Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова
莫斯科国立大学以 M.V. 罗蒙诺索夫命名
Факультет журналистики
新闻学院
Н.Н.Вольская
沃尔斯卡娅
Русская речь в аспекте национальной культуры
俄语演讲中的民族文化
Учебное пособие для иностранных магистрантов
外国硕士研究生教材
Издательство Московского университета
莫斯科大学出版社
2020
Рецензенты:
审稿人:
кандидат филологических наук Н. Н. Василькова
语言科学博士生N. N. Vasilkova
доктор филологических наук С.А.Макарова
语言科学博士S.A. Makarova
Вольская Н. Н. Русская речь в аспекте национальной культуры: Учебное пособие для иностранных магистрантов / Н. Н. Вольская. — М.: Издательство Московского университета, 2020. — 64 с
Volskaya N.N. 民族文化方面的俄语演讲:外国本科生教材/N.N . Volskaya。 - M.:莫斯科大学出版社,2020 。 — 64 秒
Учебное пособие по курсу «Русская речь в аспекте национальной культуры» ориентировано на выполнение задач, сформулированных федеральными государственными стандартами высшего образования, а также образовательными стандартами, утвержденными Московским государственным университетом имени М.В.Ломоносова.
“民族文化方面的俄语演讲”课程的教科书侧重于完成联邦国家高等教育标准以及莫斯科国立罗蒙诺索夫大学批准的教育标准制定的任务。
Цель учебного пособия «Русская речь в аспекте национальной культуры» — сформировать у учащихся представление об отражённых в языке культурных и духовных ценностях русского народа путём выявления и устранения различного рода лингвистических и культурологических лакун, препятствующих адекватному восприятию иностранными студентами различных лексико-семантических единиц русского языка.
《民族文化方面的俄语演讲》教具的目的是通过识别和消除各种语言和语言的障碍,使学生形成语言所体现的俄罗斯人民的文化和精神价值观的观念。文化差距阻碍了外国学生充分理解俄语的各种词汇和语义单元。
Пособие адресовано иностранным студентам магистратуры, обучающимся по специальностям «Журналистика», «Филология», «Культурология», «Страноведение».
本手册适用于“新闻学”、“语言学”、“文化研究”、“国别研究”专业的外国硕士研究生。
ОГЛАВЛЕНИЕ
目录
Введение . . . . . . . . . . ………………………………………………………………… 4
介绍。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 …………………………………………………………………………………… 4
Тема 1. …………………………………………….. . . . . . . . . . . . . ……………………5
主题 1. ………………………………………………………… .. 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 …………………………5
Тема 2. . . . . . . . . . . . . …………………………………………………………………..8
话题2.. 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 ……………………………………………………………………………………..8
Тема 3. …………………………………………………………………………………..12
主题 3. …………………………………………………………………………………………..12
Тема 4…………………………………………………………………………………….15.
主题 4 ……………………………………………………………………………………。 15 .
Тема 5. ……………………………………………………………………………………19
主题 5. …………………………………………………………………………………………19
Тема 6…………………………………………………………………………………….24
主题 6 ……………………………………………………………………………………。 24
Тема 7……………………………………………………………………………………..28
主题 7 ……………………………………………………………………………………… ..28
Тема 8. ……………………………………………………………………………………33
主题 8. ………………………………………………………………………………………… 33
Тема 9………………………………………………………………………………………39
主题 9 …………………………………………………………………………………………… 39
Тема 10……………………………………………………………………………………44
主题 10 ……………………………………………………………………………………… 44
Тема11……………………………………………………………………………………..52
主题 11 ………………………………………………………………………………………..52
Тема 12. …………………………………………………………………………………...59
主题 12. ………………………………………………………………………………………… 59
Тема 13……………………………………………………………………………………..65
主题 13 ………………………………………………………………………………………… ..65
Тема 14……………………………………………………………………………………..75
主题 14 ………………………………………………………………………………………….. 75
Тема 15. ……………………………………………………………………………………82
主题 15. …………………………………………………………………………………… 82
Вопросы для подготовки к итоговой аттестации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ………..92
为最终认证做准备的问题。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 …………..92
Библиография ……………………………………………………………………………..93
参考书目…………………………………………………………………………………………..93
Введение
介绍
Язык и культура тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Связь языка и культуры является двусторонней. Это две семиотические системы, которые, будучи разными, имеют множество точек соприкосновения. И язык и культура представляют собой формы сознания, которые отображают мировоззрение человека. Человек, используя язык, создает и формирует культуру. Человек является частью общества, которое выявляет нормативность языка и культуры. Общество развивается, вместе с ним развивается язык, как часть культуры, поэтому культура также развивается. Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие её существования.
语言和文化密切相关,并且不断相互作用。语言和文化之间的联系是双向的。这是两个符号系统,虽然不同,但有许多接触点。语言和文化都是反映一个人世界观的意识形式。人利用语言创造和塑造文化。一个人是一个社会的一部分,这个社会揭示了语言和文化的规范性。社会在发展,语言也随之发展,作为文化的一部分,文化也随之发展。语言同时是文化的产物,是文化的重要组成部分,是文化存在的条件。
Национальный язык - самый надёжный источник информации о национальном характере и менталитете его носителей.
国语是了解其使用者的国民性格和心态的最可靠的信息来源。
Основную культурную нагрузку несёт лексика и фразеология. Именно с их помощью создается языковая картина мира. Особенно ярко это проявляется в пословицах и поговорках, устойчивых фразеологических оборотах.
主要的文化负荷是由词汇和短语承担的。正是在他们的帮助下,世界的语言图景得以创建。这在谚语和俗语等稳定的措辞单位中尤其明显。
Язык выполняет еще одну очень важную функцию: он хранит культуру народа, передаёт её будущим поколениям. Однако язык не статичен. Это динамичный, непрерывно изменяющийся механизм, способный к постоянному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества изменяется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, развития науки и техники приводит к появлению новых слов и словосочетаний. Язык, как зеркало, отражает все социальные и культурные изменения, происходящие в обществе. Язык, по мнению В. фон Гумбольдта1, представляет собой соединяющее звено между человеком и миром, в котором он живёт.
语言还有另一个非常重要的功能:它保存人民的文化并将其传承给后代。然而,语言并不是静态的。它是一个动态的、不断变化的机制,能够不断发展。随着社会生活方式和心态的变化,语言也随之发生变化。全球化、国际化和科学技术发展的进程导致了新词和短语的出现。语言就像一面镜子,反映了社会中发生的一切社会文化变迁。根据 W. von Humboldt 1的说法,语言是一个人与其所生活的世界之间的联系纽带。
Для каждого народа, для каждой культуры характерно своё собственное восприятие окружающего мира. Именно поэтому изучение лексического культурного компонента является важным условием успешного межнационального общения.
每个国家、每种文化对周围的世界都有自己的看法。这就是为什么词汇文化成分的研究是成功的族际交流的重要条件。
Современный этап развития методики РКИ предполагает обращение лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языкового содержания, делает актуальным обращение к самым разным фрагментам национальной языковой картины мира. Каждый из таких фрагментов свидетельствует о самобытности и богатстве русской культуры, а также о специфике национального сознания, по-своему отражающего и членящего окружающую действительность.
RFL方法论的当前发展阶段涉及语言学家和方法学家转向语言内容的民族和文化细节,使其与转向世界民族语言图景的各种片段相关。每一个片段都证明了俄罗斯文化的原创性和丰富性,以及民族意识的特殊性,民族意识以自己的方式反映和阐明了周围的现实。
Необходимость учёта национально-культурного компонента в практике преподавания РКИ обусловлена тем, что отсутствие знаний в данной области является причиной коммуникативных неудач в процессе межкультурной коммуникации.
在 RFL 教学实践中需要考虑民族文化成分,因为缺乏这方面的知识是跨文化交际过程中交际失败的原因。
Тема 1.
主题一。
Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。
Версия
版本
Происхождение
起源
Гипотеза
假设
Скандинавский
斯堪的纳维亚语
Исток
来源
Гребное судно
划艇
Гребля
划船
Приток
流入量
Восточнославянский
东斯拉夫语
Племя – племена
部落-部落
Князь – князья
太子——诸侯
Обосноваться где?
定居何处?
Империя
帝国
Фиксировать – зафиксировать что?
修复——修复什么?
Светская литература
世俗文学
Вытеснять – вытеснить что?
取代——取代什么?
Государь
君主
Общепризнанный
普遍认可
Тождественный кому? чему?
与谁相同?什么?
Эксперт
专家
Суверенный
君主
Федерация
联邦
Титул
标题
Наравне с кем? чем?
与谁平起平坐?如何?
Этимологический
词源学
Провозглашать - провозгласить что?
宣告——宣告什么?
Конституция
宪法
Расширять – расширить что?
扩展——扩展什么?
Правопреемник
受让人
Переименовывать – переименовать что во что?
