This is a bilingual snapshot page saved by the user at 2024-11-23 23:03 for https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/b441e9aa-146d-467a-8ea5-8efe872b7f57, provided with bilingual support by Immersive Translate. Learn how to save?

Short stories from 100 Selected Stories, by O Henry
Apsakymai iš 100 rinktinių istorijų, autorius O Henry

rarr\rightarrow The Gift of the Magi
rarr\rightarrow Magų dovana

rarr\rightarrow A Cosmopolite in a Café
rarr\rightarrow Kosmopolitas kavinėje

rarr\rightarrow Between Rounds
rarr\rightarrow Tarp raundų

rarr\rightarrow The Skylight Room
rarr\rightarrow Stoglangio kambarys

rarr\rightarrow A Service of Love
rarr\rightarrow Meilės tarnystė

rarr\rightarrow The Coming-Out of Maggie
rarr\rightarrow Maggie išėjimas

rarr\rightarrow The Cop and the Anthem
rarr\rightarrow Policininkas ir himnas

rarr\rightarrow Memoirs of a Yellow Dog
rarr\rightarrow Geltonojo šuns atsiminimai

rarr\rightarrow The Love-philtre of Ikey Shoenstein
rarr\rightarrow Ikey Shoenstein meilė-filtre

rarr\rightarrow The Furnished Room
rarr\rightarrow Apstatytas kambarys

rarr\rightarrow The Last Leaf
rarr\rightarrow Paskutinis lapas

rarr\rightarrow The Poet and the Peasant
rarr\rightarrow Poetas ir valstietis

rarr\rightarrow A Ramble in Aphasia
rarr\rightarrow Afrazija

rarr\rightarrow A Municipal Report
rarr\rightarrow Savivaldybės ataskaita

rarr\rightarrow Proof of the Pudding
rarr\rightarrow Pudingo įrodymas

The Gift of the Magi
Magų dovana

One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheek burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. Three times Della counted it. One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.
Vienas doleris ir aštuoniasdešimt septyni centai. Tai buvo viskas. Ir šešiasdešimt centų iš jo buvo centais. Centai išgelbėjo po vieną ir po du, buldozeriu buldozuodami bakalėją ir daržovę bei mėsininką, kol skruostas sudegė tyliu parsimonijos kaltinimu, kurį reiškė toks artimas sandėris. Tris kartus Della jį suskaičiavo. Vienas doleris ir aštuoniasdešimt septyni centai. O kita diena būtų Kalėdos.
There was clearly nothing left to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
Akivaizdu, kad neliko nieko kito, kaip tik šliaužioti ant nuskustos mažos sofos ir kaukti. Taigi Della tai padarė. Kuris skatina moralinius apmąstymus, kad gyvenimas susideda iš burbėjimų, šnabždesių ir šypsenų, vyraujant šnipams.

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. A furnished flat at $ 8 $ 8 $8\$ 8 per week. It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the look-out for the mendicancy squad.
Kol namų šeimininkė pamažu nyksta nuo pirmojo etapo iki antrojo, pažvelkite į namus. Apstatytas butas $ 8 $ 8 $8\$ 8 per savaitę. Jis ne visai elgetaujantis apibūdino, bet tikrai turėjo tą žodį apie grėsmingą būrį.
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. Also appertaining thereunto was a card bearing the name ‘Mr. James Dillingham Young.’
Žemiau esančiame vestibiulyje buvo laiškų dėžutė, į kurią nepatektų jokia raidė, ir elektrinis mygtukas, iš kurio nė vienas mirtingojo pirštas negalėtų įkalbėti žiedo. Taip pat buvo kortelė su pavadinimu "Mr. James Dillingham Young".
The ‘Dillingham’ had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $ 30 $ 30 $30\$ 30 per week. Now, when the income was shrunk to $ 20 $ 20 $20\$ 20, the letters of ‘Dillingham’ looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called ‘Jim’ and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. Which is all very good.
"Dillingham" buvo plūduriuojantis vėjyje ankstesniu klestėjimo laikotarpiu, kai jo savininkui buvo mokama $ 30 $ 30 $30\$ 30 per savaitę. Dabar, kai pajamos buvo susitraukusios iki $ 20 $ 20 $20\$ 20 – "Dillingham" raidės atrodė neryškios, tarsi rimtai galvotų apie kontraktą su kukliu ir neaukštu D. Bet kai ponas Jamesas Dillinghamas Youngas grįžo namo ir pasiekė savo butą aukščiau, jis buvo vadinamas "Jim" ir labai apkabintas ponios James Dillingham Young, jau pristatytos jums kaip Della. O tai yra labai gerai.
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. To-morrow would be Christmas Day, and she had only $ 1.87 $ 1.87 $1.87\$ 1.87 with which to buy Jim a present. She had been saving every penny she could for
Della baigė verkti ir milteliniu skuduru prižiūrėjo jos skruostus. Ji stovėjo prie lango ir niūriai žiūrėjo į pilką katiną, vedantį pilka tvora pilkame kieme. To-morrow būtų Kalėdų diena, ir ji turėjo tik $ 1.87 $ 1.87 $1.87\$ 1.87 su kuo nupirkti Džimui dovaną. Ji taupė kiekvieną centą, kurį galėjo

