DEL SIMBOLISMO A LA VANGUARDIA. ROBERTO MONTENEGRO, DIEGO RIVERA, ÁNGEL ZÁRRAGA Y OTROS MEXICANOS DE PARÍS 从象征主义到先锋派。罗伯托-蒙特内格罗、迪戈-里维拉、安赫尔-扎拉加和其他墨西哥人在巴黎
JUAN MANUEI BONET 胡安-马努埃-博内
Ángel Zárraga posando delante de su obra Tres futbolistas con boina, 1921 Plata sobre gelatina. Fotografía de Albert Harlingue. Agencia Roger-Viollet, Paris 安赫尔-扎拉加(Ángel Zárraga)在其作品《Tres futbolistas con boina》前合影,1921 年,明胶银版。摄影师:阿尔伯特-哈林格。罗杰-维奥莱特通讯社,巴黎
La historia que buscamos evocar aquí es una historia transatlántica, acerca del papel de algunos artistas mexicanos que abandonaron el simbolismo y se volcaron en la aventura de las vanguardias parisinas. Una historia que comienza en la Ciudad de México, en la antigua Academia de San Carlos donde, a principios del siglo , coincidieron Diego Rivera (1886-1957), conocido actualmente en el mundo entero, Ángel Zárraga (1886-1946), casi olvidado en Europa -incluso en París, donde se desarrolló la parte fundamental de su carrera-, y Roberto Montenegro (1885-1968), prácticamente desconocido fuera de su país natal, salvo por los aficionados a los libros ilustrados 在这里,我们要唤起的是一个跨大西洋的故事,讲述的是一些墨西哥艺术家放弃象征主义,转而投身巴黎先锋派冒险的故事。这个故事始于墨西哥城的前圣卡洛斯学院,本世纪初,迭戈-里维拉(1886-1957 年)、安赫尔-扎拉加(1886-1946 年)和罗伯托-蒙特内格罗(1885-1968 年)在这里相遇,前者现在已闻名世界,后者在欧洲几乎被人遗忘,甚至在巴黎也被人遗忘,而他职业生涯的主要部分就发生在巴黎。
Al recordar esos años compartidos con Rivera, Zárraga, en una conferencia de 1941, evoca a dos de los profesores que tuvieron en él un impacto particular: Santiago Rebull (18291902), muy «afrancesado», francófilo -recordemos por ejemplo su cuadro de 1878 sobre la muerte de Marat - y sobre todo el gran paisajista José María Velasco (18401912), el primero en universalizar el altiplano mexicano. Menciona asimismo al excelente paisajista Julio Ruelas (1870-1907), con quien colaboró en Revista Moderna (1898-1911), una plataforma generacional muy importante 在回忆与里维拉共度的岁月时,扎拉加在 1941 年的一次演讲中提到了对他影响特别深远的两位老师:圣地亚哥-雷布尔(Santiago Rebull,1829-1902 年),非常 "法国化 "的法国狂热分子--比如他在 1878 年创作的《马拉之死》 --最重要的是伟大的风景画家何塞-玛丽亚-贝拉斯科(José María Velasco,1840-1912 年),他是第一个将墨西哥高原普遍化的画家。他还提到了优秀的风景画家胡里奥-鲁埃拉斯(Julio Ruelas,1870-1907 年),他与鲁埃拉斯合作出版了《现代杂志》(Revista Moderna,1898-1911 年),这是一个非常重要的代际平台。
del modernismo, es decir, del simbolismo mexicano, y de la cual él se proclama «su único discípulo»2. Ruelas es una especie de Aubrey Beardsley (1872-1898) mexicano, en un estilo más oscuro y más torturado; pero se acerca también a Félix Vallotton (1865-1925) en sus dibujos de la serie Máscaras, que siguen la tradición de las que realizara el pintor suizo para los dos tomos de Le Livre des masques de Remy de Gourmont. En 1885 Ruelas descubre el simbolismo y, en particular, la obra de Arnold Böcklin (1827. 1901) y de Félicien Rops (1833-1898), durante una estancia de estudio en Karlsruhe, Alemania. 鲁埃拉斯是墨西哥奥布里-比尔兹利(Aubrey Beardsley,1872-1898 年)式的人物,他的画风更阴暗、更折磨人;但在他的《面具》系列绘画中,他与费利克斯-瓦洛通(Félix Vallotton,1865-1925 年)的风格也很接近,后者沿袭了瑞士画家为雷米-德-古尔蒙(Remy de Gourmont)的两卷《面具集》(Le Livre des masques)所作绘画的传统。1885 年,鲁埃拉斯在德国卡尔斯鲁厄考察期间发现了象征主义,尤其是阿诺德-伯克林(1827-1901 年)和菲利西安-罗普斯(1833-1898 年)的作品。
Ruelas muere en París, a los treinta y siete años, y es enterrado -como muchos creadores latinoamericanos del siglo xx-en el cementerio de Montparnasse, en una tumba coronada por una escultura de Arnulfo Domínguez Bello (1886-1948). fि. 13 鲁埃拉斯 37 岁时在巴黎去世,和 20 世纪的许多拉美创作者一样,他被埋葬在蒙帕纳斯公墓,墓前有 Arnulfo Domínguez Bello(1886-1948 年)的雕塑。13
Angel Zárraga, Peregrinación, Toledo, 1912. Óleo sobre tela, . Secretaría de Relaciones Exteriores, Embajada de México en Francia 安赫尔-扎拉加,《朝圣,托莱多》,1912 年。布面油画, 。外交部,墨西哥驻法国大使馆。
Por su parte, el poeta José Juan Tablada, también colaborador de Revista Moderna, tras la publicación de su libro de caligramas Li-Po y otros poemas en Caracas (1919), se convertirá en el principal precursor de la poesía mexicana de vanguardia. De hecho, ya había sido editado en París, en español, en 1904, por Anna-Faustine Esnault, viuda de Charles Bouret. 诗人何塞-胡安-塔布拉达(José Juan Tablada)也是《现代评论》的撰稿人,他的书法集《Li-Po y otros poemas en Caracas》(1919 年)出版后,他成为墨西哥先锋派诗歌的主要先驱。事实上,这本书早在 1904 年就由夏尔-布勒(Charles Bouret)的遗孀安娜-福斯坦-埃斯诺(Anna-Faustine Esnault)在巴黎出版了西班牙文版。
En su libro de crónicas Los días y las noches de París, editado por el mismo sello en 1918, Tablada retoma textos publicados a inicios de la segunda década del siglo Xx en la Revista de Revistas y otras publicaciones de su país. Ahí describe su visita a la tumba de su amigo de infancia Ruelas -autor de los dos perfiles a pluma del frontispicio de la edición de 1904 de El Florilegio-, su encuentro con el poeta argentino Leopoldo Lugones en su piso de Passy y las novedades parisinas del momento: el cubismo, el futurismo -que los lectores mexicanos ya conocían gracias a una crónica de Amado Nervo- Ios Ballets Rusos y sus pintores, pero también... la rumba cubana. 塔布拉达在 1918 年由同一出版社出版的编年史著作《帕里斯的日与夜》中,选取了 20 世纪第二个十年初发表在《评论家杂志》和本国其他刊物上的文章。塔布拉达在书中描写了他拜谒童年好友鲁埃拉斯(1904 年版《El Florilegio》封面上两幅钢笔画的作者)墓地的情景,在帕西的公寓中与阿根廷诗人莱奥波尔多-卢戈内斯(Leopoldo Lugones)的会面,以及当时巴黎的新奇事物:立体主义、未来主义(由于阿马多-内尔沃(Amado Nervo)的编年史,墨西哥读者已经对这些事物耳熟能详)、俄罗斯芭蕾舞团及其画家,还有......古巴伦巴舞。
En su crónica del Salón de Otoño parisino de 1911, Tablada elogia a Zárraga y a otros expositores mexicanos: Montenegro, Gerardo Murillo (1875-1964) —más conocido por su pseudónimo de Dr. Atl - y Rivera. 塔布拉达在其关于 1911 年巴黎春季沙龙的纪事中称赞了扎拉加和其他墨西哥参展者:黑山、杰拉尔多-穆里略(1875-1964 年)(笔名阿特尔博士)和里维拉。
Zárraga es el primer miembro del grupo en llegar a París, en 1904, y es también el que se queda más tiempo, hasta 1941. En México, ya presentaba influencia del simbolismo europeo gracias a su colaboración con Revista Moderna, Savia Moderna y otras publicaciones. Poco tiempo después de su llegada al Viejo Mundo, se queda un tiempo en Bruselas —-véase su cuadro Ma mansarde à Bruxelles [Mi buhardilla en Bruselas] en tonos absolutamente grises-, en donde se interesa por las actividades del círculo de La Libre Esthétique, gracias al cual descubre la pintura del holandés 1904 年,Zárraga 是第一个到达巴黎的成员,也是在巴黎停留时间最长的成员,一直到 1941 年。在墨西哥,他通过与《现代评论》、《现代萨维亚》和其他出版物的合作,已经受到了欧洲象征主义的影响。抵达旧大陆后不久,他在布鲁塞尔逗留了一段时间--见他的油画《我在布鲁塞尔的加勒特》(Ma mansarde à Bruxelles) ,色调绝对灰暗--在那里,他对 La Libre Esthétique 圈子的活动产生了兴趣,并因此发现了荷兰人的绘画。
