Zarauz und Guetaria.
Zarauz et Guetaria.
Die Berge von Igueldo über die der Weg hinter dem Leuchtthurm von Monte frio hin von St. Sebastian nach Orio führt, gleichen dem wüsten Rücken des Jaizquibels.
Les montagnes d'Igueldo, par lesquelles le chemin derrière le phare de Monte Frio mène de Saint-Sébastien à Orio, ressemblent au dos désertique des Jaizquibels.
Nur an wenigen Stellen trafen wir auf der Höhe Ackerland und Gebüsch an, meistentheils bloss Heide, auf der einige Heerden weideten.
Nous n'avons rencontré des terres agricoles et des buissons qu'à quelques endroits en hauteur, la plupart du temps c'était simplement de la lande, où paissaient quelques troupeaux.
Allein landeinwärts überschauten wir waldigte Hügel und sorgfältig angebaute Thäler, und dieses Gemisch von wildem Ansehn, und fleissiger Cultur gehört nicht zu den kleinsten Reizen Biscayas.
Cependant, en nous enfonçant dans les terres, nous avons surplombé des collines boisées et des vallées soigneusement cultivées, et ce mélange d'aspect sauvage et de culture assidue fait partie des plus petits charmes du Pays basque.
Von der Höhe auf der wir waren, konnten wir deutlich den Charakter dieser Gegend erkennen.
Depuis la hauteur où nous étions, nous pouvions clairement reconnaître le caractère de cette région.
Zwischen den höchsten Bergen, die den Horizont umschliessen und grösstentheils zu Navarra gehören, und den minder hohen, die, wie ein Wall, den Rücken des Meeres bilden, gehen lauter queer laufende höhere oder niedrigere Bergreihen hin, und lassen tiefe Thäler zwischen sich, gleich mächtigen von der Zeit eingegrabenen Furchen, aber nun unter den Händen der Cultur mit Ackerland, Wiesen und reizenden Gebüschen geschmückt.
Entre les plus hautes montagnes qui entourent l'horizon et qui appartiennent en grande partie à la Navarre, et les moins élevées qui, comme un rempart, forment le dos de la mer, se trouvent de nombreuses chaînes de montagnes plus ou moins élevées, laissant entre elles de profondes vallées, semblables à de puissantes crevasses creusées par le temps, mais maintenant ornées par la culture avec des terres agricoles, des prairies et de charmants buissons.
Solche Thäler bildend strömen längs der Küste von Guipuzcoa fünf vorzüglichere Flüsse, aus den wasserscheidenden GränzGebirgen Guipuzcoas, Alavas und Navarras herkommend, dem Meere zu, und theilen das Land in eben so viel natürliche Abschnitte.
Formant de telles vallées, cinq rivières plus importantes coulent le long de la côte de Guipuzcoa, provenant des chaînes de montagnes frontalières de Guipuzcoa, d'Alava et de Navarre, se dirigeant vers la mer, et divisant le pays en autant de sections naturelles.
An ihren Mündungen liegen kleine Häfen.
À leurs embouchures se trouvent de petits ports.
Wir hatten jetzt den Fluss von Pasages und die Urmea hinter uns gelassen.
Nous avions maintenant laissé derrière nous la rivière de Pasages et l'Urmea.
Wir gingen nunmehr über den Orio, und hatten noch die Urola und Deba vor uns.
Nous avons maintenant traversé l'Orio, et nous avions encore l'Urola et la Deba devant nous.
Auf dem einsamen Berggipfel fanden wir nichts als eine Kirche mit vielen rund herum aufgerichteten Kreuzen.
Au sommet de la montagne isolée, nous n'avons trouvé qu'une église avec de nombreuses croix érigées tout autour.
Auch begegneten wir nur einem einzigen Franciscanermönch, einem bejahrten Manne mit stark gezeichneten, bedeutenden Gesichtszügen, denen man es ansah, dass die Hand der Zeit und der Erfahrung sie zu diesen sprechenden Formen ausgearbeitet hatte.
Nous avons également rencontré un seul moine franciscain, un homme âgé avec des traits du visage fortement marqués et significatifs, dont on pouvait voir que la main du temps et de l'expérience les avait façonnés en ces formes éloquentes.
Auf den fruchtbaren Ufern des Orio ruhte unser von der wüsten Bergheide ermüdeter Blick angenehm aus.
Sur les rives fertiles de l'Orio, notre regard fatigué par la lande désertique se reposait agréablement.
Wir bewunderten von neuem den Fleiss der Biscayer im Anbau ihres Landes.
Nous avons de nouveau admiré le travail acharné des Biscayens dans la culture de leurs terres.
Mit der Sorgfalt, mit der man bei uns Blumen pflanzt, bestellt man hier das Feld zu Weizen und Mais.
Avec le soin avec lequel on plante des fleurs chez nous, on cultive ici le champ pour le blé et le maïs.
Orio ist ein schlechtgebauter, unbedeutender Flecken von etwa 100 Familien.
Orio est un hameau mal construit et insignifiant d'environ 100 familles.
Allein auch in den kleinsten dieser Biscayischen Orte findet man immer eine gewisse Reinlichkeit und Zierlichkeit, und in jedem wenigstens einige grössere zum Theil pracht- voll angelegte Gebäude.
Cependant, même dans les plus petits de ces lieux basques, on trouve toujours une certaine propreté et élégance, et dans chacun au moins quelques bâtiments plus grands, en partie magnifiquement aménagés.
Immer zeichnet sich die Kirche, das Rathhaus und was in Biscaya nie fehlt, der Ballplatz aus, der gewöhnlich mit einer Mauer umgeben, und mit steinernen Sitzen versehen ist.
L'église, la mairie et ce qui ne manque jamais au Pays basque, la place de balle, se distinguent toujours, généralement entourées d'un mur et dotées de sièges en pierre.
Die Kosten zu diesen Gebäuden werden, wenn nicht begüterte Privatleute zur Verschönerung ihres Orts grosse Summen dazu hergeben, aus den Einkünften der Gemeingüter (Propios) bestritten.
Les coûts de ces bâtiments sont couverts, à moins que des particuliers fortunés ne contribuent à l'embellissement de leur localité, par les revenus des biens communaux (Propios).
Ueber den Thüren vieler Häuser in Orio bemerkten wir Wappen, meistentheils
Nous avons remarqué des armoiries au-dessus des portes de nombreuses maisons à Orio, la plupart du temps
in grossen von Adlern, Löwen, wilden Männern gehaltenen Schilden in Stein gehauen, und erkannten daran die casas solariegas (Stammhäuser) der Familien, die sie bewohnten.
Dans de grands blasons en pierre, tenus par des aigles, des lions et des hommes sauvages, et nous avons reconnu les casas solariegas (maisons ancestrales) des familles qui les habitaient.
Solche Stammsitze findet man auch häufig auf dem Lande in den Dörfern.
De tels sièges ancestraux se trouvent également fréquemment à la campagne dans les villages.
Der Stolz eines hidalgo de Aldea (Landjunkers) wird oft in den komischen und satyrischen Schriften der Spanier verspottet.
La fierté d'un hidalgo de Aldea (noble de campagne) est souvent moquée dans les écrits comiques et satiriques des Espagnols.
Man schildert ihn „wie er auf dem traurigen Marktplatz seines armseligen Orts gravitätisch herumgeht, eingehüllt in seinen schlechten Mantel, das Wappen über der Thür eines halb eingefallenen Hauses betrachtet, und Gott und der Vorsehung pathetisch dafür dankt, dass er ihn als Don N.N.von N.N. gebohren werden liess.
On le décrit « comme il se promène gravement sur la triste place du marché de son endroit misérable, enveloppé dans son mauvais manteau, regardant le blason au-dessus de la porte d'une maison à moitié effondrée, et remerciant de manière pathétique Dieu et la Providence de l'avoir fait naître en tant que Don N.N. de N.N. ».
Nie würde er,“ heisst es in einer solchen Schilderung weiter, „den Hut vor dem Fremden abnehmen, der 63 eben ins Wirthshaus hineinfährt, und wäre es auch der Gouverneur der Provinz oder der Präsident ihres ersten Gerichtshofs.
« Jamais il ne retirerait son chapeau », dit-on dans une telle description, « devant l'étranger qui entre dans l'auberge, même si c'était le gouverneur de la province ou le président de son premier tribunal.
Alles wozu er sich vielleicht herablässt, ist zu fragen, ob der Fremde aus einem Stammsitz ist den das Castilianische Recht anerkennt? welchen Wappenschild er trägt? und ob er bekannte Verwandte in der Nachbarschaft hat?
Tout ce à quoi il daigne peut-être se prêter, c'est de demander si l'étranger vient d'un foyer que le droit castillan reconnaît ? quel blason il porte ? et s'il a des parents connus dans le voisinage ?
