Turning
-
Chapter 88
第八十八章
Kiolle stared at Yuder with the face of someone that had barely survived falling straight into hell. Of course, his gaze soon diminished like a small flame extinguishing in front of a chill breeze before Yuder's direct stare.
基奥勒看着尤德,脸上像是刚从地狱里爬出来似的。当然,他的目光很快就像一阵寒风吹灭的小火苗一样,在尤德的直视下消失了。
"Admission, apology, and a declaration to do anything. All three are the best things you've said so far. Not a bad persuasion."
录取、道歉和做任何事情的声明。这三者是你目前说的最好的事情。并非糟糕的说服。
At Yuder's words, Kiolle managed to express a bit of hope. But Yuder soon replied with a cold look on his face.
尤德的话,基奥尔勉强露出了一丝希望。但尤德很快以冰冷的表情回应。
"But why should I believe you?"
但是为什么我应该相信你?
"What?" “什么?”
"Anyone can say words. How can I trust the sincerity of your words? If you deny ever saying such things once we leave here, that would be the end of it."
任何人都能说一些话。我怎么能相信你话语的真诚?如果我们离开这里后,你否认曾经说过这些话,那就到此为止了。
"Damn it. Then what, what do you want me to do? Take a knight's oath here?"
该死。那接下来呢,你想让我做什么?在这里发骑士誓言吗?
"An oath is too weak."
誓言太弱了。
"Then what do you want me to do?"
然后你想让我做什么?
Kiolle had no clue what Yuder was asking of him. Watching Kiolle’s puzzled face, Yuder's lips curled into a slight smile.
基奥尔根本不知道尤德尔要他做什么。看着基奥尔困惑的表情,尤德尔的嘴唇微微翘起。
"Alright. I'll find a way to definitely trust your persuasion. Wait here a little."
好吧。我会找到一个方法来绝对相信你的劝说。在这里等一会儿。
"What? Wait a minute. You have to free me first!"
什么?等等。你必须先放了我!
Kiolle, surprised, desperately grabbed at Yuder's hem, but to no avail. Yuder easily freed his hand, stood up from his place, and brushed off his hem.
基奥尔,吃惊地,拼命抓住尤德的衣襟,但毫无效果。尤德轻易地挣脱了他的手,站起来,并掸了掸他的衣襟。
"It'll only be a moment. You won't die in that time, so don't worry and keep your mouth shut."
这只是一会儿。你不会在那段时间死,所以别担心,闭嘴。
"What? No. You said you'd help me! Wait! Hey! Where are you going!"
什么?不。你说过你会帮我!等等!喂!你去哪儿?
Despite his defeated situation, Kiolle was indeed Kiolle. Yuder, who was about to turn away, stopped and bent over towards him.
尽管他处境艰难,基奥尔仍然是基奥尔。尤德尔正要转身离开,停了下来,弯腰朝他走去。
Despite calling out first, Kiolle sealed his lips when Yuder approached, his face slightly scared.
尽管先叫喊,但当尤德走近时,基奥尔的脸略带恐惧,他闭上了嘴。
'Scared, indeed.' 的确害怕。
Yuder grabbed the gag hanging around Kiolle's neck and lifted it back up.
尤德抓住挂在基奥尔脖子上的堵嘴物,把它提了回去。
“Gah-!!” 嘎!
Kiolle widened his eyes, thrashing about, shaking his head. He had experienced all kinds of humiliations and thought he had found a way to survive, but felt like he was rolling back into hell again. His desperate demeanor was understandable.
基奥尔睁大了眼睛,挣扎着,摇着头。他经历过各种羞辱,以为找到了生存之道,却感觉自己又回到了地狱。他绝望的神情是可以理解的。
'But one should know when to trust a person’s word.'
但一个人应该知道何时相信别人的话。
"If you said you would do anything, then first learn to quietly wait."
如果你说你会做任何事,那么首先要学会静静地等待。
"Grrgghh! Urgghh!" 格格!呃格!
"I’m going." 我走了。
Yuder left the cell where Kiolle was trapped. Then he waited for Nahan and the young boy to come out, before closing and locking the door again. The muffled sounds of Kiolle could be heard from inside, but no one paid any attention.