Jan Toorop (1858-1928), así como la del catalán Joaquim Mir (1873-1940) y la de dos españoles de París: Santiago Rusiñol (1861-1931), también catalán y, sobre todo, la del vasco Ignacio Zuloaga (1870-1945), cuyo arte le recuerda a los antiguos maestros españoles: el Greco (1541-1614), Alonso Sánchez Coello (ca. 1531-1588), Francisco de Goya (1746-1828)... Dos años más tarde, Zárraga conoce a Zuloaga en Segovia. Luego, en su conferencia autobiográfica, el pintor mexicano considerará Segovia y el pueblo vecino de Zamarramala, y Toledo -que se volverá su ciudad adoptiva y donde lo obsesionará el recuerdo del Greco- y el pueblo toledano de llescas - cuya iglesia contiene importantes obras del mismo artista- como pueblos y ciudades «muertas», lo cual por supuesto nos remite de inmediato a la famosa novela de Georges Rodenbach Brujas, la muerta. Jan Toorop(1858-1928 年)的作品,以及加泰罗尼亚人 Joaquim Mir(1873-1940 年)和两位在巴黎的西班牙人的作品:同样是加泰罗尼亚人的 Santiago Rusiñol(1861-1931 年),尤其是巴斯克人 Ignacio Zuloaga(1870-1945 年)的作品,后者的艺术让他想起了西班牙的老艺术大师:El Greco(1541-1614 年)、Alonso Sánchez Coello(约 1531-1588 年)和 Francisco de Goya(1746-1828 年)。两年后,Zárraga 在塞戈维亚遇到了 Zuloaga。后来,在他的自传体演讲中,这位墨西哥画家将塞戈维亚和邻近的 Zamarramala 村,以及托莱多--这将成为他收养的城市,他将在那里被对埃尔-格列柯的记忆所困扰--和托莱多的 llescas 村--那里的教堂里有同一位艺术家的重要作品--视为 "死亡 "的城镇,这当然会立刻让我们想起乔治-罗登巴赫(Georges Rodenbach)的著名小说《亡灵布鲁日》(Bruges, the Dead)。
En España, Zárraga, que escribía y publicaba versos -en particular en la Revista Moderna-, frecuentaba al novelista simbolista Ramón del Valle-Inclán, cuyo arcaísmo arraigado en los paisajes de su Galicia natal es extremadamente seductor, y quien se acercó más adelante a la vanguardia ultraísta. Uno de los pintores favoritos de Valle-Inclán, Julio Romero de Torres (1874-1930), profesaba un culto muy rodenbachiano a su Córdoba natal. Los cuadros que España le inspira a Zárraga le deben mucho a Zuloaga y a Romero de Torres. Esta influencia aparecerá de manera muy clara en E/ viejo del escapulario , Los viejos del asilo , El mal consejo (1907), La bailarina desnuda , Alegoría de septiembre , La dádiva , La adoración de los Reyes Magos , Ex Voto. San Sebastián , así como en un autorretrato sin fecha, pero apárentemente más tardío, El pan y el agua . En una de sus vistas de Toledo, Peregrinación, Toledo [fig. 13], propiedad de la Embajada de México en Francia, institución a la que estuvo muy próximo, como veremos más adelante, se descubre el muy particular rostro de Valle-Inclán. Cuatro años antes, un retrato -que parece haber desaparecido-del autor de las Sonatas había sido parte del envío de Zárraga a la Exposición Nacional de Bellas Artes de Madrid. En París, Zárraga se relaciona con Rubén Darío, el poeta nicaragüense que introdujo el simbolismo en las letras hispánicas y quien dedica al mexicano la sección «Cabezas» del número 19 (noviembre de 1912) de su lujosa Mundial Magazine (19111914) [fig. 14], ampliamente distribuida en el continente americano y en España, de donde vienen varios de sus colaboradores, entre ellos Valle-Inclán. Rubén Darío habla del amor de Zárraga por España, de su visión del Museo del Prado, de su interés por Toorop, de su viaje a Italia... Si bien el español Daniel Vázquez Díaz (1882-1969) es quien ilustra casi siempre dicha sección, esta vez el retrato de Zárraga corre a cargo de Rivera. En ese mismo número, en la crónica del Salón de Otoño de 1912 firmada por Ulico Brendel, se reproducen La adoración de los Reyes Magos y Peregrinación, Toledo, cuya calidad subraya con insistencia el cronista. La primera de estas dos pinturas constituye, junto con Ex Voto y La mujer y el pelele [cat. 6], inspirado en la novela homónima de Pierre Louÿs (1898), la apoteosis del Zárraga simbolista y «decadente». 在西班牙,创作和发表诗歌(尤其是在《现代评论》上)的扎拉加经常与象征主义小说家拉蒙-德尔-巴列-因克兰(Ramón del Valle-Inclán)来往。胡里奥-罗梅罗-德-托雷斯(Julio Romero de Torres,1874-1930 年)是巴列-因克莱恩最喜爱的画家之一,他对自己的家乡科尔多瓦有着非常强烈的罗登巴赫式崇拜。扎拉加在西班牙的绘画灵感在很大程度上要归功于祖洛阿加和罗梅罗-德-托雷斯。这种影响在《E/ viejo del escapulario》 、《Los viejos del asilo》 、《El mal consejo》(1907 年)、《La bailarina desnuda》 、《Alegoría de septiembre》 、《La dádiva》 、《La adoración de los Reyes Magos》 、《Ex Voto。圣塞巴斯蒂安》 ,以及一幅未注明日期但显然是后来创作的自画像《面包与水》 。在他的一幅托莱多风景画《Peregrinación, Toledo》[图 13](该画由墨西哥驻法国大使馆拥有,正如我们稍后将看到的那样,墨西哥驻法国大使馆与他关系非常密切)中,巴列-因克莱恩非常特别的面孔显露无遗。四年前,《奏鸣曲》作者的一幅肖像画(似乎已经消失)曾是扎拉加在马德里国家美术展上的参展作品之一。在巴黎,扎拉加与鲁文-达里奥(Rubén Darío)取得了联系,这位尼加拉瓜诗人将象征主义引入了西班牙文学,并在其豪华的《世界杂志》(1911-1914 年)第 19 期(1912 年 11 月)中为墨西哥作家献上了 "卡贝萨斯 "部分[图 14]。 鲁本-达里奥谈到了扎拉加对西班牙的热爱、他对普拉多博物馆的憧憬、他对托罗普的兴趣、他的意大利之行......虽然西班牙艺术家丹尼尔-巴斯克斯-迪亚斯(Daniel Vázquez Díaz,1882-1969 年)几乎总是为这部分内容绘制插图,但这次扎拉加的肖像却是由里维拉绘制的。在同一期杂志中,由乌利科-布伦德尔(Ulico Brendel)署名的 1912 年沙龙纪事转载了《玛吉的崇拜》和《朝圣,托莱多》,纪事作者坚持强调了这两幅画的质量。这两幅画中的第一幅,连同《Ex Voto》和《女人与贝利》[展厅 6](灵感来自皮埃尔-路易丝的同名小说(1898 年)),构成了象征主义和 "颓废 "萨拉加的神化。
Roberto Montenegro, condiscípulo de Rivera y de Zárraga en San Carlos e influenciado por Ruelas, Ilega a Europa en 1905. A partir de 1908, después de pasar por Madrid, donde Ricardo Baroja (1871-1953) lo inicia en el grabado, 罗伯托-蒙特内格罗是里维拉和扎拉加在圣卡洛斯大学的同班同学,受到鲁埃拉斯的影响,于 1905 年来到欧洲。1908 年,在访问马德里后,里卡多-巴罗哈(Ricardo Baroja,1871-1953 年)向他介绍了雕刻艺术、
10.14
Mundial Magazine, n. 28 (agosto de 1913) 《世界》杂志,第 28 期(1913 年 8 月)
ilustración de portada de Hermen Anglada Camarasa. Biblioteca Nacional de España, Madrid 封面插图由 Hermen Anglada Camarasa 绘制。西班牙国家图书馆,马德里