Denn“, doch diese Lächerlichkeit wird vorzüglich dem Stadtadel Schuld gegeben, „von wie erlauchtem Geschlecht auch der Fremde seyn möchte, so bleibt es immer ein unverzeihlicher Makel an ihm, dass er nicht in dem Orte gebohren ist, durch den er zufällig durchreist, da es Adel, wie dort, nirgends mehr im Königreich giebt“
« Denn », doch diese Lächerlichkeit wird vorzüglich dem Stadtadel Schuld gegeben, « von wie erlauchtem Geschlecht auch der Fremde seyn möchte, so bleibt es immer ein unverzeihlicher Makel an ihm, dass er nicht in dem Orte gebohren ist, durch den er zufällig durchreist, da es Adel, wie dort, nirgends mehr im Königreich giebt ».
Die Originale zu dieser Schilderung, wenn es ihrer noch, wie ich nicht glaube, in irgend einem versteckten Winkel Spaniens geben sollte, sind mir nirgend aufgestossen, obgleich ich es mir bei meiner Reise zum Zweck gemacht hatte, gerade diejenigen Classen der Nation aufzusuchen, die am wenigsten durch Umgang mit Ausländern ihre Sitten verändert haben
Les originaux de cette description, s'il en existe encore, comme je ne le crois pas, dans un coin caché d'Espagne, ne m'ont nulle part été révélés, bien que j'aie fait de mon voyage le but de rechercher précisément ces classes de la nation qui ont le moins changé leurs mœurs par le contact avec des étrangers..
Nie aber wird man eine stolze Verachtung der Fremden in dem gastfreien Biscaya antreffen
Mais on ne rencontrera jamais un mépris fier des étrangers dans la Biscaye accueillante.
Mit herzlicher und dankbarer Freude werde ich mich immer erinnern, wie freundschaftlich ich bisweilen, ohne alle Empfehlungen, in diesen Landsitzen aufgenommen wurde, wo ich manchmal mehrere Tage mit der Familie verlebte, und mit welcher zuvorkommenden Güte sie mich mit allen Merkwürdigkeiten des Landes bekannt machten.
Avec une joie sincère et reconnaissante, je me souviendrai toujours de la manière amicale dont j'ai parfois été accueilli, sans aucune recommandation, dans ces demeures rurales, où j'ai parfois passé plusieurs jours avec la famille, et de la bienveillance avec laquelle ils m'ont fait découvrir toutes les merveilles du pays.
Die Bauart dieser Landhäuser ist gewöhnlich sehr einfach, aber in einer gewissen soliden Pracht.
La construction de ces maisons de campagne est généralement très simple, mais d'une certaine majesté solide.
Sie sind meist viereckt, ganz von Quadersteinen aufgeführt, und mit vier Thürmchen auf den Ecken versehen.
Elles sont généralement carrées, entièrement construites en pierres de taille, et dotées de quatre petites tours aux coins.
Inwendig vermisst man freilich das, was man in Frankreich und bei uns schönes Ameublement nennt.
À l'intérieur, on manque certes de ce que l'on appelle en France et chez nous un bel ameublement.
Auch in reichen wird man oft bloss Strohstühle und die weisse Wand, nur mit einem hohen Tapetenlambri, antreffen, aber sehr grosse Reinlichkeit, feine Esteras (Fussteppiche) und sehr oft schöne Gemählde von Spanischen und ausländischen Meistern.
Même dans les riches, on trouve souvent seulement des chaises en paille et le mur blanc, seulement avec un haut lambris de papier peint, mais une grande propreté, de fins esterias (tapis de sol) et très souvent de belles peintures de maîtres espagnols et étrangers.
Ebenso vergebens würde man Luxus in der Tracht der Bewohner suchen.
De même, on chercherait en vain le luxe dans la tenue des habitants.
In allen Provinzen Spaniens, vorzüglich aber in Biscaya, herrscht sehr viel stiller und einfacher Bürgersinn, und selbst in vornehmen Häusern wird man die Frau des Hauses mehr an der Schaar der sich um sie versammelnden Kinder, als an ihrem Anzug, erkennen.
Dans toutes les provinces d'Espagne, mais surtout en Biscaye, il règne un sens civique très calme et simple, et même dans les maisons de distinction, on reconnaît plus la maîtresse de maison à la foule d'enfants qui l'entoure qu'à sa tenue.
Zarauz ist ein kleiner, nur etwa von 1500. Seelen bewohnter Ort, der aber eine grosse Pfarrkirche und ein neues, mit einem hohen Säulenportal versehenes Stadthaus hat.
Zarauz est un petit endroit, habité par environ 1500 âmes, qui possède cependant une grande église paroissiale et une nouvelle mairie dotée d'un haut portail à colonnes.
Er lehnt sich hinten an den Berg Sta Barbara, dessen hohe und schroffe, aber oben mit Gebüsch überwachsene Felswand die Aussicht vom Wege von Orio her romantisch begränzt.
Il s'appuie à l'arrière sur la montagne de Santa Barbara, dont la haute et escarpée paroi rocheuse, recouverte en haut de buissons, limite de manière romantique la vue depuis le chemin d'Orio.
Als wir die Höhe dieses Berges erstiegen hatten, der in einer sehr kleinen Entfernung Zarauz von Guetaria trennt, übersahen wir den grössesten Theil des Biscayischen Meerbusens; die blaue Flut schimmerte durch das grüne Laub der Weingärten, welche die Abhänge und Vorhügel des Berges bedecken, und zu unsern Füssen lagen die mahlerischen Felsen Guetarias.
Lorsque nous avons gravi la hauteur de cette montagne, qui sépare Zarauz de Guetaria à une très courte distance, nous avons surplombé la plus grande partie du golfe de Biscaye ; la mer bleue scintillait à travers le feuillage vert des vignobles qui couvrent les pentes et les contreforts de la montagne, et à nos pieds se trouvaient les rochers pittoresques de Guetaria.
Guetaria ist unter allen Orten, die ich in diesem Theil Spaniens antraf, das lebendigste Beispiel des Biscayischen Patriotismus.
Guetaria est, parmi tous les lieux que j'ai rencontrés dans cette partie de l'Espagne, le plus vivant exemple du patriotisme biscayen.
Der Ort war ursprünglich, wie noch jetzt die alten, schlechtgebauten Häuser zeigen, ein unansehnlicher Fischerhafen.
L'endroit était à l'origine, comme le montrent encore aujourd'hui les anciennes maisons mal construites, un port de pêche peu attrayant.
Jetzt zählt er mehrere grosse, ganz aus Steinen aufgeführte Häuser, und ist mit steinernen Quais, prächtig angelegten Brunnen, und einer Bildsäule eines Seehelden aus seiner Mitte verziert.
Maintenant, il compte plusieurs grandes maisons entièrement en pierre, et est décoré de quais en pierre, de fontaines magnifiquement aménagées, et d'une statue d'un héros de la mer au centre.
Alles dies ist das Werk einiger in Amerika reich gewordener Privatpersonen die man hier Indianos zu nennen pflegt.
Tout cela est l'œuvre de quelques particuliers enrichis en Amérique que l'on appelle ici Indianos.
Guipuzcoa ist nemlich zu bevölkert, als dass nicht jährlich ein ansehnlicher Theil seiner Bewohner sein Unterkommen auswärts suchen müsste.
Guipuzcoa est en effet trop peuplée pour qu'une part considérable de ses habitants ne doive pas chercher sa subsistance à l'étranger chaque année.
Da die Biscayer ueberhaupt zur Arbeitsamkeit und Ordnung gewöhnt sind, und auch grösstentheils eine sehr gute Hand schreiben, so werden sie durch ganz Spanien in Kaufmannshäusern gesucht, und auch in die Königlichen Bureaux gern aufgenommen.
Comme les Biscayens sont généralement habitués à l'assiduité et à l'ordre, et qu'ils écrivent également très bien, ils sont recherchés dans toute l'Espagne par des maisons de commerce et sont également bien accueillis dans les bureaux royaux.
Keine andre Provinz zählt wohl verhältnissmässig so viele Personen aus ihrer Mitte in niedrigeren und höheren Staatsbedienungen.
Aucune autre province ne compte probablement proportionnellement autant de personnes issues de ses rangs dans des fonctions publiques inférieures et supérieures.
Ein andrer Theil geht nach America, und viele endlich arbeiten in dem übrigen Spanien als Handwerker oder Fabrikanten.
Une autre partie part pour l'Amérique, et beaucoup enfin travaillent dans le reste de l'Espagne comme artisans ou fabricants.
Merkwürdig ist es nun, welche warme und feste Anhänglichkeit alle diese Personen aus so verschiedenen Classen und mit so verschiedenen Beschäftigungen zu ihrem Vaterlande behalten.
Il est remarquable de voir à quel point tous ces individus de classes si diverses et avec des occupations si variées conservent un attachement chaleureux et solide à leur patrie.
