BRIDGE PARTNERSHIP PROGRAM AGREEMENT
ブリッジ・パートナーシップ・プログラム契約
This Bridge Partnership Program Agreement (the “Agreement”) made as of [•] (“Effective Date”) by and between PR Newswire Asia Limited (“PRNA”), a company incorporated in Hong Kong with principal offices at Unit 2301-02A on 23rd Floor, Sino Plaza, 255-257 Gloucester Road, Causeway Bay, Hong Kong and [•], a company incorporated in [•] with principal offices at [•] (“Distributor”).
本ブリッジ パートナーシップ プログラム 契約(以下「本契約」と いいます)は 、 [-]日 (以下「発効日」と いいま す)付けで 、 香港で設立さ れ、 香港銅鑼湾グロスターロード255-257番地シノプラザ23階ユニット2301-02 Aに主たる事務所を有する PR Newswire Asia Limited(以下 「PRNA」といいます)と、 [-]で設立さ れ、[-]に主たる事務所を有する会社 [-](以下「ディストリビューター」といいます)との間で 締結されました 。
(collectively, the "Parties" and each, a "Party").
(以下「両当事者」と総称し、それぞれを「当事者」という。)
WHEREAS:
WHEREAS:
PRNA operates a specialized news and information service, processing and transmitting press releases and other information (the “PRNA Materials”) over electronic communications systems to news media and others throughout countries and regions worldwide;
PRNAは、プレスリリースやその他の情報(以下「PRNA資料」)を電子通信システムで加工し、世界各国・ 地域の 報道機関などに送信するニュース・情報専門サービスを運営している;
Distributor maintains, manages and/or collaborates several World Wide Web Sites which provide information services via the respective URLs as set out in the Schedule 1 of this Agreement (collectively, the “Distribution Sites”) and has extensive customers and users base; and
ディストリビューターは、本契約の別表1に定める各URLを通じて情報サービスを提供する複数のワールド・ワイド・ウェ ブ・サイト(以下、総称して「ディストリビューターサイト」といいます)を 維持、管理 および/または提携 し、 広範な 顧客および ユーザ ー 基盤を有しています。
PRNA desires to grant Distributor a license to distribute and use certain PRNA Materials at its Distribution Sites as well as to have Distributor to refer their customers and users to PRNA’s press release distribution services; and Distributor desires to engage in such business cooperation with PRNA. To fully leverage their respective strengths and resources, the parties agree to enter into this Agreement to set out the terms and conditions of this Agreement for such cooperation between the Parties.
PRNAは 、ディストリビューターに対し、そのディストリビューションサイトにおいて特定のPRNAマテリアルを配布・使用するライセンスを付与 し、 またディストリビューターの顧客およびユーザーにPRNAのプレスリリース配信サービスを紹介する ことを 希望 し、ディストリビューターは PRNAとかかる業務提携を 行うことを希望します 。 両当事者は、それぞれの強みと資源を 十分に活用する ため、両当事者間のかかる協力に関する本契約の条件を定める本契約を締結することに合意します。
IT IS AGREED as follows:
以下の通り合意する :
Grant of License.
ライセンスの付与。
For good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is acknowledged by Distributor, and subject to the terms and conditions of this Agreement, PRNA hereby grants to Distributor a royalty-free non-exclusive license in [•country/region] to use, display and transmit the PRNA Materials at the Distribution Sites, including all information and materials (whether written, photographic, electronic or otherwise) contained therein whether originating in [•country/region] or other regions worldwide (“PRNA’s License”), as follows:
PRNA は、「販売店」がその受領と十分性を認める善良かつ貴重な対価として、また本契約の条件に従い、「国/地域」において、「国/地域」または全世界のその他の地域から発信されたものであるか否かを問わず、そこに含まれる全ての情報および資料(書面、写真、電子的その他を問いません)を含む「ディストリビューション・サイト」の「PRNA マテリアル」を使用、表示および送信するためのロイヤルティフリーの非独占的ライセンス(以下「PRNA のライセンス」といいます)を、「販売店」に対して以下の通り付与します:
Distributor may store and make available at the Distribution Sites to its users worldwide the full text of all, or any, PRNA Materials received from PRNA. PRNA Materials may be stored and made available to Distributor’s users for up to two (2) years from the date of receipt from PRNA (the “Content License Period”) (the “Distributor’s Services”).
「ディストリビューター」は、 「ディストリビューション・サイト」において 、 「PRNA」から受領した「PRNAマテリアル」の全文または一部 を 保管し、 全世界の「ディストリビューター」のユーザーが 利用できるようにすることができます 。 PRNA マテリアル」は、PRNAから受領した日から最長 2 年間 (以下「コンテンツライセンス期間」といいます)、 「ディストリビューター」のユーザーに対して保存し、利用可能にすることができます (以下「ディストリビューターのサービス」と いいます)。
Distributor will not permit its users to redistribute the PRNA Materials without the prior written approval of PRNA and notices to that effect shall be displayed by Distributor along with the PRNA Materials. In the event that PRNA agrees with Distributor that the PRNA Materials may be so redistributed, any revenue arising from such redistribution shall be shared equally by the parties unless otherwise agreed by the parties.
販売店」は、「PRNA 」の書面による事前の承認なく、「PRNAマテリアル」を「販売店」のユーザーに再配布させないものと し、「販売店」はその旨を「PRNAマテリアル」とともに表示するものとします。 PRNA マテリアル 」を 再配布する ことに 「PRNA」が 「ディストリビューター」と合意した 場合 、かかる再配布から生じる収益は、 両当事者が別途合意しない限り、 両当事者が等しく分配するものとします。
With prior written notice to PRNA and subject to compliance with the terms and conditions of this Agreement, Distributor may adjust the list of Distribution Sites during the Term of this Agreement in accordance with its business development, and PRNA's License to Distributor shall be deemed to be extended to cover the updated Distribution Sites. PRNA reserves the right to revoke its PRNA's License to any website subsequently added to the Distribution list if PRNA believes, in its sole discretion, that such new website is not an appropriate venue or does not meet the essential requirements to store PRNA Materials and make them available to its users in accordance with the terms of this Agreement.
PRNA に事前に書面で通知し、かつ本契約の条件を遵守することを条件として 、「ディストリビューター」は、本 契約期間中、その事業展開に応じて「ディストリビューター」の「頒布サイト」リストを変更することができ、「PRNA」 の「ディストリビューター」に対する「ライセンス」は、変更後の「頒布サイト」に適用されるものとみなされます。PRNA は、PRNA が独自の裁量で、かかる新たなウェブサイトが「PRNA マテリアル」を保管し、本契約の条件に従ってユーザー が利用できるようにするための適切な場ではない、または必須要件を満たしていないと判断した場合、その後「ディストリビュー ション」リストに追加されたウェブサイトに対する「PRNA のライセンス」を取り消す権利を留保します。
All presentations of PRNA Materials in existing or new services provided by Distributor to its users, except via the Distribution Sites and other special sites for different events, will require the prior written approval of PRNA.
ディストリビューターがそのユーザーに対して 提供する既存または新規のサービスにおいて PRNA マテリアルを提示する場合、 ディストリビューション・サイトおよびその他イベント別の特別サイトを経由する場合を除き 、PRNA の書面による事前の承認が必要となります。
PRNA hereby grants a royalty-free non-exclusive license for the use of the PRNA’s trademark and logos solely for display with the PRNA Materials during the Content License Period, as described herein.
