Mr. Albert Griggs, a neighbor. Out of its sides stuck the legs of cheap chairs and at the back of the pile of beds, tables, and boxes filled with kitchen utensils was a crate of live chickens, and on top of that the baby carriage in which I had been wheeled about in my infancy. Why we stuck to the baby carriage I don't know. It was unlikely other children would
我们一定看起来很悲伤,我想,不太像是从战场逃离的难民。母亲和我走在路上。装有我们物品的马车是从邻居阿尔伯特·格里格斯先生那里借来的。车边伸出廉价椅子的腿,堆放着床、桌子和装满厨房器具的箱子,上面还有一箱活鸡,最上面是我婴儿时期被推着走的婴儿车。我不知道为什么我们还坚持使用婴儿车。其他孩子不太可能会。
unversed: 不精通的,无经验的。
pip, cholera: 禽类舌喉炎和霍乱,二者都是
    传染病。
    disillusioned: 使幻想破灭。
    squashed: 压扁。
    vermin: 寄生虫。
    curative powders: 药粉
    digress: 离题。
    incubators: 䑲卵器。
    pullethood: 由 pullet (小母鸡) 加后缀 hood
    构成。
15 crate: 板条箱。
16 baby carriage: 童车。
be born and the wheels were broken. People who have few possessions cling tightly to those they have. That is one of the facts that make life so discouraging.
Father rode on top of the wagon. He was then a bald-headed man of forty-five, a little fat and from long association with mother and the chickens he had become habitually silent and discouraged. All during our ten years on the chicken farm he had worked as a laborer on neighboring farms and most of the money he had earned had been spent for remedies to cure chicken diseases, on Wilmer's White Wonder Cholera Cure or Professor Bidlow's Egg Producer or some other preparations that mother found advertised in the poultry papers. There were two little patches of hair on father's head just above his ears. I remember that as a child I used to sit looking at him when he had gone to sleep in a chair before the stove on Sunday afternoons in the winter. I had at that time already begun to read books and have notions of my own and the bald path that led over the top of his head was, I fancied, something like a broad road, such a road as Caesar might have made on which to lead his legions out of Rome and into the wonders of an unknown world. The tufts of hair that grew above father's ears were, I thought, like forests. I fell into a half-sleeping, half-waking state and dreamed I was a tiny thing going along the road into a far beautiful place where there were no chicken farms and where life was a happy eggless affair.
父亲骑在马车顶上。那时他四十五岁,是一个秃头的男人,有点胖,长期与母亲和鸡打交道,他变得习惯性地沉默和沮丧。在我们在养鸡场的十年里,他一直在邻近农场做工人,他挣的大部分钱都花在治疗鸡病的药物上,比如 Wilmer 的白色神奇霍乱治疗药或者比德洛教授的产蛋剂,或者母亲在家禽报纸上看到的其他一些广告。父亲的头上耳朵上方有两小块头发。我记得小时候,冬天的星期天下午,他在火炉前的椅子上睡着时,我会坐在那里看着他。那时我已经开始读书并有自己的想法,我想象他头顶的秃脑袋像一条宽阔的道路,就像凯撒可能会开辟的道路,引领他的军队离开罗马,进入一个未知世界的奇迹。我认为父亲耳朵上长出的一簇簇头发像森林。 我陷入了半睡半醒的状态,梦见自己变成了一个微小的存在,沿着道路前行,来到一个美丽的地方,那里没有鸡场,生活是一种快乐的无蛋事务。
One might write a book concerning our flight from the chicken farm into town. Mother and I walked the entire eight miles - she to be sure that nothing fell from the wagon and I to see the wonders of the world. On the seat of the wagon beside father was his greatest treasure. I will tell you of that.
有人可能会写一本关于我们从养鸡场到镇上的飞行的书。母亲和我走了整整八英里 - 她确保没有东西从马车上掉下来,而我则是为了看世界的奇迹。在父亲旁边的马车座位上是他最珍贵的宝藏。我会告诉你那个故事。
On a chicken farm where hundreds and even thousands of chickens come out of eggs surprising things sometimes happen. Grotesques are born out of eggs as out of people. The accident does not often occur - perhaps once in a thousand births. A chicken is, you see, born that has four legs, two pairs of wings, two heads or what not. The things do not live. They go quickly back to the hand of their maker that has for a moment trembled. The fact that the poor little things could not live was one of the tragedies of life to father. He had some sort of notion that if he could but bring into henhood or roosterhood a five-legged hen or a two-headed rooster his fortune would be made. He dreamed of taking the wonder about to county fairs and of growing rich by exhibiting it to other farm-hands.
在一个鸡场里,数百甚至数千只小鸡从蛋中孵化出来,有时会发生令人惊讶的事情。怪异的 会像人一样从蛋中孵化出来。这种意外并不经常发生 - 也许一千次孵化中才会发生一次。你会看到,有些小鸡会生来就有四条腿、两对翅膀、两个头或其他奇怪的特征。这些生物无法生存。它们很快就会回到那位稍稍颤抖的造物主手中。这些可怜的小生物无法生存,对父亲来说是生活的悲剧之一。他有一种想法,如果他能让一只五条腿的母鸡或一只两个头的公鸡成为母鸡或公鸡,他的财富就会得以实现。他梦想着把这个奇迹带到县集市,并通过向其他农场工人展示来发财。
At any rate he saved all the little monstrous things that had been born on our chicken farm. They were preserved in alcohol and put each in its own glass bottle. These he had carefully put into a box and on our journey into town it was carried on the wagon seat beside him. He drove the horses with one hand and with the other clung to the box. When we got to our destination the box was taken down at once and the bottles removed. All during our days as keepers of a restaurant in the town of Bidwell, Ohio, the grotesques in their little glass bottles sat on a shelf back of the counter. Mother sometimes protested but father was a rock on the subject of
无论如何,他都保存了在我们的鸡场上出生的所有小怪物。它们被保存在酒精中,并分别放在自己的玻璃瓶中。他把这些小瓶小心地放进一个盒子里,在我们去镇上的旅途中,这个盒子就被放在他旁边的马车座位上。他一手驾驶马匹,一手抓住盒子。当我们到达目的地时,盒子立即被取下,瓶子被拿出来。在俄亥俄州比德韦尔镇经营餐馆的日子里,这些怪异的小玻璃瓶就一直放在柜台后面的架子上。母亲有时会抗议,但父亲在这个问题上是坚定不移的。

\footnotetext{
17 Caesar: 恺撒大帝 (Julius Caesar, 公元前 100-44),古罗马共和国末期杰出的军事统帅、政治家。恺撒出身贵族, 历任财务官、祭司长、大法官、执政官、监察官、独裁官等职。公元前 60 年与庞培、克拉苏秘密结成同盟, 随后出任高卢总督, 花了八年时间征服了高卢全境 (大约是现在的法国),还袭击了日耳曼和不列颠。公元前 49 年, 他率军占领罗马, 打败庞培, 集大权于一身, 实行独裁统治。
18 legions: 古罗马军团。
19 grotesques: 奇形怪状的人或物。

