CONTENTS.
内容。
~~~~~~
CHAPTER I. NINETY-NINE, MADEIRA STREET
第一章 马德拉街 99 号
CHAPTER II. THE DAY THAT FOLLOWED
第二章接下来的一天
CHAPTER III. DORA GROWS METHODICAL
第三章DORA 有条不紊地成长
CHAPTER IV. GILES PROVES HIMSELF A MANLY BOY
第四章.贾尔斯证明自己是一个有男子气概的男孩
CHAPTER V. AN EVENING OUT
第五章 晚上外出
CHAPTER VI. HOW A RACE ENDED
第六章比赛如何结束
CHAPTER VII. CONFESSED AT LAST
第七章终于坦白了
CHAPTER VIII. DORA RECEIVES A CHEQUE
第八章.DORA 收到支票
CHAPTER IX. ALL THAT GLITTERS IS NOT GOLD
第九章.闪光的未必都是金子
CHAPTER X. ENDING AND BEGINNING
第十章 结束和开始
LEFT WITH A TRUST.
留下了一个信托。
~~~~~~
CHAPTER I.
第一章
NINETY-NINE, MADEIRA STREET.
马德拉街 99 号。
THERE were other things connected with the house besides its number which could have been expressed by the figure nine. For instance, its tenant, Mr. Grainger, had a family of nine children, and the day on which my story opens happened to be the ninth birthday of Olive, the third girl, and the sixth child.
除了数字之外,还有其他与房子有关的东西,可以用数字 9 来表示。例如,它的房客格兰杰先生有一个有九个孩子的家庭,我的故事开始的那天恰好是第三个女孩和第六个孩子奥利弗的九岁生日。
Perhaps it will be better if I tell you at once the names of the younger inmates of the house, and say a few words about each of them as I pass from one to the other.
也许我马上告诉你这所房子里年轻囚犯的名字,并在我从一个囚犯走到另一个囚犯时,对他们每个人说几句话,也许会更好。
Edgar, the eldest, was sixteen, and for nearly a year had gone daily to a large wholesale warehouse in the City. Next came Dorothea, generally called Dora; she was a year younger, and was just now rejoicing in the fact that she had left school. Between her and the twins, Katie and Robert, was a difference of two years.
最大的埃德加 16 岁,将近一年的时间里,他每天都去城里的一个大型批发仓库。接下来是多萝西娅,通常被称为朵拉;她比她小一岁,现在正为自己离开学校而感到高兴。她和双胞胎 Katie 和 Robert 之间相差两岁。
These were followed by Lancie, the dearest of her flock to Mrs. Grainger, for a mother, though full of tenderness for all her children, always loves the afflicted most. He was nearly eleven, but his pale face and pain-sharpened features made him look much older. When a child of five, he had been stricken with paralysis, and had never recovered the use of one of his legs. It was so much shorter than the other that he had to walk on crutches, and his health was so delicate and his body so weakly that he was often confined for days together to the couch, which, in consequence, had gained the name of "Lancie's sofa."
紧随其后的是兰西,她是格兰杰夫人最亲爱的,因为这位母亲虽然对所有孩子都充满温柔,但总是最爱受苦的人。他快十一岁了,但他苍白的脸和痛苦的五官使他看起来老了很多。当他还是个五岁的孩子时,他已经瘫痪了,他的一条腿再也没有恢复过。它比另一个矮得多,他不得不拄着拐杖走路,他的身体是如此脆弱,他的身体是如此虚弱,以至于他经常被限制在沙发上好几天,因此,沙发因此获得了“兰西的沙发”的名字。
In strong contrast to the little invalid came sturdy Giles. He was younger, but he was a full head taller than the brother who was his senior by twelve months. There was the same difference between him and Olive. Then came Lottie, aged six, the last of the family being the two-year-old Philip, the pet and plaything of them all.
与那个小病患者形成鲜明对比的是强壮的贾尔斯。他比他年轻,但比他大十二个月的哥哥高了整整一个头。他和奥利弗之间也有同样的不同。然后是六岁的洛蒂,家里最后一个是两岁的菲利普,他是他们所有人的宠物和玩物。
But that it was Olive's birthday was not the chief circumstance that made the day a memorable one at 99, Madeira Street. It was the last in which the whole family would be together for a long time; for early on the following morning Mr. Grainger would leave his home in London to sail for Australia, and, in all probability, a year would elapse before he would again set foot on his native land.
但是,那天是奥利弗的生日,这并不是使马德拉街 99 号的这一天成为难忘的主要因素。这是全家人长时间聚在一起的最后一次;因为第二天一早,格兰杰先生就要离开他在伦敦的家,乘船去澳大利亚,很可能要过一年才能再次踏上他的祖国。
It had cost him much to make up his mind to leave his wife and children, and only a very strong inducement had led him to arrive at such a decision.
他花了很大的功夫才下定决心离开妻子和孩子,只有非常强烈的诱因才使他做出这样的决定。
Mr. Grainger was a clerk in a large English and Colonial Bank, and though from time to time his salary had been increased, his wife, with her large family, had found it as much as she could do to make both ends meet.
格兰杰先生是英国和殖民地一家大型银行的职员,虽然他的薪水不时增加,但他的妻子和她的大家庭已经找到了她能做的一切来维持生计。
She was, however, a capital manager, and the end of the year always saw her expenses within the limits of her income.
然而,她是一名资本经理,年底她的开支总是在她的收入范围内。
But unexpected trouble came upon the Graingers when little curly-headed Phil was nearly twelve months old. One evening Mr. Grainger came in from the City with a troubled face, and, calling his wife apart, told her he had become responsible for a bill for £150. He had been persuaded to put his name to it by a friend, who had assured him he would run no risk, as the money would be ready long before it was wanted. It was only, he said, that he could not lay his hand upon so large a sum just at that time, and if the old playmate of his boyhood and companion of his schooldays would do him the kindness of going through the mere form of standing his surety, he would always be grateful. Two days before the bill fell due, this so-called friend and distant relative became bankrupt.
但是,当小卷发菲尔将近 12 个月大时,格雷恩夫妇遇到了意想不到的麻烦。一天晚上,格兰杰先生从城里回来,脸色不安,把他的妻子叫来,告诉她他要负责一张 150 英镑的账单。他的一个朋友说服他把自己的名字写在上面,这位朋友向他保证,他不会冒任何风险,因为这笔钱早在需要它之前就已经准备好了。只是,他说,他当时不能动手处理这么大的钱,如果他童年时代的老玩伴和他学生时代的伙伴能帮他好心,仅仅以担保的形式做担保,他就会永远感激不尽。在账单到期前两天,这位所谓的朋友和远房亲戚破产了。
There were those who said Mr. Grainger ought never to have yielded to such persuasions. But he was a kind-hearted man, and, judging others by his own honesty and uprightness of dealing, he had signed his name trusting that no ill would befall.
有些人说,格兰杰先生永远不应该屈服于这样的劝说。但他是个心地善良的人,而且,他以自己的诚实和正直的行事来评判别人,他签下了自己的名字,相信不会有坏事发生。
Neither husband nor wife had any private means, so to meet the bill Mr. Grainger had to borrow money on his life insurance and upon the furniture of his house. Retrenchment, of course, became necessary. Edgar left school, and thanks to the good word of one of the heads of the bank in which Mr. Grainger had been clerk for many years, a situation was obtained for him in a noted hosiery warehouse in Wood Street. Taking his inexperience into consideration, he received a remarkably good salary, and Edgar, though his life did not seem to be shaping itself after his own inclinations, was glad to be able to help the parents who had done so much for him.
夫妻俩都没有任何私人财产,所以为了应付账单,格兰杰先生不得不用人寿保险和房子的家具借钱。当然,裁员是必要的。埃德加离开了学校,多亏了格兰杰先生担任多年职员的银行的一位负责人的好话,他在伍德街一个著名的袜子仓库里为他争取到了工作机会。考虑到他的经验不足,他得到了一份非常好的薪水,而埃德加虽然他的生活似乎没有按照自己的喜好来塑造自己,但他很高兴能够帮助那些为他做了这么多的父母。
Then Giles and Olive were also taken from school, and they, with Lancie and Lottie, become their mother's pupils, while Dora, who was a fair musician, gave the two little girls music lessons. Husband and wife weathered the struggle better than they expected, but Mr. Grainger knew it would be a long time before he would have paid the last shilling he had borrowed. For notwithstanding the numerous ways in which his wife curtailed the household expenses, Edgar's weekly wages, and the money he himself earned by evening employment at book-keeping, they had only paid off £50 at the end of the year, so that they were still £100 in debt.
后来,贾尔斯和奥利弗也被带离学校,他们和兰西和洛蒂一起成为他们母亲的学生,而朵拉是一位优秀的音乐家,则给这两个小女孩上音乐课。夫妻俩比他们预期的要好得多,但格兰杰先生知道,他要付清借来的最后一先令还需要很长时间。因为尽管他的妻子用了无数种方法削减家庭开支、埃德加的每周工资和他自己靠做晚间簿记赚来的钱,但他们到年底只还清了 50 英镑,所以他们仍然负债 100 英镑。
They would have paid off more had they not been obliged to incur a doctor's bill. Lancie had been weaker than usual that year, and they could not let their child suffer without giving him all the relief in their power. Had it not been for the little cripple's sake, they would certainly have removed into a smaller and lower-rented house, but the doctor said that his life was probably owing to the warm aspect, and open healthy situation of Madeira Street, which was within a twenty minutes' walk of Regent's Park. And what could his parents do but decide, that, whatever other sacrifices were entailed, they must stay in the home in which they had lived since the twins were born.
如果他们没有义务承担医生账单,他们会得到更多的回报。 那一年兰西比平时更虚弱,他们不能让他们的孩子受苦,而不尽他们所能地给他解脱。如果不是看在那个小瘸子的份上,他们肯定会搬到一个更小、租得更低的房子里,但医生说,他的生命可能是由于马德拉街温暖、开放、健康的环境,那里离摄政公园只有不到二十分钟的步行路程。他的父母除了决定,无论需要什么其他的牺牲,他们都必须留在自双胞胎出生以来就住的房子里。
Then, quite unexpectedly, Mr. Grainger had been asked if he would go to Sydney, and remain while the head clerk in the branch bank there was absent on a twelve months' leave. The sum he was offered over his regular salary, and what he could save from his allowance for travelling and living, would more than free him from debt. So though it was a hard trial to part from his wife and children, he made up his mind to accept the proposal.
然后,出乎意料的是,有人问格兰杰先生是否愿意去悉尼,在那儿的分行的首席职员休假十二个月期间留下来。他得到的超过正常薪水的钱,以及他可以从旅行和生活津贴中节省下来的钱,足以使他免于债务。因此,尽管与妻子和孩子分开是一次艰难的考验,但他还是下定决心接受这个提议。
Tea was later than usual that evening in order that the entire family might be present, and a cake—a much rarer luxury than it once was—graced the centre of the table. All the children were inclined to be dull and depressed, even down to little Phil, who had been crying in the afternoon because "Fader was doing away across the big sea, and perhaps he'd tumble out of the ship and det drowned."
那天晚上喝茶的时间比平时晚了,以便全家人都能到场,蛋糕——比以前难得得多的奢华——为桌子的中央增添了光彩。所有的孩子都变得迟钝和沮丧,甚至包括小菲尔,他下午一直在哭泣,因为“法德尔在大海上逃跑,也许他会从船上翻出来,淹死了。
But Mr. Grainger was determined that the last meal they would all take together should be a cheerful one, and putting aside his own feelings, he made such jokes, and laughed and chatted so gaily, that very soon the elder children caught his spirit, and all joined in the mirth he provoked. Nobody would have guessed what heavy hearts some of those smiling faces concealed.
但是格兰杰先生决心,他们一起吃的最后一顿饭应该是愉快的,他抛开自己的感情,开了这样的玩笑,笑得那么开心,聊得那么开心,很快,年长的孩子们就被他的精神吸引住了,都加入了他挑起的欢乐中。谁也猜不到那些笑脸中隐藏着多么沉重的心情。
But when the table had been cleared by the not very efficient little servant, and chairs were drawn round the fire, which a frosty night in the early part of the year made so agreeable, the conversation became more serious. Instinctively the children left two empty seats side by side for their parents. Then Phil climbed into his father's arms, and that being his favourite resting-place, lay quietly and happily there till the low hum of voices lulled him into a slumber. None of the others felt sleepy, notwithstanding that the talk lasted till the clock in the passage struck nine—not even Lottie, though she was glad to make Dora's shoulder a pillow for her head.
可是,当那个不太能干的小仆人收拾好桌子,把椅子围在火堆周围时——年初的一个寒冷的夜晚使这变得如此愉快——谈话就变得更加严肃了。孩子们本能地为他们的父母并排留下了两个空座位。然后,菲尔爬进了他父亲的怀抱,那是他最喜欢的安息之地,他安静而快乐地躺在那里,直到低沉的嗡嗡声把他哄睡。其他人都没有感到困倦,尽管谈话一直持续到走廊里的时钟敲响了九点——甚至洛蒂也不觉得困,尽管她很高兴把朵拉的肩膀当作她的头枕。
Would those boys and girls over forget that talk! They thought not, at any rate. With the exception of the baby, they all knew why their father had made up his mind to leave them, and there was first of all a little joyful anticipation of the time when he could return, and they would "all be so happy again," and not obliged to save every possible penny.
那些男孩和女孩会忘记那次谈话吗!无论如何,他们不这么认为。除了孩子之外,他们都知道他们的父亲为什么决定离开他们,首先,他们有点高兴地期待着他能回来的时候,他们会“又那么高兴了”,而不必节省每一分钱。
They next discussed arrangements with regard to the frequent exchange of letters. Then breaking a silence, Mr. Grainger said,—
接下来,他们讨论了有关频繁交换信件的安排。然后,格兰杰先生打破了沉默,说:
"Children, do you know I have something to give each and all of you before I go?"
“孩子们,你们知道在我走之前,我有东西要送给你们每个人吗?”
They all looked curious, even Edgar. Perhaps on another occasion he would, from the term of address his father had used, have considered himself excluded from those to whom the words were spoken. But to-night he knew—and the knowledge pleased him—that they were meant for him equally with the rest.
他们都显得好奇,甚至埃德加也一样。也许在另一个场合,从他父亲使用的称呼词来看,他会认为自己被排除在那些被说这些话的人之外。但今晚他知道——而且这个知识使他很高兴——他们和其他人一样,对他来说是一样的。
"Is it a present, father?" asked Giles, who had practical ideas about everything.
“这是礼物吗,爸爸,”贾尔斯问道,他对一切都有实际的想法。
"No, my boy," replied his father, "it is a trust. I give you one very precious charge. Will you all try to take care of your mother for me till I come back?"
“不,我的孩子,”他爸爸回答,“这是个托付。我给你一个非常宝贵的嘱托。你们都愿意帮我照顾你的妈妈,直到我回来吗?
He was answered by a chorus of yesses, some loud, some low.
他得到了一连串的肯定,有些响亮,有些低沉。
"As much as lies in his power," he continued, "Edgar must take my place in relieving her of those duties which ought always to fall on the master of the house."
“只要他的能力,”他继续说,“埃德加必须代替我,让她免去那些本该永远落在家里主人身上的职责。
"Such as locking up the doors at night, and seeing everything safe?" asked Giles again.
“比如晚上锁上门,看看一切都安全吗?”
"Well, yes," said his father, smiling, "though I own I hadn't that in my mind when I spoke." Then changing his tone, he added, "You will do this for me, Edgar?"
“嗯,是的,”他父亲微笑着说,“虽然我知道,我说话的时候心里并没有这个想法。然后他改变了语气,又说道,“你会为我做这件事吗,埃德加?
The boy made no audible reply, but his grave, earnest face, and the serious look in his eyes as he met his father's, said more plainly than words that he would do his best.
男孩没有回答,但他严肃、认真的脸,以及他面对父亲时严肃的眼神,比言语更清楚地表明,他会尽力而为。
"Dora," went on Mr. Grainger, "as the oldest daughter, must be her mother's right hand."
“朵拉,”格兰杰先生继续说,“作为大女儿,她一定是她母亲的左膀右臂。
"And what shall I do, father?" asked Katie.
“那我该怎么办呢,爸爸?”
"Be her help and comfort, dear, also," replied Mr. Grainger; "I am afraid I cannot tell you the special way in which you can each strive to fulfil my trust. But you can all try to lighten her cares by sharing them, and cheer her by rendering loving little services."
“也要帮助她,安慰她吧,亲爱的,”格兰杰先生回答;“恐怕我无法告诉你们,你们每个人都可以以何种特殊的方式努力履行我的信任。但是你们都可以试着通过分享来减轻她的忧虑,并通过提供充满爱心的小服务来让她欢呼。
"Now I'm nine I shall be able to do lots of things for mother," observed Olive, with great satisfaction.
“现在我九岁了,我能为妈妈做很多事情了,”奥利弗非常满意地说。
"That's right, my darling," and at her father's words, Olive looked up with a sunny smile. "Children," he went on, "you know what our first golden rule has always been!"
“没错,亲爱的,”听到她爸爸的话,奥利弗抬起头来,露出阳光般的笑容。“孩子们,”他继续说,“你们知道我们的第一条黄金法则一直是什么!
"Obedience," was the quick reply.
“服从,”他迅速地回答。
The flickering flame of the fire was the only light in the room, and just at that moment the corner where Robert sat was in shadow, so no one saw the crimson flush that rose in his cheeks as the question was asked and answered.
摇曳的火焰是房间里唯一的光,就在那一刻,罗伯特坐着的角落在阴影中,所以没有人看到他脸颊上泛起的猩红,因为这个问题被问到和回答。
"And remember that now when your mother speaks, she will be speaking for me as well as for herself," went on Mr. Grainger. "You may be quite sure her wishes would be mine."
“记住,现在妈说话的时候,她也是在为我说话,也是为了她自己,”格兰杰先生继续说。“你可以很确定她的愿望就是我的愿望。”
Again there was a silence, and again Mr. Grainger broke it.
一片寂静,格兰杰先生又一次打破了沉默。
"This, too, is part of the trust," he said. "I want you to promise to be loving and kind to each other; you elder ones being gentle and patient with the younger, and the younger submitting themselves to the elder. I want you to promise that you will struggle bravely in the battle which all God's children must fight against selfishness, discontent, bad temper, and, in fact, everything that you know to be unlovely in God's eight. All of you, down to little Lottie there, have your besetting sins to fight against, and, with God's help, to overcome. My dear children, will you so act that when I return you may each tell me you have tried to keep this promise?"
“这也是信托的一部分,”他说。“我希望你们答应彼此相爱和善良;你们长辈对小孩要温柔有耐心,小孩要顺服长辈。我希望你承诺,你会勇敢地与这场战斗奋斗,所有上帝的儿女都必须与自私、不满、坏脾气,以及事实上,在上帝的八项中你知道的一切不可爱的事物作斗争。你们所有人,包括那里的小洛蒂,都有你们的罪要对抗,并在上帝的帮助下,需要克服。我亲爱的孩子们,你们能不能这样行动起来,等我回来的时候,你们每个人都告诉我,你们已经努力遵守这个诺言了?
"Yes," again came from all the children, and very gravely now was the answer given.
“是的,”所有的孩子都再次说出,现在给出了非常严肃的答案。
"But you cannot do it in your own strength. Shall we kneel down together, and ask God that the Holy Spirit may help you?"
“但你不能靠自己的力量做到这一点。我们一起跪下,求神让圣灵帮助你吗?」
All excepting Lancie, who lay on his sofa, knelt down, and from that room ascended an earnest prayer that God would help each member of the family to keep the solemn promise that had been made, and that He would let them all meet again in health and safety. When they had risen from their knees, Mr. Grainger kissed his children one by one. Lancie's turn came last, and bending over him, his father took his thin white hand in his.
除了躺在沙发上的兰西之外,所有人都跪了下来,从那个房间里站起来恳切地祈祷,祈求上帝帮助家庭的每个成员遵守已经做出的庄严承诺,并让他们在健康和安全的情况下再次见面。当他们从膝盖上站起来时,格兰杰先生一个接一个地亲吻了他的孩子们。最后轮到兰西了,他弯下腰,父亲握住了他那只瘦弱白皙的手。
"Oh, father! How I shall want you."
