这是用户在 2024-11-20 8:28 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Artful Explanation
巧妙的解释

W. George Scarlett
W. 乔治·斯嘉丽

The title of this paper combines words not ordinarily combined. Art is for expression and sometimes for making matters more confusing and dense because, after all, that is how we often experience life. In doing so, art allows us to experience life more fully. In contrast, explanation is for answering questions about what is confusing and dense. As an example of the assumed difference between art and explanation, the artist gives us the myriad colors in a garden of flowers and lets us experience them more fully. The scholar gives us an explanation of how we see color in the first place or how flower gardens have changed in the course of history, or some other explanation that answers questions about color, flowers and gardens.
本文的标题结合了通常不组合的单词。艺术是为了表达,有时是为了让事情变得更加混乱和密集,因为毕竟,这就是我们经常体验生活的方式。在此过程中,艺术让我们更充分地体验生活。相比之下,解释用于回答有关什么是令人困惑和密集的问题。 作为艺术和解释之间假定差异的一个例子,艺术家在花花园中为我们提供了无数的色彩,并让我们更充分地体验它们。这位学者向我们解释了我们最初是如何看待颜色的,或者花园 在历史进程中是如何变化的,或者是其他一些解释来回答关于颜色、花卉和花园的问题。

But writing can do both – as when it elicits in us a new experience of a complex phenomenon and at the same time provides answers to important questions – answers needed in order to understand the phenomenon. When this happens, we get artful explanation. For example, when Lewis Thomas, in his book The Lives of the Cell (Thomas, 1979) , likens mitochondria, the tiny organisms that inhabit human cells, to “responsible lodgers” who should be trusted, we start to experience cells (and cell biology) in a new way. By introducing metaphors borrowed from human interactions (being responsible to one another) and human settings (an inn taking in lodgers), cell biology becomes something human and intimate – allowing many, for the first time perhaps, to become open to learning the complexities of how human cells work. In explaining artfully, we learn that the dichotomy between art for expression vs. facts and logic for explanation is a false dichotomy.
但写作可以两者兼而有之——比如当它引发我们对复杂现象的新体验时,同时为重要问题提供答案——理解这种现象所需的答案。当这种情况发生时,我们会得到巧妙的解释。例如,当刘易斯·托马斯 (Lewis Thomas在他的著《细胞的生活》(The Lives of the Cell,1979)将线粒体(居住在人类细胞中的微小生物)比作应该值得信赖的“负责任的寄宿者”时,我们开始以一种新的方式体验细胞(和细胞生物学)。通过引入从人类互动(对彼此负责)和人类环境(招待房客)的隐喻,细胞生物学成为人类和亲密的东西——也许是第一次,让许多人对了解人类细胞如何运作的复杂性持开放态度。在巧妙地解释,我们了解到表达的艺术与事实和解释的逻辑之间的二分是一种错误的二分法。

If it is not only permissible but also commendable to combine art with explaining, what exactly is the art in explaining? The example of mitochondria being referred to as “responsible lodgers” suggests one answer, namely, that artful explanation has to do with using the familiar to explain the unfamiliar in an interesting, sometimes humorous way. However, this example is just one of many ways an author can explain artfully
如果将艺术与解释相结合不仅是允许的,而且是值得称赞的,那么解释的艺术究竟是什么?线粒体被称为“负责任的寄宿者”的例子表明了一个答案,即巧妙的解释与使用熟悉的事物以一种有趣、有时幽默的方式解释不熟悉的事物有关。然而,这个例子只是作者可以巧妙解释的众多方式之一
.

Of what is artful explanation composed? Five major activities in particular – first, organizing around thoughtful aims and storylines; second, going beyond ‘telling’ to explain by showing with examples, detailed description, graphs, and visuals; Third, explaining at three levels of abstraction; Fourth, making comparisons;. Fifth, organizing internally to ensure clarity and flow. These five provide the major guidelines for explaining artfully. There are additional guidelines provided below, and there are many more that could have been included. But it is important to start somewhere and practice with a few guidelines before moving on. Explaining artfully is a never-ending process that, even with hard work and dedication, takes considerable time to develop. But it is more than worth it because artful explanation is what gets others to understand and act on that understanding – a worthy goal indeed.
巧妙的解释是由什么 组成的? 特别是 Five 主要活动 – 首先,围绕深思熟虑的目标和故事情节进行组织 其次,超越 “讲述 ”,通过实例、详细描述、图表和视觉效果解释; 第三,在三个抽象层次上解释; 第四,进行比较 s;.第五,内部组织以确保清晰和流畅五个为巧妙地解释提供了主要指导方针。下面提供了其他指南,并且还可以包含更多指南。但是,重要的是从某个地方开始,在继续之前按照一些指导方针进行练习。巧妙地解释是一个永无止境的过程,即使付出努力和奉献精神,也需要相当长的时间来发展。但这是值得的,因为巧妙的解释是让别人理解并根据这种理解采取行动的原因——这确实是一个有价值的目标。

Major Guidelines1
主要指引1

The following five major guidelines are for providing the foundation for explaining artfully. We begin the discussion of major guidelines with what is required before beginning to write or speak, namely, being clear about the explanation’s overall aim and storyline.
以下 主要指导方针是为巧妙地解释提供基础。 我们首先讨论主要准则,在开始写作或演讲之前需要什么,即明确解释的总体目标和故事情节。

Organizing Around a Thoughtful Aim and Storyline
围绕深思熟虑的目标和故事情节进行组织

Before beginning to explain, it is essential that you be clear about what you are going to explain. This may sound obvious, but it is not. Far too many begin to write before they are clear about what they are explaining and why their explaining is significant. As a result, readers get confused from the start and either check out or reluctantly stick it out – only to forget what has just been written. So, carefully read what it means to organize around a thoughtful aim and storyline, and practice what is suggested
在开始解释之前,您必须清楚要解释的内容。这听起来似乎很明显,但事实并非如此。太多的人在弄清楚他们正在解释的内容以及为什么他们的解释很重要之前就开始写作。结果,读者从一开始就感到困惑,要么查看,要么不情愿地坚持下去——结果却忘记了刚刚写的内容。因此,请仔细阅读围绕深思熟虑的目标和故事情节进行组织的含义,并实践建议的内容
.

Thoughtful Aim
深思熟虑的目标

The logical starting point when thinking about how best to explain something is deciding how best to organize the explanation around a single, significant aim or, at most, two or three aims. Here’s an example of someone whose writing was always clearly organized around a significant aim: Steven Jay Gould, the evolutionary biologist, paleontologist, and to many, one of the finest science writers in the last century, wrote The Mismeasure of Man (Gould, 1996), a history of how scientists have defined and measured (mismeasured) human intelligence. From beginning to end, the overall aim is clear, namely, to explain that the story of assessing intelligence has been a story about mismeasuring. In the title, in each chapter, and in each discussion of a historical period, we see this aim featured over and over, and throughout the book, we see example after example of mismeasuring – from measuring the size of human skulls to measuring using screening instruments written in English but used to test people speaking very little English, to analyzing scores on IQ tests using statistical procedures that can be manipulated differently to produce different results. Throughout the book, we are told fascinating stories that, together, tell one bigger story that explains the book’s overall aim. Artful explanation is not, therefore, about explaining for its own sake. It is about explaining to achieve worthy aims which answer questions (e.g., How should we assess intelligence?) that are on people’s minds or should be.
在考虑如何最好地解释某事时,合乎逻辑的起点是决定如何最好地围绕一个单一的重要目标或最多两个或三个目标组织解释。这里有一个例子,他的写作总是围绕着一个重要的目标进行明确的组织:史蒂文·杰伊·古尔德(Steven Jay Gould),进化生物学家、古生物学家,对许多人来说,是上个世纪最优秀的科学作家之一,他写了《人类的误判》(The Mismeasure of Man,Gould,1996),这是一部关于科学家如何定义和测量(误测)人类智力的历史。从头到尾,总体目标都很明确,即解释评估智力的故事是一个关于误测的故事。在书名中,在每一章中,在对一个历史时期的每一次讨论中,我们一遍又一遍地看到这个目标,在整本书中,我们看到了一个又一个测量错误的例子——从测量人类头骨的大小到使用用英语编写但用来测试很少说英语的人的筛查仪器进行测量, 使用统计程序分析 IQ 测试的分数,这些程序可以以不同的方式操作以产生不同的结果。在整本书中,我们讲述了引人入胜的故事,这些故事共同讲述了一个更大的故事,解释了这本书的总体目标。因此,巧妙的解释并不是为了解释本身而解释。它是关于解释以实现有价值的目标,这些目标回答了人们心中或应该提出的问题(例如,我们应该如何评估智力?