his treasure. The grotesques were, he declared, valuable. People, he said, liked to look at strange and wonderful things.
Did I say that we embarked in the restaurant business in the town of Bidwell, Ohio? I exaggerated a little. The town itself lay at the foot of a low hill and on the shore of a small river. The railroad did not run through the town and the station was a mile away to the north at a place called Pickleville. There had been a cider mill and pickle factory at the station, but before the time of our coming they had both gone out of business. In the morning and in the evening busses came down to the station along a road called Turner's Pike from the hotel on the main street of Bidwell. Our going to the out of the way place to embark in the restaurant business was mother's idea. She talked of it for a year and then one day went off and rented an empty store building opposite the railroad station. It was her idea that the restaurant would be profitable. Travelling men, she said, would be always waiting around to take trains out of town and town people would come to the station to await incoming trains. They would come to the restaurant to buy pieces of pie and drink coffee. Now that I am older I know that she had another motive in going. She was ambitious for me. She wanted me to rise in the world, to get into a town school and become a man of the towns.
我说过我们在俄亥俄州比德韦尔镇从事餐饮业吗?我有点夸张了。镇子本身位于一座低矮山脚下,靠近一条小河。铁路没有穿过镇子,车站在北边一英里远的一个叫皮克维尔的地方。车站曾经有一个苹果酒厂和腌菜工厂,但在我们来之前,它们都已经倒闭了。早晚有公共汽车沿着一条叫特纳派克的路从比德韦尔镇主街的酒店开到车站。我们去这个偏僻的地方从事餐饮业是母亲的主意。她谈论了一年,然后有一天离开了,租了一个对面铁路站的空店铺。她认为餐厅会有利可图。她说,旅行者们总是在等待乘火车离开镇子,镇上的人会来车站等待进站的火车。他们会来餐厅买一块馅饼和喝咖啡。现在我长大了,我知道她去的另一个动机。她为我抱有雄心。 她希望我在社会中崛起,进入城镇学校,成为一个城镇人。
At Pickleville father and mother worked hard as they always had done. At first there was the necessity of putting our place into shape to be a restaurant. That took a month. Father built a shelf on which he put tins of vegetables. He painted a sign on which he put his name in large red letters. Below his name was the sharp command "EAT HERE" - that was so seldom obeyed. A show case was bought and filled with cigars and tobacco. Mother scrubbed the floor and the walls of the room. I went to school in the town and was glad to be away from the farm and from the presence of the discouraged, sad-look- ing chickens. Still I was not very joyous. In the evening I walked home from school along Turner's Pike and remembered the children I had seen playing in the town school yard. A troop of little girls had gone hopping about and singing. I tried that. Down along the frozen road I went hopping solemnly on one leg. "Hippity Hop To The Barber Shop," I sang shrilly. Then I stopped and looked doubtfully about. I was afraid of being seen in my gay mood. It must have seemed to me that I was doing a thing that should not be done by one who, like myself, had been raised on a chicken farm where death was a daily visitor.
在皮克维尔,父亲和母亲像往常一样辛勤工作。起初,我们需要把地方整理成一家餐厅的样子。那花了一个月的时间。父亲建了一个架子,上面放着罐头蔬菜。他画了一个标志,上面用大红字写着他的名字。在他的名字下面是一个尖锐的命令“在这里吃饭” - 很少有人遵守。买了一个展示柜,里面装满了雪茄和烟草。母亲擦洗了房间的地板和墙壁。我在镇上上学,很高兴能远离农场和那些沮丧、悲伤的鸡。但我并不是很快乐。晚上,我从学校沿着特纳大道走回家,想起了在镇上学校操场上玩耍的孩子们。一群小女孩在跳跃唱歌。我也尝试了一下。沿着结冰的路,我一个腿跳着庄严地走着。“Hippity Hop To The Barber Shop”,我尖声唱着。然后我停下来,犹豫地四处看了看。我害怕被人看到我快乐的心情。 我一定觉得我在做一件不应该由像我这样在鸡场长大、死亡是每天的客人的人做的事情。
Mother decided that our restaurant should remain open at night. At ten in the evening a passenger train went north past our door followed by a local freight. The freight crew had switching to do in Pickleville and when the work was done they came to our restaurant for hot coffee and food. Sometimes one of them ordered a fried egg. In the morning at four they returned north-bound and again visited us. A little trade began to grow up. Mother slept at night and during the day tended the restaurant and fed our boarders while father slept. He slept in the same bed mother had occupied during the night and I went off to the town of Bidwell and to school. During the long nights, while mother and I slept, father cooked meats that were to go into sandwiches for the lunch baskets of our boarders. Then an idea in regard to getting up in the world came into his head. The American spirit took hold of him. He also became ambitious.
母亲决定我们的餐馆晚上继续营业。晚上十点,一列客运列车从我们门前往北方驶过,随后是一列当地货运列车。货运列车的工作人员需要在皮克维尔进行调车作业,完成后他们来到我们的餐馆喝热咖啡和吃东西。有时他们中的某人会点一份煎蛋。早上四点时,他们再次返回北方,并再次光顾我们。一点点生意开始兴起。母亲晚上睡觉,白天照料餐馆并给我们的寄宿者 喂食,而父亲则睡觉。他睡在母亲晚上睡过的同一张床上,而我则去了比德韦尔镇上上学。在漫长的夜晚里,母亲和我睡觉时,父亲烹饪肉类,用于我们寄宿者午餐盒子里的三明治。然后,一个关于跻身上流社会的想法浮现在他脑海中。美国精神占据了他。他也变得雄心勃勃。
In the long nights when there was little to do father had time to think. That was his undoing. He decided that he had in the past been an unsuccessful man because he had not been cheerful enough and that in the future he would adopt a cheerful outlook on life. In the early morning he came upstairs and got into bed with mother. She woke and the two talked. From my bed in the corner I listened.
在漫长的夜晚,当没有什么事情可做时,父亲有时间思考。那是他的失败之处。他决定,过去他之所以是一个不成功的人,是因为他不够快乐,而在未来,他将采取快乐的人生态度。清晨,他上楼和母亲上床。她醒来,两人交谈。我躺在角落的床上听着。
It was father's idea that both he and mother should try to entertain the people who came to eat at our restaurant. I cannot now remember his words, but he gave the impression of one about to become in some obscure way a kind of public entertainer. When people, particularly young people from the town of Bidwell, came into our place, as on very rare occasions they did, bright entertaining conversation was to be made. From father's words I gathered that something of the jolly inn-keeper effect was to be sought. Mother must have been doubtful from the first, but she said nothing discouraging. It was father's notion that a passion for the company of himself and mother would spring up in the breasts of the younger people of the town of Bidwell. In the evening bright happy groups would come singing down Turner's Pike. They would troop shouting with joy and laughter into our place. There would be song and festivity. I do not mean to give the impression that father spoke so elaborately of the matter. He was as I have said an uncommunicative man. "They want some place to go. I tell you they want some place to go," he said over and over. That was as far as he got. My own imagination has filled in the blanks.
父亲的想法是,他和母亲都应该尽力招待来我们餐厅吃饭的人。我现在记不起他的话了,但他给人的印象是,他即将以某种隐晦的方式成为一种公共表演者。当人们,特别是来自比德韦尔镇的年轻人,偶尔来到我们的地方时,就要展开明快有趣的对话。从父亲的话中,我明白到他想要追求一种像欢乐的 旅店老板那样的效果。母亲一开始可能就有疑虑,但她没有说什么泄气的话。父亲认为,比德韦尔镇年轻人的胸怀中会涌现出对他和母亲的喜爱之情。在晚上,明亮快乐的群体会唱着歌沿着特纳大道走来。他们会欢呼着、笑着涌入我们的地方。那里会有歌声和欢庆。我并不是说父亲对此事说得那么详细。正如我所说,他是一个不爱交流的人。“他们需要一个地方去。我告诉你,他们需要一个地方去,”他一遍又一遍地说。这就是他的想法。 我的想象填补了空白。
For two or three weeks this notion of father's invaded our house. We did not talk much, but in our daily lives tried earnestly to make smiles take the place of glum looks. Mother smiled at the boarders and I, catching the infection, smiled at our cat. Father became a little feverish in his anxiety to please. There was no doubt, lurking somewhere in him, a touch of the spirit of the showman. He did not waste much of his ammunition on the railroad men he served at night but seemed to be waiting for a young man or woman from Bidwell to come in to show what he could do. On the counter in the restaurant there was a wire basket kept always filled with eggs, and it must have been before his eyes when the idea of being entertaining was born in his brain. There was something prenatal about the way eggs kept themselves connected with the development of his idea. At any rate an egg ruined his new impulse in life Late one night I was awakened by a roar of anger coming from father's throat. Both mother and I sat upright in our beds. With trembling hands she lighted a lamp that stood on a table by her head. Downstairs the front door of our restaurant went shut with a bang and in a few minutes father tramped up the stairs. He held an egg in his hand and his hand trembled as though he were having a chill. There was a half insane light in his eyes. As he stood glaring at us I was sure he intended throwing the egg at either mother or me. Then he laid it gently on the table beside the lamp and dropped on his knees beside mother's bed. He began to cry like a boy and I, carried away by his grief, cried with him. The two of us filled the little upstairs room with our wailing voices. It is ridiculous, but of the picture we made I can remember only the fact that mother's hand continually stroked the bald path that ran across the top of his head. I have forgotten what mother said to him and how she induced him to tell her of what had happened downstairs. His explanation also has gone out of my mind. I
在两三个星期里,父亲的这个概念侵入了我们的家。我们没有说太多话,但在日常生活中,努力让微笑取代忧郁的表情。母亲对寄宿者微笑,我也受到感染,对我们的猫微笑。父亲在焦虑中变得有点发热,急于取悦。毫无疑问,他心中潜藏着一丝表演者的精神。他并没有在夜间为他服务的铁路工人身上浪费太多弹药,但似乎在等待一个从比德韦尔来的年轻人或女人进来展示他的能力。餐厅的柜台上总是放着一个装满鸡蛋的铁丝篮,当他脑海中产生娱乐想法时,这些鸡蛋肯定在他眼前。鸡蛋与他的想法发展保持联系的方式有点先天的意味。无论如何,一个鸡蛋毁掉了他生活中的新冲动。深夜,我被父亲喉咙里传来的怒吼声惊醒。母亲和我都坐直了身子。她颤抖着点亮了床头桌上的一盏灯。 我们餐馆楼下的前门砰地关上,几分钟后,父亲重重地踩着楼梯上来。他手里拿着一个鸡蛋,手颤抖得像是在发冷。他眼中有一种半疯狂的光芒。当他站在那里盯着我们时,我确信他打算把鸡蛋扔向母亲或我。然后他轻轻地把鸡蛋放在灯旁的桌子上,跪在母亲床边。他开始像个孩子一样哭泣,我被他的悲伤感动,也跟着哭了起来。我们两个用哭声充满了那个小小的楼上房间。这看起来很荒谬,但我只记得我们的画面中母亲不停地抚摸着他头顶上的秃顶。我忘记了母亲对他说了什么,以及她是如何说服他告诉她楼下发生了什么的。他的解释也已经从我的脑海中消失。 I
23 undoing: 崩溃,毁灭。
24 jolly: 快活的, 欢乐的。
25 glum: 阴郁的,阴沉的。
26 lurking: 潜伏。
27 pre-natal: 出生以前的。
28 wailing: 嚎啕。
remember only my own grief and fright and the shiny path over father's head glowing in the lamp light as he knelt by the bed.
As to what happened downstairs. For some unexplainable reason I know the story as well as though I had been a witness to my father's discomfiture. One in time gets to know many unexplainable things. On that evening young Joe Kane, son of a merchant of Bidwell, came to Pickleville to meet his father, who was expected on the ten o'clock evening train from the South. The train was three hours late and Joe came into our place to loaf about and to wait for its arrival The local freight train came in and the freight crew were fed. Joe was left alone in the restaurant with father.
至于楼下发生了什么。出于一些无法解释的原因,我知道这个故事,就好像我亲眼目睹了我父亲的困扰。时间会让人了解许多无法解释的事情。那天晚上,比德韦尔的商人乔·凯恩的儿子年轻的乔·凯恩来到皮克维尔,等待他父亲,他父亲预计会乘坐南方十点钟的晚班火车到达。火车晚点了三个小时,乔进来我们的地方闲逛,等待火车的到来。当地的货运列车进站,货运员工吃饭。乔独自一人留在餐厅里和他父亲在一起。
From the moment he came into our place the Bidwell young man must have been puzzled by my father's actions. It was his notion that father was angry at him for hanging around. He noticed that the restaurant keeper was apparently disturbed by his presence and he thought of going out. However, it began to rain and he did not fancy the long walk to town and back. He bought a five-cent cigar and ordered a cup of coffee. He had a newspaper in his pocket and took it out and began to read. "I'm waiting for the evening train. It's late," he said apologetically.
从他进入我们的地方的那一刻起,比德韦尔年轻人一定对我父亲的行为感到困惑。他认为父亲生气是因为他在附近晃荡。他注意到餐馆老板显然对他的出现感到不安,于是他考虑离开。然而,开始下雨了,他不想走很长的路去镇上再回来。他买了一支五分钱的雪茄,点了一杯咖啡。他口袋里有一份报纸,拿出来开始阅读。“我在等晚班火车。它晚点了,”他抱歉地说。
For a long time father, whom Joe Kane had never seen before, remained silently gazing at his visitor. He was no doubt suffering from an attack of stage fright. As so often happens in life he had thought so much and so often of the situation that now confronted him that he was somewhat nervous in its presence.
很长时间以来,乔·凯恩从未见过的父亲静静地凝视着他的访客。毫无疑问,他正在遭受一场怯场的攻击。正如生活中经常发生的那样,他对眼前的情况思考了很多次,以至于现在在它的面前有些紧张。
For one thing, he did not know what to do with his hands. He thrust one of them nervously over the counter and shook hands with Joe Kane. "How-de-do," he said. Joe Kane put his newspaper down and stared at him. Father's eye lighted on the basket of eggs that sat on the counter and he began to talk. "Well," he began hesitatingly, "well, you have heard of Christo- pher Columbus, eh?" He seemed to be angry. "That Christopher Columbus was a cheat," he declared emphatically. "He talked of making an egg stand on its end. He talked, he did, and then he went and broke the end of the egg."
首先,他不知道该怎么办才好。他紧张地把其中一只手伸过柜台,与乔·凯恩握手。“你好,”他说。乔·凯恩放下报纸盯着他看。父亲的目光落在柜台上放着的一篮鸡蛋上,他开始说话。“嗯,”他犹豫地开始说,“嗯,你听说过克里斯托弗·哥伦布,对吧?”他似乎很生气。“那个克里斯托弗·哥伦布是个骗子,”他断然地宣称。“他说要让鸡蛋竖立起来。他说了,然后他去把鸡蛋的一端打破了。”
My father seemed to his visitor to be beside himself at the duplicity of Christopher Columbus. He muttered and swore. declared it was wrong to teach children that Christopher Columbus was a great man when, after all, he cheated at the critical moment. He had declared he would make an egg stand on end and then when his bluff had been called he had done a trick. Still grumbling at Columbus, father took an egg from the basket on the counter and began to walk up and down. He rolled the egg between the palms of his hands. He smiled genially. He began to mumble words regarding the effect to be produced on an egg by the electricity that comes out of the human body. He declared that
我父亲似乎对克里斯托弗·哥伦布的欺诈感到愤怒。他喃喃自语并发誓。他宣称教孩子克里斯托弗·哥伦布是一个伟大的人是错误的,因为他在关键时刻作弊。他曾宣称他能让一个鸡蛋竖立起来,但当他被揭穿时,他却耍了个花招。父亲仍在抱怨哥伦布,他从柜台上的篮子里拿出一个鸡蛋,开始走来走去。他用手掌之间滚动着鸡蛋。他友好地微笑着。他开始喃喃自语关于人体释放出的电能对鸡蛋产生的影响。他宣称
29 discomfiture: 挫折, 失败。
30 stage fright: 怯场。
31 Christopher Columbus: 克里斯托夫 - 哥伦布(1451-1506), 意大利探险家, 效力西班牙。他认定地球是圆的, 试图从欧洲向西航海至亚洲,因而发现了美洲 (1492 年)。在他寻找通往中国的海路时又接连三次航行至加勒比海。哥伦布在发现新大陆后,人们为他举行了宴会。有一些参加宴会的贵族认为他发现新大陆完全出于偶然。哥伦布拿出一个鸡蛋说: “诸位, 你们谁能把这个鸡蛋立在桌子上?" 那些贵族们左立右立, 怎么也立不起来, 只好求教哥伦布。哥伦布拿起鸡蛋往桌上一磕, 鸡蛋立住了。贵族们很不服气,说这样我们也会立。哥伦布笑着说: “问题是你们这些聪明人谁也没有在我之前想起这样做!"
32 muttered and swore: 咕哝且诅咒。
33 call sb.'s bluff: 诱使某人推牌。
34 genially: 亲切地, 和蔼地。
without breaking its shell and by virtue of rolling it back and forth in his hands he could stand the egg on its end. He explained that the warmth of his hands and the gentle rolling movement he gave the egg created a new centre of gravity, and Joe Kane was mildly interested. "I have handled thousands of eggs," father said. "No one knows more about eggs than I do."
不破坏它的外壳,凭借 在手中来回滚动,他可以让鸡蛋竖立起来。他解释说,他的手的温度和他给予鸡蛋的轻轻滚动运动创造了一个新的重心,乔·凯恩稍感兴趣。父亲说:“我处理过成千上万个鸡蛋,没有人比我更了解鸡蛋。”
He stood the egg on the counter and it fell on its side. He tried the trick again and again, each time rolling the egg between the palms of his hands and saying the words regarding the wonders of electricity and the laws of gravity. When after a half hour's effort he did succeed in making the egg stand for a moment he looked up to find that his visitor was no longer watching. By the time he had succeeded in calling Joe Kane's attention to the success of his effort the egg had again rolled over and lay on its side.
他把鸡蛋放在柜台上,结果它倒在一边。他一次又一次尝试这个把戏,每次都把鸡蛋在手掌之间滚动,并说出关于电力奇迹和重力定律的话语。经过半个小时的努力后,他终于成功让鸡蛋站立了一会儿,抬头发现访客已不在看着了。当他成功吸引乔·凯恩的注意力,告诉他自己的努力成功时,鸡蛋又滚动过去,倒在一边。
Afire with the showman's passion and at the same time a good deal disconcerted by the failure of his first effort, father now took the bottles containing the poultry monstrosities down from their place on the shelf and began to show them to his visitor. "How would you like to have seven legs and two heads like this fellow?' he asked, exhibiting the most remarkable of his treasures. A cheerful smile played over his face. He reached over the counter and tried to slap Joe Kane on the shoulder as he had seen men do in Ben Head's saloon when he was a young farm-hand and drove to town on Saturday evenings. His visitor was made a little ill by the sight of the body of the terribly deformed bird floating in the alcohol in the bottle and got up to go. Coming from behind the counter father took hold of the young man's arm and led him back to his seat. He grew a little angry and for a moment had to turn his face away and force himself to smile. Then he put the bottles back on the shelf. In an outburst of generosity he fairly compelled Joe Kane to have a fresh cup of coffee and another cigar at his expense. Then he took a pan and filling it with vinegar, taken from a jug that sat beneath the counter, he declared himself about to do a new trick. "I will heat this egg in this pan of vinegar," he said. "Then I will put it through the neck of a bottle without breaking the shell. When the egg is inside the bottle it will resume its normal shape and the shell will become hard again. Then I will give the bottle with the egg in it to you. You can take it about with you wherever you go. People will want to know how you got the egg in the bottle. Don't tell them. Keep them guessing. That is the way to have fun with this trick." .
父亲被表演者的激情所激发,同时也对他的第一次尝试失败感到相当困惑,现在他从架子上取下装有禽畜怪物的瓶子,开始向访客展示它们。"你想像这家伙一样有七条腿和两个头吗?"他问道,展示他最引人注目的珍宝。他脸上露出了愉快的微笑。他伸手过柜台,试图像在本·海德的酒吧里看到的那样拍打乔·凯恩的肩膀,当时他还是一个年轻的农场工人,每逢周六晚上开车去镇上。他的访客看到瓶子里酒精中漂浮着的可怕畸形鸟的身体,有点作呕,站起身要走。父亲从柜台后面走过来,抓住年轻人的胳膊,把他领回座位。他有点生气,一时不得不把脸转开,强迫自己微笑。然后他把瓶子放回架子上。在慷慨的爆发中,他几乎强迫乔·凯恩免费喝一杯新咖啡和再来一支雪茄。 然后他拿了一个平底锅,倒满了从柜台下的一个罐子里取出的醋,他宣布自己要做一个新的戏法。“我会把这个鸡蛋在这锅里的醋里加热,”他说。“然后我会把它放进一个瓶子的瓶颈里,而不破坏蛋壳。当鸡蛋在瓶子里时,它会恢复正常形状,蛋壳会再次变硬。然后我会把装有鸡蛋的瓶子给你。你可以随身携带它。人们会想知道你是如何把鸡蛋放进瓶子里的。不要告诉他们。让他们猜猜。这就是用这个戏法玩得开心的方法。”
Father grinned and winked at his visitor. Joe Kane decided that the man who confronted him was mildly insane but harmless. He drank the cup of coffee that had been given him and began to read his paper again. When the egg had been heated in vinegar father carried it on a spoon to the counter and going into a back room got an empty bottle. He was angry because his visitor did not watch him as he began to do his trick, but nevertheless went cheerfully to work. For a long time he struggled, trying to get the egg to go through the neck of the bottle. He put the pan of vinegar back on the stove, intending to reheat the egg, then picked it up and burned his fingers. After a second bath in the hot vinegar the shell of the egg had been softened a little but not enough for his purpose. He worked and worked and a spirit of desperate determination took possession of him. When he thought that at last the trick was about to be consummated the delayed train came in at the station and Joe Kane started to go nonchalantly out at the door. Father made a last desperate
父亲咧嘴一笑,对他的访客眨眼。乔·凯恩决定,面对他的这个人虽然有点疯狂,但是无害。他喝了递给他的咖啡,又开始看报纸。当鸡蛋在醋里加热后,父亲用勺子把它端到柜台上,然后走进后面的房间拿了一个空瓶子。他生气了,因为他的访客没有看着他开始表演他的戏法,但还是愉快地开始工作。他努力了很长时间,试图让鸡蛋通过瓶子的瓶颈。他把装有醋的锅放回炉子上,打算重新加热鸡蛋,然后拿起来烫伤了手指。经过第二次在热醋中浸泡后,鸡蛋的壳软化了一点,但还不够他的目的。他努力工作,一股绝望的决心占据了他。当他以为最终要完成这个戏法时,延误的火车进站了,乔·凯恩开始漫不经心地朝门口走去。父亲做出最后的绝望。

