这是用户在 2024-11-18 2:49 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова
莫斯科国立大学以 M.V. 罗蒙诺索夫命名

Факультет журналистики
新闻学院

Н.Н.Вольская
沃尔斯卡娅

Русская речь в аспекте национальной культуры
俄语演讲中的民族文化

Учебное пособие для иностранных магистрантов
外国硕士研究生教材

Издательство Московского университета
莫斯科大学出版社

2020

Рецензенты:
审稿人:

кандидат филологических наук Н. Н. Василькова
语言科学博士生N. N. Vasilkova

доктор филологических наук С.А.Макарова
语言科学博士S.A. Makarova

Вольская Н. Н. Русская речь в аспекте национальной культуры: Учебное пособие для иностранных магистрантов / Н. Н. Вольская. — М.: Издательство Московского университета, 2020. — 64 с
Volskaya N.N. 民族文化方面的俄语演讲:外国本科生教材/N.N . Volskaya。 - M.:莫斯科大学出版社,2020 。 — 64 秒

Учебное пособие по курсу «Русская речь в аспекте национальной культуры» ориентировано на выполнение задач, сформулированных федеральными государственными стандартами высшего образования, а также образовательными стандартами, утвержденными Московским государственным университетом имени М.В.Ломоносова.
“民族文化方面的俄语演讲”课程的教科书侧重于完成联邦国家高等教育标准以及莫斯科国立罗蒙诺索夫大学批准的教育标准制定的任务。

Цель учебного пособия «Русская речь в аспекте национальной культуры» — сформировать у учащихся представление об отражённых в языке культурных и духовных ценностях русского народа путём выявления и устранения различного рода лингвистических и культурологических лакун, препятствующих адекватному восприятию иностранными студентами различных лексико-семантических единиц русского языка.
民族文化方面的俄语演讲教具的目的通过识别和消除各种语言和语言的障碍,使学生形成语言所体现的俄罗斯人民的文化和精神价值观观念文化差距阻碍了外国学生充分理解俄语的各种词汇和语义单元

Пособие адресовано иностранным студентам магистратуры, обучающимся по специальностям «Журналистика», «Филология», «Культурология», «Страноведение».
本手册适用于“新闻学”、“语言学”、“文化研究”、“国别研究”专业的外国硕士研究生。

ОГЛАВЛЕНИЕ
目录

Введение . . . . . . . . . . ………………………………………………………………… 4
介绍。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 …………………………………………………………………………………… 4

Тема 1. …………………………………………….. . . . . . . . . . . . . ……………………5
主题 1. ………………………………………………………… .. 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 …………………………5

Тема 2. . . . . . . . . . . . . …………………………………………………………………..8
话题2.. 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 ……………………………………………………………………………………..8

Тема 3. …………………………………………………………………………………..12
主题 3. …………………………………………………………………………………………..12

Тема 4…………………………………………………………………………………….15.
主题 4 ……………………………………………………………………………………。 15 .

Тема 5. ……………………………………………………………………………………19
主题 5. …………………………………………………………………………………………19

Тема 6…………………………………………………………………………………….24
主题 6 ……………………………………………………………………………………。 24

Тема 7……………………………………………………………………………………..28
主题 7 ……………………………………………………………………………………… ..28

Тема 8. ……………………………………………………………………………………33
主题 8. ………………………………………………………………………………………… 33

Тема 9………………………………………………………………………………………39
主题 9 …………………………………………………………………………………………… 39

Тема 10……………………………………………………………………………………44
主题 10 ……………………………………………………………………………………… 44

Тема11……………………………………………………………………………………..52
主题 11 ………………………………………………………………………………………..52

Тема 12. …………………………………………………………………………………...59
主题 12. ………………………………………………………………………………………… 59

Тема 13……………………………………………………………………………………..65
主题 13 ………………………………………………………………………………………… ..65

Тема 14……………………………………………………………………………………..75
主题 14 ………………………………………………………………………………………….. 75

Тема 15. ……………………………………………………………………………………82
主题 15. …………………………………………………………………………………… 82

Вопросы для подготовки к итоговой аттестации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ………..92
为最终认证做准备的问题。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 。 …………..92

Библиография ……………………………………………………………………………..93
参考书目…………………………………………………………………………………………..93

Введение
介绍

Язык и культура тесно связаны между собой и находятся в постоянном взаимодействии. Связь языка и культуры является двусторонней. Это две семиотические системы, которые, будучи разными, имеют множество точек соприкосновения. И язык и культура представляют собой формы сознания, которые отображают мировоззрение человека. Человек, используя язык, создает и формирует культуру. Человек является частью общества, которое выявляет нормативность языка и культуры. Общество развивается, вместе с ним развивается язык, как часть культуры, поэтому культура также развивается. Язык есть одновременно и продукт культуры, и её важная составная часть, и условие её существования.
语言和文化密切相关,并且不断相互作用。语言和文化之间的联系是双向的。这是两个符号系统,虽然不同,但有许多接触点。语言和文化都是反映一个人世界观的意识形式。人利用语言创造和塑造文化。一个人是一个社会的一部分,这个社会揭示了语言和文化的规范性。社会在发展,语言也随之发展,作为文化的一部分,文化也随之发展。语言同时是文化的产物,是文化的重要组成部分,是文化存在的条件。

Национальный язык - самый надёжный источник информации о национальном характере и менталитете его носителей. 
国语是了解其使用者的国民性格和心态的最可靠的信息来源。

 Основную культурную нагрузку несёт лексика и фразеология. Именно с их помощью создается языковая картина мира. Особенно ярко это проявляется в пословицах и поговорках, устойчивых фразеологических оборотах. 
主要的文化负荷是由词汇和短语承担的。正是在他们的帮助下,世界的语言图景得以创建。这在谚语和俗语等稳定的措辞单位中尤其明显。

Язык выполняет еще одну очень важную функцию: он хранит культуру народа, передаёт её будущим поколениям. Однако язык не статичен. Это динамичный, непрерывно изменяющийся механизм, способный к постоянному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества изменяется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, развития науки и техники приводит к появлению новых слов и словосочетаний. Язык, как зеркало, отражает все социальные и культурные изменения, происходящие в обществе. Язык, по мнению В. фон Гумбольдта1, представляет собой соединяющее звено между человеком и миром, в котором он живёт.
语言还有另一个非常重要的功能:它保存人民的文化并将其传承给后代。然而,语言并不是静态的。它是一个动态的、不断变化的机制,能够不断发展。随着社会生活方式和心态的变化,语言也随之发生变化。全球化、国际化和科学技术发展的进程导致了新词和短语的出现。语言就像一面镜子,反映了社会中发生的一切社会文化变迁。根据 W. von Humboldt 1的说法,语言是一个人与其所生活的世界之间的联系纽带。

Для каждого народа, для каждой культуры характерно своё собственное восприятие окружающего мира. Именно поэтому изучение лексического культурного компонента является важным условием успешного межнационального общения.
每个国家、每种文化对周围的世界都有自己的看法。这就是为什么词汇文化成分的研究是成功的族际交流的重要条件。

Современный этап развития методики РКИ предполагает обращение лингвистов и методистов к национально-культурной специфике языкового содержания, делает актуальным обращение к самым разным фрагментам национальной языковой картины мира. Каждый из таких фрагментов свидетельствует о самобытности и богатстве русской культуры, а также о специфике национального сознания, по-своему отражающего и членящего окружающую действительность.
RFL方法论的当前发展阶段涉及语言学家和方法学家转向语言内容的民族和文化细节,使其与转向世界民族语言图景的各种片段相关。每一个片段都证明了俄罗斯文化的原创性和丰富性,以及民族意识的特殊性,民族意识以自己的方式反映和阐明了周围的现实。

Необходимость учёта национально-культурного компонента в практике преподавания РКИ обусловлена тем, что отсутствие знаний в данной области является причиной коммуникативных неудач в процессе межкультурной коммуникации.
在 RFL 教学实践中需要考虑民族文化成分,因为缺乏这方面的知识是跨文化交际过程中交际失败的原因。

Тема 1.
主题一。

Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。

Версия
版本

Происхождение
起源

Гипотеза
假设

Скандинавский
斯堪的纳维亚语

Исток
来源

Гребное судно
划艇

Гребля
划船

Приток
流入量

Восточнославянский
东斯拉夫语

Племя – племена
部落-部落

Князь – князья
太子——诸侯

Обосноваться где?
定居何处?

Империя
帝国

Фиксировать – зафиксировать что?
修复——修复什么?

Светская литература
世俗文学

Вытеснять – вытеснить что?
取代——取代什么?

Государь
君主

Общепризнанный
普遍认可

Тождественный кому? чему?
与谁相同?什么?

Эксперт
专家

Суверенный
君主

Федерация
联邦

Титул
标题

Наравне с кем? чем?
与谁平起平坐?如何?

Этимологический
词源学

Провозглашать - провозгласить что?
宣告——宣告什么?

Конституция
宪法

Расширять – расширить что?
扩展——扩展什么?

Правопреемник
受让人

Переименовывать – переименовать что во что?
重命名——将什么重命名为什么?

Учреждать – учредить что?
建立——建立什么?

За рубежом
国外

Города федерального значения
联邦城市

Задание 2. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 2. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Происхождение слов «Русь», «Россия», «русские»
“罗斯”、“俄罗斯”、“俄罗斯人”等词的起源

Есть несколько версий происхождения слова «Русь». Одна из самых разработанных – гипотеза о скандинавских истоках этого названия. По мнению ряда исследователей, это слово происходит от скандинавского слова со значением «гребля», «плавание на гребных судах».
“Rus”一词的起源有多种版本。最成熟的假设之一是关于这个名字的斯堪的纳维亚起源的假设。据一些研究人员称,这个词来自斯堪的纳维亚语,意思是“划船”、“在划艇上游泳”。

По другой версии название «Русь» произошло от названия правого притока Днепра – одной из важнейших рек Европы – и имеет восточнославянское происхождение.
根据另一个版本,“罗斯”这个名字来自第聂伯河​​右支流的名称 - 欧洲最重要的河流之一 - 起源于东斯拉夫。

Славянские племена в шестом веке объединялись в союзы, во главе которых стояли князья. Центром одного из союзов стало племя, которое проживало на реке Рось и называлось рось, или русь. Позже это название распространилось на всех восточных славян, которых стали называть русами, а территорию, на которой они жили, – Русской землёй, или Русью.
六世纪,斯拉夫部落联合成以王子为首的联盟。其中一个联盟的中心是一个居住在罗斯河上的部落,被称为罗斯,或罗斯。后来这个名字传遍了所有东斯拉夫人,他们开始被称为罗斯,他们居住的领土被称为俄罗斯土地,或俄罗斯。

Племя русов обосновалось в северной части Восточной Европы, на реке Волга. Слово «Рόсия» возникло и использовалось в Византии2 как греческое обозначение Руси. Византийцы называли русами, или росами, людей со светлыми волосами. Впервые слово «Рόсия» было употреблено в десятом веке византийским императором Константином в сочинении под названием «Об управлении империей».
罗斯部落定居在东欧北部伏尔加河畔。 “俄罗斯”一词起源于拜占庭2,希腊语中用作俄罗斯的名称。拜占庭人称金发的人为“rus”,即露水。 “俄罗斯”一词最早于十世纪由拜占庭皇帝君士坦丁在一篇题为《论帝国的行政》的文章中使用。

Первое упоминание слова «Рόсия» было зафиксировано 24 апреля 1387 года. С конца пятнадцатого века название стало использоваться в светской литературе и документах Русского государства, постепенно вытесняя прежнее название – «Русь». Официальный статус оно приобрело в 1547 году, когда страна стала называться Российским царством. Современное написание слова – с двумя буквами «с» – появилось в середине семнадцатого века.
第一次提及“俄罗斯”一词是在 1387 年 4 月 24 日。从十五世纪末开始,这个名字开始出现在俄罗斯国家的世俗文学和文件中,并逐渐取代了以前的名字“罗斯”。它于1547 年获得正式地位,当时该国开始被称为俄罗斯王国。这个词的现代拼写——带有两个字母“s”——出现在十七世纪中叶。

Исторические обозначения русского государства
俄罗斯国家的历史名称

Слово «государство» происходит от древнерусского «государь» так называли князя-правителя в Древней Руси
“国家”一词源自古俄语“主权”——这是古罗斯君主统治者的名字。
.

Государство – это политическая форма организации общества на определённой территории. Ни в науке, ни в международном праве не существует единого и общепризнанного определения понятия «государство». «Страна» является близким, но не тождественным государству термином, потому что не все страны являются государствами. Эксперты по международному праву называют четыре главных признака суверенного государства: народ, территория, правительство и независимость как способность вступать в отношения с другими государствами по собственному усмотрению, а не под влиянием или принуждением другого государства.
国家一定领土社会组织的政治形式。无论是在科学还是在国际法,“国家”概念都没有一个单一且普遍接受的定义。 “国家”是一个接近但不等同于国家的术语,因为并非所有国家都是国家。国际法专家将主权国家的四个主要特征人民、领土、政府和独立称为主权国家自行决定与其他国家建立关系的能力,而不受另一个国家的影响或胁迫。

Синонимами для слова «государство» в разное время служили слова «царство», «империя», «федерация».
“国家”一词在不同时期的同义词有“王国”、“帝国”、“联邦”等。

Период Российского царства
俄罗斯帝国时期

По «Большому толковому словарю русского языка» под редакцией А.С. Кузнецова «царство это государство, управляемое царём, царицей; земля такого государства. Например: Московское царство, Византийское царство».
A.S.编辑的《俄语大解释词典》库兹涅佐夫王国由国王或王后统治的国家;这样一个国家的土地。例如:莫斯科王国、拜占庭王国

Само слово царь образовано от латинского имени римского политика, диктатора и полководца по имени Цезарь. Позднее цезарями стали называть императоров Рима.
国王这个词本身源自罗马政治家、独裁者和将军凯撒的拉丁名字。后来,罗马皇帝开始被称为凯撒。

Как уже говорилось, Россия стала называться Российским царством с 1547 года. В период с 1547 по 1721 год царь – официальный титул главы Российского государства. Первым царём был Иван IV (четвёртый) Грозный3. При Петре I титул царя был заменён титулом «император», но неофициально существовал наравне с ним.
正如已经提到的,俄罗斯于1547年开始被称为俄罗斯王国从1547年到1721年,沙皇是俄罗斯国家元首的官方头衔。第一个沙皇是伊凡四世(第四位)雷帝3 。在彼得一世的统治下,沙皇的头衔被“皇帝”的头衔取代,但非正式地与之同等存在

Период Российской империи
俄罗斯帝国时期

По данным этимологического словаря, слово «империя» латинского происхождения и означает «власть, повеление, государство». Слово заимствовано русским языком в начале семнадцатого века. Империя – обычно большое государство, во главе которого стоит император.
根据词源词典,“帝国”一词起源于拉丁语,意思是“权力、命令、国家”。这个词在十七世纪初被借用到俄语中。帝国通常是一个以皇帝为首的大国。

В 1721 году царь Пётр I4 провозгласил новое название страны – Российская империя. Именно при Петре I Россия превратилась в империю. Так называют страны, которые постоянно расширяют свои границы за счёт присоединения и завоевания соседних земель. Пётр I воевал с турками и шведами именно за новые территории.
1721年,沙皇彼得一世四世宣布国家新国名——俄罗斯帝国彼得一世的统治下,俄罗斯变成了一个帝国。这是对通过吞并和征服邻近土地而不断扩大边界的国家的称呼。彼得一世与土耳其人和瑞典人正是为了新的领土而战斗

Период Российской федерации
俄罗斯联邦时期

Слово «федерация» заимствовано в восемнадцатом веке из французского языка и обозначает «объединение, союз».
“联邦”一词是在十八世纪从法语借用的,意思是“联合、联合”。

Федерацией называется такая форма государственного устройства, при которой государство образуют федеральные единицы члены, субъекты федерации (как, например, земли, штаты). В федерации действует единая конституция, единые федеральные органы государственной власти, устанавливаются единое гражданство, денежная единица и так далее. Члены федерации имеют, как правило, собственные конституции, законодательные, исполнительные и судебные органы. Странами-федерациями являются США, Индия, Германия, Австрия, Аргентина, Пакистан и другие.
联邦是一种政府形式其中国家由联邦单位——联邦成员、联邦主体(例如土地、州)组成。联邦拥有单一宪法、单一联邦政府机构、单一公民身份、货币单位等等。一般来说,联邦成员有自己的宪法、立法、行政和司法机构。联邦国家有美国、印度、德国、奥地利、阿根廷、巴基斯坦等。

1 сентября 1917 года Россия была объявлена республикой, а после Октябрьской революции, 10 января 1918 года Российской Советской Федеративной Социалистической Республикой, РСФСР [эр-эс-эф-эс-эр]
1917年9月1日,俄罗斯宣布成立共和国,十月革命后,1918年1月10日,俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国,RSFSR [er-es-ef-es-er]
.

Уже с этого времени иногда употреблялось сокращённое название «Российская Федерация». В 1922 году РСФСР [эр-эс-эф-эс-эр] вместе с другими советскими республиками учредила Союз Советских Социалистических республик, СССР [эс-эс-эс-эр], который неофициально особенно за рубежом тоже часто именовался Россией
从那时起,有时会使用缩写名称“俄罗斯联邦”。 1922 年,俄罗斯苏维埃社会主义共和国 [er-es-ef-es-er] 与其他苏联加盟共和国一起建立了苏联苏维埃社会主义共和国联盟 [es-es-es-er],该联盟非正式地(尤其是在国外)也被通常被称为俄罗斯
.

После распада СССР [эс-эс-эс-эр] в 1991 году РСФСР [эр-эс-эф-эс-эр] стала его государством-продолжателем и правопреемником и 25 декабря 1991 года была переименована в Российскую Федерацию
1991年苏联[es-es-es-er]解体后,RSFSR[er-es-ef-es-er]成为其延续国家和继承国家,并于1991年12月25日更名为俄罗斯联邦
.

В России субъектами федерации, кроме республик в её составе, являются края, области, города федерального значения Москва, Санкт-Петербург и Севастополь, автономные области и автономные округа.
在俄罗斯,联邦的主体除了其内的共和国外,还有领土、地区、具有联邦意义的城市——莫斯科、圣彼得堡和塞瓦斯托波尔、自治区和自治区。

Итак, русское государство прошло долгий путь развития от Русского царства через период Российской империи до современной Российской Федерации.
因此,从俄罗斯沙皇时期到俄罗斯帝国时期再到现代俄罗斯联邦,俄罗斯国家经历了漫长的发展道路。

Задание 3. Прочитайте текст ещё раз и сформулируйте главную мысль каждого абзаца. Запишите эти тезисы в тетрадь.
任务3.再次阅读课文并阐述每段的主要思想。将这些要点记在笔记本上。

Задание 4. Перескажите текст.
任务 4. 复述课文。

Задание 5. Подготовьте рассказ о происхождении названия вашей страны, а также о его исторических изменениях.
任务 5. 准备一个关于贵国名称的起源及其历史变迁的故事

Тема 2.
主题 2.

Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。

Символ
象征

Опознавательная примета
识别标记

Условный
有条件的

Смайлик
笑脸

Эмоция
情感

Бесконечность
无限

Расцветший
盛开

Сущность
本质

Обнаружение чего?
检测什么?

Лежать на поверхности
躺在表面

Непредсказуемый
不可预测

Жест
手势

Протест
反对

Духовность
灵性

Траур

Опираться-опереться на что?
靠什么?

Вымышленный мир
虚构世界

Отличительный знак
特色标志

Олицетворять кого? что?
拟人化谁?什么?

Суверенитет
主权

Самобытность
身份

Идеологический
思想

Герб
徽章

Гимн
圣歌

Триединство
三位一体

Мировая практика
世界实践

Заимствовать что из чего?
从什么借什么?

Прямоугольный
矩形的

Полотнище

Полоса
条纹

Трактовка чего?
解释什么?

Благородство
贵族

Непорочность
正直

Безупречность
无可挑剔

Честность
诚实

Смелость
勇气

Мужество
勇气

Великодушие
慷慨

Коронация кого?
为谁加冕?

Святыня
神社

Почесть
荣誉

Достоинство
尊严

Оскорбление кого?
侮辱谁?

Наследство
遗产

Геральдически
纹章学

Эмблема

Изображение
图像

Двуглавый орёл
双头鹰

Щит

Скипетр
权杖

Держава
力量

Всадник
骑士

Поражать - поразить кого чем?
击打——用某物击打某人?

Копьё

Дракон

Провозглашение кого кем? чего чем?
由谁宣布?什么与什么?

Преемница кого?
继任者是谁?

Образность
图像

Размеренный
测量的

Ритм
韵律

Величавый
庄严

Сплачивать-сплотить
拉力赛

Отдание чести
礼炮

Задание 2.Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Опознавательный
鉴别

Условный
有条件的

Обнаружение
检测

Непредсказуемый
不可预测

Протест
反对

Духовный
精神

Идеологический
思想

Прямоугольный
矩形的

Трактовка
解释

Благородство
贵族

Верность
忠诚

Безупречность
无可挑剔

Честность
诚实

Смелость
勇气

Мужество
勇气

Великодушие
慷慨

Коронация
加冕礼

Святыня
神社

Наследство
遗产

Геральдически
纹章学

Изображение
图像

Образность
图像

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Вымышленный
虚构的

Скрытый

Суверенитет
主权

Мировая практика
世界实践

Задание 4. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 4. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Понятие символа
符号概念

Слово «символ» произошло от греческого слова сѝмболон, что значит «знак, опознавательная примета».
符号”一词源自希腊语sembolon ,意思是“符号、识别标记”。

Авторы «Русского толкового словаря» утверждают, что символ – это «то, что служит условным обозначением какого-нибудь понятия, идеи». Например, всем известный смайлик является символом положительных эмоций, знак ∞ символом бесконечности, расцветшее дерево является символом весны, начала чего-либо и так далее. В «Словаре живого великорусского языка» В.И.Даля5 символ определяется как «сущность, передаваемая в немногих словах и знаках».
《俄语解释词典》的作者声称,符号是“充当概念或想法的符号的东西”。例如,众所周知的笑脸是积极情绪的象征,符号∞无限的象征,开花的树是春天的象征,某事的开始等等在 V.I. 达尔的《现存伟大俄语词典》 5,符号被定义为“用几个单词和符号传达的本质”。

Символ всегда служит обнаружению чего-то скрытого, не лежащего на поверхности, непредсказуемого. У символа всегда имеется множество значений. Например, жест из пальцев в виде буквы V может обозначать победу, успех, одобрение, протест и так далее. Символы могут иметь национальное значение, например: белый цвет в русской культуре – это цвет чистоты (белое платье невесты), духовности (ангелы в белых одеждах), мира (белый голубь мира), а, например, в китайской культуре это цвет траура. Значения символа могут опираться как на реальный, так и на вымышленный мир.
符号总是用来揭示隐藏的东西而不是躺在表面上不可预测的东西一个符号总是多重含义例如 V形手指手势可以表示胜利、成功、认可、抗议符号可以具有国家意义,例如:白色在俄罗斯文化中是纯洁的颜色(新娘的白色礼服)、灵性的颜色(穿白袍的天使)、和平的颜色白色的和平鸽),以及,例如,在中国文化中这是哀悼的颜色。符号的含义可以基于现实世界虚构世界

Символы окружают человека в большом количестве. Ими богата живопись, литература, философия, существуют даже государственные символы.
大量的符号围绕着一个人。绘画、文学、哲学都有丰富的内容,甚至还有国家的象征。

Государственные символы России
俄罗斯的国家象征

Государственный символ – это установленный законом особый исторически сложившийся отличительный знак конкретного государства, олицетворяющий его национальный суверенитет, самобытность, а иногда также несущий определённый идеологический смысл. К государственным символам относятся: государственный флаг, государственный герб, государственный гимн. Такое триединство флага, герба и гимна стало складываться в мировой практике в девятнадцатом веке.
国家标志特定国家依法建立的特殊历史标志,体现国家主权、身份,有时还承载一定的意识形态意义。国家标志包括国旗、国徽、国歌。国旗、国徽和国歌三位一体的做法在十九世纪开始在世界实践中形成。

Поговорим о каждом символе.
我们来谈谈每个符号。

Флаг… Слово «флаг» заимствовано в Петровскую эпоху из голландского языка. Государственный флаг Российской Федерации представляет собой прямоугольное полотнище из трёх полос: верхняя – белого, средняя – синего и нижняя – красного цветов. Значения полос символичны. Наиболее популярная трактовка основывается на символическом значении цветов в давние времена. На Руси всегда считалось, что белый – символ благородства, чистоты и непорочности; синий означает верность, целомудрие, безупречность и честность; красный – цвет смелости, мужества, любви и великодушия, энергии и крови, отданных за Родину. Но бело-сине-красным российский флаг был не всегда. Известно, что до 1896 года – года коронации Николая II флаг был чёрно-жёлто-белым.
旗帜……“旗帜一词是从彼得大帝时代的荷兰语借用的。俄罗斯联邦国旗是一块长方形的三条纹:上面是白色,中间是蓝色,下面是红色。条纹的意义是象征性的。最流行的解释是基于古代花卉的象征意义。在罗斯人中,一直认为白色是高贵、纯洁和纯真的象征;蓝色象征忠诚、贞洁、完美和诚实;红色是勇敢、勇气、爱和慷慨的颜色,是为祖国奉献的能量和热血。但俄罗斯国旗并不总是白色、蓝色和红色。众所周知,直到1896年——尼古拉二世加冕那一年——国旗都是黑、黄、白三色。

Синонимом слова «флаг» является слово «знамя». Оно древнерусского происхождения.
“旗帜”一词的同义词是“横幅”一词。起源于古代俄罗斯。

Государственному флагу, как святыне, отдаются высшие государственные почести. Достоинство его должно защищаться как внутри страны, так и за её пределами, его оскорбление рассматривается как оскорбление чести нации и государства.
国旗作为神社,被赋予国家最高荣誉。他的尊严在国内外都必须受到保护,他的侮辱被视为对民族和国家荣誉的侮辱。

Вторым государственным символом является герб. Слово «герб» заимствовано через польский из немецкого языка, в котором означает «наследство».
第二个国家象征是国徽。 “徽章”一词是通过波兰语从德语借用的,意思是“继承”。

Государственный герб – это законодательно утверждённая, геральдически оформленная эмблема государства.
国徽是经立法批准的国家纹章。

Государственный герб РФ [эрэф] представляет собой изображение золотого двуглавого орла, помещённого на красном геральдическом щите. Над орлом располагаются три исторические короны Петра I (над головами – две малые и над ними – одна бόльшего размера); орёл держит в лапах скипетр и державу; на груди орла на красном щите – всадник, поражающий копьём дракона.
俄罗斯联邦的国徽[eref]是一只金色双头鹰的图像,置于红色纹章盾牌上。老鹰上方有三顶历史悠久的彼得一世王冠(头顶上方有两个小王冠,头顶上方有一顶较大的王冠);鹰的爪子里握着权杖和球体;鹰胸前的红色盾牌上画着一个骑手用矛杀死一条龙。

Этот герб утвердился с пятнадцатого века после провозглашения Москвы «третьим Римом» преемницей Византии. Дело в том, что русский царь Иван III был женат на византийской царевне Сόфье Палеолόг. После падения Византии Иван III принял родовой герб византийских царей – двуглавого орла. Двуглавый орёл Византии олицетворял собой Римско-Византийскую империю, охватывавшую Восток и Запад
这个纹章是在十五世纪莫斯科被宣布为“第三罗马”——拜占庭的继承者之后建立的。事实是,俄罗斯沙皇伊凡三世与拜占庭公主索菲亚·帕莱尔格结婚。拜占庭灭亡后,伊凡三世采用了拜占庭国王的家族纹章——双头鹰。拜占庭双头鹰代表罗马拜占庭帝国,横跨东西方
.

Третьим государственным символом является гимн. Слово «гимн» греческого происхождения и означает торжественную песнь. Гимны, как правило, отличаются образностью литературного текста, легко запоминающейся мелодией, размеренным ритмом и величавым характером музыки. Назначение гимна – сплачивать, вдохновлять всю нацию. Так же, как подъём государственного флага, исполнение государственного гимна сопровождается проявлением высших форм уважения к нему – вставанием гражданских лиц и отданием чести военными.
第三个国家象征是国歌 “赞美诗”一词起源于希腊语,意思是一首庄严的歌曲。一般来说,赞美诗的特点是文学文本的意象、易于记忆的旋律、有节奏的节奏和音乐的雄伟本质。国歌的目的是团结和激励整个国家。就像升国旗一样,国歌的奏响伴随着对国歌的最高形式的尊重——平民起立,军人敬礼。

Задание 5. Придумайте 12 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 5. 针对课文提出 12 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 6. Подготовьте рассказ о государственных символах вашей родины.
任务 6. 准备一个关于你祖国的国家象征的故事

Тема 3.
主题3.

Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。

Совершить экскурс
参观一下

Языковая семья
语系

Индоевропейский
印欧语系

Праиндоевропейский язык
原始印欧语系

Балтославянские языки
巴尔托斯拉夫语言

Славянские языки
斯拉夫语言

Восточнославянские языки
东斯拉夫语言

Предок
祖先

Пространство
空间

Носитель
载体

Совершить экскурс во что?
游览什么?

Глубокая древность
古代

Индийский
印度人

Иранский
伊朗人

Балтийский
波罗的海

Германский
德语

Романский
罗马式

Кельтский
凯尔特人

Греческий
希腊语

Албанский
阿尔巴尼亚语

Армянский
亚美尼亚语

Смешиваться-смешаться с кем? с чем?
和谁混在一起?与什么?

Самостоятельный
独立的

Корень
根根

Массив数组
数组

Выделяться-выделиться из чего?从...中脱颖而出
脱颖而出 - 从什么中脱颖而出?从...中婚纱

Источник
源源

Берестяная грамота
白桦树皮字母

Частная переписка
私人信件

Существовать-просуществовать сколько лет?
存在——存在了多少年?

Феодальная раздробленность
封建分裂

Мощный
强大的

Ствол
树干

Многослойность
多层

Растение
植物

Повседневное общение
日常沟通

Задание 2.Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Праиндоевропейцы
原始印欧语系

Местный当地
本地

Прабалтославянский
原始巴尔托斯拉夫语

Распад衰变
衰变

Раздробленность破碎
碎片化

Родство亲属
亲属关系

Употребительный常见
常见常见

Четверть季度
季度

Народность国籍
国籍

Распространение增殖
分布肿胀

Переписка通信
通信

Великолепие辉煌
辉煌

Живость活力
热闹

Крепость堡垒
堡垒

Нежность触痛
温柔

Краткость简洁
简洁

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Пространство
空间

Мощный
强大的

Частный
私人的

Задание 4. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 4. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Происхождение русского языка
俄语的起源

Русский язык – это национальный язык русского народа. Он является самым распространённым славянским языком и одним из самых распространённых в мире языков по числу людей, которые говорят на нём (шестое место в мире) и считают его своим родным (восьмое место в мире). Русский язык един на огромном пространстве, по территории распространения ему уступает даже китайский язык.
俄语是俄罗斯人民的国语。它是使用最广泛的斯拉夫语言,也是世界上使用最广泛的语言之一,就使用该语言的人数(世界第六)并将其视为母语(世界第八)而言。俄语在广大地区是统一的甚至汉语在分布上也比不上它。

Чтобы ответить на вопрос, откуда произошёл русский язык, нужно совершить экскурс в глубокую древность.
要回答俄语从何而来的问题,你需要回到古代。

Около шести тысяч лет назад жил народ, который считается носителем праиндоевропейского языка. Праиндоевропейский язык - язык-предок огромного количества современных языков: индийских, иранских, балтийских, германских, романских, кельтских и славянских. Праиндоевропейцы постепенно расселялись по территории Азии и  Европы, смешивались с местными народами и передавали им свой язык. В Европе на языках индоевропейской семьи говорят практически все народы, в Азии на различных языках этой семьи говорят в Индии, Иране, Таджикистане, на Памире и так далее. Около двух тысяч лет назад из общего праиндоевропейского языка выделился прабалтославянский язык. Затем языковая ветвь разделилась вновь: на балтийскую группу, которая зажила самостоятельной жизнью, и праславянскую, которая стала общим корнем, от которого произошли все современные славянские языки. В шестом-седьмом веках нашей эры из общего славянского массива выделились восточнославянские племена и начал формироваться восточнославянский язык. Единый восточнославянский язык существовал примерно восемьсот лет – с шестого-седьмого по четырнадцатый-пятнадцатый века. Уникальным источником истории этого языка являются берестяные грамоты, представляющие собой частную переписку древних славян.
大约六千年前,生活着一个被认为以原始印欧语为母语的民族。原始印欧语是大量现代语言的祖先语言:印度语、伊朗语、波罗的海语、日耳曼语、罗曼语、凯尔特语和斯拉夫语。原始印欧人逐渐在亚洲和欧洲定居,与当地人民混居,并将他们的语言传递给他们。在欧洲,印欧语系的语言几乎为所有民族所使用;在亚洲,印度、伊朗、塔吉克斯坦、帕米尔高原等都使用该语系的各种语言。大约两千多年前,原始巴尔托斯拉夫语从通用的原始印欧语中出现。然后语言分支再次分裂:波罗的海语族开始独立生活,原始斯拉夫语族成为所有现代斯拉夫语言起源的共同根源。公元六世纪和七世纪东斯拉夫部落从斯拉夫共同山地中出现东斯拉夫语言开始形成。单一的东斯拉夫语言存在了大约八百年——从六七世纪到十四至十五世纪。这种语言历史的一个独特来源是桦树皮字母,它们是古代斯拉夫人的私人信件。

К девятому веку сформировалось государство восточных славян – Древняя Русь со столицей в городе Киеве. Оно просуществовало примерно три века. Распад этого государства и распад единого восточнославянского языка на русский (великорусский), украинский (малорусский) и белорусский был вызван процессом феодальной раздробленности Древней Руси, начавшимся в тринадцатом веке.
到了九世纪,东斯拉夫人的国家形成了——古俄罗斯,首都设在基辅市。它持续了大约三个世纪。这个国家的崩溃以及单一东斯拉夫语言崩溃为俄语(大俄语)、乌克兰语(小俄语)和白俄罗斯语是由十三世纪开始的古罗斯封建分裂过程造成的。

В четырнадцатом-пятнадцатом веках постепенно сформировался новый центр русских земель – Москва, ставшая столицей Московской Руси. С четырнадцатого по семнадцатый века шло формирование русского языка как языка великорусской народности.
十四、十五世纪,俄罗斯土地上一个新的中心逐渐出现——莫斯科,成为莫斯科罗斯的首都。从十四世纪到十七世纪,俄语作为大俄罗斯民族语言的形成。

Если вы посмотрите на символическое «языковое дерево», то вы увидите, что русский язык вырастает из восточнославянской ветви, а все славянские ветви вырастают из мощного ствола – индоевропейской языковой семьи. 
如果你看一下象征性的“语言树”,你会发现俄语是从东斯拉夫语支中生长出来的,而所有斯拉夫语支都是从一个强大的主干——印欧语系中生长出来的。

Итак, русский язык – это язык восточнославянской подгруппы (он включает три языка) славянской группы (одиннадцать литературных языков) индоевропейской семьи (более ста пятидесяти языков). Индоевропейская семья – самая большая языковая семья на планете.
因此,俄语是印欧语系(一百五十多种语言)斯拉夫语族(十一种文学语言)东斯拉夫语族包括三种语言)的语言。印欧语系是地球上最大的语系。

Из-за такой «многослойности» происхождения русского языка в его лексике выделяются слова разного времени происхождения: очень старые (например, индоевропейские, обозначающие многие термины родства, названия некоторых животных и растений, некоторые числительные) и очень молодые, появляющиеся в наше время. Индоевропейских и общеславянских слов в современном русском языке не более двух тысяч, но они самые употребительные: в повседневном общении составляют не меньше четверти всех слов.
由于俄语的这种“多层次”起源,它的词汇包含了不同起源时间的单词:非常古老(例如,印欧语,表示许多亲属称谓,一些动植物的名称,一些数字而且非常年轻,在我们这个时代崭露头角。现代俄语中的印欧语和常见斯拉夫语单词不超过两千个,但它们是最常见的:在日常交流中,它们至少所有单词的四分之一

Русский язык прошёл долгий путь развития от языка великорусской народности до литературного языка русской нации, стал одним из самых популярных и красивых языков мира, вобрав в себя, по словам М.В.Ломоносова, всё «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, краткость греческого и латинского языков».
俄语从大俄罗斯人民的语言到俄罗斯民族的文学语言,经历了漫长的发展,成为世界上最流行、最美丽的语言之一,用M.V.罗蒙诺索夫,所有“西班牙语的辉煌,法语的活泼,德语的力量,意大利语的温柔,希腊语和拉丁语的简洁”。

Задание 5. Придумайте 12 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 5. 针对课文提出 12 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 6. Подготовьте рассказ об истории вашего родного языка.
任务 6. 准备一个关于你的母语历史的故事

Тема 4.
主题 4.

Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。

Азбука
ABC

Совокупность
整体性

В порядке
为了

Алфавит
字母

Начальный
初级

Монах

Мнение意见
意见

Отличный от кого? чего? 与谁不同?
与谁不同?什么?与谁不同?

Графика图形
图形

Замысловатый错综复杂
错综复杂

Получить широкое распространение广泛传播
获得广泛分发

Попадать – попасть к кому? чему? --去找谁?
去到——去到谁那里?什么?--去找谁?

Насчитывать计算
计数计算

Вводить – ввести что куда?
Enter – 在哪里输入什么?

Знаменательное слово
重要的词

Выглядеть

Графика
图形

Проводить – провести реформу чего?
进行——进行什么改革?

По инициативе кого?
在谁的倡议下?

Изымать – изъять что из чего?
没收——从什么东西中删除一些东西?

Дублетный
双峰

Утраченный
丢失的

Гласная буква
元音字母

Согласная буква
辅音字母

Начертание外形
字体形式

Шрифт游船
字体

Округлый圆形
圆形

Принять участие в чём-либо参与某事
参加某事

Бояре画家
博雅尔

Боярыня
博亚里纳

Сбрасывать – сбросить с кого? с чего? что? 下降 - 从谁身上下降?
甩掉——甩掉谁?从什么?什么?下降-从谁下降?

Шуба皮大衣
毛皮大衣

Наряжаться – нарядиться打扮
打扮——打扮

Иллюстрация插图
插图

Вносить – внести изменения во что? 更改 - 更改什么?
Make – 更改什么?更改-更改什么?

Исключать – исключить из чего? 排除 - 排除什么?
排除——排除什么?排除-排除什么

Комплекс复杂
复杂

Вводить – ввести что? во что?
输入——输入什么?进入什么?

Узаконить что?
合法化什么?

Значимый
重要的

В результате чего?
导致?

Задание 2.Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Начальный
初级

Перевод
翻译

Отличный
伟大的

Передача
播送

Звуковой 声音 Звуковой сигнал оповестил всех о начале мероприятия.
声音声音一声声音通知大家活动开始了。

Числовой
数值

Графика图形
图形

Печатание印刷
印刷

Носовой船头的
鼻腔

Упрощённый简化版
简化

Строчнáя线路
小写线路

Узаконить合法化
合法化

Значимый重要
有意义

Произношение发音
发音

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам. 将同义词与下面的单词配对。
任务 3. 找出下列单词的同义词

Азбука字母表
ABC

Древний古代
古代

Отличный优秀
优秀

Особый特别
特别

Дублетный双层
双峰

Утраченный丢失
迷失

Начертание字体
风格字体

Задание 4. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 4. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Происхождение азбуки
字母表的起源

Азбука – это совокупность букв, расположенных в определённом порядке. Слово «азбука» образовано от начальных букв первого славянского алфавита – от букв аз и буки. Синонимом слова «азбука» является «алфавит» – греческое по происхождению слово, составленное из начальных букв греческого алфавита (α – альфа, β – бета).
字母表是按一定顺序排列的字母的集合。 字母表这个词是由第一个斯拉夫字母表的首字母——字母azbuki组成的 alphabet 一词的同义词 alphabet ——源自希腊语的单词,由希腊字母表的首字母组成( α - alpha, β - beta)。

В основе современной русской азбуки лежит древний славянский алфавит, который называется кирѝллицей, по имени одного из создателей – Кирилла. Кирилл – греческий учёный и монах. Кирилл вместе с братом Мефодием в 863 году составили алфавит для перевода Библии и других церковных книг с греческого языка на славянский. 字母表是一组按一定顺序排列的字母。 字母表 "词源于第一个斯拉夫字母表的首字母--az buki 字母表 "的同义词是 "alphabet"--一个源自希腊的词,由希腊字母表的首字母(α--αβ--β)组成。 现代俄语字母表以古代斯拉夫字母表为基础,该字母表被称为 "基里尔字母表"Kirѝlica),以其创造者之一西里尔的名字命名。 西里尔是一位希腊学者和修道士。 西里尔和他的兄弟美多迪乌斯于 863 年编制了一个字母表,用于将《圣经》和其他教会书籍从希腊语翻译成斯拉夫语。
现代俄语字母以古斯拉夫字母为基础,称为西里尔字母,以其创始人之一基里尔的名字命名。西里尔是希腊科学家和僧侣。西里尔和他的兄弟迪乌斯于 863 年编制了一个字母表,用于将圣经和其他教会书籍从希腊语翻译成斯拉夫语。斯拉夫字母表字母--azbuki 字母表的同义词是“字母表”--一个希腊字母表,由希腊字母表的字母首( α --α β --β )组成。现代字母表以古代斯拉夫字母表为基础,该字母表被称为基里尔字母表”表 Kirѝlica ),西里的改良创造者之一。西里尔是一位希腊学者和修道士。西里863编制了一个字母表,用于将《圣经》和其他教会书猱从常语言翻译成斯拉夫语。

Есть мнение, что кириллица - более поздняя азбука, придуманная учениками Кирилла, а Кирилл с братом создали другую, несколько отличную по графике азбуку, которая называется глагóлицей (от «глагóлать» – «говорить»). Глаголица отличалась от кириллицы замысловатой формой букв. Она не получила такого широкого распространения, как кириллица. 有一种观点认为,西里尔字母是西里尔的弟子们后来发明的一种字母,西里尔和他的兄弟创造了另一种略有不同的字母,被称为格拉哥利特扎(Glagolitza,源自 "glagólate"--"说话")。 格拉戈里特字母表与西里尔字母表的不同之处在于字母的复杂形状。 它不像西里尔字母那样普及。
有一种观点认为,西里尔字母是后来的字母表,是基里尔的学生发明的,基里尔和他的兄弟创造了另一种字母表,在图形上有些不同,称为格拉哥里字母表(来自动词 -“说话”)。格拉哥里字母与西里尔字母的不同之处在于其字母形状复杂。它还没有像西里尔字母西里尔和他的兄弟创造了另一种不同的字母,被称为格拉哥利特扎( Glagolitza ,源自"glagólate"--"说话" )。格拉戈里特字母表与西里尔字母表的不同地点坐落着字母的复杂形状。它不像西里尔字母那样普遍。

После принятия христианства в 988 году книги на кириллице попали от западных и южных славян к восточным славянам.
988年基督教传入后,西里尔字母的书籍从西部和南部斯拉夫人传到东部斯拉夫人。

Кириллический алфавит насчитывал 43 буквы. Бóльшая часть - 24буквы - была взятá из греческого языка - родного языка Кирилла и Мефодия, остальные 19 букв были введены для передачи особых звуков славянской речи.
西里尔字母有 43 个字母。最大的部分 - 24 个字母 - 取自希腊语 - 西里尔和美多迪乌斯的母语,其余 19 个字母被引入以传达斯拉夫语音的特殊声音。

Названиями букв служили знаменательные слова6: так было принято в греческом языке. 988 年基督教传入后,西里尔字母书从西方和南方斯拉夫人传到了东方斯拉夫人。 西里尔字母共有 43 字母。 其中大部分--24 字母--来自西里尔和美多迪乌斯的母语希腊语,其余 19 个字母是为了表达斯拉夫语的特殊发音而引入的。 字母的名称被用作重要词语的名称:这是希腊语的习惯。
字母的名称是重要的单词6 这是希腊语的习惯。第988章拉夫人。西里尔字母共有43字母。其中大部分--24字母--来自西里尔和美多迪乌斯的母语希腊语,其余19个字母是祈求表达斯拉夫语的特殊发音和引入的。字母的名称被用作重要的词汇名称:这是希腊语的习惯。

Вот как выглядела кириллица:
这就是西里尔字母的样子:

Необходимо отметить, что буквы в кириллице имели не только звуковое значение, но и числовое. Например, буква аз обозначала не только звук [а], но и число 1.
值得注意的是,西里尔字母中的字母不仅具有发音意义,而且还具有数字意义。例如,字母az不仅表示声音[a],还表示数字1。

Реформы графики
图形改革

В 1710 году была проведена первая реформа графики. Она была проведена по инициативе царя Петра I для печатания светской литературы, в том числе первой русской газеты «Ведомости», появившейся в начале восемнадцатого века.
1710年,进行了第一次图形改革。它是在沙皇彼得一世的倡议下进行的,印刷世俗文学,其中包括十八世纪初出现的第一份俄罗斯报纸《Vedomosti》。

Во-первых, из алфавита были изъяты дублетные буквы, то есть обозначавшие один и тот же звук, и буквы, обозначавшие уже утраченные звуки. Как дублетная была изъята буква ω – «омéга», так как она обозначала звук [о]. Букв, обозначавших уже утраченные к восемнадцатому веку звуки, было шесть. Например, это так называемые юсы, которые обозначали когда-то существовавшие в славянской речи носовые гласные.
首先,双联字母(即表示相同声音的字母)和表示已丢失声音的字母从字母表中删除。字母 ω – “omé ga”作为双联音被删除,因为它表示声音 [o]。有六个字母表示十八世纪已经失传的声音。例如,这些就是所谓的yus 它表示斯拉夫语言中曾经存在的鼻元音。

Во-вторых, были изменены начертания самих букв: церковный шрифт заменён русской гражданской азбукой с упрощённым и более округлым начертанием букв. Сам Пётр I принял активное участие в этом. Написание стало более простым и удобным. О петровской реформе графики очень образно написал М.В. Ломоносов: «При Петре Великом не одни бояре и боярыни, но и буквы сбросили с себя широкие шубы и нарядились в летние одежды».
其次,字母本身的设计也发生了变化:教堂字体被俄罗斯民用字母取代,字母设计更加简化和圆润。彼得一世本人积极参与其中。写作变得更简单、更方便。 M.V. 非常形象地描述了彼得的图形改革。罗蒙诺索夫:“在彼得大帝的统治下,不仅贵族和贵妇,连文人都脱去了宽大的毛皮大衣,穿上了夏装。”

В-третьих, были введены два вида написания буквы: прописнáя и строчнáя (большая и маленькая). До этого буквы были только прописные.
第三,介绍了两种字母书写方式:大写和小写(大写和小写)。在此之前,字母只是大写字母。

На рисунке показано, как стали выглядеть буквы. Видно, что их начертание похоже на современное. 其次,字母本身也发生了变化:教会文字被简化和更圆润的俄罗斯民用字母表所取代。 彼得一世本人也积极参与其中。 书写变得更简单、更方便。 罗蒙诺索夫(M.V. Lomonosov)非常形象地描述了彼得大帝的图形改革: "在彼得大帝的统治下,不仅男爵和贵妇,就连书信也脱掉了宽大的外套,穿上了夏装。 第三,引入了两种字母书写方式:大写和小写(大写和小写)。 在此之前,字母只有大写字母。 图为字母的外观。 您可以看到这些字母与现代字母相似。
图片显示了字母的外观。可以看出他们的轮廓是类似的现代的军方字母表所取代。彼得一世本人也积极参与其中。书写变得更简单、更方便。罗蒙诺索夫(罗蒙诺索夫在彼得大帝的统治下,不只是男爵和贵妇,就连书信也脱掉了宽大的裙子,加上了夏装。第三,引入了四大字母书写方式:大写和小写(大写和小写)。在此之前,字母只有大写字

В течение восемнадцатого века в русскую азбуку вносились дальнейшие изменения: исключались буквы дублетные или обозначавшие два звука, как, например Ψ - пси, которая передавала на письме комплекс звуков [пс], и включались другие. Так, были введены буквы Э, Ё, Й. Самая «молодая» буква русского алфавита – Ё. Она была «узаконена» только в 1808 году.
十八世纪期间俄语字母表发生了进一步的变化双联体或表示两个声音的字母例如 Ψ - psi 在书写中表达复杂的声音 [ps])被排除,而其他字母则被包括在内。于是,字母E、E、Y就被引入了俄语字母表中“最年轻”的字母是 E。它直到 1808 年才“合法化”。

Последняя значимая реформа графики произошла в 1917-1918 годах: были изъяты последние дублетные буквы: ѣять, іи десятеричное, ѵижица, ѳфитá. Они совпадали в произношении соответственно с буквами е, и, ф – [ФЭ].
图形的最后一次重大改革发生在1917-1918 年:最后的双联字母被删除: ѣ - yat、 і -十进制 ѵ - izhitsa ѳ - fita 它们的发音分别与字母e、i、f - [ FE ]一致

В результате всех реформ в русской азбуке остались 33 буквы. 10 букв обозначают гласные звуки; 21 буква обозначают согласные звуки; буквы Ь [мягкий знак] и Ъ [твёрдый знак] не имеют звукового значения, но выполняют определённые графические функции. Все буквы названы не по знаменательным словам, как в кириллице, а по звуку (гласные) или по слогу (согласные): например, буква М называется [эм], П называется [пэ], Ш – [ша]. 图形的最后一次重大改革发生在 1917-1918 年:删除了最后一个双音字母: e - yati - i decimalv - izhitsaѳ - fitá 它们的发音分别与字母 eif - [FE] 一致。 经过所有改革,俄语字母表仍保留 33 字母。 10 字母表示元音;21 字母表示辅音;字母 Ь [软符号] Ъ [硬符号] 没有音值,但具有一定的图形功能。 所有字母的命名都不像西里尔字母那样以单词命名,而是以音(元音)或音节(辅音)命名:例如,字母 M 被称为 [em]P 被称为 [pe]Sh - [sha]
所有改革的结果是,俄语字母表中保留了 33 个字母10个字母代表元音; 21个字母代表辅音;字母 b [软符号]和 b [硬符号]没有声音意义,但执行某些图形功能。所有字母都不是通过重要单词(如西里尔字母)来命名,而是通过声音(元音)或音节(辅音)来命名:例如,字母 M 称为 [em],P 称为 [pe],Ш - [] . izhitsa ѳ - fitá 它们的发音分别与字母e i f - [FE]一致。经过所有改革,密码字母表仍保留33字母。 10字母表示元音; 21Home :例如,字母M被称为[em] P被称为[pe] Sh - [sha]

Задание 5. Придумайте 14 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 5. 针对课文提出 14 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 6. Подготовьте рассказ об истории китайской грамоты.
任务 6. 准备一个关于中国识字史的故事。

Тема 5.
主题 5.

Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。

Шок冲击
震惊

Вводить – ввести что-либо в научный обиход引入 - 将某种东西引入科学使用
引入-某物引入科学用途

Антрополог人类学家
人类学家

Открывать – открыть что-либо для себя发现 - 发现某些东西
发现——为自己发现一些东西

Резко锐利
急剧

Потрясение冲击
震惊

Дискомфорт不适
不适

Сознание意识
意识

Коллективизм集体主义
集体主义

Соборность同心同德
和蔼同心同德

Безличная конструкция非个性化设计
非个性化建设非个性化设计

Позиция职位
职位

Скрывать – скрыть что-либо隐藏 - 隐藏某些东西
隐藏– 隐藏某些东西隐藏某些东西

Социум社会
社会

Персонифицировать个性化
拟人化个性化

Растворить – растворять что-либо в чём? 溶解 - 把什么东西溶解在什么里面?
溶解——溶解什么

Допускать – допустить что? 允许 - 允许什么?
承认-承认什么?允许-允许什么?

Рукопожатие握手
握手

Жест手势
手势

Инициировать что? 启动什么?
启动什么?启动什么?

Высокий ранг高级
高等级

Возбраняться返回
禁止返回

Деликатно精致
精致

Дотрагиваться – дотронуться до кого? до чего? 触摸--触摸谁?
触摸——触摸谁?触摸什么?触摸--触摸谁

Противоположный пол异性
异性

Расположение к кому? 对谁而言?
位置面向谁?面向谁?

Приставание к кому? 勾搭谁?
骚扰谁?勾搭谁?

Целоваться接吻
接吻接吻

Обниматься拥抱
拥抱

Без церемоний没有仪式
没有仪式

Запросто很容易。
很容易很容易。

Самопрезентация自我介绍
自我介绍

Блеснуть эрудицией展示你的博学
展现你的博学多才

Присущий кому? чему? 谁固有的?
固有于谁?什么?谁固有的?

Недопустимо不可接受
不可接受

Вторгаться – вторгнуться куда? 入侵--入侵哪里?
Invade - 入侵哪里?入侵--入侵哪里?

Покидать – покинуть кого? что? 放弃--离开谁?
离开——离开谁?什么?放弃--离开谁?

Оратор扬声器
演讲者

Перебивать – перебить кого? 打断--打断谁?
打断——打断谁?打断--打断谁

Откровенный揭秘
弗兰克

Раскрывать – раскрыть что? 公开--公开什么?
Reveal - 揭露什么?公开--公开什么?

Душа灵魂
灵魂

Пессимизм悲观主义
悲观主义

Сглаз金克斯
邪恶之

Жаловаться на кого? на что? 抱怨谁?
抱怨谁?为了什么

Бросаться из крайности в крайность走极端
从一个极端冲向另一个极端

Предельный边缘
限制

Задание 2. Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2.写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

1.Эмоциональный В этой книге автор описывает свои эмоциональные переживания, связанные с потерей близкого человека.
1.情感在这本书中,作者描述了他因失去亲人而产生的情感经历。

2.Соприкосновение Соприкосновение двух культур на фестивале стало прекрасным примером взаимопонимания и уважения.
2.接触节日期间两种文化的接触成为相互理解和尊重的绝佳范例。

3.Коллективизм В условиях современного общества коллективизм становится важным фактором успешной работы команд и организаций
3、集体主义在现代社会,集体主义正在成为团队和组织成功工作的重要因素。

4.Богатство Для многих людей путешествия открывают новые горизонты и становятся источником богатства впечатлений.
4.财富对于许多人来说,旅行开辟了新的视野,成为财富体验的源泉。

5.Разнообразие Разнообразие видов искусства, представленных на выставке, вдохновило зрителей и вызвало множество эмоций.
5.多样性展览中呈现的艺术多样性启发了观众并引发了许多情感。

6.Контактность Его контактность с клиентами помогла ему заключить успешные сделки.
6.联系他与客户的联系帮助他达成了成功的交易。

7.Приставание Он продолжал приставать к ней, несмотря на ее явное нежелание общаться с ним.
7.骚扰他继续纠缠她,尽管她明显不愿意与他交流。

8.Испанец Я встретил испанца на улице и попросил у него дорогу до музея.
8.西班牙人我在街上遇到一个西班牙人,就向他询问去博物馆的路线。

9.Итальянец Я встретил итальянца на улице, который рассказал мне о своей любви к итальянской кухне.
9.意大利人我在街上遇到一个意大利人,他告诉我他对意大利菜的热爱。

10.Неформальность Он всегда выглядит таким неформальным в своих джинсах и футболке.
10.不拘一格他穿着牛仔裤和T恤总是显得那么不拘一格。

11.Доминантность Его доминантность проявилась в том, что он всегда был лидером в любой ситуации.
11.统治力他的统治力体现在他在任何情况下都是领导者。

12.Спор На спор о том, кто первым добежит до финиша, решили поставить ставку.
12.争议他们决定在谁先到达终点线的争议上下注。

13.Подключение Я подключил компьютер к интернету, чтобы проверить электронную почту.
13.连接我将计算机连接到互联网以查看电子邮件。

14.Вежливость Он всегда проявляет вежливость и уважение к окружающим.
14.礼貌他总是对他人表现出礼貌和尊重。

15.Извинение Я написал письмо с извинением за свои действия.
15.道歉我写了一封信为我的行为道歉。

16.Докладчик Докладчик рассказал о последних исследованиях в области медицины на конференции.
16.演讲嘉宾 演讲嘉宾在会议上讲述了医学领域的最新研究成果。

17.Пренебрежение Он выразил свое пренебрежение к правилам, игнорируя их и делая все по-своему.
17.蔑视他通过无视规则并按自己的方式做事来表达他对规则的蔑视。

18.Бескомпромиссность Его бескомпромиссность в деле защиты прав животных порой вызывает споры с коллегами.
18.不妥协他对保护动物权利的不妥协态度有时会引起与同事的争执。

19.Категоричность Его категоричность в высказываниях порой вызывает удивление у окружающих.
19.绝对他在陈述中的绝对有时会引起其他人的惊讶。

20.Устремлённость Его устремлённость к достижению цели помогла ему преодолеть все трудности на пути к успеху.
20.决心他实现目标的决心帮助他克服了成功路上的所有困难。

21.Удар Футболист получил сильный удар по голове и был вынужден покинуть поле.
21.撞击这名足球运动员头部受到猛烈打击,被迫离场。

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Удар поражение
冲击失败

Чуждый外星人 непонятный
外星人无法理解

Скрывать隐藏 утаивать
隐藏隐藏

Коллектив集体 команда,группа
团队集体团队、团体

Расположение к кому-либо偏袒 отношение к кому-либо
对某人的态度偏僻对某人的态度

Задание 4. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 4. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Как говорят и общаются русские, или особенности русского коммуникативного поведения
俄罗斯人如何说话和交流,或俄罗斯人交际行为的特点

Не секрет, что многие иностранцы, попав в нашу среду, испытывают культурный шок. Это понятие в 1960 году ввёл в научный обиход американский антрополог Калéрво Óберг. Оно характеризует состояние людей, неожиданно открывших для себя иную культуру, резко отличающуюся от принятой в их обществе.
众所周知,许多外国人在我们的环境中感受到文化冲击。这个概念于 1960 年由美国人类学家 Kalervo Óberg引入科学应用它描述了人们意外地发现了一种不同文化的状态,这种文化与他们社会所接受的文化截然不同。

Слово «шок» заимствовано из английского языка через французский и означает «удар, потрясение». Культурный шок — это эмоциональный или физический дискомфорт, дезориентация человека, вызванная столкновением с другой культурой, с незнакомым местом. Иначе говоря, культурный шок — это конфликт двух культур на уровне индивидуального сознания.
“shock”一词是通过法语从英语借用的,意思是“打击、震惊”。文化冲击是指由于与另一种文化、陌生的地方发生碰撞而导致的情绪或身体不适迷失方向。换句话说,文化冲击是两种文化在个体意识层面上的冲突。

Существует также и коммуникативный шок. Он возникает при неожиданном соприкосновении с незнакомым, чуждым речевым поведением.
还有沟通冲击。当意外接触到不熟悉的、陌生的言语行为时,就会发生这种情况。

Что именно в этом поведении больше всего удивляет иностранцев? В результате исследований русской литературы и текстов отечественных СМИ ученые выделили ряд особенностей русского коммуникативного поведения.
这种行为让外国人感到惊讶的是什么?通过对俄罗斯文学和国内媒体文本的研究,科学家们发现了俄罗斯人交往行为的一些特征。

Первая особенность - это коллективизм, или соборность. В языковом смысле он проявляется в богатстве и разнообразии безличных конструкций русской речи - так, например, мы говорим: Cтолько было приключений!; Cколько было выпито, съедено!; Много было сделано! Такие конструкции скрывают личную позицию человека за позицией социума. Это связано с тем, что в русском языке ответственность часто не персонифицирована, а индивидуум растворён в коллективе.
第一个特征是集体主义,或者说调解性。从语言意义上来说,它体现在俄语言语中非人称结构的丰富性和多样性上——例如,我们说:有这么多的冒险!喝了多少,吃了多少!已经做了很多事情!这种结构将一个人的个人立场隐藏在社会立场背后。这是因为在俄语中,责任往往不是拟人化的,个人被溶解在团队中。

Вторая особенность — контактность. В русской культуре допускается физический контакт, например рукопожатие. Это жест преимущественно мужской, инициирует рукопожатие мужчина более высокого ранга или старший по возрасту. Если же встреча происходит между мужчиной и женщиной, то инициатива переходит к женщине. Но в России женщины редко используют рукопожатие. В нашей традиции не возбраняется деликатно дотрагиваться до лиц противоположного пола, а учителю – до ученика. В отличие от западноевропейской модели коммуникативного поведения, такое действие рассматривается как дружеское расположение, а не приставание.
第二个特点是联系在俄罗斯文化中,握手等身体接触是被允许的。这是一种主要的男性手势;由地位较高或年龄较大的男性发起握手。如果会议是在男性和女性之间进行的,则主动权将转移给女性。但在俄罗斯,女性很少使用握手。在我们的传统中,不禁止微妙地触摸异性,也不禁止老师触摸学生。与西欧的交往行为模式相反,这种行为被认为是友好的感情,而不是纠缠。

На взгляд жителей Северной Европы, русские слишком много целуются и обнимаются, но с точки зрения испанцев и итальянцев – мало.
在北欧人看来,俄罗斯人亲吻和拥抱太多,但从西班牙人和意大利人的角度来看,还不够。

Третья особенность нашего общения - неформальность. Русские любят вступать в контакт без церемоний, зáпросто; легко начинают разговор с незнакомцами.
我们沟通的第三个特点是非正式。俄罗斯人喜欢不拘礼节地进行接触,很简单。轻松地与陌生人开始对话。

Четвёртая, весьма интересная, особенность - «самопрезентация». Как говорят специалисты, в нашем общении есть стремление установить коммуникативную доминантность. Проще говоря, в компании русский человек любит блеснуть эрудицией, сказать последнее слово в споре. Русским присуща свобода подключения к общению, в то время как в западной традиции недопустимо вторгаться в чужой разговор или перебивать собеседника.
第四个很有趣的特点是“自我展示” 。正如专家所说,在我们的交流中,存在着建立交流主导地位的愿望。简单地说,在公司里,俄罗斯人喜欢炫耀自己的博学多才,喜欢在争论中拥有最后的发言权。俄罗斯人的特点是交流自由,而在西方传统中,打扰别人的谈话或打断对话者是不可接受的。

Возможно, следствием этого является и то, что называют «пониженной вежливостью». Слова благодарности и извинения в нашем повседневном общении, к сожалению, слышатся не очень часто. Так, иностранцев удивляет, почему русские не слушают докладчиков, неожиданно покидают аудиторию во время выступления оратора, нередко перебивают говорящего и стремятся вступить в спор. Всё это, с точки зрения исследователей, говорит о том, что одной из особенностей русского коммуникативного поведения является некоторое пренебрежение к собеседнику.
不幸的是,这样做的后果可能就是所谓的“礼貌减少”。因此,外国人很惊讶为什么俄罗斯人不听演讲者讲话,在演讲者演讲时突然离开观众,经常打断演讲者并试图加入争论。从研究人员的角度来看,所有这些都表明俄罗斯人交际行为的特征之一是对对话者的某种蔑视。

По меткому замечанию Н.В.Гоголя7, русский человек не любит признаваться в своих ошибках и с трудом говорит «не знаю». Временами русские люди грубы, но при этом больше, чем в Западной Европе, уделяют внимания старшему поколению. Бывает, мы вмешиваемся в чужие дела и пытаемся регулировать поведение других людей. В обыденном сознании утвердилось мнение, что «плохо, когда никому ни до чего дела нет»
根据果戈理7的恰当说法,俄罗斯人不喜欢承认自己的错误,也很难说“我不知道”。俄罗斯人有时很粗鲁,但同时他们比西欧人更关注老一代人。碰巧我们干涉别人的事务并试图规范别人的行为。在日常意识中,“没人关心任何事情都是不好的”这一观点已经确立。
.

Многие из нас любят спорить и при этом проявлять бескомпромиссность. Исследователи отмечают, что нам присуща категоричность, мы любим критиковать других, но также способны и к самокритике. У русских незлобивый, отходчивый характер.
我们中的许多人喜欢争论,同时又表现出不妥协的态度。研究人员指出,我们本质上是绝对的,我们喜欢批评别人,但我们也有能力进行自我批评。俄罗斯人性格温和、随和。

В России приветствуется откровенный разговор, так сказать, разговор по душáм. Русский раскрывает свою душу малознакомому человеку и любит заглянуть в чужую.
在俄罗斯,坦诚的对话是受欢迎的,可以说是心与心的对话。俄罗斯人向陌生人展示自己的灵魂,并喜欢探究别人的灵魂。

Пятая черта, которую отмечают все приезжающие в нашу страну, - так называемый, коммуникативный пессимизм. Возможно, это связано с древнейшей народной традицией – стремлением избежать сглаза. Так, на вопрос «Как дела?» мы обычно говорим: «Ничего». Иностранцы в этих случаях отвечают «Отлично!». А ещё мы любим жаловаться на плохую жизнь и задавать слишком много вопросов.
所有来到我国的人都注意到的第五个特征是所谓的沟通悲观主义。也许这是由于最古老的民间传统——避免邪恶之眼的愿望。那么,对于“你好吗?”这个问题我们通常说: “没什么。对于这些情况,外国人的回答是“Excellent!” 我们也喜欢抱怨不好的生活,问太多的问题。

Подводя итог, скажем, что в характере русского человека противоположности соединяются и непрерывно переходят друг в друга. Бросаться из крайности в крайность – типично русская черта. Николай Александрович Бердяев8 писал: «Есть в русском духе устремлённость к крайнему и предельному».
总而言之,在俄罗斯人的性格中,对立面是统一的,并且不断相互转化。从一个极端转向另一个极端是俄罗斯人的典型特征。尼古拉·亚历山德罗维奇·别尔佳耶夫 (Nikolai Aleksandrovich Berdyaev) 8写道:“俄罗斯精神中有一种追求极致和终极的精神。”

Задание 5. Подготовьте рассказ о том, какие особенности русского коммуникативного поведения привлекли ваше внимание.
任务 5. 准备一个故事,说明俄罗斯人交际行为的哪些特征引起了您的注意。

Задание 6. Подготовьте рассказ о коммуникативном поведении, принятом в вашей родной стране.
任务 6. 准备一个关于您所在国家/地区采用的交际行为的故事。

Тема 6.
主题 6 .

Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。

Культурный шок
文化冲击

Испытывать - испытать что?
体验——体验什么?

Антрополог
人类学家

Открыть культуру
开放文化

Заимствовать что?
借什么?

Потрясение
震惊

Дискомфорт
不适

Индивидуальное сознание
个体意识

Соприкосновение с чем?
接触什么?

Выделить ряд особенностей
突出多项特色

Коллективизм
集体主义

Безличная конструкция
客观的建设

Социум
社会

Ответственность
责任

Персонифицированный
个性化

Растворять – растворить что в чём?
溶解——溶解什么?

Допустимый
可以接受

Рукопожатие
握手

Инициировать что?
发起什么?

Преимущественно
大多

Высокий ранг
高等级

Инициатива переходит к кому?
主动权属于谁?

Возбраняться
禁止

Деликатно
精致地

Лица противоположного пола
异性人士

Приставание
骚扰

На взгляд кого?
在谁看来?

Целоваться

Обниматься
拥抱

Неформальность
非正式性

Вступать – вступить в контакт с кем?
输入——与谁接触?

Без церемоний
没有仪式

Зáпросто
容易地

Незнакомец
陌生人

Эмоциональный
情绪化

Непредсказуемый
不可预测

Откровенный
坦率

Самопрезентация
自我展示

Блеснуть эрудицией
展现你的博学多才

Вторгаться – вторгнуться во что?
入侵——入侵什么?

Перебивать – перебить кого?
打断——打断谁?

Покидать – покинуть кого? что?
离开——离开谁?什么?

Вступить в спор с кем?
和谁吵架?

Пренебрежение к кому? к чему?
忽视谁?到什么?

Признаваться – признаться в чём?
坦白——坦白什么?

Бескомпромиссность
不妥协

Категоричность
分类的

Самокритика
自我批评

Незлобивый
亲切地

Настойчивость
毅力

Пессимизм
悲观主义

Жаловаться на кого? на что?
抱怨谁?为了什么?

Обмениваться чем?
交换什么?

Комплимент
赞扬

Стесняться кого? чего?
为谁感到羞耻?什么?

Скромность
谦逊

Снисходительный
放纵

Подводить – подвести итог
总结——总结

Противоположность
对面的

Совмещаться в чём?
结合什么?