PRNAは、本契約により、 本契約に記載されているとおり、 コンテンツライセンス期間中に PRNAマテリアルとともに表示する場合に限り、PRNAの 商標およびロゴを使用するためのロイヤルティフリーの非独占的ライセンスを付与 します。
Communications.
コミュニケーション
PRNA and/or its Affiliates will provide auto feed(s) regarding PRN Materials via RSS (“PRN Feeds”) to Distributor’s dedicated web pages of the Distribution Sites as advised by Distributor to PRNA from time to time, and all PRN Feeds shall be in the English language and/or other local languages agreed between the parties from time to time. “Affiliates” means with respect to a party, the entities within its corporate group that are under common control.
PRNAおよび/またはその「関連会社」は 、 「ディストリビューター」から PRNA に随時通知される通り、 「 ディストリビューター」の 「ディストリビュー ション・サイト」 専用ウェブページに 「PRN マテリアル」に関する 自動 フィード (「PRNフィード」)を RSS 経由で提供 します。 「関連会社」とは、ある当事者に関して、その企業グループ内で共通の支配下にある事業体を意味します。
The PRNA’s logo (or such other logo which may identified in writing by PRNA to Distributor from time to time) shall be displayed on the Distribution Sites in the form attached hereto as Exhibit B, not less than 60 x 90 pixels in size, and links to both www.prnasia.com and/or www.prnewswire.com shall be maintained in a location agreed upon by the parties during the Term.
PRNAの ロゴ (または PRNA が 「ディストリビューター」に対し随時 書面にて特定するその他のロゴ )は 、 本契約期間中、 本契約書添付の別紙 B の書式にて、60×90 ピクセル以上の大きさで 「 ディストリビューション・サイト」 上に表示されるものと し、 www.prnasia.com および/またはwww.prnewswire.com の両方へのリンクは 、両当事者が合意した場所に維持されるものとします。
Distributor will be solely responsible for its own computer programming or other preparation necessary to accept the PRNA Materials and PRNA Feeds onto the Distribution Sites and to otherwise sort, select and prepare the contents thereof in suitable form for online retrieval by Distributor’s users.
販売店」は 、「PRNA マテリアル」および「PRNA フィード」を 「ディストリビューション・サイト」に 受け入れ 、「 ディストリビューター」のユーザーによる オンライン検索に適した形でそのコンテンツを 選別、 選択、準備 するために必要な自らのコンピューター・プログラミングまたはその他の準備について、単独で責任を負うものとします。
Distributor will ensure that PRNA has a webpage for each press release of the PRN Materials in an unrestricted location under “Press Releases” section on each of the Distribution Sites (i.e., a location to which its customers or users are not required to pay, register or subscribe for access) and ensure such press releases remain displayed and accessible all the time during the Content License Period, except as expressly set forth otherwise in this Agreement. Distributor will also ensure each of the Distribution Sites has an entrance on the index homepage or channels which its customers or users could have a clear path to access each press release content of the PRN Materials. All presentations of PRNA Materials in general must conform to the layout requirements in Exhibit A.
ディストリビューター」は 、 「PRNA 」が各「ディストリビューション・サイト」の「プレスリリース」セクションの下 、制限のない場所 (すなわち、 「PRN マテリアルズ」の各プレスリリースの ウェブページを 設置 し、 「PRNA 」の顧客またはユーザーがアクセスするために支払い、登録または購読を要求されない 場所)に 設置 し、 本契約において 明示的に 別段の 定めがある 場合を除き、 当該プレスリリースが 「 コンテンツ・ライセンス期間」中、 常に 表示され、 アクセス可能である ことを 保証するものとします 。また、「ディストリビューター」は、各「ディストリビューション・サイト」が 、その顧客またはユーザーが 「PRNマテリアル」 の各プレス・リリース ・コンテンツに アクセスするための明確な経路を有する インデックス・ホームページまたはチャンネル上に入口を 有することを保証するものとします。PRNAマテリアル のプレゼンテーション全般は 、別紙Aのレイアウト要件に準拠しなければならない。
Terms of Use.
利用規約。
Distributor agrees to use its best endeavor to observe any reasonable embargoes or editorial instruction attached to news releases transmitted by PRNA.
ディストリビューターは 、PRNA から送信されるニュースリリースに付された合理的な禁輸措置または編集上の指示を遵守す るよう最善の努力を払うことに同意するものとします。
Unless otherwise agreed in advance in writing by PRNA, no textual changes will be made by Distributor to PRNA Materials contained in the Distribution Sites. For the avoidance of doubt, all other non-textual aspects in relation to the presentation and disclosure by Distributor of PRNA Materials at the Distribution Sites shall be at the absolute discretion of Distributor.
PRNAが事前に書面で合意しない限り 、 「 ディストリビューター 」は、 「ディストリビューション・サイト」に含まれる「PRNA マテリア ル」に対して いかなるテキスト上の変更も加えることはできません 。誤解を避けるため、「ディストリビューター」による 「 ディストリビューション・サイト」での「PRNA マテリア ル」の 提示および開示に関連するその他すべての非テキスト的側面は 、「ディストリビューター」の絶対的裁量に委ねられるも のとします。
Distributor will identify each news release from PRNA stored in its Distribution Sites as having originated with PRNA with an identification tag of “PR Newswire”.
ディストリビューターは 、そのディストリビューション・サイトに保管されているPRNAからの各ニュース・リリースがPRNAから発信されたものであることを、「PR Newswire」の識別タグで特定します。
PRNA reserves the right to withhold from the Distribution Sites any press release if PRNA is requested to do so by the client issuing that press release.
PRNAは、 PRNAが プレスリリースを発行するクライアントから要請を受けた場合、いかなるプレスリリースも配信サイトから除外する権利を留保します 。
Upon notice by PRNA of a required correction to or withdrawal of a press release, Distributor will use its best efforts to make the correction or withdrawal before the press release is stored or posted on the Distribution Sites. If the correction is made after the press release has been posted, the correction must reside and be retrievable with the original version of the release. Distributor will use its best efforts to make the required withdrawals of the affected press release (including cached copies) promptly on/from the Licensee Site and any other locations and devices to which such Release has been distributed and on which it has been stored or displayed, upon notification by PRNA of such required withdrawal.
PRNA からプレスリリースの修正または撤回が必要である旨の通知を受けた場合、「ディストリビューター」は、当該プレスリリ リースが「ディストリビューション・サイト」に保存または掲載される前に、修正または撤回を行うよう最善の努力をします。プレスリリースが掲載された後に訂正が行われた場合、当該訂正は、プレスリリースの原版と共に保管され、検索可能でなければなりません。ディストリビューターは、PRNA から必要な撤回が通知された場合、ライセンシー・サイトおよび当該リリースが頒布され、保存または表示されているその他の場所および装置において、影響を受けるプレスリリース(キャッシュ・コピーを含む)の必要な撤回を速やかに行うよう最善の努力を払うものとします。
Distributor shall notify PRNA of any unauthorized republication, redistribution or other use of the PRNA Materials of which it becomes aware.