“哦,爸爸!我多么想要你啊。
"My poor little Lancie!"
“我可怜的小兰西!”
There was the sound of a smothered sob, and then—
一阵令人窒息的啜泣声响起,然后——
"Is there nothing I can do?"
“我无能为力吗?”
"'They also serve who only stand and wait.'"
“'他们也为那些只站着等待的人服务。'
"Oh, yes, I had forgotten," said Lancie, and a smile lighted up his pale face. "And you think God will be as pleased with that as if—as if I could do as the others can?"
“哦,对了,我忘了,”兰西说,他苍白的脸上露出了笑容。“你以为上帝会对此感到高兴,仿佛——好像我能像别人一样吗?”
"I know He will," said Mr. Grainger, tenderly; "and remember He takes note of every pain you suffer. That He has given you so much to bear, Lancie, only shows His great love for you. He wants to make you 'perfect through suffering.'"
“我知道他会的,”格兰杰先生温柔地说;“记住,他会注意到你遭受的每一次痛苦。兰西,他给了你这么多要承担的,这只表明了他对你的大爱。他想让你'在苦难中变得完全'。
"Thank you, you have comforted me so, father." Then, after a momentary pause, "I shall be awake when you come to give me a last kiss before you go."
“谢谢你,爸爸,你安慰了我。”然后,在片刻的停顿之后,“当你来给你最后一个吻时,我会醒着的。
And his eyes were wide open when, in the early winter morning, Mr. Grainger stepped quietly into the room adjoining his own to say good-bye to his little crippled son. But with the exception of Edgar, who was to accompany him to the station, all the other children were sound asleep when he left the house from which he would be absent a whole long year.
在初冬的早晨,当格兰杰先生悄悄地走进隔壁的房间,与他那双瘸小子告别时,他的眼睛睁得大大的。但是,除了要陪他去车站的埃德加之外,当他离开那所他将缺席整整一年的房子时,其他所有的孩子都睡得很熟。
CHAPTER II.
第二章
THE DAY THAT FOLLOWED.
接下来的一天。
DORA had resolved to be up to see her father start, and she felt vexed with herself when on awaking she heard the clock strike seven. She knew then that he had been gone nearly two hours, and becoming aware it was a very cold morning, she nestled down in her bed again, while her thoughts went back to the conversation of the previous evening and the good resolutions she had formed. How much she would do during the year begun that day! The children should all look up to, and love, and obey her, and her mother would lean more and more upon her, till when her father came home her mother would say, "I do not know what I should have done without Dora. Right nobly has she fulfilled the trust you gave her."
朵拉决定要起床看她爸爸开始,当她醒来时听到时钟敲响七下,她感到很烦恼。这时她知道他已经走了将近两个小时,她意识到这是一个非常寒冷的早晨,她又依偎在床上,同时她的思绪又回到了前一天晚上的谈话和她形成的良好决心上。在那一天开始的一年里,她会做多少事情啊!孩子们都应该仰望她,爱护她,服从她,她的母亲会越来越依赖她,直到她爸爸回家时,她妈妈会说:“我不知道没有朵拉我该怎么办。她真高地没有辜负你给她的信任。
And thereupon she began thinking what a pretty story she could weave out of her own life. A year ago she had been told she might have a tiny room at the top of the house for her own use. It was very little larger than a good-sized cupboard, but she considered it a great privilege to be its only occupant, and here she had spent many a spare hour and half-holiday in scribbling tales and "making poetry," for it was Dora's great ambition to become an authoress.
于是她开始想,她可以从自己的生活中编织出一个多么美丽的故事。一年前,有人告诉她,她可能在房子的顶部有一个小房间供自己使用。它比一个大橱柜大不了多少,但她认为能成为它唯一的主人是一种莫大的荣幸,她在这里度过了许多空闲时间和半假期,写故事和“写诗”,因为朵拉的志向是成为一名女作家。
Now, with herself for the heroine of her story, she wove a charming little romance. This proved such a delightful occupation that she quite forgot the lapse of time till the sound of a church bell, tolling for an early service, brought her back to the real world in which she lived. Ten minutes to eight, and eight o'clock was the breakfast hour! It was impossible to dress properly. So having put on her clothes, she washed her face, hurried over a prayer, and ran downstairs. She was relieved to find Katie cutting bread and butter, and helping generally.
现在,她以自己为故事的女主角,编织了一段迷人的小浪漫。事实证明,这是一项如此愉快的职业,以至于她完全忘记了时间的流逝,直到教堂的钟声响起,为早礼拜而鸣,将她带回了她所生活的现实世界。十分钟到八点,八点是早餐时间!穿得体是不可能的。于是她穿上衣服,洗了脸,匆匆忙忙地做了个祈祷,然后跑下楼去了。她发现 Katie 正在切面包和黄油,并且总体上帮忙,这让她松了一口气。
"I am so sorry to be late," she said, as she gave her mother a kiss. "I meant to be in such good time this morning."
“很抱歉迟到了,”她一边说,一边给了妈妈一个吻。“我本来想今天早上这么好玩的。”
"Never mind, dear," was the kind reply. "I have no doubt you were tired when you went to bed last night, and perhaps did not go to sleep quickly. Now, will you please do Phil's feeder, and see that he doesn't eat his bread and milk too quickly?"
“没关系,亲爱的,”他善意地回答。“我毫不怀疑你昨晚睡觉时很累,也许没有很快睡着。现在,你能不能帮菲尔喂食一下,看看他不要太快地吃掉他的面包和奶?
The Christmas holidays were not yet come to an end. Consequently as there was no hurrying off to be in good time for school, the meal was rather a longer one than usual. Perhaps Mrs. Grainger wished there had been need for haste. The younger children did not understand that it would have been kinder to their mother to have made no remark on the vacant place at the breakfast-table, nor to have talked so freely, and dolefully, too, of the father who had gone away.
圣诞假期还没有结束。因此,由于没有急于赶上学校,这顿饭比平时要长得多。也许格兰杰太太希望有必要快点。年幼的孩子们不明白,如果早餐桌上空位上没有发表任何评论,也不这么随意地、悲哀地谈论已经走了的父亲,那对他们的母亲会更好。
Then Giles was very anxious to know whether he went "in a four-wheeler or a hansom," and whether he had taken a certain aluminium pencil-case, which Giles had bought with a shilling—the careful savings of several months—and given him for a Christmas present.
这时,贾尔斯非常急切地想知道他是“坐四轮车还是手袋”去的,他有没有带走贾 尔斯用一先令——小心翼翼地积蓄几个月——买来的某个铝制铅笔盒,送给他作为圣诞礼物。
So the younger children lingered over the meal long after Edgar—who had returned from seeing his father off—had left for business, and Robert had taken his departure to the house of a schoolfellow with whom he was going to spend the day. They finished at last, however, and Dora offered to go for Lancie's tray. He, poor child, was not so well as usual this morning, and had taken his breakfast in bed.
因此,在埃德加——他送完爸爸回来——去做生意了,罗伯特已经带着他的离开去了一位同学的家里,他打算和他一起度过这一天,之后很久,年幼的孩子们还在吃饭。然而,他们终于完成了,朵拉提议去拿兰西的托盘。他,可怜的孩子,今天早上身体不太好,在床上吃了早饭。
When she returned to the sitting room, Mary, their little maid of-all-work, was clearing the table. Dora had to wait a few minutes before she found an opportunity of speaking to her mother.
当她回到客厅时,他们的小女仆玛丽正在收拾桌子。朵拉等了几分钟,才找到机会和妈妈说话。
"Mother dear," she said, "I want to begin at once to help you all I can. Will you let me attend to the cooking to-day?"
“亲爱的妈妈,”她说,“我想马上开始,尽我所能帮助你。你今天能让我去做饭吗?
"You will do me a greater service if you will take the children for a long walk. It will be so good for them, this cold frosty morning, and in holiday time they always get restless if they are kept in the house."
“如果你能带孩子们去散步,你会帮我大忙的。这个寒冷的早晨,这对他们来说真是太好了,在假期里,如果他们被关在屋子里,他们总是会焦躁不安。
Dora would much have preferred making the pudding, and preparing the cold meat left from yesterday's dinner for a hash, but her good resolutions were fresh in her memory, and she instantly said she would do as her mother wished.
朵拉本来更喜欢做布丁,把昨天晚饭剩下的冷肉做成土豆泥,但她的好决心在她记忆中还历历在目,她立即说她会按照她妈妈的意愿去做。
"But you need not go yet," went on Mrs. Grainger. "If you start in an hour, or an hour-and-a-half, it will be soon enough. Before then you might get a nice practice."
“可是你还不用走,”格兰杰太太继续说。“如果你在一个小时或一个半小时内开始,那就足够快了。在那之前,你可能会得到一个很好的练习。
"Yes, but I will put my room tidy first, please," said Dora. "I hadn't time to do it before I came down this morning. Oh, mother—" she stopped a moment, then throwing her arms round her mother's neck whispered, "I do hope I shall be a real help to you now and always. Will you let me have a quiet talk with you some time to-day? And will you give me a lot of work? I have been thinking I might teach the children entirely now. And there are other things I should like to undertake."
“可以,但我先把我的房间收拾一下,拜托了,”朵拉说。“我今天早上下来之前还没时间做。哦,妈妈——“她停顿了一会儿,然后搂住妈妈的脖子,低声说,”我真希望我现在和永远都能真正地帮助你。您愿意让我今天和您悄悄谈谈吗?你会给我很多工作吗?我一直在想,我现在可以完全教孩子们了。我还想做其他事情。
"Do not want to do too much at once, my child," replied her mother, fondly. "But I am sure it will be good for you to have regular daily work, and I intended speaking to you about it as soon as your father had gone. I cannot promise you a talk before the little ones have gone to bed, but we will certainly have a quiet chat together then. Now, dear, run and put your room in order."
“我的孩子,可不想一下子做太多事,”她妈妈深情地回答。“可是我敢肯定,你每天有规律的工作是件好事,我打算你爸爸一走就跟你谈谈这件事。我不能保证在孩子们上床睡觉之前给你谈一谈,但那时我们肯定会一起安静地聊一聊。现在,亲爱的,快跑把你的房间整理好吧。
Dora did as she was bid, but finding Katie stripping the beds, she offered to help her make them. When this was done, she dusted and put her own little "den" tidy, and then went down stairs to begin her practice. She did not grumble, as she often did, at being obliged to perform this duty in a cold room, and scales and exercises were patiently repeated till her fingers felt delightfully warm and lissom. But she was not sorry to shut the piano and go in search of her mother. She found her in the kitchen. Katie was there, too, washing currants for the pudding.
朵拉按照她的吩咐做了,但发现凯蒂正在剥床,她主动提出帮她整理床铺。做完这些后,她掸了掸灰尘,把自己的小“书房”整理好,然后下楼梯开始她的练习。她没有像往常那样抱怨,因为不得不在寒冷的房间里做这项任务,她耐心地重复着秤和练习,直到她的手指感到令人愉快的温暖和柔软。但她并不后悔关上钢琴去寻找她的母亲。她在厨房里找到了她。凯蒂也在那里,为布丁清洗醋栗。
"Shall we start now, mother?" Dora asked.
“我们现在开始吧,妈妈?”朵拉问道。
"Yes, I think so. Will it be too much trouble to take Phil?"
“是的,我想是的。带上菲尔会不会太麻烦了?
"In the perambulator, do you mean?"
“你是说在婴儿车里吗?”
"He certainly could not walk to the Park and back. Katie will take her turn at pushing him."
“他肯定不能走路来回公园。凯蒂会轮到她推他。
At the mention of her own name, Katie looked up quickly.
一提到自己的名字,凯蒂就迅速抬起头来。
"But, mother," she exclaimed, "Connie Pafford said she might perhaps call for me to go for a walk with her."
“可是,妈妈,”她叫道,“康妮·帕福德说她也许可以叫我和她一起去散步。
"So you said yesterday, dear, but she didn't come."
“所以你昨天说的,亲爱的,可是她没来。”
"No; and that is why I think she is sure to call this morning."
“不;所以我想她今天早上一定会打电话来的。
"I do not know that I should be sorry, Katie, if she should come and find you out," said Mrs. Grainger, somewhat gravely.
“我不知道,凯蒂,如果她来找你,我是不是该感到抱歉,”格兰杰太太有点严肃地说。
"Why, mother," and Katie's face flushed. "I am sure Connie Pafford is very nice. And it's very kind of her to want to be friendly with me. They are very much better off than we are. She has an uncle who keeps his carriage."
“哎呀,妈妈,”凯蒂的脸涨得通红。“我相信康妮·帕福德非常好。她想和我友好是非常好的。他们的生活比我们好得多。她有个叔叔,他看守他的马车。
Mrs. Grainger smiled.
格兰杰太太笑了。
"I hope my little daughter will be wiser some day, and not think that because a little girl has an uncle who keeps his carriage, her friendship should be cultivated. But indeed, Katie, I am not at all anxious that your intimacy with the Paffords should increase; it is not likely to bring you any real good or happiness. Had it not been that on hearing of our trouble Miss Loam offered to take you and Dora on greatly reduced terms, you could not have remained at so good a school, and you must remember that your social position is very different from that of most of Miss Loam's pupils."
“我希望我的小女儿有一天会更聪明一些,不要认为一个小女孩有一个看守马车的叔叔,就应该培养她的友谊。可是,凯蒂,我一点也不担心你和帕福德家的亲密关系会增加;这不可能给你带来任何真正的好处或快乐。要不是罗姆小姐听说了我们的麻烦,就提出以大大降低的条件收留你和朵拉,你不可能留在这么好的学校里,而且你必须记住,你的社会地位与罗姆小姐的大多数学生大不相同。
"Yes, and that's just what makes it so hard," rejoined Katie, with a sigh.
“是的,这就是让它变得如此困难的原因,”凯蒂叹了口气,回答道。
"Some of the girls would not think any the worse of you for being poorer than themselves, dear child," said her mother; "and there is no reason why you should not be friendly with them. But from what I have heard, I should not think the Paffords are of that class, and I do not think it well for you to seek their acquaintance."
“有些女孩子不会因为你比自己更穷而觉得你更坏,亲爱的孩子,”她妈妈说。“而且你没有理由不对他们友好。但据我所听说,我不认为帕福德夫妇属于那个阶层,我认为你找他们的熟人是不好的。
"I don't consider the Paffords at all nice," remarked Dora. "They are proud and stuck-up, and Mrs. Pafford never takes the least notice of us if we happen to meet her in the street."
“我一点也不觉得帕福德家好,”朵拉说。“他们很骄傲,也很固执,如果我们碰巧在街上遇见她,帕福德太太从来不会理会我们。”
"You couldn't expect her to stop and speak to you when you were carrying that big basket the other day," said Katie. "You looked exactly like a servant."
“你不能指望她前几天你拿着那个大篮子的时候停下来和你说话,”凯蒂说。“你看起来和仆人一模一样。”
"Let us hope she did not recognise your sister," said Mrs. Grainger, quietly, "for if Dora had been a servant and Mrs. Pafford had known her, it would have shown great ill-breeding to pass without any outward sign of recognition. It would have been more, a direct violation of the command 'be courteous.' But," she added, changing her voice, "we must break off our talk, or you will not get the long walk I want you to have. Katie dear, it is my desire that you go with your sister."
“但愿她没有认出你的妹妹,”格兰杰太太悄悄地说,“因为如果朵拉是个仆人,而帕福德太太也认识她,那么她就显得非常不道德了。这本来会更直接地违反'要有礼貌'的命令。但是,“她又说,改变了声音,”我们必须停止我们的谈话,否则你将无法获得我希望你进行的长途跋涉。凯蒂,亲爱的,我希望你和你姐姐一起去。
The words were said very kindly, but with a certain firmness that left no room for argument, and Katie went away to get ready herself and help to dress her little brothers and sisters.
“这句话说得非常和蔼,但又带着某种坚定,没有留下任何争论的余地,凯蒂走开了,自己去准备,帮她的弟弟妹妹穿衣服。
But she forgot her vexation when she found herself in Regent's Park. It was a remarkably clear fine morning, and the trees were covered with tiny particles of hoar-frost that glittered like diamond dust in the bright sunshine. No wonder Phil wanted to get out of his perambulator and run and stamp his little feet on the hard, frozen ground.
但当她发现自己在摄政公园时,她忘记了自己的烦恼。这是一个非常晴朗的晴朗早晨,树上覆盖着细小的白霜颗粒,在明亮的阳光下像钻石尘埃一样闪闪发光。难怪 Phil 想从他的婴儿车里出来,跑起来,在坚硬、冰冻的地面上踩踏他的小脚。
Indeed the air was so fresh and exhilarating that Dora and Katie forgot their dignity as the two eldest daughters, and begging Giles and Olive to "mind Phil" for a few minutes—Lottie was considered old enough to take care of herself—started off for a race. Now, though there was a difference of two years in their ages, there was very little difference in their height; it was not surprising, therefore, that the younger girl was the victor. But, after all, it was a closely-contested point, and panting and laughing, with rosy-cheeks and sparkling eyes, they came back to their charges.
事实上,空气是如此清新和令人振奋,以至于朵拉和凯蒂忘记了她们作为两个大女儿的尊严,恳求贾尔斯和奥利弗“照顾菲尔”几分钟——洛蒂被认为已经足够大了,可以照顾自己了——开始参加比赛。虽然他们的年龄相差两岁,但身高却相差不大。因此,年轻的女孩是胜利者也就不足为奇了。但是,这毕竟是一个争论不休的问题,他们气喘吁吁地大笑着,脸颊红润,眼睛闪闪发光,又回到了他们的指控中。
"Couldn't we go as far as the lake?" asked Giles. "I shouldn't wonder if there's skating going on, and I'd like to see it."
“我们不能走到湖边吗?”“我不应该怀疑是否有滑冰活动,我想看看。”
The lake was exactly opposite that part of the Park nearest Madeira Street, but as they were already half way across the large open piece of pleasure-ground, it was decided they could easily go to the water and be home by dinner-time. Giles was right; there were some skaters on the ice, but they were all near one spot, and too far off to be plainly seen, for Dora said they would not have time to go farther than the iron bridge that spans the lake at its narrowest point.
湖正对着公园离马德拉街最近的那部分,但是由于他们已经走过了那片大片开阔的游乐场的一半,所以决定他们可以轻松地下水,在晚餐时间回家。贾尔斯是对的;冰上有一些溜冰的人,但他们都离一个地方很近,而且离得太远了,看不清楚,因为朵拉说他们没有时间走得更远,只能走到横跨湖面最窄处的铁桥上。
"Why," said Katie, as she stood there straining her eyes to see the skaters, "there's somebody just like Robert. There! Don't you see that boy who has just fallen down?"
“哎呀,”凯蒂说,她站在那里,睁大眼睛想看那些溜冰的人,“有个跟罗伯特差不多的人。那里!你没看到那个刚刚倒下的男孩吗?
But Dora was a little bit short-sighted.
但朵拉有点目光短浅。
"Nonsense," she said, "it couldn't be Robert. He wouldn't go against father's wishes so much as that."
“胡说八道,”她说,“不可能是罗伯特。他不会违背爸爸的意愿。
Mr. Grainger's only brother had met his death from an accident on the ice. It had happened years ago end before he himself had married, but as long as he lived, he would never forget the fearful shock of seeing the dead body brought into the house. From that day he had a horror of skating, and he made it a command that not one of his children should learn the art. And Katie, remembering her father's well-known and solemnly impressed desire, thought she must have been mistaken, and dismissed the subject from her mind.