Бросаться из крайности в крайность
从一个极端冲向另一个极端

Гостеприимный
好客

Любезный
种类

Заворачивать что-либо в бумажку
用纸包东西

Радушие
热情

Задание 2.Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Коллективизм
集体主义

Соприкосновение
接触

Контактность
接触

Западноевропейский
西欧

Испанцы
西班牙人

Итальянцы
意大利人

Подключение
联系

Извинение
道歉

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Скрывать
隐藏

Социум
社会

Дотрагиваться
触碰

Вступить в спор
陷入争议

Меткий
准确的

Настойчивость
毅力

Задание 4. Подберите антонимы к приведённым ниже словам.
任务 4. 选择下列单词的反义词。

Скрывать
隐藏

Любезный
种类

Пессимизм
悲观主义

Откровенный
坦率

Чуждый
外星人

Задание 5. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务5 。听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Особенности русского коммуникативного поведения
俄罗斯人交际行为的特点

Многие иностранцы, попав в Россию, испытывают культурный шок. Это понятие в 1960 году ввёл в научный обиход американский антрополог Калéрво О՛берг. Оно характеризует состояние людей, неожиданно открывших для себя иную культуру, которая резко отличается от принятой в их обществе.
许多外国人来到俄罗斯时都会经历文化冲击。这个概念于 1960 年由美国人类学家 Kalervo Oberg引入科学应用它描述了人们意外地发现了一种不同文化的状态,这种文化与他们的社会所接受的文化截然不同。

Слово «шок» заимствовано из английского языка через французский и означает «удар, потрясение». Культурный шок — это эмоциональный или физический дискомфорт, вызванный столкновением с другой культурой, с незнакомым местом. Иначе говоря, культурный шок — это конфликт двух культур на уровне индивидуального сознания.
“shock”一词是通过法语从英语借用的,意思是“打击、震惊”。文化冲击由于遇到另一种文化或陌生的地方而引起的情感或身体不适换句话说,文化冲击是两种文化在个体意识层面上的冲突。

Существует также и коммуникативный шок. Он возникает при неожиданном соприкосновении с незнакомым, чуждым речевым поведением.
还有沟通冲击。当意外接触到不熟悉的、陌生的言语行为时,就会发生这种情况。

Что именно в поведении русских больше всего удивляет иностранцев? В результате исследований русской литературы и текстов СМИ учёные выделили ряд особенностей русского коммуникативного поведения.
俄罗斯人的哪些行为让外国人感到惊讶?通过对俄罗斯文学和媒体文本的研究,科学家们发现了俄罗斯交际行为的许多特征。

Первая особенность - это коллективизм. В языковом смысле он проявляется в богатстве и разнообразии безличных конструкций русской речи. Например, русские говорят: столько было приключений; сколько было выпито, съедено; сколько дорог пройдено; много было сделано. Такие конструкции скрывают личную позицию человека за позицией социума. Это связано с тем, что в русском языке ответственность часто не персонифицирована, и человек растворён в коллективе.
第一个特点是集体主义。从语言意义上来说,它体现在俄语言语的非人称结构的丰富性和多样性上。例如,俄罗斯人说:有那么多的冒险;有那么多的冒险;有那么多的冒险。喝了多少,吃了多少;有多少条道路已被覆盖;已经做了很多工作。这种结构将一个人的个人立场隐藏在社会立场背后。这是因为在俄语中,责任通常不是拟人化的,并且人被分解在团队中。

Следующая особенность — контактность. В русской культуре допустѝм физический контакт, например рукопожатие. Это жест преимущественно мужской, инициирует рукопожатие мужчина более высокого ранга или старший по возрасту. Если же встреча происходит между мужчиной и женщиной, то инициатива переходит к женщине. Но в России женщины редко используют рукопожатие. У русских не возбраняется деликатно дотрагиваться до лиц противоположного пола, а учителю – до ученика. В отличие от западноевропейской модели коммуникативного поведения, такое действие рассматривается как дружеское расположение, а не приставание.
下一个功能是联系在俄罗斯文化中,握手等身体接触是可以接受的。这是一种主要的男性手势;由地位较高或年龄较大的男性发起握手。如果会议是在男性和女性之间进行的,则主动权将转移给女性。但在俄罗斯,女性很少使用握手。在俄罗斯人中,不禁止微妙地触摸异性,也不禁止老师触摸学生。与西欧的交往行为模式相反,这种行为被认为是友好的感情,而不是纠缠。

На взгляд жителей Северной Европы, русские слишком много целуются и обнимаются, но с точки зрения испанцев и итальянцев – мало.
在北欧人看来,俄罗斯人亲吻和拥抱太多,但从西班牙人和意大利人的角度来看,还不够。

Ещё одна особенность общения в России - неформальность. Русские любят вступать в контакт без церемоний, зáпросто и легко заговаривают с незнакомцами. В общении русские довольно эмоциональны и даже непредсказуемы, часто слишком откровенны.
俄罗斯交流的另一个特点是非正式。俄罗斯人喜欢不拘礼节的接触;他们与陌生人交谈轻松简单。在交流中,俄罗斯人相当情绪化,甚至难以捉摸,往往过于坦率。

Следующая, весьма интересная, особенность называется «самопрезентация». В компании русский человек любит блеснуть эрудицией, сказать последнее слово в споре. Русским присуща свобода подключения к общению, в то время как в западной традиции недопустимо вторгаться в чужой разговор или перебивать собеседника.
下一个非常有趣的功能称为自我展示” 。在公司里,俄罗斯人喜欢炫耀自己的博学多才,并在争论中拥有最后的发言权。俄罗斯人的特点是交流自由,而在西方传统中,打扰别人的谈话或打断对话者是不可接受的。

Возможно, следствием этого является и то, что называют «пониженной вежливостью». Слова благодарности и извинения в повседневном общении, к сожалению, слышатся не очень часто. Так, иностранцев удивляет, почему русские не слушают докладчиков, неожиданно покидают аудиторию во время выступления оратора, нередко перебивают говорящего и стремятся вступить в спор. Всё это, с точки зрения исследователей, говорит о том, что одной из особенностей русского коммуникативного поведения является некоторое пренебрежение к собеседнику
不幸的是,这样做的后果可能就是所谓的“礼貌下降”。在日常交流中,感激和道歉的话语并不常见。因此,外国人很惊讶为什么俄罗斯人不听演讲者讲话,在演讲者演讲时突然离开观众,经常打断演讲者并试图加入争论。从研究人员的角度来看,所有这些都表明俄罗斯交际行为的特征之一是对对话者的某种忽视
.

По меткому замечанию Н.В.Гоголя9, русский человек не любит признаваться в своих ошибках и с трудом говорит «не знаю». Временами русские люди грýбы, но при этом больше, чем в Западной Европе, уделяют внимания старшему поколению.
根据 N.V. Gogol 9的恰当说法,俄罗斯人不喜欢承认自己的错误,也很难说“我不知道。俄罗斯人有时很粗鲁,但同时他们比西欧人更关注老一代人。

Многие любят спорить и при этом проявлять бескомпромиссность. Исследователи отмечают, что русским присуща категоричность, они любят критиковать других, но также способны и к самокритике. У них незлобѝвый характер. Считается, что русские в ходе спора проявляют настойчивость, даже категоричность: или – или, да – нет. Подобное поведение часто приводит к конфликту.
很多人喜欢争论,同时又表现出不妥协的态度。研究人员指出,俄罗斯人本质上是绝对的;他们喜欢批评别人,但也有自我批评的能力。他们性格温和。报道,在争端中,俄罗斯人表现出坚持不懈,甚至是斩钉截铁:要么——要么,是——不是。这种行为常常会导致冲突。

Следующая черта, которую отмечают все приезжающие в Россию, - так называемый коммуникативный пессимизм. Так, на вопрос «Как дела?» они обычно говорят: «Ничего». Иностранцы в этих случаях отвечают «Отлично!». А ещё русские любят жаловаться на плохую жизнь и задавать слишком много вопросов. Похвала в общении используется редко.
所有来俄罗斯的人都会注意到的下一个特征是所谓的沟通悲观主义那么,对于“你好吗?”这个问题他们通常会说: “没什么。对于这些情况,外国人的回答是“Excellent!” 俄罗斯人还喜欢抱怨自己糟糕的生活,问太多问题。在沟通中很少使用赞美。

Русские не умеют обмениваться комплиментами, стесняются благодарить за них. Это свидетельствует о присущей им скромности. Но вот отношение к ошибкам в своей речи последнее время стало в России более снисходительным, чем прежде. Да и представления о родном языке у многих весьма своеобразны: одной стороны, он «великий и могучий», с другой – очень трудный.
俄罗斯人不知道如何互相赞美,也不好意思感谢他们。这显示了他们与生俱来的谦虚。但最近俄罗斯对言论错误的态度比以前更加宽容。许多人对自己的母语有非常独特的看法:一方面,它“伟大而强大”,另一方面,它又非常困难。

Подводя итог, скажем, что в характере русского человека противоположности совмещаются и непрерывно переходят друг в друга. Бросаться из крайности в крайность – типично русская черта.
总而言之,俄罗斯人的性格是对立面结合在一起并不断相互转化的。从一个极端转向另一个极端是俄罗斯人的典型特征。

Между прочим, коммуникативный шок испытывают не только иностранцы в общении с русскими, но и русские в общении с ними! Вот, например, как описал свои впечатления от встречи с Мексикой в книге «Моё открытие Америки» Владимир Маяковский10: «Я уезжал из Мексики с неохотой. Всё там делается чрезвычайно гостеприимными, чрезвычайно приятными и любезными людьми. … Похвалить вещь в чужом доме нельзя — ее заворачивают вам в бумажку.
顺便说一句,不仅外国人在与俄罗斯人交流时会感受到沟通冲击,俄罗斯人在与他们交流时也会遇到这种情况!例如,弗拉基米尔·马雅可夫斯基在《我的美洲发现》一书中描述了他对墨西哥的印象 我很不情愿地离开了墨西哥。那里的一切都是由非常好客、非常令人愉快和友善的人们完成的。 ...你不能称赞别人家里的东西——他们会为你把它包在一张纸里。

Дух необычности и радушие привязали меня к Мексике».
不同寻常和热情好客的精神将我与墨西哥联系在一起。”

Задание 6. Придумайте 10 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 6 .针对课文提出 10 个问题,并将它们写在笔记本上。

Задание 7. Подготовьте рассказ о том, что вас удивило в России.
任务 7 .准备一个故事,讲述在俄罗斯发生的让您感到惊讶的事情。

Задание 8. Напишите текст о характерных чертах коммуникативного поведения, принятого в вашей родной стране.
任务 8 .写一篇关于你的祖国所采用的交际行为特征的文章。

Тема 7.
主题 7.

Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。

Непостижимый
难以理解

Судьба
命运

Недаром
怪不得

Монашеский
修道院

Пострижение в монахи
受出家戒

Встарь
在过去的日子里

Оглашать – огласить что?
宣布——宣布什么?

Кличка
昵称

На протяжении чего?
为了什么?

Языческий
异教徒

Самобытный
原来的

Вытеснять – вытеснить что-либо из употребления
取代 - 迫使某物不再使用

Прозвище
昵称

Тайный
秘密

Нарочито
故意地

Верования славян
斯拉夫信仰

Оберéг
奥伯雷克

Подросткόвый
青少年

Сформировать что?
形成什么?

Прозрачный
透明的

Очерёдность
顺序

Телосложение
体质

Перечень
滚动

Желанный
期望的

Животное
动物

Растительный
蔬菜

Поверье
信仰

Отгонять – отогнать кого? что?
赶走——赶走谁?什么?

Турки
土耳其人

Регистрация
登记

Новорождённый
新生

Обряд крещения
洗礼仪式

Священник
牧师

Святцы
圣人

Дуб
橡木

Берёза
桦木

Гвоздика
康乃馨

Сирень
紫丁香

Элемент
元素

Приток
流入量

Запрет
禁止

Ненормативный
非规范

Ранг

Титул
标题

Задание 2.Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Монашеский
修道院

Пострижение
剃度

Дохристианский
前基督教

Обладатель
持有者

Оберег
护身符

Желанный
期望的

Запрет
禁止

Тайный
秘密

Сформировать
形式

Растительный
蔬菜

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Встарь
在过去的日子里

Самобытный
原来的

Тайный
秘密

Верование
信仰

Зачастую
经常

Задание 4. Подберите антонимы к приведённым ниже словам.
任务 4. 选择下列单词的反义词。

Ложный
错误的

Тайный
秘密

Запрет
禁止

Задание 5. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 5. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Личное имя человека
一个人的个人姓名

Имя каким-то непостижимым образом влияет на судьбу человека. Недаром люди, которые выбрали монашеский путь, при пострижении берут другое, новое имя, и это тоже меняет их жизнь.
名字以某种难以理解的方式影响着一个人的命运。选择出家道的人在发愿时会取另一个新名字,这并非没有道理,这也改变了他们的生活。

У понятия «личное имя» до пятнадцатого века было самое широкое значение. В восемнадцатом–девятнадцатом веках слово «имя» употреблялось только по отношению к человеку: «Имя предмета – название; имя животного – кличка; имя человека – собственно имя, которое встарь не оглашалось».
直到十五世纪,“个人姓名”的概念才具有最广泛的含义。在十八至十九世纪, “名字”一词用于与人相关的事物: “物体的名字是一个头衔;动物名称——昵称;这个人的名字其实是一个过去没有公布过的名字。”

Как давались имена в России на протяжении всей истории? Было три основных периода: дохристианский, когда использовались самобытные языческие имена; период после Крещения Руси11, когда иноязычные христианские имена постепенно вытеснили из употребления языческие; и современный период, начавшийся после Октябрьской революции 1917 года, который характеризуется активным созданием новых имён, а также появлением большого числа заимствований из других языков.
俄罗斯历史上是如何命名的?存在三个主要时期前基督教时期,使用原始异教名称俄罗斯洗礼11时期,外国教名逐渐取代了异教教名的使用;现代时期始于1917十月革命之后,其特点是名称的积极创造,以及大量借用其他语言的出现。

В дохристианскую эпоху, вплоть до конца десятого века, у предков современных русских, украинцев и белорусов было принято пользоваться исключительно славянскими именами. Тогда никакого различия между именем и прозвищем не существовало.
在前基督教时代,直到十世纪末,现代俄罗斯人、乌克兰人和白俄罗斯人的祖先习惯上只使用斯拉夫名字。那么名字和昵称没有区别了

У древних славян было по два имени, так как считалось, что имя это ключ к внутреннему «я» человека. Было имя ложное, для чужих, и имя тайное, для него самого и близких. Ложное имя могло быть нарочито неприятным – Крив, Злоба, Некрас. Это, по верованиям славян, хорошо защищало своего обладателя от сил зла. Таким образом, ложное имя было оберегом. Второе имя давалось человеку в подростковом возрасте, так как к этому времени основные черты его характера были уже сформированы. Именно эти черты и отражало имя, например: Миляй, Чест, Услада. Имя было обычным общеупотребительным словом или одной из его форм. За каждым именем был понятный всем смысл, а его значение таким же прозрачным, как в современных именах Людмила («людям милая») и Владимир («владею миром»), Светлана («светлая»), Тихон («тихий»). Имена могли даваться по какой-либо черте характера, по профессии, по очерёдности появления в семье ребёнка или по внешним особенностям младенца.
古代斯拉夫人有两个名字,因为人们相信名字了解一个人内在自我钥匙。对于陌生人来说,有一个假名;对于他自己和他亲近的人来说,有一个秘密的名字。假名可能会故意让人不愉快——Kriv 、Zloba、Nekras 。根据斯拉夫人的信仰,这很好地保护了其所有者免受邪恶势力的侵害。因此,假名是一种护身符。第二个名字是给青春期的人起的,因为此时他性格的主要特征已经形成。名字反映正是这些特征,例如: Milyay、Chest、Uslada 这个名字是一个普通的常用词或其形式之一。每个名字背后都有一个每个人都清楚的含义,其含义就像现代名字柳德米拉(“亲爱的”)和弗拉基米尔(“我拥有世界”)、斯维特兰娜(“光明”)一样透明,吉洪(“安静”)。名字可以根据某些性格特征、职业、孩子在家庭中的出现顺序或根据婴儿的外部特征来命名。

Своих детей наши давние предки могли называть и по особенностям телосложения: Малюта, Малόй, Долгόй, Сухόй, Толстόй, Головáч, Лобáн. Большинство таких имён впоследствии превратились в фамилии или стали её частью.
我们的远古祖先还可以根据孩子的体质来命名:马柳塔、马洛伊、多尔盖、苏霍伊、托尔斯泰、戈洛瓦奇、洛班这些名字后来大多都变成了姓氏或成为姓氏的一部分。

Такие имена, как Богдáн и Богдáна (Богом данный), Бажéн (желанный), Голуба, Любáва, Ждан и Неждан свидетельствовали о том, был ли желанным ожидаемый в семье ребёнок.
诸如博格丹博格达纳(上帝赐予的) 想要的)、戈卢布、柳巴、日丹内日丹等名字表明了家庭中期望的孩子是否是想要的。

И даже время года или состояние природы в момент появления ребёнка на свет могло стать его личным именем: Весна, Зима, Мороз
甚至孩子出生时的季节或自然状态也可以成为他的个人名字:春天、冬天、霜冻
.

Среди древнерусских были имена, связанные с животным и растительным миром. Были и такие, в которых отражались поверья о том, что «плохие» слова в состоянии отгонять злых духов, болезни, смерть. И, наконец, были имена, связанные с соседними народностями: Чудѝн (от названия финно-угόрского племени чудь), Карел, Татарин, Онтоман (от названия турок — «оттомáны»).
在古俄语中,有一些与动植物世界相关的名称。还有一些人相信“坏”话能够驱除邪灵、疾病和死亡。最后,还有一些与邻近民族相关的名字:楚丁(来自芬兰-乌戈尔部落楚德)、卡雷尔、鞑靼翁托曼(来自土耳其人的名字 - “奥斯曼人 )。

После крещения Руси в 988 году славянские имена были запрещены. Регистрация новорождённых детей проводилась только церковью, где перед обрядом крещения священник предлагал родителям несколько имён, занесённых в святцы.
988年罗斯受洗后,斯拉夫名字被禁止。新生儿的登记仅由教堂进行,在洗礼仪式之前,牧师向父母提供了日历上列出的几个名字。

После Октябрьской революции12 начался новый этап в истории личных имён. Регистрацию новорождённых стали вести отделы записи актов гражданского состояния (ЗАГСы), и родители могли теперь выбрать любое имя: «старое» (церковное), заимствованное или даже изобрести новое. Известно около трёх тысяч новых и заимствованных имён, которые никогда не будут использоваться, например: Дуб, Берёза, Гвоздика, Сирень или, скажем, Радий, Ванадий, Вольфрам - названия элементов таблицы Менделеева13. Иногда в качестве личных имён использовались географические названия: Алтай, Арарат, Волга, Онега; названия месяцев и даже математические или технические термины
十二年十月革命后人名史进入了一个新的阶段。新生儿的登记开始由民事登记处(登记处)进行,父母现在可以选择任何名字:“旧”(教堂)、借用,甚至发明一个新名字。已知大约有三千个永远不会使用的新名称和借用名称,例如 Oak、Birch、 Carnation、LilacRadium、Vanadium、Tungsten - 元素周期表中元素的名称13有时,地名被用作个人名称名称:阿尔泰、亚拉拉特、伏尔加、奥涅加;月份名称甚至数学或技术术语
.

В послереволюционное время усилился приток иностранных имён: Роберт, Рудольф, Эдуард, Жанна
革命后时期,外国名字的涌入增加:罗伯特、鲁道夫、爱德华、詹纳
.

Сейчас люди дают своим детям как церковные имена (Иван, Андрей, Татьяна, Мария), так и нецерковные — древнеславянские (Станислав, Радомир, Рада) и старорусские (Ждан, Лада, Любава). Иногда выбирают имена, пришедшие из других языков (Альберт, Лейла)
如今,人们给孩子取教会名字(伊万、安德烈、塔季扬娜、玛丽亚)和教会名字——古斯拉夫斯坦尼斯拉夫、拉多米尔、拉达和古俄语日丹、拉达、柳巴瓦 有时会选择来自其他语言的名字 Albert、Leila
.

Выбор личного имени тесно связан с культурными традициями и историей народа.
个人名字的选择与人们的文化传统和历史密切相关。

1 мая 2017 года Президент Российской Федерации подписал закон о запрете регистрировать в органах ЗАГС14 имена, которые состоят из цифр, символов и ненормативной лексики, а также содержащие указания на ранги и титулы.
2017 年 5 月 1 日,俄罗斯联邦总统签署了一项法律,禁止在民事登记处登记14 个由数字、符号和脏话组成以及包含军衔和头衔的名称。

Задание 5. Придумайте 14 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 5. 针对课文提出 14 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 6. Подготовьте рассказ об истории личных имён и традициях давать имена в вашей стране.
任务 6. 准备一个关于您所在国家的人名历史和命名传统的故事。

Тема 8.
主题 8.

Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。

Фамилия

Наследственный
遗传

Прибавляться – прибавиться к чему?
添加 - 添加到什么?

Поколение
一代

Предок
祖先

Князь
王子

Боярин - бояре
博雅尔 -博伊亚尔

Социальный статус
社会地位

Общественный слой
社交层

Уральский хребет
乌拉尔山脊

Прозвище
昵称

Отчество

Закрепощение
奴役

Крепостное право
农奴制

Распространяться – распространиться
展开-展开

Служащие
雇员

Купечество
招商

Этимология
词源

Носитель
载体

Дворяне
贵族

Выходец
本国的

Литовский
立陶宛语

Польский
抛光

Татарский
鞑靼人

Лицо духовного звания
具有教会地位的人

Церковь
教会

Священнослужитель
牧师

Семинария
神学院

Библейский
圣经的

Реалия
雷利亚

Труднопроизносимый
无法发音

Персонаж
特点

Притяжательное прилагательное
所有格形容词

Суффикс
后缀

Населённый пункт
地点

Усадьба
庄园

Духовное сословие
文员类

Инородцы
外国人

Принять крещение
受洗

Семинария
神学院

Аристократия
贵族

Социально престижный
具有社会威望

Пласт
塑料

Титул
标题

Имение
财产

Выдающиеся заслуги
业绩

Покорение чего?
征服什么?

Овладение чем?
掌握什么?

Незаконнорождённый
非法的

Ирония
讽刺

Комический эффект
喜剧效果

Задание 2. Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2.写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Семейный
家庭

Сообщение
信息

Паспортизация
认证

Купечество
招商

Выпуск
问题

Поляк

Владелец
所有者

Княжество
公国

Награда
报酬

Присоединение
加入

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Семья
家庭

Завершить
完全的

Церковь
教会

Задание 4. Подберите антонимы к приведённым ниже словам.
任务 4. 选择下列单词的反义词。

Сокращение
减少

Труднопроизносимый
无法发音

Престижный
享有盛誉

Комический
漫画

Задание 5. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 5. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

О чём говорит фамилия
姓氏怎么说?

Слово «фамилия» пришло в русский язык из латинского и означает наследственное семейное наименование человека, которое прибавляется к личному имени и обычно переходит от отца к детям. «Как ваша фамилия? – Степанов». Ряд поколений, которые носят одно наследственное наименование и имеют одного предка, называется родом, семьёй: «старинная фамилия, царская фамилия». Разговорное значение этого слова - семья, члены семьи: «за столом собралась вся фамилия».
“姓氏”一词从拉丁语传入俄语,意思是一个人的世袭姓氏,添加到个人姓名中,通常从父亲传给孩子。 “你姓什么? ——斯捷潘诺夫。”具有相同世袭姓氏、同一祖先的多代人称为氏族、家族:“古姓,王姓”。这个词的口语意思是家庭、家庭成员:“全家人都聚集在餐桌旁。”

Лишь в четырнадцатом-пятнадцатом веках появляются первые сообщения о фамилиях, причём только у московских  князей и бояр. А у большинства населения России до конца восемнадцатого-середины девятнадцатого века их не было! И лишь к тридцатым годам двадцатого столетия – в период всеобщей паспортизации — этот процесс завершился полностью. Распространение фамилий было связано с социальным статусом человека, поэтому в различных общественных слоях они появились в разное время. Так, в тринадцатом веке первыми фамилии обрели граждане Великого Новгорода15, а также люди, которые проживали на территории от Балтийского моря до Уральского хребта. Позже, в четырнадцатомпятнадцатом веках, фамилии появились у князей и бояр, которые сохраняли за собой и потомками географическое название местности в качестве прозвища: ШуйскийВоротынскийОболенскийВяземскийГагарин.
只有在 14 世纪和 15 世纪,姓氏的第一次报告 才出现在 ekas 中,而且只出现在莫斯科 的王子 和 贵族中。直到 18 世纪末 或 19 世纪中叶,俄罗斯的大多数人口才拥有姓氏!直到 20 世纪 30 年代,也就是普遍护照化时期,这一过程才完全完成。姓氏的传播与一个人的社会地位有关,因此它们出现在不同的社会阶层的不同时间。因此,在  13 世纪 诺夫哥罗德 15 的公民以及居住在从波罗的海到乌拉尔山脉的人们获得了第一个姓氏。后来,在 14 至 15 世纪,姓氏出现在王子和贵族,他们保留了该地区的地名作为他们自己和他们的后代的昵称:Shuisky、 Vorotynsky、 Obolensky、 Vyazemsky、 Gagarin。

У крестьян центральной России в тот же период были распространены лишь прозвища и отчества или упоминание их хозяина. Дело в том, что в шестнадцатом веке шло массовое закрепощение крестьян. При этом у крестьян северной России - бывших новгородских владений - фамилии были, так как крепостное право на эти области не распространялось. Вероятно, самый известный пример такого рода — фамилия предков Михаила Васильевича Ломоносова.
在同一时期的俄罗斯中部农民,只常见绰号和父名或提及其主人。事实是,在十六世纪存在着对农民的大规模奴役。与此同时,俄罗斯北部(前诺夫哥罗德属地)的农民也有了姓氏,因为农奴制不适用于这些地区。此类中最著名的例子可能是米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫祖先的姓氏

Также в четырнадцатомпятнадцатом веках фамилии были у людей, которые жили на территориях, ранее входивших в Речь Посполитую16. Это  белорусские земли до Смоленска и Вязьмы, а также Малорόссия17
同样在十四十五世纪,居住在以前属于波兰立陶宛联邦16的领土上的人们也有姓氏。这些是白俄罗斯领土,直至斯摩棱斯克和维亚济马,以及小俄罗斯17
.

В восемнадцатом-девятнадцатом веках фамилии стали распространяться у служащих и у самого богатого купечества. В пятнадцатом-шестнадцатом веках таких было немного. Например, купцы Калѝнниковы, которые в 1430-м году основали город Соль Кáмская18, или знаменитые Стрόгановы19
十八世纪和十九世纪,姓氏开始在雇员和最富有的商人中传播。在十五和十六世纪,这样的人很少。例如,商人卡林尼科夫 (Kalinnikovs)于 1430 年创建了索尔卡姆斯卡亚 (Sol -Kamskaya)18 ,或著名的斯特罗加诺夫 (Stroganovs) 19
.

А теперь об этимологии фамилий. Среди купеческих фамилий было много таких, в которых отражалась «профессиональная специализация» их носителей. Например, фамилия Рыбников образована от слова «рыбник», то есть «торговец рыбой».
现在谈谈姓氏的词源。在商人姓氏中,有很多反映了其持有者的“职业专业化”。例如雷布尼科夫(Rybnikov)这个姓氏源自“rybnik”一词,即“鱼商”。

В конце пятнадцатого века у русских дворян, прежде всего у польско-литовских и греческих выходцев, появляются первые фамилии иностранного происхождения, например Филόсофовы. В восемнадцатом веке к ним прибавляются фамилии западного происхождения, например Фонвѝзины, Лéрмонтовы. А фамилии Юсýпов, Ахмáтов, Карамзѝн напоминали об именах татарских выходцев.
十五世纪末,俄罗斯贵族主要是波兰立陶宛人和希腊移民中,出现了第一个外来姓氏,例如菲洛索夫夫十八世纪西方血统的姓氏被添加到其中,例如维津莱蒙托夫尤苏波夫阿赫马托夫卡拉姆等姓氏让人想起鞑靼移民的名字。

У лиц духовного звания фамилии обычно были образованы от названий церквей: Преображéнский, Никόльский, Покрόвский, Трόицкий
对于神职人员来说,姓氏通常源自教堂名称普列奥布拉任斯基尼科尔斯基波克罗夫斯基托洛茨基
.

Некоторые священнослужители при выпуске из семинарии получали фамилии, образованные от слов, которые отсылали к библейским реалиям. При этом у лучших учеников они были с положительным смыслом на русском или латинском языках: Бриллиáнтов, Добромыслов, Сперáнский, Надéждин, Беневолéнский, Добровόльский, Добролюбов. А плохим ученикам придумывали труднопроизносимые фамилии, в которых было много согласных звуков, например Гибралтáрский, или же образованные от имён отрицательных библейских персонажей: Саýлов, Фараόнов
一些神职人员从神学院毕业时,所使用的姓氏源自与圣经现实有关的单词。此外,最好的学生在俄语拉丁语中具有积极的含义 Brilliantov Dobromyslov Speransky Nadezhdin Benevolensky Dobrovolsky Dobrolyubov 。坏学生想出了一些难以发音的姓氏,这些姓氏有很多辅音,例如直布罗陀或者源自负面圣经人物名字扫罗法拉诺夫
.

Чаще всего фамилии происходили от личных имён, географических названий или прозвищ через притяжательные прилагательные, которые отвечают на вопрос «чей?» или «чьих?»: Петров, Кузьмин, Марьин, Чернявых, Старых
大多数情况下,姓氏来自个人名、地名或昵称,通过所有格形容词来回答“谁的?”的问题。或“谁的?”:彼得罗夫、库兹明、马林、切尔尼亚维赫、斯塔里赫
.

Однако около семидесяти процентов русских фамилий оканчиваются на -ов/-ев и вот почему: они образованы как отчества или по имени деда от церковных или славянских личных имён или прозвищ, например: Иван → сын Ивана — Иванов, человек по прозвищу Безбородый → сын Безбородого — Безбородов; или от названий профессий: Кузнецов, Гончаров, Мельников, Столяров, Ткачёв, Ямщиков
然而,大约百分之七十的俄罗斯姓氏以-ov/-ev结尾,原因如下:它们是由父名或教堂祖父的名字或斯拉夫个人名昵称组成的,例如:伊万→ 伊万的儿子 -伊万诺夫,一个绰号为别兹博罗季的人→别兹博罗德之子 -别兹博罗多夫或来自职业名称:库兹涅佐夫冈察洛夫梅尔尼科夫斯托利亚罗夫,特卡乔夫,亚姆希科夫
.

Кроме того среди русских фамилий очень много тех, которые оканчиваются на суффиксы -ин / -ын. Они образованы от личных имён, прозвищ или орудий труда: ИвашкинФедькинГераськин, Ильин, Шилин.
此外,俄罗斯姓氏中有很多-in / -yn结尾的姓氏它们由个人姓名、昵称或工具组成:  伊瓦什金费德金格拉斯金、伊林、希林。

А вот фамилии на -ский / -цкий чаще распространены среди поляков, хотя и у русских их немало. А произойти они могли, во-первых, от названия местности или населённого пункта: Белозерский — владелец усадьбы Белоозера, Вяземский — владелец усадьбы в Вязьме; во-вторых, от церквей, которые получили название от церковных праздников или имён святых (Благовéщенский, Космодемьянский). Такие фамилии исторически связаны с духовным сословием и инородцами, которые приняли крещение в том или ином храме. В-третьих, это могли быть искусственно созданные фамилии в семинарии
但 -skiy/-tskiy 姓氏在波兰人中更为常见,尽管俄罗斯人也有很多这样的姓氏。首先,它们可能来自一个地方或定居点的名称:Belozersky - Beloozero庄园的所有者,Vyazemsky - Vyazma庄园的所有者;其次,来自以教堂节日或圣人的名字命名的教堂(布拉戈维申斯基(Blagoveshchensky)、科斯莫杰米扬斯基(Kosmodemyansky))。这些姓氏在历史上与在某座教堂受洗的神职人员和外国人有关。第三,这些可能是神学院人为创造的姓氏
.

Ещё в русском языке есть двойные фамилии. Вплоть до двадцатого века они указывали на связь с аристократией или дворянством, то есть считались социально престижными. Этим объясняется резкое сокращение числа таких фамилий после революции 1917 года.
俄语中也有双姓。直到二十世纪,它们都表示与贵族或贵族的联系,也就是说,它们被认为具有社会威望。这解释了1917年革命后此类姓氏数量急剧减少的原因。

Наиболее старый пласт составляют княжеские и боярские двойные фамилии. Они возникли от имён-прозвищ и древнерусских титулов, которые произошли от названий княжеств и родовых имений: Каса́ткин-Росто́вский.
最古老的一层由王子和波雅尔双姓组成。它们源自昵称和古代俄罗斯头衔,这些头衔来自公国和家族庄园的名称:卡萨特金-罗斯托夫斯基。

Другая группа двойных фамилий возникла после присоединения к основной фамилии второй в качестве награды за выдающиеся заслуги, часто вместе с титулом. Среди них, например, такие: князь Долгоруков-Кры́мский20— за покорение Крыма, князь Потёмкин-Таври́ческий21 — за присоединение Крыма (Таврии), граф Суво́ров-Ры́мникский22 — за победу на реке Рымник, граф Паске́вич-Эрива́нский23 — за овладение Эриванью (Ереваном24).
另一组双姓源于在主姓上添加第二个姓氏,作为对杰出服务的奖励,通常还附有头衔。例如,其中包括:多尔戈鲁科夫-克里姆斯基王子20 - 征服克里米亚,波将金-塔夫里切斯基王子21 - 吞并克里米亚(塔夫里亚),苏沃洛夫-雷姆尼克斯基伯爵22 - 雷姆尼克河胜利,帕斯克维奇-埃里温斯基伯爵23 - 捕获埃里温(埃里温24 )。

Интересно и то, как раньше поступали с незаконнорождёнными детьми. Очень часто им давали фамилию Богда́нов от имени Богда́н, то есть «богом данный».
他们过去如何处理非婚生子女也很有趣。他们的姓氏“博格丹诺夫”常常来自“博格丹”这个名字,意思是“上帝赐予的”。

В литературных произведениях фамилии персонажей часто играют вполне определённую роль и даже называются «говорящими». Они указывают на моральные качества героя или на его профессию и используются писателями с целью создания иронии и комического эффекта.
在文学作品中,人物的姓氏往往起着非常明确的作用,甚至被称为“说话”。它们表明了英雄或其职业的道德品质,被作家用来创造讽刺和喜剧效果。

Задание 5. Придумайте 14 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 5. 针对课文提出 14 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 6. Подготовьте рассказ об истории китайских фамилий.
任务6.准备一个关于中国姓氏历史的故事。

Тема 9.
主题 9.

Задание 1. Посмотрите в словаре значения следующих слов и выражений, запишите их в тетрадь. Выучите незнакомые слова и выражения.
任务 1. 在字典中查找下列单词和短语的含义,并将其写在笔记本上。学习不熟悉的单词和表达方式。

мера
措施

исчислять – исчислить что?
数——数什么?