販売店」は 、「PRNA マテリアル」の無許可の再発行、再配布、またはその他の使用について知り得た場合、「PRNA」に対し 通知するものと します。
Bridge Partnership Program
ブリッジ・パートナーシップ・プログラム
In exchange for Distributor’s Services, and subject to the terms and conditions of this Agreement, PRNA agrees to provide the following benefits to Distributor and its Qualified Users (as defined below) during the Term:
PRNA は 、「ディストリビューター」による「サービス」と引き換えに、本契約の条件に従い、本契約期間中、 「ディストリビューター」およびその「 認定ユーザー 」(以下に定義 )に以下の特典を提供する ことに 同意します:
complementary press release distribution services:
プレスリリース配信サービス
[•X] sets press releases in English or local language (including 1 logo/image of each release) to [one (1)] of the distribution circuits set out in the Schedule 2 of this Agreements [(for ONE standard trade category)] upon the selection of Distributor and its users, valued at US$[•] in total; and
[X] 英語または現地語による プレスリリース(各リリースのロゴ/画像1点を含む )を、 ディストリビューターおよびそのユーザーの選択により、 本契約の 別表2に記載されたディストリビューション・サーキットの [1つ (1つのスタンダード・トレード・カテゴリーの場合) ]に 、 総額[-]米ドルで提供 する こと 。
online media distribution report after each press release distribution,
各プレスリリース配信後のオンライン メディア配信レポート、
(Collectively, the “PRNA’s PR Distribution Services”); and
(以下、総称して「PRNAの PR 配信サービス」という 。
to pay Referral Commissions to Distributor. In the event that a Qualified User (as defined below), upon completion of its first complementary PRNA’s PR Distribution Services with PRNA, continues to engage in PRNA for its regular press release distribution services by signing up PRNA’s service order forms within [twelve (12) / six (6)] months from the date such Qualified User registered its customer account with PRNA, PRNA will pay Distributor a referral commission equivalent to [20%] of the total contract amount actually received of all eligible order forms with PRNA in relation to such Qualified User (the “Referral Commission”).
に対し、紹介手数料を支払うものとします。有資格ユーザー(以下に定義)が 、 PRNA との PR 配信サービスの初回補完契約を 完了した後 、 当該有資格ユー ザーが PRNA に顧客アカウントを 登録 した 日から [12(12 )/6(6)] ヶ月 以内に PRNA の サービス注文フォームを 契約し、PRNA の通常のプレス リリース配信サービスに 継続的に関与する 場合 、PRNA は、 当該有資格ユーザーに関してPRNA に 実際に受領された 全ての 有資格注文フォームの 総契約金額の[20%]に相当する紹介手数料 (以下「紹介手数料」 )を販売店に支払います 。
Qualified User. A Distributor's customer or user will be qualified to receive PRNA's Distribution Services (the "Qualified User") if it has not had an active service subscription agreement or account with PRNA [and its Affiliates in Asia Pacific Regions] within the last six (6) months prior to the date referred by Distributor. Whether such customer or user referred by Distributor can be qualified as the Qualified User is subject to the sole discretion of PRNA in accordance with its internal standard client on-boarding and KYC verification process. Each Qualified User is entitled to one (1) free use of PRNA's PR Distribution Services. Once such free distribution service is granted by PRNA with a written notification, the Qualified User shall submit the content of the press release for PRNA's processing within one (1) month from the grant notification date from PRNA, unless otherwise agreed with PRNA for any extension. For the avoidance of doubt, upon expiry of the agreed period for the submission of press release content, such complementary one-time distribution service granted to such Qualified User will be forfeited and cannot be reused for the next distribution submitted by the Distributor and/or Qualified User within the Term.
適格ユーザー。 ディストリビューターの顧客またはユーザーが、ディストリビューターから紹介された日以前の過去6ヶ月以内に PRNA [およびアジア太平洋地域におけるその関連会社]と有効なサービス利用契約またはアカウントを有していない場合、PRNA のディストリビューションサービスを受ける資格があります(以下「適格ユーザー」といいます) 。販売店」によって紹介された顧客またはユーザーが、「適格ユーザー」として適格であるかどうかは、PRNAの社内標準的な顧客登録およびKYC確認プロセスに従い、PRNAの独自の裁量に従うものとします。各「適格ユーザー」は、PRNAのPR配信サービスを1回無料で利用する権利を有します。当該無料配信サービスがPRNAから書面による通知をもって付与された場合、適格ユーザーは、PRNAからの付与通知日から1ヶ月以内に、PRNAの処理のためにプレスリリースの内容を提出するものとする。誤解を避けるため、プレスリリースの内容提出のための合意された期間が満了した場合、当該適格ユーザーに付与された当該補完的な1回限りの配信サービスは失効し、期間内に配信者または適格ユーザーによって提出された次回の配信に再利用することはできません。
Payment Procedure of Referral Commissions. The Referral Commissions will be paid to Distributor upon expiry of 180 days after PRNA receives full payment of the contract amount of such Qualified User to ensure PRNA have fully recognized such sales revenue. To simplify the settlement process, upon the calculation and confirmation of the settlement details by the Parties, PRNA may aggregate the Referral Commissions payable in relating to all the contract amounts paid by the Qualified Users during the same month. Once such total amount of Referral Commissions is confirmed by the Parties, [upon receipt of the special VAT invoice / invoice] from Distributor, PRNA will pay such total amount of Referral Commissions within 30 days of the invoice date. A Referral Commission is only payable once per Qualified User, and within the first year of net new service contracted with PRNA. Subsequent renewals are not eligible for a Referral Commission for the same Qualified User.
紹介手数料の支払手続 。 紹介手数料は、PRNA が適格ユーザーからの契約金額の全額を受領してから180日を経過し、 PRNA が 当該売上高を 完全に認識した時点で、ディストリビューターに支払わ れます。 精算 プロセスを 簡素化する ため 、両当事者が精算の詳細を計算し確認した場合、PRNAは、 同月に 適格ユー ザーから支払われた全ての契約金額に関して支払われるべき紹介手数料を合算することができます 。PRNA は 、 両当事者により紹介手数料の集計が確認された場合、[販売店から特別付加価値税請求書/請求書を受領した場合]、 請求書発行日から30 日以内に 紹介手数料の 集計金額を支払う ものとします。 紹介手数料は、「適格ユーザー」1名につき1回に限り、かつPRNAと新規契約を締結した「正味新規サービス」 の初年度に限り支払われるものとします。その後の更新は 、同一の適格ユーザーに対する 紹介手数料の対象とはなりません。
General Terms and Conditions for PRNA’s PR Distribution Services. Distributor acknowledges and agrees, and Distributor shall procure its Qualified Users to acknowledge and agree (to the extend it is applicable):
PRNA の PR 配信サービスに関する一般 条件。販売店」は 、「PR ナ」PR 配信サービス約款を 承認し、同意し、「販売店」は、「適格ユーザー」に対し、 (適用される 範囲内で)承認し、同意するよう求めるものとします:
No credited to subsequent term. PRNA’s PR Distribution Services that have not been fully utilized during the Term will not be credited towards subsequent renewal Term(s).
