Esta es una página de captura bilingüe guardada por el usuario a las 2024-6-3 13:50 para https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/62ebc1f2-8e12-4b50-9bbd-89ebc9993303, con soporte bilingüe proporcionado por Traducción Inmersiva. ¿Aprender cómo guardar?
2024_06_03_510520b222013720c1cbg

租 赁 合 同
Contrato de arrendamiento

出租人: 1 ? 3 (以下简称甲方)
Arrendador: 1 ? 3 (en lo sucesivo, la Parte A)
法定代表人: Representante legal:
电话: 19921525818 Teléfono: 19921525818
承租人: 74 310通 (以下简称乙方)
Arrendatario: 74 310 (en lo sucesivo, la Parte B)
身份证 352230198706260910 Tarjeta de identificación 352230198706260910
电话: 17721084400 Teléfono: 17721084400
甲、乙双方就租赁上海 “金地褐石苑 C 区商铺” 商业用途房屋事宜, 订立租赁合同如下。
La Parte A y la Parte B celebraron un contrato de arrendamiento para el arrendamiento de locales comerciales en Shanghái "Gemdale Brownstone Court Zone C" de la siguiente manera.
一、租赁标的及用途 1. Objeto y finalidad del contrato de arrendamiento
甲方将其合法拥有坐落在上海市松江区泗宝路 303 号一层一2、二层 (以下简称该房屋)及相关现有设施的租赁经营、使用、收益的权利在良好状态下出租给乙方作为商业用房,总房屋的建筑面积为 115 平方米 (部分一楼加二楼, 详见房屋平面分割图, 平面图为附件一)。
La Parte A arrienda el arrendamiento, la operación, el uso y los ingresos del primer piso, el primer piso, el segundo piso (en adelante, la casa) y las instalaciones existentes relacionadas ubicadas en No. 303 Sibao Road, Distrito de Songjiang, Shanghái a la Parte B como un edificio comercial en buenas condiciones, con un área total de construcción de 115 metros cuadrados (parte del primer piso y el segundo piso, consulte el plano de la casa para más detalles, y el plano de planta es el Anexo 1).
二、租赁期限 2. Plazo del arrendamiento
1、租赁期为四_年。自 2022年 8 月 23 日至 2026 年 8 月 22 日止。
1. El período de arrendamiento es de cuatro años. Del 23 de agosto de 2022 al 22 de agosto de 2026.
2、租赁和续租期满, 甲方有权收回该房屋, 乙方应按附件一、附件二所列设清单将该房屋及其附属设施完好、齐全并符合使用要求同时交还给甲方。
2. Al vencimiento del período de arrendamiento y renovación, la Parte A tiene derecho a recuperar la casa, y la Parte B devolverá la casa y sus instalaciones auxiliares a la Parte A en buenas condiciones, completa y de acuerdo con los requisitos de uso de acuerdo con la lista enumerada en los anexos I y II.
3、租赁期满, 甲方有权收回全部租赁房屋, 乙方应如期交还。乙方如要求续租, 应在租赁期满前三个月向甲方提出书面意向, 经甲方同意后双方在租赁期满前重新签定租赁合同 (合同条件另行协商)。双方如未就续约事项重签合同, 本合同应按时终止。同等条件下, 乙方有优先续租权。
3. Al vencimiento del período de arrendamiento, la Parte A tiene derecho a recuperar todas las casas arrendadas, y la Parte B las devolverá según lo programado. Si la Parte B solicita renovar el contrato de arrendamiento, deberá presentar una intención por escrito a la Parte A tres meses antes del vencimiento del contrato de arrendamiento, y las dos partes deberán volver a firmar el contrato de arrendamiento antes del vencimiento del contrato de arrendamiento con el consentimiento de la Parte A (las condiciones del contrato se negociarán por separado). Si las partes no vuelven a firmar el contrato de renovación, este contrato se rescindirá a tiempo. En las mismas condiciones, la Parte B tiene el derecho de preferencia para renovar el contrato de arrendamiento.
三、租金及支付方式 3. Alquiler y formas de pago
1、租金支付采用先付后用的方式, 每平方米 6.3 元,2023年递增 6%, 之后每两年再递增 。乙方在合同期内租堡该房屋的第一年年租金 264000.00 元整人民币,即月租金为 元人民币;
1 . El pago del alquiler adopta el método de pagar primero y luego usar, 6,3 yuanes por metro cuadrado, aumentando un 6% en 2023 y luego aumentando cada dos años. Durante el período del contrato, la Parte B alquila la casa durante el primer año a un alquiler anual de 264.000,00 RMB, y el alquiler mensual es de RMB;

第二年年租金为 279840.00 元整人民币,即月租金为 23320.00 元人民币;第三年年租金为 279840.00 元正人民币,即月租金为 23320.00 元人民币;第四年年租金为 2296630.00 元正人民币, 即月租金为 元人民币;付款方式为三个月付款一次, 履约保证金为两个月的租金。
El alquiler anual para el segundo año es de 279,840.00 RMB y el alquiler mensual es de 23,320.00 RMB; El alquiler anual para el tercer año es de 279,840.00 RMB y el alquiler mensual es de 23,320.00 RMB; El alquiler anual para el cuarto año es de 2.296.630,00 RMB, y el alquiler mensual es de RMB; La forma de pago es una vez cada tres meses, y la fianza de cumplimiento es de dos meses de alquiler.