членение
分配

церковная служба
教堂服务

глубокая древность
极远古

противопоставлять – противопоставить что? чему?
对比——对比什么?什么?

рок
岩石

участь
命运

вертеть

вертун
旋转器

пространство
空间

волчок
顶部

ощущать – ощутить что?
感觉——感觉什么?

приносить – принести неприятность кому?
谁带来麻烦?

неподвластный кому?чему?
不服从谁?什么?

подведение итогов
总结

годиться на что?
什么用?

словенский язык
斯洛文尼亚语

перемещение
移动

потеха
乐趣

передышка
喘息

вкладывать – вложить во что-либо смысл
投资 - 赋予某事物意义

ограничивать – ограничить что чем?
限制——限制什么到什么?

страда
痛苦

связывать – связать что с чем?
连接 - 将什么与什么连接?

сутки

сумерки

ткать
编织

восходить
上升

земледелец
农民

скотовод
牧民

календарь
日历

лить

озноб
发冷

промежуточный
中间的

подвергаться – подвергнуться изменениям
经历——经历改变

задать направление чему-либо
某事指明方向

отклонение от чего-либо
偏离某事

отражаться – отразиться на чём-либо, ком-либо
反思 - 反思某事或某人

летопись
编年史

соотноситься с чем-либо
某事有关

разница
不同之处

сдвиг
转移

дробный
分数

ритм
韵律

циферблат
钟面

бытие
存在

благоденствие
繁荣

помянуть кого-либо
记住某人

посредственность
平庸

безумный
疯狂的

утешаться
得到安慰

слабоумный
笨蛋

ценить кого? что?
欣赏谁?什么?

Задание 2. Напишите, от каких слов образованы приведённые ниже слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出下面的单词是由什么单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

протекание
泄漏

психический
精神的

мера
措施

исчислять – исчислить
数数

верчение
纺纱

духовный
精神

телесный
身体上的

зрелость
到期

потеха
乐趣

передышка
喘息

озноб
发冷

промежуточный
中间的

моментальный
立即的

дробный
分数

слабоумный
笨蛋

простор
空间

посредственность
平庸

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

помянуть
记住

ощущать
感觉

членение
分配

неприятность
麻烦

передышка
喘息

разница
不同之处

Задание 4. Подберите антонимы к приведённым ниже словам.
任务 4. 选择下列单词的反义词。

абстрактный
抽象的

потеха
乐趣

благоденствие
繁荣

бытие
存在

посредственность
平庸

Задание 5. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 5. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Что такое время и как оно отразилось в русском языке
什么是时间?它在俄语中是如何反映的?

Время – это одно из основных понятий философии и физики, мера длительности существования всех объектов, характеристика последовательной смены их состояний в процессах изменения и развития. В философии – это необратимое течение, протекающее лишь в одном направлении – из прошлого через настоящее в будущее.
时间是哲学和物理学的基本概念之一,是一切物体存在持续时间的度量,是物体在变化和发展过程中状态依次变化的特征。在哲学上,这是一种不可逆转的流动,仅朝一个方向流动——从过去到现在再到未来。

Как представляли себе время древние славяне и как это отразилось в языке?
古代斯拉夫人如何想象时间?这如何反映在语言中?

В глубокой древности славяне не исчисляли свою жизнь неделями и месяцами, как это делаем сейчас мы, потому что у них не было привычного нам количества дней в неделе и месяцев в году. Членение времени пришло на Русь в конце десятого века из Греции. Для церковных и государственных деятелей это было очень важно: ведь надо было знать, когда какую церковную службу совершать, когда какое дело делать. При этом слова со значением времени были: древние славяне строго противопоставляли такие понятия, как «день» и «ночь», «лето» и «зима», «год» и «час», «рок» и «участь», «век» и «время».
在古代,斯拉夫人不像我们现在那样以周和月来计算他们的生命,因为他们没有通常的一周有多少天,一年有多少个月。十世纪末,时间的划分从希腊传入罗斯。这对于教会和政府官员来说非常重要:毕竟,他们必须知道何时进行什么教堂礼拜,何时执行什么任务。同时,具有时间意义的词语是:古代斯拉夫人严格对比“白天”和“夜晚”、“夏天”和“冬天”、“年”和“小时”、“命运”和“时间”等概念。命运”、“世纪”、“时间”。

Каково происхождение слова «время»? Оно родственно глаголу общеславянского происхождения «вертеть», и первоначально оно связывалось с изменением в пространстве. Поэтому никакой разницы между верчением игрушки-волчка и верчением времени древние славяне не видели.
“时”字的由来是什么它与常见斯拉夫语起源的动词“旋转”有关,最初它与空间的变化相关。因此,古代斯拉夫人并没有看到陀螺玩具的旋转和时间的旋转有什么区别。

Слово «век» тоже связано со временем, но только относится оно к человеку. Во всех славянских языках корень слова «век» имеет значение «жизнь человека», его «жизненный круг». Русские пословицы подтверждают это: «Каковы ве́ки, таковы и человéки»; «Век живи – век учись».
“年龄”这个词也与时间相关,但它仅指一个人。在所有斯拉夫语言中,“年龄”一词的词根意思是“一个人的生命”,他的“生命圈”。俄罗斯谚语证实了这一点: “时代如何,人民如何”; “永远生活,永远学习

У слова «век» в древних славянских текстах в значении «жизнь человека» есть синонимы это слова «рок» и «участь». Они связаны друг с другом, и эта связь ощущается даже в современном языке. Оба слова означают «судьбу». Но если «участь» (синоним «доля») обозначает просто будущее, то рок – плохое будущее. Выбор своей «участи», доли в жизни зависит от самого человека, рок же имеет значение неподвластной человеку судьбы. Он приходит в свой срок, и тогда он «головы ищет», то есть стремится принести человеку неприятность или беду.
在古斯拉夫语文本中,“年龄”一词的意思是“人类生命”它有同义词—— “命运”和“命运” 。它们彼此相连,即使在现代语言中也能感受到这种联系。这两个词的意思都是“命运”。但如果“命运”(与“分享”同义)仅仅意味着未来,那么命运就意味着糟糕的未来。一个人的“命”,即人生的命运的选择,取决于人自己,而命运则具有人无法掌控的命运的含义。他准时到来,然后他“寻找他的头”,也就是说,他努力给一个人带来麻烦或麻烦。

Слово «год» служило когда-то для обозначения времени подведения итогов. Мы и сейчас употребляем однокоренное слово «годится», когда хотим сказать, что дело сделано хорошо. До сих пор южные и западные славяне сохранили его в старом значении: например, в словенском языке это слово означает «праздник, пору зрелости, итог».
“年”字曾经用来表示总结成果的时间。当我们想说某项工作做得很好时,我们仍然使用相同的词根“好”。直到现在,南部和西部的斯拉夫人仍保留着它的旧含义:例如,在斯洛文尼亚语中,这个词的意思是“假期、成熟的时间、结果”。

Слово «час» также передавало значение результата, итога, но только ожидаемого в процессе работы. «Час» это удобное время для произведения быстрого, мгновенного действия. Как и слово «время», оно тоже первоначально передавало перемещение в пространстве. Пословицу «Делу время – потехе час» следует понимать так: «Делу вертеться долго, а для потехи только передышка, кратковременная остановка». Именно такой смысл вкладывали древние славяне в эти слова. Итак, «время» это длительное движение, а «час» моментальное. Кроме того, в словах «час», «год» и «век» заключено значение начала и конца: «век» «конец жизни», «год» «конец трудовой страды», «час» «конец ожидания».
“小时”这个词也传达了结果、结果的意思,但只是工作过程中所期望的。 “小时”执行快速、即时操作的方便时间。就像“时间”这个词一样,它最初也表达了空间的运动。谚语“工作时间就是娱乐时间”应该这样理解:“工作需要很长时间才能运转,但娱乐则只有喘息、短暂的停留。”这正是古代斯拉夫人对这句话的含义。所以,“时”长期的运动,“时”瞬时的。另外,”、“年”、“世纪”等都含有开始和结束的意思 世纪” —— “生命的终结”,“年” —— “劳动期的结束”,“时” - “等待结束”“

Слова «век», «год» и «час» окончательно обрели современные значения тогда, когда стали обозначать определённый отрезок времени. Правда, какой именно – еще долго было не понятно. В старых летописях можно найти много случаев употребления слова «год» в значении «час», а слово «час» в значении «минута».
“世纪”、“年”和“小时”这些词开始指定某个时间段时,它们最终获得了现代含义。确实,很长一段时间都不清楚是哪一个。在古代编年史中,你可以找到很多用“年”表示“时”,用“时”表示“分”的例子

В русском языке есть слово «пора», которое тоже связано со временем. В исходном своём значении оно было связано с роком, а вот со значением времени стало соотноситься довольно поздно, в четырнадцатом веке, когда многие русские слова обретали значение определённого срока, то есть поры. Особенно тесна связь слова «пора» со словом «час». Она отражена в пословицах: «До поры, до часу»; «Час придет и пόру приведет»; «Придёт пора – ударит час»; «Часом с квасом – порою с водою». Слова «час» и «пора» обозначали «срок» с той разницей, что «час» моментальное, быстрое движение, приближение срока, а «пора» движение длительное, неопределённый временнόй отрезок.
俄语中有一个词“时间” 与时间相关。它的原义与命运有关,但很晚才开始与时间的含义联系在一起,在十四世纪,当时许多俄语单词获得了某个时期的含义,即毛孔。 “时间”一词和“小时”一词之间的联系尤其密切。这体现在谚语中: “暂时,直到时刻”; “时刻将会到来,它将会引领”; “时间一到,时间就会敲响”; “有时加格瓦斯,有时加水。” “小时”和“时间”这两个词的意思都是“时间”,区别在于“小时”瞬时的、快速的运动,即截止日期的临近,而“时间”长时间的运动,无限期的时间段。

Так благодаря постепенным сдвигам лексического значения в русском литературном языке и появились современные значения слов «век», «год», «час».
因此,由于俄语文学语言中词汇意义的逐渐转变,出现了“世纪”、“年”、“小时”等词的现代含义。

Более дробный счёт времени, характерный уже для нашего времени с его ритмом и скоростью, а также с циферблатом, люди начали вести с Петровской эпохи25. Тогда появились слова «минута» и «секунда», заимствованные из латинского языка.
人们开始对时间进行更分数的计数,从彼得林时代开始,这已经成为我们时代的节奏、速度以及表盘的特征25 然后出现了借用拉丁语的分钟”和“秒”这两个词。

Что же касается слов «день» и «ночь», «лето» и «зима», то тут всё значительно проще. Древние славяне – земледельцы и скотоводы – строили свой календарь по солнцу, и поэтому названия времён года связаны с явлениями природы.
至于“白天”和“夜晚”、“夏天”和“冬天”这些词,那就简单多了。古代斯拉夫人 - 农民和养牛者 - 他们的日历基于太阳,因此季节的名称与自然现象相关。

Так, слово «лето» происходит от глагола «лить». Лето – время дождей, зима – время снегов. Эти два слова имели множество значений: «лето» это и летнее время, и южное направление, и определённый отрезок жизни (столько-то лет), и год. «Зима» (от древнеиндийского слова «снег») не только зимнее время, но и северное направление, снег, холод, озноб. Слова же «весна» и «осень» всегда имели по одному значению: они указывали на промежуточное время года.
因此, “夏天”一词来自动词“倒”。夏天是下雨的​​季节,冬天是下雪的季节。这两个词有很多含义:“夏”夏天,是南方,是生命中的某个时期(这么多年),是一年。 “冬天” (源自古印度语“雪”)不仅冬天,而且是北方,下雪,寒冷,寒冷。春天”和“秋天这两个词始终具有相同的含义:它们表示中间季节。

День и ночь – это настолько разные явления, что связать их вместе и дать им общее название люди смогли не сразу. Поэтому слово «сутки» появилось в русском языке лишь к концу шестнадцатого века.
白天和黑夜是截然不同的现象,人们无法立即将它们联系在一起并给它们起一个共同的名字。因此,“日”这个词直到十六世纪末才出现在俄语中。

Ещё до недавних пор в некоторых русских говорах «сутками» назывались «сумерки» время, когда день и ночь встречаются. Слово «сутки» образовано от слова «ткать». Интересно, что раньше вместо слова «сутки» употреблялось слово «день» в значении «день и ночь вместе». Подобно тому, как сутки назывались по светлой, рабочей своей части «днём», то и год в целом в русских летописях до пятнадцатого века назывался «летом»: «В лето 1096 (тысяча девяносто шестое) напали на Киев и Переяслав половцы26».
直到最近,在一些俄罗斯方言中, “白天”还被称为“黄昏” ——白天和黑夜相遇的时间。 “日”字源自“织”。有趣的是,早些时候,“day”这个词不是用来表示“白天和黑夜在一起”的。正如一天因其明亮、有效的部分而被称为“日”一样,在十五世纪之前的俄罗斯编年史中,全年被称为“夏天”: “1096年(一千零九十六)夏天,波洛维茨人袭击了基辅和佩列亚斯拉夫26。

Итак, время – важнейшая категория и философии, и жизни человека. Смысл этой категории менялся со временем. Мы помним, что у древних славян время обозначало «верчение». В девятнадцатом веке у него появилась уже целая система значений: в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля даётся сразу три значения слова «время». Первое: «время – длительность бытия; последовательность существования. Дни за днями и века за веками. Последовательное течение суток за сутками». Второе значение: «погода, состояние воздуха». Например: «Каково время? Ясно, дождь, снег». И третье: «счастье, земное благоденствие». Так, например, раньше говорили: «Будешь во временѝ, и нас помяни».
因此,时间是哲学和人类生活中最重要的范畴。该类别的含义随着时间的推移而发生变化。我们记得,在古代斯拉夫人中,时间意味着“旋转”。在十九世纪,它已经有了完整的含义体系:在 V.I. 的《现存伟大俄语解释词典》中。达尔给出了“时间”一词的三种含义。第一: “时间是存在的持续时间;存在的顺序。日复一日,几个世纪又一个世纪。日复一日,始终如一第二个含义: “天气,空气状况” 。例如: “现在几点了?晴、雨、雪。”第三: “幸福,尘世的繁荣。例如,他们常常说: “你会及时赶到并记住我们的。”

Всё, что когда-либо узнали древние славяне о времени и о себе, они сохранили для потомков в лексической системе языка. Слово «время» встречается во многих пословицах и поговорках, а также в устойчивых фразеологических оборотах. Мы говорим «убить время», когда нам нечего делать; «время тянется», «идёт медленно» когда мы чего-то с нетерпением ждём; «время пролетело» когда мы были заняты чем-то интересным, приятным; «время деньги» когда хотим подчеркнуть ценность каждого мгновения.
古代斯拉夫人所学到的关于时间和他们自己的一切,他们都在语言的词汇系统中为后代保存下来。 “时间”一词出现在许多谚语和俗语以及稳定的措辞单位中。当我们无事可做时,我们会说“消磨时间”“时间在拖延” “走得很慢” ——当我们期待着某件事时; “时间过得真快” ——当我们忙着做一些有趣、愉快的事情时; “时间就是金钱” ——当我们想要强调每一刻的价值时

Каждый человек имеет собственные отношения со временем. Карл Маркс27, например, говорил: «Время – это простор для развития способностей». Другой немецкий философ, Артур Шопенгауэр28, полагал, что «посредственность озабочена тем, как бы убить время, а талант – как бы его использовать». А в Индии считают, что «безумный утешается прошедшим, слабоумный – будущим, умный – настоящим». Эти слова выражают суть человеческого отношения ко времени: надо ценить каждую минуту настоящего, ведь время течёт лишь в одном направлении из прошлого в будущее через настоящее.
每个人与时间都有自己的关系。例如,卡尔·马克思27说过: 时间是能力发展的空间。另一位德国哲学家阿瑟·叔本华28认为“平庸在于如何消磨时间,而天才在于如何利用时间在印度,他们相信疯子从过去得到安慰,弱者从未来得到安慰,聪明人从现在得到安慰。”这句话表达了人类对待时间的本质:我们必须珍惜现在的每一分钟,因为时间只朝一个方向流动——从过去到未来——流经现在。

Задание 6. Придумайте 14 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 6 .针对课文提出 14 个问题,并将它们写在笔记本上。

Задание 7. Подготовьте рассказ о том, какую роль играет в жизни человека время. Аргументируйте свою точку зрения существующими в вашем родном языке пословицами и поговорками.
任务 7. 准备一个关于时间在人的生活中扮演的角色的故事。用您母语中存在的谚语和俗语来证明您的观点。

Тема 10.
主题10.

Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译下列单词。

Система счисления
符号

Первобытное общество
原始社会

Выделять - выделить из чего?
选择 - 从什么中选择?

Стая

Вожак
领导者

Косяк рыб
鱼群

Соотношение
比率

Анатомический
解剖学

Приводить – привести кого? к чему?
带——带谁?到什么?

Праславянский
原始斯拉夫语

Моделировать
模拟

Кисть руки

Ладонь
棕榈

Предплечье
前臂

Считать в уме
在心里数数

Палочка
魔杖

Ракýшка

Прародитель

Заимствовать – позаимствовать
借——借

Нуль / ноль
零/零

Рукопись
手稿

Устройство
设备

Энциклопедический
百科全书式

Преобразование
转换

Оперировать чем?
用什么操作?

Изобретать – изобрести что?
发明——发明什么?

Фиксировать – зафиксировать что?
修复——修复什么?

Вести счёт чего?
记下什么分数?

Производить расчёты
进行计算

Обращаться с чем?
处理什么?

Архаичный
古风

Неудобство
不便

Строка
线

Основание (для) чего?
原因是什么?

Лотос
莲花

Указательный палец
食指

Головастик лягушки
蝌蚪蛙

Войти в употребление
投入使用

Параллельно
平行线

Перечисление чего?
列出什么?

Установленный
已安装

Надстрочный
上标

Волнистый
波浪形

Сокращение
减少

Символ
象征

Алгоритм вычислений
计算算法

Таблица умножения
乘法口诀表

Наизусть
心而论

Позиционный
位置性

Разряд
释放

Предположительно
想必

Приписывать – приписать что кому, чему?
属性 - 将某物归因于谁、什么?

Индусы
印度教徒

Шумеры
苏美尔人

Вавилоняне
巴比伦人

Купец
商人

Усовершенствование
改进

Прикладной
应用

Отказываться - отказаться от чего?
拒绝——拒绝什么?

Подделывать – подделать что?
伪造——伪造什么?

Дублирование
复制

Ограниченное употребление
使用有限

Сшивать – сшить что?
缝——缝什么?

Кратно чему?
什么的倍数?

Столовый прибор
刀具

Альтернативный
选择

Прописная буква
大写字母

Абстрактное мышление
抽象思维

Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出以下单词是由哪些单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Анатомический
解剖学

Представление
表现

Моделировать
模拟

Запястье
手腕

Камешек
卵石

Этимологический
词源学

Родственный
有关的

Секретный
秘密

Условный
有条件的

Регистрационный
登记

Двоичный
二进制

Цифровизация
数字化

Количественный
定量

Символизировать
象征

Чёрточка
短跑

Кружочек
圆圈

Древнеегипетский
古埃及

Нумерация
编号

Значок
图标

Предположительно
想必

Арифметический
算术

Упрощать - упростить
原谅-你原谅

Комплектация
设备

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Пестовать
培育

Исходный
原来的

Секретный
秘密

Количественный
定量

Архаичный
古风

Чрезвычайно
极其

Алгоритм
算法

Выдающийся
杰出的

Решающий
决定性

Усовершенствование
改进

Дублирование
复制

Задание 4. Подберите антонимы к приведённым ниже словам.
任务 4. 选择下列单词的反义词。

Открыть
打开

Архаичный
古风

Неудобство
不便

Отказаться
拒绝

Сокращение
减少

Задание 5. Подберите однокоренные слова к словам «число», «цифра», «номер». Составьте с ними предложения и запишите их в тетрадь.
任务 5. 选择与单词“number”、“digit”、“number”具有相同词根的单词。用它们造句并将它们写在笔记本上。

Задание 6. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 6. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Системы счисления и их фиксация в русском языке
俄语中的数字系统及其固定

Системой счисления называется символический метод записи чисел, представление их с помощью письменных знаков
数字系统是一种记录数字的符号方法,使用书面符号表示它们
.

Счёт появился очень давно, ещё в первобытном обществе. Сначала древние люди научились выделять из огромного разнообразия окружающего мира лишь отдельные предметы: из стаи птиц – вожака, из косяка рыб — одну рыбу. Это соотношение определялось как «один» и «много». Наблюдения за анатомическим строением собственного тела или тела животного привели человека к представлению о числе «два»: два глаза, два уха, две руки, два крыла. Постепенно человек научился выделять три предмета, затем четыре, пять, шесть и так далее.
计数在很久以前就出现了,在原始社会。起初,古人学会了从周围世界的巨大多样性中仅识别单个物体:从一群鸟中识别出领导者,从一群鱼中识别出一条鱼。这个比率被定义为“一个”“多个”。对自己身体或动物身体的解剖结构的观察使人产生了数字“二”的想法:两只眼睛、两只耳朵、两只手、两只翅膀。渐渐地,人类学会了识别三个物体,然后是四个、五个、六个等等。

Праславянское слово «пять» - одно из первых человеческих понятий, моделирующих окружающую среду и мир. Оно произошло от слова «пясть» - «кисть руки, ладонь». В русском языке у этого слова есть производные: существительное «запястье» и глагол «пестовать», то есть «нянчиться, возиться, хлопотать».
原始斯拉夫语单词“五”是人类最早模拟环境和世界的概念之一。它来自“metacarpus”一词 - “手,手掌” 。在俄语中,这个词有衍生词:名词“手腕”和动词“培育” ,即“护理、修补、大惊小怪”。

До того, как человек научился считать в уме, он пользовался пальцами на руках и ногах. Также люди использовали для счёта палочки, камешки, ракýшки, которые и стали «прародителями» цифр.
在人类学会在脑袋中数数之前,他使用手指和脚趾。人们还用棍子、鹅卵石、甲壳类动物来计数,这些都成为了数字的“祖先”。

Цифра – это знак для обозначения числа. Слово «цифра» было заимствовано в первой трети восемнадцатого века из польского языка, в который оно пришло через латинский из арабского языка. Исходное его значение — «пустое место, нуль».
数字是 数字的符号。 “数字”一词是在 18 世纪上半叶从波兰语中借用的,它是通过阿拉伯语的拉丁语进入的。它的原意是“空旷的空间,零”。

Этимологически родственное «цифре» слово «шифр». У него есть три значения: первое — «система знаков для секретного письма».
从词源上讲,“cipher”这个词与“digital”有关。它有三个含义:第一个是秘密字母的符号系统”。

Второе – «
условный библиотечный регистрационный знак на книгах и рукописях, определяющий их место при хранении». Третье – «сочетание определённых букв и цифр, с помощью которого можно открыть или закрыть какое-либо устройство; код».
第二个是“书籍和手稿上的传统图书馆登记标记,它决定了它们在存储中的位置”。第三种是“某些字母和数字的组合,借助它可以打开或关闭设备;代码”。

От слова «цифра» образовано прилагательное «цифровой», первое значение которого - «обозначенный цифрамивыраженный в цифрах»: «цифровое выражение», «цифровое обозначение». Второе, новое значение, представлено в «Научно-техническом энциклопедическом словаре» так: «Цифровой» - термин, описывающий информацию, которая выражена при помощи чисел. «Данные» - такие, как слова, изображения, звуки, - представляются в виде набора цифр (единицы и нуля) в двоичной системе, которая используется в компьютерах».
形容词“数字”源自“数字”一词,其第一层含义是“ 由数字表示,  数字表示 :“数字 表达”、“数字 名称”。第二种新的含义在“科学的- 技术百科词典 “所以:”数字“是一个描述借助数字表达的信息的术语。'数据'——例如单词、图像、声音——在计算机中使用的二进制系统中表示为一组数字(1 和 0)。

Также от слова «цифра» произошёл термин «цифровизáция», который обозначает преобразование информации в цифровую форму.
“数字化”一词也来自“数字”一词,意思是信息转化为数字形式。

Итак, для того чтобы оперировать количественной информацией, древнему человеку необходимо было создать специальный язык чисел – систему счисления. Сначала почти каждый народ изобретал свою числовую систему или заимствовал идеи у других народов. Системы счисления позволили вести счёт времени, фиксировать даты, производить различные расчёты.
因此,为了对定量信息进行操作,古人需要创造一种特殊的数字语言——数字系统。起初,几乎每个国家都发明了自己的数字系统或借鉴了其他国家的想法。数字系统使得记录时间、记录日期和进行各种计算成为可能

Самым архаичным средством подсчёта объектов были единичные системы счёта. Такие системы состояли из одного-единственного символизирующего единицу знака, например палочки. Неудобство таких систем очевидно: чем больше число, тем длиннее строка из повторяющихся знаков.
最古老的物体计数方法是单位计数系统。这种系统由象征一个单位的单个符号组成,例如一根棍子。这种系统的不便之处是显而易见的:数字越大,重复字符的字符串就越长。

У более поздних систем в разных цивилизациях были различные основания – пять, восемь, десять, двенадцать, шестнадцать, двадцать, пятьдесят, шестьдесят. При этом использовались такие знаки, как точка, чёрточка, кружочек или изображения предметов. Например, в древнеегипетской нумерации это были лотос, поднятый указательный палец, головастик лягушки и тому подобное.
后来不同文明的系统有不同的基数——五个、八个、十个、十二个、十六个、二十个、五十个、六十个。在这种情况下,使用了点、划线、圆圈或物体图像等标志。例如,在古埃及的编号中,它是莲花、举起的食指、青蛙蝌蚪等。

Заменой таких обозначений стали буквенные алфавиты. С их помощью многие народы передавали количественные значения вплоть до Средних Веков29
字母字母表已取代了此类名称在他们的帮助下,直到中世纪许多民族都传达了数量价值29
.

У славян была славянская алфавитная система счисления на основе глаголицы, а затем и кириллицы30 - «цифѝрь». Славянская нумерация сохранялась в России до семнадцатого века.
斯拉夫人有一个基于格拉哥里字母和后来的西里尔字母30 - “tsifir”的斯拉夫字母数字系统。斯拉夫编号在俄罗斯一直保留到十七世纪。

При Петре I в употребление вошла арабская нумерация.  В гражданской азбуке 1710-го года буквенные цифры даны параллельно с арабскими в разделе под названием «Число церковное и арифметическое». До сих пор иногда при перечислении разделов вместо цифровой их нумерации используют буквенную: вместо «первое» мы пишем а), вместо «второе» - б) и так далее. Однако строго установленного числового значения современные буквы уже не имеют.
在彼得一世统治时期阿拉伯数字开始使用。在 1710 年的民用字母表中,字母数字与阿拉伯数字并列在“教会和算术数字部分。到目前为止,有时,在列出部分时,他们不使用数字编号,而是使用字母数字:我们写a)代替“第一”我们写 b)代替“第二” ,等等。然而,现代字母不再具有严格规定的数值

Для передачи количественных значений использовались специальные значки, тѝтлы – знаки над буквой, которые означали принадлежность к десяткам, сотням и так далее. «Тѝтло» - слово греческого происхождения, оно обозначает надстрочный знак в виде волнистой линии, которая использовалась в греческойлатинской и кириллической графике для сокращения слов и обозначения числовых значений. В настоящее время титло сохраняется только в церковнославянском языке
为了表达数量值,使用了特殊符号,标题 - 字母上方的符号,表示属于十、百等。 “Titlo”是一个起源于希腊语的单词,它表示波浪线形式的上标,在希腊语、拉丁语和西里尔语图形中用于缩写单词和指示数值。目前,该名称仅保留教会斯拉夫语
.

Римская система основывалась на семи буквах, которые обозначали числа 1, 5, 10, 50, 100, 500 и 1000. Сейчас мы называем их римскими цифрами. В других же системах использовались десятки символов.
罗马数字系统基于七个字母,分别代表数字 1、5、10、5、0、100、500和 1000。现在我们称它们为罗马数字。其他系统使用了数十种符号。

Алгоритмы вычислений при использовании буквенных систем были сложными, поэтому оперировать большими числами было чрезвычайно трудно, а выучить таблицу умножения наизусть просто невозможно.
使用字母系统时的计算算法很复杂,因此对大数进行运算极其困难,并且根本不可能背诵乘法表。

Десятичная позиционная система счисления решила проблему больших чисел и существенно облегчила способы записи чисел и методику счёта.
十进制数制解决了大数的问题,并大大简化了数字的书写方式和计数方法。

Десятичная система счисления – это такой способ записи чисел, при котором один и тот же знак (цифра) из десяти - 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 - имеет различные значения в зависимости от того места, где он расположен. Десять единиц 1-го разряда (места, занимаемого в числе) образуют единицу следующего разряда – число 10, десять единиц 2-го разряда образуют единицу 3-го разряда – число 100 и так далее. Это одна из наиболее распространённых систем. Предположительно основание «десять» связано с количеством пальцев на руках у человека. «Позиционной» эта система называется потому, что численное значение каждой цифры зависит от её положения в записи.
十进制数字系统是一种书写数字的方式,其中十的相同符号(数字) - 0、1、2、3、4、5、6、7、8、9 - 根据其所在的位置具有不同的含义。位于。第一个数字的 10 个单位(数字所占的空间)构成下一个数字的一​​个单位 - 数字 10,第二个数字的 10 个单位构成第三个数字的一​​个单位 - 数字 100,依此类推。这是最常见的系统之一。据推测,底数“十”与人手上的手指数量相关。该系统称为“位置”系统,因为每个数字的数值取决于其在记录中的位置。

Изобретение позиционной системы приписывается шумерам и вавилонянам. Приблизительно в пятом веке она была развита индусами.
位置系统的发明归功于苏美尔人和巴比伦人。大约在五世纪,它是由印度教徒开发的

В девятом веке великий арабский математик Мухáммед ибн Мусé Аль Хорéзми впервые описал десятичную систему счисления и правила выполнения в ней простых арифметических действий. В двенадцатом веке его работы были переведены на латинский язык, и тогда с этим выдающимся изобретением смогла познакомиться средневековая Европа, где позиционная десятичная система появилась благодаря итальянским купцам, которые заимствовали её у арабов и активно использовали при заключении торговых сделок. С тех пор цифры стали называться «арабскими»
九世纪,伟大的阿拉伯数学家穆罕默德·伊本·穆塞·花拉子米首次描述了十进制数字系统以及在该系统中执行简单算术运算的规则。在十二世纪,他的著作被翻译成拉丁文,随后中世纪的欧洲才得以熟悉这项杰出的发明,其中位置十进制的出现要感谢意大利商人,他们从阿拉伯人那里借用了它,并在达成贸易时积极使用它交易。从那时起,这些数字开始被称为“阿拉伯语”
.

Заметный вклад в усовершенствование системы внесли индийские математики: они стали использовать ноль. Слово «ноль» происходит от итальянского  nulla  - «ничто», а оно, в свою очередь, от латинского nullus  - «никакойни один». Русский вариант «нуль» заимствован при Петре I через немецкий язык.  Тогда же в России появилась позиционная десятичная система. С её освоением конкретные прикладные вычисления значительно упростились. Правда, от обозначений денежных сумм буквами в деловых бумагах отказались не сразу: считалось, что арабские цифры легко подделать. С этой проблемой справились, только введя дублирование цифр словами.
印度数学家为改进该系统做出了重大贡献:他们开始使用 “零”这个词来自意大利语  nulla - “什么都没有”,而它又来自拉丁语 无效  -   。俄语变体“零”是在彼得一世时期通过德语借用与此同时,俄罗斯出现了位制十进制。掌握了它后,具体的应用计算变得更加简单。确实他们并没有立即放弃在商业文件的信件中指定货币金额:人们认为阿拉伯数字很容易伪造。这个问题只能通过引入数字与单词的重复来解决

Не все прошлые системы счисления исчезли, некоторые остались в ограниченном употреблении. Так, возникшая в древнем Шумéре31 система счисления, основанная на двенадцати, функционирует сейчас как единица товарного счёта и комплектации: тетради сшивают из листов, число которых кратно двенадцати; наборами из двенадцати или шести штук продают посуду, столовые приборы, носовые платки, фломастеры. Двенадцатые доли живут в счёте времени: в году 12 месяцев, в сутках 24 часа. Также система счисления, основанная на двенадцати, сохранилась в отдельных европейских мерах длины.
并非所有过去的数字系统都消失了;有些仍然有限地使用。因此,古舒默中出现的以十二为基础的31数字系统,现在充当了商品核算和包装的单位:笔记本是由张数缝制而成的,其数量是十二的倍数;他们出售十二或六件套的餐具、餐具、手帕和毡尖笔。十二分之一生活在时间里:一年有12个月,一天有24小时。此外,在一些欧洲长度测量中保留了基于十二的数字系统。

В современных языках можно найти остатки от былого распространения вавилонской системы: час делится на 60 минут и 360 секунд, круг – на 360 градусов. Римская буквенная система активно действует как альтернативный вариант порядковой нумерации: прописными латинскими буквами (нам привычней называть их цифрами) нумеруются структурные единицы текста: раздел, глава, параграф; обозначаются номера исторических феноменов: XXI век, I Мировая война, XIII съезд, Екатерина II.
在现代语言中,我们可以找到巴比伦系统以前传播的残余:一小时分为60分360秒,一个圆分为360度。罗马字母系统积极充当序列编号的替代版本:用大写拉丁字母(我们更习惯称它们为数字)对文本的结构单元进行编号:节、章、段落;指出了许多历史现象:二十一世纪,第一次世界大战,第十三届国会,叶卡捷琳娜二世

Создав системы счисления, открыв способы обозначения числовых понятий и изобретя понятие нуля, человечество сделало один из решающих шагов в сферу развития абстрактного мышления. Именно этот факт в дальнейшем позволил человеку создать сложнейшие механизмы и изобрести компьютерные технологии.
创建了数字系统,发现了指定数字概念的方法并发明了的概念人类在抽象思维的发展中迈出了决定性的一步。正是这个事实,后来让人类创造出了最复杂的机制并发明了计算机技术。

Задание 7. Придумайте 16 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 7. 针对课文提出 16 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 8. Подготовьте рассказ о том, какие системы счисления существовали в вашей стране.
任务 8. 准备一个关于你们国家存在哪些数字系统的故事

Тема 11.
主题11.

Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译下列单词。

Титан

Приковывать - приковать кого к чему?
连锁——连锁某人到什么?

Скала
岩石

Обрекать – обречь кого на что?
Doom——注定某人做什么?