次の期間には加算されません。 PRNAのPR配信サービスのうち、当該期間中に十分に利用されなかったものは、次回の更新期間には加算されません。
Consent for data processing. Distributor undertakes that it has obtained the consent and permissions of its customers and users to release their contacts, release contents, and other related data to PRNA for processing for the purposes of this Agreement.
データ処理に関する同意販売店は、 顧客およびユーザーの連絡先、リリース内容およびその他関連データを、 本契約の目的のために処理するために PRNA に開示することについて、顧客およびユーザーの同意および許可を得ていることを 確約 するものとします。
Top-up services may not be available. For the avoidance of doubt, PR Distribution Services do not include any services which are not listed in Section 4.1 and Schedule 2 of this Agreement, regardless of whether PRNA provides such services to its regular customers or not. PRNA is also NOT obliged to provide options for additional services, such as translation services, or for covering extra distribution circuits, by topping up any applicable fees. On a case-by-case basis, the request may be accommodated with good faith upon discussions.
疑義を避けるため、PR配信サービスには、 PRNAが通常の顧客に当該サービスを提供するか否かにかかわらず、本契約の 第4.1条および別表2に記載されていないサービスは含まれません 。 また、PRNAは 、 翻訳サービスなどの追加サービスや、 適用される料金の上乗せによる 配信回線の追加をカバーするためのオプションを提供する義務を 負いません 。ケースバイケースで、協議の上、誠意をもって対応する場合がある。
Acceptability Guidelines. The release content submitted by Distributor and/or Qualified User shall comply with PRNA's prevailing PR Newswire Press Release Acceptability Guidelines (the “Acceptability Guidelines”) and Applicable Laws, and PRNA may, in its sole discretion and judgment, reject press releases for any reason, or refuse or cease distribution of any press release or remove any press release, in each case if it determines that the press release is objectionable or may result in liability. “Applicable Law” means any legally binding obligation on a party, including statutes, rules, regulations, codes, court rulings, or any other binding requirement, and a copy of the Acceptability Guidelines is available upon request.
PRNAは、その単独の裁量および判断において、プレスリリースが好ましくない、または法的責任を生じる可能性があると判断した場合、理由の如何を問わずプレスリリースを拒否し、またはプレスリリースの配信を拒否もしくは中止し、またはプレスリリースを削除することができます。適用法」とは、法令、規則、規制、規範、裁判所の判決、またはその他の拘束力のある要件を含む、当事者に対する法的拘束力のある義務を意味し、 「受諾可能性ガイドライン」のコピーは要求に応じて入手可能です。
Re-use for next distribution. Without contradictory to Clause 4.2 of this Agreement, in the event that (1) an application for recognition of a Qualified User was rejected by PRNA; or (2) any release content submitted by Distributor and/or Qualified User was not distributed by PRNA due to the content issue, such single distribution service of PRNA's PR Distribution Services will be deemed as unused and can be re-used for the next distribution requested by Distributor or another Qualified User.
次回のディストリビューションへの再使用。 本規約第4条第2項と矛盾することなく、(1) 適格ユーザーの認定申請がPRNAにより却下された場合 、 または (2) 配信事業者および/もしくは適格ユーザーから提出されたリリースコンテンツが、 コンテンツの問題によりPRNAにより配信されなかった場合 、PRNAのPR配信サービスにおける当該1回の配信サービスは、 未使用とみなさ れ、 配信事業者または他の適格ユーザーから要求された次回の配信に再利用することができます 。
Responsibilities. Distributor and/or Qualified User jointly and severally undertakes that (i) Distributor and/or Qualified User is solely responsible for the press release submitted by it or on its behalf, and under no circumstances will PRNA be liable for the contents of any press release; (ii) PRNA retains the right to request Distributor and/or Qualified User to provide any necessary information or third party’s authorization in support of the content of the press release to be distributed; and (iii) Distributor and/or Qualified User shall not contact PRNA’s media partners without the prior consent from PRNA to conduct any activity that may affect the media’s regular editorial operations including, but not limited to, the request for removal of previously distributed press releases that are posted on the media websites. If Distributor and/or Qualified User brings damages to PRNA or its media partners due to its press releases, Distributor and/or Qualified User shall bear the liability thereof and PRNA shall also have the right to terminate this Agreement.
責任。ディストリビューターおよび/または適格ユーザーは、連帯して、(i)ディストリビューターおよび/または適格ユーザーは、自己または自己のために提出されたプレスリリースについて単独で責任を負い、いかなる場合においてもPRNAはいかなるプレスリリースの内容についても責任を負わないこと、(ii)PRNAは、ディストリビューターおよび/または適格ユーザーに対し、配信されるプレスリリースの内容を裏付けるために必要な情報または第三者の承認書の提出を要求する権利を保持すること、および(iii)ディストリビューターおよび/または適格ユーザーは、PRNAの事前の承諾なしに、PRNAのメディアパートナーに接触し、PRNAの通常の編集業務に影響を与える可能性のある活動(これらに限定されない;また、(iii)販売店および/または適格ユーザーは、PRNAの事前の承諾なく、PRNAの提携メディアに対し、当該メディアのウェブサイト上に掲載されている過去に配信されたプレスリリースの削除要請を含むがこれに限定されない、当該メディアの通常の編集業務に影響を与える可能性のある活動を行うために、連絡を取ってはならない。販売店および/または適格ユーザーが、そのプレスリリースに起因してPRNAまたはそのメディアパートナーに損害を与えた場合、販売店および/または適格ユーザーはその責任を負うものとし、PRNAはまた、本契約を解除する権利を有するものとします。
PR Services Appendix. By entering this Agreement and submitting the respective release content to PRNA for distribution, Distributor and/or Qualified User are deemed to agree that it will comply with the terms of the PR Services Appendix set forth at https://www.cision.com/legal/service-appendices/pr-services-appendix/ (except for Clause 4 Microsite Services terms and Clause 5 Widget Services terms which are not applicable to the PRNA’s PR Distribution Services contemplated under this Agreement)(the “PR Services Appendix”), which are hereby expressly incorporated into this Agreement by reference, and Distributor and/or Qualified User will take responsibilities for any breach of the applicable Terms of the PR Services Appendix in accordance with the terms in this Agreement.
PRサービス付属文書。 本契約を締結し、 各リリースコンテンツを配信するためにPRNAに 提出する ことにより 、 ディストリビューターおよび/または有資格 ユーザーは 、 https://www.cision.com/legal/service-appendices/pr-services-appendix /(ただし、本契約に基づき企図されるPRNAのPR配信サービスには適用されない第4条マイクロサイトサービス条件および第5条ウィジェットサービス条件を除く)(以下「PRサービス付属書」と いいます) (以下「PRサービス付属書」と いいます)を遵守することに 同意したものとみなされ、 ディストリビューター および/または適格ユーザーは、PRサービス付属書の適用条件に対する違反について、 本契約の条件に従って責任を負うものとします。
Marketing Restrictions
マーケティングの制限
During the Term, subject to PRNA’s compliance with the terms and conditions of this Agreement, Distributor hereby grants PRNA a limited, personal, non-exclusive, non-transferable license to use the Distributor trademarks and logo as required or permitted hereunder, and as otherwise permitted in writing by Distributor. The parties hereby agree that PRNA is authorized to: (i) include the Distributor trademarks and logos in reports it provides to its customers regarding the Releases; and (ii) place the Distributor trademarks and logos on its Internet website(s), including but not limited to pages listing its Internet partners, along with a short description of Distributor, which shall be provided by Distributor upon request by PRNA.