Elevator statement. Since the organization of one’s explanation depends on having a clear and significant overall aim, before beginning to write, one useful exercise is to produce a one (at most two) sentence elevator statement. Pretend you are on an elevator and an acquaintance gets on, says she is going to the next floor, and then asks, “So, what are you writing about?” You have one floor to tell her. That’s the exercise, to explain your overall aim in a brief, but efficient and clear way, one that conveys not only what you will be explaining but also why you are explaining (i.e., the explanation’s significance). Discipline yourself to make several drafts of your elevator statement – so that your one or two lines convey both the aim of your essay and its significance. By the time your imaginary elevator companion is ready to step out, you should expect her to say, “Wow, that sounds really interesting and important.” – or words to that effect. As an example, if Gould was asked for an elevator statement, he might well have replied, “I’m writing about how the history of assessing intelligence has been a history of mismeasuring using assessment tools that have hurt a great many and missed what is at the heart of what we should mean by intelligence.” Who could fail to understand and appreciate such an aim?
电梯声明由于一个人的解释的组织取决于有一个明确而重要的总体目标,因此在开始写作之前,一个有用的练习是制作一个(最多两句)的电梯陈述 假装你在电梯上,一个熟人上车,说她要去下一层,然后问道,“所以, 你在写什么?你有一层楼要告诉她。这就是练习,以简短但有效和清晰的方式解释你的总体目标,不仅传达 你将要解释的内容,还传达你为什么要解释的原因(即解释的重要性)。自律地为你的电梯声明写几份草稿——这样你的一两行话既传达了你文章的目的又传达了它的意义。当你想象中的电梯伙伴准备走出去时,你应该期待她说,“哇,这听起来真的很有趣和重要。”——或类似的话语。举个例子,如果 Gould 被要求提供电梯声明,他很可能会回答说:“我写的是评估智力的历史是如何使用评估工具进行误测的历史,这些工具伤害了很多人,错过了我们应该理解的智力的核心。 谁能不理解和欣赏这样的目标呢?

Storyline
故事 情节

We seem to be hard-wired to respond to explanations organized using a narrative frame. And yet, so many explanations are organized differently – by beginning with what should be an ending. Doing so rules out the drama that comes from building up to an ending’s resolving some conflict or mystery.
我们似乎天生就喜欢对使用叙事框架组织的解释做出回应。然而,如此多的解释的组织方式不同—— 本应是结尾的内容开始。这样做可以排除构建到结局解决一些冲突或谜团所带来的戏剧性

The key to generating a storyline is to organize an explanation using a narrative frame or, as one writer put it, using an “Is”, “But”, “Therefore” way of organizing (Olson, 2015). The “Is” section introduces readers or listeners to some situation, phenomenon, belief -- anything that everyone can take as factual or as a given. It may be something benign or something harmful and scary – it just has to be something we can all agree is something that “Is”. The “But” section introduces doubt or uneasiness into our too easy acceptance of what “Is” – it provides drama and a sense that we need to change how we think and act. In reading a “But” section, readers may learn of good questions they haven’t themselves asked or known the answers to or to problems they haven’t considered or solved. Most important, the “But” section can prime readers to read carefully when presented with the “Therefore” section of the explanation.
生成故事情节的关键是使用叙事框架来组织解释,或者正如一位作家所说,使用 “是”、“但是”、“因此 ”的组织方式(Olson,2015)。“是”部分向读者或听众介绍一些情况、现象、信念——每个人都可以视为事实或理所当然的任何事情。它可能是良性的,也可能是有害和可怕的——它必须是我们都同意是“是”的东西。“但是”部分让我们太容易接受“是”的方式带来了怀疑或不安——它提供了戏剧性和一种我们需要改变我们思考和行为方式的感觉。在阅读 “但是” 部分时,读者可能会了解到他们自己没有问过或不知道的好问题,或者他们没有考虑或解决的问题的答案。最重要的是,“但是”部分可以促使读者在看到解释的“因此”部分时仔细阅读。

The “Is”, “But”, “Therefore” way of organizing a storyline need not apply only to the dramas so clearly evident in human relationships. It can also apply to chemical reactions in plants that help our planet stay cool enough, to cost-benefit analyses for managing interest rates, to ways that Beethoven’s creations broke with the practices of musicians in his day. In short, this narrative way of organizing a storyline can apply to almost any subject. Here’s an example of how the narrative way of organizing can work to provide clarity and significance – so that readers understand, remember, and maybe even act differently
“是”、“但是”、“所以”组织故事情节的方式不必只适用于在人际关系中如此明显地表现出来的戏剧。它还可以应用于帮助地球保持足够凉爽的植物中的化学反应,用于管理利率的成本效益分析,以及贝多芬的创作与他那个时代音乐家的做法不同的方式。简而言之,这种组织故事情节的叙事方式几乎可以适用于任何主题。这里有一个例子,说明叙述的组织方式如何提供清晰度和意义——以便读者理解、记住,甚至可能以不同的方式行事
.

Dooshima Mngerem, then a graduate student, had prepared to explain how “stigmatizing words” can often appear in discussions about the work of non-profit agencies located in inner city neighborhoods inhabited mostly by non-white groups with few economic resources. She originally planned to begin by reporting on the “good” non-profit agency where she was working – explaining how the agency uses non-stigmatizing words such as “partnering” with families rather than stigmatizing words such as under-privileged and at-risk – showing right away that her non-profit agency avoids stigmatizing the families who do not experience themselves as being “under-privileged” or “at-risk”.
当时还是研究生DooshimaMngerem 准备解释,在关于位于市中心社区的非营利机构工作的讨论中, “污名化词语”经常出现,这些社区主要由经济资源匮乏的非白人群体居住。她最初计划首先报道她工作的“好”非营利机构——解释该机构如何使用非污名化词语,例如“与家庭合作”,而不是污名化词语,例如弱势群体和处于风险——立即表明她的非营利机构避免了污名化那些没有将自己视为“弱群体”的家庭ed“或”有风险”。

But when it was pointed out that she was beginning with a resolution to a problem that had not been introduced (i.e., beginning with the ‘therefore’), she changed the opening by discussing two kinds of stigmatizing words – words that obviously stigmatize and that everyone can easily reject for being racist or classist words – and words that outsiders might not realize are stigmatizing words– words such as under-privileged- and words that may even be seen as good words to use because they motivate others to help those who are “under-privileged”, “at-risk”, and “under-served”. The problem is that these not-so-obviously stigmatizing words undermine a program’s effectiveness by offending the very people the program is designed to support. After explaining this problem (The “Is” being ways others characterize certain populations served by non-profits, and the “But” being the problem of unintended stigmatizing), she then explained the good non-profit agency where she was working – where they don’t use stigmatizing words and where families are empowered and better supported because of the program.
但是,当有人指出她是从解决一个尚未引入的问题开始(即,从“因此”开始)时,她通过讨论两种污名化词来改变开场白——明显污名化的词,每个人都可以很容易地因为是种族主义或阶级词而拒绝——以及外人可能没有意识到是污名化词的词——例如弱势群体的词- 甚至可能被视为好词的词语,因为它们可以激励他人帮助那些 “弱势群体”、“高危群体” 和 “服务不足” 的人。问题在于,这些不那么明显的污名化词语冒犯了该计划旨在支持的人,从而破坏了该计划的有效性。在解释了这个问题之后(“是”是其他人对非营利组织服务的某些人群的描述,而“但是”是无意的污名化问题)之后,她随后解释了她工作过的优秀非营利机构——他们不使用污名化词语,并且由于该计划,家庭获得了权力和更好的支持

Doshima’s revised explanation was a success, in large part because she had set up her explanation using the narrative frame to tell the following story: “There are words that we may think don’t stigmatize, words such as under-privileged and at-risk. BUT for those living in the neighborhoods being described, these words do stigmatize; THEREFORE, use other words that don’t stigmatize, such as the words being used in the following program….” Had she explained using the storyline she initially planned to present, her explanation would have received pleasant, positive reactions, but without her using an “Is”, “But”, “Therefore” way of organizing the storyline, the explanation would not have been nearly as dynamic and memorable
Doshima 修改后的解释是成功的,这在很大程度上是因为她使用叙事框架来构建她的解释来讲述以下故事:“有些词我们可能认为不会污名化,例如弱势群体和处于危险中的词。但对于那些生活在所描述的社区的人来说,这些词确实带有污名化;因此,请使用其他不会污名化的词语,例如以下程序中使用的词语......”如果她使用她最初计划呈现的故事情节进行解释,她的解释会得到愉快、积极的反应,但如果没有她使用“是”、“但是”、“因此”的方式来组织故事情节,解释就不会那么生动和令人难忘
.

Drafting the summary of a storyline. Before planning your writing, draft the summary of a storyline so as to ensure that you will be explaining using a clear and compelling narrative frame. Your summary should be short. See the above example of a drafted storyline, and notice it is only three sentences long. Your summary should also be written in prose, not in an outline form where it is possible to give the appearance of having a clear storyline without actually being clear ‘in your head’. The summary need not appear in the actual writing or speaking – though it might. The purpose of the summary is for you to be clear about the storyline before writing – so that what gets written follows the storyline.
起草故事情节的摘要在计划你的写作之前,起草一个故事情节的摘要以确保你将使用清晰而引人注目的叙述框架进行解释。你的摘要应该简短请看上面一个起草的故事情节的例子,注意它只有三句话长。你的总结 应该 用散文写,而不是以大纲的形式这样可以给人一种有清晰故事情节的假象,但实际上 “在你的脑海 ”中并不清晰。摘要不需要出现在实际的写作或演讲中——尽管它可能会。总结的目的是让您在写作前清楚故事情节——这样所写的内容就会跟随故事情节。

Showing with Examples, Detailed Descriptions, and Visuals
通过示例、详细说明和视觉效果进行展示

This may be the guideline that most clearly sets artful explanation off from so much academic writing. In much academic writing, showing means citing sources, reviewing empirical studies, providing tables and graphs and doing whatever it takes to back up a discussion with the evidence needed to make explanations compelling. Such showing is also required in artful explanation. But, in addition, artful explanation requires a different and equally important way of showing, namely, showing by giving examples, telling stories, and providing detailed descriptions and stunning visuals -- all of which allow readers to “see”, “hear” and sometimes “feel” in order to understand what is going on. Here we see artful explanation borrowing from the toolbox of great fiction writers to communicate what is decidedly non-fiction. By doing so, readers can experience something first-hand – no need to trust an authority to tell them what to understand because from reading the details, readers can make their own inferences, draw their own conclusions, and find their own meaning in the explanation. In addition, by ‘showing’ and not simply telling, you allow readers to acquire an emotional as well as intellectual understanding of what is going on of great importance when what is being explained is meant to move a reader to act differently and in a certain way
这可能是最清楚地将巧妙的解释与如此多的学术著作区分开来的指导方针。在许多学术著作中,展示意味着引用来源、回顾实证研究、提供表格和图表,并尽一切可能用所需的证据来支持讨论,使解释令人信服。 这种展示也是巧妙解释所必需的。 但是,此外,巧妙的解释需要一种不同但同样重要的展示方式,即通过举例、讲故事、提供详细的描述和令人惊叹的视觉效果来展示——所有这些都让读者能够“看到”、“听到”,有时甚至是“感觉到”以便理解正在发生的事情。 在这里,我们看到巧妙的解释借鉴了伟大小说家的工具箱,以传达绝对非虚构的内容。通过这样做,读者可以亲身体验到一些东西——无需相信权威告诉他们要理解什么因为通过阅读细节,读者可以做出自己的推断,得出自己的结论,并在解释中找到自己的含义。此外,通过“展示”而不是简单地讲述,您可以让读者获得 对正在发生的事情的情感和智力理解——当所解释的内容旨在促使读者以某种方式以不同的方式行动时,这一点非常重要
.