2、乙方必须在 2022 年 8 月 25 日之前支付首_三个月租金, 共计 66000.00 (大写:陆万陆任元整)。
2. La parte B debe pagar el alquiler de los primeros tres meses antes del 25 de agosto de 2022, por un total de 66000.00 (capitalización: Lu Wan Lu Ren Yuan).

前支付下个月的租金。若有逾期,自逾期之日起算应向甲方支付应付款项每日千分之一的违约金,并按照本合同第九条之规定承担违约责任。
antes de pagar el alquiler del mes siguiente. En caso de atraso, la Parte A pagará una indemnización por daños y perjuicios equivalente a 1/1000 de la cantidad pagadera por día a partir de la fecha de vencimiento, y asumirá la responsabilidad por incumplimiento del contrato de conformidad con lo dispuesto en el artículo 9 de este contrato.
4、租赁费用应由乙方以人民币支付,现金支付或汇入下列帐户或甲方临时指定的其他帐户:
4. La tarifa de arrendamiento será pagada por la Parte B en RMB, pagada en efectivo o remitida a la siguiente cuenta u otra cuenta designada temporalmente por la Parte A:
户名: 任萍 Nombre de la cuenta: Ren Ping
账号: 6222081001024930434 Número de cuenta: 6222081001024930434
开户行:中国工商银行上海市分行剑河路支行 Banco: Banco Industrial y Comercial de China Sucursal de Shanghái Sucursal de Jianhe Road
同时, 乙方应在汇款后两天之内将汇款凭证连同乙方名称、租赁地址微信或者短信发给甲方确认。
Al mismo tiempo, la Parte B enviará el comprobante de remesa junto con el nombre, la dirección de alquiler, WeChat o SMS de la Parte B a la Parte A para su confirmación dentro de los dos días posteriores a la remesa.
6、本合同租任价格为不含税价,如需要甲方开据租赁发票,税费由乙方缴纳。
6. El precio de arrendamiento de este contrato no incluye impuestos, si la Parte A necesita emitir una factura de arrendamiento, el impuesto será pagado por la Parte B.
期间甲方账户变更应及时办理变更确认手续, 因上述账户变更确认手续不全而可能导致租金支付障碍不得归责于乙方。甲方收取租金后出具收据。租赁期内若双方协商同意解除本合同, 乙方的实际租赁期应为乙方清场完毕, 拆除乙方自行搭建的所有装饰物 (地面除外), 交还房屋之日, 甲方提前收取的租金按日计价后剩余部分应全额退还乙方。由于甲方原因无故解除本合同的,甲方将支付相关直接损失的赔偿金,(如装修等费用按解除本合同时, 经双方共同认可之评估单位, 依照实际现场评估价计算赔偿给乙方)。因乙方原因, 提前解除合同, 须提前半年书面通知甲方, 否则履约保证金不了退还。四、履约保证金
Durante el período, el cambio de cuenta de la Parte A pasará por los procedimientos de confirmación de cambio de manera oportuna, y la Parte B no será responsable de ningún obstáculo para el pago del alquiler que pueda ser causado por los procedimientos de confirmación incompletos del cambio de cuenta mencionado anteriormente. La parte A emite un recibo después de cobrar el alquiler. Durante el período de arrendamiento, si ambas partes acuerdan rescindir este contrato a través de una negociación, el período de arrendamiento real de la Parte B será la finalización de la limpieza por parte de la Parte B, la eliminación de todas las decoraciones (excepto el suelo) construidas por la Parte B, y la parte restante del alquiler cobrado por la Parte A por adelantado se reembolsará a la Parte B en su totalidad en la fecha de devolución de la casa. Si este contrato se rescinde sin motivo debido a las razones de la Parte A, la Parte A pagará una compensación por las pérdidas directas relevantes (como la decoración y otros gastos se compensarán a la Parte B de acuerdo con el precio real de tasación in situ calculado por la unidad de tasación mutuamente aprobada por ambas partes en el momento de la rescisión de este contrato). Si el contrato se rescinde anticipadamente debido a las razones de la Parte B, la Parte A debe ser notificada por escrito con medio año de anticipación, de lo contrario no se reembolsará la fianza de cumplimiento. 4. Fianza de cumplimiento
1、乙方应于签订租赁合同之日向甲方支付履约保证金人民币: 44000.00 元(大写:肆万肆仟元整。(2 个月租金)
1. La Parte B pagará la fianza de cumplimiento a la Parte A en la fecha de firma del contrato de arrendamiento: 44000,00 yuanes (capitalización: 10.000 mil yuanes. (2 meses de alquiler)
2、结构保证金 0 元(按乙方提供的装修变动图纸, 在乙方退租后恢复成原先的结构图纸,恢复完成后全额退款)。
2. El depósito estructural es de 0 yuanes (de acuerdo con los planos de cambio de decoración proporcionados por la Parte B, se restaurará a los planos estructurales originales después de que la Parte B renuncie al contrato de arrendamiento, y el reembolso completo se realizará después de que se complete la restauración).