販売店」は、「PRNA」が「本契約」の諸条件を遵守することを条件として、「PRNA」に対し、 「本契約 」 に基づき要求されまたは許可された場合、および「販売店」が書面にて許可した場合に限り、「販売店」の 商標および ロゴを使用するための限定的、個人的、非独占的、譲渡不能なライセンスを付与 します。両当事者は、PRNA が以下の権限を有することに合意します:(i) 「販売店 」の 商標およびロゴを 、「 販売店 」がその顧客に提供する「リリース」に関する報告書に 記載する こと、および (ii)「販売店」の 商標およびロゴを 、「販売店」が PRNA の要請に応じて提供する「販売店」の簡単な説明文と共に、インターネット・パートナーの一覧ページを含むがこれに限定され ない、PRNA のインターネット・ウェブサイトに 掲載すること 。
Each party shall:
各当事者は、以下を行うものとする:
not engage in deceptive, misleading, illegal, or unethical practices that may be detrimental to the other party or the other party’s products or services and any representations that a party makes about the other party’s products or services shall be fair and accurate;
相手側当事者または相手側当事者の製品もしくはサービスに不利益をもたらす可能性のある、欺瞞的、誤解を招く、違法、または非倫理的な行為に関与せず、相手側当事者の製品またはサービスについて当事者が行う表明は、公正かつ 正確でなければならない ;
not make any representations, warranties, or guarantees to end users concerning the other party’s products and services without the other party’s prior express written authorisation;
相手方当事者の書面による事前の明示的な 許可なしに、相手方当事者の製品およびサービスに関して、エンドユーザーに対していかなる表明、保証、または保証も行わない こと;
not make any representations, warranties, or guarantees outside of or beyond the exact scope of any representations, warranties or guarantees specifically authorised by the other party in writing; and
相手方当事者が書面で特に 認めた表明、保証、または保証の範囲外または正確な範囲を超えて、いかなる表明、保証、または保証も行わないこと 。
comply with all Applicable Laws in marketing the other party’s products and services and in performing its duties with respect to the other party’s products and services, including, without limitation, data protection and privacy laws.
相手方当事者の製品およびサービスのマーケティング、ならびに相手方当事者の製品およびサービスに関する義務の履行において、データ保護法およびプライバシー法を含むがこれに限定されない、すべての 適用 法を遵守する こと。
Confidential Information
機密情報
Each party agrees (save as expressly provided) not to disclose any information which it receives from the other party, and which is identified as confidential or proprietary by the other party or that a reasonable person would understand to be confidential (including trade secrets) (“Confidential Information”); or make any use of such Confidential Information other than for the purposes of the performance of this Agreement.
各当事者は(明示的に規定されている場合を除き)、相手方 当事者から受領 し、相手方当事者によって機密または専有と特定された 情報 、または 合理的な人が機密(企業秘密を含む)であると理解する 情報 (以下「機密情報」)を開示しないこと 、または本契約の履行目的以外にかかる機密情報を使用しないことに同意 する。
Confidential Information does not include any information that: (a) is or becomes generally known to the public without breach of any obligation owed to the disclosing party; (b) the receiving party knew prior to its disclosure by the disclosing party without breach of any obligation owed to the disclosing party; (c) a third party made available to the receiving party without breach of any obligation owed to the disclosing party; or (d) the receiving party independently developed.
秘密情報には、以下の情報は含まれません:(a)開示当事者が負うべき義務に違反することなく、一般に知られている、または一般に知られるようになった情報、(b)受領当事者が、開示当事者が負うべき義務に違反することなく、開示当事者による開示前に知っていた情報、(c)第三者が、開示当事者が負うべき義務に違反することなく、受領当事者が利用できるようにした情報、または(d)受領当事者が独自に開発した情報。
The receiving party will keep the Confidential Information of the disclosing party confidential for the Term and for two (2) years after the end of the Term, provided that any trade secrets within Confidential Information will remain confidential until they are no longer trade secrets. The receiving party will only use the disclosing party’s Confidential Information for performing its obligations under this Agreement. Nothing in this clause prevents the receiving party from disclosing the disclosing party’s Confidential Information: (a) to its Affiliates, data licensors, third party vendors, legal advisers, accountants, potential investors, or other professional advisers where required (collectively, “Permitted Recipients”), provided that the receiving party remains responsible for its obligations and for the Permitted Recipients’ use and disclosure of the Confidential Information; or (b) if required to disclose it under Applicable Law, provided that the receiving party will inform the disclosing party of the disclosure requirement, if legally permitted, as soon as reasonably practicable.
受領当事者は、期間中および期間終了後 2 年間、開示当事者の秘密情報の秘密を保持します。ただし、秘密情報内の営業秘密は、営業秘密でなくなるまで秘密として保持されます。受領当事者は、本契約に基づく義務の履行のためにのみ、開示当事者の秘密情報を使用します。本条項のいかなる規定も、受領当事者が開示当事者の秘密情報を開示することを妨げるものではない:(a)関連会社、データ使用許諾者、第三者ベンダー、法律顧問、会計士、潜在的投資家、または必要に応じてその他の専門アドバイザー(以下、総称して「許可受領者」)に対し、受領当事者がその義務および許可受領者による秘密情報の使用および開示について引き続き責任を負う場合、または(b)適用法に基づいて開示が要求される場合、受領当事者が開示要求について開示当事者に通知することを条件とし、法的に許可されている場合は、合理的に実行可能な限り速やかに開示するものとします。
Upon termination or expiration of this agreement each party shall return or destroy all Confidential Information obtained from the other party and all copies thereof.
本契約が終了または満了した場合、各当事者は相手方から入手したすべての秘密情報およびそのコピーを返却または破棄するものとします。
Limitation of Liability.
責任の制限。
Because of the volume of copy submitted to PRNA, PRNA is not responsible for verifying any facts contained therein. PRNA’s clients are responsible for the content and accuracy of copy submitted by them. PRNA makes no representation or warranty with respect to, and shall not be responsible or liable for, the content of the PRNA Materials or the fact or timing of its transmission. PRNA shall not be liable for any losses, damages, liabilities, awards, and costs (including court costs and reasonable attorneys’ fees) (collectively, the “Losses”), related to any claim, action, suit, dispute, or proceeding (collectively, the “Claim”), direct or indirect, resulting from erroneous statements or errors of fact or omissions or errors in the transmission of the PRNA Materials.