尤德离开了基奥尔被困的牢房。然后他等待纳汉和那个男孩出来,才再次关上并锁好门。从里面传出基奥尔的低沉声音,但没有人理会。
"He will never keep his promise."
他永远不会遵守他的承诺。
Nahan stated coldly, a blank expression on his face.
纳汉冷冰冰地说,脸上毫无表情。
"I know." 我知道。
"But how are you going to make him keep it?"
但是你怎么让他坚持下去?
"I told you, I'm going to find a way."
我告诉过你,我将找到办法。
Yuder replied lightly, striding forward. It wasn't long before the sight of three incapacitated Awakeners revealed themselves. They had been knocked unconscious by only throwing stones without a single injury when they arrived, but their current condition was a total mess. It was clear who had done it.
尤德轻松地答道,大步向前。没过多久,三名失去行动能力的觉醒者就出现在眼前。他们到达时只被石头砸晕,毫发无损,但现在的情况却一团糟。是谁干的,一目了然。
'Devran and the others seem to have been quite tormented.'
德兰和其他人似乎受到了很大的折磨。
Yuder used the power of wind to lift them and distributed them into any open cell, then resumed his stride. His destination was the crossroads he had seen earlier.
尤德利用风力将他们举起,分发到任何空置的单元格中,然后继续他的步伐。他的目的地是他之前看到过的十字路口。
He had headed towards the prison before, but this time, he had to go in the opposite direction. The final goal of the day should be there.
他以前曾朝监狱方向走去,但这次,他必须朝相反的方向走。今天最终的目标应该在那里。
"Aha." 啊哈。
Only then did Nahan, who had been following Yuder, nodded his head as if he had guessed something.
那汉这才跟着尤德点了点头,仿佛猜到了什么。
"Indeed. There must be a way."
的确。一定有办法。
Not long after, the road gradually widened, and small voices began to echo from the inside. Judging by the calmness in the voices, they seemed to have not yet noticed what was happening outside.
不久之后,道路逐渐变宽,里面传来了细微的声音。从声音的平静程度判断,他们似乎还没有注意到外面发生的事情。
'It means Devran and the prisoners have taken care of the ones they ran into.'
这意味着德夫兰和囚犯照顾了他们遇到的那些人。
Yuder continued towards those who couldn't even imagine the silently approaching shadow of misfortune.
尤德继续走向那些甚至无法想象悄然逼近的厄运阴影的人们。
"...They're late." 他们迟到了。
"Hmm?" 嗯?
"What is it? Are you already awake, Jimmy?"
这是什么?你吉米已经醒了?
After returning to the castle as Yuder had instructed, Gakane, who had been looking out the window, sitting next to Jimmy who lay in bed, turned his head in surprise.
尤德吩咐后,加卡内回到城堡,坐在床边的吉米身旁,透过窗户望去,吃惊地转过头。
Feeling somewhat sorry that his murmured words, not intended for the ears of a sleeping boy, had elicited a response, he asked, "Did you wake up because of me?"
感到有些抱歉,他低语的话语并非有意让熟睡的孩子听到,却引来了回应,便问道:“是我吵醒你了吗?”
"No, I had a good sleep... I woke up quickly. But what do you mean it's late?"
不,我睡得很好……我很快就醒了。但你是什么意思,现在很晚了?
The boy's cheeks, which had been slightly feverish before bed, were now back to their usual clear complexion.
男孩的脸颊,之前睡觉前略微发热,现在又恢复了以往的红润。
Gakane didn't notice the peculiar scent that those on the verge of a second gender manifestation exuded, but just to be sure, he lightly touched and then pulled his hand away from Jimmy's forehead. There was no fever.
加卡内没有注意到即将发生第二次性别转变的人散发出的奇特气味,但为了确保,他轻轻地触摸了吉米的前额,然后把手抽了回来。没有发烧。
"Well... no. I just think Yuder is later than I expected."
嗯……不。我只是觉得尤德比我预期的晚。
"Yuder?" 尤德?