effort to conquer the egg and make it do the thing that would establish his reputation as one who knew how to entertain guests who came into his restaurant. He worried the egg. He attempted to be somewhat rough with it. He swore and the sweat stood out on his forehead. The egg broke under his hand. When the contents spurted over his clothes, Joe Kane, who had stopped at the door, turned and laughed.
努力征服这个鸡蛋,并让它做出能够建立他声誉的事情,表明他知道如何招待来到他餐厅的客人。他担心这个鸡蛋。他试图对它有些粗鲁。他发誓,额头上的汗珠凝结了起来。鸡蛋在他手下破裂了。当内容物喷溅到他的衣服上时,站在门口的乔·凯恩转身笑了起来。
A roar of anger rose from my father's throat. He danced and shouted a string of inarticulate words. Grabbing another egg from the basket on the counter, he threw it, just missing the head of the young man as he dodged through the door and escaped.
我父亲的喉咙里发出一声愤怒的吼叫。他跳舞着喊着一连串不清楚的话。他从柜台上的篮子里抓起另一个鸡蛋,扔了出去,差点没砸到那个年轻人的头,他躲过门口逃走。
Father came upstairs to mother and me with an egg in his hand. I do not know what he intended to do. I imagine he had some idea of destroying it, of destroying all eggs, and that he intended to let mother and me see him begin.
父亲手里拿着一个鸡蛋上楼来找母亲和我。我不知道他打算做什么。我想他可能打算摧毁它,摧毁所有的鸡蛋,并且他打算让母亲和我看到他开始。