Wo sie demselben in ihrem Wirkungskreise nützlich seyn können, da ergreifen sie nicht nur die Gelegenheit dazu mit Begierde, sondern halten auch das, was sie in dieser Absicht durchsetzen, für das Grösseste und Ehrenvollste.
Là où ils peuvent être utiles dans leur domaine d'action, ils saisissent non seulement l'occasion avec empressement, mais considèrent également ce qu'ils réalisent dans ce but comme le plus grand et le plus honorable.
Nichts schmeichelt ihrem Stolze so sehr, als die Erinnerung an ihre Biscayische Abstammung, und noch neuerlich sah man einen Minister, dessen aufgeklärter Vaterlandsliebe Biscaya noch mehr Vortheile gedankt haben würde, wenn er seinen Posten hätte länger behaupten können, an der Spitze aller Geschäfte, in der höchsten Gunst des Königs, und mit den ersten Ehrenstellen bekleidet, einen hartnäckigen Rechtsstreit um ein halbes Haus in der Provinz Alava führen, nur um beweisen zu können, dass er angesessener Bürger derselben sey und aus ihr abstamme.
Rien ne flatte autant leur fierté que le souvenir de leur ascendance biscayenne, et récemment, on a vu un ministre, dont l'amour éclairé pour la patrie aurait encore plus profité à Biscaye s'il avait pu conserver son poste plus longtemps, mener un litige acharné pour une demi-maison dans la province d'Alava, juste pour prouver qu'il était un citoyen établi de celle-ci et en était originaire.
Wo sie im Auslande zusammentreffen, halten sie, auch ohne weitere Bekanntschaft, so fest und unverbrüchlich an einander, dass es oft die Eifersucht der übrigen Spanier erregt, und man die Vaskischen Provinzen und Navarra auch wohl scherzweise die Vereinigten Provinzen Spaniens zu nennen pflegt.
Lorsqu'ils se rencontrent à l'étranger, ils s'accrochent les uns aux autres si fermement et de manière indéfectible, même sans autre connaissance, que cela suscite souvent la jalousie des autres Espagnols, et l'on a l'habitude de désigner les provinces basques et la Navarre, parfois en plaisantant, comme les Provinces Unies d'Espagne.
Nur selten erstirbt in ihnen die Sehnsucht, in ihre Heimath zurückzukehren.
Il est rare qu'en eux la nostalgie de retourner dans leur patrie s'éteigne.
Wenn sie auch 20 und 30 Jahre in Amerika zugebracht haben, kommen sie doch gewöhnlich in ihren Geburtsort zurück, und wenden dann immer einen Theil ihres erworbenen Vermögens zur Verschönerung desselben an.
Même s'ils ont passé 20 ou 30 ans en Amérique, ils reviennent généralement dans leur lieu de naissance et consacrent toujours une partie de leur richesse acquise à l'embellissement de celui-ci.
Durch ganz Biscaya findet man Spuren dieses patriotischen Verschönerungseifers, besonders viele aber soll der Flecken Elorrio aufweisen, durch den mich mein Weg gerade nicht führte.
À travers toute Biscaye, on trouve des traces de cet élan patriotique pour l'embellissement, mais le village d'Elorrio en présenterait particulièrement beaucoup, par lequel mon chemin ne m'a justement pas conduit.
Die Liebe zu den Nationalgewohnheiten und Vergnügungen ist so stark, dass von den vielen Zimmerleuten z.B. welche in der Fremde arbeiten, nur wenige versäumen, auch aus einer Entfernung von 20 und 25 Meilen am Weihnachtsabend in ihren Geburtsort zurückzukommen, nur um mit ihrer Frau, ihren Kindern und Freunden zu Abend zu essen, und einen Theil der Nacht den Ort mit Musik zu durchziehn.
L'amour des coutumes et des plaisirs nationaux est si fort que parmi les nombreux charpentiers, par exemple, qui travaillent à l'étranger, peu d'entre eux manquent de revenir, même de 20 à 25 miles de distance, le soir de Noël dans leur lieu de naissance, juste pour dîner avec leur femme, leurs enfants et leurs amis, et passer une partie de la nuit à animer le lieu avec de la musique.
Der Indiano, dessen Herr Fischer in seiner Reise gedenkt, D. Francisco Echabe, lebte, als wir Guetaria besuchten, nicht mehr.
L'Indiano, dont le seigneur Fischer parle dans son voyage, D. Francisco Echabe, n'était plus en vie lorsque nous avons visité Guetaria.
Jetzt hatte sich ein andrer, D. Manuel Agote, das Verdienst erworben das Andenken des berühmten Elcano durch eine Bildsäule zu verewigen.
Maintenant, un autre, D. Manuel Agote, a acquis le mérite d'immortaliser la mémoire du célèbre Elcano par une statue.
Juan Sebastian Elcano begleitete Magellan auf seiner Weltumseglung und schiffte
Juan Sebastian Elcano accompagna Magellan lors de son tour du monde et embarqua
im September 1519. mit ihm, als Steuermann des 4ten Schiffes Concepcion, von Sevilla ab.
en septembre 1519. avec lui, en tant que pilote du 4ème navire Concepcion, de Séville.
Die Spanier und Ausländer pflegen ihn gewöhnlich Cano oder el Cano zu nennen.
Les Espagnols et les étrangers ont l'habitude de l'appeler généralement Cano ou el Cano.
Allein auf der Inschrift der Bildsäule heisst er Elcano, nur dies, nicht Cano, ist 67 ein eigentlich Vaskischer Name, und häufig wird, wie ich schon oben bemerkt habe,
Cependant, sur l'inscription de la statue, il est appelé Elcano, seul cela, et non Cano, est un véritable nom basque, et il est souvent, comme je l'ai déjà noté ci-dessus,
die Anfangssilbe Vaskischer Namen zum Spanischen und Französischen Artikel verdreht.
la première syllabe des noms basques est déformée en article espagnol et français.
Als nach Magellans Ermordung auf der Insel Sebu im April, 1521. einer seiner Nachfolger gleichfalls umkam, ein andrer aber mit einem Schiff den Rückweg über Panama wählte, erhielt Elcano das Commando, und kehrte mit dem einzigen noch übrigen Schiffe Vitoria, jedoch nur mit 18 der zugleich abgesegelten Seeleute, den einzigen, die von 237 übriggeblieben waren, am 6. September 1522. nach Sevilla zurück.
Lorsque, après l'assassinat de Magellan sur l'île de Sebu en avril 1521, l'un de ses successeurs périt également, un autre choisit de revenir par Panama, Elcano reçut le commandement et revint avec le seul navire restant, la Vitoria, mais seulement avec 18 des marins qui avaient également été embarqués, les seuls qui restaient des 237, le 6. septembre 1522 à Séville.
Er war also der erste, welcher die Erde wirklich umschifft hatte, und Carl 5. gab ihm zum Wappen eine Erdkugel mit der bekannten Inschrift: du hast mich zuerst umfahren (Primus me circumdedisti).
Il était donc le premier à avoir réellement contourné la Terre, et Charles V lui a donné pour blason un globe terrestre avec l'inscription connue : tu m'as contourné le premier (Primus me circumdedisti).
Die Vitoria wurde zu Sevilla, als ein heiliges Ueberbleibsel dieser Fahrt aufgehoben, bis sie vor Alter in Trümmern fiel.
La Vitoria a été conservée à Séville comme un saint vestige de ce voyage, jusqu'à ce qu'elle tombe en ruines par vieillesse.
Elcano unternahm eine zweite Reise in die Südsee auf einer kleinen Flotte von 7 Schiffen, die ein Maltheser-Ritter, Jofré de Loaysa anführte.
Elcano entreprit un second voyage dans le Pacifique avec une petite flotte de7 navires, dirigée par un chevalier de Malte, Jofré de Loaysa.
Als dieser auf dem Wege starb, bekam er abermals das Commando, behielt es aber nur vier Tage lang und starb selbst am 4. August 1526.
Lorsque celui-ci mourut en chemin, il reçut à nouveau le commandement, mais ne le conserva que quatre jours et mourut lui-même le 4. août 1526.
Das Haus in dem er gebohren seyn soll, wird noch in Guetaria gezeigt.
La maison où il est censé être né est encore montrée à Guetaria.
Es ist gelb angestrichen und liegt dicht am Thor beim Hereinkommen von Zarauz.
Elle est peinte en jaune et se trouve juste à la porte à l'entrée de Zarauz.
Ebendaselbst steht auf einem viereckten Platz seine Bildsäule.
Juste là se dresse sa statue sur une place carrée.
Sie ist aus Sandstein, zwar in Madrid gemacht, aber von sehr mittelmässiger Arbeit, soll 22000 reales de vellon (gegen 1500 Thaler unsres Geldes) gekostet haben, und hat auf drei Seiten des Fussgestells eine lateinische, spanische, und Vaskische Inschrift.