Трагедия
悲剧

Премудрость
智慧

Измыслить
发明

Филантроп
慈善家

Корень

Вершина эволюции
进化的顶峰

Достоинство
尊严

Предпочитать – предпочесть что чему?
更喜欢 - 更喜欢什么?

Закрывать – закрыть глаза на что?
闭上——闭上眼睛看什么?

Бескорыстный
无私

Нуждаться
需要

Милостыня
施舍

Владыка

Бык
公牛

Вести счёт чему?
记下什么分数?

Приписывать – приписать что кому? чему?
属性——属性什么给谁?什么?

Состоять из чего?
由什么组成?

Осознавать – осознать что?
意识到——意识到什么?

Склонять
倾斜

Кость

Устойчивое фразеологическое сочетание
稳定的措辞组合

Виноватый
有罪的

В представлении кого?
在谁的心目中?

Дружина
德鲁日纳

Причуда
时尚

Помножить

Птичий свист
鸟哨

Бесконечность
无限

Скиф
斯基泰人

Сразиться – сражаться с кем?
打架——和谁打架?

Номинация
提名

Рабовладельческий
奴隶制

Пехота
步兵

Всадник
骑士

Легионер
军团

Понадобиться
将会需要

Миллиард
十亿

Эквивалент
相等的

Выдалбливать – выдолбить что?
镂空——镂空什么?

Середина
中间

Улей
蜂巢

Лодка

Жёлоб
排水沟

Гроб
棺材

Игральные карты
扑克牌

Вόрон
乌鸦

Надеяться на что?
希望什么?

Конечное число
最终数量

Воспринимать – воспринять что?
感知——感知什么?

Непополняемый
不可补充

Предел
限制

Административный
行政

Соболий
黑貂

Куний
库尼厄斯

Шуба
毛皮大衣

Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出以下单词是由哪些单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Нуждаться
需要

Измыслить
发明

Бескорыстный
无私

Божественный
神圣的

Милостыня
施舍

Мифология
神话

Мудрость
智慧

Писец

Нумерация
编号

Мыслить(ся)
思考

Житель
居民

Княжеский
王子般的

Описательный
描述性的

Свист
吹口哨

Огромность
巨大

Азиат
亚洲人

Раскосый
倾斜的

Численность
数字

Соболий
黑貂

Куний
库尼厄斯

Виноватый
有罪的

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Человеколюб
人道主义

Закрывать глаза на что?
对什么视而不见?

Благодетель
恩人

Тьма
黑暗

Сражаться
斗争

Очи
眼睛

Номинация
提名

Храм
寺庙

Примерно
大约

Причуда
时尚

Задание 4. Подберите антонимы к приведённым ниже словам.
任务 4. 选择下列单词的反义词。

Достоинство
尊严

Сражаться
斗争

Имущий
有产权

Конечный
有限

Непополняемый
不可补充

Задание 5. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 5. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Счётные слова
计算单词数

Продолжая тему чисел, вспомним о словах, которые используются при счёте. Он возник, по данным антропологов, очень давно, ещё в первобытном обществе. Существует множество легенд, связанных с его появлением.
继续数字的主题,让我们记住计数时使用的单词。根据人类学家的说法,它出现在很久以前的原始社会。与其出现有关的传说有很多。

Так, древние греки верили, что их научил считать титан Прометей32. А Зевс33 приказал приковать его к скале и тем самым обрёк на вечные муки. Вот что пишет древнегреческий драматург Эсхил34 о Прометее в трагедии «Прометей Прикованный»:
因此,古希腊人相信泰坦普罗米修斯教他们计数32 。宙斯33命令将他锁在岩石上,从而注定了他永恒的折磨。古希腊剧作家埃斯库罗斯34在悲剧《被缚的普罗米修斯》中这样描写普罗米修斯

Премудрость чисел, из наук главнейшую,
数字的智慧,最重要的科学,

Я для людей измыслил...
我为人们发明...

Эсхил, рисуя характер героя, даже придумывает новое слово – «филантрόп», которое произошло от двух греческих корней со значением «любить» и «человек»: «Филантрόп» - «тот, кто любит людей, друг людей», человеколюб. Тот, кто считает человека главным божьим творением, вершиной эволюции, предпочитает замечать лишь его достоинства, закрывая глаза на недостатки. Более узкое значение — «человек, посвятивший себя бескорыстной помощи ближним, нуждающимся»35.
埃斯库罗斯在描绘英雄人物时,甚至想出了一个新词—— “philanthro ,它来自两个希腊词根,意思是“爱”“人” “Philanthro ”——“爱人的人,一个爱人的人”。人民的朋友,人类的热爱者。任何认为人是上帝的主要创造物、进化的顶峰的人,都喜欢只注意到他的优点,而对他的缺点视而不见。狭义的含义是“一个致力于无私地帮助有需要的人的人” 35

Во времена Эсхила, в пятом веке до нашей эры, слово «филантроп» означало божественную благосклонность, а в четвёртом веке нашей эры — доброжелательное отношение к человеку. В русский язык понятие «филантрόпия» пришло из Франции, где оно активно употреблялось в новейшее время. У слова «филантроп» есть русские синонимы: «благодéтель», «благотворѝтель», «доброхόт». Древнейшей формой благотворительности в России была мѝлостыня и помощь нищим, главным образом при церквях и монастырях.
公元前五世纪的埃斯库罗斯时代,“慈善家”一词意味着神圣的恩惠,而在公元四世纪则意味着对人类的仁慈态度。 “慈善事业”的概念从法国传入俄语,并在现代被广泛使用。 “慈善家”一词在俄语中有同义词: “恩人”、“慈善家”、“行善者 。俄罗斯最古老的慈善形式是施舍和帮助穷人主要是在教堂和修道院。

В египетской мифологии богом счёта, а также богом Луны, мудрости, письма, покровителем наук, писцов, священных книг, создателем календаря был Тот, или Джехýти. Этого бога даже называли «владыкой времени», ведь он разделил время на годы, месяцы, дни и вёл им счёт. Именно Тόту приписывали изобретение года, состоящего из 365, а не из 360 дней.
埃及语 神话中的计数之神,以及月亮之神、智慧之神、写作之神、科学、抄写员、圣书的守护神,历法的创造者是托特(Thoth)或杰胡提(Djehuti)。这位神甚至被称为“时间之主”,因为他将时间划分为年、月、日并进行计数。透特被认为发明了由 365 天组成的一年,而不是 360 天。

Славянская нумерация была созданá в девятом веке греческими монахами братьями Кириллом и Мефодием36 вместе с глаголицей и кириллицей для перевода священных книг на церковнославянский язык. Эта форма записи чисел получила большое распространение потому, что совпадала с греческой. Каждое число сначала мыслилось славянами как определённое количество каких-либо предметов: два дома, семь быков. Постепенно число стало осознаваться само по себе, независимо от предметов. Появились просто числа: «два», «семь», «девять».
斯拉夫编号法是由希腊僧侣兄弟西里尔和迪乌斯36于九世纪与格拉哥里字母和西里尔字母一起创建的,用于将圣书翻译成教会斯拉夫语。这种数字书写形式之所以广泛传播,是因为它与希腊语相吻合。每个数字首先被斯拉夫人认为是某些物体的一定数量:两栋房子,七头公牛。渐渐地,无论物体如何,数字本身开始被实现。只出现了数字: “二”、“七”、“九”

Слова, обозначающие числа, «собирались» постепенно из разных частей речи и назывались счётными именами. Так, например, слово «один» до сих пор, как имя прилагательное, изменяется по падежам, числам и родам: один, одна, одно, одни. А числительное «два» - только по падежам и родам: два, две. Слова «пять», «шесть», «семь», «восемь», «девять» склоняются так же, как, например, существительное «кость»: пяти, пятью, о пяти. Слово «сто» - также бывшее существительное и склоняется так же, как, например, «окно».
表示数字的词是从不同词类中逐渐“收集”出来的,被称为计数名例如, “一”这个词仍然像形容词一样,根据格、数字和性别而变化:一、一、一、单独。数字“二”仅用于格和性别:二,二。单词“五”、“六”、“七”、“八”、“九”的词尾变化方式与名词“骨头”相同五、五、大约五。 “hundred”一词也是以前的名词,其变形方式与“window”等相同

В представлении древних славян слово «сто» обозначало очень большое количество: больше всех жителей деревни, больше, чем воинов в княжеской дружине. Именно поэтому В.И.Даль в «Словаре живого великорусского языка» приводит два его значения: первое – «десять десятков, сотня», второе -  «много, но неопределённо»: «у него сто причуд», «сто пятниц на неделе». А если нужно было обозначить ещё бόльшее количество, то тогда прибегали к описательным словам, а иногда и к метафорам: «Тысяча» - первое значение - «десять сотен»: помножить на тысячу; второе, переносное, метафорическое - «неопределённо большое, очень большое количество»: Воздух был наполнен тысячью разных птичьих свистов».
在古代斯拉夫人的心目中, “百”这个词意味着一个非常大的数字:比村庄里的所有居民都多,比王子小队中的战士还要多。这就是为什么V.I. Dal在《现存伟大俄语词典》中给出了两个含义:第一个是十个十,一百” ,第二个是“很多,但不确定”: 他有一百个怪癖” ,“一周一百个星期五如果需要指定一个更大的数量,那么他们就会诉诸描述性词语,有时甚至使用隐喻: “千” ——第一个意思是“十百”:乘以一千第二个比喻性的、隐喻性的—— “一个无限大、非常大的数字”:空气中充满了一千种不同的鸟哨。

По данным «Этимологического словаря» Крылова37, слово «тысяча» первоначально означало «жирная, большая сотня», а когда требовалось обозначить число «десять тысяч», использовали слово «тьма».
根据克雷洛夫的《词源词典》 37“千”的本意是“肥大的、大百”,当需要指定“万”这个数字时,就用了“黑暗”一词

По данным «Этимологического словаря» Фасмера38, слово «тьма» праславянского происхождения и обозначает «бесчисленное множество, десять тысяч». В самόм этом слове чувствуется значение огромности и бесконечности. Так, А.А.Блок39 в поэме «Скифы» писал:
根据瓦斯默的《词源词典》 38“黑暗”一词起源于原始斯拉夫语,意思是“无数的众,万从这个词中,人们可以感受到巨大和无限的含义。因此,A.A. Blok 39在诗《斯基泰人》中写道:

Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы.
数以百万计的你们。我们是黑暗,黑暗,还是黑暗。

Попробуйте, сразитесь с нами!
尝试一下并与我们战斗!

Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы,
是的,我们是斯基泰人!是的,我们是亚洲人

С раскосыми и жадными очами!
眼睛斜视而贪婪!

Дальнейшее увеличение числового ряда поставило перед древними славянами задачу поиска новых номинаций, поэтому они заимствовали из греческого языка слова «легиόн» и «леόдр».
数字系列的进一步增加,给古斯拉夫人带来了寻找新提名的任务,因此他们借用了希腊语中的“军团”“莱弗”这两个词

Слово «легиόн», по данным «Большой советской энциклопедии», является производным от латинского «lego» - «собираю, набираю». Легионом называлась основная организационная единица в армии Древнего Рима40. В древнерусском счёте «легион» - это 100 тысяч, а «леодр» - 1 миллион.
根据《苏联大百科全书》,“军团”一词源自拉丁语“lego”——“收集、打字”。军团是古罗马军队主要组织单位的名称40。在古俄罗斯的记载中,“军团”是10万,“leodr”是100万。

Со временем людям понадобились слова и для обозначения десяти, ста миллионов, миллиарда и так далее. Для них были найдены эквиваленты со значением бесконечности. Так, слово «вран, вόрон», то есть «птица», в древнерусском счёте означало 10 миллионов. Слово «колόда», то есть «короткое толстое бревно, обрубок бревна», или «название различных предметов, представляющих собой бревно с выдолбленной серединой»: например, улей, лодка, жёлоб, гроб, или «полный комплект игральных карт» «Большой российский энциклопедический словарь»41 толкует так: «В древнерусском счёте это название … бесконечного числа, равного десяти вόронам». Данное лексическое значение слова «ворон» связано с тем, что, по верованиям славян, ворон живёт вечно, а колода, то есть гроб, символизирует бесконечную вечность.
随着时间的推移,人们需要词语来表示十、一亿、十亿等等。已经为它们找到了无穷大的等价物。因此, “乌鸦,乌鸦”这个词,即“鸟” 在古俄语计算中意味着一千万。 “kolόda 一词,即“一根短粗的圆木,一根圆木的树桩”,“各种中间挖空的圆木物体的名称” :例如,蜂箱、船、一条战壕,一口棺材或者“一套完整的扑克牌” 俄罗斯大百科全书词典》 41解释如下: “在古俄罗斯计数中,这是等于十的无限数的名称……乌鸦一词的这个词汇含义是由于,根据斯拉夫人的信仰,乌鸦永生,而甲板,即棺材,象征着无尽的永恒。

Каждый раз, когда требовалось новое увеличение осознаваемого человеком числа, древние славяне надеялись, что на этот раз это будет действительно конечное число, за которым больше ничего нет. Мир чисел воспринимался ими замкнутым и конечным, как и всё вокруг.
每当人类感知到的数量需要新的增加时,古代斯拉夫人都希望这一次是一个真正有限的数量,超出这个数量就没有更多了。他们认为数字世界是封闭且有限的,就像他们周围的一切一样。

Несмотря на то что представления людей о числе и количестве сильно изменились, имена числительные - замкнутая, непополняемая группа слов. То есть у слов этой части речи есть предел, а если необходимо выразить значения бесконечного множества, то вполне достаточно использовать специальные – математические - символы и знаки, а не слова.
尽管人们对数字和数量的观念已经发生了很大的变化,但数字仍然是一个封闭的、不可补充的词组。也就是说,该词性的词语是有限制的,如果需要表达无限集合的含义,那么使用特殊的数学符号和符号就足够了,而不是词语。

Имена числительные были выделены в отдельную самостоятельную часть речи лишь в середине восемнадцатого века. Сделал это М.В.Ломоносов в «Российской грамматике»42, в которой отвёл им отдельную главу.
直到十八世纪中叶,数词才被确定为单独的独立词类。 M.V. Lomonosov 在《俄语语法》 42中做到了这一点,他在其中专门用了一章来介绍它们。

Хотя числительные – непополняемая группа слов, они входят в состав многих фразеологизмов.
尽管数字是一组不可补充的单词,但它们是许多短语单位的一部分。

Вот, например, старинное выражение «сόрок сорокόв». Так говорили о количестве церквей в Москве. Известно, что каждая московская церковь входила в ту или иную церковно-административную единицу под названием «соро́к». Таких сороко́в в Москве первоначально было 7. Конкретное число церквей в составе каждого из сорокόв превышало 40. В конце семнадцатого века в Москве было примерно 280 церквей. К началу же двадцатого века количество храмов увеличилось до восьмисот. Фразеологизм «сόрок сорокόв» означает также очень большое количество чего-либо.
例如,这里有一个古老的表达方式“四十年。这是他们所说的莫斯科教堂的数量。众所周知,莫斯科的每座教堂都是一个或另一个称为 sorok 的教会管理单位的一部分。莫斯科最初有7座这样的四十座教堂,每座四十座教堂的具体数量都超过了40座。到17世纪末,莫斯科大约有280座教堂。到二十世纪初,寺庙数量增加到八百座。短语单位四十四十里也意味着非常大的数量。

Итак, в русском языке есть два слова: имя числительное «сόрок» (40) и имя существительное «сорόк». Исконно русское слово «сόрок» (40) первоначально было обозначением количества собольих и куньих шкурок, которого хватало на один соро́к — шубу. Позднее от него возникло слово «сорόчка» — «рубáшка». Позднее слово «сόрок» распространилось на все виды счёта, стало числительным со значением «четыре десятка».
因此,俄语中有两个单词:数字“sork” (40)和名词“sork” 最初的俄语单词“sorok” (40)最初是对貂皮和貂皮数量的指定,这足以制作四十张-一件毛皮大衣。后来, “衬衫”一词——“衬衫就由此产生后来, “死”这个词传播到了各种计数中,并成为一个数字,意思是“四十”。

Задание 6. Найдите в тексте устойчивые фразеологические сочетания и выпишите их. Составьте с ними предложения и запишите их в тетрадь.
任务 6. 在文本中找到稳定的短语组合并将其写下来。用它们造句并将它们写在笔记本上。

Задание 7. Придумайте 12 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 7. 针对课文提出 12 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 8. Подготовьте рассказ о том, какие слова используются для счёта в вашем родном языке.
任务 8. 准备一个关于用您的母语使用哪些单词进行计数的故事。

Тема 12.
主题12.

Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译下列单词。

Палитра
调色板

Луч
光束

Луг
草地

Цветовая гамма
颜色范围

Спектр
光谱

Физиолог
生理学家

Различать – различить что?
区别——区别什么?

Оттенок
色调

Совпадать – совпасть с чем?
巧合——与什么一致?

Наделять – наделить кого? что? чем?
捐赠——捐赠给谁?什么?如何?

Ахроматический
消色差

Пополняться - пополниться чем?
补充——补充什么?

Песок

Отделять – отделить что? от чего?
分开——分开什么?从什么?

Кровь

Физические закономерности
物理定律

Устанавливать – установить что?
安装——安装什么?

Князь
王子

Посол
大使

Фиалковый
紫色

Пурпуровый
紫色的

Сиять – засиять
闪耀——闪耀

Восходить к чему?
上升到什么?

Радуга
彩虹

Багряный
猩红

Червь
蠕虫

Впечатление
印象

Болото
沼泽

Грязь
污垢

Багрянѝца
巴格里亚尼察

Закреплять – закрепить что?
紧固——紧固什么?

Фольклор
民俗学

Изба
伊兹巴

Угол
角落

Пощадить кого?
饶过谁?

Долг
责任

Платёж
支付

Почётный
尊敬的

Злак
谷物

Зелье
药水

Зола

Сажа
煤烟

Полевые цветы
野花

Бледный
苍白

Пшеничный
小麦

Белый гриб
白蘑菇

Рáса
拉莎

Ассоциироваться с кем? с чем?
与谁交往?与什么?

Символ
象征

Располагаться – расположиться
安定下来——安定下来

Усложнять что?
使什么复杂化?

Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出以下单词是由哪些单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Попадание

Окраска
染色

Оттенок
色调

Физиолог
生理学家

Фиалковый
紫色

Пурпуровый
紫色的

Рудо-жёлтый
矿黄

Багряный
猩红

Топь
沼泽

Одеяние
长袍

Словцό
斯洛夫茨

Почётный
尊敬的

Устаревший
过时的

Зелень
绿色的

Седина
白发

Пшеничный
小麦

Символика
象征主义

Цветной
颜色

Оперéние
羽毛

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Палитра
调色板

Оттенок
色调

Фиалковый
紫色

Пурпуровый
紫色的

Рудо-жёлтый
矿黄

Сиять
闪耀

Червѝть
蠕虫

Пощадить
空闲的

Мрачный
阴沉

Бледный
苍白

Задание 4. Подберите антонимы к приведённым ниже словам.
任务 4. 选择下列单词的反义词。

Совпадать
重合

Постепенно
逐步地

Бесцветный
无色

Мрачный
阴沉

Бледный
苍白

Задание 5. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 5. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Что такое цвет и как отразились в языке представления славян о цветовой палитре
什么是颜色?斯拉夫人关于调色板的想法是如何反映在语言中的?

Для начала определим, что такое цвет. Говоря простым языком, цвет — это ощущение, которое получает человек при попадании в глаз световых лучей. Слова «цвет» и «свет» похожи, потому что у обоих слов общеславянские корни. «Цвет» изначально – это «яркий свет». В одиннадцатом веке древнерусское слово «цвет» означало «цветок» или «луг», а значение «окраска» появилось у него значительно позже – в четырнадцатом веке.
首先,让我们定义什么是颜色。简单来说,颜色就是 当光线进入眼睛时人所感受到的感觉“颜色”“光”这两个词很相似,因为这两个词都有共同的斯拉夫词根 色”原意为“明亮的光在十一世纪,古俄语单词“颜色”的意思是“花”“草地” ,而“颜色”的意思出现得晚得多——在十四世纪。

Нам известно с детства, что цветовая гамма состоит из семи основных цветов спектра: красного, оранжевого, жёлтого, зелёного, голубого, синего и фиолетового. Физиологи утверждают, что современный человек способен различить до двухсот пятидесяти основных цветов и до десяти миллионов оттенков! Но раньше люди не различали, например, синего и зелёного цветов. Для них они совпадали в одном цвете - похожем на чёрный. Это не связано с физиологией глаза, просто человек мог жить, не замечая цветов, если они не имели для него значения. Поэтому обозначения цвета появлялись в языке постепенно.
我们从小就知道色谱由七种原色组成:红、橙、黄、绿、蓝、靛、紫。生理学家说,现代人能够辨别多达两百五十种原色和多达一千万种色调!但在此之前,人们并没有区分蓝色和绿色等颜色。对于他们来说,他们只搭配一种颜色——类似于黑色。这与眼睛的生理无关,只是一个人可以生存 没有注意到 鲜花,如果它们对他来说没有意义的话。因此,颜色的指定逐渐出现在语言中。

Отметим, что чёрного цвета так же, как и белого, нет в солнечном спектре. Чёрный и белый превратились в «краски» только с того момента, когда человек стал наделять их особым, жизненно важным, значением. А с точки зрения физики это не цвета, а бесцветные соединения цветов. В науке они получили название «ахроматические». «Ахроматический» в переводе с греческого языка значит «бесцветный». В зависимости от освещения и способности поверхности отражать свет можно составить постепенный ряд ахроматических тонов, от белого до чёрного со всеми промежуточными оттенками.
请注意,黑色和白色一样,也不在太阳光谱中。从人类开始赋予黑白特殊的、重要的意义那一刻起,黑白就变成了“色彩”。从物理学的角度来看,这些不是颜色,而是无色的颜色组合。在科学上它们被称为“消色差” “Achromatic”从希腊语翻译过来的意思是“无色根据照明和表面反射光的能力,可以创建一系列渐变的非彩色色调,从白色到黑色以及其间的所有色调。

Антропологи считают, что человек на заре своего развития не различал цветов и всё окружающее для него было белым или чёрным, иногда серым. Позже ахроматический мир пополнился красным цветом – цветом солнца, горячего песка, огня, крови. Следующим цветом, на который обратил внимание человек, стал зелёный – цвет травы и деревьев. Труднее было отделить оранжевый от красного, а голубой и жёлтый – от зелёного. Позже из чёрного стал выделяться ещё один цвет – синий. Вспомним определение «ѝссиня-чёрный».
人类学家认为,人类在发展之初并不能区分颜色,周围的一切都是白色或黑色,有时是灰色的。后来,消色差的世界被红色所补充——太阳的颜色、热沙的颜色、火的颜色、血的颜色。人们注意到的下一个颜色是绿色——草和树的颜色。区分橙色和红色、蓝色、黄色和绿色更加困难。后来,另一种颜色开始从黑色中脱颖而出——蓝色。让我们记住“蓝黑色”的定义

Что же касается фиолетового, то его впервые определил английский ученый Исаáк Ньютόн43 в семнадцатом веке. Именно он установил физические закономерности солнечного спектра. А до этого времени видимый спектр заканчивался синим цветом. Всё, что темнее, казалось людям чёрным. В середине восемнадцатого века поэт и переводчик князь А. Д. Кантемѝр44, будучи послом в Англии, впервые перевёл на русский язык «спектр Ньютόна» так: «Фиáлковый – пурпýровый – голубой – зелёный – жёлтый – рудо-жёлтый – красный».
至于紫罗兰,它是由英国科学家艾萨克·牛顿4317世纪首次发现的。正是他建立了太阳光谱的物理定律。直到此时,可见光谱以蓝色结束。任何较暗的东西对人们来说都是黑色的。十八世纪中叶,诗人兼翻译家坎特米尔亲王四十四岁出任驻英国大使时,首先将“牛顿光谱翻译成俄语紫罗兰-紫色-蓝色-绿色-黄色-矿石黄-红色”

Характерно, что слов «оранжевый», «фиолетовый», «синий» в русском языке пока ещё нет. Вместо слова «оранжевый» Кантемѝр употребляет синоним «рудо-жёлтый», вместо «фиолетового» - «фиáлковый». Слова «оранжевый» и «фиолетовый» пришли в русский язык довольно поздно, в конце восемнадцатого века, и были заимствованными. В этимологическом словаре Фасмера даны такие сведения: «Название «оранжевый» произошло от французского слова «аnельсин». «Фиолетовый» - также от французского «виόла», что значит «фиáлка»».
值得注意的是,俄语中尚不存在“橙色”、“紫色”、“蓝色”等词。坎特米尔没有使用“橙色”一词,而是使用同义词“矿石黄”,而不是“紫罗兰”-“紫罗兰”。 “橙色”和“紫色”这两个词很晚才进入俄语,是在十八世纪末,并且是借用的。瓦斯默的词源词典提供了以下信息:““橙色”这个名字来自法语单词“anelsin”。 “Violet”也源自法语“viola”,意思是“紫罗兰”。

Что касается слова «синий», то оно было образовано от глагола «сиять» и означало «сверкающий». Таким образом, оно обозначало не цвет, а степень яркости любого тёмного цвета. Значение же собственно синего тогда передавали словами «сѝзый» или «сѝвый», которые также восходят к глаголу «сиять»
至于“蓝色”这个词,它是由动词“闪耀”组成的,意思是“闪闪发光”。因此,它并不表示颜色,而是表示任何深色的亮度程度。蓝色本身的含义随后通过“灰色”或“灰色”一词来表达,这也可以追溯到动词“闪耀”
.

А как же обозначали цвет в более раннее время, у древних славян? В киевском Избόрнике 1073 года45 цветов радуги всего четыре: красный, синий, зелёный и «багряный». Слово «багряный» могло означать и «красный» и «тёмный», потому что слово «багряный» передавало не сам цвет, а впечатление от красного цвета.
但早期的古斯拉夫人是如何指定颜色的呢1073 年的基辅 Izbnik 中,彩虹45 种颜色,只有四种:红色、蓝色、绿色“深红色”。 “深红色”一词既可以表示“红色”可以表示“深色” ,因为“深红色”一词传达的不是颜色本身,而是红色的印象

Интересно, что для обозначения красного цвета древние славяне использовали несколько слов, главными были «червлёный» и «багряный». Так, слово «багряный» впервые встречается в памятниках одиннадцатого века и восходит к индоевропейскому слову «багр» - «топь, болόто, грязь». Это связано с тем, что вода в болоте имеет красноватый оттенок, поэтому слово «багряный» использовали для обозначения определённого оттенка красного – пурпýрного, или червлёного.
有趣的是,古代斯拉夫人用几个词来表示红色,主要是“猩红色”“深红色” 因此, “猩红”一词首次出现在十一世纪的纪念碑中,可以追溯到印欧语“猩红”一词- “沼泽,沼泽,泥土。这是因为沼泽中的水呈淡红色,因此“深红色”一词被用来表示某种红色 -紫色或猩红

У слова «багряный» есть однокоренное, уже устаревшее слово «багрянѝца» - «одеяние в виде широкого плаща ярко-красного цвета».
“crimson”这个词有相同的词根,已经过时的“crimson”一词—— “一种鲜红色的宽斗篷形式的长袍

Слово «червлёный» - общеславянского происхождения. Оно образовано от глагола «червѝть», то есть «красить»,  производного от слова «червь». Дело в том, что светлая красная краска добывалась из определённого вида червей - кошенѝли46.
“猩红色”一词源自燕语的斯拉夫语常用词它由动词虫”构成,   衍生物 来自蠕虫一词。事实是光变红 染料 被开采  肯定 蠕虫类型- 胭脂红46

У слова «красный» до начала шестнадцатого века первым было значение «красивый». Слово «красный» в значении «красивый», «прекрасный» закреплено в русском фольклоре: красна девица, красно солнышко, лето красное. Встречается оно и в русских пословицах и поговорках: «Не красна изба углами, а красна пирогами», «Для красного словца не пощадит ни матери, ни отца»; «Красна весна, да голодна»; «На миру и смерть красна»; «Долг платежом красен»; «Красна речь умом». По этим пословицам видно, что у слова «красный» есть ещё значения «хороший», «добрый», «почётный», «ценный», «дорогой». Эти значения отмечены, например, в словарях В.И. Даля и Д.Н.Ушакова47.
直到十六世纪初, “红色”一词才最初具有“美丽”的含义 “红”一词在俄罗斯民间传说中具有“美丽”、“美妙”的含义少女是红色的,太阳是红色的,夏天是红色的俄罗斯谚语和俗语中也有这样的说法“小屋的角落不是红色的,而是馅饼是红色的”,“为了一个美丽的词,它不会饶恕母亲或父亲”; “春红饥渴”; “世界上连死亡都是红色的”; “债务清偿”; “言辞能与心灵融会贯通。”从这些谚语中可以清楚地看出, “红色”一词还具有“好”、“善良”、“光荣”、“有价值”、“亲爱的”的含义。例如,这些含义在 V.I. 的词典中都有记录。达尔和 D.N.乌沙科夫47

Первая запись, где «красный» обозначает цвет, относится к 1512 году. В наше время значение этого слова как признака красоты является уже устаревшим.
“红色”作为颜色的第一个记录可以追溯到 1512 年。如今,这个词作为美丽标志的含义已经过时了。

Итак, в одиннадцатом веке в спектре было всего три цвета: червонный, в котором соединялись красный и оранжевый; зелёный, которым обозначались собственно зелёный, жёлтый и голубой; а также синий, в котором соединились собственно синий и фиолетовый. Зелёный цвет включал в себя самую светлую часть спектра. Слово «зелёный» образовано от древнерусского корня «зел», который встречается также в словах «зелень» то есть «трава, молодая озимь», «злак», «зелье», «зола», «золотой», «жёлтый». Таким образом, слова «золотой», «зола», «зелёный» и «жёлтый» являются родственными.
因此,在十一世纪,光谱中只有三种颜色:红色,由红色和橙色组合而成;红色,由红色和橙色组合而成;红色,由红色和橙色组合而成; green,表示绿、黄、蓝;还有蓝色,它结合了蓝色和紫色。绿色包括光谱中最亮的部分。 “绿色”一词源自古俄语词根“zel”,也出现在“greens”一词中,即“草,年轻的冬天”,“谷物”,“药水”,“灰”,“金”、“黄”。因此,“金”、“灰”、“绿”和“黄”这四个词是相关的。

Слово «зелёный» для обозначения цвета стало использоваться лишь в шестнадцатом веке.
表示颜色的“绿色”一词直到十六世纪才开始使用。

Как праславяне называли ахроматические цвета – чёрный, белый и серый? По словарю Даля, «чёрный - это чёрного цвета … самый тёмный, цвета сажи, противоположный «белому» и вообще цветному». Слово «чёрный» произошло от древнерусского слова «поньт». Понтѝйское море – древнее название Чёрного моря. Так предки славян определили цвет по внешнему виду водного пространства, которое часто казалось тёмным, мрачным.
原始斯拉夫人如何称呼无彩色——黑色、白色灰色根据达尔的字典, “黑色是黑色……最暗的颜色,烟灰的颜色,与“白色”和一般彩色相反“黑色”一词源自古俄语单词“pont” 黑海黑海的古称因此,斯拉夫人的祖先根据水体的外观来确定颜色,水体往往显得黑暗而阴沉。

Для серого цвета было множество обозначений – в зависимости от предмета, носителя цвета. Так, серо-голубые глаза называли «зéкрыми», тёмно-серую с сединой лошадь – «сѝвой», волчью шерсть – «дѝкой», бледно-серое оперéние голубя – «голубым», остывшую золу – «серой», тёмно-голубые, почти серые полевые цветы – «мόдрыми».
灰色有多种名称,具体取决于带有该颜色的物体。因此,灰蓝色的眼睛被称为“灰色 深灰色和灰色的马被称为“sivoy ,狼毛被称为 dekoy”鸽子的浅灰色羽毛被称为“blue” ,冷却的骨灰被称为“gray” ” ,深蓝色,几乎是灰色的野花—— “湿

«Школьный этимологический словарь русского языка»48 отмечает, что слово «серый» того же корня, что и «седой», только древние суффиксы у них разные: в слове «седой» - суффикс -д- (как в прилагательном «бледный»), а в слове «серый» - суффикс -р- (как в «старый», «добрый»)
《俄语学校词源词典》48指出,“gray”一词与“gray-haired”具有相同的词根,只是它们的古代后缀不同:“gray-haired”一词中有一个后缀-d- (如形容词“pale”),以及“gray”一词中的后缀 -р-(如“old”、“good”)
.

А вот слово «белый» имеет индоевропейский корень «bra» или «bre» со значением «блестеть, светить, сиять». Оно может быть прилагательным со значением «цвета снега или мела» (белая бумага); или со значением светлый, в противоположность чему-нибудь более тёмному, именуемому чёрным (белый, то есть пшеничный хлеб, белый гриб, белые ночи). Слово «белый» может выступать и в качестве существительного, например, как признак расы: цветные и белые (то есть со светлой кожей).
“白色”这个词有印欧语词根“bra”“bre”,意思是“闪耀、闪耀、闪耀”。它可以是一个形容词,意思是“雪或粉笔的颜色” 白皮书 ;或带有光的意思,与较暗的东西相对,称为黑色白色,小麦面包、牛肝菌、白夜 “白色”一词可以充当名词,例如,作为种族的标志有色和白色浅色皮肤)。

Кроме того белый цвет – символ чистоты и бессмертия. Эта символика восходит к древнейшим текстам, в которых его значение было и «чистый», и «незаметный», и «прозрачный».
此外,白色是纯洁和不朽的象征。这种象征意义可以追溯到最古老的文本,其中它的含义是“纯粹” “无形”“透明”

А ещё с белым цветом у восточных славян ассоциировался запад: Белая Русь, то есть Белоруссия, в то время как север - с чёрным цветом: Чёрная Русь (Чернигов) расположена к северу от Киева – центра Древней Руси. Юг же был связан с красным цветом: Червонная Русь располагалась к юго-западу от Киева.
东斯拉夫人也将西方与白色联系起来:白俄罗斯,即白俄罗斯北方则与黑色联系在一起:黑俄罗斯切尔尼戈夫)位于古俄罗斯中心基辅以北。南方与红色相关:切尔沃纳亚罗斯位于基辅西南部。

Цветная картина мира, какой она представляется современному человеку, сильно отличается от той, что открывалась глазам людей всего тысячу лет назад. Различия цветов люди познавали постепенно, усложняя свое представление о «цветном» мире и передавая его с помощью слов. В процессе языковой практики эти слова менялись, одни устаревали и постепенно уходили из речи, новые приходили порой из других языков. Также изменялись и их лексические значения, в зависимости от того, что нужно было обозначить – новое качество, как у красного, белого, чёрного, или новый цвет.
现代人所看到的彩色世界图景与一千年前人们所看到的世界图景截然不同。人们逐渐了解了颜色的差异,使他们对“彩色”世界的想法变得复杂化,并通过语言来传达。在语言实践的过程中,这些词汇发生了变化,有些已经过时并逐渐从言语中消失,新的词汇有时来自其他语言。它们的词汇含义也发生了变化,具体取决于需要指定的内容 - 新的质量,如红色、白色、黑色新颜色。

Задание 6. Образуйте формы сравнительной степени от прилагательных, приведённых ниже. Составьте с ними предложения и запишите их в тетрадь.
任务 6. 根据下面给出的形容词形成比较级形式。用它们造句并将它们写在笔记本上。

Поздний
晚的

Яркий
明亮的

Тёмный
就这么多了

Бледный
苍白

Мрачный
阴沉

Незаметный
不易察觉

Прозрачный
透明的

Древний
古老的

Задание 7. Объясните, как вы понимаете пословицы: «Не красна изба углами, а красна пирогами»; «Для красного словца не пощадит ни матери, ни отца»; «Красна весна, да голодна»; «На миру и смерть красна»; «Долг платежом красен»; «Красна речь умом».
任务 7. 解释你如何理解这句谚语: “小屋的角落不是红色的,而是馅饼是红色的”; “为了一句流行语,他不会放过他的母亲或他的父亲”; “春红饥渴”; “世界上连死亡都是红色的”; “债务清偿”; “言语能言善辩,心有灵犀

Придумайте небольшой текст (5-7 предложений) и употребите в нём одну из этих пословиц.
写一篇短文(5-7 句话)并在其中使用其中的谚语之一。

Задание 8. Придумайте 12 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 8. 针对课文提出 12 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 9. Подготовьте рассказ о том, какие обозначения цвета есть в вашем родном языке.
任务 9. 准备一个关于您的母语中颜色术语的故事。

Тема 13.
主题 13.

Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译下列单词。

Поколение
一代

Фиксировать
使固定

Реализовать
实施

Светский
世俗

Вокальный
声乐

Инструментальный
器乐

Сочетаться с чем?
与什么结合?

Хореография
编舞

Спектакль

Жанр
类型

Романс
浪漫

Марш
行进

Симфония
交响乐

Сюита
套房

Соната
奏鸣曲

Психика
精神

Опера
歌剧

Балет
芭蕾舞

Ассоциация
协会

Сюжет
阴谋

Нота
笔记

Гимн
圣歌

Археологический музей
考古博物馆

Кивок
点头

Направление
方向

Служить напоминанием
起到提醒作用

Из уст в уста
口碑

Распев

Монах

Певчий
吟唱者

Хор
唱诗班

Совершенствовать
提升

Мелодия
旋律

Слог
音节

Прообраз чего?
什么的原型?

Сольфеджио
视唱练耳

Капелла
教堂

Трактат
论文

Упоминать – упомянуть кого? что?
提及——提及谁?什么?

Молитва
祷告

Креститель
浸信会

Ценить кого? что?
欣赏谁?什么?

Раб
奴隶

Деяние
行为

Чудо – чудеса
奇迹——奇迹

Грех

Добавить что? к чему?
添加什么?到什么?

Интерпретация чего?
解释什么?

Млечный Путь
银河系

Небо - небеса
天堂——天堂

Общепринятый
常见的

Сустав
联合的

Сгибать – согнуть что?
弯——弯什么?

Квадратик
正方形

Заштриховать что?
遮荫什么?

Нотный стан
职员

Параллельный
平行线

Овальный
椭圆形

Комбинация чего?
什么的组合?

Объём
体积

Играть - сыграть на музыкальном инструменте
演奏 - 演奏乐器

Визуальный
视觉的

Восприятие
洞察力

Получить признание
获得认可

Торжество
庆典

Скорбь
悲哀

Возбуждение
励磁

Перелагать - переложить музыку на инструменты
移调-将音乐转移到乐器上

Магические заклинания
魔法咒语

Заря
查莉娅

Упорно
坚持不懈

Непόзнанное
未知

Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出以下单词是由哪些单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Воплощéние
化身

Светский
世俗

Церковный
教会

Инструментальный
器乐

Одноголосый
单一声音

Общность
社区

Хоровой
合唱

Кивок
点头

Высота
高度

Длительность
期间

Напоминание
提醒

Певéц
歌手

Распев

Изобретатель
发明者

Певчий
吟唱者

Условный
有条件的

Монастырский
修道院

Креститель
浸信会

Овальный
椭圆形

Квадратный
正方形

Комбинáция
组合

Обработка
加工

Хранение
贮存

Запоминание
记忆

Сходство
相似之处

Смежность
邻接

Замена
替代品

Интонационный
语调

Торжество
庆典

Скорбь
悲哀

Ритмичный
有节奏的

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Певчий
吟唱者

Огорчать
格里夫

Уста

Истоки
起源

Происхождение
起源

Храбро
勇敢

Скорбь
悲伤

Задание 4. Подберите антонимы к приведённым ниже словам.
任务 4.为下面的单词选择反义词。

Отсутствие
缺席

Огорчать
悲伤

Сгибать
弯曲

Абстрактный
抽象

Веселиться
高兴

Задание 5. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 5.请听下面的文字。自己阅读。在笔记本上写下不熟悉的单词并翻译它们。

Музыка и речь
音乐和演讲

Поговорим о музыке и речи, о том, как они связаны друг с другом, ведь музыка – это не только звуки, но и знаки, слова, тексты, с помощью которых она записывается и передаётся от народа к народу, от поколения к поколению.
让我们谈谈音乐和演讲,谈谈它们是如何相互关联的,因为音乐不仅是声音,还有符号、文字、文本,借助它们,它被记录下来,从一个国家传到另一个国家,代代相传。

Слово «мýзыка» в переводе с греческого языка означает «искусство муз49». Это такой вид искусства, в котором средством воплощения художественных образов служат определённым образом организованные музыкальные звуки. Музыка фиксируется в нотной записи и реализуется в процессе исполнения.
“音乐”一词从希腊语翻译过来,意思是“缪斯的艺术”。这是一种艺术,其中音乐声音以某种方式组织起来,作为艺术形象的体现。

Музыка разделяется на светскую и церковную. Она бывает вокальной, инструментальной или вокально-инструментальной, одноголосой или многоголосой и часто сочетается с хореографией, сопровождает театральные спектакли и используется в кино. У неё много жанров: песня, романс, танец, марш, симфония, сюита, соната и так далее.
它可以是声乐、器乐或声乐-器乐、声乐或复调,通常与编舞相结合,伴随着戏剧表演并用于电影。它有多种流派:歌曲、浪漫、舞蹈、进行曲、交响乐、组曲、奏鸣曲等。

Через общность звуков природы устанавливается связь со звуками речи человека, с его психикой и эмоциональным миром. Так, например, в опере и балете, в хоровых и вокальных жанрах есть ассоциáции с конкретными образами, связь с литературным или театральным сюжетом.
通过自然声音的共性,与人类的言语声音、他的心理和情感世界建立了联系。例如,在歌剧和芭蕾舞中,在合唱和声乐流派中,存在与特定图像的联系,与文学或戏剧情节的联系。

Человек давно уже научился записывать музыкальные ноты так же, как и речь. Первые источники с изображением нот дошли до нас из Древней Греции, тогда они изображались в виде букв. Примером такой записи служит Гимн Аполлόну50, написанный в 128-127 годах до нашей эры и находящийся в археологическом музее в Греции.
人类很早以前就学会了像说话一样写下音符。第一个描述笔记的资料来自古希腊,当时它们以字母的形式描绘。此类录音的一个例子是《阿波罗50 号赞美诗,写于公元前 128-127 年现藏于希腊考古博物馆。

Рис. Гимн Аполлону
米。圣歌 阿波罗

Позже, в Средние Века, в церковном пении применялась так называемая нéвменная запись. «Нéвма» в переводе с латинского языка означает «кивок головой». Специальными значками фиксировалась не абсолютная высота ноты и длительность звучания, а только направление движения мелодии. Нéвмы служили напоминанием только для тех певцов, которые уже знали музыкальное произведение. В Древней Руси невмы получили название крюкόв, а такая запись называлась крюковόй. Народная музыка передавалась из уст в уста, а вот для церковной музыки отсутствие нотной записи было большой проблемой, ведь тогда не было единой системы записи музыки, поэтому церковным певцам приходилось учить все гимны и распевы наизусть.
后来到了中世纪,所谓的中性录音被用于教堂歌唱。 “Nevma”从拉丁语翻译过来的意思是“点头特殊符号记录的不是音符的绝对音高和声音的持续时间,而是仅记录旋律的运动方向。我们只是为那些已经知道这首音乐的歌手提供提醒。在古代俄罗斯,neumas 被称为 kryukόv,这样的录音被称为 kryukovό th。民间音乐是靠口口相传的,但对于教堂音乐来说,缺乏简谱是一个大问题,因为当时没有统一的音乐录制系统,所以教堂歌手必须背诵所有的赞美诗和圣歌。

Изобретателем нотной записи считается монах Гвѝдо д'Арéццо51, который жил в одиннадцатом веке в небольшом итальянском городке Тоскáны Арéццо. Он был одним из лучших певчих монастырского хора, поэтому его назначили учителем пения. Однако его многое не устраивало в системе музыкального образования. Гвидо огорчало, что монахи тратят на распéвки гораздо больше времени, чем на молитву, и старательно совершенствовал систему обучения учеников пению. Он произвёл реформу нотной записи и основал сольмизáцию (от названия музыкальных звуков «соль» и «ми») – способ распева мелодий с помощью условных слогов.
乐谱的发明者被认为是僧侣 Guido d'Arezzo 51 ,他生活在十一世纪的意大利托斯卡纳阿雷佐是修道院唱诗班中最好的歌手之一,因此被任命为歌唱老师。然而,他对音乐教育体系的很多事情都不满意。吉多对僧侣们花在诵经上的时间比祈祷的时间多得多感到不满,并努力改进教学生唱歌的制度。他改革了乐谱并创立了 solmization 源自乐音“sol”和“mi”的名称)——一种使用传统音节演唱旋律的方法。

Для того чтобы ученики Гвидо в кафедральной школе и певцы монастырской капеллы легче и точнее исполняли мелодию, музыкант разработал специальную теорию, которую изложил в трактате «Микролόг»52 в 1025 году. В работе, в частности, упоминались полные названия нот. Это были Ut [ут], Re [рэ], Mi [ми], Fa [фа], Sol [соль], La [ля] - по начальным буквам каждой строчки латинской молитвы к Иоáнну Крестѝтелю53, которого монах очень ценил. В переводе на русский язык молитва звучит так: «Чтобы в полный голос смогли воспеть рабы твоих деяний чудеса, сними грех с их уст, Святόй Иоáнн».
为了让大教堂学校的吉多学生和修道院礼拜堂的歌手能够更轻松、更准确地演奏旋律,这位音乐家发展了一种特殊的理论,并在 1025 年的论文《Microlog》52 中概述了这一理论。特别是,该作品提到了笔记的全名。这些是 Ut [ut]、Re [re]、Mi [mi]、Fa [fa]、Sol [sol]、La [la] - 根据施洗者约翰的拉丁文祈祷文每行的首字母53,和尚大加赞赏。翻译成俄语,祈祷听起来是这样的:“圣约翰,让你的奇迹的奴隶能够大声歌唱,消除他们嘴唇上的罪恶。”

Названия всех нот, кроме первой, заканчиваются на гласный звук, поэтому их удобно петь. Слог «Ut» [ут] – закрытый и пропеть его, подобно прочим, невозможно. Поэтому название ноты «Ut» [ут] в шестнадцатом веке итальянский теоретик музыки, искусствовед и литератор Джовáнни Баттѝста Дόни54 заменил на «до» от латинского слова «dоminus» [дόминус], «Госпόдь». Позднее, в восемнадцатом веке, к уже имеющимся слогам добавился ещё один новый звук – «си», который был образован из первых букв словосочетания «Святой Иоáнн». Поэтому современная интерпретáция названий нот выглядит так:
除第一个音符外,所有音符的名称均以元音结尾,因此很容易唱。音节“ Ut [ut]是封闭的,不可能像其他音节一样唱出来。因此,十六世纪的音符名称“ Ut [ut]被意大利音乐理论家、艺术评论家和作家乔瓦尼·巴蒂斯塔·多尼 (Giovanni Battista Doni) 54替换“do” ——源自拉丁语 do minus ”[dominus], “主啊” 。后来,到了十八世纪,现有音节中又加入了另一个新音—— “si” ,它是由短语“St John”的第一个字母组成的因此,音符名称的现代解释如下:

Do – Dominus (дόминус) – Госпόдь;
Do ——Dominus(多米努斯)——

Re – rerum (рéрум) – материя;
Re – rerum (rérum) –物质;

Mi – miraculum (мирáкулюм) – чудо;
Mi – Miraculum(奇迹) –奇迹

Fa – familias рlanetarium (фамѝлиас планетáриум) – семья планет, то есть Солнечная Система;
Fa – 家族天文馆(familias Planetarium) –行星家族,即太阳系;

Sol – solis (сόлис) – Солнце;
Sol – solis (sόlis) –太阳;

La – lactea via (лáктеа вѝа) – Млéчный Путь;
La –lactea via (lactea va) –银河系;

Si – siderae – (сѝдерэ) - Небесá.
Si – siderae – (sidere) –天堂

Нотная запись, придуманная Гвидо, очень понравилась певцам, ведь теперь они могли изучать мелодию самостоятельно, а время на их обучение сократилось в несколько раз. Более того, они могли прочитать незнакомую мелодию, которую никогда не слышали. Этот момент стал революционным в музыкальном мире. Система Гвѝдо д’Арéццо позволила точно и наглядно изображать высоту нот. Благодаря изобретению Гвѝдо д'Арéццо запись нот с помощью букв латиницы утвердилась как общепринятая в Западной Европе и сохраняется до наших дней. В трактате «Микролόг» фигурировала и знаменитая Гвѝдова рука - старинный метод обучения чтению нот, смысл которого заключался в том, что на каждом суставе условно располагался звук.
歌手们非常喜欢Guido发明的这张录音,因为现在他们可以自己研究旋律,训练时间也减少了好几倍。而且,他们还能读出从未听过的陌生旋律。这一刻成为音乐界的革命性时刻。 Guido d'Arézzo 的系统可以准确、清晰地描绘音符的音高。由于吉·多·达雷佐 (Gui do d'Arézzo)的发明使用拉丁字母书写笔记在西欧得到普遍接受,并沿用至今。论文《Microl 》还以著名的格维多夫之手为特色,这是一种古老的教授如何阅读音符的方法,其含义是,按照惯例,每个关节上都会发出声音。

Рис. Гвидова рука
米。格维德的手

Управляя своими певчими, монах-музыкант сгибал и разгибал пальцы, указывая на ту или иную ноту. Это вокальное упражнение в чтении нот без текста используется и сейчас, распевать ноты при помощи Гвидовой руки учат современных детей в музыкальных школах.
僧侣音乐家控制着他的歌手,手指弯曲又伸直,指向一个或另一个音符。这种无文字朗读音符的发声练习至今仍在使用;现代的孩子们在音乐学校里在吉德的帮助下学会唱歌。

Гвидо отмечал звуки нотами. В переводе с латинского «нота» – «знак», «метка». Ноты - заштрихованные квадратики - размещались на нотном стане, который состоял из четырех параллельных линий. Сейчас этих линий пять, ноты изображают овальными, а не квадратными, но принцип, который ввёл Гвидо, остался без изменений.
Guido 用音符标记了声音。 “note”翻译自拉丁语,意思是“标志”、“记号”。这些音符——阴影方块——被放置在由四条平行线组成的五线谱上。现在有五行,音符被描绘为椭圆形而不是方形,但 Guido 引入的原则保持不变。

Итак, мы можем сказать, что Гвидо д'Ареццо изобрёл определённый код - систему условных обозначений, символов, знаков и правил их комбинации между собой для передачи, обработки и хранения, то есть запоминания информации в наиболее приспособленном для этого виде.
因此,我们可以说吉多·达雷佐发明了某种代码——一种由惯例、符号、符号和规则组成的系统,它们相互组合以进行传输、处理和存储,即以最适合此目的的形式存储信息。 。

Что же лежит в основе запоминания информации подобного рода? Искусство запоминания называется древнегреческим словом «мнемόника», в его основе лежит мнемотéхника – совокупность специальных приёмов и способов, которые облегчают этот процесс и увеличивают объём человеческой памяти путём ассоциáций.
记住这类信息的基础是什么?记忆的艺术在古希腊语中被称为“助记术” ;它基于助记符——一套促进这一过程并通过联想增加人类记忆量的特殊技术和方法。

Действительно, ассоциации помогают лучше запоминать то, что необходимо. Но как это происходит?
事实上,联想有助于更好地记住需要什么。但这是怎么发生的呢?

Одно из значений слова «ассоциáция» – это связь между отдельными представлениями, при которой одно из представлений вызывает другое: ассоциация по сходству, ассоциация по смежности. В результате ассоциаций происходит замена абстрактных объектов и фактов на понятия, которые имеют в сознании человека зрительное, слуховое или иное представление. Люди совершенно по-разному воспринимают то, что выражено словом, и то, что изображено на картине или сыграно на музыкальных инструментах.
“关联”一词的含义之一个体想法之间的联系,其中一个想法导致另一个想法:通过相似性进行关联,通过邻近性进行关联。作为联想的结果,抽象的对象和事实被人类头脑中具有视觉、听觉或其他表征的概念所取代。人们对文字表达的内容和图片描绘或乐器演奏的内容的感知完全不同

Информация, которая содержится непосредственно в тексте, усваивается человеком лишь на семь процентов, голосовые характеристики способствуют усвоению тридцати восьми процентов информации, а наличие визуального образа повышает восприятие до пятидесяти пяти процентов. Поэтому лучше всего воспринимается сочетание изображения со звуком.
文本中直接包含的信息仅被人吸收了百分之七,声音特征有助于吸收百分之三十八的信息,而视觉图像的存在将感知提高到百分之五十五。因此,图像和声音的结合是最好的感知。

Что касается возникновения музыки, то широкое признание в научном мире получила лингвистическая теория её происхождения, в которой рассматривается интонационная основа музыки и её связь с речью. Одна и та же мысль об истоках музыки в эмоциональной речи высказывалась просветителями, философами Жан-Жаком Руссό55 и Гéрбертом Спéнсером56. Необходимость выразить торжество или скорбь приводила человека в состояние возбуждения, и речь начинала звучать. Позже музыка речи была переложена на инструменты.
至于音乐的起源,其起源的语言学理论得到了科学的广泛认可,该理论考察了音乐的音调基础及其言语的联系。教育家、哲学家让·雅克·卢梭55赫伯特·斯宾塞56也表达了关于音乐在情感言语中的起源的相同观点。表达胜利或悲伤的需要使人进入一种兴奋状态,并且开始说话。后来演讲音乐被转移到乐器上。

Есть и другие теории происхождения музыки. Некоторые учёные относили её истоки к пению птиц и голосам животных; другие видели её начало в ритмичной работе людей и в магических заклинаниях. Музыка ещё на заре развития человеческого общества играла важную роль в жизни людей, оказывая на них сильнейшее эмоциональное воздействие. Она могла заставить человека плакать или веселиться, упорно работать или храбро сражаться с врагом. Сейчас мы считаем, что музыка – это высшая форма передачи информации, которая позволяет человеку погрузиться в мир прекрасного и непознанного.
关于音乐的起源还有其他理论。一些科学家将其起源归因于鸟儿的歌声和动物的声音;其他人则在人们有节奏的工作和魔法咒语中看到了它的起源。即使在人类社会发展初期,音乐也在人们的生活中发挥着重要作用,对人们产生了强烈的情感影响。她可以让人哭泣,也可以让人欢呼,可以让人努力工作,也可以让人勇敢地与敌人作战。现在我们相信音乐是信息传递的最高形式,它可以让人沉浸在美丽和未知的世界中。

Задание 6. Найдите в тексте устойчивые фразеологические сочетания, выпишите их в тетрадь и придумайте с ними предложения.
任务 6. 在文本中找到稳定的短语组合,将其写在笔记本上并用它们组成句子。

Задание 7. Придумайте 16 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 7. 针对课文提出 16 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 8. Перескажите текст в 14 предложениях.
任务 8. 用 14 个句子复述课文。

Задание 9. Подготовьте рассказ на тему «Музыка в моей родной стране».
任务 9. 准备一个主题为“我祖国的音乐”的故事。

Тема 14.
主题 14.

Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译下列单词。

Заимствовать – позаимствовать
借——借

Синтез
合成

Второстепенный
中学

Рубеж
边境

Предшéственница
前任

Диалог
对话

Чередоваться
备用

В сопровождении кого? чего?
与谁同行?什么?

Лира
天琴座

Трагедия
悲剧

Фрагмент
分段

Драма
戏剧

Перекладывать – переложить на музыку
翻译 - 设置音乐

Предназначать – предназначить для кого? чего?
意图——为谁而设计?什么?

Главéнствовать
主要的事情

Издавать – издать что?
发布——发布什么?

Интрига
阴谋

Исполнять – исполнить на сцене
表演——在舞台上表演

Ставить – поставить на сцене
舞台——登上舞台

Придерживаться схемы
坚持计划

Пополнять – пополнить что? чем?
补充——补充什么?如何?

Ария
咏叹调

Аллéгро
全部

Брáво
布拉沃

Виолончель
大提琴

Новелла
中篇小说

Пианино
钢琴

Речитатѝв
朗诵

Тéнор
特诺尔

Гитара
吉他

Мантѝлья
曼蒂拉

Кастаньéты

Серенада
小夜曲

Воедино
一起

Дилетантский
业余的

Шедевр
杰作

Приводить – привести кого? что?
带——带谁?什么?

Сюжет
阴谋

Сказание
传奇

Легенда
传奇

Искусный
熟练

Стилизация
风格化

Композитор
作曲家

Критик
评论家

Источник
来源

Пόловцы
游泳运动员

Смешéние
混合

Отрывок
摘抄

Любитель
业余

Прéданный
礼物

Жизнеутверждающий
肯定生命

Торжество
庆典

Эпос
史诗

По свидетельству кого?
根据谁的说法?

Гастроли
旅游

Карьера
职业

Не найти творческого воплощения
找不到创意表达

Провоцировать кого на что?
挑衅某人做什么?

Стимулѝровать
刺激

Насыщать
饱和

Нюанс
细微差别

Уникальный
独特的

Приобретать – приобрести черты кого? чего?
获得——获得谁的特质?什么?

Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出以下单词是由哪些单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Сѝнтез
合成

Сценический
阶段

Носитель
载体

Отдалённый
偏僻的

Сольный
独奏

Хоровой
合唱

Сопровождение
护送

Героический
英勇

Главенствовать
支配

Карманный
口袋

Драматический
戏剧性

Заимствование
借款

Итальянский
意大利语

Испанский
西班牙语

Сказание
传奇

Торжество
庆典

Провоцировать

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Второстепенный
中学

Рубеж
边境

Лишь
仅有的

Драма
戏剧

Фрагмент
分段

Нелёгкий
难的

Град
冰雹

Дева
处女座

Поход
远足

Исключительный
卓越的

Уникальный
独特的

Нежели

Задание 4. Подберите антонимы к приведённым ниже словам.
任务 4. 选择下列单词的反义词。

Диалог
对话

Второстепенный
中学

Трагедия
悲剧

Недостаток
缺陷

Любитель
业余

Уникальный
独特的

Задание 5. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 5. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Что такое опера и как она соотносится со своей словесной основой
什么是歌剧?它与其语言基础有何关系?

Слово «όпера» заимствовано в восемнадцатом веке из итальянского языка и означает «дело, труд, работа». Это род музыкального произведения, основанный на синтезе слова, сценического действия и музыки. В отличие от драматического театра, где музыка выполняет второстепенные функции, в опере она является основным носителем действия. 
“όpera”一词是在十八世纪从意大利语借用的,意思是“行为、劳动、工作”。这是一种以文字、舞台动作和音乐综合为基础的音乐作品。与音乐发挥次要功能的戏剧不同,歌剧中音乐是动作的主要载体。

Термин «опера» появился в 1639 году, но вошёл в широкое употребление только на рубеже восемнадцатого и девятнадцатого веков. Отдалённой предшéственницей оперы считается древнегреческая трагедия, в которой диалоги чередовались с сольным и хоровым пением в сопровождении музыкального инструмента под названием áвлос – разновидности лѝры. Авторы древнегреческих трагедий Эсхѝл57, Софόкл58 и Еврипѝд59 были не только поэтами, но и музыкантами. Почти все их сочинения дошли до нас лишь в виде текстов, и только от трагедий Еврипѝда «Орéст» и «Ифигéния в Авлѝде» сохранились небольшие фрагменты музыкального сопровождения.
“歌剧”一词出现于 1639 年,但直到十八世纪和十九世纪之交才开始广泛使用。歌剧被认为是遥远的前身 古希腊语 这场悲剧中,对话与独唱和合唱交替进行,伴奏的乐器是阿夫洛斯(一种天琴座)。而古希腊悲剧埃斯库罗斯57 、索福克勒斯58 、欧里庇得斯59的作者不仅诗人,而且还是音乐家。他们的几乎所有作品都只以文本的形式传到我们手上,欧里庇得斯的悲剧《奥瑞斯忒斯》和《奥利斯的伊菲革涅亚》中只保留了一小部分音乐伴奏片段。

Первые оперы назывались музыкальными драмами по той причине, что в основе сочинения была драматическая пьеса, которую композитор перекладывал на музыку. Слово «драма» греческого происхождения и означает «действие, сценическое представление». Это литературное произведение, написанное в форме диалога и предназначенное для исполнения на сцене; пьеса такого рода имеет серьёзное, но не героическое содержание, в отличие от трагедии.
第一批歌剧被称为音乐剧,因为其作品是基于戏剧表演,并由作曲家配乐。 “戏剧”一词起源于希腊语,意思是“动作、舞台表演。它是一种以对话形式写成的文学作品,旨在在舞台上表演;与悲剧不同,这类戏剧有严肃的内容,但没有英雄主义的内容

Постепенно музыка в этом жанре стала главенствовать настолько, что содержание самой драмы уже трудно было понять. Поэтому её текст издавали в виде маленьких, карманного размера книжечек – либрéтто, которые продавали в театре перед спектаклем и по которым слушатель мог следить за ходом драматической интриги.
渐渐地,这种类型的音乐开始占据主导地位,以至于戏剧本身的内容已经很难理解。因此,它的文本以袖珍小书的形式出版——剧本,在演出前在剧院出售,听众可以从中了解戏剧阴谋的进展。

Слово «либрéтто» пришло в русский язык из итальянского. В буквальном смысле оно означает «книжечка», то есть «маленькая книга». Сегодня либретто - это полный текст музыкального произведения, которое исполняется на сцене. До середины восемнадцатого века все музыкальные спектакли ставили на сцене, придерживаясь определённой схемы.
“剧本”一词从意大利语传入俄语。字面意思是“小书”,即“小书。如今,剧本是在舞台上表演的音乐作品的完整文本。直到十八世纪中叶,所有音乐表演都遵循一定的模式在舞台上进行。

Распространение в европейских странах модного искусства оперы пополнило языки этих стран итальянскими и испанскими заимствованиями: áрия, аллéгро, брáво, виолончéль, новéлла, пианѝно, речитатѝв, тéнор, гитáра, мантѝлья, кастаньéты, серенáда и так далее.
流行的歌剧艺术在欧洲国家的传播,为这些国家的语言补充了意大利语和西班牙语的借用:咏叹调、快板、布拉沃、大提琴、中篇小说、钢琴、宣叙调、男高音、吉他、曼蒂拉、响板、小夜曲等在。

Несколько композиторов для своих опер могли использовать одно и то же либретто. Перед либреттѝстами стояла нелёгкая задача – соединить воедѝно стихи, музыку и действия героев. Известными мастерами этого жанра были Раньéри де Кальцабѝджи60 (его услугами пользовался Глюк61, работая над «Орфеем и Эвридикой») и Лорéнцо да Пόнте62, который сотрудничал с Сальéри63 и Мόцартом64.
一些作曲家可以在他们的歌剧中使用相同的剧本。剧本作者面临着一项艰巨的任务——将诗歌、音乐和人物动作结合起来。这一流派的著名大师是 Ranieri de Calzabigi 60 (他的服务被格鲁克61在创作《俄耳甫斯》和《欧律狄刻》时使用)和 Lorenzo da Ponte 62 ,他与 Saléri 63和莫扎特64合作

Но уже в восемнадцатом веке недостаток либретто стал для оперы вопросом жизни. Дилетáнтская работа многих авторов либретто убивала шедевры композиторов. Это обстоятельство уже в начале девятнадцатого века привело на оперную сцену произведения мировой литературы. Сюжеты опер стали заимствовать не только из произведений европейских писателей, но и русских: Пушкина, Гόголя, Достоéвского, Тургéнева, Толстόго.
但早在十八世纪,缺乏剧本就成了歌剧的生死攸关的问题。许多歌词作者的业余作品扼杀了作曲家的杰作。这种情况在十九世纪初就已经将世界文学作品带上了歌剧舞台。歌剧情节开始不仅借鉴欧洲作家的作品,还借鉴俄罗斯作家的作品:普希金、果戈理、陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫、托尔斯泰。

Не только художественная литература, но и народные сказания иногда становились сюжетом опер. Так, например, композитор Н.А.Рѝмский-Кόрсаков65 со своим постоянным либреттѝстом В.И.Бéльским66, работая над «Сказáнием о невѝдимом граде Кѝтеже и дéве Феврόнии», соединили воедино две совершенно разные легенды: одну - о Кѝтеже67, другую - о святой княгѝне Феврόнии Мýромской. Этот текст является искýсной стилизацией старинного книжного языка и отличается высокими литературными достоинствами.
不仅小说,民间故事有时也会成为戏曲的情节。因此,例如,作曲家 N.A.Rimsky-Korsakov 65与他的永久剧本作者 V.I.Belsky 66合作创作“基捷日隐形城和少女费夫罗尼亚的故事”,结合了两个完全不同的传说:一个 - 关于基捷日67 ,另一个 -关于基捷日67- 关于神圣公主费夫罗尼亚·穆罗姆斯卡娅本书是对古书语言的精炼,具有很高的文学价值。

А вот композитор А.П.Бородѝн68 при участии художественного и музыкального критика В. В. Стáсова69 написал либретто к опере «Князь Игорь», источником для которого послужил памятник древнерусской литературы «Слόво о полкý Игореве»70, который рассказывает о неудачном походе князя Игоря против пόловцев71.
另一方面,作曲家 A.P. Borodin68 在艺术和音乐评论家 V.V. Stásov69 的参与下为歌剧《伊戈尔王子》写了剧本,其来源是古俄罗斯文学回忆录《军团与悲伤的故事70,讲述了伊戈尔王子对波兰人的不成功战役71

Либретто оперы М.И.Глинки72 «Руслáн и Людмѝла» представляет собой смешение отрывков из поэмы Пушкина и стихов, которые написали сам композитор Глинка, поэт Кýкольник73 и некоторые другие. Устанόвлено также, что у этого либретто есть основной автор – талантливый поэт-любитель Валерьян Фёдорович Ширкόв74, один из самых близких и преданных друзей Глинки. Композитор назвал свое сочинение «большой волшебной оперой». Это одно из самых жизнеутверждáющих произведений во всей оперной классике, посвящённое идее торжества любви, победы добра над тёмными силами зла. В либретто оперы максимально отражён живой интерес к русскому эпосу.
M.I. Glinka72 的歌剧《鲁斯兰和柳德米拉的剧本是普希金 歌的摘录和作曲家格林卡本人、诗人 Kýkolnik73 和其他一些人创作的诗歌的混合体。还可以确定该剧本有一个主要作者——才华横溢的业余诗人瓦莱里安·费奥多罗维奇·谢尔74,格林卡最亲密、最忠诚的朋友之一。作曲家称他的作品 为“一部伟大的魔术歌剧”。这是所有歌剧经典中最令人振奋的作品之一,致力于爱情的胜利,正义战胜邪恶的黑暗力量。

Но были и такие авторы, которые писали либретто с самостоятельным, оригинальным сюжетом, специально для будущего музыкального произведения. К ним относится известный русский писатель двадцатого века – М.А.Булгáков75.
但也有一些作家写了具有独立、原创情节的剧本,特别是为未来的音乐作品。其中包括 20 世纪著名的俄罗斯作家 M.A. Bulgakov75

В 1936 году М.А.Булгаков пришёл работать в Большой театр в качестве либреттиста. Это решение писателя было не случайно. Вся его жизнь была связана с музыкой: в университетские годы Булгакова в его доме регулярно устраивались музыкальные вечера. По свидетельству современников, он постоянно ходил в оперу, не пропускал гастролей оперных певцов и сам серьёзно задумывался над карьерой оперного певца. Это увлечение со временем прошло, но исключительная любовь к оперному пению сохранилась навсегда.
1936年,M.A.布尔加科夫来到莫斯科大剧院担任剧本作者。作家的这个决定并非偶然。他的一生都与音乐息息相关:在布尔加科夫大学期间,他的家里定期举办音乐晚会。据同时代人说,他经常去看歌剧,不会错过歌剧演员的巡演,他本人也认真考虑过作为一名歌剧演员的职业。随着时间的流逝,这种爱好逐渐消失,但对歌剧演唱的非凡热爱却永远存在。

Всего Булгаков написал четыре оперных либретто: «Чёрное море», «Минин и Пожарский», «Пётр Великий», «Рашéль». Первые три представляют собой произведения самого писателя. Последнее, самое удачное, «Рашéль», написано по рассказу французского писателя Ги де Мопассáна76 «Мадемуазéль Фифѝ». К сожалению, ни одно из них при жизни писателя не нашло творческого воплощения.
布尔加科夫总共创作了四部歌剧剧本:《黑海》、《米宁和波扎尔斯基》、《彼得大帝》、《雷切尔》。前三部是作者本人的作品。最后一部也是最成功的《瑞秋》,是根据法国作家莫泊桑76 《菲菲小姐》的故事而写的。不幸的是,他们都没有在作家生前找到创造性的体现。

Сочиняя оперные либретто, Булгаков был убеждён, что занимается близким ему творческим делом. Писатель как бы провоцировал композитора на создание музыки большого эмоционального подъёма, стимулировал фантазию композитора. Вместе с тем Булгаков насыщал действие такими сложными нюансами, которые более свойственны серьёзной психологической драме, нежели опере. 
在创作歌剧剧本时,布尔加科夫确信他正在从事一项与他密切相关的创造性工作。可以说,作者激发了作曲家创作出情感振奋的音乐,并激发了作曲家的想象力。与此同时,布尔加科夫为该动作注入了复杂的细微差别,这些细节比歌剧更具严肃心理剧的特征。  

Обращение писателя такого масштаба, как Булгаков, к оперному либретто - явление уникальное в русской литературе. Впервые либретто приобрело, как и пьеса, черты самостоятельного литературного произведения. Его можно было просто читать!
使用布尔加科夫这样的才华的作家创作歌剧剧本是俄罗斯文学中的独特现象。剧本第一次像戏剧一样具备了独立文学作品的特征。你可以读一下!