PRNAに提出されるコピーは大量であるため 、 PRNAはそこに含まれるいかなる事実も検証する責任を負いません。PRNAの 顧客は、顧客から提出されたコピーの内容および正確性について責任を負うものとする。 PRNAは 、PRNAマテリアルの内容、またはその送信の事実もしくはタイミングに関して、いかなる表明または保証も行わず、責任を負わないものとします。 PRNAは 、 直接または間接を問わず、 PRNAマテリアルの送信における誤った記述または事実の誤り、もしくは脱漏または誤りに起因する請求、訴訟、紛争、または訴訟手続き(総称して「請求」 )に関連する損失、損害、責任、賞罰、および費用(裁判費用および合理的な弁護士費用を含む)(総称して 「損失」 )について責任を負わない ものとします。
PRNA IS NOT WARRANTING OR INSURING THAT THE PRNA MATERIALS WILL BE FREE FROM ERRORS, OMISSIONS, INTERRUPTIONS, DELAYS, LOSSES OR DEFECTS, WHETHER HUMAN OR MECHANICAL. PRNA MAKES NO WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, AS TO THE PRNA MATERIALS, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. IN NO EVENT WILL PRNA OR ITS AFFILIATES OR ITS OR THEIR OFFICERS, DIRECTORS OR AGENTS BE LIABLE FOR ANY INDIRECT, CONSEQUENTIAL, SPECIAL, EXEMPLARY OR INCIDENTAL DAMAGES, INCLUDING LOST PROFITS, LOSS OF USE, LOSS OF BUSINESS OR LOSS OF BUSINESS OPPORTUNITY WHETHER DIRECTLY OR INDIRECTLY ARISING OUT OF OR RESULTING FROM THIS AGREEMENT.
PRNAは、 人為的か機械的かを問わず 、PRNAの資料に誤り、遺漏、中断、遅延、 損失 または欠陥が ないことを保証または確約するものではありません 。 prnaは 、明示または黙示を問わず、prnaの資料について、商品性または特定目的への適合性を含むがこれに限定されないいかなる保証も行いません。いかなる場合においても、 PRNAまたはその関連会社、その役員、取締役、 代理人は、 本契約に起因する、または本契約に起因する直接的または間接的な利益の損失、使用の損失、事業の損失、または事業機会の損失を含む、間接的、結果的、特別、 懲罰的 、または偶発的な損害について責任を負いません 。
Distributor’s Indemnity for third party’s IP Claim. As the sole controller of the release contents submitted to PRNA for distribution under the Bridge Partnership Scheme, Distributor will indemnify, and will procure Qualified User to indemnify PRNA, or its affiliates or its or their officers, directors or agents (collectively the “Indemnitees”) against Losses arising out of a third-party Claim against PRNA that their releases contents infringe the intellectual property rights of a third party. PRNA will give Distributor prompt written notice of any Claim and sole control to defend or settle the Claim. PRNA will use its commercially reasonable efforts to mitigate its Losses.
第三者の知的財産権 クレームに対する「販売店」の補償。 ブリッジ・パートナーシップ・スキームに基づきPRNA に頒布のために提出されたリリースコンテンツの唯一の 管理者として 、ディストリビューターは、 PRNA 、 その関連会社、またはその役員、 取締役 もしくは代理人(総称して「被補償者」 )に対し、 そのリリース コンテンツが第三者の知的財産権を 侵害しているとのPRNA に対する 第三者 クレームから 発生する損害について 補償し、また 補償するよう「適格 ユーザー」に要求 します。PRNA は、その損失を軽減するために商業上合理的な努力を払います。
Compensation for Damages. If any party violates any provision of this Agreement and causes damage to the other party, the other party may demand compensation for such damage from the violating party. Each party is only liable for losses, damages that the other party suffers as a direct and reasonably foreseeable result of its breach of its obligations under this Agreement. Each party’s total liability, however arising, is capped at limited to US$[•]. For the avoidance of doubt, such cap is not applicable to Distributor’s indemnity liability under Clause 7.3 of the Agreement.
損害賠償.いずれかの当事者が本契約のいずれかの条項に違反し、他方の当事者に損害を与えた場合、他方の当事者は、違反した当事者に対し、当該損害の賠償を請求することができます。 各当事者は、本契約に基づく義務違反の直接的かつ合理的に予見可能な結果として他方の当事者が被る損失、損害についてのみ責任を負うものとします。各当事者の責任総額は、どのように発生するかにかかわらず、 米ドル[-]を 上限とします 。疑義を避けるため、かかる上限は、本契約第 7.3 条に基づく「販売店」の賠償責任には適用されません。
Term. This Agreement is effective on the Effective Date and, unless earlier terminated in accordance with the provisions hereof, shall continue for a period of one (1) year commencing as of the Effective Date (the “Initial Period”). Upon expiration of the Initial Term, this Agreement will renew automatically for additional, successive one (1) year periods (each, a “Renewal Period”); provided that, either party may prevent the renewal of this Agreement for any reason by giving the other party written notice not less than ninety (90) days prior to the expiration of the Initial Term or the then current Renewal Period. After three (3) years from the Effective Date, PRNA may terminate this Agreement at any time, without cause upon providing ninety (90) days’ notice to Distributor. Each respective Initial Period or any Renewal Period (or portions thereof) constitutes the “Term” under this Agreement.
期間。 本契約は発効日に発効し、本契約の規定に従って早期に終了しない限り、 発効日から1 年間継続するものとします (以下「当初 期間」)。 ただし、いずれの当事者も、当初期間またはその時点の更新期間が満了する 90 日以上前に、他方の当事者に書面で通知することにより、理由の如何を問わず、本契約の更新を阻止することができる。発効日から 3 年経過後、 PRNA は、 90 日前までに 「販売店 」に通知することで、理由なくいつでも本契約を終了させること ができます 。 各初期 期間または 各更新期間(またはその一部)は、 本契約の 「期間」を構成 します。
Termination. Notwithstanding Clause 7 above, the parties hereto shall have the right to terminate this Agreement at any time on thirty (30) days prior written notice to the other party (i) upon any material breach of this agreement by such other party, or (ii) if the ability of PRNA to provide the PRNA Materials is substantially impeded for whatever reason or (iii) the other party begins insolvency proceedings, becomes the subject of a petition in liquidation, or any other proceeding relating to insolvency, liquidation, bankruptcy, or assignment for the benefit of creditors (including similar proceedings under Applicable Law), or the other party makes an arrangement with its creditors related to concerns about insolvency (including similar proceedings under Applicable Law. Upon termination, PRNA shall no longer be obliged to provide PRNA’s PR Distribution Services which have not been utilized. Any termination (howsoever caused) shall be without prejudice to any accrued rights of the parties hereto except as otherwise provided herein.
終了。 上記第7条にかかわらず 、本契約の当事者は、(i)相手方当事者による本契約の重大な違反があった場合、または(ii)PRNAがPRNAマテリアルを提供する能力が 理由の如何を問わず実質的に阻害された場合 、または(iii)相手方当事者が破産手続を開始した場合 、相手方当事者に対する30日前の書面による通知により、いつでも本契約を終了させる権利を有するものとします 、清算の申立て、もしくは支払不能、清算、破産、債権者の利益のための譲渡に関するその他の手続(適用法に基づく同様の手続を含む)の対象となった場合、または相手当事者が支払不能の懸念に関連して債権者との間で取決めを行った場合(適用法に基づく同様の手続を含む)。PRNAは、本契約が 終了した場合、利用されていないPRNAのPR配信サービスを提供する義務を負わないものとする。 本契約の終了(その原因の如何を問わない)は、本契約に別段の定めがある場合を除き、両当事者の既得権を害するものではない。
Notices.