3、履约保证金在合同履行期内不计利息。在合同履行期间, 如乙方发生拖欠租金、
3. La fianza de cumplimiento no devenga intereses durante el período de ejecución del contrato. Durante la ejecución del contrato, si la Parte B está en mora en el pago del alquiler,

物业管理费、水电费等, 经甲方催告后, 乙方仍不支付, 导致合同终止履行, 则乙方履约保证金不了退还。
Si la Parte B aún no paga la tarifa de administración de la propiedad, la tarifa de agua y electricidad, etc., después del recordatorio de la Parte A, lo que resulta en la terminación del contrato, la fianza de cumplimiento de la Parte B no será reembolsada.
4、本合同终止后, 乙方将无人占据的租任区域交还甲方。经甲方扣除乙方毁损赔偿费(若有)后,且乙方对甲方已无任何债务责任,甲方应与乙方结清履约保证金。
4. Después de la terminación de este contrato, la Parte B devolverá el área arrendada desocupada a la Parte A. Después de que la Parte A deduzca la tarifa de compensación por daños de la Parte B (si la hubiera), y la Parte B no tenga ninguna obligación de deuda con la Parte A, la Parte A liquidará la fianza de cumplimiento con la Parte B.
五、物业管理及物业管理费、资源使用费 5. Tarifas de administración de propiedades y administración de propiedades, tarifas de uso de recursos
1、乙方应遵守由租赁物业所在地的物业管理公司所制定的物业管理公约。
1. La Parte B se regirá por el convenio de administración de bienes formulado por la sociedad de administración de bienes donde se encuentre el inmueble arrendado.
2、该房屋的物业管理费目前为每月每平方米人民币(大写)五元式角,(物业服务收费实行政府指导价和市场调节价),该房屋物业管理费每月总计 598.00 元人民币。物业管理费应在每次缴纳租金时支付给物业管理公司, 或将费用支付给甲方, 由甲方代交。装修涉及到的垃圾清运费由乙方支付。具体支付方式乙方可与该房屋的物业管理公司具体协商。
2. La tarifa de administración de la propiedad de la casa es actualmente de RMB 5 por metro cuadrado por mes (capitalizada) (la tarifa de servicio de la propiedad está sujeta a la orientación del gobierno y al precio de ajuste del mercado), y la tarifa de administración de la propiedad de la casa es de RMB 598.00 por mes. La tarifa de administración de la propiedad se pagará a la compañía de administración de la propiedad en el momento de cada pago de alquiler, o la tarifa se pagará a la Parte A, quien la pagará en nombre de la Parte A. El flete de recolección de basura involucrado en la decoración será pagado por la Parte B. La forma de pago específica se puede negociar con la empresa de administración de propiedades de la casa.
3、上述物业管理费包含内容详见物业管理合同。 3. Consulte el contrato de administración de la propiedad para obtener detalles de las tarifas de administración de la propiedad mencionadas anteriormente.
4、租赁期间选择使用该商业用房所发生的水、电、气、通讯、物业费等由乙方承担, 可由甲方代交, 乙方每月支付给甲方。乙方应在规定期限内按期支付, 由于乙方未能按期付清各项费用而造成违约金等应由乙方承担; 如因为乙方原因造成甲方在上述费用上垫付超过 15 天或者造成损失的, 甲方可即时解除租㐼合同, 并有权要求乙方赔偿。
4. Los gastos de agua, electricidad, gas, comunicaciones, administración de la propiedad, etc. incurridos en la elección del uso del edificio comercial durante el período de arrendamiento correrán a cargo de la Parte B, que puede ser pagado por la Parte A en nombre de la Parte A, y la Parte B pagará a la Parte A todos los meses. La Parte B pagará a tiempo dentro del plazo especificado, y la Parte B asumirá los daños y perjuicios liquidados causados por la falta de pago de todos los gastos a tiempo por parte de la Parte B; Si la Parte A paga los gastos anteriores durante más de 15 días o causa pérdidas debido a las razones de la Parte B, la Parte A puede rescindir inmediatamente el contrato de arrendamiento y tiene derecho a reclamar una compensación a la Parte B.