重命名——将什么重命名为什么?
Учреждать – учредить что?
建立——建立什么?
За рубежом
国外
Города федерального значения
联邦城市
Задание 2. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 2. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。
Происхождение слов «Русь», «Россия», «русские»
“罗斯”、“俄罗斯”、“俄罗斯人”等词的起源
Есть несколько версий происхождения слова «Русь». Одна из самых разработанных – гипотеза о скандинавских истоках этого названия. По мнению ряда исследователей, это слово происходит от скандинавского слова со значением «гребля», «плавание на гребных судах».
“Rus”一词的起源有多种版本。最成熟的假设之一是关于这个名字的斯堪的纳维亚起源的假设。据一些研究人员称,这个词来自斯堪的纳维亚语,意思是“划船”、“在划艇上游泳”。
По другой версии название «Русь» произошло от названия правого притока Днепра – одной из важнейших рек Европы – и имеет восточнославянское происхождение.
根据另一个版本,“罗斯”这个名字来自第聂伯河右支流的名称 - 欧洲最重要的河流之一 - 起源于东斯拉夫。
Славянские племена в шестом веке объединялись в союзы, во главе которых стояли князья. Центром одного из союзов стало племя, которое проживало на реке Рось и называлось рось, или русь. Позже это название распространилось на всех восточных славян, которых стали называть русами, а территорию, на которой они жили, – Русской землёй, или Русью.
六世纪,斯拉夫部落联合成以王子为首的联盟。其中一个联盟的中心是一个居住在罗斯河上的部落,被称为罗斯,或罗斯。后来这个名字传遍了所有东斯拉夫人,他们开始被称为罗斯,他们居住的领土被称为俄罗斯土地,或俄罗斯。
Племя русов обосновалось в северной части Восточной Европы, на реке Волга. Слово «Рόсия» возникло и использовалось в Византии2 как греческое обозначение Руси. Византийцы называли русами, или росами, людей со светлыми волосами. Впервые слово «Рόсия» было употреблено в десятом веке византийским императором Константином в сочинении под названием «Об управлении империей».
罗斯部落定居在东欧北部伏尔加河畔。 “俄罗斯”一词起源于拜占庭2,并在希腊语中用作俄罗斯的名称。拜占庭人称金发的人为“rus”,即露水。 “俄罗斯”一词最早于十世纪由拜占庭皇帝君士坦丁在一篇题为《论帝国的行政》的文章中使用。
Первое упоминание слова «Рόсия» было зафиксировано 24 апреля 1387 года. С конца пятнадцатого века название стало использоваться в светской литературе и документах Русского государства, постепенно вытесняя прежнее название – «Русь». Официальный статус оно приобрело в 1547 году, когда страна стала называться Российским царством. Современное написание слова – с двумя буквами «с» – появилось в середине семнадцатого века.
第一次提及“俄罗斯”一词是在 1387 年 4 月 24 日。从十五世纪末开始,这个名字开始出现在俄罗斯国家的世俗文学和文件中,并逐渐取代了以前的名字“罗斯”。它于1547 年获得正式地位,当时该国开始被称为俄罗斯王国。这个词的现代拼写——带有两个字母“s”——出现在十七世纪中叶。
Исторические обозначения русского государства
俄罗斯国家的历史名称
Слово «государство» происходит от древнерусского «государь» – так называли князя-правителя в Древней Руси
“国家”一词源自古俄语“主权”——这是古罗斯君主统治者的名字。.
Государство – это политическая форма организации общества на определённой территории. Ни в науке, ни в международном праве не существует единого и общепризнанного определения понятия «государство». «Страна» является близким, но не тождественным государству термином, потому что не все страны являются государствами. Эксперты по международному праву называют четыре главных признака суверенного государства: народ, территория, правительство и независимость как способность вступать в отношения с другими государствами по собственному усмотрению, а не под влиянием или принуждением другого государства.
国家是一定领土上社会组织的政治形式。无论是在科学还是在国际法中,“国家”概念都没有一个单一且普遍接受的定义。 “国家”是一个接近但不等同于国家的术语,因为并非所有国家都是国家。国际法专家将主权国家的四个主要特征:人民、领土、政府和独立称为主权国家自行决定与其他国家建立关系的能力,而不受另一个国家的影响或胁迫。
Синонимами для слова «государство» в разное время служили слова «царство», «империя», «федерация».
“国家”一词在不同时期的同义词有“王国”、“帝国”、“联邦”等。
Период Российского царства
俄罗斯帝国时期
По «Большому толковому словарю русского языка» под редакцией А.С. Кузнецова «царство – это государство, управляемое царём, царицей; земля такого государства. Например: Московское царство, Византийское царство».
据A.S.编辑的《俄语大解释词典》库兹涅佐夫“王国是由国王或王后统治的国家;这样一个国家的土地。例如:莫斯科王国、拜占庭王国” 。
Само слово царь образовано от латинского имени римского политика, диктатора и полководца по имени Цезарь. Позднее цезарями стали называть императоров Рима.
国王这个词本身源自罗马政治家、独裁者和将军凯撒的拉丁名字。后来,罗马皇帝开始被称为凯撒。
Как уже говорилось, Россия стала называться Российским царством с 1547 года. В период с 1547 по 1721 год царь – официальный титул главы Российского государства. Первым царём был Иван IV (четвёртый) Грозный3. При Петре I титул царя был заменён титулом «император», но неофициально существовал наравне с ним.
正如已经提到的,俄罗斯于1547年开始被称为俄罗斯王国。从1547年到1721年,沙皇是俄罗斯国家元首的官方头衔。第一个沙皇是伊凡四世(第四位)雷帝3 。在彼得一世的统治下,沙皇的头衔被“皇帝”的头衔取代,但非正式地与之同等存在。
Период Российской империи
俄罗斯帝国时期
По данным этимологического словаря, слово «империя» латинского происхождения и означает «власть, повеление, государство». Слово заимствовано русским языком в начале семнадцатого века. Империя – обычно большое государство, во главе которого стоит император.
根据词源词典,“帝国”一词起源于拉丁语,意思是“权力、命令、国家”。这个词在十七世纪初被借用到俄语中。帝国通常是一个以皇帝为首的大国。
В 1721 году царь Пётр I4 провозгласил новое название страны – Российская империя. Именно при Петре I Россия превратилась в империю. Так называют страны, которые постоянно расширяют свои границы за счёт присоединения и завоевания соседних земель. Пётр I воевал с турками и шведами именно за новые территории.
1721年,沙皇彼得一世四世宣布国家新国名——俄罗斯帝国。在彼得一世的统治下,俄罗斯变成了一个帝国。这是对通过吞并和征服邻近土地而不断扩大边界的国家的称呼。彼得一世与土耳其人和瑞典人正是为了新的领土而战斗。
Период Российской федерации
俄罗斯联邦时期
Слово «федерация» заимствовано в восемнадцатом веке из французского языка и обозначает «объединение, союз».
“联邦”一词是在十八世纪从法语借用的,意思是“联合、联合”。
Федерацией называется такая форма государственного устройства, при которой государство образуют федеральные единицы – члены, субъекты федерации (как, например, земли, штаты). В федерации действует единая конституция, единые федеральные органы государственной власти, устанавливаются единое гражданство, денежная единица и так далее. Члены федерации имеют, как правило, собственные конституции, законодательные, исполнительные и судебные органы. Странами-федерациями являются США, Индия, Германия, Австрия, Аргентина, Пакистан и другие.
联邦是一种政府形式,其中国家由联邦单位——联邦成员、联邦主体(例如土地、州)组成。联邦拥有单一宪法、单一联邦政府机构、单一公民身份、货币单位等等。一般来说,联邦成员有自己的宪法、立法、行政和司法机构。联邦国家有美国、印度、德国、奥地利、阿根廷、巴基斯坦等。
1 сентября 1917 года Россия была объявлена республикой, а после Октябрьской революции, 10 января 1918 года – Российской Советской Федеративной Социалистической Республикой, РСФСР [эр-эс-эф-эс-эр]
1917年9月1日,俄罗斯宣布成立共和国,十月革命后,1918年1月10日,俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国,RSFSR [er-es-ef-es-er].
Уже с этого времени иногда употреблялось сокращённое название – «Российская Федерация». В 1922 году РСФСР [эр-эс-эф-эс-эр] вместе с другими советскими республиками учредила Союз Советских Социалистических республик, СССР [эс-эс-эс-эр], который неофициально – особенно за рубежом – тоже часто именовался Россией
从那时起,有时会使用缩写名称“俄罗斯联邦”。 1922 年,俄罗斯苏维埃社会主义共和国 [er-es-ef-es-er] 与其他苏联加盟共和国一起建立了苏联苏维埃社会主义共和国联盟 [es-es-es-er],该联盟非正式地(尤其是在国外)也被通常被称为俄罗斯.