格兰杰先生唯一的兄弟在冰上因事故而丧生。这件事发生在几年前,在他自己结婚之前就结束了,但只要他还活着,他就永远不会忘记看到尸体被带进屋子的恐惧震惊。从那天起,他就对滑冰产生了恐惧,他下令让他的孩子们不能学习这门艺术。凯蒂想起了她父亲那众所周知的、郑重的愿望,她认为她一定是弄错了,于是把这个话题从她的脑海中抛开了。
Perhaps she would have thought of it on her return home, and told her mother of the strange resemblance between Robert and the skater she had seen in the distance, but as soon as she got in, a note was given her, and, for a while, the contents banished everything else from her memory. It was an invitation from Connie Pafford to an evening party at her house.
也许她回家后会想到这一点,并告诉她母亲罗伯特和她在远处看到的那个溜冰者之间的奇怪相似之处,但她一进去,一张纸条就给了她一张纸条,有一段时间,里面的内容把其他一切都从她的记忆中驱逐出去了。这是康妮·帕福德 (Connie Pafford) 的邀请,她要参加她家的晚会。
"Oh! Mother, may I go?" she asked, breathlessly, when she had read the note aloud.
“哦!妈妈,我可以走吗?“当她大声读完那张纸条时,她气喘吁吁地问道。
"You think it will give you pleasure?"
“你觉得这会给你带来快乐吗?”
"Yes, of course," and Katie's eyes sparkled. "Besides, it isn't everybody Connie would invite to her house. Lots of the girls at school will envy me when I tell them where I've been. What kind of dress shall I have?"
“是的,当然,”凯蒂的眼睛闪闪发光。“再说了,康妮不会邀请到她家来的每个人。当我告诉她们我去过哪里时,学校里的很多女孩都会羡慕我。我该穿什么样的衣服呢?
"My dear child, you can only wear your best merino," replied her mother.
“我亲爱的孩子,你只能穿你最好的美利奴羊毛,”她的母亲回答。
"But it's a dress party. Connie says in her postscript that she's going to wear a light blue silk, trimmed with cream-coloured lace. I don't think I can go in a dark green merino."
“但这是一场盛装派对。Connie 在她的后记中说,她将穿一件浅蓝色的丝绸,上面饰有奶油色的蕾丝。我认为我不能穿深绿色的美利奴羊毛。
"I cannot give you a new frock for the occasion, Katie; that is quite impossible. If Connie really wants you at her party, she will not care about your dress. And your green will look very nice with some pretty lace at the neck and wrists."
“我不能给你一件新衣服来参加这个场合,凯蒂;这是完全不可能的。如果康妮真的想让你参加她的派对,她不会在乎你的衣服。而且你的绿色在脖子和手腕上有一些漂亮的蕾丝会非常好看。
"I'm afraid I couldn't go in a woollen dress," and tears of disappointment suddenly filled Katie's eyes.
“恐怕我不能穿羊毛裙子去,”凯蒂的眼中突然充满了失望的泪水。
"I am sorry to appear unsympathetic," said her mother, "but in that case, I see nothing else for you to do but to write and decline the invitation."
“很抱歉,我显得没有同情心,”她妈妈说,“但既然如此,我看不出你除了写信拒绝邀请之外,别无他法。
Dora, who had been reading aloud to Lancie when Connie's letter was brought in, had only left off to hear what it was about, and then resumed her occupation. But her attention was only half given to the book; she had heard the whole of the conversation between her mother and sister, and now looking up, said eagerly—
当康妮的信被送进来时,朵拉一直在大声朗读给兰西听,她只是想听听信的内容,然后又继续她的工作。但她的注意力只集中在这本书上;她已经听过她母亲和姐姐之间的全部谈话,现在抬起头来,急切地说——
"But I have a dress I think you could wear, Katie—the white serge I had for cousin Mary's wedding. It's a little bit dirty, and it may be a little old-fashioned now, but we could turn it, and perhaps alter the make."
“可是我有一件衣服,我想你可以穿,凯蒂——我为表妹玛丽的婚礼穿的那件白色哔哩哔哩。它有点脏,现在可能有点过时了,但我们可以把它翻过来,也许还可以改变品牌。
"That will do beautifully," said Katie, whose face was again all smiles. "And if it's too short, I daresay we could let it down. I'll go and fetch it at once. Where shall I find it, Dora?"
“那会很漂亮,”凯蒂说,她的脸上又恢复了笑容。“如果它太短,我敢说我们可能会让它失望。我马上去拿。我到哪儿去找呢,朵拉?
Hardly waiting for the answer, she ran upstairs to her sister's room, and Dora again turned to her book. But a little, thin hand was put gently over the page, and a low, sweet voice said,—
她不等回答,就跑上楼去了她姐姐的房间,朵拉又翻开了她的书。可是,一只瘦小的手轻轻地放在书页上,一个低沉而甜美的声音说:
"I am glad you did that, Dolly. It was kind of you. Katie has set her heart upon the party, and else wouldn't have gone in her merino."
“我很高兴你做到了,多莉。真是你。凯蒂已经下定决心参加派对了,否则她就不会穿着美利奴羊毛去了。
Dolly was Lancie's pet name for his eldest and favourite sister.
Dolly 是 Lancie 对他最年长也是最喜欢的妹妹的爱称。
"It's not any great kindness," said Dora. "I don't suppose I should ever have worn the dress myself again. I think—" she paused a moment, then went on thoughtfully—"it seems to me, Lancie, that the more a thing costs us the more merit there is in doing it, and if it doesn't cost us anything, there's no merit in doing it. It isn't as if I were going to the party end wanted to wear the dress myself, for instance. Now it cost me a great deal more to take the children out for a walk this morning, when I would much rather have stayed at home, and made the pudding and cooked the dinner. I am afraid I haven't expressed myself very well, but you know what I mean."
“这算不上什么大好意,”朵拉说。“我想我自己不应该再穿那件衣服了。我想——“她停顿了一会儿,然后若有所思地继续说——”在我看来,兰西,一件事情要花的钱越多,做它的好处就越多,如果它不花我们什么钱,那么做它就没有好处。例如,我并不是要去派对结束时想自己穿这条裙子。现在今天早上带孩子们出去散步,我花了一大笔钱,而我宁愿呆在家里,做布丁,做晚饭。恐怕我没有很好地表达自己,但你明白我的意思。
"Yes—'neither will I offer burnt offerings unto the Lord my God of that which cost me nothing.'"
「是的——『我也不为那白费我一分钱的事献燔祭给耶和华我的神。』
There was a silence after that until Katie came back with the dress over her arm, for Lancie had covered his face with his hands, and Dora knew he did not wish to be spoken to.
之后是一阵沉默,直到凯蒂把裙子套在胳膊上回来了,因为兰西已经用手捂住了他的脸,朵拉知道他不想被人说话。
Again a deep thrill of joy had throbbed through the little cripple's heart. God knew what it cost him to lie so many weary hours in pain and weakness, and be cut off from the pleasures which all his brothers, down to Baby Phil, enjoyed. He knew how high a price was paid for the sacrifice which he could daily offer up—the price of his weariness and suffering—and in the thought, a deep thankfulness rose from Lancie's heart that he had so rich a gift to offer. Ah! If he could always feel as he was feeling then.
一股深深的喜悦又一次在小瘸子的心中悸动。上帝知道他要付出什么代价,才能在痛苦和虚弱中度过这么多疲惫的小时,与他所有的兄弟们,包括婴儿菲尔一起享受的快乐隔绝。他知道他每天所能献上的牺牲付出了多么高的代价——他的疲惫和痛苦的代价——一想到这里,兰西的心中升起了深深的感激之情,因为他有如此丰富的礼物可以奉献。啊!如果他能一直感觉到他当时的感受。
CHAPTER III.
第三章
DORA GROWS METHODICAL.
DORA 有条不紊地成长。
IT was decided that with turning and a little alteration the dress would do very nicely for the Pafford's party. And as soon as tea was over, Dora, Katie, and Olive, who was very proud to help, set about taking out the seams. Before the unripping was finished, Robert returned. He did not seem in a very talkative mood, and glancing up presently from the little sock she was darning, his mother was struck by the weary look on his face.
他们决定,只要转身和稍作修改,这件衣服就会非常适合帕福德的派对。茶水一结束,Dora、Katie 和 Olive 就开始清理接缝,她非常自豪地帮忙。在解开之前,罗伯特回来了。他看起来不太健谈,从她正在织的小袜子里抬起头来,他的母亲被他脸上疲惫的表情吓了一跳。
"You seem tired, dear," she said. "What have you been doing all day?"
“你看起来累了,亲爱的,”她说。“你一整天都在做什么?”
"Oh, lots of things," he replied, as he hastily took up a book and opened it. "Jack and I were out of doors the greater part of the time."
“哦,很多东西,”他回答说,同时匆匆拿起一本书打开了它。“杰克和我大部分时间都出门在外。”
"And I could declare I saw you once," said Katie briskly—unpicking the dress was a delightful occupation—"But I knew I was mistaken because this boy who was so like you was on the ice. It couldn't have been you skating."
“我可以说我见过你一次,”凯蒂轻快地说——解开裙子是一件令人愉快的事情——“但我知道我弄错了,因为这个和你长得这么像的男孩在冰上。不可能是你在滑冰。
"No, of course it couldn't," and Robert gave a short laugh. But behind his book, his face, which had been crimson a moment before, suddenly grew pale. He gave a sigh of relief as he heard Giles ask for an explanation of a passage in the story he was reading. In a few minutes he rose, and saying he was "tired out," asked his mother to excuse him and let him go to bed.
“不,当然不能,”罗伯特笑了起来。但在他的书背后,他那张刚才还绯红的脸,突然变得苍白起来。当他听到贾尔斯要求解释他正在阅读的故事中的一段话时,他松了一口气。几分钟后,他站起来,说他“累了”,请他妈妈原谅他,让他上床睡觉。
Poor Robert! He carried a heavy heart with him upstairs, because for the first time since he had understood the sin that is committed in giving utterance to a lie, he had sullied his lips with a falsehood.
可怜的罗伯特!他心里带着沉重的心情上了楼,因为自从他第一次明白了说谎是有罪的,他用谎言玷污了自己的嘴唇。
The dress was unpicked at last, and a note sent to the dressmaker who often worked at 99, Madeira Street, to beg her to come to superintend the re-making of the white serge as soon as possible. Then, when Katie had taken her departure to bed, Dora put herself in her favourite attitude on the hearthrug, and with her elbow on her mother's knee, said,—
这件衣服终于被解开了,一张纸条寄给了经常在马德拉街 99 号工作的裁缝,恳求她尽快来监督白色哔哩哔哩的重新制作。然后,当凯蒂离开去睡觉时,朵拉以她最喜欢的姿势坐在壁炉上,用胳膊肘抵住她母亲的膝盖,说:
"Now, please, let us have our talk together. I have a pencil and note-book, and I mean to write down all the duties you are going to give me to do."
“现在,请让我们一起谈谈。我有一支铅笔和一本笔记本,我打算把你交给我做的所有任务都记下来。
"NOW, PLEASE, LET US HAVE OUR TALK TOGETHER."
“现在,请让我们一起谈谈。”
"Again I ask you not to be too eager, Dora," said Mrs. Grainger. "Those who start too hurriedly in the race are apt to come in last."
“我再次请求你不要太急,朵拉,”格兰杰太太说。“那些在比赛中开始得太匆忙的人很容易排在最后。”
"Yes, I know, but I am so anxious to have things settled. As soon as the holidays are over, and that will be at the end of the week, will you let me take your place in the schoolroom and teach the children without any help from you?"
“是的,我知道,但我急于把事情解决。假期一结束,也就是周末,你能不能让我代替你在教室里教孩子们,而不需要你的任何帮助?
"You would find that no light task, dear."
“你会发现这不是一件轻松的事,亲爱的。”
"I am sure I could do it," said Dora. "I am quite aware Giles is often trying to one's patience. He asks the why and the wherefore of everything, and it is not always easy to explain. And then Lottie frequently loses her temper. But I am certain I could manage them and teach them into the bargain."
“我确信我能做到,”朵拉说。“我很清楚贾尔斯经常试图保持耐心。他问一切事情为什么和为什么,这并不总是容易解释的。然后 Lottie 经常发脾气。但我确信我能管理好他们,并教他们达成协议。
"I cannot have you neglect your own studies, and you must keep up your music and French. You know, dear, you are very young to have left school, and you must try to carry on your education for a while alone, or with such little help as Edgar or I can give you. I hope you will some day have the advantage of more lessons."
“我不能让你忽视自己的学习,你必须保持你的音乐和法语。你知道的,亲爱的,你还很年轻就离开了学校,你必须努力独自继续你的教育一段时间,或者依靠埃德加或我能给你的一点帮助。我希望你有一天能从中获得更多的教训。
"Of course I must study, but I shall have plenty of time for everything," said Dora. "Now see here," and she began to use her pencil. "From half-past nine till twelve I shall teach the children. Then I shall take them out for a walk till one. After that, lessons again from half-past two till four."
“我当然必须学习,但我要有足够的时间做任何事情,”朵拉说。“现在看这里,”她开始用她的铅笔。“从九点半到十二点,我要教孩子们。然后我带他们出去散步,直到一岁。之后,从两点半到四点再上课。
"That leaves you very little time for yourself."
“那留给你自己的时间就不多了。”
"I can practise from four till five," went on Dora. "Then in the evening I can have half an hour for French, and an hour for other things, and after that, help you with the mending. There, mother, shall I not be your right hand if I do all that?"
“我可以 从四点练习到五点,”朵拉继续说。“那么晚上我可以有半个小时的法语时间,一个小时的时间做其他事情,然后,帮你补补。好了,妈妈,如果我做这一切,我岂不是可以成为你的左膀右臂吗?
"Indeed, my Dora, if you do half, you will relieve me of much," and Mrs. Grainger stroked back the soft curly hair from the girl's forehead. "I shall indeed be thankful," she continued, "if this should prove a new starting-point in your life. It has seemed to me that my daughter was getting a habit of dreaming of what might be, instead of acting in the what is. Now I think she is going the right way to work to cure that defect in her character."
“的确,我的朵拉,如果你做得一半,你就会减轻我的很多负担,”格兰杰太太抚摸着女孩额头上柔软的卷发。“我真的很感激,”她继续说,“如果这能成为你人生的新起点。在我看来,我的女儿似乎已经养成了梦想可能是什么的习惯,而不是按照现在的样子行事。现在我认为她正在走正确的道路来治愈她性格中的那个缺陷。
"Yes, I know that is a fault of mine," and tears sprang to Dora's eyes, "but I will try to struggle against it, and not only dream, but do. Perhaps writing stories isn't a good thing for me. I won't write any more for a whole year."
“是的,我知道这是我的错,”朵拉的眼里涌出了泪水,“但我会努力与之抗争,不仅要梦想,还要去做。也许写故事对我来说不是一件好事。我一整年都不会再写了。
"It will do you no harm to indulge in your favourite pursuit, if you do it in moderation," said her mother, smiling. "Only you must not let it interfere with more important occupations. I do not think it improbable that some day your desire will be fulfilled, and that you will find yourself a recognised authoress."
“如果你有节制地去做你最喜欢的事情,那对你没有坏处 ,”她妈妈笑着说。“只是你不能让它干扰更重要的职业。我不认为有一天你的愿望会实现,你会发现自己是一个公认的女作家。
"Oh! Do you?" And Dora's face grew rosy red, and her eyes glistened through the tears that had gathered in them.
“哦!是吗?朵拉的脸涨得通红,她的眼睛在泪水中闪闪发光。
"You know the old precept and promise, 'Commit thy way unto the Lord; trust also in Him, and He shall bring it to pass.' Be content that God shall direct your life and guide your steps. Then, if this desire of yours should be good for you, He will accomplish it; if not, you will still be able to say, 'It is well.' But leave all that for the future, dear child. You will be doing as true work for God now in teaching your little brothers and sisters, and helping me in my household duties, as ever you would be as a famous writer. Yet, my Dora, your power of imagination, and your love of literature, and that appreciation of loveliness in nature and art with which God has gifted you, are responsibilities not to be lightly considered."
“你知道古老的戒律和承诺,'将你的道路交托给耶和华;也要信赖他,他必成就这事。'你要满足于上帝会指引你的生活,指引你的脚步。那么,如果你的这个愿望对你有好处,他就会实现它;如果没有,你仍然可以说,'很好。但把这一切留给未来吧,亲爱的孩子。你现在要像以前一样,像以前作为一个著名的作家一样,为上帝做真正的工作,教导你的弟弟妹妹,帮助我做家务。然而,我的朵拉,你的想象力,你对文学的热爱,以及上帝赐予你的对自然和艺术的美感的欣赏,这些都是不能轻视的责任。
"How do you mean, mother?" asked Dora, wonderingly.
“你是什么意思,妈妈?”
"This, dear, that where much is given, much will be required. You often have beautiful thoughts; you are quick to recognise the deeper, hidden meanings which the lessons of nature, and of our own lives, teach us. I heard what you said to Lancie about the coat of self-sacrifice, and was struck by the truth of your remarks and the insight they displayed. In proportion to the light that has been given you, my child, so will you be expected to mould your life."
“这个,亲爱的,哪里付出很多,哪里就需要很多。你经常有美丽的想法;你很快就能认识到大自然的教训和我们自己的生活教给我们的更深层次的、隐藏的意义。我听到了你对兰西说的关于自我牺牲外衣的话,你的话的真实性和他们所表现出的洞察力让我感到震惊。我的孩子,与所赐予你的光明成正比,你也被期望塑造你的生活。
"Oh, mother, how solemn and serious a thing you make of it all!"
“噢,妈妈,你把这一切看得多么严肃啊!”
"Life is solemn and serious, but remember you have only to live one day, nay, one hour at a time. Do the duty which that hour brings with a whole heart and singleness of purpose, and you need not fear for the rest." Then changing her voice, Mrs. Grainger continued,—
“生活是庄严而严肃的,但请记住,你只需要过一天,不,一次活一个小时。全心全意地履行那个时刻带来的职责,你就不必为其余的事情担心了。然后,格兰杰太太改变了声音,继续说:
"I am glad you have put down on paper what you intend doing. There is nothing like having fixed and settled rules, and I think you know you are naturally wanting in order and system. At the same time, I am sure it would be better if I were in the schoolroom in the afternoon. The children do nothing then except read and prepare their lessons for the next day, and so it does not matter if I leave them for a little while every now and again. I must own it has always troubled me that I was so constantly going from the room in the morning to attend to household duties. They will certainly be the gainers if you become their teacher, for with me they were often alone for an hour together."
“我很高兴你把你打算做的事情写在纸上。没有什么比拥有固定和固定的规则更好的了,我想你知道你自然想要顺序和系统。同时,我确信如果我下午在教室里会更好。那时孩子们除了阅读和准备第二天的课程外,什么都不做,所以我时不时地让他们呆一会儿也没关系。我必须承认,我早上总是从房间出来做家务,这一直让我感到困扰。如果你成为他们的老师,他们肯定会受益匪浅,因为和我在一起,他们经常单独在一起一个小时。
"Oh, please give them up to me entirely," said Dora, pleadingly. "I don't want to do a little to help you; I want to do a great deal."
“哦,请把它们完全交给我,”朵拉恳求地说。“我不想帮你一点儿;我想做很多事情。
"Very well, dear," replied her mother, "you shall make the trial, and until you say you cannot get through all your duties properly, I shall not interfere with you. But you must not feel ashamed to tell me that you have set yourself too hard a task."
“很好,亲爱的,”她妈妈回答,“你得试一试,除非你说你不能好好地完成所有的职责,否则我不会干涉你的。但你千万不要羞愧地告诉我,你给自己定的活儿太难了。
Dora made no audible answer, but in her heart arose the words—"I shall never do that. Mother doubts my powers, I see, but in a little while she will own she has misjudged me."
朵拉没有发出听见的回答,但她心中却升起了这样一句话——“我绝不会那样做。我明白了,妈妈怀疑我的能力,但过一会儿她就会承认她误判了我。
At this point the conversation was interrupted by Edgar's entrance. He looked very tired as he threw himself wearily down in an arm-chair.
这时,谈话被埃德加的进来打断了。他疲惫地坐在扶手椅上,看起来非常疲惫。
Mrs. Grainger went to him, and laid her hand on his shoulder.