六、房屋修缮及保养责任 6. Responsabilidad por la reparación y el mantenimiento de la casa
1、在租赁期限内, 甲方应保证出租房屋的使用安全。
1. Durante el período de arrendamiento, la Parte A garantizará la seguridad de la casa de alquiler.
2、乙方应爱护并合理使用其所承租的该房屋及其附属设施。上述物业及设施的日常维护保养保洁更换同品质品牌物件的责任和费用在本合同履行期内由乙方承担。如乙方因使用不当造成房屋或设施损坏的, 乙方应立即负责修复或予以经济赔偿。
2. La Parte B cuidará y utilizará razonablemente la casa y sus instalaciones auxiliares que arrienda. La responsabilidad y el costo del mantenimiento diario, la limpieza y el reemplazo de la misma marca de calidad de las propiedades e instalaciones mencionadas anteriormente correrán a cargo de la Parte B durante el período de ejecución de este contrato. Si la Parte B daña la casa o las instalaciones debido a un uso indebido, la Parte B será responsable de reparar o hacer una compensación económica de inmediato.
3、租赁期内, 乙方应全面负责防火安全、门前三包、综合治理及安全保卫等工作,并承担相关费用; 乙方应执行政府有关部门的规定并承担全部责任和服从甲方及物业管理公司的监督检查。
3. Durante el período de arrendamiento, la Parte B será plenamente responsable de la seguridad contra incendios, de las tres garantías frente a la puerta, de la gestión integral y de la protección de la seguridad, y correrá con los costes pertinentes; La Parte B implementará las regulaciones de los departamentos gubernamentales pertinentes y asumirá toda la responsabilidad y obedecerá la supervisión e inspección de la Parte A y la empresa de administración de propiedades.
4、除房屋内已有装修和设施外, 乙方如要求重新装修或变更原有设施的, 须报请物业管理公司核准。
4. Además de la decoración y las instalaciones existentes en la casa, si la Parte B solicita redecorar o cambiar las instalaciones originales, debe informar a la empresa de administración de la propiedad para su aprobación.
5、乙方的装修设计必须考虑噪音等污染对居民的影响, 做好隔音、清洁等预防措
5. El diseño de la decoración de la Parte B debe considerar el impacto del ruido y otra contaminación en los residentes, y hacer un buen trabajo de aislamiento acústico, limpieza y otras medidas preventivas

施; 如因上述等原因引起居民或相关部门的投诉、纠纷等由乙方予以解决; 或者因为上述原因造成本合同无法履行, 乙方必须承担由此造成的一切损失, 并按照乙方中途擅自退租承担相应违约责任。
Dar; Si las quejas y disputas causadas por los residentes o los departamentos pertinentes debido a las razones anteriores y otras serán resueltas por la Parte B; o si este contrato no puede cumplirse debido a las razones anteriores, la Parte B debe asumir todas las pérdidas causadas por el mismo, y asumir la responsabilidad correspondiente por incumplimiento de contrato de acuerdo con la entrega no autorizada del arrendamiento por parte de la Parte B en medio del arrendamiento.
6、乙方装修房屋对房屋结构有变动或损坏的, 甲方有权要求乙方更改装修设计图纸保证房屋的结构完整。
6. Si la decoración de la casa por parte de la Parte B cambia o daña la estructura de la casa, la Parte A tiene derecho a exigir a la Parte B que cambie los dibujos de diseño de la decoración para garantizar la integridad de la estructura de la casa.
7、不可抗力 7. Fuerza mayor
(1)由于地震、风灾、水灾、火灾、战争、暴乱以及其他不能预见或预防, 并且对其发生后果人力不能控制、抗拒、防止或避免的不可抗力事故, 致使直接影响合同的履行或不能按约定的条件履行时, 双方均不视作违约, 并共同尽一切合理的努力来终止或减少不可抗力或其影响程度。据此, 双方同意延长合同期限, 且延长时间相当于事故所影响的时间, 一旦不可抗力消失, 双方应立即继续履行本合同。
(1) En caso de un impacto directo en la ejecución del contrato o el incumplimiento de las condiciones acordadas debido a terremotos, desastres por viento, inundaciones, incendios, guerras, disturbios y otros eventos de fuerza mayor que no se pueden prever o prevenir, y cuyas consecuencias no se pueden controlar, resistir, prevenir o evitar, ambas partes no se considerarán en incumplimiento del contrato y harán todos los esfuerzos razonables para rescindir o reducir la fuerza mayor o su impacto. En consecuencia, las partes acuerdan extender la vigencia del contrato por un período igual al tiempo afectado por el accidente, y que las partes continuarán inmediatamente ejecutando este contrato una vez que la fuerza mayor haya disminuido.