Elle est en grès, bien que faite à Madrid, mais d'un travail très moyen, aurait coûté 22000 reales de vellon (environ 1500 thalers de notre monnaie) et a une inscription latine, espagnole et basque sur trois côtés de la base.
Wo der Nationalgeist eine Folge des Volksgefühls ist, da beschränkt er sich zunächst 68 nur auf den Kreis, welcher den Menschen unmittelbar umgiebt; ja er zeichnet sich alsdann immer zugleich durch ein Umfassen des Verwandten und ein Entfernen von dem Fremden aus; wie in jeder Naturkraft, kommt neben der Liebe auch Abneigung in ihm hervor; und jeder anziehende Pol kennt seinen abstossenden. Nur der Vernunft ist es gegeben, in dem Höchsten auf einmal alles darunter Begriffene zu umschliessen; nur dem idealischen Gefühl, aus bloss gleichartigen Elementen doch belebende und befruchtende Wärme zu erzeugen.
Là où l'esprit national est une conséquence du sentiment populaire, il se limite d'abord uniquement au cercle qui entoure immédiatement l'homme ; oui, il se caractérise alors toujours par une inclusion du proche et un éloignement de l'étranger ; comme dans chaque force naturelle, à côté de l'amour, il y a aussi de l'aversion qui se manifeste en lui ; et chaque pôle attractif connaît son pôle répulsif. Seule la raison est capable d'englober en une fois tout ce qui est compris dans le suprême ; seul le sentiment idéal est capable de générer de la chaleur vivifiante et fécondante à partir d'éléments simplement similaires.
Die gewöhnliche Empfindung bedarf der Reibung durch verschiedenartige Stoffe, und selbst der Hass des Hassenswürdigsten unter allem, des Moralisch Bösen, ist, als Hass, stärker in der gemeinen, als in einer erhabenen Natur.
La sensation ordinaire nécessite le frottement de matières variées, et même la haine de ce qui est haïssable parmi tout, du mal moral, est, en tant que haine, plus forte dans la nature commune que dans une nature élevée.
Diese Bemerkung hatte ich oft in Biscaya zu machen Gelegenheit.
J'ai souvent eu l'occasion de faire cette remarque en Biscaye.
So wie ich das Innere des Landes durchreiste, und mit den Sitten desselben vertrauter ward, kam mir das ganze Ländchen in eine Menge von kleinen Kreisen zerschnitten vor, deren absondernde Grenzen sich manchmal grell zeichneten, aber immer wieder in grösseren Kreisen verschwanden, und ich fand in der gegenseitigen Ein- und Rückwir- kung dieser verschiedenen Massen, zum Theil auch in politischer, vorzüglich aber in sittlicher Hinsicht, ein so natürliches, so durch sein eignes Schwanken ins Gleichgewicht gekommenes Verhältniss, dass ich erst da lebendig erkannte, wie ohne eine solche, immer rege Wechselwirkung kein wahrer Volkscharakter möglich ist, ohne einen solchen Volkscharakter aber ein von der Natur so wenig, und nur durch seine Lage am Meer, begünstigtes Land, allein durch die Kräfte seiner Bewohner, nie zu diesem Grade der Blüthe, des durchgängigen Wohlstandes und der Aufklärung hätte gelangen können.
Alors que je traversais l'intérieur du pays et que je me familiarisais avec ses coutumes, l'ensemble du pays me semblait découpé en une multitude de petits cercles, dont les frontières distinctes se dessinaient parfois de manière frappante, mais disparaissaient toujours dans des cercles plus grands, et je trouvais dans l'interaction réciproque de ces différentes masses, en partie aussi sur le plan politique, mais surtout sur le plan moral, une relation si naturelle, si équilibrée par son propre vacillement, que je réalisais enfin de manière vivante comment, sans une telle interaction toujours active, aucun véritable caractère populaire n'est possible, et sans un tel caractère populaire, un pays si peu favorisé par la nature, et seulement par sa situation au bord de la mer, n'aurait jamais pu atteindre ce degré de floraison, de prospérité continue et d'illumination uniquement grâce aux forces de ses habitants.
Es ist nicht zu läugnen, dass die Liebe und Anhänglichkeit der Biscayer an ihr 69 Geburtsland und ihren Geburtsort etwas Ausschliessendes hat.
Il ne fait aucun doute que l'amour et l'attachement des Biscayens à leur pays natal et à leur lieu de naissance ont quelque chose d'exclusif.
Zwischen allen benachbarten Orten herrscht eine gewisse Eifersucht, sogar im Auslande giebt man den Biscayern – ich weiss nicht, ob mit Wahrheit? – Schuld, ihre Liebe zu ihren Landsleuten doch, der allgemeinen Vereinigung ungeachtet, nach den Entfernungen ihrer gegenseitigen Geburtsörter zu nuanciren, und bis in die öffentlichen Vergnügungen hinein erstrecken sich kleine Neckereien benachbarter Ortschaften.
Entre tous les lieux voisins, il règne une certaine jalousie, même à l'étranger, on reproche aux Biscayens – je ne sais pas si c'est vrai ? – de nuancer leur amour pour leurs compatriotes, malgré l'union générale, selon les distances de leurs lieux de naissance et jusqu'aux plaisirs publics, de petites taquineries entre localités voisines s'étendent.
Man kann aber mit Wahrheit sagen, dass sie auch da ihr Ende erreichen.
On peut cependant dire avec vérité qu'ils atteignent aussi leur fin là-bas.
Nie habe ich ein Beispiel anführen hören, wo diese kleine, unbedeutende Eifersucht nicht augenblicklich vor dem allgemeinen Interesse geschwiegen hätte; dagegen habe ich mehr als einmal bemerkt, wie sie zu einem nützlichen und anspornenden Wetteifer führt.
Je n'ai jamais entendu parler d'un exemple où cette petite jalousie insignifiante n'aurait pas immédiatement fait silence devant l'intérêt général ; en revanche, j'ai remarqué plus d'une fois comment elle conduit à une émulation utile et stimulante.
Das Ballspiel bietet die häufigste Gelegenheit dar, dieselbe in Bewegung zu setzen.
Le jeu de balle offre l'occasion la plus fréquente de la mettre en mouvement.
Es ist die Hauptlustbarkeit der Biscayer.
C'est le principal divertissement des Biscayens.
Nicht bloss jeder Ort hat, wie schon oben bemerkt worden, seinen eignen, mehr oder minder kostbar angelegten Ballplatz, sondern jeder nimmt auch an dem Spiele Theil; wie überhaupt in Biscaya, so aber besonders beim Ballspiel, gilt kein Unterschied des Standes, und des Sonntags ist ein grosser Theil des Orts beiderlei Geschlechts, den Alcalden und Geistlichen nicht ausgenommen, dabei gegenwärtig, sieht den Spielern zu und begleitet sie mit sichtbarem Interesse mit seinem Beifall oder seinem Tadel.
Non seulement chaque lieu a, comme déjà mentionné, son propre terrain de jeu, plus ou moins bien aménagé, mais chacun participe également au jeu ; comme c'est généralement le cas en Biscaye, et surtout dans le jeu de balle, il n'y a pas de distinction de classe, et le dimanche, une grande partie de la population des deux sexes, y compris les maires et les ecclésiastiques, est présente, regarde les joueurs et les accompagne avec un intérêt visible par ses applaudissements ou ses reproches.
Ganze Ortschaften fodern einander zu feierlichen Parthien heraus .
Ganze Ortschaften fordern einander zu feierlichen Partien heraus.
Unter den Biscayischen Provinzen sollen die Guipuzcoaner die besten Spieler seyn.
Parmi les provinces biscayennes, les Guipuzcoans doivent être les meilleurs joueurs.
Manchmal mischt sich auch noch ein höheres Nationalinteresse ein.
Parfois, un intérêt national plus élevé s'en mêle également.
So haben wenigstens ehemals die Navarrer (die gleichfals Vaskisch reden) die Franzosen und diese jene herausgefodert, und dann ist die Theilnahme in der ganzen Gegend allgemein.
Ainsi, du moins autrefois, les Navarrais (qui parlent également le basque) ont défié les Français et ces derniers les ont défiés, et ensuite la participation est générale dans toute la région.
Doch räumen mehrentheils die Spanier selbst den Franzosen den Vorzug ein.
Cependant, la plupart du temps, les Espagnols accordent la préférence aux Français.
Bei solchen Ausforderungen schweigt alsdann die vaterländische Muse nicht.
Dans de tels défis, la muse patriotique ne reste pas silencieuse.
Dichter treten in der Nationalspra- 70 che auf, verspotten den besiegten Gegner, oder beschuldigen ihn schon im Voraus der Verwegenheit, sich an so geübte Streiter zu wagen.