When, however, he got into the presence of mother something happened to him. He laid the egg gently on the table and dropped on his knees by the bed as I have already explained. He later decided to close the restaurant for the night and to come upstairs and get into bed. When he did so he blew out the light and after much muttered conversation both he and mother went to sleep. I suppose I went to sleep also, but my sleep was troubled.
然而,当他进入母亲的面前时,发生了一些事情。他轻轻地把蛋放在桌子上,像我已经解释过的那样,跪在床边。后来,他决定关闭餐厅,上楼去睡觉。当他这样做时,他吹灭了灯,经过了很多低声交谈后,他和母亲都睡着了。我想我也睡着了,但我的睡眠很不安宁。
I awoke at dawn and for a long time looked at the egg that lay on the table. I wondered why eggs had to be and why from the egg came the hen who again laid the egg. The question got into my blood. It has stayed there, I imagine, because I am the son of my father. At any rate, the problem remains unsolved in my mind. And that, I conclude, is but another evidence of the complete and final triumph of the egg - at least as far as my family is concerned.
我在黎明醒来,长时间地盯着桌子上的鸡蛋。我想知道为什么会有鸡蛋,为什么从鸡蛋里孵出母鸡,再生下鸡蛋。这个问题深深地印在我的血液里。我想这可能是因为我是我父亲的儿子。无论如何,这个问题在我的脑海中仍然没有解决。我得出的结论是,这只是鸡蛋在我家族中取得了完全和最终的胜利的另一个证据。

Questions

for

Discussion

  1. Describe the narrator and his parents.
  2. Is the major conflict internal or external? Find out details to support your idea.
  3. How does the narrator feel about chickens?
  4. What kind of role do the father's collection and exhibition of malformed chickens play in the story?
.
  1. What decision does the father make to entertain guests? Is it contrary to his nature? What is wrong with his decision? Can you find out an exact phrase in the story to describe his state of mind?
    父亲做出了什么决定来招待客人?这与他的本性相悖吗?他的决定有什么问题?你能找出故事中描述他心态的确切短语吗?
  2. List the symbolic meanings of the egg in this story.
  3. What are the possible reasons for the family's failure?

A Brief Analysis of "The Dgg"

"The Egg" is found in Anderson's second short story collection, The Triumph of the Egg (1921). Through a sensitive delineation of poverty and eccentricity, the author seems to be preoccupied with a desire to describe the plight of the "grotesque" - the unsuccessful, the deprived, and the inarticulate.
《蛋》收录在安德森的第二部短篇小说集《蛋的胜利》(1921 年)中。通过对贫困和古怪的敏感描绘,作者似乎专注于描述“怪诞”者的困境 - 那些不成功的、被剥夺的和不善言辞的人。
Usually critics regard "The Egg" as an autobiographical expression of Anderson's relationship with his father and, on a larger scale, as "a parable of human defeat." As the most important symbol, the egg assumes associations beyond those of the culinary. For the father, farmer and restaurateur, the egg represents the concrete manifestation of his personal failures; for the narrator, the son of the father, the egg symbolizes the futility of life itself.
通常评论家认为《鸡蛋》是安德森与父亲关系的自传式表达,更大的层面上,是“人类失败的寓言”。作为最重要的象征,鸡蛋承担了超越烹饪之外的联想。对于父亲、农民和餐馆老板来说,鸡蛋代表了他个人失败的具体体现;对于叙述者、父亲的儿子来说,鸡蛋象征着生命本身的徒劳。
The father experiences personal failures in three successive ventures with eggs. His first encounter with eggs involves the chicken farm, the family's enterprise to rise in the world. The demise of the farm should not be attributed to the father's idleness (ten years of "the sweat of your father's brow"), but to the uncooperativeness of the eggs and "the many and tragic things that can happen to a chicken." The unhappy fates awaiting the eggs resemble those awaiting human beings: "Small chickens, just setting out on the journey of life, look so bright and alert and they are in fact so dreadfully stupid." Having admitted the failure of the farm, the father sets out "looking for a new place from which to start on our upward journey through life." The family moves to Pickleville, Ohio, and starts a restaurant there. This time the man changes his profession to serve eggs instead of nurturing them. As usual, he "worked hard" and the restaurant "remain[ed] open at night," but people seldom obey his order to "Eat Here." Out of desperation, the father determines to entertain guests by using the egg as a prop, which announces his doom. In the crucial scene where the father disastrously makes his every effort to entertain Joe Kane, the egg is again associated with failure and sense of personal inadequacy. The father begins with a vehement attack on the legend of Christopher Columbus and the egg. Then he tries to do what Columbus did only by trickery. Nevertheless, he does not understand that the American Dream is not achieved by those innocent and sincere enough to follow the rules. At the end of the story, the father loses patience and confidence to the core. The narrator cynically describes "the complete and final triumph of the egg," comparing the dreadful cycle of the chicken and the egg to the cycle of life: "They are so much like people they mix one up in one's judgments of life."
父亲在三次连续的与鸡蛋有关的事业中经历了个人失败。他与鸡蛋的第一次接触涉及到家庭的养鸡场,这是家族企业向上发展的一部分。养鸡场的倒闭不应归咎于父亲的懒惰(“你父亲辛勤劳作十年”),而是归因于鸡蛋的不合作和“鸡身上可能发生的许多悲剧”。等待鸡蛋的不幸命运类似于等待人类的命运:“小鸡刚刚踏上生命之旅,看起来如此明亮和警觉,实际上却是如此可怕地愚蠢。”在承认养鸡场的失败后,父亲开始“寻找一个新的地方,从那里开始我们在人生中的向上之旅”。家人搬到俄亥俄州的皮克维尔,并在那里开了一家餐馆。这一次,这位男士改变了自己的职业,开始服务鸡蛋而不是培育它们。像往常一样,他“努力工作”,餐馆“晚上营业”,但人们很少听从他“在这里吃饭”的命令。在绝望之际,父亲决定通过使用鸡蛋作为道具来招待客人,这宣告了他的厄运。 在关键场景中,父亲竭尽全力取悦乔·凯恩,但结果却是灾难性的,蛋再次与失败和个人无能感联系在一起。父亲开始激烈攻击克里斯托弗·哥伦布和蛋的传说。然后他试图通过欺骗来模仿哥伦布所做的事情。然而,他并不明白美国梦不是由那些足够天真和真诚遵循规则的人实现的。故事结束时,父亲失去了耐心和信心。叙述者讽刺地描述了“蛋的完全和最终胜利”,将鸡蛋和鸡蛋的可怕循环与生命的循环进行了比较:“它们与人类非常相似,让人在对生活的判断中感到困惑。"
In the story the egg refuses to be cultivated, nor will it stand on end or be squeezed into a bottle. To Anderson and the narrator, the egg symbolizes the maddening predictable, intractable, unpliable banality of the world. If any solution might be suggested, it would be an imaginative negation of the marriage and a return to the idealized bachelorhood of his father as described in the beginning of the story. However, the author does not intend to negate the family. The ultimate villain is not the parents, nor Joe Kane, but the system that holds "the American passion for getting up in the world." As the disaster that haunted the farm may be ended by the interruption in the cycle of the chicken and the egg, the ideological trauma is likely to be cured with the recognition of the dangers of the system and the refusal to become involved in it.
在故事中,蛋拒绝被培育,也不会竖立起来或被挤进瓶子里。对于安德森和叙述者来说,蛋象征着世界的令人发狂的可预测、难以改变、不易弯曲的平庸。如果有任何解决方案可以提出,那就是对婚姻的想象性否定,回归到故事开头描述的父亲理想化的单身生活。然而,作者并不打算否定家庭。最终的恶棍不是父母,也不是乔·凯恩,而是那个维系“美国人追求社会地位的激情”的系统。就像困扰农场的灾难可能会因为鸡和蛋的循环中断而结束一样,意识形态上的创伤可能会通过认识到系统的危险并拒绝参与其中来得到治愈。
In "The Egg" the father is an active and round character undergoing dramatic changes. At the beginning of the story, the father is portrayed in a romanticized picture as a single farm-hand: "He had then a horse of his own and on Saturday evenings drove into town to spend a few hours in social intercourse with other farm-hands." After his marriage, especially after the birth of the son, "the American passion for getting up in the world took possession" of him. Persuaded by the mother, the father embarks on a difficult journey to make fortune. We are surprised and sympathetic with the father's desperate eagerness to make the egg stand on end or force it inside a bottle. Like the deformed chicken he has collected, the man himself has become a grotesque, a human failure shaped by naive belief in the American Dream. The climax of the story is the scene in which the father tries to entertain Joe Kane. The author characterizes the father's anxiety to please through careful descriptions of his gestures and words. Not knowing what to do with his customer, he "thrust one of [his hands] nervously over the counter and shook hands with Joe Kane," and says "How-de-do." The stage fright apparently disturbs him. Then the writer spends lots of space describing the man's passionate movements, such as "rolling the egg between the palms of his hands and saying the words regarding the wonders of electricity and the laws of gravity" or "grinned and winked at his visitor." The vivid delineation of the father's passionate actions quickens the rhythm of the story until the final catastrophe breaks out. The narrator has constructed his version of the events out of the roar of anger, the bang of the door, the father's emotional state and appearance. "The bald path that ran across the top of his head" indicates the emptiness and futility of the man's dream. Besides, the author employs other characters' comments to portray the father. In Joe's eyes, the father is "mildly insane but harmless." As for the son, "my father was ... intended by nature to be a cheerful, kindly man." As the plot develops, this assumption is challenged and makes the reader ponder.
在《蛋》中,父亲是一个积极且圆润的角色,经历着戏剧性的变化。故事开始时,父亲被描绘成一个浪漫化的形象,是一个独自工作的农场工人:“那时他有自己的一匹马,每逢星期六晚上都会开车进城,与其他农场工人一起度过几个小时的社交。”在结婚后,尤其是在儿子出生后,“对于在社会上取得成功的美国激情占据了他的心”。在母亲的劝说下,父亲踏上了一段艰难的致富之旅。我们对父亲拼命想让鸡蛋竖立或强行塞进瓶子的绝望渴望感到惊讶和同情。就像他收集的畸形鸡一样,这个人本身已经变成了一个怪诞的、由对美国梦的天真信仰塑造的人类失败者。故事的高潮是父亲试图取悦乔·凯恩的场景。作者通过对他的动作和言辞的细致描述来刻画父亲想取悦的焦虑。不知道如何对待他的顾客,他“紧张地伸出一只[手]越过柜台,与乔·凯恩握手”,并说“你好”。舞台恐惧显然让他感到不安。然后作者花了很多篇幅描述这个男人的激情动作,比如“在手掌之间滚动鸡蛋并说起关于电力奇迹和重力定律的话”或者“对着访客咧嘴笑并眨眼”。对父亲激情行为的生动描绘加快了故事的节奏,直到最终的灾难爆发。叙述者通过愤怒的咆哮、门的砰然一声、父亲的情绪状态和外表构建了他对事件的版本。“从他头顶上横穿的秃顶路径”表明了这个男人梦想的空虚和徒劳。此外,作者还利用其他人物的评论来描绘父亲。在乔的眼中,父亲是“轻微疯狂但无害的”。至于儿子,“我的父亲本来是……天生是一个开朗、善良的人。”随着情节的发展,这种假设受到挑战,使读者深思。
Contrary to the father who changes and develops, the mother remains flat and static. She has been a school-teacher who reads books and magazines. Familiar with people rising from scratch, the mother successfully introduces ambition into her husband's idyllic existence. When the farm business turns out to be a disaster, she sets out to locate a new enterprise and helps shape it. As the narrator says, the mother's dream is to see the son "rule men and cities." Embracing the American Dream wholeheartedly, she fulfills her supportive role in the story as a minor character.
与不断变化和发展的父亲相反,母亲保持平淡和静态。她一直是一名阅读书籍和杂志的学校教师。熟悉从零开始崛起的人,母亲成功地将雄心壮志引入了丈夫田园生活中。当农场生意变成灾难时,她着手寻找新的企业并帮助塑造它。正如叙述者所说,母亲的梦想是看到儿子“统治人和城市”。她全心全意拥抱美国梦,在故事中以一个次要角色的身份履行她的支持角色。
Like the father, the narrator is also an active character. Anderson does not describe the son's appearance, but largely focuses on his actions and thoughts. At the beginning, the narrator admits himself as "a gloomy man inclined to see the darker side of life," and he attributes such inclination to his childhood on a chicken farm. When the family moves to the town, he temporarily gets happy. Nevertheless, he is still nervous and hesitant to utter a shrill song, afraid happiness is not his right type. The son's mysterious identification with his father is further demonstrated in his capacity to visualize the disastrous scene: "For some unexplainable reason I know the story as well as though I had been a witness to my father's discomfiture." The subjunctive mood indicates that the climax of the story is just out of his imagination which "filled in the
像父亲一样,叙述者也是一个积极的角色。安德森没有描述儿子的外表,而是主要关注他的行动和思想。在开始时,叙述者承认自己是一个“倾向于看到生活阴暗面的忧郁人”,并将这种倾向归因于他在养鸡场长大的童年。当家人搬到镇上时,他暂时感到快乐。然而,他仍然紧张和犹豫地不敢发出尖锐的歌声,害怕快乐不是他应有的类型。儿子与父亲的神秘联系进一步体现在他能够想象灾难性场景的能力上:“出于无法解释的原因,我知道这个故事,就像我亲眼目睹了父亲的困惑一样。”虚拟语气表明故事的高潮只是他的想象,“填补了".