Задание 6. Придумайте 14 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 6. 针对课文提出 14 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 7. Расскажите о том, какие виды музыкального искусства существуют в вашей стране, а также какую музыку слушаете вы и почему. Свой рассказ запишите в тетрадь.
任务 7. 告诉我们您的国家存在哪些类型的音乐艺术,以及您听什么类型的音乐以及原因。把你的故事写在你的笔记本上。

Тема 15.
主题15.

Задание 1. Прочитайте и переведите следующие слова.
任务 1.阅读并翻译下列单词。

Кулинарный
烹饪

Пища
食物

Неотъéмлемый
不可剥夺

Зеркало
镜子

Гастрономический
美食

Пристрáстие
成瘾

Иконопѝсец
图标

Православный
正统

Путешественник
游客

Финик
日期

Имбирь

Гвоздика
康乃馨

Кокосовый орех
椰子

Душистый перец
多香果

Корица
肉桂

Войти в обиход
投入使用

Приправа
调料

Кабачόк
西葫芦

Сладкий перец
甜椒

Сходство
相似之处

Ингредиéнт
成分

Замόк
城堡

Дугá, дýжка
杜加,杜加

Пирог
馅饼

Начинка
填充

Стежок

Шить – сшить что?
缝——缝什么?

Яѝчница
我是一名学生

Шар, шарик
球,球

Ком, комόк
com,com

Катать – скатать что?
滚——滚什么?

Вáфли
瓦弗莱

Пчелиные соты
蜂窝

Кутья
库蒂亚

Изюм
葡萄干

Помѝнки
提醒

Рассόл
罗素

Сόлод
苏洛德

Аппетѝт
食欲

Пряный
辛辣的

Дрόжжи
继续燃烧

Киснуть – прокиснуть
酸了——酸了

Кисель
基塞尔

Соус

Манка
粗粒小麦粉

Ботва
最高额

Свёкла
甜菜

Лук
洋葱

Лапшá
面条

Тéсто
那是一百

Бульон
肉汤

Винегрéт

Уксус

Сдáбривать – сдόбрить чем?
刮胡子——用什么刮胡子?

Зелень
绿色的

Крошить – покрошить что?
崩溃——崩溃什么?

Жидкий
液体

Ритуальный
仪式

Молоть – смолоть что?
磨——磨什么?

Мукá
面粉

Повéрье
信仰

Примéта
注意

Рожéница
母亲临产时

Рόды
鲁迪

Технологичный
技术性

Маркетόлог
市场日志

Выгода
益处

Кулебяка
库莱比亚卡

Топоним
地名

Развалины
废墟

Увековечить кого? что?
让谁永垂不朽?什么?

Джем
果酱

Шторм
风暴

Бýхта
比赫塔

Сообразѝтельный
精明

Растеряться
感到困惑

Беспрецедéнтный
史无前例

Рай
天堂

Задание 2. Напишите, от каких слов образованы следующие слова. Придумайте предложения с ними и запишите их в тетрадь.
任务 2. 写出以下单词是由哪些单词组成的。用它们想出句子并将它们写在笔记本上。

Кýхонный
基哈尼

Царьградский
沙格勒茨基

Иконописец
图标画家

Питание
营养

Соотечественник
同胞

Пряность
香料

Вкусовой
调味品

Отвар

Помол
磨削

Свекольный
甜菜根

Мешанина
捣碎

Задание 3. Подберите синонимы к приведённым ниже словам.
任务 3. 选择下列单词的同义词。

Неотъемлемый
不可缺少的

Пища
食物

Гастрономический
美食

Канон
佳能

Пристрастие

Искусный
熟练

Кулинар
烹饪

Экзотический
异国风情

Блюдо
盘子

Ингредиент
成分

Крошить
崩溃

Пресный
新鲜的

Сообразительный
精明

Задание 4. Подберите антонимы к приведённым ниже словам.
任务 4. 选择下列单词的反义词。

Экзотический
异国风情

Сладкий
甜的

Пресный
新鲜的

Выгода
益处

Рай
天堂

Испортить
破坏

Задание 5. Прослушайте приведённый ниже текст. Прочитайте его самостоятельно. Выпишите незнакомые слова в тетрадь и переведите их.
任务 5. 听下面的文字。你自己读一下。将不熟悉的单词记在笔记本上并翻译它们。

Почему «без соли не сладко», или чем определяются названия кулинарных блюд
为什么“不加盐就不甜”,菜名是如何确定的

Поговорим о словах, которые обозначают кулинарные блюда и способы их приготовления.
让我们来谈谈表示烹饪菜肴的单词以及准备它们的方法。

Слово «кулинарѝя» произошло от латинского «culinarius» – «кýхонный» и обозначает искусство приготовления пищи. В последнее время люди всё больше и больше интересуются своей национальной кухней, которая представляет собой неотъемлемую часть их культуры. В лексике и фразеологии, как в зеркале, отображаются все культурные явления и исторические процессы.
“烹饪”一词源自拉丁语“ culinarius”——“厨房” ,意思是烹饪的艺术。最近,人们对他们的民族美食越来越感兴趣,这是他们文化的一个组成部分。词汇和措辞就像一面镜子,反映了所有的文化现象和历史进程。

На формирование русской кухни оказывали влияние гастрономические пристрастия соседних народов, с которыми контактировали древние славяне. Так, много кулинарных секретов было позаимствовано во время крещения Руси от приехавших в Москόвию царьгрáдских77 мастеров - не только искусных иконописцев, но и кулинаров. Введение православных канонов в значительной мере изменило и характер питания людей. 
俄罗斯美食的形成受到与古代斯拉夫人接触的邻近民族的美食偏好的影响。因此,在俄罗斯洗礼期间,许多烹饪秘诀都是来到莫斯科77位沙皇大师那里借来的——不仅是熟练的圣像画家,而且还是烹饪专家。东正教经典的引入极大地改变了人们饮食的性质。

Не менее сильным было влияние на русскую кухню и восточных народов. Русские купцы-путешéственники, побывавшие в Индии, Персии78, Китае, оставили описания различных экзотических блюд. Из знаменитой книги Афанáсия Никѝтина79 1472 года под названием «Хождéние за три моря» соотечественники узнали о финиках, имбире, гвоздике, кокосовом орехе, чёрном и душистом перце, корице. А  книга Васѝлия Гагáры80 «Житиé и хождéние в Иерусалѝм и Егѝпет казáнца Васѝлия Яковлевича Гагáры» 1637 года познакомила русских людей с кухнями Кавказа81 и Ближнего Востока.  Вошли в обиход не только пряности и приправы, но и лимоны, кабачки, сладкий перец, рис. 
东方民族对俄罗斯美食的影响同样强烈访问过印度、波斯78和中国的俄罗斯商旅留下了各种异国菜肴的描述。1472阿塔那修斯·尼基丁 (Athanasius Nikitin) 79的名著《穿越三海》中,同胞们了解到了枣子、生姜、丁香、椰子、黑胡椒和五香粉以及肉桂。瓦西里·雅科夫列维奇·加加拉 (Vasily Yakovlevich Gagara ) 80 1637 年出版的喀山瓦西里·雅科夫列维奇·加加拉在耶路撒冷和埃及的生活和行走》一书向俄罗斯人民介绍了高加索地区81和中东的美食 不仅使用香料和调味料,还使用柠檬、西葫芦、甜椒和大米。  

Кулинарная лексика – это особая сфера. В соответствии с тем, что послужило поводом для наименования блюда, и исконно русские названия и заимствованные можно разделить на пять групп:
烹饪词汇是一个特殊的领域。根据菜肴命名的原因,俄罗斯本土名称和借用名称可分为五类

наименования кушаний по их форме или сходству с чем-либо;
根据食物的形状或与某物的相似性来命名;

наименования блюд, связанные с особенностями их употребления;
与其用途特征相关的菜肴名称;

наименования, которые определяются вкусовыми качествами кушанья;
由食物的味道决定的名称;

наименования по ингредиентам, которые входят в состав блюда;
构成菜肴的成分名称;

наименования блюда по способу его приготовления.
菜肴的名称根据其制作方法而定。

Теперь - подробно о каждой группе. Что же это за блюда, которые названы по их форме? Это, например, всем известный хлеб, который назван исконно русским словом «калáч». Толковый словарь Ожегова и Шведовой даёт такое толкование этого слова: «Пшеничный хлеб, напоминающий замόк с дужкой». Это общеславянское слово образовано от слова «кόло», то есть «колесό», с помощью суффикса –ач. Другой пример названия из этой группы – слово «расстегáй» - «большой, круглый, открытый сверху пирог с начинкой (обычно из рыбного фарша); пирожок с открытой начинкой». Это собственно русское слово, образованное от глагола «расстегáть», то есть «расстёгивать», - производного от «стегáть», то есть «шить стежкόм». Название дано по «расстёгнутому» виду пирога. Также к наименованиям данного типа можно отнести название яичницы - «глазýнья». Очевидно, что это слово образовано от слова «глаз». Но слово «глаз» в значении «орган зрения» появляется в русском языке с конца шестнадцатого – начала семнадцатого века. Первоначальное же значение слова «глаз» – «шарик, кругляш».
现在 - 详细介绍每个组。这些以形状命名的菜肴是什么例如,这就是著名的面包,它的名字来源于俄语单词“ kalach”。奥热戈夫和什维多娃的解释词典对这个词给出了如下解释: “小麦面包,让人想起有弓的城堡。”这个常见的斯拉夫语单词是由单词“ klo” (即“轮子”)和后缀 – ach组成的。该组名称的另一个例子是“ rasstegay”一词—— 一个大的、圆形的、顶部开口的馅饼,里面有馅料(通常是鱼末);”带有开放式馅料的馅饼。”这实际上是一个俄语单词,由动词“unfasten”组成,即“解开” ,是“quilt”的派生词,即“缝一针” 。这个名字是根据馅饼的“未扣子”外观而得名的。这种类型的名称中还包括炒鸡蛋的名称- 煎鸡蛋”。显然,这个词源自“眼睛”一词。但“眼睛”这个词的意思是视觉器官”,从十六世纪末到十七世纪初出现在俄语中。眼睛”一词的本义是“球、圆”。

В названии «колобόк», производном от «кόлоб», то есть «скатанный ком, шар; небольшой хлеб», отражено сходство хлеба с шаром.
kolobok 这个名字源自“ kolob”,“卷起的块、球;小面包” 体现了面包与球的相似性。

А вот заимствованное слово «торт» восходит к латинскому языку и означает «круглый хлеб». В восемнадцатом веке в русский язык из немецкого пришло слово «вафли». Оно образовано от немецкого слова, которое означает «пчелѝные сόты». Так, вафли были названы по сходству с пчелиными сотами.
但借用的词“ torte”可以追溯到拉丁语,意思是“圆形面包” 十八世纪,“华夫饼”一词从德语传入俄语它源自德语意思是“蜂蜜 。因此,华夫饼因其类似于蜂窝而得名。

А теперь о словах второй группы – о наименованиях, связанных с особенностями употребления блюда. К ним можно отнести слово «пирόг» - «печёное изделие из раскатанного теста с начинкой». Слово образовано с помощью суффикса ог от слова «пир» - «богатое и торжественное угощение с приглашением многих гостей». Поэтому первоначальное значение слова «пирόг» – «праздничный хлеб». Другим примером слов из этой группы является слово «кутья» - «кушанье из риса или другой крупы с мёдом и изюмом, которое подаётся на поминках или на праздниках». Слово пришло в русский из греческого языка.
现在谈谈第二组的话——菜肴特征相关的名称。其中包括“馅饼”一词——“一种由擀好的面团和馅料制成的烘焙产品”。这个词是由“盛宴”一词的后缀og构成的—— 受到许多客人的邀请而举行的丰盛而庄严的款待因此,“派”这个词的本义“节日面包”。该组单词的另一个例子是单词“ kutya”—— “一盘米饭或其他谷物,配上蜂蜜和葡萄干,在葬礼或节假日供应 。这个词是从希腊语传入俄语的。

К словам из третьей группы, объединяющей названия блюд, которые определяются их вкусовыми качествами, относится исконно русское слово «рассόльник» - «мясной или рыбный суп, сваренный с солёными огурцами». Название легко объяснимо: речь идет о кушанье, которое невозможно без продукта, побывавшего в рассόле. Именно от этого слова и образовано наименование супа. С тем же корнем -сол- известно в русском языке и другое слово – «солянка», также обозначающее мясной или рыбный суп. Слова «солянка», «рассόльник» и «рассόл» образованы от слова «соль». Кстати, у них тот же корень, что и в слове «сладкий». Оно происходит от праславянского «солд», от которого образовались слова «сладкий» и «сόлод». Итак, слова «солёный» и «сладкий» не только этимологически родственны, но также имеют общий элемент значения – «приятный на вкус, вызывающий аппетѝт, вкусный». Так появилась поговорка «Без соли не сладко», которая означает, что есть без соли не вкусно.
第三组单词结合了根据口味确定的菜肴名称,其中包括原始俄语单词“ rassolnik”-“用泡菜煮的肉或鱼汤这个名字很容易解释:我们谈论的是一道如果没有经过加工的产品就不可能完成的菜肴。汤的名字就是从这个词而来的俄语中另一个词“ solyanka”具有相同的词根-sol- 也意味着肉汤或鱼汤 “solyanka”、 rassolnik”和“ rassol”一词均由“salt”一词组成顺便说一句,它们与“甜”这个词有相同的词根。它来自原始斯拉夫语“sold” ,由此形成了 sweet”“malt”这两个词所以,“咸”和“甜”这两个词不仅在词源上相关,而且有一个共同的含义—— “可口的、开胃的、美味的。于是就有了“无盐不甜”这句谚语意思是没有盐就不好吃

Кстати, слово «пряник» образовано от прилагательного «пряный», а оно - от слова «перец». А вот слово «квас» получило название от слова «кислый». Квас - это старинный русский напиток, известный с десятого века. Его делают из мёда и дрожжей, добавляя различные травы. Слово «квас» образовано от общеславянского глагола «киснуть». От этого глагола также образованы слова «кисéль» и «кислый».
顺便说一句,“姜饼”一词源自形容词“辣” ,而它又源自“胡椒”一词“克瓦斯”这个词的名字来源于“酸”这个词。格瓦斯是一种古老的俄罗斯饮料,自十世纪以来就广为人知。它是由蜂蜜和酵母,添加各种草药制成的。 “kvass”一词源自常见的斯拉夫动词“to sour “kisel”“sour”这两个词也源自这个动词

Среди заимствований можно выделить слово «сόус». Оно пришло в Россию в восемнадцатом веке и восходит к латинскому «sálsa» – «солёный отвар».
在借词中,我们可以突出“ sous”这个词。它于十八世纪传入俄罗斯,可以追溯到拉丁语“sá lsa - 咸肉汤”

К четвёртой группе кулинарных наименований относятся слова, называющие кушанье по ингредиентам, которые в него входят, например, исконно русское слово «мáнка», означающее крупу мелкого помόла. Оно образовано с помощью суффикса –ка от устойчивых словосочетаний «манная крупа», «манная каша», в которых слово «мáнная» производное от греческого «манна», то есть «пища».
第四组烹饪名称包括根据食物所含成分来命名食物的单词,例如,原始俄语单词“ mánka ,意思是精细研磨的谷物。它是使用稳定短语“semolina”、“semolina”后缀-ka形成的其中“semolina”一词源自希腊语“manna” ,即“食物”

К этой же группе относится и слово «ботвѝнья», которое означает «холодное кушанье из кваса с отварной свекольной ботвой, луком и рыбой».
“botvinya”这个词也属于这一组,意思是“一道用煮甜菜头、洋葱和鱼制成的格瓦斯冷菜

Среди иноязычных слов, относящихся к этой группе, можно выделить слово «лапшá». Это одно из древнейших заимствований из тюркских языков, где слово «láksa» означало «мелкие кусочки теста, сваренные в бульоне».
在属于这一类的外来词中,可以突出“noodles”一词。这是突厥语中最古老的借用语之一,其中“láksa”一词的意思肉汤中煮的小面团

Другой пример из этой группы – слово «винегрéт». Оно пришло в русский язык в восемнадцатом веке из французского, где означало «соус из ýксуса и масла». В русском языке во второй половине девятнадцатого века у него появилось значение «мешанѝна», или «салат из отварных овощéй, сдόбренных ýксусом».
该组的另一个例子是“vinaigrette”一词它在十八世纪从法语传入俄语,意思是“醋和黄油的酱汁。在十九世纪下半叶的俄语中,它的意思是“土豆泥”,“用醋调味的煮蔬菜沙拉

Последняя, пятая, группа — это наименования блюд, обусловленные способом приготовления. К ним можно отнести, в частности, русское слово «окрόшка» - «холодное кушанье из кваса с разной зеленью и мелко нарубленным мясом или рыбой». Слово «окрόшка» образовано от общеславянского глагола «крошѝть», одно из значений которого «раздроблять на мелкие части, крόшки».
最后第五组是根据制作方法确定的菜肴名称。其中特别包括俄语单词“ okroshka”——“格瓦斯冷菜,配以各种香草和切碎的肉或鱼 “okroshka”一词源自斯拉夫语常见动词“crumb”,其含义之一是“粉碎成小部分,面包屑”

К этой же группе относится и слово «блин» – «тонкая круглая лепёшка из жидкого теста, испечённая на сковороде». Никто не знает, когда впервые появились блины на русском столе, но известно, что они были ритуальным блюдом еще у славян-язычников. Слово «блин» в значении «пресная лепёшка» известно по Книге Левѝт82 с четырнадцатого века. Тогда оно звучало как «млин». Это существительное образовано от глагола «молόть» и означает «приготόвленное из мόлотого», то есть из муки. В русском языке слово «блин» - с начальной буквой «бэ» - известно примерно с пятнадцатого века. На Руси с блинами были связаны самые разнообразные поверья и традиции. Например, такая примета: если накормить рожéницу блинами, роды пройдут легко, а новорождённый будет здоровым и крепким. На поминках блины были обязательным кушаньем, символизируя, с одной стороны, замкнутый круг земной жизни, а с другой - бесконечность существования жизни духовной.
“煎饼”这个词也属于这一类——“一种由液体面团制成的薄圆形蛋糕,在煎锅中烘烤”。没有人知道煎饼是什么时候第一次出现在俄罗斯餐桌上的,但众所周知,煎饼是异教徒斯拉夫人的一种仪式菜肴。 “pancake”这个词的意思是“无酵饼”,十四世纪以来就在《利未记》第82卷中出现然后听起来像“mlyn” 。这个名词源自动词“togrind” ,意思是“由地面制成” ,即面粉。在俄语中, “pancake”这个词——首字母“be” ——大约从十五世纪就为人所知。在罗斯,各种各样的信仰和传统都与煎饼有关。比如这个征兆:如果给临产妇女喂煎饼,生产就会顺利,新生儿就会健康强壮。在葬礼上,煎饼是必点菜肴,一方面象征着尘世生活的恶性循环,另一方面象征着精神生活的无限存在。

Из заимствований к этой группе можно отнести слово «компόт» - «сладкое кушанье из фруктов и ягод (чаще сушёных), сваренных в воде с сахаром». Слово «компόт» пришло из французского языка во второй половине восемнадцатого века. Буквально оно означает «составленное из разных частей, смесь». Восходит к латинскому глаголу со значением «составлять, складывать».
在这些借词中,这组词包括“ kompot”这个词—— “一种水果和浆果的甜菜(通常是干的),在加糖的水中煮沸。”蜜饯这个词来自十八世纪下半叶的法语。从字面上看,它的意思是“由不同部分组成的混合物”。回到拉丁语动词,意思是“组成,添加

Как именуют кушанья, которые появляются сейчас? Ведь создание новых блюд – процесс бесконечный. В современном технологичном мире почти любой продукт можно быстро доставить в любую точку мира и приготовить из него в кафе или ресторане необычное и вкусное блюдо. Маркетологи считают, что, только обратившись к чувствам человека, его эмоциям, воспоминаниям, ассоциациям, можно выгодно продать любой товар. И для этого очень важно придумать правильное название блюда, например, в честь какого-либо известного человека: кулебяка «Петровская», торт «Павлова»83, десерт «Пушкин» и так далее. А ещё в названии можно использовать топоним: пельмени «Зырянские», квас «Посадский», расстегай «Московский». А чтобы придать кулинарному шедевру немного поэзии, можно использовать метафору: салат «Снег», торт «Графские развалины», десерты «Храм воздуха» и так далее.
现在出现的食物名称是什么毕竟,创造新菜肴是一个永无止境的过程。现代技术世界几乎任何产品都可以快速运送到世界任何地方,并且可以在咖啡馆或餐厅中用它准备出不寻常且美味的菜肴。营销人员相信,只有吸引一个人的感受、情绪、记忆、联想,他才能在销售任何产品获利为此为菜肴起一个正确的名称非常重要例如,为了纪念一位名人: “Petrovskaya” kulebyak “Pavlova”蛋糕83“Pushkin”甜点等等。您还可以在名称中使用地名:饺子“Zyryansky” 、克瓦斯“Posadsky” 、馅饼“Moskovsky” 而要给烹饪杰作赋予一点诗意,可以用一个比喻: “雪”沙拉 “伯爵遗址”蛋糕、 “空中圣殿”甜点等等。

История кулинарии знает много примеров, когда изобретённое блюдо увековéчило имя своего создателя. Так, в Шотлáндии существует легенда о происхождении апельсинового джема. Его изобрела в начале восемнадцатого века Джéнит Кéйлер, когда ее муж купил много дешёвых апельсинов с испанского корабля, спасавшегося от шторма в бухте Дáнди. Апельсины оказались горькими, но сообразительная миссис Кéйлер не растерялась и сделала из них апельсиновый джем, который вскоре стал всемирно известным. Слово «джем» происходит от «Джéнит» - имени автора этого продукта.
烹饪史上有很多例子,一道发明的菜肴使其创造者的名字永垂不朽。所以,在苏格兰有一个关于橙子果酱的起源的传说。它是由珍妮特·凯勒 (Janet Keiler) 于十八世纪初发明的,当时她的丈夫从一艘逃离邓迪湾风暴的西班牙船上购买了许多廉价橙子。结果发现橙子很苦,但机智的凯勒夫人并没有不知所措,用它们制成了橙子酱,很快就闻名于世。 “果酱”一词来自“Jenit” ——该产品作者的名字。

Искусство приготовления и потребления пищи - одна из самых древних сфер человеческой жизни. Любопытно, что в 2010 году на сессии специального комитета ЮНЕСКО было принято беспрецедентное решение – внести французскую кухню в список Всемирного наследия84. До этого в список Всемирного наследия ещё ни разу не входило гастрономическое искусство отдельно взятого народа.
准备和消费食物的艺术是人类生活最古老的领域之一。奇怪的是,2010年,在联合国教科文组织特别委员会的一次会议上,做出了一项史无前例的决定——将法国美食列入世界遗产名录84 。在此之前,单一民族的美食艺术从未被列入世界遗产名录。

Всё, что создаёт человек, вкладывая частицу своей души, остаётся в лексике и фразеологии, поэтому в языке так много пословиц и поговорок на тему еды.
一个人所创造的一切,投入了他的灵魂,都保留在词汇和措辞中,这就是为什么语言中有如此多关于食物主题的谚语和俗语。

Задание 6. Объясните, как вы понимаете пословицы: «Всякому нужен и обед и ужин», «Хлеб всему голова», «Беда — бедой, а еда — едой», «Соловья баснями не кормят», «За столом посидеть — что в раю побывать», «Натощак и песня не поётся», «Кашу маслом не испортишь».
任务 6. 解释你如何理解谚语: 每个人都需要午餐和晚餐”、 “面包是每个人的头”、 麻烦就是麻烦,食物就是食物”、“他们不会用寓言来喂养夜莺” , 坐在餐桌旁- 参观天堂”, “你不能空腹唱歌”, 你不能用黄油破坏粥

Задание 7. Придумайте 16 вопросов к тексту и запишите их в тетрадь.
任务 7. 针对课文提出 16 个问题并将其写在笔记本上。

Задание 8. Вспомните, какие пословицы и поговорки на тему еды существуют в вашем родном языке.
任务 8. 记住您的母语中存在哪些关于食物主题的 Itza 单词和谚语

Задание 9. Подготовьте рассказ о том, какие блюда готовят на вашей родине и какие названия они имеют.
任务 9. 准备一个故事,讲述你的家乡有哪些菜肴以及它们的名字。

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ИТОГОВОЙ АТТЕСТАЦИИ
最终认证的准备问题

Каковы версии происхождения слова «Русь»?
“Rus”一词的起源有哪些版本?

Что означает слово «федерация» и какие у него есть синонимы?
“联邦”一词是什么意思它的同义词什么

Что такое символ и какие бывают символы?
什么是符号以及符号有哪些类型?

Как возник восточнославянский язык и сколько он просуществовал?
东斯拉夫语言是如何出现的以及持续了多久?

Какие языки относятся к группе восточнославянских языков?
哪些语言属于东斯拉夫语族?

Что такое глаголица и чем она отличалась от кириллицы?
什么是格拉哥里字母?它与西里尔字母有何不同?

Какие значения имели буквы в кириллице?
这些字母在西里尔字母中有何含义?

Какие изменения русской азбуки произошли в 18 веке?
18 世纪俄语字母发生了哪些变化?

Что такое культурный шок и кто ввёл в научный обиход это понятие?
什么是文化冲击?谁将这个概念引入科学用途?

Какие особенности русского коммуникативного поведения вы знаете?
你知道俄罗斯人的交际行为有哪些特点吗?

Какие периоды в истории личных имён в России существуют и с чем они связаны?
俄罗斯人名历史上存在哪些时期以及它们有何关联

Какие личные имена запрещено регистрировать в органах ЗАГС и почему?
哪些个人姓名禁止在民事登记处登记?为什么?

Почему у большинства населения России до конца восемнадцатого-середины девятнадцатого века не было фамилий?
为什么大多数俄罗斯人口直到十八世纪末和十九世纪中叶才拥有姓氏

От каких слов чаще всего происходили русские фамилии?
俄罗斯姓氏最常来自哪些词?

Какие слова со значением времени были у древних славян?
古代斯拉夫人有哪些表示时间含义的词语?

Как изменилось значение слова «время» с древности по настоящий момент?
从古至今, “时”字的含义发生了怎样的变化

Какие системы счисления существуют?
存在哪些数字系统?

Что такое цифирь и как долго она использовалась?
什么是数字化?它已经使用了多久

Как возникло понятие «ноль»?
“零”的概念是如何产生的?

С чем связано появление в русском языке слова «филантроп» и какие синонимы оно имеет?
俄语中出现“慈善家”一词的原因是什么它有哪些同义词?

Что такое счётные имена и как они появлялись в русском языке?
什么是可数名字以及它们在俄语中是如何出现的?

Почему появлялись в русском языке слова со значениями очень большого количества и что они обозначали?
为什么俄语中会出现具有大量含义的单词?它们的含义是什么?

Как менялось значение слова «цвет» в русском языке на протяжении истории?
历史上“颜色”一词在俄语中的含义发生了怎样的变化?

Как в середине восемнадцатого века поэт и переводчик князь А. Д. Кантемѝр перевёл на русский язык «спектр Ньютόна»?
十八世纪中叶,诗人兼翻译家坎特米尔王子 (Prince A.D. Kantemir) 是如何将“牛顿谱”翻译成俄语的?

Как музыка связана с речью человека?
音乐与人类语言有何关系?

Что такое код и как происходит запоминание информации?
什么是代码以及如何存储信息

Почему первые оперы назывались музыкальными драмами?
为什么第一部歌剧被称为音乐剧?

Каковы источники сюжетов опер?
戏曲情节的来源是什么?

Что оказывало влияние на формирование русской кухни?
是什么影响了俄罗斯美食的形成?

По каким основаниям можно разделить русскую кулинарную лексику на пять групп?
俄语烹饪词汇根据什么可以分为五组

БИБЛИОГРАФИЯ
参考书目

Обязательная литература
所需文献

Брагина Н.Г. Память в языке и культуре. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 520 с.
布拉吉纳·NG语言和文化的记忆。 – M.:斯拉夫文化的语言,2007 年。 – 520 页。

Вовк О.В. Знаки и символы в истории цивилизаций. – М.: Вече, 2005. – 384 с.
沃夫克 O.V.文明史上标志和符号。 – M.:Veche,2005 年。 – 384 页。

Выготский Л.С. Мышление и речь. – М.: Лабиринт, 2005. – 352 с.
维果茨基 L.S.思维和言语。 – M.:《迷宫》,2005 年。 – 352 页。

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию — М.: Прогресс, 1984. — С. 28.
洪堡 V. 语言学著作精选 - M.:进展,1984 年。 - 第 28 页。

Ковшова М.Л. Символ в семантике фразеологизмов: опыт исследования // Вопросы филологии. – М., 2009. - №1. - С.19-29.
科夫绍娃 M.L.短语单位语义中的符号:研究经验//语言学问题。 – M.,2009 年。- 第 1 号。 - 第 19-29 页。

Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. — М.: Лабиринт, 1999.
Potebnya A.A.全集:思想与语言。 - M.:迷宫,1999。

Ломоносов М.В. Российская грамматика. – СПб.: Тип. Императорской Академии Наук, 1755. – 213с.
罗蒙诺索夫 M.V.俄语语法。 – SP b .:类型。帝国科学院,1755 年。 – 213 页。

Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999.
文化背景下的措辞学。 – M.:俄罗斯文化的语言,1999。

Язык и культура. Факты и ценности. К 70-летию Ю.С.Степанова. – М.: Языки славянской культуры, 2001.
语言和文化。事实和价值观。纪念尤·S·斯捷潘诺夫诞辰 70 周年。 – M.:斯拉夫文化的语言,2001。

Словари
词典

Большой российский энциклопедический словарь  - Репр. изд. – М.: Большая Российская энцикл., 2009. - 1887 с.
俄语大百科全书词典- Rep。编辑。 – M.:伟大的俄罗斯通谕,2009 年。- 1887 年

Даль В.И.Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. Репр. воспроизв. изд. 1912-1914. - М.: Цитадель, 1998.
Dal V.I.现行大俄语解释词典。4 卷。回放编辑。 1912-1914。 - M.:城堡,1998 年。

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азбуковник, 1999.
Ozhegov S.I.、Shvedova N.Yu.俄语解释词典。 - M.:阿兹布科夫尼克,1999。

Ушаков Д.Н. Толковый словарь современного русского языка. – М.: Аделант, 2013. - 799 с.
乌沙科夫 D.N.现代俄语解释词典– M.:Adelant,2013 年。- 799 页。

Н. М. ШанскийТ. А. Боброва «Школьный этимологический словарь русского языка». 3-е изд., испр. - Москва: Дрофа, 2004.
N. M. Shansky T. A. Bobrova “俄语学校词源词典”。第三版,修订版。 - 莫斯科:鸨,2004 年。

Этимологический словарь русского языка / [сост. Крылов Г. А.]. - СПб.: Victory, 2004 (ГПП Печ. Двор). - 428 с.
俄语词源词典 / [comp.克雷洛夫 G.A.]。 - 圣彼得堡:胜利,2004 年(GPP Pech. Dvor)。 - 428页。

  1. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию — М.: Прогресс, 1984. — С. 28.
    洪堡 V. 语言学著作精选 - M.:进展,1984 年。 - 第 28 页。

  2. Византи́я, Византи́йская импе́рия (3951453). Столица – Константинополь (название Стамбула до 28 марта 1930 года).
    拜占庭拜占庭帝国 395 1453 )。首都为君士坦丁堡(1930年3月28日之前为伊斯坦布尔

  3. Иван IV Грозный (1530-1584) - государь, великий князь московский и всея Руси с 1533 года, первый царь Руси.
    伊凡四世雷帝 (1530-1584) -君主,自 1533 年以来莫斯科和全俄罗斯的大公,俄罗斯第一位沙皇。

  4. Пётр I Алексе́евич, прозванный Вели́ким (1672-1725) – последний царь Руси (с 1682 года) и первый Император Всероссийский (с 1721 года).
    彼得一世·阿列克谢耶维奇,绰号“大帝” 1672 - 1725 )——俄罗斯最后一位沙皇(自 1682 年起)和第一位全俄罗斯皇帝(自 1721 年起)。

  5. «Толковый словарь живого великорусского языка» — словарь, составленный Владимиром Ивановичем Далем в середине XIX века. Один из крупнейших словарей русского языка. Содержит около 200000 слов и 30000 пословиц, поговорок, загадок и присловий, служащих для пояснения смысла приводимых слов. 
    现存伟大俄语解释词典是弗拉基米尔·伊万诺维奇·达尔于19世纪中叶编撰的一部词典。最大的俄语词典之一。包含约 200,000 个单词和 30,000 个谚语、俗语、谜语和俗语,用于解释所给单词的含义。


  6. Знаменательные слова - слова, обладающие самостоятельным лексическим значением, способные функционировать в качестве членов предложения, структурно оформленные, имеющие собственное ударение: родина, столица, первый, спокойно
    重要词是指具有独立词汇意义、能够作为句子成员发挥作用、经过结构设计、有自己的强调重点的词:家乡、资本、第一、平静
    .

  7. Николай Васильевич Гоголь (1809-1852) - русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист, признанный одним из классиков русской литературы.
    尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈里( Nikolai Vasilyevich Gogol,1809-18 52) -俄罗斯散文作家、剧作家、诗人、批评家、公论家,被公认为俄罗斯文学经典之一。

  8. Н.А.Бердяев (1874-1948) -  русский религиозный и политический философ, представитель русского экзистенциализмa и персонализма.
    N.A. 别尔嘉耶夫(1874-1948) -  俄罗斯宗教政治哲学家,俄罗斯存在主义个人主义代表人物

  9. Николай Васильевич Гоголь (1809-1852) - русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист, признанный одним из классиков русской литературы.
    尼古拉·瓦西里耶维奇·果戈里( Nikolai Vasilyevich Gogol,1809-18 52) -俄罗斯散文作家、剧作家、诗人、批评家、公论家,被公认为俄罗斯文学经典之一。

  10. Влади́мир Влади́мирович Маяко́вский (1893 - 1930) — русский советский поэт.  Один из крупнейших поэтов XX века
    弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·马雅可夫斯基( 1893 - 1930 ) -俄语 苏联 诗人20世纪最伟大的诗人之一
    .