Les poètes apparaissent dans la langue nationale, se moquent de l'adversaire vaincu, ou l'accusent déjà à l'avance d'audace de s'attaquer à des combattants aussi aguerris.
Ein solches Lied, auf das ich einmal zufällig stiess, bei Gelegenheit einer Ausforderung zwischen Marquina und Motrico, beginnt z.B. mit folgender Strophe:
Une telle chanson, que j'ai rencontrée par hasard, à l'occasion d'un défi entre Marquina et Motrico, commence par le couplet suivant :
Ausgefordert habet Ihr,
Vous avez lancé un défi,
Und zu was? o, der Vermessenheit! Zu des Ballspiels edlem Streit
Et pour quoi ? Oh, l'audace ! Pour le noble combat du jeu de balle
Ganz Marquina hier!
Tout Marquina ici !
Dieser Ausfordrungen Trutz,
Ce défi de la provocation,
Ha! Motriker, zeug’ es mir!
Ha ! Motriker, prouve-le moi !
Ob ihn nicht mit Siegesflug
Ne l'a-t-il pas abattu avec un vol de victoire
Stets Marquina niederschlug?
Toujours Marquina a-t-il été vaincu ?
Eine andre Veranlassung zur wetteifernden Eifersucht, manchmal auch zu wirklichen Streitigkeiten geben die ländischen Feste, wenn ein Dorf das andre, oder eine Stadt ihre um sie herum liegenden Landbewohner bei einigen Schläuchen Wein zum Tanzeeinladet.
Une autre occasion de rivaliser avec jalousie, parfois même de véritables disputes, sont les fêtes rurales, lorsque un village invite l'autre, ou une ville ses habitants des campagnes environnantes à danser autour de quelques tonneaux de vin.
Es geschieht bei solchen Gelegenheiten wohl, dass der eine oder andre seine Ehre durch die Verletzung irgend einer eingeführten Höflichkeitssitte beleidigt glaubt, und dann machen alle jungen Leute des Orts die Beleidigung zu der ihrigen.
Il arrive, lors de telles occasions, qu'un ou l'autre se croit offensé dans son honneur par la violation d'une certaine règle de courtoisie, et alors tous les jeunes du village prennent l'offense pour la leur.
Man fodert sich heraus, es erfolgen Schlägereien und selten vergeht ein Jahr, ohne dass nicht einer auf diese Weise getödtet oder schwer verwundet wird.
On se provoque, des bagarres éclatent et rarement une année passe sans qu'un homme ne soit tué ou gravement blessé de cette manière.
Die wahre Nationalwaffe des Biscayers ist sein langer und dicker Gebirgsstock, ohne den er selten oder nie geht.
La véritable arme nationale des Biscayens est son long et épais bâton de montagne, sans lequel il va rarement ou jamais.
Wenn sich die beleidigten Theile begegnen, fodern sie einander mit dem LosungsworteAup! das auf eine ausdrucksvolle Weise ein plötzliches Erheben, ein Zusammennehmen der Kräfte bezeichnet, heraus.
Lorsque les parties offensées se rencontrent, elles se défient mutuellement avec le mot de passe Aup ! qui désigne de manière expressive un soulèvement soudain, une concentration des forces.
Stutzen sie vor einander und zögern sich anzugreifen, so heisst es: Biderdia! (Mitten in den Weg!)
S'ils hésitent à s'attaquer, on dit : Biderdia ! (Au milieu du chemin !)
Alsdann beginnt das Gefecht.
Ensuite, le combat commence.
Der Knittel wird mit beiden Händen geführt, und diese Art zu fechten kennt so gut ihre Regeln, als die unsrige.
Le knittel est manié avec les deux mains, et cette façon de combattre connaît aussi bien ses règles que la nôtre.
Der geschickte Kämpfer weiss schnell den Hieb des Gegners abzuhalten, und gleich dar- auf den seinigen beizubringen.
Le combattant habile sait rapidement parer le coup de l'adversaire et, immédiatement après, porter le sien.
Die Paraden geschehen je nachdem der Hieb geführt wird, entweder horizontal vor dem Gesicht, oder zu beiden Seiten nach unten zu.
Les parades se font selon la direction du coup, soit horizontalement devant le visage, soit de chaque côté vers le bas.
Gelingt es nicht mit dem Hauen, so dient das Ende des Stocks auch zum Stich.
Si l'on ne réussit pas avec les coups, l'extrémité du bâton sert aussi à piquer.
Wird einer beider Theile zu Boden gestreckt, so stellen sich seine Partheigänger vor ihn, bedecken ihn mit ihren Stöcken, wie Homers Helden ihre gefallenen Krieger mit ihren Lanzen und Schilden, und suchen ihn, kämpfend und weichend, dem Gefecht zu entziehn.
Si l'une des parties est mise à terre, ses partisans se placent devant lui, le couvrent de leurs bâtons, comme les héros d'Homère couvrent leurs guerriers tombés avec leurs lances et leurs boucliers, et cherchent à l'arracher au combat en luttant et en se retirant.
In einem reizbaren und muthigen Bergvolk jedem Ausbruch der Leidenschaften zuvorkommen zu wollen, wäre unmöglich, und das von Zeit zu Zeit daraus entstehende Unglück ist immer ein geringerer Nachtheil, als wenn eine ängstliche Polizei den frohen und überschäumenden Muth des Volks zu ersticken versuchte.
Il serait impossible de vouloir anticiper chaque explosion de passions dans un peuple de montagne irritable et courageux, et le malheur qui en résulte de temps à autre est toujours un inconvénient moindre que si une police anxieuse tentait d'étouffer le courage joyeux et débordant du peuple.
Wenigstens ist der lange Gebirgsstock eine ofne und redliche Art der Waffen, und zeugt immer für den Muth und die Geradheit eines Volks.
Au moins, le long bâton de montagne est une arme ouverte et honnête, et témoigne toujours du courage et de la droiture d'un peuple.
Wunderbar ist es, dass diese LocalEifersucht, wie man sie nennen könnte, auch auf die Sprache einen sehr grossen Einfluss ausübt.
Il est merveilleux que cette jalousie locale, comme on pourrait l'appeler, exerce également une très grande influence sur la langue.
Dass der Vaske in dem Grade stärker an seiner Sprache hängt, in dem sie ungerechter verfolgt wird, dass er sich freut, wenn der Fremde an ihr Theilnahme zeigt, und sich Mühe giebt, selbst einige Worte zu radbrechen, dass er ihm alle Eigenheiten und Sonderbarkeiten derselben zu erklären und besonders das Geheimniss der in den meisten Vaskischen Wörtern liegenden Bedeutungen etymologisch aufzuschliessen sucht, ist sehr natürlich.
Que le Vasque soit d'autant plus attaché à sa langue qu'elle est injustement persécutée, qu'il se réjouisse lorsque l'étranger montre de l'intérêt pour elle, et qu'il s'efforce même de déformer quelques mots, qu'il cherche à expliquer toutes les particularités et singularités de celle-ci et surtout à élucider étymologiquement le mystère des significations contenues dans la plupart des mots basques est très naturel.
Aber auffallender ist der wetteifernde Streit, wo das Vaskische am besten und reinsten gesprochen werde?
Mais ce qui est plus frappant, c'est la compétition où l'on se dispute pour savoir où le basque est parlé le mieux et le plus pur.
Marquina in Guipuzcoa und Durango in Vizcaya behaupten darin unstreitig den Vorzug.
Marquina dans le Guipuzcoa et Durango dans la Biscaye revendiquent sans conteste la préférence.
Beide mitten im Lande, nah an einander gelegen, 72 nur durch das Gebirge Oiz von einander geschieden, beide ansehnlich bevölkert, wohlhabend mehr durch Ackerbau und Kunstfleiss, als durch Handel, und daher von Fremden sparsamer besucht, beide endlich von Gebirgseinwohnern umgeben, die in ihren zerstreut gelegenen, abgeschiedenen Wohnungen das älteste, dem Städter manchmal kaum noch verständliche Vaskisch rein und unverändert aufbehalten haben, sind von der Vermischung ihrer Mundart mit Castilianischen Wörtern und Redensarten am meisten verschont geblieben.
Tous deux au milieu du pays, proches l'un de l'autre, séparés seulement par la montagne Oiz, tous deux assez peuplés, plus riches grâce à l'agriculture et à l'artisanat qu'au commerce, et donc moins visités par des étrangers, tous deux enfin entourés d'habitants de la montagne qui ont conservé dans leurs habitations éparpillées et isolées le basque le plus ancien, parfois à peine compréhensible pour les citadins, ont été le moins touchés par le mélange de leur langue avec des mots et des expressions castillans.