格兰杰太太走到他面前,把手搭在他的肩膀上。
"For your sake I shall be glad when Mr. Barfitt has balanced his accounts, dear boy," she said, fondly. "Now you shall have a cup of cocoa, and then you must go off to bed at once. You were awake at half-past four this morning, and that left you a very short night's rest."
“看在你的份上,我很高兴巴菲特先生算账了,亲爱的孩子,”她深情地说。“现在你要喝一杯可可,然后你得马上上睡觉。你今天早上四点半就醒了,所以你睡了一晚很短。
"I suppose that is the reason why I feel so tired," he replied with a sigh. "But you know I am very glad to go to Mr. Barfitt in the evening, and it's really very good of him to have me. He must find me a very different accountant from father. Need you go to make the cocoa, mother?"
“我想这就是我感到如此疲惫的原因,”他叹了口气回答。“可是你知道,我很高兴晚上去找巴菲特先生,他有我真是太好了。他必须给我找一个跟爸爸截然不同的会计。妈妈,你需要去做可可吗?
Edgar would have liked to keep her soft warm hand in his, and she knew it. But the little maid had gone to bed, and Dora, sitting on the hearthrug, was gazing fixedly at the clear, red-hot coal. She was enjoying a reverie, and her mother would not disturb her.
埃德加很想把她柔软温暖的手放在他的手里,她知道这一点。可是小女仆已经上床睡觉了,朵拉坐在壁炉上,目不转睛地盯着那块清澈的、烧红的煤。她正在享受遐想,她的母亲不会打扰她。
"I shall not be a minute, dear. I will fetch the little kettle, and boil it here."
“我一刻也不在,亲爱的。我去把小水壶拿来,在这里煮。
Dora was still in the same position when she returned, and not a word had passed between the brother and sister. But the clatter of the teacup and saucer, as Mrs. Grainger placed the tray on the table, aroused her, and the next instant she rose from the floor.
朵拉回来时,她仍然保持着同样的姿势,兄妹俩之间没有说一句话。但是,当格兰杰太太把托盘放在桌子上时,茶杯和茶碟的咔嚓声把她惊醒了,下一刻她就从地板上站了起来。
"I think I'll go to bed now, mother," she said. Then as she saw the kettle, she added, "Why didn't you ask me to fetch that for you?"
“我想我现在要上床睡觉了,妈妈,”她说。“然后她一看到水壶,又说:”你为什么不让我帮你拿来呢?
"You were busy, dear, with your own thoughts, and I did not wish to interrupt you."
“你很忙,亲爱的,你自己在想什么,我不想打扰你。”
Dora laughed a low, happy laugh.
朵拉低沉而快乐地笑了起来。
"I was dreaming a dream that shall come true," she said, and having wished her mother and brother good-night, she ran lightly upstairs to her room.
“我正在做一个必将要实现的梦,”她说,向她的母亲和哥哥道了晚安后,她轻快地跑上楼去了自己的房间。
But she did not undress and prepare for bed. She first of all wrapped an old shawl around her, and sat down at the little deal table on which stood her writing materials. Then she took from a drawer a sheet of manuscript paper, and with a ruler carefully ruled some lines. These formed divisions for the labours of each day in the week, and Dora then began to write the hours at which the many tasks she intended to do should begin and end.
但她没有脱衣服准备睡觉。她首先披上一条旧披肩,然后在放着她的写作材料的小桌子旁坐下。然后她从抽屉里拿出一张手稿纸,用尺子小心翼翼地划了几行。这些构成了一周中每天的劳动的划分,然后朵拉开始写下她打算做的许多任务应该开始和结束的时间。
"Mother thinks I am wanting in order and system," she said to herself with a smile, "but perhaps she will own herself just a little bit mistaken when she sees this."
“妈妈觉得我想要的是顺序和系统,”她微笑着对自己说,“但也许当她看到这一点时,她会承认自己有点错了。
Monday's work was thought over, and put down, and from early morning till late at night every minute was occupied. Tuesday was treated in the same fashion, and Wednesday was being taken into consideration, when there came a soft tap at her door. It was so soft that she did not hear it.
星期一的工作经过深思熟虑,放下了,从清晨到深夜,每一分钟都被占用了。星期二也受到了同样的对待,星期三也被考虑在内,这时她的门轻轻地敲了一下。声音是如此的轻柔,以至于她没有听到。
But on a repetition she said "Come in," and glancing up she saw it was Robert.
但她又重复了一遍,说:“进来吧,”她抬头一瞥,发现是罗伯特。
"Why! I thought you'd gone to bed hours ago," she exclaimed in surprise, "and you haven't even undressed yet."
“哎呀!我以为你几个小时前就上床睡觉了,“她惊讶地叫道,”你甚至还没脱衣服呢。
"No, there's—there's something bothering me, and I saw a light under your door, and I thought perhaps you'd let me talk to you a bit."
“不,有——有件事困扰着我,我看到你的门下有一盏灯,我想也许你会让我和你聊一会儿。”
"Oh dear!" said Dora, with a sigh. "And I did so want to finish this while I've got everything fresh in my mind." Then she added impatiently "Is it very particular, Robert?"
“噢,天哪,”朵拉叹了口气说。“我确实想在脑海中一切都新鲜的时候完成这件事。”然后她不耐烦地补充道:“是不是很特别,罗伯特?
He did not answer, but bending over her table asked what she was doing.
他没有回答,只是弯下腰来问她在做什么。
"It's a time-table," she replied. "It is settled that I am to teach Lancie, and Giles, and Olive, and Lottie. Then there are my own studies and countless other things. I shall be busy all day long. You see, Robert—"
“这是一个时间表,”她回答。“我决定要教兰西、贾尔斯、奥利弗和洛蒂。然后是我自己的研究和无数其他事情。我会整天忙碌的。你看,罗伯特——”
"Yes?" he said, for Dora had stopped short.
“是吗?” 他说,因为朵拉停了下来。
"I am determined to fufil dear father's trust, and the more I relieve mother, the better I shall be doing it."
“我决心不辜负亲爱的爸爸的信任,我越是减轻妈妈的负担,我就越能做得更好。”
"And what about the promise?" Robert asked. But he did not put the question without difficulty.
“那承诺呢?”罗伯特问道。但他并不是毫不费力地提出这个问题。
"Oh! I mean to do great things this year," returned Dora, eagerly and confidently. "Mother and I have been having a lovely talk, and I shall set to work so that I may have a good account to give father. Why, Robert," as her eye for the first time fell upon his face; "you are shivering, and you look so pale. You had better go to bed, and leave me to finish this."
“哦!我打算今年做些伟大的事情,“朵拉急切而自信地回答。“我和妈妈谈得很愉快,我要动手工作,这样我就可以给爸爸一个好账了。哎呀,罗伯特,“当她的眼睛第一次落在他的脸上时;“你浑身发抖,脸色那么苍白。你最好上床睡觉,让我把这事做完。
He moved away, but before he had reached the door, turned and came back.
他走开了,但还没走到门口,就转身回来了。
"Dora," he said, in a low voice, "I wonder whether father is thinking about us all now?"
“朵拉,”他低声说,“我想知道爸爸现在是不是都在想我们?
She was just in the act of dipping her pen in the ink to continue her work, but at Robert's question, she leaned back in her chair, and answered slowly,—
她正想用笔蘸墨水继续她的工作,但听到罗伯特的问题,她向后靠在椅子上,缓缓地回答说:
"Yes, I am sure he is. He is thinking—"
“是的,我确定他是。他在想——”
"Well, go on. You are dreaming again, I know that by the look in your eyes. What is he thinking about?"
“嗯,继续说。你又在做梦了,我从你的眼神就知道了。他在想什么?
"He is wondering what we are all doing, and in fancy, he sees each one of us, and can read our hearts as well. It troubles him that every minute is putting a farther distance between him and us, but he has no fear that separation will weaken our love for him. He knows, indeed, that we shall only love him more, and strive to show that we do. And as he remembers this, the sorrowful expression leaves his face, and raising his eyes, he whispers softly, 'God bless and keep them all!'"
“他想知道我们都在做什么,在幻想中,他看到了我们每一个人,也能读懂我们的心。他感到不安的是,每一分钟都在拉开他和我们之间的距离,但他并不担心分离会削弱我们对他的爱。他确实知道,我们只会更爱他,并努力表明我们是爱他的。当他想起这件事时,悲伤的表情离开了他的脸,他抬起眼睛,轻声说:'上帝保佑并保佑他们所有人!
In imagination Dora saw her father standing on the deck of a ship. Around him was a wide vast expanse of ocean, and the silent silvery stars looked calmly down from the deep blue sky above. So distinct was the vision that she seemed to hear the throb of the engine, and the rush of water as the vessel ploughed her rapid way through the sea.
在想象中,朵拉看到她的父亲站在一艘船的甲板上。他周围是一片广阔的海洋,寂静的银色星星从深蓝色的天空中平静地望着。那景象是如此清晰,以至于她似乎听到了引擎的悸动,以及船只在海中快速行驶时水流的湍急。
And thus it was she did not perceive that tears were running down Robert's cheeks, nor that he had great difficulty in choking down his sobs. She only knew that a moment after she ceased speaking, he left the room.
就这样,她没有察觉到泪水从罗伯特的脸颊上流下来,也没有察觉到他很难忍住哽咽的啜泣。她只知道,在她停止说话的一瞬间,他就离开了房间。
And then accompanying the words, "Now I really must get this finished," with a little shake of her body, as if to detach herself from the scene she had conjured up, she once more concentrated her thoughts on the time-table before her.
然后,伴随着这句话,“现在我真的必须把这件事搞定了,”她的身体微微一摇,仿佛要把自己从她所想象的场景中抽离出来,她又一次把思绪集中在她面前的时间表上。
CHAPTER IV.
第四章.
GILES PROVES HIMSELF A MANLY BOY.
贾尔斯证明了自己是一个有男子气概的男孩。
BY some means or other the children knew before breakfast next morning that Dora would be their teacher as soon as the holidays were over.
不知怎么的,孩子们在第二天早上吃早饭之前就知道,假期一结束,朵拉就会成为他们的老师。
But the news did not give the satisfaction she expected.
但这个消息并没有给她带来预期的满足感。
Olive openly grumbled. "They learnt well enough from mother, why couldn't they go on in the old way?" she was heard to ask.
奥利弗公开抱怨。“他们从妈妈那里学得够好了,为什么他们不能继续走老路呢?”
And Lottie, for no other reason than because she thought it a clever thing to echo Olive's words, chimed in with, "Yes, it would be ever so much nicer to go on doing lessons as they did before."
“而洛蒂,没有别的原因,只是因为她认为附和奥利弗的话是一件聪明的事情,她插话说:”是的,如果他们以前继续上课,那就好多了。
Dora, though she wisely kept the opinion to herself, thought them both ungrateful little creatures. But the momentary feeling of annoyance over, she resolved with characteristic good temper that they should have as little cause as possible to regret the change, and she drew comfort from the fact that Giles, whom she half feared would protest against having her as his governess, made no remark whatever.
朵拉虽然明智地把这个想法藏在心里,但她认为他们俩都是忘恩负义的小家伙。可是,她一时感到恼火,她以特有的和脾气决定,他们应该尽量没有理由对这种改变感到遗憾,她从贾尔斯的事实中得到了安慰,她半担心贾尔斯会抗议让她做他的家庭教师,但她什么也没说。
It was well for her peace of mind that she did not hear a conversation which took place between him and his eldest brother as soon as they had left the table.
为了她的安心,她没有听到他和他的大哥一离开餐桌就进行的对话。
In order to be in good time at the warehouse, Edgar often got up from breakfast before the younger children had finished, and during the holidays he had frequently been accompanied to the railway station by either Robert or Giles. This morning the latter asked permission to go with his brother, and his mother having willingly granted his request, he followed Edgar out of the room and into the hall.
为了在仓库里赶得开心,埃德加经常在年幼的孩子吃完早餐之前就起床,在假期里,他经常由罗伯特或贾尔斯陪他去火车站。今天早上,埃德加请求允许他和他哥哥一起去,他的母亲也同意了他的请求,他就跟着埃德加走出房间,走进大厅。
There Giles burst forth with—
贾尔斯在那里大声说——
"I want to know if I can't go to school. I am sick of doing lessons at home like a girl."
“我想知道我是否不能去上学。我厌倦了像个女孩子一样在家上课。
The last three words were brought out with great contempt.
最后三个字被极度轻蔑地带出来。
"I am afraid you must put up with it for a while longer," said Edgar, quietly. "After another year we shan't have to be so particular about spending a little money, and then I daresay you'll go with Robert again."
“恐怕你得再忍受一阵子了,”埃德加悄悄地说。“再过一年,我们就不必那么挑剔地花一点钱了,然后我敢说你会再和罗伯特一起去的。”
"It isn't as if it were a dear school. It wouldn't cost much to send me," went on Giles. "I remember hearing somebody say once it was one of the few things that were both cheap and good."
“这不像是一所亲爱的学校。送我去不会花多少钱,“贾尔斯继续说。“我记得曾经听到有人说,这是为数不多的既便宜又好的东西之一。”
"The terms aren't high, because it's purposely for people in our class of life," rejoined Edgar. "But for all that I know mother can't afford to let you go back yet."
“条件不高,因为它是专门为我们这个阶层的人准备的,”埃德加回答道。“但就我所知道的,妈妈还不能让你回去。”
"Then," said Giles, passionately, "I've a great mind to say I won't learn of Dora. Why! She's only five years and two months older than I."
“那么,”贾尔斯激动地说,“我有个好主意说,我不会知道朵拉的事。为什么!她只比我大五岁零两个月。
"That's a good deal now we're all young," said Edgar, putting on the coat and hat he had been brushing, "Though I don't suppose we shall find it much when we grow up. Now come along, if you are going to the station; I don't want to miss my usual train."
“这真是太好了,现在我们都还年轻了,”埃德加说,一边穿上他一直在刷的外套和帽子,“不过我想我们长大后不会发现它。如果你要去车站,现在就来吧;我不想错过我平常的火车。
Then as they walked along, he tried to change the conversation to a more cheerful subject. But Giles was feeling very sore this morning, and he would not be taken from his grievance.
然后,当他们走着时,他试图把谈话转移到一个更愉快的话题上。但今天早上贾尔斯感觉很痛,他不会从他的委屈中解脱出来。
"All I can say," he continued, ignoring his brother's kind efforts, "is that I shan't try to do my lessons for Dora. When I'm sent to school again I'll work as well as anybody."
“我只能说,”他继续说,无视他哥哥的善意努力,“我不能试图为朵拉上课。当我再次被送去上学时,我会像任何人一样工作。
Edgar had not before realised that any additional responsibility would fall on him in consequence of his father's absence. Now he saw it was his duty to take his father's place to the utmost of his power, and talk to Giles as he would have talked had he been there. A new light was suddenly thrown on the words that had been said to him, as to the eldest son, on their father's last evening at home.
埃德加以前没有意识到,由于他父亲的缺席,任何额外的责任都会落在他身上。现在他明白了,他有责任尽其所能地取代他父亲的位置,和贾尔斯说话,就像他在那儿时那样。突然间,他们父亲在家里的最后一个晚上对他和长子说的话有了新的光芒。
"That spirit will never do, Giles," he remarked.
“那种精神是绝对行不通的,贾尔斯,”他说。
"I don't care," grumbled Giles. "I'm over ten, and I think it's a great shame to be treated like a baby."
“我不在乎,”贾尔斯抱怨道。“我已经十多岁了,我觉得被当作婴儿对待真是太可惜了。”
"I don't know about being treated like a baby. I know you are behaving like one."
“我不知道被当作婴儿对待。我知道你的行为举止像个普通人。
Edgar spoke very gently. There was no contempt in his voice, and no anger; only a kind and fond interest was expressed. Perhaps for this reason Giles blushed and looked ashamed. Nevertheless, he put on an air of indifference.
埃德加非常温和地说。他的声音里没有轻蔑,也没有愤怒;他们只表达了一种善意和深情的兴趣。也许正是因为这个原因,贾尔斯脸红了,显得很羞愧。尽管如此,他还是摆出一副冷漠的样子。
"I don't see how that can be," he said. "Any boy of spirit would object to being taught with two sisters younger than himself, and by a sister," Giles laid great stress on the by,—"a very little older."
“我看不出这是怎么回事,”他说。“任何有灵性的男孩都会反对和两个比他小的姐姐和一个姐姐一起教,”贾尔斯对这个孩子说得很重——“一个年纪大一点的人。
Edgar could have laughed outright, but he restrained himself.
埃德加本可以大笑,但他克制住了自己。
"I don't know your idea of a boy of spirit, but I know what your Sunday-school teacher and mother would think the best kind of spirit to have," he said.
“我不知道你对有灵的男孩的看法,但我知道你的主日学老师和母亲会认为最好的灵是什么,”他说。
"What?" asked Giles.
“什么?”
For a moment Edgar hesitated. He was naturally reserved and it was not easy for him to speak openly of sacred subjects at any time. To do so now was still harder. Giles might think he was preaching, and that was what he abhorred.
埃德加犹豫了一会儿。他天生内敛,任何时候公开谈论神圣的话题都不容易。现在要做到这一点仍然更难。贾尔斯可能认为他在说教,而这正是他所憎恶的。
"The spirit of Christ," he replied, and though he spoke with much difficulty the words were uttered slowly and reverently. "That is the best and most truly manly spirit we can any of us have. You know what it would have you do?"
“基督的灵,”他回答,虽然他说话很吃力,但话却是缓慢而虔诚地说出来的。“这是我们任何人所能拥有的最好、最真实的男子气概。你知道它要你做什么吗?
Giles shook his head. But the answer that his heart made was: "Learn of Dora and try to make good progress."
贾尔斯摇摇头。但他心里做出的答案是:“向朵拉学习,并努力取得良好的进展。
"The spirit of Christ," said Edgar in the same low voice, "would have you willing to learn of your sister, and anxious to do her credit as her pupil. He did not seek to please Himself, you know, and neither must we. Then by putting aside your own wishes and saying nothing about them, you will be fulfilling your part of the trust father left us."
“基督的灵,”埃德加用同样低沉的声音说,“会让你愿意了解你的妹妹,并急于把她当作学生来做功劳。你知道,他没有寻求取悦自己,我们也必须。然后,把你自己的愿望放在一边,什么也不说,你就完成了父亲留给我们的那部分托付。
"I don't see how," said Giles briefly, but without any sullenness or complaint in his voice.
“我看不出是怎么回事,”贾尔斯简短地说,但他的声音里没有任何闷闷不乐或抱怨。
"I don't think there's any need for me to tell you mother is not at all strong, and attending to the house and teaching so much as she did all last year has tried her greatly. Now Dora is not only willing, but very eager to take the work from her. But if you grumble and make a fuss and give Dora trouble, then mother will feel obliged to teach you again herself, and besides that, she will be so grieved that she cannot send you to school. It bothers her now. She was talking about it only last night. 'If I could anyhow spare another sovereign, he should go,' she said, and there were tears in her eyes as she spoke. Giles, old fellow, you won't add to her troubles, will you?"
“我想我没有必要告诉妈一点也不坚强,像去年一样,她经常打理家务,教书,这对她造成了很大的考验。现在 Dora 不仅愿意,而且非常渴望从她手中接手这份工作。但是,如果你发牢骚,大惊小怪,给朵拉添麻烦,那么妈妈就会觉得有义务自己再教你一遍,除此之外,她会伤心的,不能送你去上学。这让她现在很困扰。她昨晚才谈到这件事。“如果我能饶过另一个君主,他就走了,”她说,说着,她的眼里含着泪水。贾尔斯,老家伙,你不会给她添麻烦吧?
Giles' face was turned away, and his brother had to wait for an answer. When it did come, the "No" was spoken in so choked a voice that Edgar only just caught the sound.
贾尔斯的脸转开了,他的弟弟不得不等待回答。当它真的来的时候,“不”是用如此哽咽的声音说出来的,以至于埃德加刚好听到了声音。
"I knew you wouldn't," he said, as he put his hand on Giles' shoulder. "I knew you'd take your share in bearing the family burden like a brave, manly boy. It's not an easy burden. At times I feel as if I couldn't bear my part of it."