(2)若乙方承担的房屋及辅助设施因上述不可抗力因素,或其他非甲方直接/间接行为和过错而造成的房屋全部(部分)毁坏, 适用办法如下:
(2) Si la casa y las instalaciones auxiliares emprendidas por la Parte B son destruidas total (parcialmente) debido a los factores de fuerza mayor mencionados anteriormente, u otros actos y faltas que no sean directa o indirectamente de la Parte A, las medidas aplicables son las siguientes:
乙方已同意支付或相应遭破坏部分应付的承租费将停止支付,直至所租房屋得到修复和恢复原状;乙方已提前支付的相关承租费用及其他费用,其计算日应减去房屋全部(部分)毁坏日及其修复和恢复日,从重新开始正常进入经营状况时接着计算承租日。
La tarifa de alquiler pagadera por la parte que la Parte B ha acordado pagar o los daños correspondientes dejará de pagarse hasta que la propiedad alquilada sea reparada y restaurada a su estado original; La fecha de cálculo de los derechos de arrendamiento pertinentes y otros gastos pagados por adelantado por la Parte B será menos la fecha de destrucción total (parcial) de los locales y la fecha de su reparación y restauración, y la fecha de arrendamiento se calculará a partir del momento en que se reinicien las condiciones normales de negocio.
(3)根据乙方经营的特殊性, 发生以下情况应免责: 如因市政动迁, 甲方承诺如动迁单位赔偿乙方在该承租房屋内的装修费用归乙方所有。
(3) De acuerdo con la particularidad de la operación de la Parte B, se exceptúan las siguientes situaciones: En caso de reubicación municipal, la Parte A se compromete a compensar a la Parte B por los costos de decoración en la casa alquilada si se encuentra la unidad de reubicación.
8、本合同租赁期满, 乙方必须保证租赁房屋具备良好和适于出租的状态及条件(正常磨损除外),地面上物品、设施、设备拆除、清理,地面平整;墙面保持平整。乙方拆除自行添置的设备(如空调机)时, 不得损坏房屋结构, 并须经甲方验收认可, 方可退场。如因乙方违反本项规定导致甲方必须进行修复工作的, 乙方应承担甲方为此支出的全部费用。
8. Al vencimiento del período de arrendamiento de este contrato, la Parte B debe asegurarse de que la casa arrendada esté en buenas condiciones y sea apta para el alquiler (excepto por el desgaste normal), y que los elementos, instalaciones y equipos en el terreno estén desmontados y limpios, y que el suelo esté nivelado; Mantén las paredes planas. Cuando la Parte B desmantele el equipo (como los acondicionadores de aire) adquirido por ella misma, no dañará la estructura de la casa y deberá ser aceptado y aprobado por la Parte A antes de salir. Si la Parte A debe llevar a cabo trabajos de reparación debido a la violación de esta disposición por parte de la Parte B, la Parte B asumirá todos los costos incurridos por la Parte A.
七、甲、乙双方的责任和义务 7. Responsabilidades y obligaciones de ambas partes
1、甲方应按时将该房屋交付乙方使用,在租任期内,不得无故收回该房屋。
1. La Parte A entregará la casa a la Parte B a tiempo, y no recuperará la casa sin motivo durante el plazo del contrato de arrendamiento.
2、租赁期内甲方如出售该房屋,在同等条件下,乙方有优先购头权。如出售给第三方,需与第三方协商, 继续履行合同, 将该房屋租任给乙方。
2. Si la parte A vende la casa durante el período de arrendamiento, la parte B tiene el derecho de tanteo en las mismas condiciones. Si la propiedad se vende a un tercero, es necesario negociar con el tercero para continuar con la ejecución del contrato y arrendar la propiedad a la Parte B.
3、(1)乙方在接收该租侦房屋后,只做办公及经营用途,不得挪作它用。乙方在未取得工商行政管理局颁发的企业营业执照和其他合法经营证照前, 不得擅自对外营
3. (1) Después de que la Parte B reciba la casa de alquiler, solo se utilizará para fines comerciales y de oficina, y no se desviará para otros fines. La Parte B no operará en el exterior sin obtener la licencia comercial y otras licencias comerciales legales emitidas por la Administración de Industria y Comercio

业, 如乙方擅自对外营业, 由此而引起甲方受牵连而受到工商行政管理部门和其他行政执法部门的行政处罚, 乙方应承担赔偿甲方的经济责任和法律责任。乙方因此而受到行政处罚的由乙方自行承担。
Si la Parte B realiza negocios sin autorización, y la Parte A está implicada y sujeta a sanciones administrativas por parte del departamento administrativo de industria y comercio y otros departamentos administrativos encargados de hacer cumplir la ley, la Parte B asumirá la responsabilidad económica y legal de compensar a la Parte A. Si la Parte B está sujeta a una sanción administrativa como resultado, la Parte B la soportará por sí misma.