После распада СССР [эс-эс-эс-эр] в 1991 году РСФСР [эр-эс-эф-эс-эр] стала его государством-продолжателем и правопреемником и 25 декабря 1991 года была переименована в Российскую Федерацию
1991年苏联[es-es-es-er]解体后,RSFSR[er-es-ef-es-er]成为其延续国家和继承国家,并于1991年12月25日更名为俄罗斯联邦.
В России субъектами федерации, кроме республик в её составе, являются края, области, города федерального значения – Москва, Санкт-Петербург и Севастополь, автономные области и автономные округа.
在俄罗斯,联邦的主体除了其内的共和国外,还有领土、地区、具有联邦意义的城市——莫斯科、圣彼得堡和塞瓦斯托波尔、自治区和自治区。
Итак, русское государство прошло долгий путь развития от Русского царства через период Российской империи до современной Российской Федерации.
因此,从俄罗斯沙皇时期到俄罗斯帝国时期再到现代俄罗斯联邦,俄罗斯国家经历了漫长的发展道路。
Задание 3. Прочитайте текст ещё раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца. Запишите эти тезисы в тетрадь.
任务3.再次阅读课文并阐述每段的主要思想。将这些要点记在笔记本上。
Задание 4. Перескажите текст.
任务 4. 复述课文。
Задание 5. Подготовьте рассказ о происхождении названия вашей страны, а также о его исторических изменениях.
任务 5. 准备一个关于贵国名称的起源及其历史变迁的故事。
Тема 2.
主题 2.
Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。
Символ
象征
Опознавательная примета
识别标记
Условный
有条件的
Смайлик
笑脸
Эмоция
情感
Бесконечность
无限
Расцветший
盛开
Сущность
本质
Обнаружение чего?
检测什么?
Лежать на поверхности
躺在表面
Непредсказуемый
不可预测
Жест
手势
Протест
反对
Духовность
灵性
Траур
丧
Опираться-опереться на что?
靠什么?
Вымышленный мир
虚构世界
Отличительный знак
特色标志
Олицетворять кого? что?
拟人化谁?什么?
Суверенитет
主权
Самобытность
身份
Идеологический
思想
Герб
徽章
Гимн
圣歌
Триединство
三位一体
Мировая практика
世界实践
Заимствовать что из чего?
从什么借什么?
Прямоугольный
矩形的
Полотнище
布
Полоса
条纹
Трактовка чего?
解释什么?
Благородство
贵族
Непорочность
正直
Безупречность
无可挑剔
Честность
诚实
Смелость
勇气
Мужество
勇气
Великодушие
慷慨
Коронация кого?
为谁加冕?
Святыня
神社
Почесть
荣誉
Достоинство
尊严
Оскорбление кого?
侮辱谁?
Наследство
遗产
Геральдически
纹章学
Эмблема
徽
Изображение
图像
Двуглавый орёл
双头鹰
Щит
盾
Скипетр
权杖
Держава
力量
Всадник
骑士
Поражать - поразить кого чем?
击打——用某物击打某人?
Копьё
矛
Дракон
龙
Провозглашение кого кем? чего чем?
由谁宣布?什么与什么?
Преемница кого?
继任者是谁?
Образность
图像
Размеренный
测量的
Ритм
韵律
Величавый
庄严
Сплачивать-сплотить
拉力赛
Отдание чести
礼炮
Задание 2.Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。
Опознавательный
鉴别
Условный
有条件的
Обнаружение
检测
Непредсказуемый
不可预测
Протест
反对
Духовный
精神
Идеологический
思想
Прямоугольный
矩形的
Трактовка
解释
Благородство
贵族
Верность
忠诚
Безупречность
无可挑剔
Честность
诚实
Смелость
勇气
Мужество
勇气
Великодушие
慷慨
Коронация
加冕礼
Святыня
神社
Наследство
遗产
Геральдически
纹章学
Изображение
图像
Образность
图像
Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。
Вымышленный
虚构的
Скрытый
隐
Суверенитет
主权
Мировая практика
世界实践
Задание 4. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 4. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。
Понятие символа
符号概念
Слово «символ» произошло от греческого слова сѝмболон, что значит «знак, опознавательная примета».
“符号”一词源自希腊语sembolon ,意思是“符号、识别标记”。
Авторы «Русского толкового словаря» утверждают, что символ – это «то, что служит условным обозначением какого-нибудь понятия, идеи». Например, всем известный смайлик является символом положительных эмоций, знак ∞ – символом бесконечности, расцветшее дерево является символом весны, начала чего-либо и так далее. В «Словаре живого великорусского языка» В.И.Даля5 символ определяется как «сущность, передаваемая в немногих словах и знаках».
《俄语解释词典》的作者声称,符号是“充当概念或想法的符号的东西”。例如,众所周知的笑脸是积极情绪的象征,符号∞是无限的象征,开花的树是春天的象征,某事的开始等等。在 V.I. 达尔的《现存伟大俄语词典》 5中,符号被定义为“用几个单词和符号传达的本质”。
Символ всегда служит обнаружению чего-то скрытого, не лежащего на поверхности, непредсказуемого. У символа всегда имеется множество значений. Например, жест из пальцев в виде буквы V может обозначать победу, успех, одобрение, протест и так далее. Символы могут иметь национальное значение, например: белый цвет в русской культуре – это цвет чистоты (белое платье невесты), духовности (ангелы в белых одеждах), мира (белый голубь мира), а, например, в китайской культуре это цвет траура. Значения символа могут опираться как на реальный, так и на вымышленный мир.
符号总是用来揭示隐藏的东西,而不是躺在表面上、不可预测的东西。一个符号总是有多重含义。例如, V形手指手势可以表示胜利、成功、认可、抗议等。符号可以具有国家意义,例如:白色在俄罗斯文化中是纯洁的颜色(新娘的白色礼服)、灵性的颜色(穿白袍的天使)、和平的颜色(白色的和平鸽),以及,例如,在中国文化中这是哀悼的颜色。符号的含义可以基于现实世界和虚构世界。
Символы окружают человека в большом количестве. Ими богата живопись, литература, философия, существуют даже государственные символы.
大量的符号围绕着一个人。绘画、文学、哲学都有丰富的内容,甚至还有国家的象征。
Государственные символы России
俄罗斯的国家象征
Государственный символ – это установленный законом особый исторически сложившийся отличительный знак конкретного государства, олицетворяющий его национальный суверенитет, самобытность, а иногда также несущий определённый идеологический смысл. К государственным символам относятся: государственный флаг, государственный герб, государственный гимн. Такое триединство флага, герба и гимна стало складываться в мировой практике в девятнадцатом веке.
国家标志是特定国家依法建立的特殊历史标志,体现国家主权、身份,有时还承载一定的意识形态意义。国家标志包括:国旗、国徽、国歌。国旗、国徽和国歌三位一体的做法在十九世纪开始在世界实践中形成。
Поговорим о каждом символе.
我们来谈谈每个符号。
Флаг… Слово «флаг» заимствовано в Петровскую эпоху из голландского языка. Государственный флаг Российской Федерации представляет собой прямоугольное полотнище из трёх полос: верхняя – белого, средняя – синего и нижняя – красного цветов. Значения полос символичны. Наиболее популярная трактовка основывается на символическом значении цветов в давние времена. На Руси всегда считалось, что белый – символ благородства, чистоты и непорочности; синий означает верность, целомудрие, безупречность и честность; красный – цвет смелости, мужества, любви и великодушия, энергии и крови, отданных за Родину. Но бело-сине-красным российский флаг был не всегда. Известно, что до 1896 года – года коронации Николая II – флаг был чёрно-жёлто-белым.
旗帜……“旗帜”一词是从彼得大帝时代的荷兰语借用的。俄罗斯联邦国旗是一块长方形的三条纹:上面是白色,中间是蓝色,下面是红色。条纹的意义是象征性的。最流行的解释是基于古代花卉的象征意义。在罗斯人中,一直认为白色是高贵、纯洁和纯真的象征;蓝色象征忠诚、贞洁、完美和诚实;红色是勇敢、勇气、爱和慷慨的颜色,是为祖国奉献的能量和热血。但俄罗斯国旗并不总是白色、蓝色和红色。众所周知,直到1896年——尼古拉二世加冕那一年——国旗都是黑、黄、白三色。
Синонимом слова «флаг» является слово «знамя». Оно древнерусского происхождения.
“旗帜”一词的同义词是“横幅”一词。它起源于古代俄罗斯。
Государственному флагу, как святыне, отдаются высшие государственные почести. Достоинство его должно защищаться как внутри страны, так и за её пределами, его оскорбление рассматривается как оскорбление чести нации и государства.
国旗作为神社,被赋予国家最高荣誉。他的尊严在国内外都必须受到保护,他的侮辱被视为对民族和国家荣誉的侮辱。
Вторым государственным символом является герб. Слово «герб» заимствовано через польский из немецкого языка, в котором означает «наследство».