months, with this result. Twenty dollars a week doesn’t go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $ 1.87 $ 1.87 $1.87\$ 1.87 to buy a present for Jim. Her Jim. Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. Something fine and rare and sterling - something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim.
mėnesių, su šiuo rezultatu. Dvidešimt dolerių per savaitę toli nenueina. Išlaidos buvo didesnės, nei ji buvo apskaičiavusi. Jie visada yra. Tik $ 1.87 $ 1.87 $1.87\$ 1.87 tam, kad nupirktų dovaną Džimui. Jos Džimas. Daug laimingos valandos ji praleido planuodama jam ką nors gražaus. Kažkas puikaus ir reto bei svaraus - kažkas tik šiek tiek arti to, kad būtų vertas garbės priklausyti Džimui.
There was a pier-glass between the windows of the room. Perhaps you have seen a pier-glass in an $ 8 $ 8 $8\$ 8 flat. A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. Della, being slender, had mastered the art.
Tarp kambario langų buvo prieplaukos stiklas. Galbūt jūs matėte $ 8 $ 8 $8\$ 8 prieplaukos stiklą bute. Labai plonas ir labai judrus žmogus, stebėdamas jo atspindį greitoje išilginių juostų sekoje, gali gauti gana tikslią savo išvaizdos sampratą. Della, būdama liekna, buvo įvaldžiusi meną.
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Staiga ji išlindo pro langą ir atsistojo prieš stiklą. Jos akys spindėjo nuostabiai, tačiau veidas per dvidešimt sekundžių prarado spalvą. Greitai ji patraukė plaukus žemyn ir leido jiems nukristi iki galo.
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty’s jewels and gifts. Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy.
Dabar buvo dvi Jameso Dillinghamo Youngso valdos, kuriomis jie abu galingai didžiavosi. Vienas iš jų buvo auksinis Jimo laikrodis, kuris buvo jo tėvo ir senelio. Kitas buvo Della plaukai. Jei Šebos karalienė būtų gyvenusi bute skersai oro veleno, Della būtų leidusi savo plaukams vieną dieną kaboti pro langą, kad išdžiūtų vien tam, kad nuvertintų Jos Didenybės brangenybes ir dovanas. Jei karalius Saliamonas būtų buvęs sargas, su visais savo lobiais, sukrautais rūsyje, Džimas būtų išsitraukęs laikrodį kiekvieną kartą, kai jis praeidavo, kad tik pamatytų, kaip jis iš pavydo pešasi prie barzdos.
So now Della’s beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. It reached below her knee and made itself almost a garment for her. And then she did it up again nervously and quickly. Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet.
Taigi dabar gražūs Della plaukai krito apie ją, raibuliavo ir spindėjo kaip rudų vandenų kaskada. Jis pasiekė žemiau jos kelio ir pasidarė jai beveik drabužis. Ir tada ji vėl tai padarė nervingai ir greitai. Kartą ji minutę sustingo ir stovėjo vietoje, kol ant nudėvėto raudonojo kilimo pasipylė ašara ar dvi.
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her cyes, she fluttered out of the door and down the stairs to the street.
Nuėjo jos senas rudas švarkas; ant ėjo jos sena ruda skrybėlė. Su sijonų sūkuriu ir spindinčiu spindesiu vis dar savo cyes, ji išlindo pro duris ir nusileido laiptais į gatvę.
Where she stopped the sign read: ‘Mme. Sofronie. Hair Goods of All Kinds.’ One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the ‘Sofronie.’
Ten, kur ji sustojo, iškaboje buvo parašyta: "Mme. Sofronie. Visų rūšių plaukų prekės." Vienas skrydis aukštyn Della nubėgo ir susirinko, paniręs. Madame, didelė, per balta, šalta, vargu ar atrodė "Sofronie".

‘Will you buy my hair?’ asked Della.
"Ar pirksi mano plaukus?" – paklausė Della.

‘I buy hair,’ said Madame. ‘Take yer hat off and let’s have a sight at the looks of it.’
– Perku plaukus, – tarė madam. "Nusiimkime kepurę ir pažiūrėkime į jos išvaizdą."
Down rippled the brown cascade.
Žemyn plėšė rudą kaskadą.

‘Twenty dollars,’ said Madame, lifting the mass with a practised hand.
– Dvidešimt dolerių, – tarė madam, pakeldama mišias ištiesta ranka.