“我知道你不会的,”他说,同时把手放在Giles的肩膀上。“我知道你会像一个勇敢、有男子气概的男孩一样承担起家庭的重担。这不是一个容易的负担。有时我觉得我好像无法忍受自己的部分。
As Giles looked up wonderingly and with misty eyes, some inexplicable and most unusual impulse prompted Edgar to speak still more freely of himself.
当贾尔斯用朦胧的眼睛惊奇地抬起头来时,某种莫名其妙的、最不寻常的冲动促使埃德加更加自由地谈论自己。
"My part has been to give up my desire of becoming a doctor," he said.
“我的职责是放弃成为一名医生的愿望,”他说。
"I didn't know you ever wanted to be one," exclaimed Giles in astonishment.
“我不知道你从来想成为其中一员,”贾尔斯惊讶地叫道。
"Only mother and father know. You are in the secret now, but you'll keep it to yourself, won't you?"
“只有父母知道。你现在处于秘密中,但你会保密的,不是吗?
A thrill of pride, not unmixed with gratitude to Edgar for having confided in him, shot through Giles' heart. Yes; he would be as true as steel to his brother.
一股自豪的激动,不无对埃德加向他吐露心声的感激之情,在贾尔斯的心中闪过。是的;他对他的兄弟会像钢铁一样真诚。
"I won't tell. You may depend upon that," he said.
“我不会说的。你可以依赖它,“他说。
"Well, I've had to give up my idea of being a doctor, and go to the warehouse instead."
“嗯,我不得不放弃当医生的想法,转而去仓库。”
"And you don't like it?"
“你不喜欢它吗?”
"No. I hate it."
“不。我讨厌它。
Giles was silent. He felt very sorry for his brother, and ashamed too of his complaints of a little while ago. He felt, more than he understood, that his trouble was small in comparison with that of which he had just heard.
贾尔斯沉默不语。他为他的哥哥感到非常难过,也为他刚才的抱怨感到羞愧。他觉得,比他所理解的还要多,与他刚才听到的相比,他的麻烦是微不足道的。
"I am so sorry," he said, and he slipped his hand into Edgar's. "Isn't there any hope that you may be a doctor yet?"
“我很抱歉,”他说,然后把手伸进了埃德加的手里。“你还没希望成为一名医生吗?”
"I don't think so. In the present day, one can't be a doctor without having had a good education and passed lots of exams., and I had to leave school before I was fifteen. Even if we should be better off in a year or two, there will certainly be no money to spare."
“我不这么认为。在今天,没有受过良好的教育并通过很多考试就不可能成为一名医生,我不得不在 15 岁之前离开学校。即使我们在一两年内过得更好,也肯定没有多余的钱。
"Perhaps something will turn up," said Giles, hardly knowing what he meant by the frequently-heard expression, but hoping the words would show his sympathy and give comfort.
“也许会有什么事情发生,”贾尔斯说,他几乎不知道他所说的这句经常听到的表情是什么意思,但希望这些话能表达他的同情并给予安慰。
"You're a downright good fellow to talk to," said Edgar, greatly touched by the manner in which Giles had received his confidence, and accompanying the words with an affectionate squeeze of the little hand that was clasped in his own. "But," he continued, "I'm afraid there isn't a shadow of hope for me. I shouldn't have said, though, that I hated my work at the warehouse. I do try to like it, and perhaps, after a while, I may find pleasure in it. Of course, I am very glad to be able to do something towards adding to the general fund. I wouldn't be a clog on mother and father for ever so. I'd a thousand times rather have it as it is."
“你是个彻头彻尾的好人,”埃德加说,他被贾尔斯接受他的信任的方式深深地打动了,在说这句话时,他深情地捏了捏紧握着他自己那只小手的手。“但是,”他继续说,“恐怕我没有一丝希望。不过,我不应该说我讨厌我在仓库的工作。我确实试着喜欢它,也许,过一段时间,我可能会从中找到乐趣。当然,我很高兴能够为普通基金做点什么。我不会永远成为父母的木屐。我宁愿保持原样。
At this the conversation abruptly ended, for at that moment they entered the booking-office, and the puffing and noise of a train drawing up in the station below warned Edgar that if he would catch it, he had not a moment to lose. He had only time for a look and a hurried good-bye, as he rushed down the long flight of steps, leaving Giles to go home alone.
这时,谈话戛然而止,因为就在这时,他们走进了售票处,下面车站停着的火车的喘息声和噪音警告埃德加,如果他能赶上它,他就不能浪费一刻了。他只来得及看一眼,匆匆告别,匆匆忙忙地走下长长的台阶,留下贾尔斯一个人回家。
But it was a very different Giles from the one who had left the breakfast-table. For the first time he began to see some of the true meaning of life. Christ had not pleased Himself, neither must he; and it made him glad to know that he, child as he was, could take his part in bearing the family trouble. The thought caused him to be very strong, and brave, and manly.
但贾尔斯和离开早餐桌的那个人截然不同。他第一次开始看到生命的一些真正意义。基督没有讨自己的喜悦,他也必须讨自己的喜悦;他很高兴知道,像他这样孩子,竟然能分担家里的麻烦。这个想法使他变得非常坚强、勇敢和有男子气概。
"No, I won't grumble," he said to himself. "I'll just try to do my best for Dora, and mother shan't ever know how much I hate doing lessons at home, and how badly I want to go to school. And what's more," and Giles drew himself up with conscious dignity, "I won't got cross and angry when I meet Tom Rilston and some of the other boys who used to be in my form, and they ask me how I like being taught at home by my 'mammy.'"
“不,我不会抱怨的,”他对自己说。“我只是尽力为朵拉尽我所能,妈妈永远不知道我有多讨厌在家上课,我有多想上学。而且,“贾尔斯自觉地站起身来,”当我遇到汤姆·里尔斯顿和其他一些以前和我同班的男孩时,我不会生气和生气,他们问我,我喜欢在家里被我的'妈妈'教吗。
He began to put his good resolutions into practice at once. On reaching home he went straight to the sitting room where Dora was reading with Phil upon her knee. She and the baby were alone, and going up to her, Giles said simply,—
他立即开始将他的好决心付诸实践。回到家后,他径直走到客厅,朵拉正在那里看书,菲尔跪在地上。她和孩子独自一人,贾尔斯走到她面前,简单地说:
"I'm glad you arn't going to let mother teach us any longer. I'll do my best to get on nicely, and perhaps I can help a bit with Lottie's lessons. Mother often used to ask me to set her some sums to work."
“我很高兴你不打算让妈妈再教我们了。我会尽我所能好好相处的,也许我可以帮忙给洛蒂上一点忙。妈妈经常让我给她安排一些钱来工作。
Dora was feeling both disappointed and downhearted that Olive and Lottie should have expressed so much dissatisfaction with the new arrangement, and these unexpected words greatly comforted her.
朵拉对奥利弗和洛蒂竟然对新的安排表示如此不满,感到既失望又沮丧,这些出乎意料的话使她感到极大的安慰。
"Thank you, Giles," she said, and, in spite of her endeavours to force them back, the tears would come into her eyes. "I hope to make your lessons easy and interesting to you. I shall try to do so at any rate, and we must be patient with each other, mustn't we?"
“谢谢你,贾尔斯,”她说,尽管她努力把他们逼回去,但泪水还是要涌上她的眼眶。“我希望你的课程对你来说既轻松又有趣。无论如何,我都会尽量这样做,而且我们必须对彼此有耐心,不是吗?
This was not quite what Giles had looked for. Dora seemed almost to be pleading for his obedience and attention. He was very sorry he had had hard thoughts of her that morning, and perhaps he would have told her of them, and of the better spirit that now influenced him had not Robert at that moment entered the room.
这并不完全是贾尔斯所寻找的。朵拉似乎几乎是在恳求他的服从和关注。他很遗憾那天早上他对她有过难受的思念,也许他会告诉她这些事,如果罗伯特在那一刻没有走进房间,他现在影响他的精神会更好。
"It's thawing fast, isn't it, Giles?" he asked.
“解冻得很快,不是吗,贾尔斯?”
"Yes, I heard one man say to another that he shouldn't be surprised if we had rain before night. I suppose there won't be much skating after all."
“是的,我听到一个人对另一个人说,如果我们在晚上之前下雨,他不应该感到惊讶。我想毕竟不会有太多的滑冰活动。
"No," said Robert, and a certain troubled look that his face had worn lately rolled away like a cloud before sunshine. Then almost immediately he asked, "Will you help me find my school books, Giles? I haven't begun my holiday task yet, and it's time I set about it."
“不,”罗伯特说,他脸上最近蒙上一丝不安的神情,像阳光前的乌云一样了。然后他几乎立刻问道:“你能帮我找到我的课本吗,贾尔斯?我还没有开始我的假期任务,现在是我开始的时候了。
Giles would rather have done anything than this, for while searching for the books—Robert never knew where to find his possessions—he should be thinking of the school he had liked so much, and from which he had been so unexpectedly removed. Without a word, however, he began to hunt for the missing volumes, and in a little while Robert, with pencil and paper in hand, was hard at work upon a simple equation in algebra.
贾尔斯宁愿做任何事情,因为在寻找书籍的时候——罗伯特从来不知道在哪里可以找到他的东西——他应该想起他非常喜欢的那所学校,而他却出乎意料地离开了那所学校。可是,他一言不发,开始寻找丢失的书卷,过了一会儿,罗伯特手里拿着铅笔和纸,正在努力地研究一个简单的代数方程。
As Giles glanced up from his story-book, and saw his brother at the table, an idea, "just a lovely one," as Dora frequently said of her own thoughts, came into his mind.
当贾尔斯从他的故事书中抬起头来,看到他的哥哥坐在桌子旁时,一个想法,正如朵拉经常说到她自己的想法的那样,“只是一个可爱的想法”,进入了他的脑海。
Why should he not do at home what he would have been doing had he been at school? He had just begun Latin when he had been taken away; he had, in fact, mastered the first three declensions. Now, with a feeling of shame, Giles found himself unable to decline the singular of "Mensa." Well, he would begin again. Edgar would help him, he knew, and he would work hard at all his studies, so that when he went to school again, he might be placed in a higher form than that in which he had been when he left. Yes, that was what he would do, and perhaps Robert would teach him algebra. He would puzzle it out as much as possible for himself, so that it would only be a little help he should need. And here Giles, practical little Giles, did an unheard-of thing. He dreamed a day-dream, which for brilliancy of colouring and impossibility of attainment rivalled those of Dora herself.
他为什么不在家做他本来会在学校做的事呢?他被带走的时候刚学拉丁语;事实上,他已经掌握了前三种变格。现在,带着一种羞愧的感觉,贾尔斯发现自己无法拒绝“门萨”这个单数。好吧,他会重新开始。他知道,埃德加会帮助他,他会努力学习,这样当他再次上学时,他可以被安排在比他离开时更高的地位。是的,这就是他会做的,也许罗伯特会教他代数。他会尽可能地为自己弄清楚,这样他就只需要一点点帮助。而在这里,贾尔斯,务实的小贾尔斯,做了一件闻所未闻的事情。他做了一个白日梦,这个梦的色彩绚丽,不可能实现,可与朵拉本人的梦相媲美。
CHAPTER V.
第五章
AN EVENING OUT.
一个晚上出去玩。
BUT when Monday morning came, Olive and Lottie were willing enough to begin lessons under the direction of their new governess. The thaw, as had been predicted, quickly turned to rain, and for the remainder of that last week of holidays the little girls had not been allowed to go out of doors. Consequently they had grown very tired of having no regular employment to occupy them, and not a word of disapproval was expressed when Dora said they must be ready for her in the schoolroom at half-past nine on Monday.
但是当星期一早上到来时,奥利弗和洛蒂愿意在他们的新家庭教师的指导下开始上课。正如人们所预料的那样,解冻很快就变成了雨,在假期的最后一周剩下的时间里,小女孩们不被允许出门。因此,他们已经厌倦了没有固定的工作可以占据他们,当朵拉说他们必须在星期一九点半在教室里为她做好准备时,他们没有表示一句反对的话。
If that first morning might be taken as a fair example of what would follow, they must have felt they would benefit by the change of teachers. They had often declared it to be "very provoking" that just as they were in the most interesting part of a lesson, their mother should be called hastily away, and sometimes half an hour would elapse before she returned to the room. Again she had often been obliged to set them tasks while she attended to some necessary household matter. And when she came back, she would find, perhaps, that Olive was waiting for an explanation of a new rule in arithmetic, or that Giles could not proceed with his French exercise, because he had forgotten how to form the feminine of an adjective with some particular ending, and could not find the example.
如果第一个早晨可以被看作是接下来会发生什么的一个很好的例子,他们一定觉得他们会从更换老师中受益。他们经常宣称,就在他们上课最有趣的部分时,他们的母亲应该被匆忙叫走,有时半个小时后她才回到教室。她又常常被迫给他们布置任务,而她则负责一些必要的家务。当她回来时,她会发现,也许,奥利弗正在等待对算术新规则的解释,或者贾尔斯不能继续他的法语练习,因为他忘记了如何构成具有某种特定结尾的形容词的阴性,找不到例子。
Then very often Phil was in the room the whole of lesson time. He had to be there because he could not be left alone, and the little maid-servant was too busy to take charge of him. But his presence did not tend to keep order and quietness, and his doings often drew the interest of the little students from their books.
然后,Phil 经常在整个上课时间都在房间里。他必须在那里,因为他不能一个人呆着,而那个小女仆又忙得不能照顾他。但他的存在并不倾向于保持秩序和安静,他的所作所为经常引起小学生们对他们的书本的兴趣。
Now there was no claim on Dora's attention outside the schoolroom, and as Phil was more than content to be with "moder," there was no interruption within. And Dora, as she had promised, tried to make the lessons as interesting as possible. She had determined to spare herself no labour that her pupils might learn easily, and Giles silently owned to himself that "Dora was a deal cleverer than he ever thought." They were all surprised when they heard the clock in the passage strike twelve. Even Lancie, tired as he often got of the lesson hours, had no wish to put away his books.
现在,Dora在教室外的注意力已经没有了,而且由于Phil非常满足于和“moder”在一起,所以里面没有被打扰。而朵拉,正如她所承诺的那样,试图让课程尽可能有趣。她决定不放过任何劳动,让她的学生容易学到,贾尔斯默默地对自己说,“朵拉比他想象的要聪明得多。当他们听到通道中的时钟敲响十二下时,他们都感到很惊讶。即使是兰西,他经常因为上课时间而疲惫不堪,也不想收起他的书。
"Why, the morning hasn't seemed any time," said Olive. "Oh! Do let us go on with our geography a little longer. It's such fun to fancy ourselves a party of rich people travelling in Spain. Are you always going to teach us in this way, Dora?"
“哎呀,早上好像还没来得及,”奥利弗说。“哦!让我们再多说一会儿我们的地理。想象自己是一群在西班牙旅行的有钱人,真是太有趣了。你总是这样教我们吗,朵拉?
"Not always, but it will be pleasant to take make-believe journeys sometimes. But then, you know, it doesn't end there. You have to learn by heart the names of all the mountains and rivers we have crossed, and also to write as good and as full an account as you can of what I have been telling you about the country. I shall expect it done by the next time we have a lesson in geography."
“不总是这样,但有时进行虚构的旅程会很愉快。但是,你知道,事情并没有就此结束。你得把我们走过的所有山川的名字都记下来,还要尽可能好地、尽可能完整地把我告诉你的关于这个国家的事情写出来。我期待下次我们上地理课时就完成它。
"That'll be on Thursday," said Lottie, who had been looking at her time-table, for Dora had presented each of her pupils with a copy. "I wish we could have it to-morrow instead."
“那是在星期四,”洛蒂说,她一直在看她的时间表,因为朵拉已经给她的每个学生都递了一份。“我希望我们明天能拿到它。”
It was very pleasant to Dora to hear that her efforts had been appreciated, and she began to think that teaching was one of the most delightful things in the world. For her part she would have been very willing to go on with lessons until dinner-time, but the recollection of her resolve to be methodical made her say that books must be put aside, and that her pupils must get ready for a walk.
听到她的努力得到赞赏,Dora 非常高兴,她开始认为教学是世界上最令人愉快的事情之一。就她而言,她本来很愿意继续上课,直到晚饭时间,但一想起她决心要有条不紊,她就说,书本必须放在一边,她的学生必须准备好散步。
At this moment there was a tap at the door, and without waiting for permission to enter, Robert came in.
就在这时,门口传来了敲门声,罗伯特还没等允许进来,就进来了。
"I knew school was over," he said, "by the noise I heard. Giles, would you like me to help you with your Latin declensions, and look over the exercises you have written?"
“我知道学校放学了,”他说,“我听到的声音很响。贾尔斯,你要不要我帮你改一下拉丁语的词形变化,看看你写的练习本?
That Giles was grateful for this offer of assistance was very plain, and as he could go out after afternoon lessons as well as then, he was allowed to follow his own inclinations.
贾尔斯对这种帮助的感激是显而易见的,因为他可以在下午的课程后出去,所以他可以随心所欲。
This was not the first occasion on which Robert had done a similar act of kindness. On that morning, when Giles had made up his mind to go on with the studies he had discontinued on his removal from school, he had asked his brother the pronunciation of a certain Latin noun of the third declension. Robert not only gave the information, but asked why Giles wished to know, and on being told, instantly volunteered to give any help in his power.
这不是罗伯特第一次做类似的善举。那天早上,当贾尔斯决定继续他因被学校开除而中断的学习时,他问他的兄弟第三个词形变化的某个拉丁名词的发音。罗伯特不仅提供了信息,还问贾尔斯为什么想知道,在被告知后,他立即自愿提供他力所能及的任何帮助。
But though the offer was at once accepted, it was certainly unexpected. Like most weak characters, Robert was selfish, and instead of giving pleasure to the brother, who was only three years his junior, by making him his companion after school hours and during holidays, he treated him with an indifference and neglect which would have been very galling to one more sensitive than Giles. As it was, the younger boy frequently wished Robert "wouldn't snub a fellow like that." Therefore to meet with sympathy and as much practical aid as he liked to ask for was indeed a surprise.
但是,尽管这个提议立即被接受了,但肯定是出乎意料的。像大多数软弱的人物一样,罗伯特是自私的,他没有在放学后和假期让这个只比他小三岁的哥哥感到快乐,而是以一种冷漠和忽视的态度对待他,这对比贾尔斯更敏感的人来说是非常令人恼火的。事实上,这个小男孩经常希望罗伯特“不要冷落这样的家伙”。因此,能得到同情和他所希望的尽可能多的实际帮助,确实是一个惊喜。
But in many respects Robert had behaved differently during the last week of his holidays. Instead of going off for hours together with some of his schoolfellows, as was usually his custom, he stayed in the house and worked industriously at his "holiday task," or amused himself with some other quiet occupation. He devoted one entire morning to mending a chair that had a broken back, and was actually seen gumming the dilapidated cover to one of his badly used school books. On the Tuesday his holidays would be over, and that he should offer to give up some part of his last day of freedom to help him with his Latin, seemed to Giles especially kind.
但在许多方面,罗伯特在假期的最后一周表现得不同。他没有像往常那样和他的一些同学一起出去玩几个小时,而是呆在家里,勤奋地做他的“假期任务”,或者做一些其他安静的工作。他花了一整个上午的时间来修补一把靠背破损的椅子,实际上有人看到他把破旧的封面粘在他一本用得不好的教科书上。星期二他的假期就结束了,他应该提出放弃他最后一天的自由,来帮助他学拉丁语,这在贾尔斯看来是特别仁慈的。
HE DEVOTED ONE ENTIRE MORNING TO MENDING A CHAIR.
他花了一整个上午的时间来修补一把椅子。
"I think I am well enough to go out to-day," said Lancie, wistfully, as he looked from his brothers, now settled at the table with their books, to the window, through which fell a ray of pale sunshine. "Will you ask mother what she thinks, Dora?"