第二个国家象征是国徽。 “徽章”一词是通过波兰语从德语借用的,意思是“继承”。
Государственный герб – это законодательно утверждённая, геральдически оформленная эмблема государства.
国徽是经立法批准的国家纹章。
Государственный герб РФ [эрэф] представляет собой изображение золотого двуглавого орла, помещённого на красном геральдическом щите. Над орлом располагаются три исторические короны Петра I (над головами – две малые и над ними – одна бόльшего размера); орёл держит в лапах скипетр и державу; на груди орла на красном щите – всадник, поражающий копьём дракона.
俄罗斯联邦的国徽[eref]是一只金色双头鹰的图像,置于红色纹章盾牌上。老鹰上方有三顶历史悠久的彼得一世王冠(头顶上方有两个小王冠,头顶上方有一顶较大的王冠);鹰的爪子里握着权杖和球体;鹰胸前的红色盾牌上画着一个骑手用矛杀死一条龙。
Этот герб утвердился с пятнадцатого века после провозглашения Москвы «третьим Римом» – преемницей Византии. Дело в том, что русский царь Иван III был женат на византийской царевне Сόфье Палеолόг. После падения Византии Иван III принял родовой герб византийских царей – двуглавого орла. Двуглавый орёл Византии олицетворял собой Римско-Византийскую империю, охватывавшую Восток и Запад
这个纹章是在十五世纪莫斯科被宣布为“第三罗马”——拜占庭的继承者之后建立的。事实是,俄罗斯沙皇伊凡三世与拜占庭公主索菲亚·帕莱尔格结婚。拜占庭灭亡后,伊凡三世采用了拜占庭国王的家族纹章——双头鹰。拜占庭双头鹰代表罗马拜占庭帝国,横跨东西方.
Третьим государственным символом является гимн. Слово «гимн» греческого происхождения и означает торжественную песнь. Гимны, как правило, отличаются образностью литературного текста, легко запоминающейся мелодией, размеренным ритмом и величавым характером музыки. Назначение гимна – сплачивать, вдохновлять всю нацию. Так же, как подъём государственного флага, исполнение государственного гимна сопровождается проявлением высших форм уважения к нему – вставанием гражданских лиц и отданием чести военными.
第三个国家象征是国歌。 “赞美诗”一词起源于希腊语,意思是一首庄严的歌曲。一般来说,赞美诗的特点是文学文本的意象、易于记忆的旋律、有节奏的节奏和音乐的雄伟本质。国歌的目的是团结和激励整个国家。就像升国旗一样,国歌的奏响伴随着对国歌的最高形式的尊重——平民起立,军人敬礼。
Задание 5. Придумайте 12 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 5. 针对课文提出 12 个问题并将其写在笔记本上。
Задание 6. Подготовьте рассказ о государственных символах вашей родины.
任务 6. 准备一个关于你祖国的国家象征的故事。
Тема 3.
主题3.
Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。
Совершить экскурс
参观一下
Языковая семья
语系
Индоевропейский
印欧语系
Праиндоевропейский язык
原始印欧语系
Балтославянские языки
巴尔托斯拉夫语言
Славянские языки
斯拉夫语言
Восточнославянские языки
东斯拉夫语言
Предок
祖先
Пространство
空间
Носитель
载体
Совершить экскурс во что?
游览什么?
Глубокая древность
古代
Индийский
印度人
Иранский
伊朗人
Балтийский
波罗的海
Германский
德语
Романский
罗马式
Кельтский
凯尔特人
Греческий
希腊语
Албанский
阿尔巴尼亚语
Армянский
亚美尼亚语
Смешиваться-смешаться с кем? с чем?
和谁混在一起?与什么?
Самостоятельный
独立的
Корень根
根根
Массив数组
数组
Выделяться-выделиться из чего?从...中脱颖而出
脱颖而出 - 从什么中脱颖而出?从...中婚纱
Источник源
源源
Берестяная грамота
白桦树皮字母
Частная переписка
私人信件
Существовать-просуществовать сколько лет?
存在——存在了多少年?
Феодальная раздробленность
封建分裂
Мощный
强大的
Ствол
树干
Многослойность
多层
Растение
植物
Повседневное общение
日常沟通
Задание 2.Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。
Праиндоевропейцы
原始印欧语系
Местный当地
本地
Прабалтославянский
原始巴尔托斯拉夫语
Распад衰变
衰变
Раздробленность破碎
碎片化
Родство亲属
亲属关系
Употребительный常见
常见常见
Четверть季度
季度
Народность国籍
国籍
Распространение增殖
分布肿胀
Переписка通信
通信
Великолепие辉煌
辉煌
Живость活力
热闹
Крепость堡垒
堡垒
Нежность触痛
温柔
Краткость简洁
简洁
Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。
Пространство
空间
Мощный
强大的
Частный
私人的
Задание 4. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 4. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。
Происхождение русского языка
俄语的起源
Русский язык – это национальный язык русского народа. Он является самым распространённым славянским языком и одним из самых распространённых в мире языков по числу людей, которые говорят на нём (шестое место в мире) и считают его своим родным (восьмое место в мире). Русский язык един на огромном пространстве, по территории распространения ему уступает даже китайский язык.
俄语是俄罗斯人民的国语。它是使用最广泛的斯拉夫语言,也是世界上使用最广泛的语言之一,就使用该语言的人数(世界第六)并将其视为母语(世界第八)而言。俄语在广大地区是统一的,甚至汉语在分布上也比不上它。
Чтобы ответить на вопрос, откуда произошёл русский язык, нужно совершить экскурс в глубокую древность.
要回答俄语从何而来的问题,你需要回到古代。
Около шести тысяч лет назад жил народ, который считается носителем праиндоевропейского языка. Праиндоевропейский язык - язык-предок огромного количества современных языков: индийских, иранских, балтийских, германских, романских, кельтских и славянских. Праиндоевропейцы постепенно расселялись по территории Азии и Европы, смешивались с местными народами и передавали им свой язык. В Европе на языках индоевропейской семьи говорят практически все народы, в Азии на различных языках этой семьи говорят в Индии, Иране, Таджикистане, на Памире и так далее. Около двух тысяч лет назад из общего праиндоевропейского языка выделился прабалтославянский язык. Затем языковая ветвь разделилась вновь: на балтийскую группу, которая зажила самостоятельной жизнью, и праславянскую, которая стала общим корнем, от которого произошли все современные славянские языки. В шестом-седьмом веках нашей эры из общего славянского массива выделились восточнославянские племена и начал формироваться восточнославянский язык. Единый восточнославянский язык существовал примерно восемьсот лет – с шестого-седьмого по четырнадцатый-пятнадцатый века. Уникальным источником истории этого языка являются берестяные грамоты, представляющие собой частную переписку древних славян.
大约六千年前,生活着一个被认为以原始印欧语为母语的民族。原始印欧语是大量现代语言的祖先语言:印度语、伊朗语、波罗的海语、日耳曼语、罗曼语、凯尔特语和斯拉夫语。原始印欧人逐渐在亚洲和欧洲定居,与当地人民混居,并将他们的语言传递给他们。在欧洲,印欧语系的语言几乎为所有民族所使用;在亚洲,印度、伊朗、塔吉克斯坦、帕米尔高原等都使用该语系的各种语言。大约两千多年前,原始巴尔托斯拉夫语从通用的原始印欧语中出现。然后语言分支再次分裂:波罗的海语族开始独立生活,原始斯拉夫语族成为所有现代斯拉夫语言起源的共同根源。公元六世纪和七世纪,东斯拉夫部落从斯拉夫共同山地中出现,东斯拉夫语言开始形成。单一的东斯拉夫语言存在了大约八百年——从六七世纪到十四至十五世纪。这种语言历史的一个独特来源是桦树皮字母,它们是古代斯拉夫人的私人信件。
К девятому веку сформировалось государство восточных славян – Древняя Русь со столицей в городе Киеве. Оно просуществовало примерно три века. Распад этого государства и распад единого восточнославянского языка на русский (великорусский), украинский (малорусский) и белорусский был вызван процессом феодальной раздробленности Древней Руси, начавшимся в тринадцатом веке.
到了九世纪,东斯拉夫人的国家形成了——古俄罗斯,首都设在基辅市。它持续了大约三个世纪。这个国家的崩溃以及单一东斯拉夫语言崩溃为俄语(大俄语)、乌克兰语(小俄语)和白俄罗斯语是由十三世纪开始的古罗斯封建分裂过程造成的。
В четырнадцатом-пятнадцатом веках постепенно сформировался новый центр русских земель – Москва, ставшая столицей Московской Руси. С четырнадцатого по семнадцатый века шло формирование русского языка как языка великорусской народности.