blanks." Like the father, the son has been broken, which explains the last sentence of the story: "And that, I conclude, is but another evidence of the complete and final triumph of the egg - at least as far as my family is concerned." The "family" he mentions includes himself, even though the events of the story occur while he is a boy. The line makes sense when we understand that the events are indeed reconstructions of a defeated mind seeking to place the seeds of his defeat and the blame for it - as far from himself as possible.
“空白。” 就像父亲一样,儿子也已经崩溃,这解释了故事的最后一句话:“我得出结论,这只是蛋彻底和最终胜利的另一个证据 - 至少就我家而言是如此。” 他提到的“家庭”包括他自己,尽管故事发生时他还是个男孩。 当我们理解这些事件实际上是一颗被打败的心灵寻求将他的失败之种和责任归咎于他本人尽可能远时,这句话就有意义了。

Refereпces

1.4 Point of View and Tone

Point of view is the vantage point from which the story is presented by the narrator. In other words, it is the position of the story teller. The points of view most commonly used include firstperson narratives ( ) and third-person narratives (he, she, they).
观点是故事由叙述者呈现的视角。换句话说,它是讲故事者的立场。最常用的观点包括第一人称叙述( )和第三人称叙述(他、她、他们)。
It is essential to distinguish the "I" narrator from the author. In fiction the author creates a persona through which he tells the story. Even in autobiographical novels, it is not safe to equate the narrator with the writer. Rather we had better to assume that the writer has taken details from his life and other sources and reworked them. The narrator in Sherwood Anderson's "The Egg," for example, is not to be understood as the author himself. Rather he is a mask produced by Anderson to recount the story. In various kinds of novels, this narrative "I" plays different roles. The narrator can function as the central figure, or participate in the central action once in a while, or even remains in the periphery merely recording what he sees as an observer. Further, the firstperson narrator may or may not fully understand the events in the story: if he or she does not, then the narrator is termed a naive narrator. In Margaret Atwood's "Rape Fantasies," the narrator is in part a naive narrator because she understands her own world but not the world to which she belongs. As is expected, a first-person narrator's point of view is often restricted to his or her partial knowledge and experience. There is little doubt that the first-person point of view is fairly "limited." Since both the progress of the story and the perception of the reader depend on the subjective narration, a first-person narrator is not always a trustworthy guide. The reader has to determine a narrator's reliability, and estimate the truth of that narrator's disclosures. If the narrator tells the truth, he is called a reliable narrator; otherwise, he is an unreliable one.
区分“I”叙述者和作者是至关重要的。在小说中,作者通过创造一个人物来讲述故事。即使在自传小说中,也不能简单地将叙述者等同于作者。我们最好假设作者从自己的生活和其他来源获取细节并加以改编。例如,雪伍德·安德森的《鸡蛋》中的叙述者并不是作者本人。相反,他是安德森创造的一个面具,用来叙述故事。在各种小说中,这个叙述者的“I”扮演着不同的角色。叙述者可以是中心人物,偶尔参与中心行动,或者仅仅作为观察者留在边缘记录所见的事物。此外,第一人称叙述者可能完全理解故事中的事件,也可能不理解;如果他或她不理解,那么叙述者就被称为天真叙述者。在玛格丽特·阿特伍德的《强奸幻想》中,叙述者在某种程度上是一个天真叙述者,因为她了解自己的世界,但不了解自己所属的世界。 正如预期的那样,第一人称叙述者的观点通常受限于他或她的局部知识和经验。毫无疑问,第一人称观点相当“有限”。由于故事的进展和读者的感知都取决于主观叙述,第一人称叙述者并不总是一个可信赖的向导。读者必须确定叙述者的可靠性,并评估叙述者披露的真实性。如果叙述者讲真话,他被称为可靠的叙述者;否则,他是一个不可靠的叙述者。
Different from first-person point of view, third-person point of view may take us inside a character's consciousness or remain objective as it does not assume the perspective of any character. Normally, third-person point of view has two varieties: omniscient and limited. The thirdperson omniscient narrator stands outside or "above" the events, but has special privileges to approach all or most of the characters' unspoken thoughts or know events happening simultaneously in different places. This viewpoint is frequently employed by realist writers, particularly those in the Victorian age. The third-person limited point of view, in contrast, confines the reader's knowledge of the events to the observation of a single character or a small group of characters. One type of limited omniscience is the objective point of view, in which the author makes no commentary but records only the details that can be seen and heard, as a newspaper reporter does. This point of view is more common in modern fiction. Besides, many writers favor multiple point of view, in which the events are shown from the positions of two or more different characters.
与第一人称视角不同,第三人称视角可能会带领我们进入一个角色的意识,或者保持客观性,不假设任何角色的观点。通常,第三人称视角有两种变体:全知和有限。第三人称全知的叙述者站在事件之外或“上方”,但有特权接近所有或大多数角色的未说出的想法,或者知道同时发生在不同地方的事件。这种观点经常被现实主义作家采用,尤其是维多利亚时代的作家。相比之下,第三人称有限视角将读者对事件的了解限制在观察单个角色或一小群角色。有限全知的一种类型是客观视角,作者在其中不发表评论,只记录可以看到和听到的细节,就像一名报纸记者所做的那样。这种视角在现代小说中更为常见。此外,许多作家偏爱多重视角,其中事件从两个或更多不同角色的立场展示。
The second-person point of view is not so common as the other two modes. It has its origin in some traditional works, and is mainly employed in the late twentieth century. Its most striking feature is the person addressed by the narrator as "you" has different referents in various contexts: a specific character within the story, the current reader, or even the narrator himself. Hence such point of view can meet diverse purposes.
第二人称视角并不像其他两种模式那样常见。它起源于一些传统作品,主要用于 20 世纪末。最引人注目的特点是叙述者称呼的“你”在不同语境中有不同的指代对象:故事中的特定角色,当前的读者,甚至是叙述者自己。因此,这种视角可以满足多样化的目的。
Every kind of narrative has its own particular contribution to the revelation of the story's theme and plot. Therefore an author has to decide who is to tell the story and how it is to be told. While reading stories, we readers should consider how point of view affects our responses to the work. Our reading responses are actually influenced by the degree of a narrator's knowledge, the objectivity of a narrator's responses, and the degree of his or her participation in the action.
每种叙述方式都对揭示故事的主题和情节有其独特的贡献。因此,作者必须决定由谁来讲述故事以及如何讲述。在阅读故事时,我们读者应考虑观点如何影响我们对作品的反应。我们的阅读反应实际上受叙述者知识的程度、叙述者反应的客观性以及他/她在行动中的参与程度的影响。
Another element concerning the storytelling is tone. Tone in writing is somewhat like tone of voice in speech. It can be serious, introspective, satirical, sad, ironic, playful, condescending, formal, or informal. Usually tone is achieved through descriptive details of setting, character dialogue, or the narrator's direct comment. Though the author's tone may be changed in a novel, the same tone is often maintained throughout a short story. Different from mood that implies the atmosphere of the work, tone is the author's attitude toward the characters, the topic, or the readers, as expressed by the narrator. For instance, in "The Egg," the narrator tells us in the first two paragraphs that his father is intended by nature to be a cheerful, kindly man, but after his marriage he is possessed by the American passion to rise in the world. Then the narrator describes his gloomy childhood in the chicken farm, the father's determination to entertain guests, and speculates the complete and final triumph of the egg. The comments the narrator makes all point to the author's attitude toward the grotesque characters. It is through the persona of the narrator that the author's attitude is made clear. The tone of this story is best understood as gently amused and sympathetic
另一个与叙事有关的要素是语调。写作中的语调有点像口语中的语气。它可以是严肃的、内省的、讽刺的、悲伤的、讽刺的、俏皮的、居高临下的、正式的或非正式的。通常,语调是通过对环境、人物对话或叙述者的直接评论的描述细节来实现的。虽然小说中作者的语调可能会发生变化,但在短篇小说中通常会保持相同的语调。与暗示作品氛围的情绪不同,语调是作者对人物、主题或读者的态度,由叙述者表达。例如,在《鸡蛋》中,叙述者在前两段告诉我们,他的父亲天生是一个快乐、和蔼的人,但在结婚后,他被美国人的升迁热情所控制。然后叙述者描述了他在鸡场里阴郁的童年,父亲决心招待客人,并推测了鸡蛋的完全和最终胜利。叙述者所做的评论都指向作者对怪诞人物的态度。 正是通过叙述者的角色,作者的态度得以明确。这个故事的语气最好理解为温和幽默和同情