Jimmy, who had just woken up, sat up, rubbing his sleep-filled eyes. A steadily sinking sun was visible through the large window next to the bed. The crimson sunset was beautiful, but it was difficult to think so when he looked at the burnt black buildings beneath it.
吉米刚醒来,坐起身子,揉了揉睡眼惺忪的眼睛。透过床边的大窗户,可以看到夕阳缓缓下沉。夕阳的火红色很美,但他看着下面被烧成黑色的建筑物,却很难这么想。
Jimmy, turning his worried gaze towards Gakane who was looking out the window, said, "True… I thought he'd be back before sunset. But if something had happened to Yuder, he would've sent a signal as promised. Don't worry too much, Gakane."
吉米,焦急地望着窗外看着加佳内,说道:“是真的……我以为他日落前就会回来。但如果尤德发生了什么事,他就会按约定发出信号。加佳内,别太担心。”
Looking at Jimmy, who offered his consolation in a somewhat calm and dignified manner, Gakane managed a wry smile.
看着吉米,他以一种平静而庄重的方式表达安慰,加佳奈勉强挤出一个苦笑。
"That's true. Anyway, it's good you're awake. I was actually about to go out and check around."
那是真的。无论如何,你醒着很好。我实际上正要去外面看看。
"Outside... Ah. To check on that man Zakail?"
外面……啊。去看看扎凯尔那个男人?
"Yeah. Earlier when you were sleeping, I went out on the pretext of getting water and got a feel for the situation. It seemed Zakail wasn't in the castle."
是啊。你睡觉的时候,我以去取水为借口出去了,了解了一下情况。看来扎凯尔不在城堡里。
"He wasn't? Where could he have gone?"
他不是?他去哪儿了?
"I don't know that. He might be back by now, so I want to go check again."
我不知道。他可能现在已经回来了,所以我想再去看一下。
"Wow. I want to come too."
哇。我也想去。
Jimmy's eyes sparkled as he tried to get out of bed. Gakane put out his hand, pressing down on the boy's round head to make him sit back down, shaking his head.
吉米的眼睛闪闪发光,他试图从床上爬起来。加卡内伸出手,按住男孩圆圆的头,让他坐回床上,并摇了摇头。
"You can't." 你不能。
"Why!" 为什么!
"People here think you're lying down because your body isn't in good shape after the long journey. The best way to scout around without arousing suspicion is for me to go out, pretending to fetch necessary items like water or towels while looking after you."
这里的人认为你因为长途跋涉身体状况不好而躺下了。为了不引起怀疑,最好是我出去,假装取水或毛巾之类的必需品,同时照顾你。
Unable to find a rebuttal to Gakane's reasonable response, Jimmy pouted his lips, looking disappointed.
找不到对加佳内合理回应的反驳,吉米撅起嘴唇,看起来很失望。
"...Then hurry back. I'll be here."
然后快回来。我会在这里。
"Right. But it's also important to keep an eye on the outside, so you need to keep watch until I return. If by any chance you see Yuder send up flames or any other signal, run straight to me."
对。但也要注意外面,所以你得一直看着,直到我回来。如果万一你看到尤德发出火焰或任何其他信号,就立刻跑过来找我。
"I understand." 我明白。
Gakane rose from his seat, looking at Jimmy, who promptly nodded with a determined expression. Jimmy was more calm and smart in judging the situation than his peers, so he could be relied on to handle things properly. Now Gakane had his own work to do.
加奈从座位上站起来,看着吉米,后者立刻坚定地点了点头。吉米比他的同龄人更冷静、更聪明地判断形势,所以可以依靠他妥善处理事情。现在加奈有自己的工作要做。
Not long after Gakane stepped outside the room, maids appeared across the hallway, murmuring and chatting among themselves.
加佳奈走出房间不久,女仆们便出现在走廊的另一端,窃窃私语,互相交谈。
They had an air of discomfort around the unwelcome guests in the castle, but Gakane did not let their attitude affect him. He greeted them warmly and approached them first.