se sumerge con pasión en el París simbolista. Colabora también en Mundial Magazine. En el primer número ilustra versos de Darío - ya había ilustrado, en 1909, Oda a Mitre-y en el número 16 el franco-argentino Alejandro Sux le dedica un artículo. Su álbum Vingt dessins (1910), muy al estilo de Beardsley [cat. 8-11], pero con acentos tomados de Zuloaga y de Romero de Torres - por ejemplo, la escena taurina sevillana-y también algunos toques de un simbolismo más silencioso, más jardín gris detrás de una reja misteriosa [fig. 15], lleva un prefacio de Henri de Régnier. La cubierta que realiza Montenegro para En voz baja (1909), libro de poemas de su primo Amado Nervo, mexicano de París, colaborador de Revista Modernay de Mundial Magazine, publicado por Paul Ollendorf, pertenece al mismo universo. Nervo había publicado en México Jardines interiores (1905), ilustrado por Ruelas y Montenegro, autor también de la imagen que acompaña su poema «Metafisiqueos» en el número 17 de Mundial Magazine. El álbum de Montenegro sobre Nijinsky, Vaslav Nijinsky, an Artistic í. :s 他热衷于沉浸在象征主义的巴黎。他还为《世界》杂志撰稿。在创刊号上,他为达里奥的诗句绘制了插图--1909 年,他已经为《米特尔颂》绘制了插图--在第 16 期上,法籍阿根廷人亚历杭德罗-苏克斯(Alejandro Sux)专门撰文介绍了他。他的画册《Vingt dessins》(1910 年)很有比尔兹利的风格[图8-11],但也有苏洛阿加和罗梅罗-德-托雷斯的影子--例如塞维利亚斗牛的场景--还有一些更安静的象征主义元素,更多的是神秘格栅后的灰色花园[图15],亨利-德-雷格尼尔为画册作序。黑山为《En voz baja》(1909 年)所作的封面,是他的堂兄阿马多-内尔沃(Amado Nervo)的诗集,内尔沃是在巴黎的墨西哥人,也是《现代杂志》和《世界杂志》的撰稿人,由保罗-奥伦多夫(Paul Ollendorf)出版。内沃曾在墨西哥出版过《Jardines interiores》(1905 年),该书的插图由 Ruelas y Montenegro 绘制,他在《Mundial Magazine》第 17 期上创作的诗歌 "Metafisiqueos "的配图也是由 Ruelas y Montenegro 绘制的。黑山的尼金斯基专辑《瓦斯拉夫-尼金斯基,一个艺术大师》(Vaslav Nijinsky, an Artistic í)。:s
Roberto Montenegro, Pórtico, 1911. Tinta sobre papel, . Museo Nacional de Arte, INBA, Ciudad de México 罗伯托-黑山,门廊,1911 年。纸上水墨, 。墨西哥城国家艺术博物馆。
Interpretation of his Work in Black, White and Gold, se publica en Londres en 1913 con un prefacio del famoso crítico de danza Cyril William Beaumont. El mexicano, que colaboró en la revista Le Témoin de Paul lribe (1883-1935), pasa los años de la Gran Guerra en Pollensa, en la isla de Mallorca. Ahi frecuenta a Hermen Anglada Camarasa (1871-1959), se acerca a la comunidad artística latinoamericana y envía ilustraciones a la gran publicación semanal madrileña Blanco y Negro, algunas de ellas de inspiración veneciana, muy al estilo de Régnier. Su trayectoria lo llevará después a la vanguardia, a la pintura mural y al mexicanismo, tal y como lo planeó José Vasconcelos. 1913 年,《黑白金作品解读》在伦敦出版,著名舞蹈评论家西里尔-威廉-博蒙特(Cyril William Beaumont)为该书作序。这位墨西哥人曾与保罗-伊里贝的杂志《Le Témoin》(1883-1935 年)合作,大战期间在马略卡岛的波伦萨度过。在那里,他经常与 Hermen Anglada Camarasa(1871-1959 年)打交道,与拉美艺术界关系密切,并向马德里大型周刊《Blanco y Negro》寄送插图,其中一些灵感来自威尼斯,极具雷格尼耶风格。正如何塞-瓦斯康塞洛斯(José Vasconcelos)所计划的那样,他的职业生涯后来将他引向前卫艺术、壁画和墨西哥主义。
Dr. Atl es el más singular de estos mexicanos de París. En el número 9 de Mundial Magazine (1912), publica un artículo que él mismo ilustra, «A través de Méjico». Más adelante se publicarán otras dos notas bajo ese mismo título. En el número 11 se publica un texto sobre las ruinas de Yucatán y otro sobre los cuadros de la época colonial, firmados por «Azteca», indudablemente uno de los pseudónimos de Gerardo Murillo. El primero de ellos supone una de las primeras apariciones del mundo prehispánico en la revista de Darío. Habrá que esperar al número 31 para encontrar un texto sobre Machu Picchu, acompañado de muy buenas fotografías. En el número 28, Dr. Atl colabora con un texto sobre Anglada Camarasa [fig. 14]. Y, unos meses antes del inicio de la Primera Guerra Mundial y de su regreso definitivo a México, propone, para la exposición de 1914 en la galería Joubert et Richebourg, dedicada a los volcanes de su patria, un arte nacionalista simbolizado por los volcanes -que ya había evocado en su primera crónica para la revista y que serán un leitmotiv en la vida del «Doctor», gran explorador del pasado prehispánico de su país, así como de su arte popular. En ese sentido, se puede considerar a este creador, cuyo talento reconociera Guillaume Apollinaire, como un precursor no sólo en el plano mexicano, sino a nivel continental. 阿特尔博士是巴黎这些墨西哥人中最奇特的一位。在《世界》杂志(1912 年)第 9 期上,他发表了一篇自己绘制插图的文章 "A través de Méjico"("穿越墨西哥")。之后,又以同样的标题发表了另外两篇文章。第 11 期发表了一篇关于尤卡坦废墟的文章和另一篇关于殖民时期绘画的文章,署名为 "Azteca",这无疑是杰拉尔多-穆里略的笔名之一。其中第一篇是达里奥的杂志中首次出现的前西班牙世界。我们要等到第 31 期才能看到关于马丘比丘的文章,并配有非常精美的照片。在第 28 期上,阿特尔博士撰写了一篇关于安加拉达-卡马拉萨的文章[图 14]。在第一次世界大战爆发和他最终返回墨西哥的前几个月,为了参加 1914 年在 Joubert et Richebourg 画廊举办的展览,他提出了一种以火山为象征的民族主义艺术--他在为杂志撰写的第一篇纪事中就已经提到了火山,这将成为 "博士 "一生的主题,他是自己国家前西班牙时期的伟大探索者,也是其大众艺术的探索者。从这个意义上说,这位才华得到纪尧姆-阿波利奈尔赏识的创作者,不仅在墨西哥,而且在整个欧洲大陆,都可以被视为一位先驱。
Rivera; que también propondrá al volver a México en 1921 un arte en el cual el componente nacional resulta funclamental, pasa menos tiempo en Europa que Zárraga o que Montenegro, pero más que el Dr. Att. Llega en 1907, dejando atrás los paisajes que se inscriben en la tradición de Velasco --por ejemplo La era —, y se establece primero en Miadrid, donde estudia con Eduardo Chicharro (18731949) y frecuenta la tertulia del Café de Levante, al igual que muchos artistas conocidos de la época, como Aurelio Arteta (1879-1940), Ricardo Baroja, José Gutiérrez Solana (1886-1945), el escultor e ilustrador simbolista Julio Antonio (1889-1919), Anselmo Miguel Nieto (1881-1964), Julio Romero de Torres, Miquel Viladrich (1887-1956) o incluso los hermanos Valentín (1879-1963) y Ramón de Zubiaurre (1882-1969), además de escritores como Pío Baroja, Ramón Gómez de la Serna o Valle-Inclán. Un español acaba de pintar en París un cuadro que su amigo André Salmon bautiza como Les Demoiselles d'Avignon [Las señoritas de Avignon], pero Rivera, sobre quien Salmon escribirá unos años más adelante, no lo sabe todavía. El primer mexicano que conoce a Pablo Picasso (1881-1973), en 1910, es otro amigo de infancia de Tablada, el caricaturista Marius de Zayas (1880-1961), cuyo papel, al lado de Alfred Stieglitz (1854-1946), es decisivo en la introducción de la vanguardia en Estados Unidos, y a quien Apollinaire publicaría algunas caricaturas geométricas en Les Soirées de Paris. Si contemplamos La noche de Ávila , un cuadro que Rivera pintó en 1907, con el cielo intensamente azul y estrellado, le encontraremos un parecido a la obra de Ignacio Zuloaga, el pintor que, tras coquetear con el impresionismo, se convirtió en el representante más talentoso, en el arte, del estilo castellanista y de la Generación del 98, la generación de la pérdida de las colonias y de la reflexión acerca de la decadencia española. Como si se tratara de una ilustración para La gloria de don Ramiro (1908), la famosa novela sobre Ávila (otra ciudad muerta en el sentido de Rodenbach) de un colaborador de Mundial Magazine, el argentino Enrique Larreta - a su vez objeto de un retrato a cargo de Zuloaga en 1912, en cuyo fondo aparece precisamente Ávila, reproducido en el número 15 de dicha revista-. El mismo aspecto zuloaguesco se encuentra en La casona de Vizcaya , un cuadro de Rivera también can fecha de 1907, el cual aborda por lo demás un tema vasco - la excursión al País Vasco era en ese entonces un ritual para los pintores establecidos en Madrid-. Lo mismo sucede en una nueva vista urbana de Ávila , ésta de día, fechada en 1908. O en su autorretrato de , en el que está tomando una cerveza, vestido como pintor de brocha gorda, como bohemio. 