(2)如乙方属于特种服务行业的,需装饰工程完工后才能领取营业执照,乙方同意甲方根据国家工商部门的规定,应向工商部门书面报备相关情况。鉴于出现上述状况,甲方有权依本合同规定解除本合同全部内容,并追究乙方的违约责任。
(2) Si la Parte B pertenece a la industria de servicios especiales, y la licencia comercial solo se puede obtener después de la finalización del proyecto de decoración, la Parte B acuerda que la Parte A informará la situación relevante por escrito al departamento industrial y comercial de acuerdo con las regulaciones del departamento industrial y comercial nacional. En vista de la situación anterior, la Parte A tiene derecho a rescindir todo el contenido de este contrato de acuerdo con las disposiciones de este contrato, e investigar la responsabilidad de la Parte B por incumplimiento de contrato.
4、乙方应按时交纳该房屋的租金和物业管理费等依约、依法应由乙方交纳的费用。
4. La Parte B pagará el alquiler y la tarifa de administración de la propiedad de la casa a tiempo y otras tarifas que deban ser pagadas por la Parte B de acuerdo con el contrato y la ley.
5、乙方为公司或个体工商户的, 应向甲方出示下列文件原件由甲方审核, 并提供其复印件供甲方备案:
5. Si la Parte B es una empresa o un hogar industrial y comercial individual, presentará el original de los siguientes documentos a la Parte A para que la Parte A los revise, y proporcionará copias para que la Parte A los registre:
A、营业执照副本; A. Una copia de la licencia comercial;
B、税务登记证; B. Certificado de registro fiscal;
C、其他必要的文件。 C. Otros documentos necesarios.
5、乙方保证所提交之证照、文件的合法性。 5. La Parte B garantiza la legitimidad de los certificados y documentos presentados.
6、乙方未经甲方书面同意不得将该房屋转租、分租、借用、承包或以任何形式给第三方占有。
6. La Parte B no podrá subarrendar, subarrendar, pedir prestado, contratar u ocupar la casa a un tercero de ninguna forma sin el consentimiento por escrito de la Parte A.
八、变更和解除本合同的条件 8. Condiciones de Modificación y Rescisión del presente Contrato
1、在租赁期限内, 非下列情况之一的, 不得变更或者解除本合同:
1. Durante la vigencia del arrendamiento, el presente contrato no podrá modificarse ni rescindirse salvo en una de las siguientes circunstancias:
(1)甲方或乙方因有特殊原因, 经双方协商一致, 同意甲方提前收回或乙方提前退交部分或全部该房屋的;
(1) La Parte A o la Parte B acuerdan que la Parte A recuperará parte o la totalidad de la casa será devuelta por la Parte B por adelantado debido a razones especiales;
(2)因不可抗力因素致使该房屋极其附属设施损坏,本合同不能继续履行的;
(2) La casa y sus instalaciones auxiliares están dañadas debido a factores de fuerza mayor, y este contrato no puede continuar;
2、变更或解除本合同的, 要求变更或解除合同的一方应主动向另一方提出。因变更或解除合同, 使一方遭受损失的, 除不可抗力因素外, 应由另一方负责赔偿。
2. En caso de modificación o rescisión del presente contrato, la parte que solicite la modificación o resolución del contrato tomará la iniciativa de someterlo a la otra parte. Si una de las partes sufre pérdidas debido a la modificación o rescisión del contrato, la otra parte será responsable de la indemnización salvo por factores de fuerza mayor.
九、违约责任 9. Responsabilidad por incumplimiento de contrato
1、甲方的违约责任 1. Responsabilidad de la parte A por incumplimiento de contrato
(1) 甲方未按本合同约定的时间和设施条件交付该房屋供乙方使用的, 每逾期一天,甲方应按月租金的壬分之二向乙方偿付违约金。
(1) Si la Parte A no entrega la casa para el uso de la Parte B dentro de las condiciones de tiempo y facilidad acordadas en este contrato, la Parte A reembolsará a la Parte B por daños liquidados a razón de dos cuartas partes del alquiler mensual por cada día de atraso.