Beide geniessen überdiess jetzt des Vorzugs, Marquina in D. Juan de Moguel, Durango in D. Pablo de Astarloa, zwei so gelehrte und gründliche Sprachforscher zu besitzen, dass, wenn auch der letztere den Bau und die Natur seiner Sprache tiefer erforscht hat, doch selbst der Kenner ungern über sie ein entscheidendes Urtheil fällen wird.
De plus, ils bénéficient maintenant de l'avantage de posséder Marquina en D. Juan de Moguel et Durango en D. Pablo de Astarloa, deux chercheurs en linguistique si érudits et approfondis que, même si le dernier a étudié plus en profondeur la structure et la nature de sa langue, même l'expert hésitera à porter un jugement décisif à leur sujet.
Der streitige Punkt aber ist nun zu wissen, welcher von beiden Orten dem andern den Rang abläuft? und hierüber hörte ich oft mit Hartnäckigkeit und Wärme streiten.
Le point de discorde est maintenant de savoir lequel des deux lieux prend le pas sur l'autre ? et à ce sujet, j'ai souvent entendu des débats avec ténacité et chaleur.
Noch sonderbarer und die Erlernung der Sprache sehr erschwerend ist folgende Erscheinung.
Une apparition encore plus étrange et rendant l'apprentissage de la langue très difficile est la suivante.
Die Vaskische Sprache hat, wie jede ursprüngliche, reiche und ehemals
La langue basque a, comme toute langue originelle, riche et autrefois
in einer ungleich grösseren Ausdehnung gesprochene, eine Menge gleichbedeutender Wörter.
Dans une étendue inégalement plus grande, une multitude de mots équivalents.
Zaldia und Zamaria heissen Pferd, erhia und atza Finger, goraçoa und arba-
Zaldia et Zamaria signifient cheval, erhia et atza doigt, goraçoa et arba-
soa der Urältervater u.s.f.
Von diesen Wörtern hat die Mundart der verschiedenen Gegenden das eine aufgenommen, das andre ist unbekannt, oder doch nicht üblich.
Parmi ces mots, le dialecte des différentes régions en a adopté un, l'autre est inconnu ou du moins peu courant.
Die Rivalität der kleinen Ortschaften macht nun, wie mich einsichtsvolle Beobachter versicherten, dass man sich an einem Ort nicht gern der Ausdrücke bedienen will, welche dem benachbarten eigenthümlich sind, obgleich Eigennamen zeigen, dass die- selben ehemals von allgemeinerem Gebrauche waren.
La rivalité des petites localités fait, comme m'ont assuré des observateurs perspicaces, que l'on n'aime pas utiliser à un endroit les expressions qui sont propres au voisin, bien que des noms propres montrent que celles-ci étaient autrefois d'un usage plus général.
In Durango sagt man z.B. um den Begriff des Einsammelns auszudrücken batu, in Guipuzcoa bildu.
À Durango, par exemple, on dit pour exprimer le concept de rassembler batu, à Guipuzcoa bildu.
Doch sind die Namen mehrerer dortiger LandHäuser aus dem ersteren Wort zusammengesetzt.
Cependant, les noms de plusieurs maisons de campagne de là-bas sont composés du premier mot.
Nicht selten findet man daher solche einzelne Localausdrücke eher in entfernten, als in nahgelegenen Orten wieder.
Il n'est donc pas rare de retrouver de telles expressions locales individuelles plutôt dans des lieux éloignés que dans des endroits voisins.
Der allgemeinen Verständlichkeit der Sprache kann dies keinen Eintrag thun, da es immer nur eine kleine Anzahl von Ausdrücken betrift.
Cela ne peut nuire à la compréhension générale de la langue, car cela ne concerne toujours qu'un petit nombre d'expressions.
Aber es erschwert das Aufsuchen des vollständigen Sprachvorrathes und bezeichnet den allgemeinen Hang jedes Volkscharakters, sich immer erst in kleineren Massen von einander abzuscheiden, ehe man sich zu grösseren verbindet.
Mais cela complique la recherche de l'ensemble du vocabulaire et indique la tendance générale de chaque caractère national à se séparer d'abord en plus petites masses avant de se rassembler en plus grandes.
Von derselben regen Eifersucht, welche sogleich erwacht, als ein Ort sich eines Vorzugs vor seinen Nachbarn anzumassen versucht, führte uns der Zufall ein nicht uninteressantes Beispiel auf unserm Wege von Zumaya nach Deba zu.
Par la même jalousie ardente, qui s'éveille immédiatement lorsqu'un endroit tente de s'arroger un avantage sur ses voisins, le hasard nous a conduit à un exemple pas inintéressant sur notre chemin de Zumaya à Deba.
Wir begegneten zwei Frauenspersonen, einer älteren und einer jüngeren, ihrer Nichte, die nach dem benachbarten Dorfe giengen.
Nous avons rencontré deux femmes, une plus âgée et une plus jeune, sa nièce, qui se dirigeaient vers le village voisin.
Die Tante hatte gelobt dieJungfrau in Itziar zu besuchen, und die Nichte, ein rasches, junges und sehr hübsches Mädchen, begleitete sie.
La tante avait promis de rendre visite à la jeune fille à Itziar, et la nièce, une jeune fille vive et très jolie, l'accompagnait.
Auf unsre Bitte, uns einige Zortzicos – so nennt man, von zorzi, acht, die achtzeiligen Vaskischen Nationallieder – vorzusingen und zu erklären, that sie es.
À notre demande, de nous chanter quelques Zortzicos – c'est ainsi qu'on appelle, de zorzi, huit, les chansons nationales basques en huit vers – elle le fit.
Ich schrieb einen, so gut ich ihr folgen konnte, nach, und ob sie gleich anfangs sich zu singen weigerte, drang sie mir, als mich die vielen Strophen ermüdeten, doch noch die letzte, als vorzüglich hübsch, auf.
J'ai écrit un, aussi bien que je pouvais la suivre, et bien qu'elle ait d'abord refusé de chanter, elle m'a finalement insisté pour que je chante la dernière, qu'elle trouvait particulièrement jolie, alors que les nombreuses strophes m'ennuyaient.
Die Poesie des Liedes bedeutete, wie man leicht denken kann, nicht viel, aber der Inhalt belustigte uns sehr.
La poésie de la chanson ne signifiait pas grand-chose, comme on peut facilement le penser, mais le contenu nous a beaucoup amusés.
Zarauz und Guetaria, erzählte sie uns, stritten um die Ehre, Elcano’s Geburtsort zu seyn.In Zarauz gebe es noch Personen dieses Namens, in Guetaria nicht
Zarauz et Guetaria, nous a-t-elle raconté, se disputaient l'honneur d'être le lieu de naissance d'Elcano. À Zarauz, il y a encore des personnes de ce nom, à Guetaria non..
Auf diesen schwachen Beweisgrund hin hätte nun ein gemeiner Seemann in Zarauz, der, wie sie sagte, weder schreiben konnte, noch Castilianisch wusste, dies Lied gemacht, indem er zugleich die Ehre seines Geburtsortes rettete und den armen Indiano in Guetaria nicht wenig mitnahm, und als bald darauf einige Zumayer (Zumaya liegt dicht bei Guetaria) nach Guetaria zu Schiffe fuhren, sangen sie das Lied.
Sur cette faible preuve, un marin ordinaire à Zarauz, qui, comme elle le disait, ne savait ni écrire ni parler castillan, aurait composé cette chanson, tout en sauvant l'honneur de son lieu de naissance et en emportant avec lui le pauvre Indiano à Guetaria, et peu après, quelques Zumayer (Zumaya est proche de Guetaria) qui se rendaient à Guetaria par bateau, chantaient la chanson.
Man wollte es ihnen untersagen, und bedrohte sie mit Strafen, aber unsre entschlossne Heldin, die dabei war, fertigte die Drohungen ganz kurz mit der Antwort ab: un cantar es para cantar (ein Gesang ist zum Singen gemacht).
On voulait leur interdire cela et les menaçait de sanctions, mais notre héroïne déterminée, qui était présente, a rapidement mis fin aux menaces par cette réponse : un cantar es para cantar (une chanson est faite pour être chantée).
Elcano’s Bildsäule ist nicht das einzige Denkmal des Seeruhms der Biscayer, das uns Guetaria darbot.
La statue d'Elcano n'est pas le seul monument de la gloire maritime des Biscayens que nous a offert Guetaria.
In mehreren Gärten sahen wir die Weinreben durch grosse Wallfischknochen unterstützt.
Dans plusieurs jardins, nous avons vu les vignes soutenues par de grandes os de baleine.
Es vergeht nemlich nicht leicht ein Jahr, in dem sich nicht einige Wallfische in den Busen von Biscaya verirren; und nur wenige Wochen vor unsrer Ankunft hatte man einen bei Zarauz gefangen.