里维拉在1921年回到墨西哥后,也提出了一种以民族元素为基础的艺术,他在欧洲的时间比扎拉加和黑山少,但比阿特博士多。他于 1907 年来到欧洲,留下了具有贝拉斯科传统的风景画--例如 La era --并首先在马德里定居,在那里他师从爱德华多-奇查罗(Eduardo Chicharro,1873-1949 年),并经常参加莱万特咖啡馆(Café de Levante)的聚会,当时的许多著名艺术家也是如此,例如奥雷利奥-阿尔特塔(Aurelio Arteta,1879-1940 年)、里卡多-巴罗哈(Ricardo Baroja)、何塞-古铁雷斯-索拉纳(José Gutiérrez Solana,1879-1940 年)、何塞-古铁雷斯-索拉纳(José Gutiérrez Solana,1879-1940 年)和里卡多-巴罗哈(Ricardo Baroja)、José Gutiérrez Solana(1886-1945 年)、象征主义雕塑家和插图画家 Julio Antonio(1889-1919 年)、Anselmo Miguel Nieto(1881-1964 年)、Julio Romero de Torres、Miquel Viladrich(1887-1956 年),甚至还有 Valentín 兄弟(1879-1963 年)和 Ramón de Zubiaurre(1882-1969 年),以及 Pío Baroja、Ramón Gómez de la Serna 和 Valle-Inclán 等作家。一位西班牙人刚刚在巴黎画了一幅画,他的朋友安德烈-萨尔蒙(André Salmon)将这幅画命名为《阿维尼翁的少女们》(Les Demoiselles d'Avignon),但几年后萨尔蒙写到的里维拉还不知道这幅画。1910 年,第一个见到巴勃罗-毕加索(1881-1973 年)的墨西哥人是塔布拉达的另一位童年好友,漫画家马里乌斯-德-扎亚斯(Marius de Zayas,1880-1961 年),他与阿尔弗雷德-斯蒂格利茨(Alfred Stieglitz,1854-1946 年)一起对美国前卫艺术的引入起到了决定性的作用,阿波利奈尔后来在《巴黎晚报》上发表了他的几何漫画。 如果我们仔细观察里维拉于 1907 年创作的《阿维拉的夜晚》 ,就会发现这幅画与伊格纳西奥-苏洛阿加(Ignacio Zuloaga)的作品十分相似,这位画家在与印象派调情之后,成为卡斯蒂利亚风格和 "98 年代"(失去殖民地和反思西班牙颓废的一代)艺术中最有才华的代表。这仿佛是《世界》杂志撰稿人、阿根廷人恩里克-拉雷塔(Enrique Larreta)为《唐-拉米罗的荣耀》(La gloria de don Ramiro,1908 年)所作的插图,这本著名的小说描写了阿维拉(罗登巴赫意义上的另一座死城)。在里维拉创作于 1907 年的《La casona de Vizcaya》 中也可以找到同样的苏洛阿加风格,这幅画也是以巴斯克为主题--当时,前往巴斯克游览是马德里画家的惯例。同样, 也画了一幅新的阿维拉城市风景画,这幅画的日期是 1908 年的白天。或者在他的自画像 中,他喝着啤酒,穿着画笔画家的衣服,像一个波希米亚人。
Zuloaga, Zárraga, Rivera. Para los tres, Europa será el trampolín que los impulsará hacia sus respectivas patrias y hacia un nacionalismo artístico, un retorno a sus raíces. Otros latinoamericanos pasarán por ahí, por España y más concretamente por Castilla, por la estética del 98, por Zuloaga y por Romero de Torres... Pienso, por ejemplo, dos décadas más tarde, en el peruano José Sabogal (1888-1956), pilar artístico de la generación andinista de Amauta, o en Wifredo Lam (1902-1982), autor de La jungla y otras obras maestras de un surrealismo arraigado en la realidad cubana. La «ciudad muerta» de Lam, durante los años veinte, había sido Cuenca, en La Mancha. En España, otros futuros vanguardistas mirarán también a Zuloaga y Romero de Torres, como es el caso del andaluz Manuel Ángeles Ortiz (1895-1984), un pintor muy cercano a Federico García Lorca y quien, incluso después de su paso por París y por el cubismo, conservó su voluntad de practicar un arte tan jondo, tan arraigado en el mundo del flamenco, como la poesía de su amigo. 苏洛加、扎拉加、里维拉。对他们三人来说,欧洲将是推动他们走向各自祖国、走向艺术民族主义、回归本源的跳板。其他拉美人也会去那里,去西班牙,更具体地说是去卡斯蒂利亚,去 "98 美学",去苏洛加和罗梅罗-德-托雷斯....。例如,二十年后,我想到了秘鲁人何塞-萨博加尔(1888-1956 年),他是安第斯一代 "阿莫塔 "的艺术支柱;我还想到了维弗雷多-拉姆(1902-1982 年),他是 La jungla 和其他植根于古巴现实的超现实主义杰作的作者。拉姆在 20 世纪 20 年代的 "死城 "是拉曼恰的昆卡。在西班牙,其他未来的先锋派画家也会向祖洛阿加和罗梅罗-德-托雷斯看齐,比如安达卢西亚人曼努埃尔-安赫尔斯-奥尔蒂斯(1895-1984 年),他是一位与费德里科-加西亚-洛尔卡关系非常密切的画家,即使在巴黎和立体主义时期之后,他仍然希望自己的艺术能够像他的朋友的诗歌一样 "jondo",深深扎根于弗拉门戈世界。
En 1909, Rivera visita Brujas, la ciudad que inspiró la novela de Rodenbach, en compañía de una colega española, antigua compañera de clase de San Fernando, la futura pintora cubista María Blanchard (1881-1932); ahí conoce también a otra pintora, Angelina Beloff (1879-1969), quien se convertiría en su compañera. Algunas de las obras que Rivera realizó en Brujas, particularmente un dibujo a carbón que representa un beaterio y que dedica tiernamente a la rusa, recuerdan algunas vistas de los mismos lugares de Fernand Khnopff (1858-1921), William Degouves de Nuncques (1867-1935) o el francés Henri Le Sidaner (1862-1939). 1909 年,里维拉在西班牙同事、圣费尔南多的前同学、未来的立体派画家玛丽亚-布兰查德(1881-1932 年)的陪同下访问了布鲁日这座激发了罗登巴赫小说灵感的城市;在那里,他还结识了另一位画家安吉丽娜-贝洛夫(1879-1969 年),后者后来成为了他的伴侣。里维拉在布鲁日创作的一些作品,尤其是一幅描绘beaterio的炭笔画 ,让人想起费尔南-赫诺夫(Fernand Khnopff,1858-1921 年)、威廉-德古夫斯-德-农克斯(William Degouves de Nuncques,1867-1935 年)和法国人亨利-勒-西达纳(Henri Le Sidaner,1862-1939 年)的作品。
Bretaña es otro de los viajes obligados para los aprendices de pintores de la época y 1910 es para Rivera un año de 布列塔尼是当时画家学徒的另一个必经之地,1910 年对里维拉来说是
retratos todavía naturalistas de gente de la región. En 1912, pinta todavía, por ejemplo, una escena carnavalesca nocturna muy al estilo de Henri de Toulouse-Lautrec (1864-1901). Pero entre París y, una vez más, España, el mexicano evoluciona hacia un estilo más moderno. En Montparnasse, donde se instala en 1911, tiene como vecinos de rellano a dos holandeses que navegan en las aguas cubistas, Piet Mondrian (1872-1944) y Lodewijk Schelfhout (1881-1943). Otro «montparno», el italiano Amedeo Modigliani (1884-1920), que lo retrata en varias ocasiones, le muestra el camino hacia un primitivismo hierático. En Toledo, Rivera comparte una casa con Zárraga. En 1912 y 1913 el primero creará numerosos cuadros toledanos, muy hermosos, en los que se combinan reminiscencias del Greco - un pintor redescubierto por Zuloaga y por Santiago Rusiñol, los responsables de que Picasso se interesara también en él precisamente en la época de Las señoritas-, una visión cézaniana y también cubis- 1912 年,他还为当地人绘制了自然主义肖像。例如,1912 年,他仍然画了一幅极具亨利-德-图卢兹-劳特累克(Henri de Toulouse-Lautrec,1864-1901 年)风格的狂欢夜景。但在巴黎和西班牙之间,墨西哥人的画风逐渐变得更加现代。1911 年,他在蒙帕纳斯定居,他的邻居是两位在立体主义领域航行的荷兰人,皮特-蒙德里安(Piet Mondrian,1872-1944 年)和洛德维克-谢尔福特(Lodewijk Schelfhout,1881-1943 年)。另一位 "montparno",意大利人阿米迪奥-莫迪里阿尼(Amedeo Modigliani,1884-1920 年)曾多次为他画像,为他指明了通往等级原始主义的道路。在托莱多,里维拉与扎拉加合住一屋。1912 年和 1913 年,里维拉创作了大量关于托莱多的美丽画作,将对埃尔-格列柯(Zuloaga 和 Santiago Rusiñol重新发现的画家,也是毕加索在创作《Las señoritas》时对他产生兴趣的原因)的回忆、塞尚和立体主义的城市愿景以及等级原始主义结合在一起。