2、乙方的违约责任 2. Responsabilidad de la parte B por incumplimiento de contrato
(1)在租赁期内, 乙方有下列行为之一的, 甲方有权解除本合同, 收回该房屋, 由此而造成甲方损失的, 乙方应予以赔偿:
(1) Durante el período de arrendamiento, si la Parte B comete cualquiera de los siguientes actos, la Parte A tiene derecho a rescindir este contrato y recuperar la casa, y la Parte B compensará a la Parte A por cualquier pérdida causada por ello:
A、未经甲方书面同意, 将该房屋转租、转让、转借他人或调换使用等情形的;
A. Sin el consentimiento por escrito de la Parte A, la casa se subarrienda, se transfiere, se presta a otros o se utiliza para otros fines;
B、未经甲方书面同意,拆改变动房屋结构或损坏房屋,且经甲方书面通知,在限定时间内仍未纠正并修复的;
B. Sin el consentimiento por escrito de la Parte A, la estructura de la casa es demolida o la casa está dañada, y la Parte A notifica por escrito que no ha sido corregida y reparada dentro de un tiempo limitado;
C、擅自改变本合同规定的用途,乙方及其客户利用该房屋进行违法、违章活动的;
C. Cambiar el uso especificado en este contrato sin autorización, y la Parte B y sus clientes utilizan la casa para llevar a cabo actividades ilegales e ilegales;
D、拖欠租金、物业管理费、水电费其中一项累计 15 天以上的;
D. Atrasos en el pago del alquiler, los honorarios de administración de la propiedad y las facturas de agua y electricidad por más de 15 días;
E、因乙方的原因,根据法律、法规规定允许收回该房屋的其他情况;
E. Otras circunstancias que permitan la reanudación de la casa de acuerdo con las leyes y reglamentos por razones de la Parte B;
F、在租赁期内由于乙方的原因未取得企业营业执照或其他合法经营证照, 擅自对外营业,乙方受到行政处罚和甲方因乙方原因受吪连而受到行政处罚的。
F. Durante el período de arrendamiento, la Parte B está sujeta a sanciones administrativas y la Parte A está sujeta a sanciones administrativas debido a las razones de la Parte B para no obtener la licencia comercial u otras licencias comerciales legales, y la Parte B está sujeta a sanciones administrativas debido a las razones de la Parte B.
(2)在租㐼期内,乙方未经甲方同意,中途擅自退租的,履约保证金不予退还。
(2) Durante el período de arrendamiento, si la Parte B cancela el contrato de arrendamiento sin el consentimiento de la Parte A, la fianza de cumplimiento no será reembolsada.
(3)租赁期满,乙方应如期交还该房屋。如乙方逾期归还,则每逾期一天应向甲方支付相当于三倍原基本租金加物业管理费总额的违约金。
(3) Al vencimiento del período de arrendamiento, la Parte B devolverá la casa según lo programado. Si la Parte B devuelve la propiedad dentro del límite de tiempo, la Parte A pagará una indemnización por daños y perjuicios equivalente a tres veces el monto total del alquiler básico original más la tarifa de administración de la propiedad por cada día de atraso.
(4)合同到期后,乙方必须在归还房屋的同时将属于乙方的物品搬走, 否则视作乙方放弃,任由甲方处置。
(4) Después de la expiración del contrato, la Parte B debe retirar los artículos que pertenecen a la Parte B al mismo tiempo que devuelve la casa, de lo contrario, se considerará que la Parte B ha renunciado y será enajenada por la Parte A.
(5)本合同期限届满或提前终止时, 乙方无权以任何理由要求甲方补偿因装修该租赁房屋而发生的费用或以装修理由无约续租。
(5) Cuando el plazo de este contrato expire o se rescinda anticipadamente, la Parte B no tendrá derecho a solicitar a la Parte A que compense los gastos incurridos en la renovación de la casa arrendada o que renueve el contrato de arrendamiento sin contrato por cualquier motivo.
(6)本合同期限内, 由于乙方拒交、欠交、漏交房屋租金、物业管理费、水电费等行为, 经甲方催告后, 乙方仍不履行义务, 甲方有权终止本合同, 乙方在房屋中的装修物品无偿归甲方所有。
(6) Durante la vigencia de este contrato, debido a la negativa, el pago insuficiente o la omisión de la Parte B de pagar el alquiler de la casa, la tarifa de administración de la propiedad, las facturas de agua y electricidad, etc., la Parte B aún no cumple con sus obligaciones después del recordatorio de la Parte A, la Parte A tiene derecho a rescindir este contrato y los artículos de decoración de la Parte B en la casa serán propiedad de la Parte A de forma gratuita.
十、其他条款 10. Miscelánea
1、对本合同所在的任何修改和补充均采用书面形式并经双方签字。
1. Cualquier modificación y adición a este contrato deberá hacerse por escrito y estar firmada por ambas partes.
2、本合同的修改和补充及附件与本合同具有同等的法律效力。
2. Las modificaciones, adiciones y anexos del presente contrato tendrán el mismo efecto jurídico que el presente contrato.
3、在租赁期内, 甲方有权将房屋抵押与第三人, 并且当甲方出售该房屋时, 甲方应保证受让人书面承诺承担本合同项下甲方的全部义务及责任。本合同项下甲方的全部权利和义务应转让予受让人。甲方出售与转让该房屋的权利, 乙方承诺对该房屋的优先购买权放弃。
3. Durante el período de arrendamiento, la Parte A tiene derecho a hipotecar la casa a un tercero, y cuando la Parte A venda la casa, la Parte A se asegurará de que el cesionario se comprometa por escrito a asumir todas las obligaciones y responsabilidades de la Parte A en virtud de este contrato. Todos los derechos y obligaciones de la Parte A en virtud de este contrato se cederán al cesionario. La parte A tiene derecho a vender y transferir la casa, y la parte B se compromete a renunciar al derecho de tanteo de la casa.