Showing with Words
用 Words 显示

To illustrate the power of using a narrative-descriptive way of showing, one that uses all the devices found in fiction writing, including dialogue, take, as an example, the opening of a paper by then graduate student, Jaclyn Desrosier, a paper based on her fieldwork at the Massachusetts Hospital School for physically challenged students, many who could not communicate using words. The overall aim of the paper was to explain the work being done at MHS and to show how that work challenges the common assumption that residential programs aren’t as good for children with disabilities as are inclusion programs in regular public schools:
为了说明使用叙事描述性表现方式的力量一种使用小说写作中发现的所有手段,包括对话例如,当时的研究生 Jaclyn Desrosier的一篇论文的开篇,一篇基于她 在马萨诸塞州医院学校为身体残疾学生进行的田野调查的论文,许多人无法用语言进行交流本文的总体目标是解释 MHS 正在进行的工作,并展示该工作如何挑战普遍的假设,即住宿计划对残疾儿童不如普通公立学校的包容性计划好:

Half a dozen adolescents eagerly formed a semicircle around a computer that displayed a software program their technology teacher had created. Their teacher greeted them excitedly and connected each student’s switch to the computer one at a time, testing each as he went. When he reached the last child, he exclaimed, “Hi Kate!”, then discovered that Kate had two switches on her wheelchair, one next to her right hand and one next to her left arm. “Hmmm, Kate, I think this one is new,” he said, pointing to the switch next to her left arm. “I don’t know if you’re using it yet, are you?” Kate moved her eyes slowly, and not without effort, to meet her teacher’s gaze. “Hmmm, I’m not sure if that was a yes or a no’. Show me youryes Kate.” He watched her eyes carefully as she adjusted her gaze up, and to the right. “Okay, got it,” he nodded. “Now show me your no.” Again, Kate shifted her eyes, this time down, and to the left. “Great. Now, are you using this new switch?” he asked as he pointed to the apparatus resting next to her left arm. Slowly Kate looked up over her right shoulder. “Well that was clear!” her teacher smiled. “Let me hook up this new switch, and we’ll get started.”
六名青少年急切地围着一台电脑围成一个半圆,电脑上显示着他们的技术老师创建的软件程序。他们的老师兴奋地向他们打招呼,并将每个学生的开关逐一连接到计算机,边走边测试。当他走到最后一个孩子身边时,他惊呼道:“嗨,凯特!”,然后发现凯特的轮椅上有两个开关,一个在她的右手旁边,一个在她的左臂旁边。“嗯,Kate,我觉得这个是新的,”他指着她左臂旁边的开关说。“我不知道你还在用它吗?”凯特慢慢地移动她的眼睛,并非没有努力,与她老师的目光相遇。“嗯,我不确定这是肯定的还是不确定的。让我看看你的'是的凯特'。他仔细地看着她的眼睛,她调整了一下目光,又向上看了看。“好的,明白了,”他点点头。“现在告诉我你的。” 凯特又一次把眼睛移开了,这一次是向下的,然后是向左的。“太好了。现在,你用这个新开关吗?“他指着放在她左臂旁边的设备问道。慢慢地,凯特抬起头来。“,这很清楚!”“让我连接这个新开关,我们就可以开始了。”

Clearly the teacher here is doing something remarkable, so that we get a partial explanation of what makes this residential program so remarkable. By showing rather than telling, the writer explains much more clearly and movingly, thereby helping to achieve the overall aim of explaining why it is a good idea to support residential programs such as the Massachusetts Hospital School for children and adolescents with serious physical disabilities.
显然,这里的老师正在做一些了不起的事情,因此我们得到了部分解释是什么让这个住宿项目如此了不起。通过展示而不是讲述,作者的解释更加清晰和感人,从而有助于实现总体目标,即解释为什么支持马萨诸塞州医院学校等针对严重身体残疾儿童和青少年的寄宿计划是个好主意。

Take another example of showing – an example from Russell Baker’s Pulitzer Prize winning book, Growing Up (Baker, 1982). Before writing the book, Baker had found it impossible to explain to his two boys what it was like to be poor and growing up during the Great Depression – something that mattered to him, especially at times when his boys lost sight of how lucky they were to be growing up in the relative luxury of an expensive New York City apartment while attending good schools. His aim in writing the book was to explain to his boys and others what it is like to be dirt poor and to challenge certain stereotypes about being poor
再举一个例子——罗素·贝克(Russell Baker)的普利策奖获奖著作《成长》(Growing Up,Baker,1982年)中的一个例子。在写这本书之前,贝克发现无法向他的两个儿子解释在大萧条期间贫穷和长大是什么感觉——这对他来说很重要,尤其是当他的儿子们忘记了他们是多么幸运时,他们能够在纽约市昂贵的公寓中相对豪华地长大,同时就读于好学校。他写这本书的目的是向他的儿子和其他人解释泥泞的穷人是什么感觉,并挑战某些关于穷人的刻板印象
.

In this example of Baker’s descriptive way of explaining, a single sentence serves to explain ‘women’s work’ in an extremely poor and rural part of Virginia where he spent the early years of his childhood during the 1920’s:
在这个贝克描述性解释的例子中,一句话用来解释弗吉尼亚州一个极度贫困的农村地区的“妇女工作”,他在 1920 年代在那里度过了童年的早年:

They [women] scrubbed floors on hands and knees, thrashed rugs with carpet beaters, killed and plucked their own chickens, baked bread and pastries, grew and canned their own vegetables, patched the family's clothing on treadle-operated sewing machines, deloused the chicken coops, preserved fruits, picked potato bugs and tomato worms to protect their garden crop, darned stockings, made jelly and relishes, rose before the men to start the stove for breakfast and pack lunch pails, polished the chimneys of kerosene lamps, and even found time to tend the geraniums, hollyhocks, nasturtiums, dahlias, and peonies that grew around every house.
她们用手和膝盖擦洗地板,用地毯打手敲打地毯,杀死和拔自己的鸡,烤面包和糕点,自己种植和罐装蔬菜,用脚踏式缝纫机修补家里的衣服,给鸡舍除虱,脯水果,捡土豆虫和番茄虫来保护花园里的庄稼,给袜子上浇油。 制作果冻和调味品,在男人们之前起床点燃早餐和打包午餐桶,擦亮煤油灯的烟囱,甚至抽出时间照料每家每户周围生长的天竺葵、蜀葵、金莲花、大丽花和牡丹。

Notice the details and the way the details are laid out one right after the other to convey the energy, hard work, and incredible production of the women who raised Baker under impoverished circumstances (no modern plumbing, no modern appliances, no money for fine clothes, no travel, no fancy education, etc.). We see here that the poor can be just the opposite of lazy, incompetent, and stupid. Here, we experience the poor women of Baker’s youth as hard-working, highly competent and smart in their knowledge of so much. Notice too that Baker’s explaining by showing demonstrates his knowing more rather than less than one might feel required to know when explaining by just telling – as evidenced by the intimate knowledge shown here of cleaning utensils, foods, household chores, and flowers.
请注意细节和 细节一个接一个地摆放的方式,以传达在贫困环境中抚养贝妇女的活力、辛勤工作和令人难以置信的生产力(没有现代管道、没有现代电器、没有钱买漂亮的衣服、没有旅行、没有花哨的教育等)。我们在这里看到,穷人可能只是懒惰、无能和愚蠢的假象。在这里,我们体验到贝克年轻时的贫穷女性勤奋、能力强、知识渊博。还要注意,贝克通过展示来解释表明他知道得更多,而不是比一个人在仅仅通过讲述来解释时可能觉得需要知道的要多 ——正如这里展示的对清洁用具、食物、家务和鲜花的深入了解所证明的那样。