Il ne passe en effet pas facilement une année sans que quelques baleines ne se perdent dans le golfe de Biscaye ; et seulement quelques semaines avant notre arrivée, on en avait capturé une près de Zarauz.
Sie pflegen auf 36 Ellen lang und 8 hoch zu seyn.
Elles mesurent généralement 36 coudées de long et 8 de haut.
Es scheint ausgemacht, dass Europa diesen ganzen Fang ueberhaupt dem Muth und
Il semble convenu que l'Europe doit toute cette prise au courage et
der Geschicklichkeit der Vasken dankt, und vorzüglich schreibt man denselben zuerst Bayonnischen Schiffern zu.
on doit la compétence des Basques, et on attribue principalement cela d'abord aux marins bayonnais.
Sie bemerkten, dass die Wallfische, welche sie jährlich an ihrer Küste fiengen, regelmässig zu bestimmten Zeiten erschienen, und wieder verschwanden, versuchten, ihnen nachzufahren, als sie die südlicheren Gewässer verliessen, und wurden so allmählig bis nach Grönland und Island hingelockt.
Ils remarquèrent que les baleines qu'ils capturaient chaque année sur leur côte apparaissaient et disparaissaient régulièrement à des moments précis, et tentèrent de les suivre lorsqu'elles quittaient les eaux plus au sud, et furent ainsi progressivement attirés jusqu'au Groenland et à l'Islande.
Sie rüsteten ehemals kleine Flotten von 50 bis 60 Fischerschiffen dahin aus, und hatten sich so sehr die Zuneigung der Isländer zu verschaffen gewusst, dass diese sie vorzugsweise begünstigten.
Ils armaient autrefois de petites flottes de 50 à 60 bateaux de pêche pour cela, et avaient réussi à gagner tellement l'affection des Islandais qu'ils les favorisaient de préférence.
Sie trieben ihren Fang nach und nach, so wie er in einer weniger ergiebig zu werden anfing, in mehreren Gegenden, zuerst um Grönland 75 und Island herum, hernach gegen Finnland zu, und endlich in der Strasse Davis.
Ils poursuivaient leur pêche progressivement, à mesure qu'elle devenait moins fructueuse, dans plusieurs régions, d'abord autour du Groenland et de l'Islande, puis vers la Finlande, et enfin dans le détroit de Davis.
Allein nicht lange konnten sie sich in dem Alleinbesitz desselben erhalten; sie wurden sogar von den Holländern eine Zeitlang gänzlich aus den Nordischen Gewässern verdrängt.
Cependant, ils ne purent pas longtemps conserver la possession exclusive de celle-ci ; ils furent même complètement chassés des eaux nordiques par les Hollandais pendant un certain temps.
Die Holländer stellten ihre erste Unternehmung dahin im Jahr 1612. an, doch konnten sie so wenig der Basquen dabei entrathen, dass sie vielmehr immer mehrere derselben in ihre Dienste zu nehmen suchten.
Les Hollandais commencèrent leur première entreprise en 1612, mais ils ne purent si peu se débarrasser des Basques qu'ils cherchèrent plutôt à en engager toujours plusieurs dans leurs services.
Sie machten einen beträchtlichen Theil ihrer Schiffsmannschaft aus, und wurden vorzüglich als Harpounierer gebraucht.
Ils constituaient une part considérable de leur équipage, et étaient principalement utilisés comme harponneurs.
Während des Fanges hatten sie eine uneingeschränkte Macht über die Schiffe, und selbst der Capitaine musste ihnen gehorchen.
Pendant la pêche, ils avaient un pouvoir illimité sur les navires, et même le capitaine devait leur obéir.
Erst als sich andre Nationen bei dieser Fischerei zu den Holländern gesellten, fanden sich auch die Basquen wieder bei derselben ein.
Ce n'est que lorsque d'autres nations se joignirent aux Hollandais dans cette pêche que les Basques revinrent également à celle-ci.
Die um Spitzbergen herum liegenden Meerbusen wurden nun förmlich vertheilt, die Engländer nahmen die südlichsten weg, auf sie folgten die Holländer, und die nördlichsten, bei dem rothen Busen, fielen den Basquen und Spaniern zu, da wo noch jetzt das Biscayische Vorgebirge bekannt ist.
Les baies autour des Spitzberg furent alors formellement réparties, les Anglais prirent les plus au sud, suivis par les Hollandais, et les plus au nord, près de la baie rouge, furent attribuées aux Basques et aux Espagnols, là où se trouve encore aujourd'hui le cap Biscayen.
In neueren Zeiten haben die Vasken den Wallfischfang für den Stockfischfang aufgegeben, allein immer bleibt ihnen der Ruhm Europa mit einer der nützlichsten, aber auch gefahrvollsten Fischereien bekannt gemacht, und ihren Namen an eine der nördlichsten Spitzen des Erdbodens verpflanzt zu haben.
Dans les temps modernes, les Basques ont abandonné la pêche à la baleine au profit de la pêche à la morue, mais ils restent toujours connus en Europe pour avoir fait l'une des pêches les plus utiles, mais aussi les plus dangereuses, et d'avoir planté leur nom à l'un des points les plus au nord de la terre.
Auch die meisten einzelnen Verrichtungen bei dem Fang und der Benutzung der Wallfische sind Vaskische Erfindungen.
La plupart des opérations individuelles dans la capture et l'utilisation des baleines sont des inventions basques.
Eine der wichtigsten, die Bereitung des Thrans auf den Schiffen selbst und in offener See, bei dem er weit besser geräth, als wenn man, wie vorher die Holländer thaten, das Fett erst in Tonnen schlägt und liegen lässt, bis man ans Land kommt, gehört einem Bürger von Ciboure Franz Soupite zu.
L'une des plus importantes, la préparation de l'huile sur les navires eux-mêmes et en mer ouverte, où elle réussit bien mieux que si l'on, comme le faisaient auparavant les Hollandais, frappait la graisse dans des tonneaux et la laissait reposer jusqu'à ce qu'on arrive à terre, appartient à un citoyen de Ciboure, François Soupite.
Er gab zu diesem Behuf einen Ofen an, der auf dem zweiten Verdeck von Ziegelsteinen gebaut wird, und auf den man den Kessel setzt.
Il a proposé à cet effet un four qui sera construit en briques sur le deuxième pont, et sur lequel on place la chaudière.
Daneben hält man zu Verhütung der Feuersgefahr mit Wasser angefüllte Fässer in Bereitschaft.
À côté, on garde des fûts remplis d'eau en attente pour prévenir les risques d'incendie.
Zweifelhafter, als die erste Entdeckung des Wallfischfanges, ist es, ob die Verfolgung dieser Bewohner des Eispols die Basquen, noch vor Columbus Seefahrt, nach Neufundland und Canada führte.
Plus douteux que la première découverte de la pêche à la baleine, il est de savoir si la poursuite de ces habitants des pôles de glace a conduit les Basques, même avant la navigation de Colomb, à Terre-Neuve et au Canada.
Die Landeseingebohrnen behaupten es, ja sie bringen diese Entdeckung mit der von Columbus in noch näheren Zusammenhang.
Les habitants du pays le soutiennent, oui, ils établissent cette découverte en lien encore plus étroit avec celle de Colomb.
Basquen, sagen sie, hatten sich, wohl schon 100 Jahre vor ihm in Neufundland nieder- gelassen; ihre Nachkommen aber waren genöthigt worden, weil sie das Clima nicht länger vertragen konnten, wieder zurückzukehren.
Les Basques, disent-ils, s'étaient déjà établis à Terre-Neuve, bien 100 ans avant lui ; mais leurs descendants avaient été contraints de revenir, car ils ne pouvaient plus supporter le climat.
Krank am Scorbut und ausser Stande weiter zu segeln, landeten sie an einer der Canarischen Inseln gerade zu der Zeit, als Columbus auf seiner Entdeckungsreise ebendaselbst ankam.
Malade du scorbut et incapable de naviguer davantage, ils ont accosté sur l'une des îles Canaries juste au moment où Colomb arrivait là lors de son voyage de découverte.
Sie gaben ihm Nachricht von ihrer Fahrt und dem Lande, das sie bewohnt hatten, und veranlassten dadurch die wahre Entdeckung Americas.
Ils lui ont donné des nouvelles de leur voyage et du pays qu'ils avaient habité, et ont ainsi provoqué la véritable découverte de l'Amérique.
Aber da sie, noch ehe sie ihr Vaterland erreichten, am Scorbut hinstarben, so blieb ihm allein der Ruhm, und das Gerücht ihrer Fahrt verdunkelte sich.
Mais comme ils sont morts du scorbut avant d'atteindre leur patrie, seul lui est resté le mérite, et la rumeur de leur voyage s'est obscurcie.