  11. Крещение Руси – 988 год. Принятие христианства в качестве государственной религии в конце X века киевским князем Владимиром Святославичем.
    罗斯的洗礼 - 988。十世纪末,基辅王子弗拉基米尔·斯维亚托斯拉维奇将基督教定为国

  12. Октябрьская революция – 1917 г. - одно из крупнейших политических событий XX века, произошедшее в России в октябре (по новому стилю — в ноябре) 1917 года и повлиявшее на дальнейший ход всемирной истории. В результате вооружённого восстания было свергнуто Временное правительство и к власти пришло правительство, сформированное II Всероссийским съездом Советов, абсолютное большинство делегатов которого составили большевики (РСДРП(б)) и их союзники левые эсеры, поддержанные также некоторыми национальными организациями, небольшой частью меньшевиков-интернационалистов, и некоторыми анархистами.
    十月革命 – 1917二十世纪最大的政治事件之一,它于 1917 年 10 月(根据新风格 - 11 月)在 俄罗斯发生,并影响了世界历史的 进一步进程。由于武装起义,临时政府被推翻,一个政府上台执政,由       第二次全俄苏维埃代表大会,其代表中的绝对大多数是布尔什维克 (RSDLP(B)) 及其盟友 左翼社会革命党人,也得到了一些国家组织的支持、一小部分 孟什维克国际主义者和一些 无政府主义者

  13. Менделеев Дмитрий Иванович (1834-1907) - русский учёный-энциклопедист: химик, физикохимик, физик, метролог, экономист, технолог, геолог, метеоролог, нефтяник, педагог, преподаватель, воздухоплаватель, приборостроитель. Профессор Императорского Санкт-Петербургского университета; член-корреспондент Императорской Санкт-Петербургской Академии наук. Среди самых известных открытий - периодический закон химических элементов, один из фундаментальных законов мироздания, неотъемлемый для всего естествознания. Автор классического труда «Основы химии». 
    门捷列夫·德米特里·伊万诺维奇 (1834-1907) - 俄罗斯科学家-百科全书学家:化学家、物理化学家、物理学家、计量学家、经济学家、技术专家、地质学家、气象学家、石油工人、教师、教师、飞行员、仪器制造商。帝国圣彼得堡大学教授 ; 帝国圣彼得堡科学院通讯院士。其中最著名的发现是化学元素的周期性定律,这是宇宙的基本定律之一。 所有自然科学不可或缺的一部分。著有经典著作《化学基础》。 

  14. ЗАГС – «Запись актов гражданского состояния» государственное учреждение, которое занимается регистрацией факта рождения либо смерти людей, усыновления, изменения фамилии, а также заключением и расторжением брака. Деятельность ЗАГСов регулируется федеральным законодательством и правовыми актами органов исполнительной власти.
    民事登记处 - 民事登记处理人的出生或死亡、收养、更改姓氏以及结婚和离婚登记的政府机构。民事登记处的活动受联邦立法和行政当局法律行为的监管。

  15. Великий Новгород — один из древнейших и известнейших городов России — место призвания летописного Рюрика и зарождения российской государственности. В Средние века — центр Новгородской республики, а затем центр Новгородской земли в составе Киевской Руси и Русского царства. В 1136 году он стал первой вольной республикой на территории феодальной Руси
    大诺夫哥罗德是俄罗斯最古老、最著名的城市之一,是留里克编年史的诞生地俄罗斯国家的诞生地。在中世纪-诺夫哥罗德共和国中心,然后是诺夫哥罗德土地的中心,作为基辅罗斯俄罗斯王国的一部分 1136年成为封建俄罗斯境内第一个自由共和国
    .

  16. Речь Посполитая - федерация Королевства Польского и Великого княжества Литовского, возникшая в результате Люблинской унии в 1569 году и ликвидированная в 1795 году с разделом государства между Россией, Пруссией и Австрией. Располагалась преимущественно на территориях современных Польши, Украины, Белоруссии и Литвы, а также частично на территории современных России, Латвии и Молдавии. Столица – Варшава.
    演讲 波兰立陶宛联邦是波兰王国和立陶宛大公国的联邦,是 1569 年卢布林联盟的结果,并于 1795 年随着俄罗斯、普鲁士和奥地利的国家分裂而解散。它主要位于现代波兰、乌克兰、白俄罗斯和立陶宛的领土,也部分位于现代俄罗斯、拉脱维亚和摩尔多瓦的领土。首都是华沙。

  17. Малорóссия - историческое название ряда регионов на территории восточной Европы, преимущественно современной Украины.
    小俄罗斯东欧一些地区的历史名称,主要是现代的乌克兰。

  18. Соль Камская – современное название Солика́мск — город в Пермском крае России, административный центр Соликамского района. 
    Sol Kamskaya -索利卡姆斯克的现代名称-彼尔姆地区的一座城市 俄罗斯索利卡姆斯克地区行政中心  

  19. Стрόгановы - род русских промышленников и помещиков, из которого происходили крупные землевладельцы и государственные деятели XVIXX веков. Их именем названы направление в русской иконописи конца XVI  — начала XVII веков (строгановская школа иконописи), школа церковного лицевого шитья XVII века (строгановское лицевое шитьё) и направление московского барокко.
    斯特罗加诺夫家族俄罗斯实业家地主家族,出身16-20世纪大地主和政治家 16世纪末17世纪俄罗斯圣像画派斯特罗加诺夫圣像画派)、 17世纪教堂面缝画派(斯特罗加诺夫面缝画)及其方向均以他们的名字命名 莫斯科巴洛克风格

  20. Князь Василий Михайлович Долгоруков-Крымский (1722—1782) — генерал-аншеф (1762), московский главнокомандующий (1780—1782) из рода Долгоруковых. Во время русско-турецкой войны 1768—1774 гг. командовал русской армией, завоевавшей Крым
    瓦西里·米哈伊洛维奇·多尔戈鲁科夫·克里姆斯基亲王 1722-1782) -总司令(1762),莫斯科总司令(1780-1782),来自多尔戈鲁科夫家族 1768-1774 年俄土战争期间。指挥征服克里米亚的俄罗斯军队
    .

  21. Григорий Александрович Потёмкин (1739- 1791) - русский государственный деятель, создатель Черноморского военного флота и его первый главноначальствующий, генерал-фельдмаршал. Руководил присоединением к России и первоначальным устройством Таврии и Крыма, где владел колоссальными земельными наделами.
    格里戈里·亚历山德罗维奇·波将金 (1739-1791) -俄罗斯政治家、黑海海军的创建者及其首任总司令、陆军元帅。他领导了对俄罗斯的吞并以及塔夫里亚和克里米亚的初步组织,他在那里拥有巨大的土地。

  22. Александр Васильевич Суворов (1730-1800) - русский полководец, основоположник отечественной военной теории, национальный герой России. 
    亚历山大·瓦西里耶维奇·苏沃洛夫(Alexander Vasilyevich Suvorov,1730-1800)——俄罗斯统帅,俄罗斯军事理论创始人,俄罗斯民族英雄。  

  23. Иван Фёдорович Паскевич (1782-1856) - русский полководец, государственный деятель и дипломат. Генерал-фельдмаршал, генерал-адъютант. Согласно оценке его основного биографа, вскоре после воцарения Николая I «князь Варшавский, по значению своему в государстве, в среде русских подданных не имел себе равного».
    伊万·费奥多罗维奇·帕斯克维奇 (1782-1856) -俄罗斯指挥官、政治家和外交家。陆军元帅、副官。根据他的主要传记作者的评价,尼古拉一世登基后不久,“就其在国家的重要性而言,华沙亲王在俄罗斯臣民中是无与伦比的”。

  24. Еревáн - столица и крупнейший город Армении, один из древнейших городов мира. В русской транскрипции до 1936 года известен как Эривань. Расположен на левобережной части Араратской долины. Население составляет 1075,1 тыс. человек. Площадь города - 223 км². Ереван - политический, экономический, культурный и научный центр, а также важнейший транспортный узел страны. 
    埃里温亚美尼亚的首都和最大城市,也是世界上最古老的城市之一。 1936 年之前的俄语译本被称为Erivan 。位于亚拉拉山谷左岸。人口107.51万人。城市面积223平方公里。埃里温是全国政治、经济、文化和科学中心,也是全国最重要的交通枢纽。

  25. Петровская эпоха (1689-1725) – эпоха правления Петра 1.
    彼得时代(1689-1725) ——彼得一世统治的时代。

  26. Половцы - кочевой тюркский народ. Со второй половины XI в. до монголо-татарского нашествия половцы производили постоянные нападения на южную Русь. Они опустошали земли, захватывали скот и имущество, забирали пленных. Свои нападения половцы совершали быстро и внезапно; русские князья старались отбить у них пленников и скот, когда они возвращались к себе в степь.
    波罗维茨人是突厥游牧民族。从11世纪下半叶开始。蒙古鞑靼入侵之前库曼人不断袭击俄罗斯南部。他们蹂躏土地,抢夺牲畜和财产,并俘虏囚犯。波洛维茨人的进攻迅速而出人意料。俄罗斯王子们在返回草原时试图夺回他们的俘虏和牲畜。

  27. Карл Маркс (1818-1883) - немецкий философ, социолог, экономист, писатель, поэт, политический журналист, лингвист, общественный деятель. Друг и единомышленник Фридриха Энгельса, в соавторстве с которым написал «Манифест коммунистической партии». Автор классического научного труда по политической экономии «Капитал. Критика политической экономии». Основоположник марксизма, автор теории прибавочной стоимости
    卡尔·马克思(1818-1883)——德国哲学家、社会学家、经济学家、作家、诗人、政治记者、语言学家、公众人物。弗里德里希·恩格斯的朋友和志同道合的人,与恩格斯共同撰写了《共产党宣言》。政治经济学经典科学著作《资本论》作者。政治经济学批判》。马克思主义创始人、剩余价值理论创始人

  28. Артур Шопенгауэр (1788-1860) - немецкий философ. Один из самых известных мыслителей иррационализма, мизантроп.
    阿瑟·叔本华(1788-1860)——德国哲学家。最著名的非理性主义思想家之一,厌世者。

  29. Средние Века, или Средневековье, — период истории Европы и Ближнего Востока с 500 до 1500 года.
    中世纪中世纪,是欧洲中东地区500至1500年历史时期

  30. Глаголица — древняя славянская азбука. Она создана славянским проповедником  святым Константином (Кириллом) Философом и его братом Мефодием в 863 году по просьбе Моравского князя Ростислава, для записи церковных текстов на славянском языке. На основе глаголицы и греческого алфавита ученик Кирилла Климéнт Охрѝдский, работавший в Болгарии, создал азбуку, которую мы сегодня называем кириллицей. Между глаголицей и кириллицей нет различий ни в количестве букв – в первоначальном варианте их сорок одна в каждой, ни в названиях. Различие лишь в начертаниях букв, а также в их числовых значениях. Не все буквы передавали числовые значения, а только те, что присутствовали и в греческом алфавите.
    格拉哥里字母是一种古老的斯拉夫字母。它是由斯拉夫传教士哲学家圣康斯坦丁(西里尔)和他的兄弟美多迪乌斯于863 年应摩拉维亚王子罗斯季斯拉夫的请求创建的,用于用斯拉夫语言记录教堂文本。在格拉哥里字母和希腊字母的基础上,西里尔的学生、在保加利亚工作的克莱门特·奥赫里茨基创造了我们今天称为西里尔字母的字母表。格拉哥里字母和西里尔字母之间无论是在字母数量上还是在名称上都没有区别 - 在原始版本中每个字母都有四十一个。唯一的区别在于字母的样式及其数值。并非所有字母都表达数值,但只有那些也存在于希腊字母表中的字母才表达数值。

  31. Шумéр -  историческая область в Южной Месопотамии, южной части современного Ирака.
    舒默美索不达米亚南部的一个历史地区即现代伊拉克的南部

  32. Прометей — один из титанов в древнегреческой мифологии, защитник людей от произвола богов, царь скифов. Двоюродный брат Зевса.
    普罗米修斯古希腊神话中的泰坦之一人民免遭诸神的暴政的保护者,斯基泰人的国王。宙斯的表弟

  33. Зевс — в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, ведающий всем миром. Главный из богов-олимпийцев.
    宙斯——古希腊神话中的天空、雷电之神,掌管整个世界。奥林匹亚众神之首

  34. Эсхил — великий греческий драматург трагик, родился в Аттике в г. Элевзине в 525 г. до н.э.
    埃斯库罗斯——希腊伟大的剧作家和悲剧家,公元前525年出生于埃琉西斯城阿提卡。

  35. Википедия - https://ru.wikipedia.org/wiki/Филантроп
    维基百科 - https://ru.wikipedia.org/wiki/Philanthropist

  36. Кирилл (в миру Константин по прозвищу Философ827869) и Мефодий (в миру Михаил815885) — братья из города Солуни (ныне Салоники), создатели старославянской азбуки и церковнославянского языкахристианские проповедники.
    西里尔 (在世界上 是君士坦丁 ,绰号 哲学家, 827-869)和 美多迪乌斯 (在世界上 是迈克尔815-885) 是来自圣奥卢尼市(今 塞萨洛尼基)的兄弟,他们是 旧教会斯拉夫字母  的创造者和教会斯拉夫语 的基督教 传教士。

  37. https://gufo.me/dict/krylov
    https://gufo.me/dict/krylov

  38. https://lexicography.online/etymology/vasmer/

  39. Александр Александрович Блок (1880 — 1921) — русский поэт, писатель, публицист, драматург, переводчик, литературный критик. Классик русской литературы XX столетия, один из крупнейших представителей русского символизма.
    亚历山大·亚历山德罗维奇·布洛克 18801921 年) 是 俄罗斯 诗人、作家、公关人员、剧作家、翻译家、文学评论家。二十世纪俄罗斯文学的经典之作,俄罗斯 象征主义最伟大的代表之一

  40. Древний Рим (754 до н.э. – 476 н.э.) — одна из ведущих цивилизаций Древнего мира, величайшее государство Античности, получила своё название по главному городу - Риму, в свою очередь названному в честь легендарного основателя — Ромула.
    古罗马 (公元前 754 年 – 公元 476 年)是古代世界的主要 文明 之一,是古代最伟大的国家 ,得名于主要城市——罗马,反过来又以传奇的创始人  罗穆卢斯的名字命名。

  41. https://slovar.cc/enc/bolshoy-rus.html
    https://slovar.cc/enc/bolshoy-rus.h tml

  42. «Российская грамматика»  — одна из первых грамматик русского языка, составленная М. В. Ломоносовым в 1755 году. В 1757 году опубликована тиражом в 1200 экземпляров.
    《俄语语法》   - 俄语最早的语法之一,已编译  1755 年M.V. 的颂歌。 1757 年出版,发行量1,200 册

  43. Исаак Ньютон (1643-1727) - английский физик, математик, механик и астроном, один из создателей классической физики. Автор фундаментального труда «Математические начала натуральной философии», в котором он изложил закон всемирного тяготения и три закона механики, ставшие основой классической механики. Разработал дифференциальное и интегральное исчисления, теорию цвета, заложил основы современной физической оптики, создал многие другие математические и физические теории.
    艾萨克·牛顿(1643-1727)——英国物理学家、数学家、机械师和天文学家,经典物理学的创始人之一。基础著作《自然哲学的数学原理》的作者,其中概述了万有引力定律和力学三大定律,成为经典力学的基础。他发展了微分和积分、色彩理论,奠定了现代物理光学的基础,并创造了许多其他数学和物理理论。

  44. Антиох Дмитриевич Кантемир (1708-1744) - русский поэт-сатирик и дипломат, деятель раннего русского Просвещения. Наиболее крупный русский поэт силлабической эпохи. Его творчество сыграло значительную роль в развитии русского литературного языка и стихосложения.
    安提阿·德米特里耶维奇·坎特米尔(Antioch Dmitrievich Kantemir,1708-1744)——俄罗斯讽刺诗人和外交家,俄罗斯早期启蒙运动的人物。音节时代最重要的俄罗斯诗人。他的作品对俄罗斯文学语言和诗歌的发展发挥了重要作用。

  45. Киевский Изборник 1073 года - важнейший источник по истории славянской переводной литературы, богословской и общественной мысли Болгарии эпохи Первого царства, межславянских средневековых культурных связей, древнеболгарского и древнерусского литературного языка, древнейшей истории кириллического письма, памятник древнерусского изобразительного и орнаментального искусства.
    1073 年的《基辅伊兹博尔尼克》是关于斯拉夫翻译文学史、第一王国时期保加利亚的神学和社会思想、斯拉夫中世纪文化关系、古保加利亚语和古俄语文学语言、古代保加利亚语和古俄语的最重要资料。西里尔文字的历史,古俄罗斯美术和装饰艺术的纪念碑。

  46. Кошениль - сборное название нескольких видов насекомых из отряда полужёсткокрылых, из самок которых добывают вещество, используемое для получения красного красителя - кармина. Кошениль - один из немногих красителей, растворимых в воде и устойчивых к разрушению с течением времени.
    胭脂红是半翅目几种昆虫的统称,从雌性昆虫中提取用于获得红色染料胭脂红的物质。胭脂红是少数水溶性且不易随时间降解的染料之一

  47. Словарь Д.Н.Ушакова - один из важнейших толковых словарей русского языка, изданный в 1935-40 годах под редакцией профессора Д. Н. Ушакова.
    D.N. 乌沙科夫词典是最重要的俄语解释词典之一,由 D.N. 乌沙科夫教授编辑于 1935-40 年出版。

  48. «Школьный этимологический словарь русского языка». Авторы: Н. М. ШанскийТ. А. Боброва, 2003.
    《俄语学校词源词典》作者: N. M. Shansky T. A. Bobrova ,2003 年。

  49. Мýзы - богини в древнегреческой мифологии.
    米斯古希腊神话中的女神

  50. Аполлон - в древнегреческой и древнеримской мифологиях златокудрый бог света, покровитель искусств, предводитель и покровитель муз, предсказатель будущего, бог-врачеватель, покровитель переселенцев, олицетворение мужской красоты.
    阿波罗 - 在古希腊和罗马神话中,金发的光明之神,艺术的守护神,缪斯女神的领导者和守护神,未来的预测者,治愈之神,移民的守护神,男性美的化身。

  51. Гвидо д'Ареццо (991-1050) - монах-бенедиктинец, итальянский теоретик музыки и педагог, один из крупнейших в эпоху Средних Веков и самых значимых во всей истории западноевропейской музыки.
    多·达雷佐(Guido d'Arezzo,991-1050)——本笃会修道士意大利音乐理论家和教师,中世纪最伟大的理论家和整个西欧音乐史上最重要的理论家和教师。

  52. Микролог (лат. Micrologus – «небольшое слово»),  вид средневекового трактата, краткое учение или наставление.
      纬度。   Micrologus - “小词”),一种中世纪论文,简短的教学或指导。

  53. Иоáнн Крестѝтель - предшественник Иисуса Христа. Крестил в водах реки Иордан Иисуса Христа, окунув его в воду. Считается исторической фигурой.
    施洗约翰是耶稣基督的前身他在约旦河的水中为耶稣基督施洗,将他浸入水中。被视为历史人物。

  54. Джованни Баттиста Дони (1595-1647) - итальянский гуманист: музыковед, искусствовед, литератор. Писал на латинском, итальянском и французском языках. Подобно другим учёным эпохи, Дони стремился «возродить» древнегреческую культуру, интерпретируя доступные ему старинные музыкально-теоретические трактаты, которые читал на языке оригинала.
    乔瓦尼·B·阿蒂斯塔·多尼(Giovanni B attista Doni,1595-1647)——意大利人文主义者:音乐学家、艺术评论家、作家。他用拉丁语、意大利语和法语写作。和那个时代的其他科学家一样,多尼试图通过解释他可用的原始语言阅读的古代音乐理论论文来“复兴”古希腊文化

  55. Жан-Жак Руссό (1712-1778) - франко-швейцарский философ, писатель и мыслитель эпохи Просвещения. Также музыковед, композитор и ботаник. Виднейший представитель сентиментализма. Его называют предтечей Великой французской революции. Проповедовал «возврат к природе» и призывал к установлению полного социального равенства.
    让-雅克·鲁斯 (Jean-Jacques Rousse ) (1712-1778) -法裔瑞士哲学家、作家和启蒙运动思想家。也是一位音乐学家、作曲家和植物学家。感伤主义最突出的代表。他被称为伟大法兰西的先驱 革命。他宣扬“回归自然”,呼吁建立完全的社会平等。

  56. Гéрберт Спéнсер (1820- 1903) - английский философ и социолог, один из родоначальников эволюционизма, идеи которого пользовались большой популярностью в конце XIX века, основатель органической школы в социологии; идеолог либерализма.
    赫伯特·斯宾塞(Herbert Spénser,1820-1903)——英国哲学家、社会学家,进化论创始人之一,其思想在19世纪末非常流行,社会学有机学派的创始人;自由主义思想家

  57. Эсхил (525-456 до н.э.) - древнегреческий драматург, отец европейской трагедии.
    埃斯库罗斯(Aeschylus,公元前525-456)——古希腊剧作家,欧洲悲剧之父。

  58. Софокл (496-406 до н.э.) - афинский драматург, трагик. 
    索福克勒斯(Sophocles,公元前496-406)——雅典剧作家和悲剧家。  

  59. Еврипид (480-406 до н.э.) -  древнегреческий драматург, крупнейший (наряду с Эсхилом и Софоклом) представитель классической афинской трагедии. Написал около 90 драм, из которых до нас дошло 17 трагедий и сатировская драма «Киклоп».
    欧里庇得斯 (公元前 480-406) -  古希腊语 剧作家雅典古典悲剧最大代表(与埃斯库罗斯索福克勒斯并列) 。他创作了大约90部戏剧,其中17部悲剧和色狼剧《独眼巨人》流传至今。

  60. Раньéри де Кальцабѝджи (1714-1795) - итальянский либреттист, драматург и поэт.
    Rané r i de Calzabi (1714-1795) -意大利剧作家、剧作家和诗人。

  61. Кристόф Вѝллибальд Глюк (1714-1787) - немецкий композитор, преимущественно оперный, один из крупнейших представителей музыкального классицизма. С именем Глюка связана реформа итальянской оперы-сериа и французской лирической трагедии во второй половине XVIII века.
    克里斯托夫·威利巴·格鲁克(Christoph Williba l'D Gluck,1714-1787)一位德国作曲家,主要从事歌剧创作,是音乐古典主义的最大代表之一。 18世纪下半叶意大利正歌剧和法国抒情悲剧的改革都与格鲁克的名字有关

  62. Лорéнцо да Пόнте (1749-1838) - итальянский либреттист и переводчик. Автор 28 либретто к произведениям 11 композиторов, включая оперы Моцарта и Сальери.
    Loré nzo da Ponte (1749-1838) -意大利剧作家和翻译家。为 11 位作曲家创作了 28 部剧本,​​其中包括莫扎特和萨列里的歌剧。

  63. Антόнио Сальéри (1750-1825) - итальянский и австрийский композитор, дирижёр и педагог. Ученик и последователь К. В. Глюка, автор более чем 40 опер, многочисленных инструментальных и вокально-инструментальных сочинений, Сальери был одним из самых известных и признанных композиторов своего времени и не менее прославленным педагогом: среди его учеников - Л. ван Бетховен, Ф. Шуберт и Ф. Лист.
    安东尼奥·萨莱里(Antonio Saléri ,1750-1825)——意大利和奥地利作曲家、指挥家和教师。萨列里是K. V. 格鲁克(K. V. Gluck)的学生和追随者,格鲁克是 40 多部歌剧、众多器乐和声乐作品的作者,萨列里是他那个时代最著名和最受认可的作曲家之一,也是一位同样著名的老师:他的学生中有 L. van贝多芬、F.舒伯特和F.李斯特。

  64. Вольфганг Амадей Моцарт (1756-1791) - австрийский композитор и музыкант-виртуоз. Один из самых популярных классических композиторов, Моцарт оказал большое влияние на мировую музыкальную культуру.
    沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特(1756-1791)——奥地利作曲家和演奏家音乐家。莫扎特是最受欢迎的古典作曲家之一,对世界音乐文化产生了巨大影响。

  65. Николай Андреевич Римский-Корсаков (1844-1908) - русский композитор, педагог, дирижёр, общественный деятель, музыкальный критик; участник «Могучей кучки». Среди его сочинений - 15 опер, 3 симфонии, симфонические произведения, инструментальные концерты, кантаты, камерно-инструментальная, вокальная и духовная музыка.
    尼古拉·安德烈耶维奇·里姆斯基-科萨科夫(1844-1908)——俄罗斯作曲家、教师、指挥家、公众人物、音乐评论家; “强者之手”的成员。他的作品包括15部歌剧、3部交响曲、交响乐作品、器乐协奏曲、康塔塔、室内器乐、声乐和宗教音乐。

  66. Владимир Иванович Бéльский (1866-1946) - русский поэт, либреттист.
    弗拉基米尔·伊万诺维奇·贝尔斯基 1866-1946)——俄罗斯诗人、剧作家。

  67. Кѝтеж – город, находившийся, по легенде, в северной части Нижегородской области, около села Владимирского, на берегах озера Светлояр у реки Люнда.
    据传说,基特日是一座位于北部的城市 下诺夫哥罗德地区,靠近弗拉基米尔斯科耶,位于斯韦特洛亚尔湖畔,靠近林达

  68. Александр Порфирьевич Бородин (1833-1887) - русский композитор, химик-органик, общественный деятель, доктор медицины. Участник «Могучей кучки».
    亚历山大·波菲里耶维奇·鲍罗丁(1833-1887)——俄罗斯作曲家、有机化学家公众人物医学博士。 “强者之手”成员。

  69. Владимир Васильевич Стасов (1824-1906) - русский музыкальный и художественный критик, историк искусств, архивист, общественный деятель.
    弗拉基米尔·瓦西里耶维奇·斯塔索夫(Vladimir Vasilyevich Stasov,1824-1906) - 俄罗斯音乐和艺术评论家、艺术史学家、档案管理员、公众人物。
     

  70. «Слово о полку Игореве» - известный памятник литературы Древней Руси. В основе сюжета - неудачный поход русских князей на половцев, организованный новгород-северским князем Игорем Святославичем в 1185 году.
    伊戈尔战役之歌》是古代俄罗斯著名的文学丰碑。该情节以 1185 年诺夫哥罗德-谢韦尔斯克王子伊戈尔·斯维亚托斯拉维奇组织的俄罗斯王子针对波洛夫茨人的失败战役为基础。

  71. Пόловцы -  тата́ры,   кочевой тюркский народ.
    P ό捕手 -  鞑靼人,   游牧的 突厥语 人们。

  72. Михаил Иванович Глинка (1804-1857) - русский композитор. Сочинения Глинки оказали влияние на крупнейших русских композиторов - А. С. Даргомыжского, М. П. Мусоргского, Н. А. Римского-Корсакова, А. П. Бородина, П. И. Чайковского и других. По выражению В. В. Стасова, «оба [Пушкин и Глинка] создали новый русский язык - один в поэзии, другой в музыке».
    米哈伊尔·伊万诺维奇·格林卡(1804-1857)——俄罗斯作曲家。格林卡的作品影响了俄罗斯主要作曲家——A. S. 达戈梅日斯基、M. P. 穆索尔斯基、N. A. 里姆斯基-科萨科夫、A. P. 鲍罗丁、P. I. 柴可夫斯基等。根据 V.V. 斯塔索夫的说法,“[普希金和格林卡]都创造了一种新的俄语——一种是诗歌,另一种是音乐。”

  73. Нестор Васильевич Кукольник (1809-1868) - русский прозаик, поэт, переводчик и драматург первой половины XIX века, автор текстов популярных романсов.
    内斯特·瓦西里耶维奇·库科尔尼克(Nestor Vasilyevich Kukolnik,1809-1868)——十九世纪上半叶俄罗斯散文作家、诗人、翻译家和剧作家,流行浪漫小说的作者。

  74. Валерьян Федорович Ширков (1805-1856) - получил разностороннее домашнее образование. Осенью 1836-го произошло личное знакомство Ширкова с композитором М.И. Глинкой, переросшее в многолетнюю дружбу. Именно по предложению Валериана Федоровича М. И. Глинка начал писать «Камаринскую». Поскольку Валериан Федорович писал стихи, то М.И. Глинка предложил ему написать текст для каватины Гориславы «Любви роскошная звезда» и к части первого акта оперы «Руслан и Людмила». Оценив по достоинству тексты, М. И. Глинка попросил Ширкова написать и все либретто. Однако, т. к. Валериан Федорович большую часть времени жил у себя в имении, а Глинка — в Петербурге, то их творческое общение было затруднено, и происходило преимущественно по переписке. Поэтому часть либретто оперы выполняли петербургские поэты Кукольник и Маркевич.
    瓦列里安·费奥多罗维奇·希尔科夫(Valeryan Fedorovich Shirkov,1805-1856) -在家中接受了全面的教育。 1836 年秋天,希尔科夫结识了作曲家 M.I.格林卡,并发展成为长期友谊。在瓦莱里安·费奥多罗维奇的建议下,M·I·格林卡开始创作《卡马林斯卡娅》。由于瓦莱里安·费奥多罗维奇写诗,M· I·格林卡邀请他为戈里斯拉瓦的卡瓦蒂纳《爱的奢华之星》和歌剧《鲁斯兰和柳德米拉》第一幕的部分内容撰写文本。在欣赏这些文本后,M. I. 格林卡要求希尔科夫写出整个剧本。然而,由于瓦莱里安·费奥多罗维奇大部分时间都住在他的庄园里,而格林卡住在圣彼得堡,他们的创造性交流很困难,主要通过信件进行。因此,这部歌剧的部分剧本是由圣彼得堡诗人库科尔尼克和马尔科维奇创作的。

  75. Михаил Афанасьевич Булгаков (1891-1940) - русский писатель, драматург, театральный режиссёр и актёр. Автор романов, повестей и рассказов, множества фельетонов, пьес, инсценировок, киносценариев, оперных либретто. Известные произведения Булгакова: «Собачье сердце», «Записки юного врача», «Театральный роман», «Белая гвардия», «Роковые яйца», «Дьяволиада», «Иван Васильевич» и роман, принёсший писателю мировую известность, - «Мастер и Маргарита».
    米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔加科夫(1891-1940)——俄罗斯作家、剧作家、戏剧导演和演员。长篇小说、中篇小说和短篇小说、许多短篇小说、戏剧、戏剧、电影剧本、歌剧剧本的作者。布尔加科夫的著名作品:《狗心》、《年轻医生手记》、《戏剧小说》、《白卫兵》、《致命蛋》、《恶魔》、《伊万·瓦西里耶维奇》以及为作家带来的小说世界名誉——《大师与玛格丽特》。

  76. Ги де Мопассан (1850-1893) - крупнейший французский новеллист, мастер рассказа с неожиданной концовкой. За девять лет опубликовал не менее 20 сборников короткой прозы, во многом близкой натурализму.
    居伊·德·莫泊桑(Guy de Maupassant,1850-1893)——法国最大的短篇小说作家,结局出乎意料的故事大师。九年来,他出版了至少 20 部短篇散文集,在许多方面都接近自然主义。

  77. Царьград – славянское название Константинополя название Стамбула до 28 марта 1930 года, неофициальное название столицы Римской империи (330—395), Византийской, или Восточно-Римской империи (395—1204 и 1261—1453), Латинской империи (1204—1261) и Османской империи (1453—1922).
    君士坦丁堡 - 君士坦丁堡的斯拉夫名称- 1930 年 3 月 28 日之前的伊斯坦布尔名称罗马帝国(330-395)、拜占庭或东罗马帝国(395-1204 和 1261-1453)首都的非官方名称拉丁帝国(1204-1261)和奥斯曼帝国(1453-1922)。

  78. Персия так до 1935 года в западных странах называли Иран.
    1935 年之前,西方国家称波斯伊朗

  79. Афанасий Никитин (?-1475) - русский путешественник, писатель, тверской купец, автор знаменитых путевых записей, известных под названием «Хожение за три моря». Стал одним из первых европейцев, достигших Индии (за 30 лет до португальского мореплавателя Васко да Гамы).
    阿法纳西·尼基丁(Afanasy Nikitin)(?-1475) -俄罗斯旅行家、作家、特维尔商人、著名游记《穿越三海》的作者。成为最早到达印度的欧洲人之一(比葡萄牙航海家瓦斯科·达·伽马早30年)。

  80. Василий Яковлевич Гагара - купец, путешественник, писатель.
    瓦西里·雅科夫列维奇·加加拉 (Vasily Yakovlevich Gagara) -商人、旅行家、作家。

  81. Кавказ - географический регион, преимущественно горная страна в Евразии, расположенный к югу от Восточно-Европейской равнины, на границе Европы и Азии, которая охватывает территории: России, Грузии, Азербайджана и Армении, ряда непризнанных и частично признанных государств. Ограничен Чёрным морем с запада, Каспийским морем с востока.
    高加索地区是欧亚大陆的一个地理区域,以山地为主的国家,位于东欧平原以南,欧洲和亚洲的边界,涵盖俄罗斯、格鲁吉亚、阿塞拜疆和亚美尼亚的领土,以及一些未被承认和部分承认的地区。州。西临黑海,东临里海。

  82. Книга Левит - третья книга Пятикнижия, Ветхого Завета и всей Библии. Название происходит от священнического колена Левия. Посвящена религиозной стороне жизни народа Израиля. В талмудической литературе чаще именуется «Торат коханим». Состоит из 27 глав.
    利未记是摩西五经、旧约圣经和整本圣经的第三本书。这个名字来自利未祭司部落。致力于以色列人民生活的宗教方面。在塔木德文献中,它更常被称为“Torat Kohanim”。由27章组成。

  83. Анна Павлова - русская артистка балета, прима-балерина Мариинского театра в 1906-1913 годах, одна из величайших балерин XX века.
    安娜·帕夫洛娃(Anna Pavlova) -俄罗斯芭蕾舞艺术家,1906-1913年马林斯基剧院首席芭蕾舞演员,20世纪最伟大的芭蕾舞演员之一。

  84. Всемирное наследие ЮНЕСКО — природные или созданные человеком объекты, приоритетными задачами по отношению к которым, по мнению ЮНЕСКО, являются их сохранение и популяризация в силу особой культурнойисторической или экологической значимости.
    联合国教科文组织世界遗产-自然或人造物体,联合国教科文组织认为,由于其特殊的文化历史环境意义,其优先任务是保护和普及。