4、本合同及其附件和补充协议中未规定的事项,均遵照中华人民共和国有关法律、法规和政策执行。
4. Los asuntos no especificados en este contrato y sus anexos y acuerdos complementarios se implementarán de acuerdo con las leyes, regulaciones y políticas pertinentes de la República Popular China.
5、在本合同履行期内, 任何一方的同意、答复或放弃, 未经其书面确认,均不具有法律效力。
5. Durante el período de ejecución de este contrato, el consentimiento, la respuesta o la renuncia de cualquiera de las partes no tendrán ningún efecto legal sin su confirmación por escrito.
6、本合同的争议应通过甲乙双方协商解决。若协商无法解决, 可向松江区人民法院起诉。
6. La disputa de este contrato se resolverá mediante negociación entre la Parte A y la Parte B. Si la negociación no se puede resolver, se puede presentar una demanda ante el Tribunal Popular del Distrito de Songjiang.
7、本合同承租人(乙方)在以承租房屋作为经营注册地址的经营公司注册领取营业执照后, 本合同乙方项下的全部权利和义务即转由该注册公司继受。并应在该公司成立后签章子以确认(未经书面签章确认的不影响本合同主体继受行为的效力,继受行为可因继受人履行合同义务而确认)。同时在该公司继受本合同的权利和义务后原承租人(各自然人)对继受主体的义务承担连带保证责任。
7. Después de que el arrendatario (Parte B) de este contrato se registre y obtenga la licencia comercial de la empresa operadora con la casa arrendada como domicilio social, todos los derechos y obligaciones en virtud de la Parte B de este contrato se transferirán a la empresa registrada. y firmará el sello para su confirmación después del establecimiento de la empresa (sin la firma escrita y la confirmación del sello, no afectará la validez del acto sucesor del sujeto de este contrato, y el acto sucesor puede confirmarse debido al cumplimiento de las obligaciones contractuales por parte del sucesor). Al mismo tiempo, después de que la empresa herede los derechos y obligaciones de este contrato, el arrendatario original (cada persona física) será solidariamente responsable de las obligaciones del sucesor.

十一、附则 11. Disposiciones complementarias

1、本合同之任何一方若更改名称, 更改或变更营业执照, 应提前三十日通知对方, 并出示与提供更新后的证照复印件备案。
1. Si alguna de las partes de este contrato cambia su nombre, cambia o cambia su licencia comercial, notificará a la otra parte con 30 días de anticipación y presentará y proporcionará una copia de la licencia actualizada para el registro.
2 、若有未尽事宜,经双方协商后可签订补充协议,补充协议与本合同具有同等的法律效力.
2. Si hay asuntos pendientes, se puede firmar un acuerdo complementario después de la negociación entre las dos partes, y el acuerdo complementario tiene el mismo efecto legal que este contrato.
3、本合同经双方当事人或其授权代表签字盖章后生效。
3. El presente contrato entrará en vigor tras ser firmado y sellado por ambas partes o sus representantes autorizados.
4、本合同正文共七页,正本一式两份,双方各执一份。均具有同等法律效力。
4. El texto de este contrato es de siete páginas, y el original está por duplicado, con una copia para cada parte. Todos tienen el mismo efecto jurídico.
5、送达:甲、乙双方应以合同尾页合同当事人的联系地址为通知送达地,乙方权利、义务继受人的送达地为继受人的工商注册地址, 若有变动的, 应在变动后一周内向对方作书面通知。通知等送达应以发出日邮寄章为准, 或以签收回执单为准。本合同履行中涉及双方权利义务、合同中注明的行为及其他重大事项应以书面形式送达并签收回执。
5. Notificación: La Parte A y la Parte B tomarán la dirección de contacto de las partes del contrato en la página final del contrato como lugar de notificación de la notificación, y el lugar de notificación del sucesor de los derechos y obligaciones de la Parte B será la dirección registrada industrial y comercial del sucesor, y si hay algún cambio, se hará una notificación por escrito a la otra parte dentro de una semana después del cambio. Los avisos, etc., se entregarán mediante sello de correo en la fecha de emisión, o firmando el recibo de recepción. La ejecución de este contrato que involucre los derechos y obligaciones de ambas partes, los actos especificados en el contrato y otros asuntos importantes se notificará por escrito y se firmará para su recepción.
甲方:
代表:
日期:
乙方:
代表:
日期: 2022 年 8 月 23 A
Fecha: 23 de agosto de 2022 A