お知らせ
Any notice required or permitted to be given hereunder may be (1) given in writing delivered personally or (2) sent by registered or certified mail, postage prepaid, with return receipt requested or (3) by email, to the party due to receive such notice as set out below. The contact information may be updated from time to time upon written notice to and confirmation from the other party. Any notice alleging breach, concerning a dispute, or pursuant to Clause 9 (Termination) (each a “Legal Notice”) shall also be given in writing and sent to Cision’s Legal Department in addition to any other notice method the other party chooses.
本契約に基づき必要または許可される通知は 、 (1) 直接交付される書面、 (2) 書留郵便または配達証明付き郵便(料金前納、受領証の返送を要求)、または (3)電子メールにより、 以下に定める通知を受領すべき当事者に送付 する ことができます 。違反の申し立て、紛争に関する通知、または 第9条 (解約)に基づく通知 (それぞれ「法的通知」 )は 、 相手方が選択するその他の通知方法に加えて 、 書面で Cisionの 法務 部に送付する ものとします 。
A notice delivered personally shall be deemed to be received when delivered and any notice sent by registered or certified mail, postage prepaid delivery post shall be deemed (in the absence of evidence of earlier receipt) to be received 7 days after posting. A notice sent by email shall be deemed to have been received 24 hours after it is sent.
書留郵便または配達証明郵便で送付された通知は、 (それ以前に受領された証拠がない場合)投函から7日後に受領されたものと みなさ れる。 電子メールで送信された通知は 、 送信から24時間後に 受領されたものとみなされる 。
The initial contact information of the parties for the purposes of this clause are as follows:
本条項における当事者の最初の連絡先は以下の通りである:
(a) PRNA addresses and contact numbers are:
(a)PRNAの住所および連絡先は以下の通り:
PR Newswire Asia Limited
PRニュースワイヤー・アジア
Unit 2301-02A on 23rd Floor, Sino Plaza,
西濃プラザ23階2301-02A号室、
255-257 Gloucester Road, Causeway Bay, Hong Kong
香港銅鑼湾グロスター・ロード255-257番地
Cision’s AD Department: [contact person’s name]
シビジョン AD部 [担当者名]
[contact person’s phone and email address]
[担当者の電話番号とEメールアドレス]
Cision’s Legal Department:
シジョンの 法務部
Address: Cision US Inc., 12051 Indian Creek Court, Beltsville MD 20705, Attn: Legal Department.
住所Cision US Inc, 12051 Indian Creek Court, Beltsville MD 20705, Attn: Legal Department.
Email: at legaldept@cision.com; APACLegal@cision.com
Eメール :legaldept@cision.com;APACLegal@cision.com
(b) Distributor’s address and contact numbers are:
(b)販売店の住所および連絡先は以下の通りです:
[Name]
名前
[Address]
住所
[contact person’s name]
[担当者名]
[contact person’s phone and email address]
[担当者の電話番号とEメールアドレス]
Data Protection.
データ 保護。
Data Processing. PRNA may use cookies, pixels, web beacons, GET requests, or other similar technologies and techniques to capture, track, extract, compile, aggregate, analyze and process data resulting from Users’ interactions with the Releases (collectively, “Data Processing”) to provide aggregate analytics to PRNA’s customers and for PRNA’s own business purposes such as making inferences about the visitor to the Distribution Sites (the “User”) and their interests and sharing that information with third parties for purposes such as improving their business communications and content distribution and displaying targeted advertisements to Users (collectively, “Data Uses and Data Sharing”). As part of our Data Processing, PRNA will track Users over time and across different websites. To help facilitate such Data Processing, Distributor shall: (i) comply with all Applicable Laws and self-regulatory guidelines that relate to consumer privacy; and, on each Distribution Site, (ii) provide Users with clear and conspicuous notice of such Data Processing and obtain all required consents from Users regarding third-party Data Processing, Data Uses and Data Sharing, whether opt-in consent or opt-out consent, as required by Applicable Laws. In connection with its Data Processing and Data Uses and Data Sharing, PRNA will comply with all applicable laws and its privacy policy at https://www.cision.com/legal/privacy-policy/.
データ処理。PRNAは、Cookie、ピクセル、Webビーコン、GETリクエスト、またはその他の類似の技術および技法を使用して、ユーザーと本リリースとの相互作用から生じるデータの取得、追跡、抽出、編集、集約、分析、および処理(以下、総称して「データ処理」といいます)を行うことがあります、「総計分析をPRNAの顧客に提供するため、および配信サイトへの訪問者(「ユーザー」)とその関心についての推論を行うなど、PRNA独自の事業目的のために、その情報を第三者と共有し、その事業コミュニケーションとコンテンツ配信の改善、およびユーザーへのターゲット広告の表示などの目的で使用するためです(総称して、「データの使用およびデータの共有」)。当社のデータ処理の一環として、PRNAは、長期間にわたり、また異なるウェブサイト間でユーザーを追跡します。かかるデータ処理を促進するため、「販売店」は、以下のことを行うものとします:(i) 消費者のプライバシーに関連するすべての適用法および自主規制ガイドラインを遵守し、(ii) 各配布サイト上で、かかるデータ処理について明確かつ目立つようにユーザーに通知し、適用法の定めるところに従い、オプトイン同意またはオプトアウト同意のいずれであるかを問わず、第三者のデータ処理、データ利用およびデータ共有に関してユーザーから必要なすべての同意を取得します。PRNAは、データ処理、データ使用およびデータ共有に関連して、すべての適用法およびプライバシーポリシー (https://www.cision.com/legal/privacy-policy/)を遵守します。
Data protection. Each party is undertaking to the other party that it will process any personal data in accordance with the Applicable Laws. Distributor acknowledge that PRNA will process any personal data in according with the Data Processing Addendum available at https://www.cision.com/legal/customerdpa.
データ保護。各当事者は相手方に対し、適用法に従って個人データを処理することを約束します。「販売店」は、「PRNA」が https://www.cision.com/legal/customerdpa で入手可能な「データ処理補遺」に従って個人データを処理することを認めます。
General.
一般的なことだ。
Force Majeure. Neither party shall be liable for any failure to perform any obligation hereunder, or from any delay in the performance thereof, due to causes beyond its control, including industrial disputes of whatever nature, a natural disaster, disease outbreak, war, riot, terrorist action, civil commotion, malicious damage, government action, flood, storm, failure of telecommunications, system malfunctions, fire or other casualty.
不可抗力。いずれの当事者も、いかなる性質の労働争議、天災、疫病の発生、戦争、暴動、テロ行為、内乱、悪意ある損害、政府の行為、洪水、暴風雨、通信障害、システムの不具合、 火災 、その他の災害など、不可抗力による本契約上の義務の不履行、または履行遅延について責任を負わない ものとします。
Not a Joint Venture. Nothing in this Agreement shall be construed as creating or constituting the relationship of the joint venture (or other association of any kind or agent/principal relationship) between the parties hereto. No party, unless otherwise specifically provided for herein, has the authority to enter into any agreement or create an obligation or liability on behalf of, in the name of, or binding upon, another party to this Agreement.