Keeping the ‘camera’ turned outward. In order to “show” and not simply “tell”, when you write, keep the (metaphorical) ‘camera’ turned outward. You can occasionally turn the camera inward and speak about your own thoughts and feelings, but you’ll find that when the camera is mostly turned outward – to describe and capture what you wish your readers or listeners to see and hear – that’s when you will be giving your readers the experience you want them to have in order to truly understand. In the example above, if Baker had dwelled on his feelings of admiration for those hard-working women of his youth (“I always admired how hard the women worked.” etc.), he would have weakened the experience we readers have of those women – because the camera would have been turned away from the women and onto him.
保持“相机”向外转动。为了 “展示 ”而不是简单地 “讲述”,当你写作时,保持(比喻的)“相机 ”向外转动。你偶尔可以把镜头向内转动,谈论你自己的想法和感受,但你会发现,当镜头大部分向外时——描述和捕捉你希望读者或听众看到和听到的东西——那时你就会给你的读者你希望他们有的体验以便真正理解。在上面的例子中,如果贝克沉浸在他对年轻时那些勤奋工作的女性的钦佩之情中(“我一直钦佩这些女性的工作是多么努力”等),他就会削弱我们读者对这些女性的体验——因为镜头会从女性身上转向他。

Showing with Visuals
与视觉对象一起显示

Showing with visuals can add much to a written paper, and maybe even be essential to the explanation. Edward Tufte has been a leader in explaining how to use exceptional visuals for explaining artfully and to not rely on PowerPoint slides with only bullet points that “tell” but that do not “show”. As an example of an exceptional visual, in one of his books (Tufte, 1997), he uses the crude drawing made by the physician and scientist, John Snow, when Snow was explaining the cause of London’s 1854 outbreak of cholera. The drawing marked the homes where people had died following the outbreak. It showed that most of the deaths surrounded the Broad Street water pump. Furthermore, it made comparisons by showing that people working and living in two near-by institutions which had their own sources of water or alternatives to drinking water, suffered no deaths from cholera. The drawing helped establish that cholera is a water born disease. Up until that time, cholera had been assumed to be caused by “foul air”. Furthermore, the drawing convinced others to shut down the Broad St. pump, thereby saving lives. In other words, it was the visual that explained artfully.
用视觉效果展示可以为书面论文增加很多内容,甚至可能对解释至关重要。爱德华·塔夫特 (Edward Tufte) 一直是解释如何使用卓越的视觉效果进行巧妙解释的领导者,并且不依赖 只有“讲述”但不 “显示”的要点的 PowerPoint 幻灯片。 作为特殊视觉效果的一个例子,在他的一本书(Tufte,1997 年),他使用了医生和科学家约翰·斯诺 (John Snow) 在解释 1854 年伦敦爆发霍乱的原因时绘制的粗略图画。这幅图画标记了疫情后人们死亡的房屋显示,大多数死亡事件都围绕着 Broad Street 水泵。此外,通过表明在附近两个拥有自己的或饮用水替代品机构中工作和生活的人没有死于霍乱而进行比较。这幅图画帮助确定了霍乱是一种水传播疾病。在那之前,霍乱一直被认为是“污浊空气”引起的。 此外,这张图纸说服其他人关闭了 Broad St. 泵,从而挽救了生命。换句话说,是视觉巧妙地解释了。

As another example of the power of visuals to explain, Jacob Riis, a late 19th century New York City reformer and journalist, took the latest technology in photography, a camera that could take pictures where light was minimal, into dark, rat infested, and overcrowded tenements that housed poor immigrant families– to capture the horrible living conditions there. His photographs provided a powerful impetus for the development of housing codes and the improvement of living conditions for the city’s poor. Others had spent a good deal of ink telling people about the awful living conditions in those tenement houses – and nothing changed. But when Riis showed those conditions in his photographs that accompanied his texts, that’s when change occurred.
作为视觉解释力量的另一个例子,19 世纪末的纽约市改革家和记者雅各布·里斯 (Jacob Riis采用了最新的摄影技术,这种相机可以在光线微弱的地方拍摄照片,进入黑暗、老鼠出没和过度拥挤的公寓这些公寓住着贫穷的移民家庭——捕捉那里可怕的生活条件.他的照片为住房法规的制定和城市穷人生活条件的改善提供了强大的推动力。其他人花了大量笔墨告诉人们那些唐楼里可怕的生活条件——但什么都没有改变。但是,当 Riis 在他的照片中展示这些条件并附有他的文字时,变化就发生了。

Both of these examples indicate the power of visuals for explaining and for motivating others to act. In the first example, the visual helped establish a causal connection between water and a disease. In the second example, the visual helped arouse feelings of sympathy and outrage that were hard to arouse using words alone. Together, the examples show that visuals coupled with words can be central to explaining artfully
这两个例子都表明了视觉在解释和激励他人行动方面的力量。在第一个例子中,视觉有助于建立水和疾病之间的因果关系。在第二个例子中,视觉效果有助于唤起同情和愤怒的感觉,而这些情绪是单独使用文字很难唤起的。总之,这些示例表明,视觉与文字相结合可以成为巧妙解释的核心
.

In sum, the motto here is Tell a little but show a lot.”
总而言之,这里的座右铭是讲述一点,但展示很多”。

Explaining at Three Levels of Abstraction
在三个抽象层次上进行解释

Developed explanations operate at three levels of abstraction, at least implicitly. All three are equally important and all three operate at the same time, making for a kind of chorale or musical chord. Each level can be made explicit or left implicit, but whether explicit or implicit, it is essential that the person explaining operates on all three levels to make a developed, artful explanation possible.
发达的解释至少在三个抽象层次上运作。这三者同样重要,并且这三者同时运作,形成一种合唱或音乐和弦。每个层次都可以是明确的或隐含的,但无论是明确的还是隐含的,解释者必须在所有三个层面上进行操作,以使一个发展的、巧妙的解释成为可能。

Umbrella Level: Theoretical Perspective, Paradigm, Frame
伞形层次:理论视角、范式、框架

The third level, what might be called the umbrella level, is the overall theoretical perspective or paradigm or frame for puzzling and explaining. So, for example, the behaviorist Gerald Patterson was tasked with explaining how in some families and against their own wishes, the parents found themselves yelling at, even hitting their children. In Patterson’s case, that umbrella level was behaviorism with its commitment to puzzling about what can be seen, heard, and measured, as well as it commitment to looking for the antecedents and consequences of problem behaviors to detect what might be reinforcing or not reinforcing problem behaviors and to find solutions to problem behaviors.
第三个层次,可以称为状层次,是整体理论视角或范式或框架,用于解谜和解释。因此,例如,行为学家杰拉尔德·帕特森 (Gerald Patterson) 的任务是解释在一些家庭中,父母如何违背自己的意愿,发现自己对孩子大喊大叫,甚至打孩子。在帕特森的案例中,这个总括层面是行为主义,它致力于对 可以看到、听到和测量的东西感到困惑,同时也致力于寻找问题行为的前因和后果,以检测可能强化或不强化问题行为因素,并找到问题行为的解决方案。

Explanatory Concepts
解释概念

The second, mid-level, is where explanatory concepts that may be single concepts or distinctions take over to explain what is being described. In the example of Patterson and the families yelling at and hitting their children, Patterson used the explanatory concept reinforcement trap to capture what was going on in many of these families – showing how, over time, a child and parent were unwittingly reinforcing one another’s escalating behavior by each taking turns backing off when the other became angry and escalated the conflict. When this negative reinforcement by both continued over time, the escalation eventually led to matters getting out of hand and to parents resorting to yelling at and hitting their children. The solution, says Patterson, is for parents to learn how to be firm (not angry or violent) before the escalating cycle gets too far along – for example, drawing a line in the sand when it is time for a child to turn off the T.V., get dressed, do homework, or whatever.
第二个阶段是中级阶段,解释性概念可能是单个概念或区别,用于解释所描述的内容。在帕特森和家庭对孩子大喊大叫和打孩子的例子中,帕特森使用解释性概念强化陷阱来捕捉许多这些家庭中发生的事情——展示随着时间的推移,孩子和父母如何在不知不觉中加强彼此升级的行为,当对方生气并升级冲突时,他们轮流退后退。当两人的这种负面强化随着时间的推移持续时,升级最终导致事情失控,父母对孩子大喊大叫并打人。帕特森说,解决方案是让父母学会如何在升级的循环变得太严重之前保持坚定(而不是愤怒或暴力)——例如,当孩子该关掉电视、穿衣服、做作业或其他任何事情时,在沙子上画一条线。

Description
描述

The third level is description. It is the level where detailed description explains what’s going on – with words, visuals, graphs – anything that allows us to “see” and sometimes “hear” what is going on. If it is words, we may hear dialogue, or see what someone is wearing, or listen to a story that puts us right there in some scene or scenes we can experience first-hand. This level follows the second major guideline to “Show”. Using the Gerald Patterson example again, the description level would allow us to hear the yelling, see the facial expressions, follow the parent leaving the room, in short, the description level would ‘put us right there’.
第三级是描述。在这个层面上,详细的描述解释了正在发生的事情 – 用文字、视觉、图表 – 任何让我们 “看到 ”,有时 “听到 ”正在发生的事情的东西。如果是文字,我们可能会听到对话,或者看到某人的穿着,或者听到一个故事,让我们置身于我们可以亲身体验的某个场景或场景中。此级别遵循 “Show” 的第二个主要准则。 再次以 Gerald Patterson 为例,描述层级将允许我们听到大喊大叫,看到面部表情,跟随父母离开房间,简而言之,描述层级将“将我们放在那里”。

Making Comparisons
进行比较

In both artful and standard academic ways of explaining, explaining well also requires making comparisons. This is obvious when using statistics to explain causes. For example, there is a statistically significant and positive correlation between children playing violent video games and children getting into fights. However, when we look closely at the data and make additional comparisons, the seeming causal connection disappears – because the significant correlation happened as a result of a tiny group of ‘outliers’ making up only two per cent of the sample being studied. In short, comparing is at the heart of academic ways of explaining.
在巧妙和标准的学术解释方式中,解释得好也需要进行比较。这在使用统计数据来解释原因时很明显。例如,玩暴力电子游戏的儿童与打架的儿童之间存在统计学上的显著正相关。然而,当我们仔细查看数据并进行更多比较时,看似的因果关系就消失了——因为显着的相关性是由于 一小群“异常值”仅占所研究样本的 2% 而发生的。简而言之,比较是学术解释方式的核心。