“我想我今天已经好到可以出去了,”兰西愁眉苦脸地说,他望向窗前一缕缕阳光,他们现在正坐在桌旁,手里拿着书。“你能问问妈妈她的想法吗,朵拉?”
As he felt equal to the exertion, Mrs. Grainger thought the fresh air would do him good, and accordingly, after being well wrapped up, he went out with his sisters.
格兰杰太太觉得自己受累了,觉得新鲜空气对他有好处,于是,他裹得严严实实,就和姐姐们一起出去了。
But he had not gone the length of the street before he was tired, and said he must return. Dora was pained at the ring of disappointment and weariness she detected in his voice, and telling Olive and Lottie not to go out of the street until she had joined them again, she went back with him.
可是他还没走完那条街,就累了,就说他必须回来。朵拉从他的声音中听出失望和疲惫,感到很痛苦,她告诉奥利弗和洛蒂在她再次加入他们之前不要离开街道,她和他一起回去了。
"Oh, Lancie!" she said. "How I wish we could afford to give you a ride in a bath chair sometimes, as we used to do before father had to pay all that money for that horrible man."
“哦,兰西!”“我多么希望我们有时能负担得起让你坐在浴椅上,就像我们以前那样,在爸爸不得不为那个可怕的男人付那么多钱之前。”
"Never mind," said Lancie, trying to look cheerful, though he felt just the reverse, "we shall be out of debt after a while. And who knows whether long before then you mayn't be able to earn some money? If so, I am sure I should get my rides."
“没关系,”兰西说,尽量装出一副开朗的样子,虽然他的感觉恰恰相反,“我们过一会儿就要没债务了。谁知道在那之前你是否还能赚不到点钱呢?如果是这样,我肯定应该去坐我的车。
"If only I could!" exclaimed Dora. "Whatever put the idea into your head? Oh, Lancie! Can't you think of some thing I could do!"
“要是我能就好了!”“你脑子里想的是什么?哦,兰西!你难道想不出 我能做的事吗!
"I only said it because I knew it would please you," he said, smiling.
“我说这句话只是因为我知道这会让你高兴,”他微笑着说。
"Yes, of course, I know that; but couldn't I do it!"
“是的,我当然知道;但我做不到!
"I'm afraid you can only dream about it yet awhile. If it's going to make you unhappy, I shall wish I'd never said such a silly thing."
“恐怕你只能做一会儿梦。如果这会让你不高兴,我真希望我从来没有说过这种愚蠢的话。
"Make me unhappy? No indeed it shall not. But, Lancie, you've put the thought in my head and the longing in my heart, and it won't be for want of trying if I do not devise some plan by which to earn money."
“让我不高兴?不,它确实不会。可是,兰西,你把这个念头和渴望都放在了我的脑子里,如果我不想出什么赚钱的计划,那可就不是想试试吧。
The "plans" that suggested themselves to Dora were to give music lessons, and to advertise, in a way that would cost nothing, for a pupil or pupils to share her brother's and sisters' lessons. But on hearing of her wish, her mother quietly said that she had set herself more than enough to do as it was, and she was too young and inexperienced to undertake the more responsible work of teaching the children of strangers.
向朵拉建议的“计划”是开设音乐课,并以一种不花钱的方式为一个或多个学生做广告,让他们分享她兄弟姐妹的课程。但听到她的愿望后,她的母亲悄悄地说,她已经给自己设定了足够的时间,可以按照现在的情况去做,而且她太年轻,没有经验,不能承担更负责任的工作,教陌生人的孩子。
A little sensible reflection would have made Dora see that this was a right opinion, but though she listened in silence, she was not convinced of the soundness of her mother's reasoning, and in spite of the success which had attended her efforts that day, she went to bed feeling that her desire to give Lancie benefit and pleasure, and help pay off their debt in actual coin, had not met with the appreciation and sympathy it deserved.
稍加理智的思考就会让朵拉看出这是一个正确的意见,但尽管她默默地听着,她并不相信她母亲的推理是合理的,尽管那天她的努力取得了成功,但她上床睡觉时感到她想给兰西带来好处和快乐。 并帮助他们以实际的硬币偿还债务,却没有得到应有的赞赏和同情。
The next day was not only the first of the new term at school for Katie as well as for Robert, but it was also the day of Connie's party, and during breakfast Katie was full of excitement at the prospect before her.
第二天不仅是凯蒂和罗伯特新学期的第一天,也是康妮聚会的日子,吃早餐时,凯蒂对眼前的前景充满了兴奋。
"Aren't you really sorry that you are not going, Dora?" she asked, as she came into the sitting room with her hat and jacket on, just before starting for school.
“你不是很遗憾你不去吗,朵拉?”她问道,她戴着帽子和夹克走进客厅,正准备上学。
"Not one bit," was her sister's reply. "We mean to spend a happy evening here, don't we, Olive and Lottie! And I shouldn't wonder if we have the best of it after all."
“一点也没有,”她姐姐回答。“我们是想在这里度过一个快乐的夜晚,不是吗,奥利弗和洛蒂!我不应该怀疑我们到底是否拥有最好的。
In one way Dora was quite out of her reckoning, for it happened that only baby Phil kept her mother company at home that evening.
从某种程度上说,朵拉完全超出了她的考虑范围,因为那天晚上,只有婴儿菲尔在家里陪伴着她的母亲。
An hour or so later, when she and her pupils were busy in the schoolroom, the sound of a strange voice made them suddenly look up from their work. Their visitor was Mrs. Armstrong, a dear old friend of their mother, who, with her only son, lived in lodgings about half a mile from Madeira Street.
一个小时左右后,当她和她的学生在教室里忙碌时,一个奇怪的声音让他们突然从工作中抬起头来。他们的访客是阿姆斯特朗太太,她是他们母亲的一位亲爱的老朋友,她和她唯一的儿子住在离马德拉街大约半英里的住处。
"Why!" exclaimed Lottie, as she jumped up to give her a kiss. "However was it we didn't hear you come in?"
“哎呀!” 洛蒂叫道,她跳起来亲吻她。“可是,我们没有听到你进来吗?”
"I suppose you were too busy," said Mrs. Armstrong, smiling. And then she shook hands with each, lingering a little when she came to Lancie's chair.
“我想你太忙了,”阿姆斯特朗太太微笑着说。然后她和他们握了握手,当她来到兰西的椅子上时,她逗留了一会儿 。
"What do you think brought me here so early this morning?" she asked, as she took the seat Olive placed for her by the fire.
“你觉得我今天早上这么早怎么来了?”她问道,同时坐在奥利弗在火炉旁为她安排的座位上。
They declared they couldn't guess, and begged her to tell them at once.
他们说他们猜不出来,并恳求她马上告诉他们。
"I came to ask you to give me a birthday present."
“我是来找你给我一份生日礼物的。”
"Is to-day your birthday?"
“今天是你的生日吗?”
And then at their visitor's reply, there was a chorus of:
然后,当他们的访客回答时,一片人齐声说:
"Many happy returns, many happy returns."
“许多快乐的回报,许多快乐的回报。”
"Thank you," and Mrs. Armstrong gave them all a very affectionate look. "Now for my present," she went on, smiling. "I want you all to give me the pleasure of your company at tea this evening. It will make me so happy to see your bright, young faces round me. I hear that Katie has an invitation already, so I must not look for her. But I hope Robert will come straight from afternoon school, and I have no doubt Edgar will stay a little while when he calls to take you home. Anyway, you must ask him to do so."
“谢谢你们,”阿姆斯特朗太太非常深情地看了他们一眼。“现在是我的礼物,”她微笑着继续说。“我希望你们今晚能和我一起喝茶。看到你明亮、年轻的面孔围着我,我会很高兴的。我听说凯蒂已经有邀请了,所以我一定不要找她。但我希望罗伯特能直接从下午的学校回来,而且我毫不怀疑埃德加打电话送你回家时会多呆一会儿。无论如何,你得让他这么做。
"I cannot come, thank you," said Lancie, and there was a little quiver of pain under the quiet tone in which he spoke. "I went out yesterday, but before I got to the end of the street, I was tired and had to turn back."
“我不能来,谢谢你,”兰西说,在他平静的语气下,有一丝痛苦的颤抖。“我昨天出去了,但还没走到街的尽头,我就累了,不得不折返。”
"Your mother and I have talked that over, dear," said Mrs. Armstrong, "and you are to come and return in a cab. If you are tired when you get to me, you can lie down on my sofa, and we will draw the tea-table close to you, so that there will be no need for you to move at all. I may expect you, mayn't I, Lancie?"
“亲爱的,妈和我已经谈过了,”阿姆斯特朗太太说,“你得坐马车来回。如果你来到我身边时累了,你可以躺在我的沙发上,我们会把茶几拉近你,这样你就根本不需要动了。我可能期待你,不是吗,兰西?
His answer could be read in the glow of pleasure which flushed his face.
他的回答可以从他脸上泛起的喜悦之光中读出。
And thus it came to pass that about four o'clock that afternoon, a cab, full of happy, smiling children, drove off from 99, Madeira Street.
事情是这样的,那天下午四点左右,一辆马车,满载着快乐、微笑的孩子们,从马德拉街 99 号开走了。
Katie's party did not begin till six, so she was much later in starting. Her mother helped her dress, and then, with the white serge screened from sight and damp beneath her waterproof, she left for the Paffords. Mary went the short distance with her, and it was arranged that Edgar should be asked to call for her on his way home from Mrs. Armstrong's. Mr. Barfitt's accounts were now finished, and his evenings were therefore once more at his own disposal.
凯蒂的派对直到六点才开始,所以她开始的时间要晚得多。她的母亲帮她穿衣服,然后,她把白色的哔叽遮住了视线,在防水层下湿漉漉的,她动身去了帕福德家。玛丽陪她走了一小段路,他们约定让埃德加在从阿姆斯特朗太太家回家的路上打电话给她。巴菲特先生的账目现在已经完成,因此他的夜晚又可以由他自己支配了。
But though Dora, when giving her mother a good-bye kiss, had said they should certainly be back by ten, it was more than half-past when the cab drove up to the door, and eleven had struck before the whole family was again gathered beneath the same roof.
可是,虽然朵拉在给母亲一个告别的吻时说他们肯定应该在十点之前回来,但当马车开到门口时,已经是半点多了,十一点钟敲响了,全家人又聚集在同一个屋檐下。
"Oh, Katie, we've had such a jolly time," said Lottie, as her sister and Edgar entered the room. "I'm not one bit sleepy, and we are all getting warm before we go to bed. Have you had a happy evening?"
“哦,凯蒂,我们度过了如此愉快的时光,”洛蒂说,这时她的姐姐和埃德加走进了房间。“我一点也不困,我们都在睡觉前暖和起来。你晚上开心吗?
The little girl spoke so rapidly that she stopped for sheer want of breath.
小女孩说得太快了,以至于她因为呼吸困难而停了下来。
"Well," replied Katie, "there was nothing but dancing, and of course it isn't the pleasantest thing in the world to sit still oneself and watch other people moving about."
“嗯,”凯蒂回答,“除了跳舞,什么都没有,当然,自己静静地坐着看别人走来走去,并不是世界上最令人愉快的事情。
"I should think not indeed," said Dora. "You had much better have been playing musical chairs and dumb charades and post. I'm sure I enjoyed it as much as Olive and Lottie."
“我真的不这么认为,”朵拉说。“你最好还是玩音乐椅、愚蠢的字谜游戏和帖子。我敢肯定,我和 Olive 和 Lottie 一样喜欢它。
"I don't know," said Katie, stiffly, "whether I could bring myself to play such childish games now. If we'd only been taught dancing like other people, of course I should have got on very well. But we had a lovely supper—turkey, and chicken and ham, and tarts, and jellies, and everything you can think of. Then the house was so large and handsomely furnished. I always get tired of Mrs. Armstrong's one pokey little room."
“我不知道,”凯蒂生硬地说,“我现在能不能让自己玩这种幼稚的游戏。如果我们像其他人一样被教导跳舞,我当然应该相处得很好。但我们吃了一顿美味的晚餐——火鸡、鸡肉、火腿、蛋挞、果冻,以及你能想到的一切。那时房子是如此之大,布置得如此漂亮。我总是厌倦了阿姆斯特朗太太那一间破旧的小房间。
"Katie dear," said her mother, gently but reprovingly, "I think you are tired and a little disappointed with your evening. You, as we all do, must honour Mrs. Armstrong, for we know that her husband left her with very small means and a little baby to bring up and educate. She has undergone great hardships and worked very hard in order to fit her only son to be a doctor. But she told me this morning that she thought her long struggle was nearly over now, for Percy was in a position to earn enough money to keep them both. For that reason she said she thought she might be a little extravagant on her birthday, and thus it was that you have been so pleasantly entertained." Then, changing the subject, she asked, "Was Percy at home to-night?"
“凯蒂,亲爱的,”她母亲温和而又责备地说,“我想你累了,对你的夜晚有点失望。你和我们大家一样,必须尊敬阿姆斯特朗夫人,因为我们知道,她的丈夫留给她一笔不多的钱,只留给她一个小婴儿来抚养和教育。她经历了巨大的磨难,为了让她唯一的儿子成为一名医生,她付出了巨大的努力。但今天早上她告诉我,她认为她漫长的斗争现在快结束了,因为珀西有能力赚到足够的钱来养活他们俩。所以她说,她觉得她生日那天可能有点奢侈,所以你才受到了如此愉快的款待。然后,她转移了话题,问道:“Percy今晚在家吗?
"Yes, he came ever so much earlier than usual on purpose to see us," replied Olive. "But Giles talked to him such a deal that there wasn't a chance for anybody else to say much."
“是的,他故意比平时早得多来见我们,”奥利弗回答。“但贾尔斯和他谈得太好了,其他人没有机会多说。”
Giles blushed furiously.
贾尔斯气得脸红了。
"I wanted to know some things, and he told me," he said, and that was all the information he would vouchsafe.
“我想知道一些事情,他告诉我,”他说,这就是他所能保证的所有信息。
But he was more communicative when, in a very little while, he and Edgar went upstairs together. No one was within earshot and Giles began eagerly,—
但是,过了一会儿,他和埃德加一起上楼时,他的交流就更健在了。没有人在听得见的地方,贾尔斯急切地开始说:
"Of course I didn't let Percy Armstrong know why I asked him such a lot of questions, but I did so want to find out whether there wasn't some hope for you. He said lots of men don't even begin to study medicine till they're older than he. Perhaps in a few years, we shall be better off, and you'll be able to be a doctor after all."
“当然,我没有让珀西·阿姆斯特朗知道我为什么问他这么多问题,但我确实想弄清楚你是不是没有希望。”他说,很多男人甚至直到比他大才开始学习医学。也许几年后,我们的生活会好起来,你终究可以成为一名医生了。
Edgar was greatly touched.
埃德加深受感动。
"Giles," he said, "I had no idea you were such a dear, sympathetic old fellow! Anyway, you've made me feel that it will all come right. And I'll keep that hope steadily in view, and every spare hour I get I'll give to study. But remember, I shall never be too busy to help you with your Latin."
“贾尔斯,”他说,“我不知道你是这样一个可爱、富有同情心的老家伙!不管怎样,你让我觉得一切都会好起来的。我会坚定地把这个希望牢记在心,我一有空的时候就会用来学习。但记住,我永远不会太忙而无暇帮你学拉丁语。
How wonderfully happy those words made Giles! He was so happy that he lay awake for a full half-hour; and when at last he slept, he dreamt that Edgar was a famous physician, and went to see his patients in a coach like the Lord Mayor's, and lived in a house that was fit for a prince!
这些话让贾尔斯多么高兴啊!他非常高兴,整整睡了半个小时。最后,他睡着了,梦见埃德加是一位著名的医生,于是坐着市长大人的马车去看病,住在一所适合王子住的房子里!
Somebody else was a still longer time in going to sleep that night. In the course of the evening Mrs. Armstrong had asked Dora whether she had seen the announcement of prizes that the editor of a certain magazine for young people offered for short original stories, and on her reply in the negative, had produced the number, and shown her the page. Sums, varying from two guineas to five shillings, were offered for the best tales of a specified length, and Dora was instantly filled with a desire to become one of the competitors. There were yet three weeks before the stories need be sent in—ample time in which to make trial of her skill, and the idea having once entered her mind, it did not leave her until it had taken tangible form. That was not until the small hours of the morning, when, having thought out the incidents and characters of her tale, she fell asleep.
那天晚上,别人睡的时间更长。晚上,阿姆斯特朗太太问朵拉,她有没有看到某家青年杂志的编辑为短篇原创小说提供奖品的公告,她的回答是否定的,她拿出了这个号码,并给她看了那一页。从两坚尼到五先令不等的奖金,被提供给指定长度的最佳故事,朵拉立即充满了成为参赛者之一的愿望。距离这些故事需要寄出还有三个星期——有足够的时间来试验她的技能,这个想法曾经进入她的脑海,直到它有形地出现,它才离开她。直到凌晨时分,她想了想她的故事中的事件和人物,才睡着了。
CHAPTER VI.
第六章
HOW A RACE ENDED.
比赛是如何结束的。
"THEN you'll be at my house as soon after nine as you can to-morrow, Robert?"
“那么,你明天九点以后就到我家来吧,罗伯特?”
"I never said I would come. Besides, if we don't get more frost to-night, the ice won't be safe to skate on."
“我从来没有说过我会来。再说,如果我们今晚没有更多的霜冻,冰上滑冰就不安全了。
"But we shall; it's freezing hard now. The fact is, you don't want to come; you're afraid of being found out."
“但我们会的;现在天气很冷。事实是,你不想来;你怕被发现。
A burning blush overspread Robert Grainger's face.
罗伯特·格兰杰的脸上泛起了炽热的红晕。
"Ah! I thought as much," said Jack Turner, with a sneer. "Poor little thing! It's a pity it couldn't be tied to its mother's apron-strings, then she'd always see what her pretty dear was about."
“啊!我也是这么想的,“杰克·特纳冷笑着说。“可怜的小东西!可惜它不能系在它妈妈的围裙绳上,那样她就会总能看到她亲爱的是怎么回事。
"You've no cause to say that, Jack. Mother's always willing enough to let us have pleasure. You know it's only because my uncle was drowned that father and she can't bear the idea of any of their children skating. I'm sure if one's careful, there isn't any danger. But they can't get over their nervousness, and that's why I don't want it to come to mother's ears that I've been learning to skate."
“你没理由这么说,杰克。妈妈总是愿意让我们快乐。你知道,只是因为我叔叔溺水身亡,那个父亲和她都无法忍受他们任何孩子滑冰的想法。我敢肯定,如果一个人小心的话,不会有任何危险。但他们无法克服紧张,这就是为什么我不想让妈妈听到我一直在学习滑冰。
"Well, it needn't."
“嗯,不需要。”
"We can't be certain of that. The last time we were on the lake in Regent's Park, Katie saw me. She didn't think it was I—she thought it was somebody just like me, and of course I didn't undeceive her."
“我们不能确定这一点。上次我们在摄政公园的湖上时,凯蒂看到了我。她不认为是我——她以为是和我一样的人,当然我也没有骗过她。
Jack gave a low whistle.
杰克吹了一声低沉的口哨。
"H'm," he said, "that's awkward. I'll tell you what, old fellow," he went on, after a minute's pause, "we'll go farther from home: What do you say to Hendon?"
“嗯,”他说,“那太尴尬了。我告诉你怎么说,老家伙,“他停顿了一分钟后继续说,”我们离家更远一些:你对亨顿说什么?
Because there was no sense of wrong, there was no shame now, either in tone or look, as Robert replied in a simple straightforward manner,—
因为没有错的感觉,所以现在无论是语气还是表情都没有羞愧,正如罗伯特以简单直接的方式回答的那样,——
"It's out of the question. I haven't the money to pay my fare."
“这是不可能的。我没钱付车费。
"That's no matter. I've enough to pay for half a dozen folks."
“那没关系。我有足够的钱付给六个人。
Jack was very generous, and it was this quality that made him a favourite among his schoolfellows. Indeed he had many good natural points, and doubtless they would have become strengthened and increased had he had such a training as Robert had received. But his mother had died when he was little more than a baby, and the aunt who had come to take her place in the house was not fond of children.