References

Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. 5th ed. New York: Holt, Rinehart, and Winston, 1988.
Baldick. Chris. Oxford Concise Dictlonary of Literary Terms. Shanghal: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
Beaty, Jerome, and J. Paul Hunter, eds. The Norton Introduction to Literature. 7th ed. New York: W. W. Norton & Company. 1998
DiYanni, Robert, ed. Literature: Reading Fiction, Poetry, and Drama. 5th ed. Boston: McGraw Hill, 2002 Gordon, Jane Bachman, and Karen Kuehner. Fiction: An Introduction to the Short Story: Lincolnwood: NTCl Contemporary Publishing Group, 1999
DiYanni,Robert,编辑。文学:阅读小说,诗歌和戏剧。第 5 版。波士顿:麦格劳希尔,2002 年戈登,简·巴赫曼和卡伦·库纳。小说:短篇小说导论:林肯伍德:NTCl 当代出版集团,1999 年
A voice is a human gift; it should be cherished and used, to utter fully human speech as possible. Powerlessness and silence go together.
Born in Ottawa, Canada, Margaret Atwood is one of Canada's most public literary personalities who has made her name by being versatile. A prolific poet, novelist, literary critic, feminist and activist, she is a winner of the Arthur C. Clarke Award and Prince of Asturias Award for Literature. Atwood has been shortlisted for the Booker Prize five times, winning once, and has been a finalist for the Governor General's Award seven times, winning twice. As a poet she has produced seventeen collections of verse. She is also the editor of The New Oxford Book of Canadian Verse in English (1982). Her twelve novels, six children's books, and numerous short stories have earned her a place as an important writer of fiction as well. Her most acclaimed novels include The Edible Woman (1969), Surfacing (1972), Lady Oracle (1976), The Handmaids Tale (1985), Cat's Eye (1989), The Blind Assassin (2000), and Oryx and Crake (2003). The focal points in her writing are human relationships and power struggles between the sexes.
出生在加拿大渥太华的玛格丽特·阿特伍德是加拿大最知名的文学人物之一,以多才多艺而闻名。作为一位多产的诗人、小说家、文学评论家、女权主义者和活动家,她曾获得过阿瑟·C·克拉克奖和阿斯图里亚斯亲王文学奖。阿特伍德曾五次入围布克奖,赢得过一次,并七次入围总督文学奖,两次获奖。作为一位诗人,她出版了十七部诗集。她还是《新牛津英语加拿大诗选》(1982 年)的编辑。她的十二部小说、六本儿童书籍和众多短篇小说使她成为一位重要的小说作家。她最著名的小说包括《可食用的女人》(1969 年)、《浮出水面》(1972 年)、《女神谕者》(1976 年)、《使女的故事》(1985 年)、《猫眼》(1989 年)、《盲刺客》(2000 年)和《奥力克斯和克雷克》(2003 年)。她的写作重点是人际关系和性别之间的权力斗争。