F1. 10 F1.10
Diego Rivera, En las afueras de Toledo (Los viejos), 1912. Oleo sobre tela . Museo Dolores Olmedo, Xochimilco, Cludad de México 迭戈-里维拉,《托莱多郊外》(老人),1912 年。布面油画 。墨西哥城霍奇米尔科多洛雷斯-奥尔梅多博物馆。
ta de la realidad y un cromatismo con aires órficos al estilo de Robert Delaunay (1885-1941). Mencionemos en particular En las afueras de Toledo (Los viejos) [fig. 16]. De la producción parisina de 1913, recuerda también a Delaunay su magnífico retrato de otro veterano de San Carlos, el dandy Adolfo Best Maugard (1891-1964), de pie, delante de la Gran Noria , alumno de Anglada Camarasa y cercano a Montenegro y Zárraga, pero quien, durante la década siguiente, se convertirá en un personaje clave del mexicanismo vasconcelista. Y lo mismo sucede con La torre Eiffel20 de 1914. Por su parte, las naturalezas muertas, por ejemplo, Naturaleza muerta con balalaika [fig. 17], donde hay una botella de Anís del Mono, la bebida cubista por excelencia, recuerdan más bien a aquéllas de Juan Gris (1887-1927) 以及罗伯特-德劳内(1885-1941 年)风格的带有奥菲克气息的半音主义。特别值得一提的是《在托莱多郊外》(老人)[图 16]。在 1913 年的巴黎作品中,他为另一位圣卡洛斯的老兵,花花公子阿道夫-贝斯特-莫加德(Adolfo Best Maugard,1891-1964 年)绘制了站在大诺里亚 前的华丽肖像,他是安格拉达-卡马拉萨(Anglada Camarasa)的学生,与黑山和扎拉加关系密切,但在随后的十年中,他成为了瓦斯康切洛墨西哥主义的关键人物,这也让人想起了德劳内。1914 年的《埃菲尔铁塔》20 也是如此。就静物画而言,例如《有巴拉莱卡的静物画》[图 17],其中有一瓶 Anís del Mono(立体派的顶级饮品),让人想起胡安-格里斯(1887-1927 年)的作品。
1914, el año de la única exposición personal de Rivera en Paris, en la galería de Berthe Weill, es también el año en el que Zárraga, de vuelta - esta vez definitiva- de España, se suma a las filas cubistas. Lo hace con entusiasmo, se reúne con Picasso y Gris y frecuenta a Paul Rosenberg. Entre sus cuadros de los años cubistas, algunos de los cuales se exhibirán, en 1920, en una exposición en Bernheim Jeune (cuyo catálogo lleva un prefacio de Louis Vauxcelles), acompañados de obras más tardías que dan testimonio de su inscripción al «regreso al orden», podemos mencionar Pájaros núm. 4 (ca. 1916), La tejedora (1916), Carnaval21 y El lector (1917), retrato que se supone representa a Juan Ramón Jiménez -aunque yo no estoy convencido-. Un gran júbilo y una poderosa luminosidad: ésas son entonces las características esenciales del arte de Zárraga, que Bernheim Jeune exhibe de nuevo el año siguiente y una última vez en 1926. Por otro lado, hay que recordar un libro muy hermoso ilustrado por el mexicano: Profond aujourd'hui (1917), de Blaise Cendrars, editado con el cuidado que caracterizaba al poeta-impresor François Bernouard. 1914 年,里维拉在巴黎贝尔特-威尔画廊举办了唯一一次个人画展,也是在这一年,扎拉加从西班牙永远地回到了巴黎,加入了立体派的行列。他满怀激情地加入了立体派的行列,结识了毕加索和格里斯,并经常与保罗-罗森伯格来往。在他立体主义时期的画作中,其中一些作品于 1920 年在伯恩海姆青年画展上展出(画展目录上有路易-沃克斯克莱斯(Louis Vauxcelles)的序言),还有一些后来的作品见证了他的 "秩序回归",其中我们可以提到《鸟 4 号》(约 1916 年)、《织女》(1916 年)、《狂欢节 21》和《读者》(1917 年),后者是一幅据说表现胡安-拉蒙-希门尼斯(Juan Ramón Jiménez)的肖像画--尽管我并不相信。巨大的喜悦和强烈的光亮:这些都是扎拉加艺术的基本特征,伯恩海姆-约纳于次年再次展出了扎拉加的作品,并于 1926 年最后一次展出。另一方面,我们应该记住一本由墨西哥人绘制的非常精美的书籍:《Profond aujourd'hui》(1917 年),作者布莱斯-桑德拉尔(Blaise Cendrars),由诗人兼印刷商弗朗索瓦-贝尔努阿尔(François Bernouard)精心编辑。
La Gran Guerra sorprende a Rivera, en compañía de Angelina Beloff, María Blanchard y el escultor Jacques Lipchitz (1891-1973), en Mallorca. Pasan después parte de 1914 y de 1915 en Madrid, donde frecuentan a Ramón Gómez de la Serna -al que ya he mencionado como uno de los creadores que el mexicano conoció durante su primera estancia madrileña, pero que en ese lapso se convirtió en el centro de la joven vanguardia española-. Rivera es, en 1915, uno de los primeros miembros de la tertulia de los sábados que el escritor funda en el Café y Botillería de Pombo, un establecimiento romántico cerca de la Puerta del Sol. Ese mismo año, Gómez de la Serna incluye a Rivera y a María Blanchard en su exposición colectiva «Los pintores integros», que provocará el escándalo esperado. El mexicano pinta, sobre un fondo madrileño, un sorprendente retrato cubista del español, que éste calificará como «rotativo» [fig. 18]. En el mismo estilo, pinta Elarquitecto , retrato de su compatriota arquitecto, pintor y escritor Jesús T. Acevedo 大战期间,里维拉与安吉丽娜-贝洛夫、玛丽亚-布兰查德和雕塑家雅克-利普希茨(1891-1973 年)在马略卡岛结伴同行。他们随后在马德里度过了 1914 年和 1915 年的部分时间,在那里他们经常与拉蒙-戈麦斯-德拉-塞纳(Ramón Gómez de la Serna)打交道--我已经提到过,拉蒙-戈麦斯-德拉-塞纳是墨西哥人第一次在马德里逗留期间结识的艺术家之一,而拉蒙-戈麦斯-德拉-塞纳在那一时期成为了年轻的西班牙前卫艺术的中心。1915 年,里维拉成为作家在太阳门附近的浪漫场所 Café y Botillería de Pombo 创办的周六聚会的首批成员之一。同年,戈麦斯-德拉-塞纳(Gómez de la Serna)将里维拉和玛丽亚-布兰查德(María Blanchard)纳入其 "Los pintores integros "群展,这引起了预料之中的丑闻。这位墨西哥画家以马德里为背景,为西班牙人绘制了一幅令人惊讶的立体主义肖像,他将其描述为 "旋转"[图 18]。他还以同样的风格画了 Elarquitecto ,一幅他的同胞、建筑师、画家和作家 Jesús T. Acevedo 的肖像。阿塞韦多
(1882-1918), que en esa época qivía también en Madrid y era muy cercano a Pombo. Mencionemos además una naturaleza muerta en la que reinventa la portada del libro de Gómez de la Serna sobre El Rastro², el mercadillo de la capital española, y una vista cubista de la plaza de toros , inspirada precisamente en una prosa de Acevedo. (1882-1918),他当时也住在马德里,与庞博关系密切。在这幅静物画中,他重塑了戈麦斯-德拉-塞纳(Gómez de la Serna)关于西班牙首都跳蚤市场 El Rastro² 的书的封面,还有一幅立体主义的斗牛场风景 ,灵感正是来自阿塞韦多的一篇散文。
De vuelta en París, Rivera retoma su lugar del lado de los cubistas. Retrata al novelista mexicano Martín Luis Guzmán y también a varios miembros de la colonia rusa: el novelista llya Ehrenburg [cat. 19], el escultor Oscar Miestchaninoff (1886-1956), el poeta y teósofo Maksimilián Voloshin, el pintor Aleksandr Zinóviev (1889-1977)... En ese mismo medio, continúa viendo a María Blanchard y a Lipchitz, conoce a Oleksandr Arjipenko (1887-1964), Mijail Lariónov (1881-1964) y Natalia Goncharova (1881-1962), Chana Orloff (1888-1968), Olga Sacharoff (1889-1967), Chaim Soutine (1893-1943), Léopold Survage (1879-1968), María Vassilieff (1884-1957), Ossip Zadkine (1890-1967) y a una pintora poco conocida, Marevna Vorovev (1892-1984): serán amantes por un tiempo, tendrán una hija y ella escribirá las Memorias de una nómada (1979), en un tono agridulce sobre Rivera. Apollinaire, André Salmon y Élie Faure -a quien invita a México más adelante- siguen atentamente su evolución. Gómez de la Serna lo vuelve a ver durante una visita a París, y lo contempla como uno de los colaboradores del álbum de litografías que proyectaba bajo el titulo de París 1917, Junto con Angelina Beloff, Juan Gris, Lipchitz, Marevna, Picasso y Zárraga; el propio texto del escritor se habría hecho en litografía. Por desgracia se abandona el proyecto. Rivera se acerca entonces a todos estos artistas y a otros como André Favory (1888-1937), Tsuguharu Foujita (1886-1968), Moïse Kisling (1891-1953), Fernand Léger (1881-1955), André Lhote (1885-1962), Henri Matisse (1869-1954), Jean Metzinger (1883-1956), los hermanos chilenos Julio (1885-1943) y Manuel Ortiz de 回到巴黎后,里维拉重新站在立体派一边。