杰克非常慷慨,正是这种品质使他成为同学们的最爱。的确,他有许多好的天生优点,如果他像罗伯特那样受过这样的训练,这些优点无疑会变得更强壮和增加。可是他的母亲在他还是个婴儿的时候就去世了,而来接替她住家的姨妈并不喜欢孩子。
Consequently Jack never "took" to her, and he had grown up with no woman's tender, loving influence to guide him and keep him in the straight path. Of his father he saw very little. He was a commercial traveller, and sometimes would be from home for weeks together. After all, Jack was greatly to be pitied.
因此,杰克从来没有“接受”她,他在成长过程中没有女人温柔、充满爱心的影响来引导他,让他走在正路上。关于他的父亲,他看到的很少。他是一名商务旅行者,有时会一起在家呆上几个星期。毕竟,杰克真是太可怜了。
"So you'll come, won't you, Robert?" he continued. "You know it'll give me real pleasure to pay for you, and if you do as well as you did last time, you'll soon be the best skater in the school. You only had one tumble, and that wouldn't have happened if you hadn't been tripped up."
“所以你会来的,不是吗,罗伯特?”“你知道为你付钱会让我感到非常高兴,如果你像上次一样做得好,你很快就会成为学校里最好的滑冰运动员。”你只有一次跌倒,如果你没有被绊倒,那不会发生。
"And you'll lend me your skates again?"
“你又把你的溜冰鞋借给我吗?”
"Of course. I don't use them now I've got my acmes, so you've nothing to thank me for. I shall expect you to-morrow then at nine o'clock sharp. We shan't be back till evening, so mind you tell them at home you are going to spend the day with me; that'll be true enough, you know. Good-bye, old boy, a frosty night, and a glorious day for us to-morrow!"
“当然。我现在不用它们了,我已经达到了极致,所以你没有什么可感谢我的。我明天九点整等你。我们要到晚上才能回来,所以你得在家里告诉他们,你要和我一起度过这一天。你知道的,这句话是真的。再见了,老男孩,一个寒冷的夜晚,明天对我们来说是光荣的一天!
This conversation took place one Friday afternoon as Robert and Jack came out of school together. At the end of the month the weather had again suddenly changed, frost had set in, and now at the beginning of February the hopes of the skaters rose high that they might yet get a few days' sport before the season was too far advanced to permit them to look forward to the pleasure.
这次谈话发生在一个星期五的下午,当时罗伯特和杰克一起从学校出来。到了月底,天气又突然发生了变化,霜冻来了,现在到了二月初,溜冰者们的希望很高,他们希望在赛季太早,不能让他们期待这种乐趣之前,他们可能还会参加几天的运动。
On the Friday in question the thermometer had been steadily falling, and as Robert and Jack went to school in the afternoon, the sight of some venturesome skaters, hurrying with skates in hand towards the parks, had made their feet "itch to be doing likewise," as Jack expressed it, and he had declared that he and Robert must spend the next day on the ice.
在那个星期五,温度计一直在稳步下降,当罗伯特和杰克下午去上学时,看到一些冒险的溜冰者,手里拿着溜冰鞋匆匆忙忙地向公园走去,正如杰克所说的那样,他们的脚“痒乎乎地想做同样的事情”,他宣布他和罗伯特第二天必须在冰上度过。
Robert, however, had listened in silence, and as there was no time for more talk—for they just then arrived at school, and, if they would be in their places before the bell rang, had not a moment to lose—Jack was not certain whether he intended to fall in with the arrangement, but he very well knew how to manage his friend. And though Robert had resolved that he would never be persuaded to go on the ice again, the temptation proved too strong, and once more he became not conqueror but conquered in a struggle for moral victory over self.
可是,罗伯特却默默地听着,因为没有时间再多说了——因为他们刚到学校,如果他们能在铃声响起之前就位,一刻也不能浪费了——杰克不确定他是否打算参与这个安排,但他非常清楚该如何管理他的朋友。尽管罗伯特已经下定决心,他再也不会被说服去上冰场,但事实证明,诱惑太强烈了,他再一次不是征服者,而是在一场与自我的道德胜利的斗争中被征服了。
The weather next morning was everything that could be desired. It had been freezing all night, and the sun rose in the grey sky like a large ball of red fire. Robert had asked and obtained permission to spend the day with Jack Turner on the previous evening, and as soon as he had finished breakfast, he rose to get his hat and coat.
第二天早上的天气就是我们所能期望的一切。整夜都冻着,太阳像一个大红球一样从灰色的天空中升起。罗伯特在前一天晚上请求并获得了与杰克·特纳共度这一天的许可,他一吃完早餐,就起身去拿他的帽子和外套。
"You will be home early, dear?" said Mrs. Grainger. "Remember it is not holiday time, and you have Monday's lessons to prepare."
“你会早点回家的,亲爱的?”“记住,现在不是假期,你周一的课程要准备。”
"I'll come back to tea, mother. That'll give me all the evening to do them in."
“我回来喝茶吧,妈妈。那我就可以花一整晚的时间来做他们了。
"Perhaps it will be best, as Jack will then have a fair opportunity of learning his; from what you tell me, I think he requires longer time than you," and with not unnatural pride, Mrs. Grainger looked at the son whose good abilities and aptitude for his studies were well-known both at home and at school.
“也许这是最好的,因为那样杰克就有了一个公平的机会来学习他的;从你告诉我的情况来看,我想他需要的时间比你长,“格兰杰太太带着不自然的骄傲,看着这个儿子,他的学习能力和才能在家里和学校都是众所周知的。
Robert experienced a sensation of shame beneath that proud, loving glance. How unworthy he was of it! Would she have given it him had she known? Then he hated himself for the mean, deceitful part he was playing, and for a moment a strong desire to go to Jack and tell him he could not keep his engagement entered his mind. He would say that he must do right, even if it necessitated the breaking of his word. But alas! that still small voice was quenched almost as soon as he had let himself hear it. No, he must go with his friend to-day, but this should be the last occasion. He could not again meet his mother's fond, earnest gaze with that horrible feeling of guilt which made him drop his own eyes, and with a hasty good-bye, hurried from the room.
罗伯特在那骄傲、充满爱意的目光下感到羞愧。他多么不配!如果她知道的话,她会给他吗?然后他憎恨自己,因为他所扮演的卑鄙、欺骗的角色,有那么一刻,他心里强烈地想去找杰克,告诉他他不能遵守他的约定。他会说他必须做正确的事,即使这必须违背他的承诺。但是,唉!那仍然微小的声音几乎在他让自己听到的那一刻就被消灭了。不,他今天必须和他的朋友一起去,但这应该是最后一次了。他再也无法与他母亲深情的、真诚的目光相遇,那种可怕的内疚感使他垂下了自己的眼睛,匆匆道别,匆匆离开了房间。
That look haunted him during the whole of the journey to Hendon, and the wish that he had been strong to resist temptation rose again and again in his heart. But his remorse grew less when he found himself gliding along over the smooth frozen surface of the water. He had learnt to skate with remarkable quickness, and on the larger space and clearer ground which he now for the first time enjoyed, he was gradually able to increase his speed, till in the excitement and the exhilaration caused by the delightful exercise, everything else was forgotten. And the scene was a very charming one. The sun was shining brightly, the air was clear, and the figures of the ladies, as they glided gracefully hither and thither in their furs and bright feathers and ribbons, lent a very pretty and cheerful effect.
在前往亨顿的整个旅程中,那个眼神一直萦绕在他心头,他希望自己能坚强地抵挡住诱惑的愿望一次又一次地升起。但当他发现自己在光滑冰冻的水面上滑行时,他的悔恨就不那么懊悔了。他学会了滑冰,速度非常快,在他现在第一次享受的更大的空间和更开阔的地面上,他逐渐能够提高自己的速度,直到在愉快的运动引起的兴奋和兴奋中,其他一切都被遗忘了。场面非常迷人。阳光明媚,空气清新,女士们的身影,她们穿着皮草、鲜艳的羽毛和丝带优雅地滑来滑去,给人一种非常漂亮和欢快的效果。
But many of these took their departure when, as the afternoon advanced, the number of skaters increased. Eager to avail themselves of the Saturday half-holiday, and hoping to find the water at Hendon less crowded than the lakes in the London parks, many passengers came down by rail, and soon the ice was thickly covered. Then warnings were heard that in one part it was showing signs of weakness beneath the heavy weight brought to bear upon it. Some of the older and wiser people came off the water; and Robert and Jack, as they passed an elderly gentleman who had been on the lake when they arrived, and had kindly given a hint or two to the boys when they were trying to do the outside edge, advised them to be satisfied with the pleasure they had had, and so make greater space for those who had more recently arrived on the scene. Perhaps Robert would have heard without heeding if at these words the promise he had given his mother had not flashed to his memory. If he would keep it, his time on the ice must be short.
但随着下午的进行,溜冰者的数量增加,他们中的许多人都离开了。他们急于利用星期六的半假,希望亨顿的湖水不如伦敦公园的湖泊那么拥挤,许多乘客乘火车下来,很快冰层就被厚厚地覆盖了。然后听到警告说,在施加在它身上的沉重重量下,它的一部分显示出虚弱的迹象。一些年长和聪明的人从水面上下来;罗伯特和杰克经过一位年长的绅士时,这位绅士刚到时正在湖上,当他们试图做外缘时,他好心地给了男孩们一两个提示,建议他们对刚才的乐趣感到满意,这样就可以为那些最近到达现场的人腾出更大的空间。也许罗伯特会毫不留神地听到他对母亲的承诺,如果他没有在他的记忆中闪过。如果他愿意守住它,他在冰上的时间一定很短。
"We'll leave the fancy skating, old boy," he said to Jack, "and take a straight turn or two just to get up our circulation before I go home. The mater seemed to think Monday's lessons would come off badly if I spent the whole of the day with you and so I said I'd be back to tea."
“我们先离开那个花哨的溜冰场,老家伙,”他对杰克说,“在我回家之前,我们直走一两个弯,好让我们的血液循环一下。老师似乎觉得如果我整天都和你在一起,星期一的课程会很糟糕,所以我说我会回去喝茶。
"All right," was Jack's somewhat unexpected reply; "I fancy I've had nearly enough of it myself, for I feel about used up. You beat me hollow, Robert. You don't look a bit tired."
“好吧,”杰克有点出乎意料地回答;“我想我自己也差不多受够了,因为我觉得快用完了。你把我打得空洞无物,罗伯特。你看起来一点也不累。
"No, I'm nearly as fresh as when we began. Now, we'll have a real good turn for the last. Is the steam up, Jack? Then one, two, three, and off."
“不,我几乎和我们开始时一样新鲜。现在,我们将迎来真正的好转。蒸汽起来了吗,杰克?然后是一、二、三,然后是出发。
And away he flew. Jack tried to keep up with him, but very quickly fell behind, and Robert, feeling that all his energy must be put into the last few minutes of his day's pleasure, forgot he was going straight to the spot about which he had been warned. On, on he went, and some lads, older and bigger than himself; thinking he was having a race with Jack and noticing how far the latter was behind, followed him, crying out:
“然后他就飞走了。杰克试图跟上他,但很快就落后了,罗伯特觉得他必须把所有的精力都投入到他一天的最后几分钟的快乐中,他忘记了他要直奔他被警告过的地方。他走了,走了,还有一些小伙子,比他年长,比他大;他以为他正在和杰克赛跑,又注意到杰克落后了多远,就跟着他喊道:
"That isn't fair. You should race with a man as good as yourself. Now, some of us 'll have a try with you. We'll see which will get to the other side of the water first."
“这不公平。你应该和一个和你一样优秀的人一起比赛。现在,我们中的一些人会和你一起尝试一下。我们看看哪条会先到达水的另一边。
At the words Robert felt a fresh thrill of excitement, and on he went at a yet quicker speed with a dozen followers at his heels. He was in front and he would keep there too. Ah! There was a fellow gaining upon him. Gaining upon him? No, he had passed him now, and he was only second in the race.
听到这句话,罗伯特感到一阵新的兴奋,他以更快的速度继续前进,后面跟着十几个追随者。他在前面,他也会保持在那里。啊!有个家伙追上了他。接近他?不,他现在已经超过了他,他只在比赛中排名第二。
Hark! What was that cry! Somebody cheering him on? It must be that. Yes, he would win yet. Now for a desperate effort! That was good; again he was the foremost figure. But it was some distance yet to the goal, and his strength was giving way. Again he heard that cry. Ah! If he had only heard it aright, for the next moment he felt the ice sway beneath his weight. With a sudden fear at his heart that seemed to stop its beating, he turned aside. But it was too late.
徐克!那是什么叫声!有人为他加油吗?一定是那个。是的,他还会赢。现在是拼命的努力!这很好;他又一次是最重要的人物。但离目标还有一段距离,他的力量正在减弱。他又听到了那声呼喊。啊!如果他没听错的话,下一刻他就感觉到冰块在他的重量下摇晃着。他心中突然感到一阵恐惧,似乎停止了跳动,他转过身去。但为时已晚。
There was a loud, crackling sound. He uttered a loud, piercing shriek as the loosened ice sank beneath his feet, and the next instant the cold water had closed over his head.
一声响亮的噼啪声。当松动的冰块沉入他的脚下时,他发出了一声响亮而刺耳的尖叫,下一刻,冰冷的海水就淹没了他的头顶。
What happened next Robert did not know. When he came to his senses, he was lying on the ice, and somebody was pouring a burning, fiery liquid down his throat. Then he was aware that he was the centre of a little group, and that Jack, with a white, frightened face, was kneeling by his side.
接下来发生了什么,罗伯特不知道。当他清醒过来时,他躺在冰上,有人正在将燃烧的、炽热的液体倒入他的喉咙。这时他意识到自己是一小群人的中心,而杰克,脸色发白,惊恐万分,跪在他身边。
"That's right, Robert," he gasped. "Oh! I'm so thankful to see you open your eyes."
“没错,罗伯特,”他喘着气。“哦!我很感激看到你睁开眼睛。
Robert tried to speak, but his lips refused to utter the words.
罗伯特试图说话,但他的嘴唇拒绝说出这些话。
"Give him some more brandy," he heard somebody say. And again he felt the burning liquid pass down his throat.
“再给他点白兰地,”他听到有人说。他又一次感觉到灼热的液体顺着他的喉咙流下。
"Then they got me out?" he managed to whisper in a few minutes. But his words were very low, and only Jack caught them.
“然后他们把我救出来了?”但他的话语非常低沉,只有杰克能听懂。
"Yes, there was a rope close by in case of accident, and they got hold of you first. You hadn't been any time under water. Robert, do you think you're well enough to try to get home."
“是的,附近有一根绳子,以防万一,他们先抓住了你。你从来没有在水下过。罗伯特,你觉得你身体好到可以回家了吗?
Robert sat up. It was with great difficulty that he did so, but he succeeded.
罗伯特坐起来。他费了很大的劲才做到了,但他成功了。
"He'll do now," said one of the crowd. "The colour's coming back to his lips and cheeks."
“他现在就来了,”人群中的一个人说。“ 他的嘴唇和脸颊又恢复了颜色。”
"The sooner you can take off them wet clothes of yours the better," said another, addressing Robert. Then, as a murmur of horror was heard, the speaker turned, asking eagerly, "Eh! What's that? Drowned? And they are bringing him along?"
“你越早把他们的湿衣服脱掉越好,”另一个人对罗伯特说。然后,当一阵惊恐的低语传来时,说话的人转过身来,急切地问道:“呃!什么?淹死?他们带他一起去?
There was a fresh excitement now, and the crowd leaving the smaller for the greater, Robert and Jack found themselves comparatively alone.
现在有一种新的兴奋,人群离开了较小的,去了更大的,罗伯特和杰克发现自己相对来说是孤独的。
"Do you think you could walk?" whispered Jack, in a voice full of strange, frightened horror. "It's awful to be here, and I'm afraid they'll ask your name, and then it'll all come out. I've got enough money to pay for a cab to take us to the station if you could manage to get across the ice."
“你觉得你能走路吗?”杰克低声说,声音里充满了奇怪的、恐惧的恐惧。“来到这里真是太糟糕了,我怕他们会问你的名字,然后一切都会出来。我有足够的钱付一辆出租车,如果你能设法穿过冰面,可以送我们去车站。
Robert just moved his head by way of reply, and Jack helped him up, but he was so faint and giddy that he would have fallen back again, had not a man's strong arms been thrown around him. With this support the faintness presently passed. Then he was half led, half carried to a cab, and in a short time he and Jack were seated in the train, and every minute was bearing them nearer home.
罗伯特只是摇了摇头作为回应,杰克把他扶起来,但他是如此的虚弱和眩晕,如果不是男人强壮的手臂搂着他,他会再次倒下。有了这种支持,昏厥很快就过去了。然后他半被牵到一辆马车上,不一会儿,他和杰克就坐在火车上了,每一分钟都在带他们离家更近。
CHAPTER VII.
第七章
CONFESSED AT LAST.
终于坦白了。
VERY few words passed between the boys on the journey. Jack proposed that Robert should go home with him, and wear a suit of his clothes while his own were being dried. And when Robert said he was afraid his aunt would think this a very strange and bold proceeding, he replied that she had gone into the country for a few days, and that though his father would return from one of his "rounds" that night, he was not expected until ten or eleven o'clock.
在旅途中,男孩们之间几乎没有说过什么话。杰克提议罗伯特和他一起回家,在他自己的衣服晾晒的时候穿一套他的衣服。罗伯特说,他担心他的姨妈会觉得这是个非常奇怪和大胆的举动,他回答说,她已经到乡下去了几天了,虽然他爸爸那天晚上会从他的一次“巡视”中回来,但要到十点或十一点钟才被期待。
Robert, when he heard this, leaned back in his corner with a sigh of relief. Perhaps after all his mother would never know. Ah how he hoped it might be so. As long as he lived he would never go on the ice again. The terrible fate which had so nearly been his would never be forgotten. Suppose he had been drowned? Others had been brought lifeless from the water, and why not he? God was very good to have spared him. He had not deserved such mercy. Nay, had he not by his disobedience and deceit towards his earthly parents cut himself off, as it were, from the protection and love of his heavenly Father? And all for the sake of a little pleasure and excitement! A heavy penalty indeed was he paying for his sin.
罗伯特听到这话,向后靠在角落里,松了一口气。也许他妈妈终究不会知道。啊,他多么希望如此。只要他还活着,他就永远不会再上冰场。他几乎要遭受的可怕命运永远不会被遗忘。假设他被淹死了?其他人已经从水中失去了生命,为什么他不呢?上帝饶恕了他真是太好了。他不配得到这样的怜悯。不,他岂不是因为对他地上父母的悖逆和欺骗,就好像把自己从天父的保护和爱中剪除出去了吗?而这一切都是为了一点快乐和兴奋!他确实为自己的罪付出了沉重的代价。
The poor boy was shivering with cold when presently the train arrived at the station that was only a two minutes' walk from his friend's home, and Jack, seeing how his teeth chattered and how white he looked, said decidedly that he must go to bed while his clothes were being dried. And though Robert declared he should be all right as soon as he had got off his wet things and given himself a rub, Jack had his own way.
当火车到达离他朋友家只有两分钟步行路程的车站时,这个可怜的男孩正冻得发抖,杰克看到他的牙齿打颤,脸色苍白,断然说,他必须趁着衣服晾干的时候上床睡觉。虽然罗伯特说他一脱下湿衣服,给自己擦了擦,他应该没事了,但杰克有他自己的办法。
And well and kindly did he look after Robert. Jack had owned to himself that, if his schoolfellow had been drowned, he should always have felt that his death was on his head, for had it not been for his persuasions and sneers, Robert would never have learnt to skate, and therefore he would not have gone on the ice that day.