However, artful explanation makes comparing happen in additional and equally compelling ways – by showing through examples and visuals. For example, it is one thing to say that very young children in early intervention programs don’t say much even when teachers are talking to them, and quite another to describe their speech output in a typical five minute time period in an EI center – and to then compare that output using detailed descriptions of the give-and-take, teacher-child dialogues that are the norm in typical early childhood programs for two- and three-year-olds. The comparison brings home the point that language delay, the kind found among children in early intervention programs, is serious and demands our special attention.
然而,巧妙的解释使比较以其他同样引人注目的方式发生——通过示例和视觉效果进行展示。例如,说早期干预计划中非常年幼的孩子即使老师与他们交谈也不会说太多话是一回事,而在 EI 中心描述他们在典型的五分钟时间段内的语音输出则是另一回事——然后使用对给予和接受的详细描述来比较该输出。 师生对话是 2 岁和 3 岁儿童的典型幼儿计划的常态。这种比较让我们明白,语言发育迟缓(早期干预计划中儿童的语言发育迟缓)是严重的,需要我们特别关注。

Organizing Internally for Clarity and Flow
内部组织以实现清晰度和流畅

It is one thing to organize the whole paper or speech by having an aim and storyline. It is another thing to organize paragraphs and sentences that embody the overall aim and storyline while providing the specifics in the explanation. There are lots of tips for organizing paragraphs and sentences. The ones suggested here are chosen because they are basics but also because they go unused in a good deal of academic writing. One of the sad truths about academic writing, even the academic writing of famous scholars, is the fact that essays, articles, and books are often made difficult to read by their lacking internal organization for clarity and flow. We readers deserve better.
通过有目标和故事情节来组织整篇论文或演讲是一回事 。在解释中提供细节的同时,组织体现总体目标和故事情节的段落和句子是另一回事。有很多关于组织段落和句子的技巧。选择这里推荐的那些是因为它们是基础,但也因为它们 在大量的学术写作中被使用。关于学术写作,即使是著名学者的学术写作,一个可悲的事实是,论文、文章和书籍往往由于缺乏清晰和流畅的内部组织而变得难以阅读。我们读者应该得到更好的。

Paragraphs
段落

It helps to ensure clarity and flow if the overall aim is not only clear but also if it generates how the essay is organized throughout. In most cases, this means introducing each section by making explicit how the section ties into the overall aim – but this rule does not always apply. At the very least, paragraphs should flow smoothly from one to the next – often made possible by some introductory phrase ending one paragraph, such as, “That brings us to….” or by beginning the next paragraph with a phrase such as, That’s not the only issue with…..There is also…..”.
如果总体目标不仅明确,而且如果它产生了文章在整个过程中的组织方式,它有助于确保清晰和流畅。在大多数情况下,这意味着通过明确该部分如何与总体目标相关联来介绍每个部分——但这条规则并不总是适用。至少,段落应该从一个段落流畅地流向下一个段落——通常是通过在段落结尾一些介绍性短语来实现的,例如,“这把我们带到......”。或者以短语开头,例如这不是唯一的问题.....还有.....”。

Clarity and flow also happens when paragraphs are organized internally so as to minimize shifts in focus, with focus found mostly in the subjects that open each sentence. Unfortunately, this guideline about minimizing shifts in focus is often ignored – even in the writing of leading scholars. Take, for example, the following opening of an essay on children’s play by Angeline Lillard, a leading researcher on children’s play (Lillard, 2015)
当段落在内部组织以尽量减少焦点转移时,也会出现清晰度和流畅性,重点主要集中在打开每个句子的主题上。不幸的是,这个关于尽量减少焦点转移的指导方针经常被忽视——即使在领先学者的著作中也是如此。以儿童游戏的主要研究者 Angeline Lillard 关于儿童游戏的文章的开头为例(Lillard,2015 年)
:

“Children spend many of their waking hours engaged in play, and this is frequently claimed to be crucially important to children’s development …. Despite these facts, since the first edition in 1946 of what is often referred to as the Mussen Handbook of Child Psychology,” only one previous chapter has been accorded to the development of play….. Although there has been much research on play since that prior chapter, the role of play in development is still not well understood.” p. 425
“孩子们将醒着的大部分时间都花在玩耍上,这经常被认为对儿童的发展至关重要......尽管有这些事实,自 1946 年通常被称为马森儿童心理学手册”的第一版以来,只有一章提到了游戏的发展..... 尽管自上一章以来已经对 play 进行了大量研究,但 play 在发育中的作用仍然没有得到很好的理解。 第 425 页

The paragraph continues to shift focus, and while shifts in focus may seem fine to readers who are just beginning to read the essay – after a while, such shifting can lead to confusion and exhaustion. Here’s a rewrite which minimizes shifts in focus by keeping the term play as the subject throughout:
该段落继续转移焦点,虽然焦点转移对于刚开始阅读这篇文章的读者来说似乎很好——但一段时间后,这种转移会导致困惑和疲惫。这是一个重写,它通过始终将术语 play 作为主题来最大限度地减少焦点转移:

Play occupies many of children’s waking hours, leaving play to appear crucially important to children’s development. However, since the first edition in 1946 of what is often referred to as the Mussen Handbook of Child Psychology,” play and its development has been accorded only one previous chapter in the Handbook….. And although there has been much research on play since that prior chapter, play’s role in development is still not well understood.
游戏占据了儿童醒着的许多时间,这使得游戏对儿童的发展显得至关重要。然而,自 1946 年通常被称为马森儿童心理学手册”的第一版以来,游戏及其发展仅在该手册的前一章中出现..... 尽管自上一章以来已经对 play 进行了大量研究,但 play 在发展中的作用仍然没有得到很好的理解。

By keeping the focus on play, the paragraph flows freely and makes for easier reading than the original paragraph – even though the information and points made are the same. If this is true for the opening sentences, imagine what minimizing shifts in focus would do for the entire essay.
通过保持对游戏的关注,段落可以自由流动,并且比原始段落更容易阅读——即使所提出的信息和观点相同。如果开头的句子是这样,想象一下最小化焦点转移会对整篇文章产生什么影响。

Sentences
句子

For clarity and flow at the level of individual sentences, the watchwords are agents and actions. There is something almost biological about how we take notice of agents engaged in actions – whether those agents be humans and creatures with intentions or plants and inanimate objects that can be turned into agents when we say things like, “The corn grew taller this year.” and “The wind blew off the roof.”. Taking notice of agents and actions sets the stage for experiencing drama, and drama is what captures attention and helps with clarity. So, when explaining artfully, turn subjects into agents and verbs into actions. If, for example, you find yourself writing, “It is important to consider family systems when trying to understand the behavior of children.”, stop and re-write to say something along the lines of the following: “Family systems help us better understand the behavior of children.” And notice too that most of the time it is best to begin the sentence with the agent-action pairing -- that is, to not leave that pairing for the middle or the end.
为了在单个句子的层面上清晰流畅,口号是 agents 和 actions。我们如何注意到参与行动的主体几乎是生物学的——无论这些主体是人类和有意图的生物,还是植物和无生命的物体,当我们说“今年玉米长高了”和“风吹下屋顶”之类的话时,它们都可以变成主体。注意代理人和行动为体验戏剧性奠定了基础,而戏剧性是吸引注意力并有助于清晰的东西。因此,在巧妙地解释时,将主语变成主体,将动词变成行动。例如,如果你发现自己在写,“在试图理解儿童的行为时,考虑家庭系统很重要”,请停下来重新写,说出类似以下内容:“家庭系统帮助我们更好地理解儿童的行为。还要注意,大多数时候最好以 agent-action 对开始句子 —— 也就是说,不要将该对留到中间或结尾。

  1. What is said here about explaining when writing also applies to explaining when speaking to an audience or making a film
    这里所说的写作时解释也适用于与观众交谈或制作电影时的解释
    .