十四、十五世纪,俄罗斯土地上一个新的中心逐渐出现——莫斯科,成为莫斯科罗斯的首都。从十四世纪到十七世纪,俄语作为大俄罗斯民族语言的形成。
Если вы посмотрите на символическое «языковое дерево», то вы увидите, что русский язык вырастает из восточнославянской ветви, а все славянские ветви вырастают из мощного ствола – индоевропейской языковой семьи.
如果你看一下象征性的“语言树”,你会发现俄语是从东斯拉夫语支中生长出来的,而所有斯拉夫语支都是从一个强大的主干——印欧语系中生长出来的。
Итак, русский язык – это язык восточнославянской подгруппы (он включает три языка) славянской группы (одиннадцать литературных языков) индоевропейской семьи (более ста пятидесяти языков). Индоевропейская семья – самая большая языковая семья на планете.
因此,俄语是印欧语系(一百五十多种语言)斯拉夫语族(十一种文学语言)东斯拉夫语族(包括三种语言)的语言。印欧语系是地球上最大的语系。
Из-за такой «многослойности» происхождения русского языка в его лексике выделяются слова разного времени происхождения: очень старые (например, индоевропейские, обозначающие многие термины родства, названия некоторых животных и растений, некоторые числительные) и очень молодые, появляющиеся в наше время. Индоевропейских и общеславянских слов в современном русском языке не более двух тысяч, но они самые употребительные: в повседневном общении составляют не меньше четверти всех слов.
由于俄语的这种“多层次”起源,它的词汇包含了不同起源时间的单词:非常古老(例如,印欧语,表示许多亲属称谓,一些动植物的名称,一些数字)而且非常年轻,在我们这个时代崭露头角。现代俄语中的印欧语和常见斯拉夫语单词不超过两千个,但它们是最常见的:在日常交流中,它们至少占所有单词的四分之一。
Русский язык прошёл долгий путь развития от языка великорусской народности до литературного языка русской нации, стал одним из самых популярных и красивых языков мира, вобрав в себя, по словам М.В.Ломоносова, всё «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, краткость греческого и латинского языков».
俄语从大俄罗斯人民的语言到俄罗斯民族的文学语言,经历了漫长的发展,成为世界上最流行、最美丽的语言之一,用M.V.罗蒙诺索夫,所有“西班牙语的辉煌,法语的活泼,德语的力量,意大利语的温柔,希腊语和拉丁语的简洁”。
Задание 5. Придумайте 12 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 5. 针对课文提出 12 个问题并将其写在笔记本上。
Задание 6. Подготовьте рассказ об истории вашего родного языка.
任务 6. 准备一个关于你的母语历史的故事。
Тема 4.
主题 4.
Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。
Азбука
ABC
Совокупность
整体性
В порядке
为了
Алфавит
字母
Начальный
初级
Монах
僧
Мнение意见
意见
Отличный от кого? чего? 与谁不同?
与谁不同?什么?与谁不同?
Графика图形
图形
Замысловатый错综复杂
错综复杂
Получить широкое распространение广泛传播
获得广泛分发
Попадать – попасть к кому? чему? 去--去找谁?
去到——去到谁那里?什么?去--去找谁?
Насчитывать计算
计数计算
Вводить – ввести что куда?
Enter – 在哪里输入什么?
Знаменательное слово
重要的词
Выглядеть
看
Графика
图形
Проводить – провести реформу чего?
进行——进行什么改革?
По инициативе кого?
在谁的倡议下?
Изымать – изъять что из чего?
没收——从什么东西中删除一些东西?
Дублетный
双峰
Утраченный
丢失的
Гласная буква
元音字母
Согласная буква
辅音字母
Начертание外形
字体形式
Шрифт游船
字体
Округлый圆形
圆形
Принять участие в чём-либо参与某事
参加某事
Бояре画家
博雅尔
Боярыня
博亚里纳
Сбрасывать – сбросить с кого? с чего? что? 下降 - 从谁身上下降?
甩掉——甩掉谁?从什么?什么?下降-从谁下降?
Шуба皮大衣
毛皮大衣
Наряжаться – нарядиться打扮
打扮——打扮
Иллюстрация插图
插图
Вносить – внести изменения во что? 更改 - 更改什么?
Make – 更改什么?更改-更改什么?
Исключать – исключить из чего? 排除 - 排除什么?
排除——排除什么?排除-排除什么?
Комплекс复杂
复杂
Вводить – ввести что? во что?
输入——输入什么?进入什么?
Узаконить что?
合法化什么?
Значимый
重要的
В результате чего?
导致?
Задание 2.Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。
Начальный
初级
Перевод
翻译
Отличный
伟大的
Передача
播送
Звуковой 声音 Звуковой сигнал оповестил всех о начале мероприятия.
声音声音一声声音通知大家活动开始了。
Числовой
数值
Графика图形
图形
Печатание印刷
印刷
Носовой船头的
鼻腔
Упрощённый简化版
简化
Строчнáя线路
小写线路
Узаконить合法化
合法化
Значимый重要
有意义
Произношение发音
发音
Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам. 将同义词与下面的单词配对。
任务 3. 找出下列单词的同义词。
Азбука字母表
ABC
Древний古代
古代
Отличный优秀
优秀
Особый特别
特别
Дублетный双层
双峰
Утраченный丢失
迷失
Начертание字体
风格字体
Задание 4. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 4. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。
Происхождение азбуки
字母表的起源
Азбука – это совокупность букв, расположенных в определённом порядке. Слово «азбука» образовано от начальных букв первого славянского алфавита – от букв аз и буки. Синонимом слова «азбука» является «алфавит» – греческое по происхождению слово, составленное из начальных букв греческого алфавита (α – альфа, β – бета).
字母表是按一定顺序排列的字母的集合。 “字母表”这个词是由第一个斯拉夫字母表的首字母——字母az和buki组成的。 “ alphabet ”一词的同义词是“ alphabet ” ——源自希腊语的单词,由希腊字母表的首字母组成( α - alpha, β - beta)。
В основе современной русской азбуки лежит древний славянский алфавит, который называется кирѝллицей, по имени одного из создателей – Кирилла. Кирилл – греческий учёный и монах. Кирилл вместе с братом Мефодием в 863 году составили алфавит для перевода Библии и других церковных книг с греческого языка на славянский. 字母表是一组按一定顺序排列的字母。 字母表 "一词源于第一个斯拉夫字母表的首字母--az 和 buki。 字母表 "的同义词是 "alphabet"--一个源自希腊的词,由希腊字母表的首字母(α--α,β--β)组成。 现代俄语字母表以古代斯拉夫字母表为基础,该字母表被称为 "基里尔字母表"(Kirѝlica),以其创造者之一西里尔的名字命名。 西里尔是一位希腊学者和修道士。 西里尔和他的兄弟美多迪乌斯于 863 年编制了一个字母表,用于将《圣经》和其他教会书籍从希腊语翻译成斯拉夫语。
现代俄语字母以古斯拉夫字母为基础,称为西里尔字母,以其创始人之一基里尔的名字命名。西里尔是希腊科学家和僧侣。西里尔和他的兄弟迪乌斯于 863 年编制了一个字母表,用于将圣经和其他教会书籍从希腊语翻译成斯拉夫语。个斯拉夫字母表的首字母--az和buki 。字母表”的同义词是“字母表”--一个希腊字母表,由希腊字母表的字母首( α --α , β --β )组成。现代字母表以古代斯拉夫字母表为基础,该字母表被称为“基里尔字母表”表” ( Kirѝlica ),西里的改良创造者之一。西里尔是一位希腊学者和修道士。西里863年编制了一个字母表,用于将《圣经》和其他教会书猱从常腊语言翻译成斯拉夫语。
Есть мнение, что кириллица - более поздняя азбука, придуманная учениками Кирилла, а Кирилл с братом создали другую, несколько отличную по графике азбуку, которая называется глагóлицей (от «глагóлать» – «говорить»). Глаголица отличалась от кириллицы замысловатой формой букв. Она не получила такого широкого распространения, как кириллица. 有一种观点认为,西里尔字母是西里尔的弟子们后来发明的一种字母,西里尔和他的兄弟创造了另一种略有不同的字母,被称为格拉哥利特扎(Glagolitza,源自 "glagólate"--"说话")。 格拉戈里特字母表与西里尔字母表的不同之处在于字母的复杂形状。 它不像西里尔字母那样普及。
有一种观点认为,西里尔字母是后来的字母表,是基里尔的学生发明的,基里尔和他的兄弟创造了另一种字母表,在图形上有些不同,称为格拉哥里字母表(来自“动词” -“说话”)。格拉哥里字母与西里尔字母的不同之处在于其字母形状复杂。它还没有像西里尔字母。西里尔和他的兄弟创造了另一种不同的字母,被称为格拉哥利特扎( Glagolitza ,源自"glagólate"--"说话" )。格拉戈里特字母表与西里尔字母表的不同地点坐落着字母的复杂形状。它不像西里尔字母那样普遍。
После принятия христианства в 988 году книги на кириллице попали от западных и южных славян к восточным славянам.