Es dürfte schwer halten, einen kritisch genauen historischen Beweis hierüber zu führen; allein ein Basquischer Seemann Derazu soll einen interessanten handschriftlichen Aufsatz darüber nach mündlichen Ueberlieferungen verfertigt haben, und auf diesen bezieht sich Garat, wenn er einmal gelegentlich im Französischen Mercur den Beweis verspricht, dass Amerika eigentlich zuerst durch Basquen entdeckt worden sey.
Il doit être difficile de fournir une preuve historique critique et précise à ce sujet ; cependant, un marin basque nommé Derazu aurait rédigé un essai manuscrit intéressant à ce sujet basé sur des traditions orales, et c'est sur cela que Garat se réfère lorsqu'il promet un jour dans le Mercure français de prouver qu'Amérique a en fait été découverte en premier par des Basques.
Die Lage von Guetaria ist hinlänglich aus Herrn Fischers Reise durch Spanien bekannt
La situation de Guetaria est suffisamment connue grâce au voyage de M. Fischer à travers l'Espagne.
Wir wohnten in demselben Hause des Wundarztes, in dem er sich einige Tage lang aufhielt, und fanden die von ihm sehr umständlich beschriebne kleine Büchersammlung noch in demselben Zustand
Nous habitions dans la même maison que le médecin des merveilles, où il séjourna pendant quelques jours, et nous trouvâmes la petite collection de livres qu'il avait décrite de manière très détaillée encore dans le même état.
In der Kirche, die einen hohen abentheuerlich verzierten Thurm hat, ist das Schnitzwerk im Chore berühmt.
Dans l'église, qui a un clocher hautement orné d'aventures, le travail de sculpture dans le chœur est célèbre.
In dieser Art von Arbeiten herrscht in den grösseren und älteren katholischen Kirchen ein gewisser Muthwille der Künstlerlaune, und wenn man überall in dem ganzen Gebäude nur ernsthafte und religiöse Vorstellungen erblickt, so treibt innerhalb der Gitter des Chors auf den bunten Verzierungen der Chorsessel die Einbildungskraft ihr freies Spiel, ohne sich an die Bestimmung und Heiligkeit des Ortes zu kehren.
Dans ce type de travaux, il règne dans les plus grandes et anciennes églises catholiques une certaine fantaisie de l'humeur artistique, et bien que l'on ne voie que des représentations sérieuses et religieuses dans tout le bâtiment, l'imagination joue librement à l'intérieur des grilles du chœur sur les ornements colorés des sièges du chœur, sans se soucier de la destination et de la sainteté du lieu.
In Burgos lehnt sich der Erzbischof auf seinem Chorstuhl an eine Europa an, welche Jupiter als Stier entführt, und in Auch erinnre ich mich einen Pfaffen gesehen zu haben, den zwei Affen in ihrer Mitte zwischen sich fest binden.
À Burgos, l'archevêque s'appuie sur son siège de chœur à une Europe qui enlève Jupiter sous la forme d'un taureau, et à Auch, je me souviens d'avoir vu un prêtre que deux singes attachaient fermement entre eux.
Auch hier waren die mannigfaltigsten Arabesken- und Capricciofiguren, Reuter auf vielfach in einander verschlungenen Ungeheuern, Centauren, Löwenjagden u.s.f.
Aussi ici, il y avait les plus diverses figures d'arabesques et de caprices, des monstres entrelacés de manière complexe, des centaures, des chasses aux lions, etc.
Doch kommt die Feinheit der Arbeit bei weitem nicht der in der Cathedrale von Auch gleich.
Cependant, la finesse du travail n'atteint de loin pas celle de la cathédrale d'Auch.
Reicher, freier und zierlicher von Erfindung, und feiner und bestimmter in der Ausführung aber, als das Schnitzwerk im Chor dieser letzteren Kirche, lässt sich auch schlechterdings nichts denken.
Plus riche, libre et délicate en invention, et plus fine et précise dans l'exécution que le travail de sculpture dans le chœur de cette dernière église, rien de moins peut être imaginé.
Glücklicherweise hat dies merkwürdige Gebäude durch die Zerstörungen
Heureusement, ce bâtiment remarquable n'a pas souffert des destructions.
der Revolution, die sich überhaupt im südwestlichen Theile Frankreichs schonender
qui s'est montrée de manière plus douce dans le sud-ouest de la France
als in den nördlichen Provinzen gegen den Gottesdienst gezeigt hat, nichts gelitten, und es ist nur zu bedauern, dass es seltner von Künstlern besucht wird.
Comme dans les provinces du nord, où le culte a été montré, il n'a rien souffert, et il est à déplorer qu'il soit rarement visité par des artistes.
Ausser den Raphaelschen Logen weiss ich in der Arabeskengattung nichts hiermit an Geschmack und Grazie zu vergleichen, als die Verzierungen einer Handschrift des Quinctilian in dem vom Herzog Ferdinand von Calabrien gestifteten Kloster S. Miguel de los Reyes bei Valencia.
En dehors des loges de Raphaël, je ne sais rien dans le genre arabesque qui puisse être comparé à cela en goût et en grâce, que les ornements d'un manuscrit de Quintilien dans le monastère de S. Miguel de los Reyes à Valence, fondé par le duc Ferdinand de Calabre.
Unter 224 sehr schön geschriebenen und reich verzierten lateinischen Handschriften der Bibliothek dieses Klosters zeichnet sich diese vor allen andern aus, und wenn diese Handschriften, wegen ihres geringen Alters,auch in philologischer Rücksicht nicht gerade erheblich sind, so verdienen sie in künstlerischer Aufmerksamkeit, vorzüglich da diese Verzierungen über Rafaels Zeitalter hinauszugehen scheinen.
Parmi 224 manuscrits latins très bien écrits et richement ornés de la bibliothèque de ce monastère, celui-ci se distingue de tous les autres, et bien que ces manuscrits, en raison de leur faible ancienneté, ne soient pas particulièrement significatifs d'un point de vue philologique, ils méritent une attention artistique, surtout parce que ces ornements semblent dépasser l'époque de Raphaël.
Die Aussicht von der durch einen schmalen Damm mit dem Lande verbundenen Insel S. Anton ist die weiteste und freieste, die man an dieser Küste findet.
La vue de l'île S. Anton, reliée à la terre par une étroite digue, est la plus vaste et la plus libre que l'on puisse trouver sur cette côte.
Bisher war sie immer der letzte Punkt gewesen, den unser Auge an der Küste erreicht hatte.
Jusqu'à présent, elle avait toujours été le dernier point que notre œil avait atteint sur la côte.
Jetzt sahen wir von ihr aus das Vorgebirge Machichaco, und überblickten so auf einmal den ganzen Biscayischen Meerbusen von Bermeo bis S. Sebastian.
Maintenant, nous voyions de son point de vue le cap Machichaco, et nous surplombions ainsi d'un seul coup toute la baie de Biscaye de Bermeo à Saint-Sébastien.
Denn das Vorgebirge Machichaco, die Insel S. Anton und das Vorgebirge del Higuer sind die drei am meisten ins Meer vorgehenden Punkte dieser Küste, zwischen welchen das Land zwei flache Einbiegungen macht.
En effet, le cap Machichaco, l'île Saint-Anton et le cap del Higuer sont les trois points de cette côte qui avancent le plus dans la mer, entre lesquels le pays forme deux creux plats.
Die Insel besteht übrigens aus zwei durch ein Thal geschiedenen Höhen, von denen die hinterste und höchste ein blosser Haufe auf einander gethürmter Klippen ist, zu dem man durch einen schmalen an ungeheuren Abgründen hinlaufenden Fusssteig gelangt.
L'île se compose d'ailleurs de deux hauteurs séparées par une vallée, dont la plus éloignée et la plus haute est un simple tas de rochers empilés les uns sur les autres, auquel on accède par un étroit sentier menant à des abîmes énormes.
Auf dem vordersten Gipfel ist bloss ein Wachthurm, auf dem hintersten eine Einsiedelei.
Au sommet le plus avancé se trouve simplement une tour de guet, et au sommet le plus éloigné une ermitage.
Solche Einsiedeleien giebt es viele in Spanien, doch werden sie nicht immer von Einsiedlern, sondern oft von Ackersleuten bewohnt.
De telles ermitages existent en Espagne, mais ils ne sont pas toujours habités par des ermites, souvent ce sont des agriculteurs qui y vivent.
Die Insel ist theils Weideplatz, theils Ackerland.
L'île est à la fois un pâturage et des terres agricoles.
An den schroffen Abhängen klimmen Kühe herum, und zu den Ackerstücken trugen Männer und Weiber Körbe voll Mist auf dem Kopf den unendlich beschwerlichen, zum Theil mit Stufen im Felsen gehauenen Weg hinauf.
Sur les pentes escarpées, des vaches se déplacent, et vers les parcelles de terre, des hommes et des femmes portent des paniers pleins de fumier sur la tête en montant le chemin infiniment pénible, en partie taillé dans la roche.