Additional Guidelines
其他准则

The following are just a few of the many additional guidelines for explaining artfully – and while they are not in the section on “Major Guidelines”, under certain circumstances, they may well be considered to be “major”.
以下只是许多用于巧妙解释的附加指南中的一小部分——虽然它们不在“主要指南”部分,但在某些情况下,它们很可能被认为是“主要”的。

Giving Special Attention to Openings
特别注意开孔

Openings can have a huge impact – both for capturing a reader’s or listener’s interest and for helping a reader or listener understand what is being explained. Right away, a reader or listener needs to be engaged and on board with the agenda of explaining something. This usually is done by crafting an opening that introduces the overall aim in a clear and interesting way – a way made possible when you have done your job crafting a good elevator statement. Remember, the reader will understand your writing better when he or she understands from the start what you are trying to explain.
开场可以产生巨大的影响——既可以吸引读者或听众的兴趣,也可以帮助读者或听众理解所解释的内容。读者或听众需要立即参与并参与 解释某事的议程。这通常是通过制作一个以清晰有趣的方式介绍总体目标的开场白来完成的——当您完成了制作一份好的电梯声明的工作时,这种方法就成为可能。请记住,当读者从一开始就理解您试图解释的内容时,他或她会更好地理解您的作品。

However, some who explain artfully begin with a different, seemingly opposite way, by engaging readers with questions that get readers interested in some small phenomenon that allows the writing to gradually build up to introducing the larger aim. Stephen Jay Gould can help us again, this time as an example of a writer explaining using this small-to-large way of explaining. One of his essays begins by pointing out that locusts of a certain type emerge from their larval state once every seven years. He quickly follows with the questions “Why seven? Why not five or ten or some other number?”. Gould’s questions pique our interest. We want to read more, if only to answer the questions. In doing so, we find the answer, namely, that a seven-year cycle fits nicely within the cycles of the locusts’ major predators – insuring that they will be born when their major predators will be fewer in number.
然而,一些巧妙地解释的人以一种不同的、看似相反的方式开始,通过让读者提出问题,让读者对一些小现象感兴趣,使写作逐渐建立起来,以引入更大的目标。斯蒂芬·杰伊·古尔德 (Stephen Jay Gould) 可以再次帮助我们,这次是作为作家使用这种从小到大的解释方式进行解释的例子。他的一篇文章一开始就指出,某种类型的蝗虫 每七年从幼虫状态中出现一次。 他很快接着问道:“为什么是七?为什么不是五、十或其他数字呢?。古尔德的问题激起了我们的兴趣。我们想阅读更多内容,哪怕只是为了回答这些问题。在此过程中,我们找到了答案,即七年周期非常适合蝗虫主要捕食者的周期——确保它们在主要捕食者数量较少时出生。

In following his explanation of why the locusts appear every seven years, readers come to understand Gould’s overall aim, which is to explain that a pattern in the life cycle of a species, such as the seven-year pattern in the life cycle for the locusts, is apt to have a logic having to do with the survival of the species. In other words, readers learn from this essay that throughout the natural world, patterns often have a purpose, albeit a purpose meant in a statistical rather than in an intentional-motivated sort of way. This is Gould’s overall aim, one that we are led to artfully by his engaging opening
在他对蝗虫为什么每七年出现一次的解释之后,读者开始理解古尔德的总体目标,即解释一个物种生命周期中的模式,例如蝗虫生命周期中的七年模式,很容易与物种的生存有关。换句话说,读者从这篇文章中了解到,在整个自然界中,模式往往有一个目的,尽管这个目的是指统计而不是有意为之的方式。这就是古尔德的总体目标,他引人入胜的开场白巧妙地引导我们实现这个目标
.

Responding to Readers’ Questions
回答读者的问题

Even though you cannot literally see and hear your readers’ minds, you can still imagine their questions as you proceed to explain. Doing so is essential for getting the kinds of cues and feedback you get in face-to-face conversations – cues and feedback that tell you when your audience has questions that indicate you need to be more clear. Don’t assume your audience understands you when you mention some well-known scholar or when you introduce a technical concept that only insiders understand, or when you make some generalization but don’t make clear the basis for the generalization. Better to assume the audience knows nothing or at least not a great deal.
即使你不能从字面上看到和听到读者的想法,你仍然可以在继续解释时想象他们的问题。这样做对于获得您在面对面对话中获得的各种提示和反馈至关重要——这些提示和反馈会告诉您听众何时有问题 ,表明您需要更清晰。当你 提到一些知名学者,或者当你引入一个只有内部人才能理解的技术概念时,或者当你做了一些概括但没有明确概括的基础时,不要假设你的听众能理解你。最好假设观众一无所知,或者至少不知道很多。

Here is an example taken from Darshak Sanghavi’s book, A Map of the Child: A Pediatrician’s Tour of the Body (Sanghavi, 2003). Notice how Sanghavi anticipates and responds to questions thereby going the extra step to be crystal clear. I have placed in brackets what might be readers’ questions:
以下是 DarshakSanghavi的书儿童地图:儿科医生的身体之旅》(A Map of the Child: A Pediatrician's Tour of the Body,Sanghavi, 2003)中的一个例子。注意 Sanghavi 是如何预测和回答问题的,从而更进一步地变得清晰。我把读者可能的问题放在括号里:

Composed of 100 to 200 billion nerves, the brain as a functional organization was first outlined by Wilder Penfield in a remarkable series of experiments in the 1950’s [Who was Penfield?]. A neurosurgeon interested in epilepsy, Penfield was the first to realize that the brain itself has no pain fibers [Why is this significant?] and thus he used only local anesthesia on patients undergoing brain surgery. By jolting areas of the brain with a small electric current and asking patients what they felt, Penfield tried to reproduce the auras that preceded a seizure [Why reproduce the auras?]. If a patient felt the aura with stimulation in a particular place, Penfield destroyed that tiny part of the brain [Wasn’t this harming patients?]. In many patients, this maneuver cured epilepsy. What was astonishing was what Penfield found as a by-product of these surgeries [What was the by-product?]. When he stimulated a specific part of the cerebral cortex, a patient remembered a particular song, taste, or smell from their childhood [Interesting, but what is the significance?]. He discovered that memories have a physical location. Furthermore, he mapped areas of the brain to the parts of the body they control. (p. 149)”
大脑由 100 到 2000 亿条神经组成,作为一个功能性组织,怀尔德·彭菲尔德 (Wilder Penfield) 在 1950 年代的一系列非凡的实验中首次被概述[谁是彭菲尔德?作为一名对癫痫感兴趣的神经外科医生,彭菲尔德是第一个意识到大脑本身没有疼痛纤维的人 [为什么这很重要?] 因此他只对接受脑部手术的患者使用局部麻醉。通过用小电流震动大脑区域并询问患者他们的感受,Penfield 试图重现癫痫发作前的先兆 [为什么要重现先兆?如果患者在某个特定位置感受到刺激的先兆,Penfield 就会破坏大脑的那一小部分 [这不是在伤害患者吗?在许多患者中,这种操作治愈了癫痫。令人惊讶的是,彭菲尔德发现这些手术的副产品 [副产品是什么?当他刺激大脑皮层的特定部分时,患者会记住他们童年时期的特定歌曲、味道或气味 [有趣,但意义是什么?他发现记忆有一个物理位置。此外,他将大脑区域映射到它们控制的身体部位。 (第 149 页)”

Notice that each time Sanghavi writes something that might elicit a reader’s question, he gives an answer – insuring that readers are kept on track and progressing toward understanding his explanation of Penfield’s work and contribution to understanding the brain. Notice too that in this example and in the previous one from Gould’s writing, we see answers to questions about significance, questions such as “Why should I care?” and “So what?” answers that make explicit the significance of what is being explained and how what is being explained ties into the essay’s overall aim.
请注意,每次 Sanghavi 写一些可能会引发读者问题的东西时,都会给出一个答案——确保读者保持在正轨上,并朝着理解他对 Penfield 工作的解释和对理解大脑的贡献前进。还要注意,在这个例子和古尔德著作的上一个例子中,我们看到了关于重要性的问题的答案,比如 “我为什么应该关心?” 和 “那又怎样? 明确所解释内容的重要性以及所解释的内容如何文章总体目标相关联的答案。

Keeping Readers’ Interest
保持读者的兴趣

Keeping readers’ interest may be deemed irrelevant, even un-professional, especially in writing for peer reviewed journals. But regardless of context and audience, keeping readers’ interest can make the difference between being heard and being ignored. Keeping readers’ interest happens when you follow the previous guidelines. In addition, keeping readers’ interest happens when you tell interesting stories, insert humor into your discussion, raise interesting questions, the list is long. In short, there are many ways to keep your readers’ interest.
保持读者的兴趣可能被认为是无关紧要的,甚至是不专业的,尤其是在 为同行评审期刊写作时。但无论背景和受众如何,保持读者的兴趣可以决定被倾听和被忽视。 当您遵循上述准则时就会保持读者的兴趣此外,当您讲述有趣的故事、讨论中插入幽默、提出有趣的问题时,就会保持读者的兴趣,清单很长。简而言之,有很多方法可以保持读者的兴趣。

Telling interesting stories. In the 1950’s, scientists knew about the possible damaging side-effects of pesticides, but it took Rachel Carson, a scientist who knew how to explain artfully to mobilize a nation to do something about the overuse of pesticides. In telling story after story about the harmful side-effects of blanket use of pesticides, Carson kept her readers’ (and a nation’s) interest when explaining why blanket use of pesticides is a very bad practice. Throughout her book, Silent Spring, we hear stories about a baby mysteriously dying after the home was sprayed, about birds and other wildlife dying after blanket spraying, and about fragile eco-systems breaking down after spraying. The stories are many, and each story drives home the same point and supports the overall aim of explaining that blanket use of pesticides is a very bad practice. In other words, it was in the storytelling mostly and not in the dry, academic discussion of research, that Carson mobilized a nation to curb the use of pesticides.
讲述有趣的故事。 1950 年代,科学家们知道杀虫剂可能产生的破坏性副作用,但需要知道如何巧妙解释的科学家雷切尔·卡森 (Rachel Carson) 才能动员一个国家对杀虫剂的过度使用采取行动。 卡森讲述了一个又一个关于全面使用杀虫剂的有害副作用的故事,在解释为什么全面使用杀虫剂是一种非常糟糕的做法时,保持了读者(和一个国家)的兴趣。在她的书《寂静的春天》中,我们听到了一个婴儿在房屋被喷洒后神秘死亡的故事,鸟类和其他野生动物在毯式喷洒后死亡,以及脆弱的生态系统在喷洒后崩溃的故事。故事很多,每个故事都阐明了相同的观点,并支持解释全面使用杀虫剂是一种非常糟糕的做法的总体目标。换句话说,卡森主要是在讲故事,而不是在 枯燥的学术研究讨论中,动员了一个国家来遏制杀虫剂的使用。