988年基督教传入后,西里尔字母的书籍从西部和南部斯拉夫人传到东部斯拉夫人。
Кириллический алфавит насчитывал 43 буквы. Бóльшая часть - 24буквы - была взятá из греческого языка - родного языка Кирилла и Мефодия, остальные 19 букв были введены для передачи особых звуков славянской речи.
西里尔字母有 43 个字母。最大的部分 - 24 个字母 - 取自希腊语 - 西里尔和美多迪乌斯的母语,其余 19 个字母被引入以传达斯拉夫语音的特殊声音。
Названиями букв служили знаменательные слова6: так было принято в греческом языке. 988 年基督教传入后,西里尔字母书从西方和南方斯拉夫人传到了东方斯拉夫人。 西里尔字母共有 43 个字母。 其中大部分--24 个字母--来自西里尔和美多迪乌斯的母语希腊语,其余 19 个字母是为了表达斯拉夫语的特殊发音而引入的。 字母的名称被用作重要词语的名称:这是希腊语的习惯。
字母的名称是重要的单词6 :这是希腊语的习惯。第988章拉夫人。西里尔字母共有43个字母。其中大部分--24个字母--来自西里尔和美多迪乌斯的母语希腊语,其余19个字母是祈求表达斯拉夫语的特殊发音和引入的。字母的名称被用作重要的词汇名称:这是希腊语的习惯。
Вот как выглядела кириллица:
这就是西里尔字母的样子:
Необходимо отметить, что буквы в кириллице имели не только звуковое значение, но и числовое. Например, буква аз обозначала не только звук [а], но и число 1.
值得注意的是,西里尔字母中的字母不仅具有发音意义,而且还具有数字意义。例如,字母az不仅表示声音[a],还表示数字1。
Реформы графики
图形改革
В 1710 году была проведена первая реформа графики. Она была проведена по инициативе царя Петра I для печатания светской литературы, в том числе первой русской газеты «Ведомости», появившейся в начале восемнадцатого века.
1710年,进行了第一次图形改革。它是在沙皇彼得一世的倡议下进行的,印刷世俗文学,其中包括十八世纪初出现的第一份俄罗斯报纸《Vedomosti》。
Во-первых, из алфавита были изъяты дублетные буквы, то есть обозначавшие один и тот же звук, и буквы, обозначавшие уже утраченные звуки. Как дублетная была изъята буква ω – «омéга», так как она обозначала звук [о]. Букв, обозначавших уже утраченные к восемнадцатому веку звуки, было шесть. Например, это так называемые юсы, которые обозначали когда-то существовавшие в славянской речи носовые гласные.
首先,双联字母(即表示相同声音的字母)和表示已丢失声音的字母从字母表中删除。字母 ω – “omé ga”作为双联音被删除,因为它表示声音 [o]。有六个字母表示十八世纪时已经失传的声音。例如,这些就是所谓的yus ,它表示斯拉夫语言中曾经存在的鼻元音。
Во-вторых, были изменены начертания самих букв: церковный шрифт заменён русской гражданской азбукой с упрощённым и более округлым начертанием букв. Сам Пётр I принял активное участие в этом. Написание стало более простым и удобным. О петровской реформе графики очень образно написал М.В. Ломоносов: «При Петре Великом не одни бояре и боярыни, но и буквы сбросили с себя широкие шубы и нарядились в летние одежды».
其次,字母本身的设计也发生了变化:教堂字体被俄罗斯民用字母取代,字母设计更加简化和圆润。彼得一世本人也积极参与其中。写作变得更简单、更方便。 M.V. 非常形象地描述了彼得的图形改革。罗蒙诺索夫:“在彼得大帝的统治下,不仅贵族和贵妇,连文人都脱去了宽大的毛皮大衣,穿上了夏装。”
В-третьих, были введены два вида написания буквы: прописнáя и строчнáя (большая и маленькая). До этого буквы были только прописные.
第三,介绍了两种字母书写方式:大写和小写(大写和小写)。在此之前,字母只是大写字母。
На рисунке показано, как стали выглядеть буквы. Видно, что их начертание похоже на современное. 其次,字母本身也发生了变化:教会文字被简化和更圆润的俄罗斯民用字母表所取代。 彼得一世本人也积极参与其中。 书写变得更简单、更方便。 罗蒙诺索夫(M.V. Lomonosov)非常形象地描述了彼得大帝的图形改革: "在彼得大帝的统治下,不仅男爵和贵妇,就连书信也脱掉了宽大的外套,穿上了夏装。 第三,引入了两种字母书写方式:大写和小写(大写和小写)。 在此之前,字母只有大写字母。 图为字母的外观。 您可以看到这些字母与现代字母相似。
图片显示了字母的外观。可以看出他们的轮廓是类似的现代的。军方字母表所取代。彼得一世本人也积极参与其中。书写变得更简单、更方便。罗蒙诺索夫(罗蒙诺索夫号“在彼得大帝的统治下,不只是男爵和贵妇,就连书信也脱掉了宽大的裙子,加上了夏装。第三,引入了四大字母书写方式:大写和小写(大写和小写)。在此之前,字母只有大写字。
В течение восемнадцатого века в русскую азбуку вносились дальнейшие изменения: исключались буквы дублетные или обозначавшие два звука, как, например Ψ - пси, которая передавала на письме комплекс звуков [пс], и включались другие. Так, были введены буквы Э, Ё, Й. Самая «молодая» буква русского алфавита – Ё. Она была «узаконена» только в 1808 году.
十八世纪期间,俄语字母表发生了进一步的变化:双联体或表示两个声音的字母(例如 Ψ - psi ,在书写中表达复杂的声音 [ps])被排除,而其他字母则被包括在内。于是,字母E、E、Y就被引入了。俄语字母表中“最年轻”的字母是 E。它直到 1808 年才“合法化”。
Последняя значимая реформа графики произошла в 1917-1918 годах: были изъяты последние дублетные буквы: ѣ – ять, і – и десятеричное, ѵ – ижица, ѳ – фитá. Они совпадали в произношении соответственно с буквами е, и, ф – [ФЭ].
图形的最后一次重大改革发生在1917-1918 年:最后的双联字母被删除: ѣ - yat、 і -和十进制、 ѵ - izhitsa 、 ѳ - fita 。它们的发音分别与字母e、i、f - [ FE ]一致。
В результате всех реформ в русской азбуке остались 33 буквы. 10 букв обозначают гласные звуки; 21 буква обозначают согласные звуки; буквы Ь [мягкий знак] и Ъ [твёрдый знак] не имеют звукового значения, но выполняют определённые графические функции. Все буквы названы не по знаменательным словам, как в кириллице, а по звуку (гласные) или по слогу (согласные): например, буква М называется [эм], П называется [пэ], Ш – [ша]. 图形的最后一次重大改革发生在 1917-1918 年:删除了最后一个双音字母: e - yat,i - i decimal,v - izhitsa,ѳ - fitá。 它们的发音分别与字母 e、i、f - [FE] 一致。 经过所有改革,俄语字母表仍保留 33 个字母。 10 个字母表示元音;21 个字母表示辅音;字母 Ь [软符号] 和 Ъ [硬符号] 没有音值,但具有一定的图形功能。 所有字母的命名都不像西里尔字母那样以单词命名,而是以音(元音)或音节(辅音)命名:例如,字母 M 被称为 [em],P 被称为 [pe],Sh - [sha]。
所有改革的结果是,俄语字母表中保留了 33 个字母。 10个字母代表元音; 21个字母代表辅音;字母 b [软符号]和 b [硬符号]没有声音意义,但执行某些图形功能。所有字母都不是通过重要单词(如西里尔字母)来命名,而是通过声音(元音)或音节(辅音)来命名:例如,字母 M 称为 [em],P 称为 [pe],Ш - [啥] . izhitsa , ѳ - fitá 。它们的发音分别与字母e 、 i 、 f - [FE]一致。经过所有改革,密码字母表仍保留33个字母。 10个字母表示元音; 21Home :例如,字母M被称为[em] , P被称为[pe] , Sh - [sha] 。
Задание 5. Придумайте 14 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 5. 针对课文提出 14 个问题并将其写在笔记本上。
Задание 6. Подготовьте рассказ об истории китайской грамоты.
任务 6. 准备一个关于中国识字史的故事。
Тема 5.
主题 5.
Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。
Шок冲击
震惊
Вводить – ввести что-либо в научный обиход引入 - 将某种东西引入科学使用
引入-将某物引入科学用途
Антрополог人类学家
人类学家
Открывать – открыть что-либо для себя发现 - 发现某些东西
发现——为自己发现一些东西
Резко锐利
急剧
Потрясение冲击
震惊
Дискомфорт不适
不适
Сознание意识
意识
Коллективизм集体主义
集体主义
Соборность同心同德
和蔼同心同德
Безличная конструкция非个性化设计
非个性化建设非个性化设计
Позиция职位
职位
Скрывать – скрыть что-либо隐藏 - 隐藏某些东西
隐藏– 隐藏某些东西–隐藏某些东西
Социум社会
社会
Персонифицировать个性化
拟人化个性化
Растворить – растворять что-либо в чём? 溶解 - 把什么东西溶解在什么里面?