Rape Fantasies

The way they're going on about it in the magazines you'd think it was just invented, and not only that but it's something terrific, like a vaccine for cancer. They put it in capital letters on the front cover, and inside they have these questionnaires like the ones they used to have about whether you were a good enough wife or an endomorph or an ectomorph, remember that? With the scoring upside down on page 73, and then these numbered do-it-yourself dealies, you know? RAPE, TEN THINGS TO DO ABOUT IT, like it was ten new hairdos or something. I mean, what's so new about it?
他们在杂志上大肆宣传,你会觉得这是刚刚发明出来的,而且不仅如此,而且还像是一种治疗癌症的疫苗。他们把它放在封面上的大写字母中,里面有这些问卷调查,就像他们过去常常问你是否是一个好妻子,或者是内形或外形,还记得吗?在 73 页上颠倒着评分,然后这些编号的自助交易,你知道吗?强奸,对此有十件事要做,就像是十种新发型一样。我的意思是,这有什么新鲜的?
So at work they all have to talk about it because no matter what magazine you open, there it is, staring you right between the eyes, and they're beginning to have it on the television, too. Personally I'd prefer a June Allyson movie anytime but they don't make them any more and they don't even have them that much on the Late Show. For instance, day before yesterday, that would be Wednesday, thank god it's Friday as they say, we were sitting around in the women's lunch room - the lunch room, I mean you'd think you could get some peace and quiet in there - and Chrissy closes up the magazine she's been reading and says, "How about it, girls, do you have rape fantasies?"
所以在工作中,他们都不得不谈论这个,因为无论你打开哪本杂志,它都在那里,直勾勾地盯着你,他们也开始在电视上播放。就我个人而言,我随时都更喜欢看琼·阿莉森的电影,但他们不再制作这样的电影了,而且在深夜秀上也很少播放。比如,前天,也就是星期三,感谢上帝,就像他们说的那样,我们坐在女士们的午餐室里——午餐室,我是说你会认为你可以在那里得到一些宁静——克里西合上了她一直在看的杂志,说:“女孩们,你们有强奸幻想吗?”
The four of us were having our game of bridge the way we always do, and I had a bare twelve points counting the singleton with not that much of a bid in anything. So I said on club, hoping Sondra would remember about the one club convention, because the time before when I used that she thought I really meant clubs and she bid us up to three, and all I had was four little ones with nothing higher than a six, and we went down two and on top of that we were vulnerable. She is not the world's best bridge player. I mean, neither am I but there's a limit.
我们四个人正在打桥牌,就像我们经常做的那样,我只有十二分,算上单张牌,没有太多的叫牌。所以我叫梅花,希望桑德拉能记得一梅花约定,因为上次我用过那个时,她以为我真的是指梅花,然后叫到了三分,而我只有四张小牌,没有比六更高的牌,我们输了两分,而且我们还是易受攻击的。她不是世界上最好的桥牌玩家。我是说,我也不是,但也有个限度。
Darlene passed but the damage was done, Sondra's head went round like it was on ball bearings and she said, "What fantasies?"
"Rape fantasies," Chrissy said. She's a receptionist and she looks like one; she's pretty but cool as a cucumber, like she's been painted all over with nail polish, if you know what I mean. Varnished." "It says here all women have rape fantasies."
“强奸幻想,”克里西说。她是一名接待员,看起来就像一个;她很漂亮,但冷静如黄瓜,就像她被指甲油涂满了一样,如果你知道我是什么意思。上了一层清漆。”“这里写着所有女人都有强奸幻想。”
"For Chrissake, I'm eating an egg sandwich," I said, "and I bid one club and Darlene passed."
"You mean, like some guy jumping you in an alley or something," Sondra said. She was eating her lunch, we all eat our lunches during the game, and she bit into a piece of that celery she always brings and started to chew away on it with this thoughtful expression in her eyes and I knew we might as well pack it in as far as the game was concerned.
“你的意思是,就像有人在小巷里袭击你一样吗?”桑德拉说。她正在吃午餐,我们都在比赛期间吃午餐,她咬了一口她总是带来的芹菜,开始咀嚼,眼中带着一种思考的表情,我知道就游戏而言,我们可能也该收手了。
"Yeah, sort of like that," Chrissy said. She was blushing a little, you could see it even under her makeup.
"I don't think you should go out alone at night," Darlene said, "you put yourself in a position," and I may have been mistaken but she was looking at me. She's the oldest, she's forty-one though you wouldn't know it and neither does she, but I looked it up in the employees' file. I like to guess a person's age and then look it up to see if I'm right. I let myself have an extra pack of cigarettes if I am, though I'm trying to cut down. I figure it's harmless as long as you don't tell. I mean, not everyone has access to that file, it's more or less confidential. But it's all right if I tell you, I don't expect you'll ever meet her, though you never know, it's a small world. Anyway.
"我认为你不应该独自在夜晚外出,"达琳说,"你会置自己于危险之中,"我可能弄错了,但她正看着我。她是最年长的,虽然她已经四十一岁了,但你不会知道,她自己也不知道,但我在员工档案里查到了。我喜欢猜测一个人的年龄,然后查看是否正确。如果我猜对了,我会让自己多抽一包香烟,尽管我正在努力减少吸烟。我觉得只要不告诉别人,这是无害的。我的意思是,并不是每个人都能访问 那个档案,它更多或多少是保密的。 但如果我告诉你也没关系,我不指望你会见到她,尽管你永远不知道,这个世界很小。无论如何。
"For heaven's sake, it's only Toronto," Greta said. She worked in Detroit for three years and she never lets you forget it, it's like she thinks she's a war hero or something, we should all admire her just for the fact that she's still walking this earth, though she was really living in Windsor the whole time, she just worked in Detroit. Which for me doesn't really count. It's where you sleep, right?
“天啊,只是多伦多而已,”格蕾塔说。她在底特律工作了三年,从不让你忘记这一点,就好像她认为自己是一名战争英雄一样,我们都应该因为她仍然在这个地球上行走而钦佩她,尽管她实际上一直住在温莎,只是在底特律工作。对我来说,这并不算什么。重要的是你在哪里睡觉,对吧?
"Well, do you?" Chrissy said. She was obviously trying to tell us about hers but she wasn't about to go first, she's cautious, that one.
"I certainly don't," Darlene said, and she wrinkled up her nose, like this, and I had to laugh. "I think it's disgusting." She's divorced, I read that in the file too, she never talks about it. It must've been years ago anyway. She got up and went over to the coffee machine and turned her back on us as though she wasn't going to have anything more to do with it.
"我当然不会," 达琳说,她皱起了鼻子,就像这样,我不得不笑了。"我觉得这很恶心。" 她离婚了,我也在档案里读到了,她从不谈论这件事。反正那肯定是很多年前的事了。她站起来走到咖啡机那里,转过身去,仿佛不再愿意继续参与。
"Well," Greta said. I could see it was going to be between her and Chrissy. They're both blondes, I don't mean that in a bitchy way but they do try to outdress each other. Greta would like to get out of Filing, she'd like to be a receptionist too so she could meet more people. You don't meet of anyone in Filing except other people in Filing. Me, I don't mind it so much, I have outside interests.
“好吧,”格蕾塔说。我看得出这将是她和克里西之间的事情。她们两个都是金发,我不是说这是一种刻薄的方式,但她们确实试图互相比拼着打扮。格蕾塔想要摆脱文件工作,她也想成为一名接待员,这样她就可以认识更多人。在文件工作中你不会遇到其他人,除了其他文件工作的人。我倒无所谓,我有自己的兴趣爱好。
"Well," Greta said, "I sometimes think about, you know my apartment? It's got this little balcony, I like to sit out there in the summer and I have a few plants out there. I never bother that much about locking the door to the balcony, it's one of those sliding glass ones, I'm on the eighteenth floor for heaven's sake, I've got a good view of the lake and the Tower and all. But I'm sitting around one night in my housecoat, watching TV with my shoes off, you know how you do, and I see this guy's feet, coming down past the window, and the next thing you know he's standing on the balcony, he's let himself down by a rope with a hook on the end of it from the floor above, that's the nineteenth, and before I can even get up off the chesterfield he's inside the apartment. He's all dressed in black with black gloves on" - I knew right away what show she got the black gloves off because I saw the same one - "and then he, well, you know."
“嗯,”格蕾塔说,“我有时会想,你知道我的公寓吗?它有一个小阳台,我喜欢在夏天坐在那里,阳台上有几盆植物。我从来不太在意锁阳台的门,那是那种滑动玻璃门,我住在十八楼,天哪,我可以看到湖和 塔等等。但有一天晚上,我穿着睡袍坐在家里看电视,脱了鞋,你知道的,突然我看到一个人的脚,从窗户下面经过,接着他就站在阳台上,他用一个挂钩的绳子从楼上降下来,那是十九楼,还没等我从沙发上站起来,他就已经进了公寓。他全身穿着黑色,戴着黑手套” - 我立刻知道他从哪里弄到那双黑手套,因为我看到过同样的 - “然后他,嗯,你知道的。”
"You know what?" Chrissy said, but Greta said, "And afterwards he tells me that he goes all over the outside of the apartment building like that, from one floor to another, with his rope and his hook ... and then he goes out to the balcony and tosses his rope, and he climbs up i and disappears."
“你知道吗?”克里西说,但格里塔说,“然后他告诉我,他就这样沿着公寓楼的外面走来走去,从一层到另一层,带着他的绳子和他的钩子...然后他走到阳台上,抛出绳子,爬上去,然后消失了。”
"Just like Tarzan," 15 I said, but nobody laughed.
"Is that all?" Chrissy said. "Don't you ever think about, well, I think about being in the bathtub, with no clothes on ..."
"So who takes a bath in their clothes?" I said, you have to admit it's stupid when you come to think of it, but she just went on, "... with lots of bubbles, what I use is Vitabath, it's more expensive but it's so relaxing, and my hair pinned up, and the door opens and this fellow's standing there ..."
“那么谁穿着衣服洗澡?”我说,你得承认想想这件事很愚蠢,但她却继续说道,“...有很多泡泡,我用的是 Vitabath,虽然更贵但很放松,我的头发扎起来,门打开,一个家伙站在那里...”
"How'd he get in?" Greta said.
"Oh, I don't know, through a window or something. Well, I can't very well get out of the bathtub, the bathroom's too small and besides he's blocking the doorway, so I just lie there, and he starts to very slowly take his own clothes off, and then he gets into the bathtub with me."
哦,我不知道,可能是通过窗户或其他什么方式。嗯,我很难从浴缸里出来,浴室太小了,而且他挡住了门口,所以我只能躺在那里,然后他开始很慢地脱掉自己的衣服,然后跟我一起进了浴缸。
"Do you scream or anything?" said Darlene. She'd come back with her cup of coffee, she was getting really interested. "I'd scream like bloody murder."
"Who'd hear me?" Chrissy said. "Besides, all the articles say it's better not to resist, that way you don't get hurt."
"Anyway you might get bubbles up your nose," I said, "from the deep breaking," and I swear all four of them looked at me like I was in bad taste, like I'd insulted the Virgin Mary or something. I mean, I don't see what's wrong with a little joke now and then. Life's too short, right?
“无论如何,你可能会从深处冒出泡泡,”我说,“我发誓他们四个都看着我,就好像我很没品味,就好像我侮辱了圣母玛利亚 一样。我的意思是,我不明白偶尔开个小玩笑有什么不对。毕竟,生命太短暂了,对吧?”
"Listen," I said, "those aren't rape fantasies. I mean, you aren't getting raped, it's just some guy you haven't met formally who happens to be more attractive than Derek Cummins" - he's the Assistant Manager, he wears elevator shoes or at any rate they have these thick soles and he has this funny of talking, we call him Derek Duck - "and you have a good time. Rape is when they've got a knife or something and you don't want to."
“听着,”我说,“那些不是强奸幻想。我的意思是,你没有被强奸,只是有个你还没正式见过的家伙,比德里克·卡明斯更有吸引力” - 他是助理经理,穿着增高鞋或者至少他们有这些厚底,他说话有点滑稽,我们叫他德里克·鸭 - “你玩得很开心。强奸是指他们拿着刀或者其他东西,而你不想要。”
"So what about you, Estelle," Chrissy said, she was miffed because I laughed at her fantasy, she thought I was putting her down. Sondra was miffed too, but this time she'd finished her celery and she wanted to tell about hers, but she hadn't got in fast enough.
"Estelle,你怎么样呢,"克里斯说,她有点生气,因为我笑她的幻想,她以为我在看不起她。桑德拉也有点生气,但这次她已经吃完了芹菜,她想讲讲她的,但她没来得及插嘴。
"All right, let me tell you one," I said. "I'm walking down this dark street at night and this fellow comes up and grabs my arm. Now it so happens that I have a plastic lemon in my purse, you know how it always says you should carry a plastic lemon in your purse? I don't really do it, I tried it once but the darn thing leaked all over my chequebook, but in this fantasy I have one, and I say to him, 'You're intending to rape me, right?' and he nods, so I open my purse to get the plastic lemon, and I can't find it! My purse is full of all this junk, Kleenex and the kind of stuff; so I ask him to hold out his hands, like this, and I pile all this junk into them and down at the bottom there's the plastic lemon, and I can't get the top off. So I hand it to him and he's very obliging, he twists the top off and hands it back to me, and I squirt him in the eye."
"好吧,让我告诉你一个,"我说。"我在夜晚走在这条黑暗的街道上,一个人走过来抓住我的胳膊。现在碰巧我手袋里有一个塑料柠檬,你知道它总是说你应该随身携带一个塑料柠檬吗?我并没有真的这样做,我试过一次,但该死的东西漏在我的支票簿上,但在这个幻想中,我有一个,我对他说,'你打算强奸我,对吧?'他点头,于是我打开手袋拿塑料柠檬,但我找不到它!我的手袋里塞满了各种垃圾,纸巾和各种东西;所以我让他伸出手,像这样,我把所有这些垃圾堆在他手里,底部有个塑料柠檬,但我打不开盖子。所以我把它递给他,他很乐意,他拧开盖子递给我,然后我向他眼睛喷射。"
I hope you don't think that's too vicious. Come to think of it, it is a bit mean, especially when he was so polite and all.
"That's your rape fantasy?" Chrissy says. "I don't believe it."
"She's a card," Darlene says, she and I are the ones that've been here the longest and she never will forget the time I got drunk at the office party and insisted I was going to dance under the table instead of on top of it, I did a sort of Cossack number but then I hit my head on the
"她是个怪人,"达琳说,她和我是在这里时间最长的人,她永远不会忘记我在办公室派对上喝醉了,坚持说我要在桌子底下跳舞而不是在桌子上,我做了一种哥萨克 舞蹈,但后来我撞到了头
16 bubbles: 泡沫。
17 the Virgin Mary: 圣母玛丽亚
18 at any rate: 无论如何, 至少。
19 soles: 鞋底。
20 miffed: 稍有些生气。
21 putting her down: 羞辱她。
22 darn: damn, 该死的,可恶的。
23 Kleenex: 原是美国一种面巾纸商标,现常用来指面巾纸。
24 obliging: 亲切的, 有礼貌的, 愿意帮人忙的。
25 squirt: (向……)喷射。
26 vicious: 不道德的, 恶意的, 刻毒的。
27 Cossack: 哥萨克人。

bottom of the table - actually it was a desk when I went to get up, and I knocked myself out cold. She's decided that's the mark of an original mind and she tells everyone new about it and I'm not sure that's fair. Though I did do it.
桌子底部 - 实际上当我起身时,那是一张桌子,我撞晕了自己。她认为这是一个原创思维的标志,她告诉每个新人,我不确定这是否公平。尽管我确实这样做了。
"I'm being totally honest," I say. I always am and they know it. There's no point in being anything else, is the way I look at it, and sooner or later the truth will out so you might as well not waste the time, right? "You should hear the one about the Easy-Off Oven Cleaner."
“我完全诚实地说,”我说。我总是如此,他们知道。在我看来,没有必要做其他事情,迟早真相会大白,所以你最好不要浪费时间,对吧?“你应该听听那个关于 Easy-Off 烤箱清洁剂的故事。”
But that was the end of the lunch hour, with one bridge game shot to hell, and the next day we spent most of the time arguing over whether to start a new game or play out the hands we had left over from the day before, so Sondra never did get a chance to tell about her rape fantasy.
但那是午餐时间的结束,一个桥牌游戏泡汤了,第二天我们大部分时间都在争论是开始新游戏还是打完前一天剩下的牌,所以桑德拉从未有机会讲述她的强奸幻想。
It started me thinking though, about my own rape fantasies. Maybe I'm abnormal or something, I mean I have fantasies about handsome strangers coming in through the window too, like Mr. Clean, I wish one would, please god somebody without flat feet and big sweat marks on his shirt, and over five feet five, believe me being tall is a handicap though it's getting better, tall guys are starting to like someone whose nose reaches higher than their belly button. But if you're being totally honest you can't count those as rape fantasies. In a real rape fantasy, what you should feel is this anxiety, like when you think about your apartment building catching on fire and whether you should use the elevator or the stairs or maybe just stick your head under a wet towel, and you try to remember everything you've read about what to do but you can't decide.
它让我开始思考,关于我自己的强奸幻想。也许我是不正常的,我指的是我有关于英俊陌生人从窗户进来的幻想,就像清洁先生一样,我希望有人会来,求求上帝,不要是个脚板扁平、衬衫上有大汗渍的人,而且身高超过五英尺五,相信我,身高是一种残疾,尽管情况正在好转,高个子们开始喜欢那些鼻子比肚脐更高的人。但如果你完全诚实,你不能把那些算作强奸幻想。在一个真正的强奸幻想中,你应该感到焦虑,就像当你想到公寓大楼着火时,你是否应该乘电梯还是走楼梯,或者只是把头埋在湿毛巾下,你试图记住你读过的关于该怎么做的一切,但你无法决定。
For instance, I'm walking along this dark street at night and this short, ugly fellow comes up and grabs my arm, and not only is he ugly, you know, with a sort of puffy nothing face, like those fellows you have to talk to in the bank when your account's overdrawn - of course I don't mean they're all like that - but he's absolutely covered in pimples. So he gets me pinned against the wall, he's short but he's heavy, and he starts to undo himself and the zippers gets stuck. I mean, one of the most significant moments in a girl's life, it's almost like getting married or having a baby or something, and he sticks the zipper.
例如,我在晚上沿着这条黑暗的街道走着,一个矮矮的、丑陋的家伙走过来抓住我的胳膊,他不仅丑陋,而且有一张肿胀的毫无表情的脸,就像那些你在银行透支账户时不得不与之交谈的家伙们 - 当然我不是说他们都是那样的 - 但他满脸都是痘痘。所以他把我按在墙上,他个子矮但很重,然后开始解开自己的拉链,拉链卡住了。我是说,这是女孩一生中最重要的时刻之一,几乎像结婚或生孩子一样重要,而他却卡住了拉链。
So I say, kind of disgusted, "Oh for Chrissake," and he starts to cry. He tells me he's never been able to get anything right in his entire life, and this is the last straw, he's going to go jump off a bridge.
所以我有点恶心地说:“哦,天哪”,然后他开始哭了。他告诉我他一生中从来没有做对过任何事情,这是最后一根稻草,他要去跳桥了。
"Look," I say, I feel so sorry for him, in my rape fantasies I always end up feeling sorry for the guy, I mean there has to be something wrong with them, if it was Clint Eastwood it'd be different but worse luck it never is. I was the kind of little girl who buried dead robins, know what I mean? It used to drive my mother nuts, she didn't like me touching them, because of the germs guess. So I say, "Listen, I know how you feel. You really should do something about those pimples, if you got rid of them you'd be quite good looking, honest; then you wouldn't have to go around doing stuff like this. I had them myself once," I say, to comfort him, but in fact I did, and it ends up I give him the name of my old dermatologist, the one I had in high school, that was back in Leamington, except I used to go to St. Catherine's for the dermatologist. I'm telling you, I was really lonely when I first came
“看,”我说,我为他感到很抱歉,在我的强奸幻想中,我总是最终为那个男人感到抱歉,我的意思是他们一定有问题,如果是克林特·伊斯特伍德的话就不同了,但不走运的是从来没有。我是那种埋葬死麻雀的小女孩,你知道我的意思吗?这曾经让我妈妈抓狂,她不喜欢我碰它们,因为有细菌,我猜。所以我说,“听着,我知道你的感受。你真的应该对那些痘痘做点什么,如果你摆脱了它们,你会看起来相当帅气,真的;那么你就不必四处做这种事了。我自己曾经也有过,”我说,为了安慰他,但事实上我确实有过,结果我告诉了他我以前的皮肤科医生的名字,那是我高中时候的,那时我在利明顿,但我去圣凯瑟琳看皮肤科医生。我告诉你,当我第一次来到这里时我真的很孤独。