Carson’s stories about overuse of pesticides got to the heart of her explanation and aim. But some stories are ‘side stories’ that are given simply or mainly to make the discussion more interesting – like a spice making a meal more tasty. Here is Emily Brown, then an undergraduate, giving us an interesting side story in an essay whose aim was to explain why obesity is such a problem in many American urban neighborhoods where the absence of super markets has left families at the mercy of convenience stores filled with food rich in calories, food such as the calzone. Her side-story is about the calzone:
卡森关于过度使用杀虫剂的故事触及了她解释和目标的核心。但有些故事是 “支线故事”,只是为了让讨论更有趣而简单或直接地给出——就像香料让饭菜更美味。这是当时还是本科生的艾米莉·布朗 (Emily Brown) 在一篇文章中给我们提供了一个有趣的小故事,其目的是解释为什么肥胖在许多美国城市社区是一个如此严重的问题,那里没有超市,让家庭只能任由便利店摆布,这些便利店里装满了富含卡路里的食物, 比如 calzone 等食物。她的支线故事是关于 calzone 的:

This particular delicacy originated in Italy as an easy way to eat pizza on the run. Calzones used to be about the size of a person’s hand, sold on the street, convenient for those who didn’t have time to sit for lunch. In coming to America, calzones changed from a quick and easy meal on the run to a favorite at Italian-style carry out and delivery restaurants. Instead of being the size of a hand, they became the size of a head. Order the Pizza Hut P’zone, a version of the calzone, and try to eat the 1, 220 calorie snack on the run; you’re likely to end up with the spicy pepperoni and gooey cheese on your new sweater.
这种特别的美味起源于意大利,是一种在奔跑中吃披萨的简单方式。 Calzones 过去大约有一个人的手掌大小,在 str eet 上出售,方便那些没有时间坐下来吃午饭的人。来到美国后,馅饼从旅途中的快速简便的餐点变成了意大利式外卖和外卖餐厅的最爱。他们不再是手掌大小 ,而是变成了头的大小。点必胜客 P'zone,这是 calzone 的一个版本,并尝试在旅途中吃掉 1,220 卡路里小吃;你很可能会在你的新毛衣上吃到辣辣的意大利辣香肠和粘稠的奶酪。

Using humor. Here’s an example of one writer, Madeleine Lavender, then an undergraduate, keeping readers’ interest by using humor when explaining the power of Quaker schools and Quaker schooling. It is an account of her first time attending “Meeting for Worship” at the Quaker school where she was interning:
使用幽默 这里有一个例子,一位作家 Madeleine Lavender,当时还是一名本科生,在解释贵格会学校和贵格会学校教育的力量时,通过使用幽默来保持读者的兴趣。这是她第一次参加她实习的贵格会学校的“敬拜聚会”的记录:

The first Meeting for Worship I attended was an all-school meeting. We took our seats on the floor and my first thought wasOh no, this floor is so uncomfortable! We have to sit here for forty whole minutes!?’ Over the next twenty minutes or so, my thoughts wandered from what outfit I would wear the next day to how many new posters I wanted to buy to decorate the walls of my new apartment. Just as I noticed how chipped my nail polish was and wondered when I would find time to redo it, a second grader stood up to share with the group. He began, “I was thinking about peace,” he said, “and how there are different kinds of peace, like inner peace, or peace between different countries. And maybe if everyone could find their inner peace, then there would be more peace between people.” ‘Are you kidding me?’ I thought, ‘that’s so deep! You, a seven-year-old, are thinking about different kinds of peace, and I’m thinking about my nail polish! I’ll have to work on this reflection thing.
我参加的第一个敬拜聚会是一次全校聚会。我们在地板上坐下,我的第一个想法是'哦,不,这地板太不舒服了!我们得在这里坐整整四十分钟!?在接下来的二十分钟左右的时间里,我的思绪从第二天要穿什么衣服到我想买多少张新海报来装饰 新公寓的墙壁。就在我注意到我的指甲油有多么碎裂并想知道我什么时候能抽出时间重做时,一位二年级学生站起来与大家分享。他开始说:“我在想和平,”他说,“以及如何存在不同类型的和平,比如内心的和平,或者不同国家之间的和平。也许如果每个人都能找到内心的平静,那么人与人之间就会有更多的和平。“你在开玩笑吗?”我想,'太深了!你,一个七岁的孩子,正在考虑各种和平,而我在考虑我的指甲油!我得做这个反射的事情。

Notice that the humor here is not just for being interesting. It is also for carrying out the essay’s aim of explaining the specialness of the Quaker way of educating children. And notice too that the humorous story does this serious job by putting us right there in the middle of that Quaker meeting, by showing and not just telling.
请注意,这里的幽默不仅仅是为了有趣。这也是为了实现这篇文章的目的,即解释 Q uaker 教育儿童的方式的特殊性,还要注意,这个幽默的故事通过将我们置于贵格会会议的中间,通过展示而不仅仅是讲述,完成了这项严肃的工作。

Explaining Something Technical
解释 Something Technical

Complex topics and issues call for complex concepts and distinctions. To explain nature's ways of keeping our planet cool and livable, we need concepts such as “symbiotic relations” and “keystone animals”. To explain the skill of hitting a baseball, we need concepts such as keeping weight on the back foot while stepping lightly to the pitcher with the front foot. And to explain the nature of children's developing cognitively, we need concepts such as "disequilibrium”, “zone of proximal development", and "perspective-taking". But to use these concepts and distinctions, we need to explain them so that everyone both understands and can use them.  That likely will call for using metaphor and analogy. For example, for explaining symbiotic relations in nature, we can use the metaphor “cooperation” and when explaining how to hit a baseball, we can use the analogy, When stepping out with the front foot, do so as if stepping lightly onto a pond with very thin ice – so that you don’t fall in". 
复杂的主题和问题需要复杂的概念和区别。要解释大自然保持地球凉爽宜居的方式,我们需要“共生关系”和“基石动物”概念。解释击打棒球的技巧,我们需要一些方法例如保持后脚的重量,同时用前脚轻轻地迈向投手。而要解释儿童认知发展的本质,我们需要诸如“不平衡”、“近端发展区”和“视角获取”等概念。 但是要使用这些概念和区别,我们需要解释它们,以便每个人都能理解并使用它们。  那可能需要使用隐喻和类比。 例如,为了解释自然界中的共生关系,我们可以使用“合作”这个比喻,在解释如何击中棒球时,我们可以使用这个比喻当用前脚踏出时,就像轻轻地踏上一个非常薄冰的池塘一样——这样你就不会掉进去”。 

Using Memoir to Explain
使用 Memoir 进行解释

Sometimes telling stories from one’s own life can be an excellent way to explain –because memoir can be interesting but also because you know the details that matter. However, if your memoir is to work to explain something beyond what you experienced, it needs to become a parable, that is, a story with a universal or larger meaning. Furthermore, in telling your memoir, you need to adopt the role of narrator and hold yourself accountable for narrating well. As narrator, it won’t be the same as when you tell stories in informal conversations with friends; it will be a way that stays focused on telling a story to explain something complex and significant that goes far beyond the insignificant goal of having readers or listeners get to know you better. To better understand what this means, revisit the previous example of Russell Baker using memoir to explain what growing up in poverty in America in the 1920’s and 1930’s was like. He tells great stories, but each story is for the purpose of explaining not simply or mainly his own experience but the fact that contrary to stereotypes, the poor are often good, hard-working, creative, and smart people.
有时讲述自己生活中的故事可能是一种很好的解释方式——因为回忆录可能很有趣,但也因为你知道重要的细节。然而,如果你的回忆录要努力解释你所经历的之外的东西,它需要成为一个 寓言,即一个 具有普遍或更大意义的叙。此外,在讲述回忆录,您需要扮演叙述者的角色,并让自己对叙述好负责。作为叙述者,这与你在与朋友的非正式谈话中讲故事时不同;这将是一种专注于讲述故事的方式,以解释复杂而重要的事情,这远远超出了让读者或听众更好地了解你的微不足道的目标。为了更好地理解这意味着什么,请重温之前素·贝克 (Russell Baker) 使用回忆录来解释 1920 年代和 1930 年代美国在贫困中长大的例子。他讲了很多精彩的故事,但每个故事的目的不仅仅是或主要是为了解释他自己的经历,而且是为了解释这样一个事实,即与刻板印象相反,穷往往是善良、勤奋、有创造力和聪明的人。

As parables that explain something significant for everyone, keep your memoir being a ‘true’ story, not fiction or hypothetical. That said, unlike legal documents, in using memoir to explain, there is license to organize to tell a better story. For example, if in real life two conversations took place at separate times, it may make for a better story if the two are presented as one conversation happening at one time. The change in temporal organization keeps the memoir still being ‘true’.
作为解释对每个人都有意义的事情寓言,请保持你的回忆录是一个 “真实 ”的故事,而不是虚构或 假设。也就是说,与法律文件不同,在使用回忆录进行解释时,有组织来讲述更好故事的许可。例如,如果在现实生活中,两个对话发生在不同的时间,那么如果这两个对话被呈现为一次发生的对话,可能会是一个更好的故事。时间组织的变化使回忆录仍然是“真实的”。

Using memoir to explain also requires paying close attention to ‘keeping the camera turned (mostly) outward’, that is, on what you were seeing, listening to, touching – because the temptation will be to focus too much on your feelings and thoughts, that is, on your internal state as you tell your story. By keeping the camera turned (mostly) outward, you give readers the chance to have the experience you had, and that will make all the difference in their understanding.
使用回忆录来解释还需要密切注意“保持相机(大部分)向外转动”,即你所看到、听到、触摸到的东西——因为诱惑会过于关注你的感受和想法,即你讲述故事时的内心状态。通过保持镜头(大部分)向外转动,你让读者有机会获得你的体验,这将使他们的理解完全不同。