他描绘了墨西哥小说家马丁-路易斯-古斯曼(Martín Luis Guzmán)以及俄罗斯殖民地的几位成员:小说家 Llya Ehrenburg [cat. 19]、雕塑家 Oscar Miestchaninoff(1886-1956 年)、诗人兼神学家 Maksimilián Voloshin、画家 Aleksandr Zinóviev (1889-1977 年)......。在同一环境中,他继续与玛丽亚-布兰查德和利普契茨交往,结识了奥列克桑德-阿尔基潘科(1887-1964 年)、米哈伊尔-拉里奥诺夫(1881-1964 年)和娜塔莉亚-冈察洛娃(1881-1962 年)、恰娜-奥尔洛夫(1888-1968 年)、奥尔加-萨哈罗夫(1889-1967 年)、柴姆-苏廷(1893-1943 年)、莱奥波尔德-苏瓦吉(1879-1968 年)、玛丽亚-瓦西里耶夫(1884-1957 年)、奥西普-扎德金(1890-1967 年)以及一位鲜为人知的画家马列夫娜-沃罗维夫(1892-1984 年):他们将成为一段时间的恋人,他们将有一个女儿,她将以苦乐参半的笔调写下《一个游牧人的回忆录》(1979 年),描写里维拉。阿波利奈尔、安德烈-萨尔蒙和埃利-福尔--他后来邀请他们来到墨西哥--密切关注着他的发展。戈麦斯-德拉-塞纳在一次巴黎之行中再次见到里维拉,并考虑将他作为合作者之一,与安吉丽娜-贝洛夫、胡安-格里斯、利普希茨、马雷夫纳、毕加索和扎拉加一起,出版一本名为《巴黎 1917》的石版画画册;作家本人的文字也将用石版画的形式表现出来。遗憾的是,这个项目被放弃了。随后,里维拉与所有这些艺术家和其他艺术家进行了接触,如安德烈-法沃里(1888-1937 年)、藤田嗣治(1886-1968 年)、莫伊斯-基斯林(1891-1953 年)、费尔南-莱热(1881-1955 年)、安德烈-洛特(1885-1962 年)、亨利-马蒂斯(1869-1954 年)、让-梅津格(1883-1956 年)、智利的胡里奥(1885-1943 年)和曼努埃尔-奥尔蒂斯-德(1885-1943 年)兄弟。
Fig. 17 图 17
Diego Rivera, Naturaleza muerta con balalaika, 1913. Óleo sobre tela, . KODE, Art Museums of Bergen 迭戈-里维拉,《巴拉莱卡静物》,1913 年。布面油画, 。卑尔根艺术博物馆,KODE
Zárate (1887-1946) o, incluso, a Gino Severini (1883-1966). También a poetas como Max Jacob --autor además de una cantidad considerable de dibujos-o a Pierre Reverdy, con quien tendrá una grave pelea que consolidará su reputación de rebelde.. 扎拉特(1887-1946 年),甚至吉诺-塞韦里尼(1883-1966 年)。他还结识了马克斯-雅各布(Max Jacob)和皮埃尔-雷弗迪(Pierre Reverdy)等诗人,其中马克斯-雅各布创作了大量素描作品,而皮埃尔-雷弗迪则与他发生了严重争吵,从而巩固了他的叛逆者声誉。
Los retratos de amigos continúan, también las vistas de la estación de Montparnasse y de otros lugares parisinos, impregnados de cézannismo, un cuadro como El poste de telégrafo , las naturalezas muertas... Desde el punto de vista mexicano y latinoamericano, es preciso otorgar una importancia particular al revolucionario y belicoso Paisaje zapatista [fig. 19], que en realidad es también una naturaleza muerta... al aire libre, en la que planta un sombrero, un sarape, una carabina y unos cartuchos, todo sobre un fondo de montañas al estilo de Velasco. En suma, se trata de la primera afirmación puramente mexicanista de aquél a quien, en Montparnasse, 朋友们的肖像画、蒙巴纳斯火车站和其他巴黎景点的风景画、《电报杆》这样的油画、静物画......都在继续。从墨西哥和拉丁美洲的角度来看,《革命和好战的萨帕塔风景》(Zapatista Landscape)[图 19]尤为重要,这幅画实际上也是一幅静物画......在露天的背景下,他摆放着一顶宽边帽、一顶塞拉皮帽、一支卡宾枪和一些子弹,所有这些都是以贝拉斯科风格的群山为背景的。简而言之,这是他在蒙帕纳斯的第一幅纯粹的墨西哥主义作品、
Diego Rivera, Retrato de Ramón Gómez de la Serna, 1915. Óleo sobre tela, . MALBA, Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires 迭戈-里维拉,《拉蒙-戈麦斯-德拉-塞纳肖像》,1915 年,布面油画, 。MALBA,拉丁美洲艺术博物馆,布宜诺斯艾利斯。
según las Memorias de Marevna, apodaban «el buen antropófago» - lo cual nos aproxima a Oswald de Andrade, Tarsila do Amaral (1886-1973) y a otros modernistas brasileños, para quienes, unos cuantos años más tarde, el paso por el París cubista también fue determinante, y quienes después exaltaron la antropofagia como metáfora del uso de recursos europeos para crear un arte del Nuevo Mundo-. Otras naturalezas muertas de Rivera, por ejemplo, las de 1918, llevan la marca de un cubismo que se aparta de Paul Cézanne (1839-1906), un cubismo que empieza a convertirse en «regreso al orden»; hay que recordar que 1920 es el año del viaje iniciático de Rivera a Italia y de su descubrimiento de los frescos, influencia decisiva para el trabajo de quien, de vuelta a su país natal en 1921, se convertiría en el más famoso de los muralistas mexicanos. 根据马雷夫纳的回忆录,里维拉的绰号是 "优秀的食人者"--这让我们更接近奥斯瓦尔德-德-安德拉德、塔尔西拉-多-阿马拉尔(1886-1973 年)和其他巴西现代主义艺术家。里维拉的其他静物画,例如 1918 年的作品,都带有立体主义的烙印,脱离了保罗-塞尚(1839-1906 年),立体主义开始 "回归秩序";应该记住,1920 年是里维拉开始意大利之行和发现壁画的一年,这一年对他的创作产生了决定性的影响,1921 年他回到祖国后,成为墨西哥最著名的壁画家。
David Alfaro Siqueiros (1896-1974), también un futuro muralista, visita en París a Rivera, su futuro camarada y rival —antes de embarcarse hacia Europa, había hecho lo mismo en Nueva York con José Clemente Orozco (1883-1949)—, pero su primer mensaje importante lo emite desde Barcelona en mayo de 1921: el único número de su revista Vida-Americana: Revista Norte Centro y Sudamericana de Vanguardia [fig. 20]. Serge Fauchereau -a quien se le deben numerosos descubrimientos mexicanos- ha sido uno de los primeros en subrayar su importancia. La revista está hecha en gran medida con tijeras, es decir, recortando de aquí y de allá artículos e imágenes, empezando por las caricaturas de Ambroise Vollard, Apollinaire y Francis Picabia (1879-1953) a cargo de Miarius de Zayas, publicadas en Les Soirées de Paris. Pero las cosas más importantes son originales: el manifiesto latinoamericanista ( llamamientos de orientación actual a los pintores y escultores de la nueva generación americana») en el que Siqueiros propone un puente entre las vanguardias europeas y el legado 大卫-阿尔法罗-西凯洛斯(David Alfaro Siqueiros,1896-1974 年)也是未来的壁画家,他在巴黎拜访了里维拉--他未来的战友和对手--在前往欧洲之前,他在纽约拜访了何塞-克莱门特-奥罗斯科(José Clemente Orozco,1883-1949 年)--但他的第一个重要信息是 1921 年 5 月从巴塞罗那发出的:他的杂志《美国生活:中美洲和南美洲北部先锋杂志》(Vida-Americana: Revista Norte Centro y Sudamericana de Vanguardia)的唯一一期[图 20]。塞尔日-福谢罗(Serge Fauchereau)--我们的许多墨西哥发现都要归功于他--是最早强调该杂志重要性的人之一。从 Miarius de Zayas 在 Les Soirées de Paris 上发表的关于 Ambroise Vollard、Apollinaire 和 Francis Picabia(1879-1953 年)的漫画开始,这本杂志主要是用剪刀制作的,即从这里或那里剪下文章和图片。但最重要的是原创性:在拉美主义宣言( 呼吁当前面向美国新一代的画家和雕塑家")中,西凯洛斯提议在欧洲前卫艺术和传统艺术之间架起一座桥梁。
FiO. 10 FiO.10
Diego Rivera, Paisaje zapatista, 1915 迭戈-里维拉,《萨帕塔风景》,1915 年
Óleo sobre tela, . Museo Nacional de Arte, INBA Ciudad de México 布面油画, 。墨西哥城 INBA 国家艺术博物馆。