ノータジョイントベンチャー。 本契約のいかなる規定も、本契約の当事者間にジョイントベンチャー(またはその他のあらゆる種類の団体、または代理人/主体的関係)の関係を創出または構成するものとして解釈されるものではありません。本契約に別段の定めがない限り、いかなる当事者も、本契約の他の当事者を代表して、その名において、またはその当事者を拘束する形で、契約を締結したり、義務や責任を生じさせたりする権限を有しない。
Prevailing Party Attorneys’ Fees. If any action or proceeding is commenced to construe or enforce this Agreement or the rights and duties of the Parties hereunder, then the party prevailing in that action, and any appeal thereof, shall be entitled to recover its attorneys’ fees and costs in that action or proceeding, as well as all costs and fees of any appeal or action to enforce any judgment entered therein.
勝訴当事者の弁護士費用。本契約または本契約に基づく両当事者の権利および義務を解釈または執行するために訴訟または訴訟手続が開始された場合、その訴訟および上訴において勝訴した当事者は、その訴訟または訴訟手続における弁護士報酬および費用、ならびに上訴またはそこで下された判決を執行するための訴訟のすべての費用および手数料を回収する権利を有するものとする。
Publicity. Neither party will publicly disclose the relationship between the parties or the Services provided under this Agreement without the other party’s prior written consent.
公表。 いずれの当事者も、 相手方の書面による事前の同意がない限り 、 当事者 間の関係 または本契約に基づいて提供される本サービスを 公に公表しないものと します。
Assignment. Neither party may assign its rights or delegate its obligations under this Agreement without the prior written consent of the other party, except PRNA may assign its rights and delegate its obligations hereunder to any parent, subsidiary or affiliated entity or to any party succeeding substantially all of its business interests.
譲渡。ただし、 PRNAは 、親会社、 子会社 、関連事業体、または実質的にすべての事業利益を継承する当事者に 、本契約に基づく権利を譲渡し、義務を委任することができる 。
No Modification Except in Writing. This Agreement shall not be changed, modified, or amended except by a writing signed by the Parties hereto. No terms of any purchase order, invoice, or similar document will amend or supplement this Agreement, even if it is accepted or signed by the receiving Party.
書面による場合を除き、変更不可。 本契約は、両当事者が署名した書面による場合を除き、変更、修正、または修正されないものとします。注文書、請求書、または同様の文書のいかなる条項も、たとえそれが受領当事者によって受諾または署名されたとしても、本契約を修正または補足するものではありません。
Waiver. A Party’s failure to enforce at any time any provision of this Agreement, or any right in respect thereto, or to exercise any election hereunder, shall not be considered to be a waiver of such provision, right, or election or to affect the validity of this Agreement. No waiver shall be effective unless given in writing signed by the Party making such waiver. A waiver at one time shall not constitute a subsequent waiver of the same condition, breach, default or occurrence at any other time unless such waiver so explicitly provides.
いかなる権利放棄も、かかる権利放棄を行う当事者が署名した書面によって行われない限り、効力を有しない ものとします 。ある時点における権利放棄は 、かかる権利放棄が明示的に規定されていない限り、他のいかなる時点においても 、同じ条件、違反、 不履行 、または発生に対する その後の権利放棄を構成しないものと します。
Severability. If one or more provisions of this Agreement are held to be unenforceable under applicable law, such provision shall be excluded from this Agreement and the balance of the Agreement shall be interpreted as if such provision was so excluded and shall be enforceable in accordance with its terms.
分離可能性.本契約の1つまたは複数の条項が適用法に基づいて執行不能と判断された場合、かかる条項は本契約から除外されるものとし、本契約の残りの部分は、かかる条項が除外されたものとして解釈され、その条項に従って執行可能であるものとします。
Headings. The headings used in this Agreement are used for convenience only and are not to be considered in construing or interpreting this Agreement.
見出し.本契約で使用されている見出しは、便宜上のみ使用されており、本契約の解釈または解釈において考慮されるものではありません。
Cumulative Remedies. No remedy or election hereunder shall be deemed exclusive, but shall, wherever possible, be cumulative with all other remedies at law or in equity. Any specific right or remedy provided in this Agreement shall not be exclusive but will be cumulative of all rights and remedies set forth herein and allowed at law.
累積的救済。本契約に規定される特定の権利または救済は排他的なものではなく、本契約に規定され、法律で認められるすべての権利および救済の累積的なものとします。
Further Assurances. Each of the Parties hereto agrees to execute such documents, and take such actions, as may reasonably be required to effectuate the terms and conditions of this Agreement.
さらなる保証。本契約の各当事者は、本契約の諸条件を有効にするために合理的に必要とされる文書を執行し、そのような行動をとることに同意する。
No Third-Party Beneficiaries. Other than clauses 4 and 7.3, nothing expressed or implied in this Agreement is intended, or shall be construed, to confer upon or give any person other than the Parties hereto and their respective successors and permitted assigns, any rights or remedies under or by reason of this Agreement.
第三者 受益者の不存在 。 第4項 および第7.3項を除き、本契約に明示または黙示されているいかなる事項も、 本契約の当事者およびその各承継人ならびに許可された譲受人以外の者に、 本契約に基づく、または本契約を理由とする権利 または救済を付与することを意図するものではなく、また、そのように解釈されるものでもない 。
Time of the Essence. The times established in accordance with this Agreement for the performance of the obligations set out in this Agreement are of the essence.
本質的な時間.本契約に定められた義務の履行について、本契約に従って設定された時間は本質的なものである。
Counterparts. This Agreement may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.
対訳:本契約は、1部または複数部の対訳で締結することができ、各対訳は原本とみなされるが、すべてを合わせると1つの同じ文書を構成するものとする。
Entire Agreement. This Agreement supersedes, terminates and otherwise renders null and void certain prior written and/or oral agreements between the Parties with respect to the matters hereinabove expressly set forth. This Agreement represents and incorporates the entire understanding of the Parties hereto with respect to the matters herein expressly set forth and each Party acknowledges that there are no warranties, representations, covenants or understandings of any kind, nature or description whatsoever made by any Party to any other Party, except as are herein and therein expressly set forth.
本契約は、 ここに明示的に記載されている事項に関して、両当事者間で交わされた以前の書面および/または口頭による特定の合意に優先し、 これを終了さ せ、その他の方法で無効とする。本契約は、ここに明示的に記載されている事項に関する両当事者の完全な理解を表し、これを取り入れるものであり、各当事者は、ここに明示的に記載されているものを除き、いかなる種類、性質、または記述の保証、表明、誓約または理解が、いかなる当事者によって他の当事者に対してなされたものでもないことを認める。
Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with the laws of Singapore. The Parties agree that in the event of any disputes or controversies in connection with or arising out of or in relation to this Agreement, the parties will consult and negotiate with each other in good faith with a view to reaching an amicable solution satisfactory to both parties. In the event that the Parties fail to reach such a resolution within 60 days, the parties shall irrevocably submit such disputes or controversies to the exclusive jurisdiction of Singapore courts.
準拠法および 管轄裁判所。本契約は、 シンガポール法に 準拠 し、 同法に従って解釈さ れるものとする 。両当事者は、本契約に関連して、または本契約に起因して、紛争または論争が発生した場合、両当事者が満足する円満な解決に達することを目的として、誠意をもって協議および交渉を行うことに同意する。 両当事者が60日以内にかかる解決に至らなかった場合、当事者はかかる紛争または論争をシンガポールの裁判所の専属的管轄権に取消不能の形で委ねるものとする。
[The reminder of this page is intentionally left blank.]
[このページの備考欄は意図的に空白のままにしてあります)。