Finally, avoid using memoir as an ‘easy way out’ -- a way to dodge the rigors of explaining in other ways. If you find yourself tempted to rely too heavily on memoir, try using memoir for openings only or as interludes when explaining in more traditional, academic ways. In short, put memoir to use in responsible ways, ways that keep the focus on the task of explaining artfully – and as a helpful partner with other ways of explaining.
最后,避免将回忆录用作“捷径”——一种逃避以其他方式进行解释的严酷方法。 如果您发现自己很想过于依赖回忆录,请尝试将回忆录仅用于开场白,或者在以更传统的学术方式解释时作为插曲。简而言之,以负责任的方式使用回忆录,将重点放在巧妙解释的任务上——并作为其他解释方式的有益伙伴。

Using Prose Poetry to Explain
用散文诗来解释

Prose poetry refers to language meant to elicit feelings and a particular experience and not simply to convey facts, concepts and logical inferences. Prose poetry is important and sometimes essential for knowing and understanding fully, especially when the subject or issue being explained is full of emotion. Here’s an example of prose poetry used to explain springtime in the lands of the Northern Hemisphere, from a chapter in Rachel Carson’s award-winning book, The Sea Around Us (Carson, 1991)
散文诗是指旨在引发情感和特定体验的语言,而不仅仅是传达事实、概念和逻辑推理。散文诗对于充分认识和理解很重要,有时甚至是必不可少的,尤其是当所解释的主题或问题充满情感时。这是一个例子,用来解释北半球土地上的春天,来自雷切尔·卡森(Rachel Carson)的获奖著作《我们周围的海洋》(The Sea Around Us,Carson,1991年)中的一章
.

“Spring moves over the temperate lands of our Northern Hemisphere in a tide of new life, of pushing green shoots and unfolding buds, all its mysteries and meanings symbolized in the northward migration of the birds, the awakening of sluggish amphibian life as the chorus of frogs rises again from the wet lands, the different sound of the wind stirs the young leaves where a month ago it rattled the bare branches.” (p.29)
“春天在我们北半球的温带土地上移动,新生命的浪潮,推动绿芽和展开的花蕾,它的所有神秘和意义都象征着鸟类向北迁徙,当青蛙的合唱再次从潮湿的土地上升起时,迟缓的两栖动物生命被唤醒,风的不同声音搅动着嫩叶,一个月前它使光秃秃的树枝嘎嘎作响。” (第 29 页)

Carson’s objective here is to give us an accurate picture of springtime in the lands of the Northern Hemisphere, but for her, to truly know and understand springtime, one must know and understand more than just facts about weather, animals, and plants. One must also experience the wonder that is in springtime. And for that to happen, she needed to explain using prose poetry.
卡森在这里的目标是为我们提供北半球土地上春天的准确画面,但对她来说,要真正了解和理解春天,必须知道和理解的不仅仅是关于天气、动物和植物的事实。人们还必须体验春天的奇迹。为此,她需要用散文诗来解释

A Postscript: Giving Writing a Voice
后记:让写作发声

Explaining artfully isn’t just about implementing guidelines. It’s also about communicating in an authentic way, a way that indicates a real person doing the communicating, a person with passions and concerns. To explain artfully requires that you stop playing a role and instead be your own person. When this happens, the writing will more likely have a ‘voice’ – your voice -- and the effect will likely be to engage readers who want to be engaged by a real person.
巧妙地解释不仅仅是实施准则。这也是关于以真实的方式进行沟通,这种方式表明一个真实的人在进行沟通,一个充满激情和担忧的人。巧妙地解释需要你停止扮演一个角色,而是做你自己的人。当这种情况发生时,作品更有可能有一个 “声音” - 你的声音 -- 效果可能会吸引那些想要被真人参与的读者。

To understand this need for you to be yourself when explaining, think of your own experience with relationships. Who are you drawn to for companionship and conversation? Those who play roles? Those who try to impress? Those who are unsure of themselves? Those who are bland and have no distinctive personality of their own? Not likely. You probably are drawn to those who feel comfortable being themselves – at least comfortable in your company and, as a result, have lots to share.
要了解您在解释时需要做自己,请考虑您自己在人际关系方面的经验。你被谁吸引来陪伴和交谈?那些扮演角色的人?那些试图给人留下深刻印象的人?那些对自己没有把握的人?那些平淡无奇且没有自己独特个性的人?不太可能。你可能被那些觉得做自己的人所吸引——至少在你的公司里很舒服—— 因此,有很多东西可以分享。

Being yourself and giving your writing a voice has nothing to do with saying, "I think" or "I feel" or sharing personal experiences. Being yourself and giving your writing a voice has everything to do with sharing thoughts and feelings in as authentic a way as possible. Tom Wolfe in The New Journalism (Wolfe, 1975), his classic book on narrative nonfiction, writes about voice or the lack of it in the way journalists wrote prior to the 1960’s. Here’s what he had to say:
做你自己并让你的写作发声与说“我想”或“我感觉”或分享个人经历无关。做你自己并让你的写作发声,与以尽可能真实的方式分享想法和感受有关 汤姆·沃尔夫 (Tom Wolfe) 在他关于叙事性非虚构的经典著作《新新闻学》(The New Journalism, Wolfe, 1975),以 1960 年代之前记者的写作方式写了声音或声音的缺乏。以下是他不得不说的:

The voice of the narrator…was one of the great problems in non-fiction writing. Most non-fiction writers, without knowing it, wrote in a century-old British tradition in which it was understood that the narrator shall assume a calm, cultivated and, in fact, genteel voice. The idea was that the narrator’s own voice should be like the off-white or putty-colored walls that Syrie Maugham popularized in interior decoration… a ‘neutral background’ against which bits of color would stand out. Understatement was the thing. You can’t imagine what a positive word ‘understatement’ was among both journalists and literati ten years ago. There is something to be said for the notion, of course, but the trouble was that by the early 1960’s understatement had become an absolute pall. Readers were bored to tears without understanding why. (p. 31)
叙述者的声音......是非虚构写作中最大的问题之一。大多数非虚构作家在不知情的情况下,按照一个有着百年历史的英国传统进行写作,在这种传统中,叙述者应该表现出冷静、有教养、实际上是文雅的声音。这个想法是,叙述者自己的声音应该像西里·毛姆 (Syrie Maugham) 在室内装饰中推广的灰白色或油灰色墙壁一样......一个“中性背景”,在它的背景下,一些颜色会很突出。轻描淡写就是问题所在。你无法想象十年前,“轻描淡写”这个词在记者和文人中是多么积极。当然,这个概念有话要说,但问题是,到 1960 年代初,轻描淡写已经变成了绝对的苍白。读者无聊得流泪,却不明白为什么。 (第 31 页)

Obviously, Wolfe has no problem making his voice loud and clear, and, as a result, we readers want to read more – as will your readers and audience when you give your writing or presentation a voice, your voice.
显然,Wolfe 的声音响亮而清晰没有问题,因此,我们读者想要阅读更多——当你给你的作品或演示文稿发声时,你的读者和听众也会这样做。

The main reason for being yourself when writing or presenting is that doing so will better insure that your writing or presenting has a distinctive style. E.B. White (Strunk, 2005) said it best when he said,
在写作或演讲时做自己的主要原因是,这样做可以更好地确保您的写作或演讲具有独特的风格。E.B. White (Strunk, 2005) 说得最好,

‘’Every writer, by the way he uses the language, reveals something of his spirit, his habits, his capacities, his bias. This is inevitable, as well as enjoyable. All writing is communication; creative writing is communication through revelation – it is the self escaping into the open. No writer long remains incognito.’’ (pp. 59-60)
“每个作家,通过他使用语言的方式,都揭示了他的精神、他的习惯、他的能力和他的偏见。这是不可避免的,也是令人愉快的。所有的写作都是交流;创意写作是通过启示的交流——它是自我逃逸到公开的地方。没有作家会长期隐姓埋名。(第 59-60 页)

Summary
总结

To summarize, artful explanation employs all the devices found in both academic and fiction writing – to explain complex phenomena and ideas in ways that leave an audience with a clear understanding of whatever it is that is being explained. In addition, artful explanation may also move an audience to feel and act in different ways or to adopt a different attitude – because artful explanation gives an audience a particular experience that works on emotions as well as on thoughts. Explaining artfully can be accomplished by employing a variety of guidelines – as this set of guidelines is meant to explain. In looking over the variety of guidelines, the task might seem overwhelming. Indeed, the task is challenging, but, with practice, it will become doable. Furthermore, with practice will come the rewards of helping others to understand and act accordingly. In short, whatever the challenges in explaining artfully, taking on those challenges is more than worth it. It’s what we must do
总而言之,巧妙的解释使用了学术和小说写作中的所有手段——以让听众清楚地理解所解释的任何内容的方式解释复杂的现象和想法。此外,巧妙的解释也可能促使听众以不同的方式感受和行动 ,或 采取不同的态度——因为巧妙的解释会给听众带来一种特殊的体验,这种体验既作用于情感,也作用于思想巧妙地解释可以通过采用各种指导方针来完成——正如这套指导方针旨在解释的那样。在查看各种指南时,任务似乎不堪重负。确实,这项任务具有挑战性,但通过练习,它将变得可行。此外,通过练习,帮助他人理解并采取相应的行动将获得回报。 简而言之,无论巧妙地解释面临什么挑战,接受这些挑战都是值得的。这是我们必须做的
.