prehispánico, del cual subraya el carácter constructivista; un poema del vanguardista catalán Joan Salvat-Papasseit; un artículo del mismo, ilustrado, acerca de sus grandes amigos, los pintores «vibracionistas» uruguayos Rafael Barradas (1890-1929) y Joaquín Torres-García (1874-1949); y reproducciones de cuadros de Rivera, entre ellos su retrato de Élie Faure. Pero muy pronto Siqueiros, quien, como Rivera, había pasado por Italia, y a quien atraen allí no sólo los frescos -un arte que practica a su vez, en su período noucentista, clasicista, Torres-García-, sino también la pittura metafisica, olvidará las novedades parisinas o barcelonesas y se volcará de lleno en combate artístico y político mexicano y americano. 他还写了一首加泰罗尼亚前卫艺术家琼-萨尔瓦特-帕帕西特(Joan Salvat-Papasseit)的诗;一篇由这位艺术家撰写的关于他的好友--乌拉圭 "振动派 "画家拉斐尔-巴拉达斯(Rafael Barradas,1890-1929 年)和华金-托雷斯-加西亚(Joaquín Torres-García,1874-1949 年)--的图文并茂的文章;以及里维拉画作的复制品,包括他为埃利-福尔所作的肖像。但很快,西凯洛斯就会忘记巴黎或巴塞罗那的新奇事物,将注意力转向墨西哥和美国的艺术和政治斗争。
Existe un valioso libro que nos sumerge en la posguerra, tal y como la vivió un gran mexicano: Diario 1911-1930 de Alfonso Reyes, que editó póstumamente, en 1969, la Universidad de Guanajuato, por desgracia con una transcripción muy «pintoresca» de muchos de los nombres franceses. Gracias a este diario sabemos que el escritor-diplomático, figurá mayor de las letras latinoamericanas, establecido en París entre 1924 y 1927 (ya había vivido ahí alrededor de quince años antes), se reúne ahí, entre muchos otros, con George Antheil, Angelina Beloff --quien pronto partiría hacia México-, Jean Cassou, los Delaunay, Robert Desnos, Valery Larbaud -uno de sus mejores amigos-, Francis de Miomandre, Adrienne Monnier -que tiene su librería, La 有一本珍贵的书让我们沉浸在一位伟大的墨西哥人所经历的战后时期:阿方索-雷耶斯的《1911-1930 年日记》,1969 年由瓜纳华托大学追授出版,遗憾的是许多法文人名的转写非常 "画蛇添足"。通过这本日记,我们了解到,这位作家兼外交官是拉丁美洲文学界的重要人物,他于 1924 年至 1927 年间定居巴黎(大约十五年前,他就已经在巴黎生活),在那里结识了乔治-安塞尔、安吉丽娜-贝洛夫(她很快就会去墨西哥)、让-卡苏、德劳内夫妇、罗伯特-德诺斯、瓦莱里-拉尔博(他最好的朋友之一)、弗朗西斯-德-米奥曼德雷、阿德里安娜-莫尼埃(她在巴黎开了一家名为 "La "的书店)等许多人。
REVISTA NORTE CENTRO Y SUDAMERICANA DE VANGUARDIA. 中南美洲前卫杂志。
PRECIO : 40 C DE DOLLAR - 2 PESETAS - 4 FRANCS 价格 : 40 c de dollar - 2 pesetas - 4 francs
Maison des Amis des Livres, en la rue de l'Odéon-, Paul Morand, Mathilde Pomès, Jules Romains, Jules Supervielle..., y por supuesto otros latinoamericanos, como el poeta cubano Mariano Brull, el pintor uruguayo Pedro Figari (1861-1938), el escritor argentino que firmaba como «vizconde de Lascano-Tegui», el pintor cubano Enrique Riverón (1902-1998) o el caricaturista salvadoreño Toño Salazar (1897-1986): París era entonces una Babel latinoamericana. Pero Reyes habla también en ese diario de sus compatriotas que se habían vuelto parisinos, como Zárraga -a quien ya había frecuentado, al igual que a Rivera, en su estancia anterior- o el singular «abate Mendoza», José María González de Mendoza, que en realidad era sevillano y no era abate. A todos estos hay que agregar a los mexicanos de paso, los escultores Carlos Bracho (1899-1966) y Guillermo Ruiz (1896-1965), quienes frecuentan los talleres de sus colegas españoles Mateo Hernández (1884-1949) y José de Creeft (1884-1982); los poetas Xavier Icaza y Carlos Pellicer; José Vasconcelos, el gran patrono de la cultura del México revolucionario; o incluso los pintores Rosario Cabrera (1901-1975) -quien en 1925 expondrá en Bernheim Jeune-, Federico Cantú (1907-1989) —alumno 奥德翁街的文学之友之家、保罗-莫兰、马蒂尔德-波梅、儒勒-罗曼斯、儒勒-苏佩维耶莱....。当然还有其他拉美人,如古巴诗人马里亚诺-布吕尔(Mariano Brull)、乌拉圭画家佩德罗-菲加里(Pedro Figari,1861-1938 年)、自称 "拉斯卡诺-特吉子爵 "的阿根廷作家、古巴画家恩里克-里维龙(Enrique Riverón,1902-1998 年)和萨尔瓦多漫画家托诺-萨拉萨尔(Toño Salazar,1897-1986 年):当时的巴黎就像一座拉美巴别塔。不过,雷耶斯在日记中也提到了已经成为巴黎人的同胞,比如扎拉加--他和里维拉一样,在前一次逗留期间就已经认识了扎拉加--或者 "门多萨修道院长 "何塞-玛丽亚-冈萨雷斯-德-门多萨--他实际上来自塞维利亚,并不是修道院长。此外,还有墨西哥雕塑家卡洛斯-布拉乔(Carlos Bracho,1899-1966 年)和吉列尔莫-鲁伊斯(Guillermo Ruiz,1896-1965 年),他们经常光顾西班牙同行马特奥-埃尔南德斯(Mateo Hernández,1884-1949 年)和何塞-德-克里夫特(José de Creeft,1884-1982 年)的工作室;诗人泽维尔-伊卡萨(Xavier Icaza)和卡洛斯-佩利塞尔(Carlos Pellicer);墨西哥革命文化的伟大赞助人何塞-瓦斯康塞洛斯(José Vasconcelos);以及画家罗萨里奥-卡布雷拉(Rosario Cabrera,1901-1975 年),他曾于 1925 年在伯恩海姆青年画展上展出过作品;费德里科-坎图(Federico Cantú,1907-1989 年),他是西班牙艺术家工作室的学生;以及费德里科-坎图(Federico Cantú,1907-1989 年)。
FIG. 20 图 20
Vida-Americana: Revista Norte Centro 美国生活:中北部杂志
y Sudamericana de Vanguardia, n. 1 (mayo de 1921), portada con el retrato de Ambroise Vollard por Marius de Zayas. Colección particular también de José de Creeft--, Julio Castellanos (1905-1947), Manuel Rodríguez Lozano (1896-1971) --quien en 1925 expone en la Association Paris-Amérique latine, con un catálogo que lleva un prefacio de André Salmon-y Alfredo Ramos Martínez (1871-1946). Este último, representante de México en la Exposición Universal de París de 1900, director de la antigua Academia de San Carlos y fundador, a partir de 1913, de las muy dinámicas Escuelas de Pintura al Aire Libre, había sido amigo de Rubén Darío y había revelado en 1926 al público parisino -y más tarde al de Madrid—y a la Association Paris-Amérique latine (el catálogo lleva textos de Reyes y de Miomandre) las creaciones plásticas de los mexicanos. Recordemos que en 1925 José Clemente Orozco también expuso en Bernheim Jeune y que cuatro años más tarde lo haría en una galería de nombre tomado de Paul Morand, Fermé la Nuit, propiedad de la princesa Lucien Murat. Recordemos asimismo la estancia parisina de dos pintores más jóvenes, Agustín Lazo (18961971) y su discípulo Alfonso Miche! (1897-1957)... 和 Sudamericana de Vanguardia,第 1 期(1921 年 5 月),封面为 Marius de Zayas 创作的 Ambroise Vollard 肖像。何塞-德-克里夫特(José de Creeft)、胡里奥-卡斯特利亚诺斯(1905-1947 年)、曼努埃尔-罗德里格斯-洛萨诺(Manuel Rodríguez Lozano,1896-1971 年)(他于 1925 年在巴黎拉丁美洲协会展出,安德烈-萨尔蒙为其画册作序)和阿尔弗雷多-拉莫斯-马丁内斯(Alfredo Ramos Martínez,1871-1946 年)的私人收藏。后者是墨西哥参加 1900 年巴黎世界博览会的代表,前圣卡洛斯学院院长,1913 年起创办了极具活力的自由空气绘画学校,他是鲁文-达里奥的朋友,1926 年向巴黎公众--后来又向马德里公众--以及巴黎-美洲拉丁协会(目录中包含雷耶斯和米奥曼德雷的文字)展示了墨西哥人的造型创作。1925 年,何塞-克莱门特-奥罗斯科还在 Bernheim Jeune 画廊展出,四年后又在卢西恩-缪拉公主拥有的以保罗-莫兰命名的 Fermé la Nuit 画廊展出。我们还应该记住两位年轻画家在巴黎的逗留,他们是奥古斯丁-拉佐(1896-1971 年)和他的学生阿方索-米切(1897-1957 年)......