溶解——溶解在什么中?
Допускать – допустить что? 允许 - 允许什么?
承认-承认什么?允许-允许什么?
Рукопожатие握手
握手
Жест手势
手势
Инициировать что? 启动什么?
启动什么?启动什么?
Высокий ранг高级
高等级
Возбраняться返回
禁止返回
Деликатно精致
精致
Дотрагиваться – дотронуться до кого? до чего? 触摸--触摸谁?
触摸——触摸谁?触摸什么?触摸--触摸谁?
Противоположный пол异性
异性
Расположение к кому? 对谁而言?
位置面向谁?面向谁?
Приставание к кому? 勾搭谁?
骚扰谁?勾搭谁?
Целоваться接吻
接吻接吻
Обниматься拥抱
拥抱
Без церемоний没有仪式
没有仪式
Запросто很容易。
很容易很容易。
Самопрезентация自我介绍
自我介绍
Блеснуть эрудицией展示你的博学
展现你的博学多才
Присущий кому? чему? 谁固有的?
固有于谁?什么?谁固有的?
Недопустимо不可接受
不可接受
Вторгаться – вторгнуться куда? 入侵--入侵哪里?
Invade - 入侵哪里?入侵--入侵哪里?
Покидать – покинуть кого? что? 放弃--离开谁?
离开——离开谁?什么?放弃--离开谁?
Оратор扬声器
演讲者
Перебивать – перебить кого? 打断--打断谁?
打断——打断谁?打断--打断谁?
Откровенный揭秘
弗兰克
Раскрывать – раскрыть что? 公开--公开什么?
Reveal - 揭露什么?公开--公开什么?
Душа灵魂
灵魂
Пессимизм悲观主义
悲观主义
Сглаз金克斯
邪恶之眼
Жаловаться на кого? на что? 抱怨谁?
抱怨谁?为了什么?
Бросаться из крайности в крайность走极端
从一个极端冲向另一个极端
Предельный边缘
限制
Задание 2. Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2.写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。
1.Эмоциональный В этой книге автор описывает свои эмоциональные переживания, связанные с потерей близкого человека.
1.情感在这本书中,作者描述了他因失去亲人而产生的情感经历。
2.Соприкосновение Соприкосновение двух культур на фестивале стало прекрасным примером взаимопонимания и уважения.
2.接触节日期间两种文化的接触成为相互理解和尊重的绝佳范例。
3.Коллективизм В условиях современного общества коллективизм становится важным фактором успешной работы команд и организаций
3、集体主义在现代社会,集体主义正在成为团队和组织成功工作的重要因素。
4.Богатство Для многих людей путешествия открывают новые горизонты и становятся источником богатства впечатлений.
4.财富对于许多人来说,旅行开辟了新的视野,成为财富体验的源泉。
5.Разнообразие Разнообразие видов искусства, представленных на выставке, вдохновило зрителей и вызвало множество эмоций.
5.多样性展览中呈现的艺术多样性启发了观众并引发了许多情感。
6.Контактность Его контактность с клиентами помогла ему заключить успешные сделки.
6.联系他与客户的联系帮助他达成了成功的交易。
7.Приставание Он продолжал приставать к ней, несмотря на ее явное нежелание общаться с ним.
7.骚扰他继续纠缠她,尽管她明显不愿意与他交流。
8.Испанец Я встретил испанца на улице и попросил у него дорогу до музея.
8.西班牙人我在街上遇到一个西班牙人,就向他询问去博物馆的路线。
9.Итальянец Я встретил итальянца на улице, который рассказал мне о своей любви к итальянской кухне.
9.意大利人我在街上遇到一个意大利人,他告诉我他对意大利菜的热爱。
10.Неформальность Он всегда выглядит таким неформальным в своих джинсах и футболке.
10.不拘一格他穿着牛仔裤和T恤总是显得那么不拘一格。
11.Доминантность Его доминантность проявилась в том, что он всегда был лидером в любой ситуации.
11.统治力他的统治力体现在他在任何情况下都是领导者。
12.Спор На спор о том, кто первым добежит до финиша, решили поставить ставку.
12.争议他们决定在谁先到达终点线的争议上下注。
13.Подключение Я подключил компьютер к интернету, чтобы проверить электронную почту.
13.连接我将计算机连接到互联网以查看电子邮件。
14.Вежливость Он всегда проявляет вежливость и уважение к окружающим.
14.礼貌他总是对他人表现出礼貌和尊重。
15.Извинение Я написал письмо с извинением за свои действия.
15.道歉我写了一封信为我的行为道歉。
16.Докладчик Докладчик рассказал о последних исследованиях в области медицины на конференции.
16.演讲嘉宾 演讲嘉宾在会议上讲述了医学领域的最新研究成果。
17.Пренебрежение Он выразил свое пренебрежение к правилам, игнорируя их и делая все по-своему.
17.蔑视他通过无视规则并按自己的方式做事来表达他对规则的蔑视。
18.Бескомпромиссность Его бескомпромиссность в деле защиты прав животных порой вызывает споры с коллегами.
18.不妥协他对保护动物权利的不妥协态度有时会引起与同事的争执。
19.Категоричность Его категоричность в высказываниях порой вызывает удивление у окружающих.
19.绝对他在陈述中的绝对有时会引起其他人的惊讶。
20.Устремлённость Его устремлённость к достижению цели помогла ему преодолеть все трудности на пути к успеху.
20.决心他实现目标的决心帮助他克服了成功路上的所有困难。
21.Удар Футболист получил сильный удар по голове и был вынужден покинуть поле.
21.撞击这名足球运动员头部受到猛烈打击,被迫离场。
Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。
Удар吹 поражение
冲击失败
Чуждый外星人 непонятный
外星人无法理解
Скрывать隐藏 утаивать
隐藏隐藏
Коллектив集体 команда,группа
团队集体团队、团体
Расположение к кому-либо偏袒 отношение к кому-либо
对某人的态度偏僻对某人的态度
Задание 4. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 4. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。
Как говорят и общаются русские, или особенности русского коммуникативного поведения
俄罗斯人如何说话和交流,或俄罗斯人交际行为的特点
Не секрет, что многие иностранцы, попав в нашу среду, испытывают культурный шок. Это понятие в 1960 году ввёл в научный обиход американский антрополог Калéрво Óберг. Оно характеризует состояние людей, неожиданно открывших для себя иную культуру, резко отличающуюся от принятой в их обществе.
众所周知,许多外国人在我们的环境中感受到文化冲击。这个概念于 1960 年由美国人类学家 Kalervo Óberg引入科学应用。它描述了人们意外地发现了一种不同文化的状态,这种文化与他们社会所接受的文化截然不同。
Слово «шок» заимствовано из английского языка через французский и означает «удар, потрясение». Культурный шок — это эмоциональный или физический дискомфорт, дезориентация человека, вызванная столкновением с другой культурой, с незнакомым местом. Иначе говоря, культурный шок — это конфликт двух культур на уровне индивидуального сознания.
“shock”一词是通过法语从英语借用的,意思是“打击、震惊”。文化冲击是指由于与另一种文化、陌生的地方发生碰撞而导致的情绪或身体不适、迷失方向。换句话说,文化冲击是两种文化在个体意识层面上的冲突。
Существует также и коммуникативный шок. Он возникает при неожиданном соприкосновении с незнакомым, чуждым речевым поведением.
还有沟通冲击。当意外接触到不熟悉的、陌生的言语行为时,就会发生这种情况。
Что именно в этом поведении больше всего удивляет иностранцев? В результате исследований русской литературы и текстов отечественных СМИ ученые выделили ряд особенностей русского коммуникативного поведения.
这种行为最让外国人感到惊讶的是什么?通过对俄罗斯文学和国内媒体文本的研究,科学家们发现了俄罗斯人交往行为的一些特征。
Первая особенность - это коллективизм, или соборность. В языковом смысле он проявляется в богатстве и разнообразии безличных конструкций русской речи - так, например, мы говорим: Cтолько было приключений!; Cколько было выпито, съедено!; Много было сделано! Такие конструкции скрывают личную позицию человека за позицией социума. Это связано с тем, что в русском языке ответственность часто не персонифицирована, а индивидуум растворён в коллективе.