城堡里那些不受欢迎的客人身上弥漫着一种不自在的气氛,但加佳内并没有让他们的态度影响到他。他热情地向他们问好,并率先走上前去。
"Hello. Could I possibly get a towel?"
你好。我能得到一条毛巾吗?
"A towel? Why do you ask?"
一条毛巾?你为什么问?
An older maid asked, eyeing him suspiciously.
一个年长的女佣,狐疑地盯着他。
"One of our little companions isn't feeling well. He has a fever, and we need a wet towel."
我们的小伙伴不舒服。他发烧了,我们需要一条湿毛巾。
"The little one... are you talking about the little brown-haired child that was with you?"
小家伙……你是说和你一起的那个小棕头发的孩子吗?
"Yes. Poor thing, he seems to have overdone it moving such a great distance so quickly. There's not much we can do; he's still a child."
是的。可怜的孩子,他似乎搬了这么远的路程,速度太快了,有点过分了。我们又能做些什么呢?他毕竟还是个孩子。
While the Easterners seemed to dislike the Awakeners, they felt sympathetic toward Jimmy, who was still a child.
虽然东方人似乎不喜欢觉醒者,但他们对吉米(还是个孩子)却很同情。
The maid, old enough to have children of Jimmy's age, exchanged sympathetic glances. The previously tense atmosphere softened instantly. Everything was going according to Gakane's plan.
女仆,年纪足以当吉米同龄孩子的母亲,交换了同情的眼神。先前紧张的气氛立刻缓和下来。一切都在加佳奈的计划中进行。
"I'll bring one, so wait here for a moment."
我会带一个,所以在这里等一会儿。
"Thank you. You're really kind."
谢谢。你真好。
After all, how many could resist a handsome young man with a strikingly beautiful face speaking softly with a smile?
毕竟,谁能够抵挡一个英俊潇洒、面容姣好、温柔微笑的年轻男子?
Gakane was well aware that his looks played in his favor when it came to people's favor, and he utilized this to the fullest to lower the maids' guard.
加内深知他的长相在赢得人们好感方面占有优势,他充分利用这一点来降低女仆们的警惕。
By the time the maid returned with the towel, he had naturally obtained most of the information he could get from them.
女仆拿毛巾回来的时候,他自然已经从他们那里得到了大部分信息。
"Jimmy. I'm back. Any issues?"
吉米,我回来了。有什么问题吗?
"No. Did Zakail return?" 第几?扎卡伊回来了吗?
Jimmy, who was watching outside the window, swiftly turned around. Gakane nodded, placing the newly acquired towel on the table.
吉米站在窗户外,迅速转身。加佳妮点了点头,把新买的毛巾放在桌子上。
"Yes. He left and returned within an hour."
是的。他离开并在一小时内返回。
"So, he just met someone from the village?"
所以,他刚遇到村里的人了吗?
"No, that's not it. Zakail has been going out alone from the castle and returning from time to time since a year ago. But the people he met were suspicious. He's often been seen meeting unfamiliar hunters that people have never seen around here. The former lord was quite worried about it."
不,那不是。扎凯尔从城堡独自外出,时不时回来,已经一年了。但他遇到的人很可疑。他经常被看到与从未在附近见过的人类猎人会面。前任领主对此非常担心。
"Hunters, you say...." 猎人,你说……
"I don't know their identities. But I got another interesting piece of information."
我不知道他们的身份。但我得到了一条更有趣的线索。
"What's that?" 那是什么?
"Devran's younger sister had a deep relationship with Zakail's elder brother. Not long ago, Zakail told the late lord about this. The lord got angry, confined Devran's sister in the castle, and then Devran, who was on leave, seems to have come here."
德兰的妹妹与扎凯尔的哥哥关系密切。不久前,扎凯尔告诉了已故的领主此事。领主大怒,将德兰的妹妹囚禁在城堡里,然后正在休假的德兰似乎也来了这里。
Jimmy couldn't hide his surprised look as Gakane casually spilled out all the deep information he hadn't been able to gather while roaming around the village.
吉米惊讶地掩饰不住表情,因为加佳内漫不经心地说了很多他在村里闲逛时没能收集到的重要信息。