here; I thought it was going to be such a big adventure and all, but it's a lot harder to meet people in a city. But I guess it's different for a guy.
Or I'm lying in bed with this terrible cold, my face is all swollen up, my eyes are red and my nose is dripping like a leaky tap, and this fellow comes in through the window and he has a terrible cold too, it's a new kind of flu that's been going around. So he says, "I'b going do rabe you" - I hope you don't mind me holding my nose like this but that's the way I imagine it - and he lets out this terrific sneeze, which slows him down a bit, also I'm no object of beauty myself, you'd have to be some kind of pervert to want to rape someone with a cold like mine, it'd be like raping a bottle of LePage's mucilage the way my nose is running. He's looking wildly around the room, and I realize it's because he doesn't have a piece of Kleenex! "Id's ride here," I say, and I pass him the Kleenex, god knows why he even bothered to get out of bed, you'd think you were going to go around climbing in windows you'd wait till you were healthier, right? I mean, that takes a certain amount of energy. So I ask him why doesn't he let me fix him a NeoCitran and scotch, that's what I always take, you still have the cold but you don't feel it, so I do and we end up watching the Late Show together. I mean, they aren't all sex maniacs, the rest of the time they must lead a normal life. I figure they enjoy watching the Late Show just like anybody else.
或者我躺在床上,感冒得很厉害,脸都肿了,我的眼睛发红,鼻子像漏水的水龙头一样滴个不停,这个家伙从窗户进来,他也感冒得很厉害,是一种新型流感。所以他说,“我要强奸你” - 希望你不介意我这样捂着鼻子,但我就是这么想象的 - 然后他打了一个猛烈的喷嚏,这让他有点停顿,而且我自己也不是什么美丽的对象,你得是某种变态才会想要强奸一个像我这样感冒的人,我的鼻子流得就像一瓶 LePage's 胶水。他疯狂地环顾房间,我意识到他是因为没有纸巾!“这里有,”我说,然后递给他纸巾,天知道他为什么还要起床,你会觉得如果你要爬窗户,你应该等到你康复了再说,对吧?我的意思是,那需要一定的能量。 所以我问他为什么不让我给他调一杯 NeoCitran 和威士忌,那是我经常喝的,你还感冒但却感觉不到,所以我就给他调了,最后我们一起看了深夜秀。我的意思是,他们不都是性狂, 其余时间他们一定过着正常的生活。我想他们也喜欢看深夜秀,就像其他人一样。
I do have a scarier one though ... where the fellow says he's hearing angel voices that're telling him he's got to kill me, you know, you read about things like that all the time in the papers. In this one I'm not in the apartment where I live now, I'm back in my mother's house in Leamington and the fellow's been hiding in the cellar, he grabs my arm when I go downstairs to get a jar of jam and he's got hold of the axe too, out of the garage, that one is really scary. I mean, what do you say to a nut like that?
我确实有一个更可怕的故事...一个人说他听到天使的声音告诉他要杀了我,你知道,在报纸上经常看到这样的事情。在这个故事中,我不在我现在住的公寓里,我回到了利明顿的母亲家,那个人一直藏在地下室,当我下楼去拿果酱时,他抓住了我的胳膊,他还拿着从车库里拿出来的斧头,那个故事真的很可怕。我的意思是,对于像那样的疯子,你说什么?
So I start to shake but after a minute I get control of myself and I say, is he sure the angel voice have got the right person, because I hear the same angel voices and they've been telling me for some time that I'm going to give birth to the reincarnation of St. Anne who in turn has the Virgin Mary and right after that comes Jesus Christ and the end of the world, and he wouldn't want to interfere with that, would he? So he gets confused and listens some more, and then he asks for a sign and I show him my vaccination mark, you can see it's sort of an odd-shaped one, it got infected because I scratched the top off, and that does it, he apologizes and climbs out the coal chute again, which is how he got in in the first place, and I say to myself there's some advantage in having been brought up a Catholic even though I haven't been to church since they changed the service into English, it just isn't the same, you might as well be a Protestant. I must write to Mother and tell her to nail up that coal chute, it always has bothered me. Funny, I couldn't tell you at all what this man looks like but I know exactly what kind of shoes he's wearing, because that's the last I see of him, his shoes going up the coal chute, and they're the old-fashioned kind that lace up the ankles, even though he's a young fellow. That's strange, isn't it?
所以我开始颤抖,但过了一分钟后,我控制住自己说,他确定天使的声音找对了人吗?因为我也听到了同样的天使声音,它们告诉我已经有一段时间了,我将会生下圣安妮的转世 ,而圣安妮又是圣母玛利亚,紧接着就是耶稣基督和世界末日,他不会想干涉这件事,对吧?于是他感到困惑,继续倾听,然后他要求一个迹象,我向他展示了我的疫苗接种 印记,你可以看到它的形状有点奇怪,因为我抓破了顶部,这样一来,他道歉并再次爬出煤炭斜道 ,这也是他最初进来的方式,我对自己说,即使我自从他们把弥撒改成英语后就再也没去过教堂,但成长在一个天主教家庭也有一些好处,那种感觉就不一样了,你倒不如当个新教徒。我得写信给妈妈,让她把那个煤炭斜道封上,它一直让我感到不安。 有趣的是,我完全说不出这个人长什么样,但我却清楚地知道他穿的是什么鞋子,因为那是我最后看到他的地方,他的鞋子顺着煤炭滑道往上走,那是那种老式的鞋子,系在脚踝处,尽管他是个年轻人。这很奇怪,不是吗?
Let me tell you though I really sweat until I
34 swollen up: 肿胀
35 sneeze: 喷喠。
36 pervert: 性变态者。
37 mucilage:胶水。
38 maniacs: 躁狂者,瓷子。
39 nut: 疯子,怪人。

41 vaccination:种痘,接种疫苗。



see him safely out of there and I go upstairs right away and make myself a cup of tea. I don't think about that one much. My mother always said you shouldn't dwell on unpleasant things and I generally agree with that, I mean, dwelling on them doesn't make them go away. Though not dwelling on them doesn't make them go away either, when you come to think of it.
看到他安全离开那里,我立刻上楼去,给自己泡一杯茶。我不太想那件事。我妈妈总是说你不应该纠结于不愉快的事情,我基本上同意这个观点,我是说,纠结于这些事情并不能让它们消失。不过,不去纠结于它们也不能让它们消失,当你仔细想想的时候。
Sometimes I have these short ones where the fellow grabs my arm but I'm really a Kung. expert, can you believe it, in real life I'm sure it would just be a conk on the head and that's that, like getting your tonsils out, you'd wake up and it would be all over except for the sore places, and you'd be lucky if your neck wasn't broken or something. I could never even hit the volleyball in gym and a volleyball is fairly large, you know? - and I just go zap with my fingers into his eyes and that's it, he falls over, or I flip him against a wall or something. But I could never really stick my fingers in anyone's eyes, could you? It would feel like hot jello and I don't even like cold jello, just thinking about it gives me the creeps. I feel a bit guilty about that one, I mean how would you like walking around knowing someone's been blinded for life because of you?
有时候我会遇到这种短小的情况,那个家伙抓住我的胳膊,但我真的是一个功夫专家,你能相信吗,在现实生活中,我敢肯定那只是一击头部,就像拔除扁桃体一样,你会醒来,一切都结束了,除了疼痛的地方,如果你的脖子没有断掉或者其他什么的话,你会很幸运。我甚至在体育课上都无法击中排球,你知道吗?- 我只需用手指轻轻一点,他就会倒下,或者我把他摔到墙上或其他地方。但我从来不会真的把手指插进别人的眼睛,你会吗?那感觉就像热果冻,而我甚至不喜欢冷果冻,光是想想就让我毛骨悚然。我对那件事感到有点内疚,我的意思是,你会喜欢知道因为你而导致别人终身失明吗?
But maybe it's different for a guy.
The most touching one I have is when the fellow grabs my arm and I say, sad and kind of dignified, "You'd be raping a corpse." That pulls him up short