第一个特征是集体主义,或者说调解性。从语言意义上来说,它体现在俄语言语中非人称结构的丰富性和多样性上——例如,我们说:有这么多的冒险!喝了多少,吃了多少!已经做了很多事情!这种结构将一个人的个人立场隐藏在社会立场背后。这是因为在俄语中,责任往往不是拟人化的,个人被溶解在团队中。
Вторая особенность — контактность. В русской культуре допускается физический контакт, например рукопожатие. Это жест преимущественно мужской, инициирует рукопожатие мужчина более высокого ранга или старший по возрасту. Если же встреча происходит между мужчиной и женщиной, то инициатива переходит к женщине. Но в России женщины редко используют рукопожатие. В нашей традиции не возбраняется деликатно дотрагиваться до лиц противоположного пола, а учителю – до ученика. В отличие от западноевропейской модели коммуникативного поведения, такое действие рассматривается как дружеское расположение, а не приставание.
第二个特点是联系。在俄罗斯文化中,握手等身体接触是被允许的。这是一种主要的男性手势;由地位较高或年龄较大的男性发起握手。如果会议是在男性和女性之间进行的,则主动权将转移给女性。但在俄罗斯,女性很少使用握手。在我们的传统中,不禁止微妙地触摸异性,也不禁止老师触摸学生。与西欧的交往行为模式相反,这种行为被认为是友好的感情,而不是纠缠。
На взгляд жителей Северной Европы, русские слишком много целуются и обнимаются, но с точки зрения испанцев и итальянцев – мало.
在北欧人看来,俄罗斯人亲吻和拥抱太多,但从西班牙人和意大利人的角度来看,还不够。
Третья особенность нашего общения - неформальность. Русские любят вступать в контакт без церемоний, зáпросто; легко начинают разговор с незнакомцами.
我们沟通的第三个特点是非正式。俄罗斯人喜欢不拘礼节地进行接触,很简单。轻松地与陌生人开始对话。
Четвёртая, весьма интересная, особенность - «самопрезентация». Как говорят специалисты, в нашем общении есть стремление установить коммуникативную доминантность. Проще говоря, в компании русский человек любит блеснуть эрудицией, сказать последнее слово в споре. Русским присуща свобода подключения к общению, в то время как в западной традиции недопустимо вторгаться в чужой разговор или перебивать собеседника.
第四个很有趣的特点是“自我展示” 。正如专家所说,在我们的交流中,存在着建立交流主导地位的愿望。简单地说,在公司里,俄罗斯人喜欢炫耀自己的博学多才,喜欢在争论中拥有最后的发言权。俄罗斯人的特点是交流自由,而在西方传统中,打扰别人的谈话或打断对话者是不可接受的。
Возможно, следствием этого является и то, что называют «пониженной вежливостью». Слова благодарности и извинения в нашем повседневном общении, к сожалению, слышатся не очень часто. Так, иностранцев удивляет, почему русские не слушают докладчиков, неожиданно покидают аудиторию во время выступления оратора, нередко перебивают говорящего и стремятся вступить в спор. Всё это, с точки зрения исследователей, говорит о том, что одной из особенностей русского коммуникативного поведения является некоторое пренебрежение к собеседнику.
不幸的是,这样做的后果可能就是所谓的“礼貌减少”。因此,外国人很惊讶为什么俄罗斯人不听演讲者讲话,在演讲者演讲时突然离开观众,经常打断演讲者并试图加入争论。从研究人员的角度来看,所有这些都表明俄罗斯人交际行为的特征之一是对对话者的某种蔑视。
По меткому замечанию Н.В.Гоголя7, русский человек не любит признаваться в своих ошибках и с трудом говорит «не знаю». Временами русские люди грубы, но при этом больше, чем в Западной Европе, уделяют внимания старшему поколению. Бывает, мы вмешиваемся в чужие дела и пытаемся регулировать поведение других людей. В обыденном сознании утвердилось мнение, что «плохо, когда никому ни до чего дела нет»
根据果戈理7的恰当说法,俄罗斯人不喜欢承认自己的错误,也很难说“我不知道”。俄罗斯人有时很粗鲁,但同时他们比西欧人更关注老一代人。碰巧我们干涉别人的事务并试图规范别人的行为。在日常意识中,“没人关心任何事情都是不好的”这一观点已经确立。.
Многие из нас любят спорить и при этом проявлять бескомпромиссность. Исследователи отмечают, что нам присуща категоричность, мы любим критиковать других, но также способны и к самокритике. У русских незлобивый, отходчивый характер.
我们中的许多人喜欢争论,同时又表现出不妥协的态度。研究人员指出,我们本质上是绝对的,我们喜欢批评别人,但我们也有能力进行自我批评。俄罗斯人性格温和、随和。
В России приветствуется откровенный разговор, так сказать, разговор по душáм. Русский раскрывает свою душу малознакомому человеку и любит заглянуть в чужую.
在俄罗斯,坦诚的对话是受欢迎的,可以说是心与心的对话。俄罗斯人向陌生人展示自己的灵魂,并喜欢探究别人的灵魂。
Пятая черта, которую отмечают все приезжающие в нашу страну, - так называемый, коммуникативный пессимизм. Возможно, это связано с древнейшей народной традицией – стремлением избежать сглаза. Так, на вопрос «Как дела?» мы обычно говорим: «Ничего». Иностранцы в этих случаях отвечают «Отлично!». А ещё мы любим жаловаться на плохую жизнь и задавать слишком много вопросов.
所有来到我国的人都注意到的第五个特征是所谓的沟通悲观主义。也许这是由于最古老的民间传统——避免邪恶之眼的愿望。那么,对于“你好吗?”这个问题我们通常说: “没什么” 。对于这些情况,外国人的回答是“Excellent!” 。我们也喜欢抱怨不好的生活,问太多的问题。
Подводя итог, скажем, что в характере русского человека противоположности соединяются и непрерывно переходят друг в друга. Бросаться из крайности в крайность – типично русская черта. Николай Александрович Бердяев8 писал: «Есть в русском духе устремлённость к крайнему и предельному».
总而言之,在俄罗斯人的性格中,对立面是统一的,并且不断相互转化。从一个极端转向另一个极端是俄罗斯人的典型特征。尼古拉·亚历山德罗维奇·别尔佳耶夫 (Nikolai Aleksandrovich Berdyaev) 8写道:“俄罗斯精神中有一种追求极致和终极的精神。”
Задание 5. Подготовьте рассказ о том, какие особенности русского коммуникативного поведения привлекли ваше внимание.
任务 5. 准备一个故事,说明俄罗斯人交际行为的哪些特征引起了您的注意。
Задание 6. Подготовьте рассказ о коммуникативном поведении, принятом в вашей родной стране.
任务 6. 准备一个关于您所在国家/地区采用的交际行为的故事。
Тема 6.
主题 6 .
Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。
Культурный шок
文化冲击
Испытывать - испытать что?
体验——体验什么?
Антрополог
人类学家
Открыть культуру
开放文化
Заимствовать что?
借什么?
Потрясение
震惊
Дискомфорт
不适
Индивидуальное сознание
个体意识
Соприкосновение с чем?
接触什么?
Выделить ряд особенностей
突出多项特色
Коллективизм
集体主义
Безличная конструкция
客观的建设
Социум
社会
Ответственность
责任
Персонифицированный
个性化
Растворять – растворить что в чём?
溶解——溶解什么?
Допустимый
可以接受
Рукопожатие
握手
Инициировать что?
发起什么?
Преимущественно
大多
Высокий ранг
高等级
Инициатива переходит к кому?
主动权属于谁?
Возбраняться
禁止
Деликатно
精致地
Лица противоположного пола
异性人士
Приставание
骚扰
На взгляд кого?
在谁看来?
Целоваться
吻
Обниматься
拥抱
Неформальность
非正式性
Вступать – вступить в контакт с кем?
输入——与谁接触?
Без церемоний
没有仪式
Зáпросто
容易地
Незнакомец
陌生人
Эмоциональный
情绪化
Непредсказуемый
不可预测
Откровенный
坦率
Самопрезентация
自我展示
Блеснуть эрудицией
展现你的博学多才
Вторгаться – вторгнуться во что?
入侵——入侵什么?
Перебивать – перебить кого?
打断——打断谁?
Покидать – покинуть кого? что?
离开——离开谁?什么?
Вступить в спор с кем?
和谁吵架?
Пренебрежение к кому? к чему?
忽视谁?到什么?
Признаваться – признаться в чём?
坦白——坦白什么?
Бескомпромиссность
不妥协
Категоричность
分类的
Самокритика
自我批评
Незлобивый
亲切地
Настойчивость
毅力
Пессимизм
悲观主义
Жаловаться на кого? на что?
抱怨谁?为了什么?
Обмениваться чем?
交换什么?
Комплимент
赞扬
Стесняться кого? чего?
为谁感到羞耻?什么?
Скромность
谦逊
Снисходительный
放纵
Подводить – подвести итог
总结——总结
Противоположность
对面的
Совмещаться в чём?
结合什么?
Бросаться из крайности в крайность
从一个极端冲向另一个极端
Гостеприимный
好客
Любезный
种类
Заворачивать что-либо в бумажку
用纸包东西
Радушие
热情
Задание 2.Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。