En la rue de Longchamp se encuentra el hermoso edificio art déco del francés André Durand (1807-1867), que es sede desde los años veinte de las oficinas de la representación diplomática mexicana, contiguo a la residencia, antiguo palacio de la duquesa de Luynes y Chevreuse, que da sobre la avenida Président-Wilson, donde pueden encontrarse paneles alegóricos de estilo art déco de Zárraga que combinan motivos mexicanos y franceses, entre ellos los aviadores Charles Nungesser y François Coli. Estos paneles datan de «la época fútbol» de ese pintor [cat. 25], cuyo trabajo descubrirá Eugenio d'Ors, uno de los teóricos del «regreso al orden», y a quien le hará un retrato. 朗尚街上有一幢由法国人安德烈-杜兰(1807-1867 年)设计的装饰艺术风格的美丽建筑,自 20 世纪 20 年代以来,这里一直是墨西哥外交代表机构的办公场所,毗邻的是卢安和舍夫鲁塞公爵夫人的前行宫,在这里可以俯瞰总统-威尔逊大街,在那里可以看到扎拉加(Zárraga)创作的装饰艺术风格的寓言画板,这些画板结合了墨西哥和法国的图案,包括飞行员夏尔-农格瑟(Charles Nungesser)和弗朗索瓦-科利(François Coli)。这些画板可以追溯到这位画家的 "足球时期"[图 25],他的作品被 "秩序回归 "的理论家之一欧亨尼奥-德奥尔斯(Eugenio d'Ors)发现,并为他画了肖像。
El último gran nombre mexicano que integra la escena moderna del París de entre guerras, es el escultor estridentista 在两次大战之间,最后一位加入巴黎现代艺术舞台的墨西哥名家是雕塑家埃斯特里德斯塔。
Germán Cueto (1893-1975), primo de María Blanchard, quien vivió ahí entre 1927 y 1932. Una vez más, a Serge Fauchereau le debemos su redescubrimiento, gracias a su retrospectiva madrileña de 2005 en el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, que acababa de adquirir dos de sus obras maestras, su maqueta en madera del Monumento a la Revolución y su escultura en piedra Napoleón, presente en 1930 en la exposición «Cercle et Carré», organizada por Michel Seuphor (1901-1999) y por Torres-García. Además del belga y el uruguayo, Cueto frecuenta en París, entre otros, a Jean Arp (1886-1966), Constantin Brancusi (18761957), Alexander Calder (1898-1976), Pablo Gargallo (1881-1934), Julio González (1876-1942), Henri Laurens (1885-1954), Léger, Lipchitz, Mondrian, Antoine Pevsner (1886-1962) y Georges Vantongerloo (1886-1965), y a críticos como Salmon y Maurice Raynal. Gómez de la Serna, parisino durante algunos meses en 1930, admiraba las máscaras de hojalata y las figuras de alambre del mexicano. Entre los estridentistas que fueron a París a visitar a Cueto y a su mujer, Lola Velázquez Cueto (1897-1978) —con quien expone en 1929 en la Galerie de la Renaissance; en su prefacio, Salmon subraya la tradición nacional que sostiene el arte de ella-, vale la pena destacar también a Manuel Maples Arce -el alma del movimiento-y y Arqueles Vela, guatemalteco incorporado a la escena mexicana. 赫尔曼-奎托(Germán Cueto,1893-1975 年),玛丽亚-布兰查德的表兄,1927 年至 1932 年居住在马德里。2005 年,塞尔日-福谢罗(Serge Fauchereau)在马德里索菲亚王后国家艺术中心博物馆举办了他的回顾展,再次让我们看到了他的作品。当时,索菲亚王后国家艺术中心博物馆刚刚收购了他的两件杰作:革命纪念碑木制模型和拿破仑石雕,这两件作品于 1930 年参加了由米歇尔-修普尔(1901-1999 年)和托雷斯-加西亚(Torres-García)组织的 "Cercle et Carré "展览。除了比利时人和乌拉圭人,奎托还经常光顾巴黎,其中包括让-阿尔普(1886-1966 年)、康斯坦丁-布兰库西(18761-1957 年)、亚历山大-考尔德(1898-1976 年)、巴勃罗-加加洛(1881-1934 年)、Julio González(1876-1942 年)、Henri Laurens(1885-1954 年)、Léger、Lipchitz、Mondrian、Antoine Pevsner(1886-1962 年)和 Georges Vantongerloo(1886-1965 年),以及 Salmon 和 Maurice Raynal 等评论家。戈麦斯-德拉-塞纳(Gómez de la Serna)曾于 1930 年在巴黎居住过几个月,他非常欣赏墨西哥艺术家的锡面具和铁丝人偶。在前往巴黎拜访奎托及其妻子洛拉-贝拉斯克斯-奎托(Lola Velázquez Cueto,1897-1978 年)的尖锐主义者中,值得一提的还有运动的灵魂人物曼努埃尔-梅普尔斯-阿尔塞(Manuel Maples Arce)和加入墨西哥画坛的危地马拉人阿尔奎莱斯-维拉(Arqueles Vela)。
Para completar este recorrido del París mexicano, hay que señalar también la presencia de otros dos guatemaltecos mexicanizados, el pintor indigenista Carlos Mérida (18911984) y el escritor Luis Cardoza y Aragón; el papel del compositor mexicano Manuel M. Ponce a la cabeza de la Gaceta Musical (1928-1929), publicada en españo; el contacto de Rivera con Monde, el gran semanario de Henri Barbusse, del cual era corresponsal en México; y el sonado suicidio en Notre-Dame, en 1931, de Antonieta Rivas Mercado, quien tanto había hecho por la modernidad mexicana y se mató por amor a Vasconcelos... 为了完成这次墨西哥巴黎之旅,我们还应该注意到另外两位墨西哥化的危地马拉人,本土画家卡洛斯-梅里达(Carlos Mérida,1891-1984 年)和作家路易斯-卡多萨-阿拉贡(Luis Cardoza y Aragón)的存在;墨西哥作曲家曼努埃尔-庞塞(Manuel M. Ponce)在《Gaceta Musical》(1928-1929 年,西班牙文版)的领导地位;里维拉与亨利-巴尔布塞(Henri Barbusse)的大型周刊《世界》(Monde)的联系,他是该周刊在墨西哥的通讯员。庞塞担任西班牙文出版的《Gaceta Musical》(1928-1929 年)的负责人;里维拉与亨利-巴尔布塞(Henri Barbusse)的大周刊《世界》(Monde)的联系,他是该周刊驻墨西哥的记者;以及 1931 年安东涅塔-里瓦斯-梅尔卡多(Antonieta Rivas Mercado)在圣母院臭名昭著的自杀事件,她为墨西哥的现代性做出了巨大贡献,却因爱瓦斯康塞洛斯而自杀......
Durante la Exposición Internacional de París de 1937, el pabellón de México es obra del ingeniero Manuel Chacón. Su exterior, con esculturas monumentales de un campesino con una hoz y un obrero con unmartillo, tenía un aire soviético que no desmentían las pinturas del interior de Alfonso X. Peña (1903-1964) -las cuales hoy se conservan en la embajada-. Sin embargo, esta participación pasa cas desapercibida, y no aporta gran cośa a la imagen del país. Por el contrario, dos exposiciones de fines de esta década se cuentan entre las manifestaciones decisivas para el destino de la cultura mexicana tal y como se percibió en París durante todo el siglo XX: por un lado la de las pinturas de María Izquierdo (1902-1955), montada ese mismo año por Antonin Artaud, a su regreso de México, en la galería Van den Berg en Montparnasse, pero, sobre todo, la exposición colectiva «Mexique», organizada en 1939 por André Breton, también de regreso del país azteca que había visitado el año anterior , en la galería Renou & Colle. Breton reúne y presenta ahi grabados de José Guadalupe Posada (18521913), fotos de Manuel Álvarez Bravo (1902-2002) y cuadros de Frida Kahlo (1907-1954) —quien pasará unos meses en París, donde se le conocía como Madame Rivera-, arte prehispánico, exvotos, arte popular... 在 1937 年巴黎国际博览会期间,墨西哥馆是工程师曼努埃尔-查孔(Manuel Chacón)的作品。墨西哥馆的外观是一个手持镰刀的农民和一个手持锤子的工人的不朽雕塑,充满了苏联风格,但这并不影响馆内阿方索-X-佩尼亚(1903-1964 年)的绘画作品。佩尼亚(1903-1964 年)的画作,这些画作现存于大使馆。然而,这种参与并没有引起人们的注意,也没有为国家形象增色多少。相反,十年末的两次展览对整个二十世纪墨西哥文化在巴黎的命运起到了决定性作用:一方面是玛丽亚-伊兹基耶多(María Izquierdo,1902-1955 年)的画展,同年安东宁-阿尔托(Antonin Artaud)从墨西哥归来,在蒙帕纳斯的范登贝尔格(Van den Berg)画廊举办了画展;另一方面是安德烈-布勒东(André Breton)于 1939 年举办的 "墨西哥"(Mexique)群展,他也是在前一年从阿兹特克国家 归来,在勒努(Renou & Colle)画廊举办了画展。布勒东将何塞-瓜达卢佩-波萨达(José Guadalupe Posada,1852-1913 年)的版画、曼努埃尔-阿尔瓦雷斯-布拉沃(Manuel Álvarez Bravo,1902-2002 年)的摄影作品、弗里达-卡洛(Frida Kahlo,1907-1954 年)的绘画作品(她曾在巴黎生活过几个月,在那里她被称为里维拉夫人)、前西班牙艺术、祭品、流行艺术......汇集在一起并进行了展示。
14 1907. Colección Galerías A. Cristóbal, México. 14 1907.Galerías A. Cristóbal 藏品,墨西哥。
15 La calle de Ávila, 1908. Museo Nacional de Arte, INBA, Cudad de México. 15 La calle de Ávila,1908 年。国家艺术博物馆,INBA,墨西哥城。
16 Autorretrato con chambergo. Museo Dolores Olmedo, Xochimitco, Ciudad de México. 16 与室女的自画像。多洛雷斯-奥尔梅多博物馆,墨西哥城 Xochimitco。
17 1943. The Museurn of Modern of Art, 140.1945, Nueva York. 17 1943.现代艺术博物馆,140.1945 年,纽约。
18 Beaterio en Brujas, 1909. Museo Casa Diego Rivera, INBA, Guanajuato. 18 Beaterio en Brujas,1909 年。迭戈-里维拉故居博物馆,INBA,瓜纳华托。
19 Museo Nacional de Arte, INBA, Ciudad de México 19 国家艺术博物馆,INBA,墨西哥城
20 Colección particular. 20 私人收藏。
21 1917. Pinacoteca de Nuevo León, Monterrey. 21 1917.蒙特雷新莱昂州艺术馆。
22 Museo de Arte Carrillo Gil, INBA, Ciudad de México. 22 墨西哥城卡里略-吉尔艺术博物馆(INBA)。
23 El Rastro, 1915. Museo Dolores Olmedo, Xochimilco, Ciudad de México. 23 El Rastro,1915 年。墨西哥城肖奇米尔科多洛雷斯-奥尔梅多博物馆。
24 Colección particular. 24 私人收藏。
25 1916. Museo Dolores Olmedo, Xochimilco, Ciudad de México. 25 1916.多洛雷斯-奥尔梅多博物馆,墨西哥城,科奇米尔科。
26 Véase «Souvenir du Mexique", en el núme. ro 12-13 de Minotaure [figs. 61 y 62 ]. 26 见 Minotaure 第 12-13 期的 "Souvenir du Mexique"[图 61 和 62]。
27 Véase su prefacio del catálogo de la exposición. 27 见他为展览目录撰写的序言。