他很好地、善意地照顾了罗伯特。杰克心里想,如果他的同学被淹死了,他应该永远觉得自己的死在他头上,因为如果不是他的劝说和冷笑,罗伯特永远不会学会滑冰,因此他那天也不会上冰。
Then the horror of the scene was still fresh in his memory, and again and again he seemed to see it acted before his eyes. He had heard the cries of warning and the piercing shriek that followed. He had been almost paralyzed with fear at the panic that seized the skaters as they turned and fled from the direction in which Robert had disappeared. He had been thrust back when he approached the spot of danger; and oh! the agony of those few minutes of suspense until he saw the dripping form of his friend being borne towards him. To Jack, he appeared already dead. But the people near assured him "he'd soon come round," and presently the chafing and rubbing took effect, and to Jack's joy, Robert opened his eyes.
这时,那可怕的一幕在他的记忆中仍然记忆犹新,他似乎一次又一次地看到它在他眼前上演。他听到了警告的呼喊和随之而来的刺耳的尖叫。当溜冰者转身逃离罗伯特消失的方向时,他们被恐慌吓得几乎瘫痪了。当他接近危险的地方时,他被推了回来;哦!那几分钟的悬念的痛苦,直到他看到他的朋友滴水的身影被抬向他。对杰克来说,他似乎已经死了。但附近的人向他保证“他很快就会回来的”,很快,摩擦和摩擦就发生了,令杰克高兴的是,罗伯特睁开了眼睛。
So now, he helped him undress, and then, going down to the kitchen, he spread the wet clothes over a couple of chairs, and by some means or other extracted a promise from the servant that she "wouldn't let nothing interfere with the drying of 'em."
现在,他帮他脱衣服,然后下楼到厨房,把湿衣服铺在几把椅子上,不知怎么地从仆人那里得到一个保证,她“不会让任何事情干扰他们晾干的”。
Then he coaxed her to let him have tea in his bedroom. But it was not until he said it wouldn't be so much trouble as spreading it in the dining room, as he himself would both carry the tray upstairs and bring it down again, that she consented to such an unusual proceeding.
然后他哄骗她让他在自己的卧室里喝茶。可是,直到他说,把盘子摊在饭厅里也麻烦不了,因为他自己既要把托盘搬上楼,又要把托盘拿下来,她才同意了这样一个不寻常的程序。
Under different circumstances the boys would have been happy enough. But do what he would, Robert could not get warm, while the sight of food only sickened him. But for Jack's persistent efforts to make him take it, he would not have drunk his tea. At last, however, a cup of the steaming beverage was swallowed, and then, for the first time since he had returned to consciousness, he felt a warm glow steal over him. But it was not a pleasant warmth, and presently the heat became more painful than the previous shivering fits; a violent headache also came on, and he could hardly speak for the acute throb that beat in his temples.
在不同的情况下,男孩们会很高兴。但无论他怎么做,罗伯特都无法取暖,而看到食物只会让他感到恶心。如果不是杰克坚持不懈地让他喝茶,他就不会喝他的茶。然而,最后,一杯热气腾腾的饮料被吞下了,然后,自从他恢复意识以来,他第一次感到一股温暖的光芒悄悄地笼罩着他。可是这并不是一种令人愉快的温暖,不一会儿,热气变得比刚才的颤抖更痛苦了。一阵剧烈的头痛也接踵而至,他几乎无法用言语来形容太阳穴里剧烈的悸动。
Jack, finding it was the kindest thing to do, forebore at last to chat and laugh in the hope of "cheering him up," and having taken down the tea-tray, brought back a pile of school books, and sat quietly down by the bed to do his preparation. He was glad to see that Robert was asleep. But at intervals, he moaned and muttered, and Jack did little study because he was constantly pulling up the blankets that Robert's restless movements tossed from his body, leaving his arms and chest exposed to the air. Presently, however, there came a longer silence than usual, and, turning, Jack saw that Robert was awake.
杰克觉得这是最善意的做法,终于想起了谈笑风生,希望能“让他振作起来”,于是他把茶盘拿下来,拿回一堆课本,静静地坐在床边做准备。他很高兴看到罗伯特睡着了。但偶尔,他会呻吟和喃喃自语,杰克很少学习,因为他不断地拉起罗伯特不安分的动作从他身上扔下来的毯子,让他的手臂和胸部暴露在空气中。然而,不久,一阵比平时更长的沉默,杰克转过身来,看到罗伯特已经醒了。
"Is that you, Jack?" he asked.
“是你吗,杰克?”
"Yes, of course. Who else should it be?"
“是的,当然。还应该是谁呢?
"I'm not at home, am I?"
“我不在家,对吧?”
"No, you're at my house and in my bed. Don't you remember that the ice broke, and you fell in the water, and came here to get your clothes dried?"
“不,你在我家,在我的床上。你不记得冰破裂了,你掉进水里,然后到这里来晾衣服吗?
For a moment Robert looked puzzled. Then Jack saw that he remembered everything.
有那么一刻,罗伯特显得很困惑。然后杰克发现他什么都记得。
"What's the time?" he asked.
“几点了?”
"It's just gone eight."
“它刚刚过去了八点。”
Robert hastily rose on his elbow, but immediately fell back again with a groan.
罗伯特急忙用手肘站起来,但很快又呻吟着向后倒去。
"Oh," he said, "how my head aches directly I move. But I mustn't stay here any longer. Mother will be getting fidgety soon, and perhaps she'll send round to know where I am. I must get up and go now, whether my clothes are dry or not."
“哦,”他说,“我的头是多么的疼啊,我一动就动了。但我不能再在这里呆了。妈妈很快就会烦躁不安的,也许她会派人来了解我在哪里。我现在必须起身走,不管我的衣服干不干。
But they had received good attention before a blazing fire, and during the three hours in which they had remained in the heat had become thoroughly dry. Again Jack lent his aid, and soon Robert was ready to start on his homeward journey.
但是他们在熊熊大火之前受到了很好的照顾,在他们留在高温下的三个小时里,他们已经彻底干燥了。杰克再次伸出援手,很快罗伯特就准备好踏上回家的旅程了。
If he had been left to walk to Madeira Street alone, perhaps he would never have got there. But Jack once more took a cab, which, by his order, put them down within a few doors of No. 99. Even for the little distance that remained, Robert had company. He felt very grateful to Jack, and told him so as he wrung his hand at parting.
如果让他独自步行到马德拉街,也许他永远不会到达那里。但杰克又坐了一辆马车,按照他的命令,把他们停在了99号的几扇门内。即使距离很短,罗伯特也有同伴。他对杰克非常感激,并在临别时拧着他的手告诉了他。
"Jack, old chap, you've been awfully good to me. I don't know what I should have done without you."
“杰克,老伙计,你对我真是太好了。没有你,我不知道我该怎么办。
"Don't, I can't stand it;" and Jack's voice was actually choked with tears. "If it hadn't been for me, you'd never have gone on the ice at all. It's my fault, and if you had been drowned, it's I who would have been to blame."
“别,我受不了了,”杰克的声音实际上被泪水哽住了。“如果不是我,你根本不会上冰。这是我的错,如果你被淹死了,那该怪是我。
"You mustn't say that. But, Jack, I can't go again."
“你不能这么说。但是,杰克,我不能再去了。
"And I'll never ask you. Robert, from this day you and I'll try to—"
“我永远不会问你。罗伯特,从今天开始,你和我都会努力——”
"Try to be better, do you mean, Jack?" asked Robert, for Jack's faltering voice had come to an abrupt stop.
“努力变得更好,你是说吗,杰克?”罗伯特问道,因为杰克颤抖的声音已经戛然而止。
"Yes. I won't be the tease and bully I have been. I'll try to do right myself, and help others to do the same."
“是的。我不会再像以前那样被戏弄和欺负了。我会努力把自己做好,并帮助其他人也这样做。
"So will I; but oh, Jack!—" and Robert shrank away from the door as he stood on the step—"you don't know how I dread seeing mother. I needn't tell her, need I?"
“我也会的;可是啊,杰克!——“罗伯特站在台阶上,从门口缩了回去——”你不知道我有多害怕见到妈妈。我不用告诉她,好吗?
"I don't think so. If she finds out, she must. But according to you, she's too good not to forgive you when she sees how sorry you are."
“我不这么认为。如果她发现了,她必须知道。但据你说,她太好了,当她看到你有多抱歉时,她不会不原谅你。
At that Jack left him, and Robert, feeling weak and sick, turned towards the door which Mary was opening.
“说完,杰克离开了他,罗伯特感到虚弱和不适,转身走向玛丽打开的门。
"Has mother been expecting me?" he asked, as he stepped into the hall.
“妈妈一直在等我吗?” 他走进大厅时问道。
"We kept tea ever so long," replied Mary, "and at last missus said I'd better clear away, for she didn't think you were coming. Why, dear me!" she exclaimed, as for the first time, he allowed her to see his face. "If you don't look as white as a ghost!"
“我们一直都喝茶,”玛丽回答,“最后,太太说我最好走开,因为她以为你不会来。哎呀,亲爱的我!“她叫道,因为他第一次让她看到他的脸。“如果你看起来不像鬼一样白!”
"I—I am not well to-night," he said, hurriedly. "Look here, Mary, I'm going straight to bed. I shall be better then. Don't you let mother know I've come in just yet. I've got an awful headache, and it's that makes me look so pale. It'll go off as soon as I can lie down, and then she won't be frightened."
“我——我今晚不舒服,”他急忙说。“瞧瞧,玛丽,我马上就要上床睡觉了。那时我会好起来的。你别让妈妈知道我刚才进来了吗?我头疼得厉害,正因为如此让我脸色苍白。我一能躺下就响了,那时她就不会害怕了。
"Well, I wouldn't like her to see you as you are now. Perhaps it's a sick headache you've got. I know the best thing for that is a good sleep."
“嗯,我可不想让她看到你现在的样子。也许是你头疼得厉害。我知道最好的办法就是睡个好觉。
Robert scarcely heard the words, he was in such fear lest his mother would come into the passage and find him. As soon as he got to his room, he began hastily to take off his clothes. For one brief moment he knelt down, but to-night he could not pray. Again the "still, small voice" within was prompting him to do what was right, regardless of consequences.
罗伯特几乎听不见这句话,他非常害怕他的母亲会进走廊找到他。他一到自己的房间,就匆匆忙忙地脱掉衣服。他跪了一会儿,但今晚他无法祈祷。内心的 “微小的声音” 再次促使他去做正确的事,不顾后果。
"Tell your mother all," it said; "make a clean breast of it, and then ask God to pardon you." But Robert would not confess his sin, and, sick and wretched and miserable, he got into bed.
“把一切都告诉妈,”它说;“把这事洗白,然后求上帝原谅你。”但罗伯特不肯承认自己的罪,他病恹恹的,悲惨的,躺在床上。
For a little while he tossed about wearily. Then not only in his head, but in every limb, he felt the most acute pain; his whole body seemed smarting, throbbing, and burning. Suddenly a great fear took possession of him. Supposing after all he was going to die! And with that fear there came a question which banished all other thoughts, even that of the terrible sorrow and trouble he should bring upon his mother. Was he fit to die? Had he not been disobedient, deceitful, and untruthful? And was not God too holy and pure to look upon sin?
他疲惫地辗转反侧了一会儿。然后,不仅在他的头脑中,而且在每一个肢体上,他都感到了最剧烈的痛苦;他的整个身体似乎很聪明,悸动着,燃烧着。突然间,一种巨大的恐惧占据了他。假如他终究会死去呢!带着这种恐惧,出现了一个问题,它驱散了所有其他的想法,甚至消除了他将给他母亲带来的可怕的悲哀和麻烦。他适合死吗?他不是不听话、诡诈和不诚实吗?神岂不是太圣洁纯洁,不敢看罪吗?
Then suddenly he remembered the words—and afterwards it seemed to him that an angel must have whispered them in his ear—"If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness."
然后他突然想起了这些话——后来他觉得一定有天使在他耳边低语——“如果我们承认自己的罪,他是信实的,是公正的,会赦免我们的罪,洗净我们一切的不义。
And lo! at that Robert's heart was melted. He had often heard, and often read, that "God is Love," but never before had he realised that blessed truth, and with the rush of emotion that the realisation called forth, he was filled with sorrow and repentance. Ah! If only he had thought against Whom he was sinning, he would never have done it, for he could never have borne to grieve so loving and tender a Father, and he lingered fondly on the last word, as he said it to himself. Confess his wickedness to his mother? Yes, he could now. And with the determination to go to her at once, he rose from his bed and tried to dress. At first it seemed that to do this was beyond his power, and whether he finally succeeded or not he did not know, for a great darkness fell upon him, and he remembered nothing more.
瞧!听到这话,罗伯特的心被融化了。他经常听到,也经常读到,“上帝就是爱”,但他以前从未意识到这个神圣的真理,随着这种认识所唤起的情感涌动,他充满了悲伤和悔恨。啊!如果他当时想着他得罪了谁,他就永远不会这样做,因为他永远无法忍受这样一个慈爱和温柔的父亲的悲伤,当他对自己说出这句话时,他深情地徘徊在最后一句话上。向他的母亲承认他的罪恶?是的,他现在可以了。他决心立即去找她,从床上站起来,试着穿衣服。起初,他似乎无法做到这一点,他最终是否成功他不知道,因为一片巨大的黑暗笼罩着他,他什么也记不起来了。
* * * * *
It was his mother who sat by his bed, with her cool hand on his forehead, and—why, yes, the sunlight was shining into his room.
是他的母亲坐在他的床边,她冰凉的手放在他的额头上,而且——为什么,是的,阳光照进了他的房间。
"Do you know me, Robert?"
“你认识我吗,罗伯特?”
"Yes, mother. Why am I here? Am I ill?"
“是的,妈妈。我为什么在这里?我病了吗?
"Yes, dear, but we hope you'll soon be well again. You must do just as you are told, and then perhaps in a few days you will be able to get up and go downstairs again."
“是的,亲爱的,但我们希望你很快就会恢复健康。你得照吩咐的去做,也许几天后你就能起床下楼了。
"Have I been ill long?"
“我病了很久吗?”
"You have been unconscious since last night, and it is now about two o'clock in the afternoon. But you must not talk any more, Robert dear. The quieter you keep yourself, the sooner you will be better. Lie still, and try to sleep."
“你从昨天晚上开始就昏迷不醒了,现在已经是下午两点左右了。但你不能再说话了,亲爱的罗伯特。你让自己越安静,你就会越早变得更好。躺着不动,试着睡一觉。
He lay still, but he could not sleep, and gradually the void and blank in his mind became filled with memories. First of all, he recollected that his father was away; then the last evening he had spent at home returned to him, with the solemn trust which his father had reposed in his children, and the promise they had each and all given him. He remembered how he had listened with a wretched sense of shame and unworthiness, for on that very day, and on two or three previous occasions, he had gone, not merely directly against his parents' wish, but against their direct command, that he should never learn to skate.
他静静地躺着,却睡不着,渐渐地,他脑海中的虚空和空白被回忆填满了。首先,他想起他的父亲不在;然后,他在家里度过的最后一个晚上,带着他父亲对他孩子们的郑重信任,以及他们每个人都对他的承诺,回到了他身边。他记得自己是怎样带着一种可怜的羞愧和不配的心情听着的,因为就在那一天,以及之前的两三次,他不仅直接违背了他父母的意愿,而且违背了他们的直接命令,他永远不要学滑冰。
Little by little, after that, he recalled all that had taken place. Jack's persuasions; his weak resistance and speedy surrender; the journey to Hendon; his forgetfulness of everything except the enjoyment and exhilaration of the exercise; his determination to make the most of the last few minutes; the race in which he had first led, then dropped behind, and then again headed; the cries he had mistaken; the awful, horrible sensation of feeling himself sink beneath the water; his return to consciousness, and all that had ensued.
在那之后,他一点一点地回忆起所发生的一切。杰克的劝说;他微弱的抵抗和迅速的投降;前往亨顿的旅程;他忘记了一切,除了运动的乐趣和兴奋;他决心充分利用最后几分钟;他先是领先,然后落后,然后又领先;他弄错了的哭声;感觉自己沉入水中的可怕、可怕的感觉;他恢复了意识,以及随之而来的一切。
And now he was lying there with his mother seated by his side. Would her eyes have rested upon him so fondly and with such deep thankfulness and joy if she had known? But she should know. The resolution with which he had sprung out of bed on the previous evening to go to her should be carried out without a moment's delay.
现在他躺在那里,他的母亲坐在他身边。如果她知道的话,她的眼睛会如此深情地、如此深深的感激和喜悦地注视着他吗?但她应该知道。他昨天晚上从床上跳起来去找她的决心,应该立即执行。
"What is it, dear? Do you want anything?"
“什么事,亲爱的?你想要什么吗?
"Mother, I must talk to you. I can't rest if I don't."
“妈妈,我必须和你谈谈。如果我不休息,我就不能休息。
"Lie still, then, and tell me. You are throwing all the bedclothes off."
“那么,你躺着不动,告诉我。你把所有的床上用品都扔掉了。
"I have been so wicked. I—I learned to skate before father went, and yesterday—you said it was yesterday, didn't you?—I went to Hendon with Jack, and the ice broke, and—"
“我太邪恶了。我——我在爸爸走之前就学会了滑冰,昨天——你说那是昨天了,不是吗——我和杰克一起去了亨顿,冰破了,然后——”
"My child, I know all. I came up to your room last night to find you insensible on the floor. We put you into bed and sent for Dr. Fowler, but before he arrived I guessed much, and have since learned the whole truth. In your delirium you told everything. My poor boy, I am so sorry. If I could have done so, how gladly would I have saved you all this misery and wretchedness."
“我的孩子,我什么都知道。昨晚我来到你的房间,发现你躺在地板上失去了知觉。我们把你放在床上,然后叫福勒医生来,但在他到来之前,我猜得很多了,从那以后我就知道了全部的真相。在你的神志不清中,你把一切都说了出来。我可怜的孩子,我很抱歉。如果我能这样做,我该多么乐意为你省去这一切痛苦和不幸啊。
"But, mother, I disobeyed you. I led you to think what wasn't true. Can you ever forgive me?"
“可是,妈妈,我违背了你的命令。我引导你思考什么是不正确的。你能原谅我吗?
"Forgive you? Indeed I can and do;" and a loving kiss was fondly imprinted on his forehead.
“原谅你?我确实能,也确实做到了,“一个深情的吻深情地印在他的额头上。
"And you can love me still?"
“你还能爱我吗?”
"Robert, nothing can draw a mother's love from her child, and I can only rejoice over you when I think how nearly I have lost you. Your own sin led you into the danger, but I know, too, that your repentance is sincere and deep. Now confess your sin to God, and ask Him to forgive you. Then thank Him, as I do, that He has spared your life. But it must not end there, dear: you must show your sorrow for the past by leading a new life in the future."
“罗伯特,没有什么能从她的孩子身上夺走母亲的爱,当我想到我几乎失去了你时,我只能为你感到高兴。你自己的罪使你陷入危险,但我也知道,你的悔改是真诚而深刻的。现在向神忏悔你的罪,并请求他原谅你。然后感谢他,就像我一样,因为他饶恕了你的生命。但绝不能就此结束,亲爱的:你必须通过在未来过新的生活来表达你对过去的悲哀。
"I will. Oh, mother, how happy you have made me! I wish I had told you before; I might have known you would have forgiven me. And I did want to tell you. The night father went I was so miserable that I could not sleep. I saw a light burning under Dora's door, and I thought I'd get up and go to her. But she was busy writing out something, and didn't want to listen to me, and so I came away without saying a word."
“我会的。哦,妈妈,你让我多么快乐啊!我真希望我早点告诉你;我可能知道你会原谅我。我确实想告诉你。爸爸走的那天晚上,我伤心欲绝,睡不着觉。我看到朵拉的门下有一盏灯在燃烧,我想起身去找她。但她正忙着写点什么,不想听我说话,所以我一言不发就走了。
He did not know that as he began speaking, the door quietly opened and Dora entered, nor did he notice the low, instantly checked cry that escaped her lips as she heard his confession with regard to herself. Neither did he see that his mother lifted a warning hand, and that, in obedience to its next movement, Dora left the room.
他不知道,当他开始说话时,门悄悄地打开了,朵拉走了进来,他也没有注意到当她听到他对自己的坦白时,她嘴里发出了低沉的、立即被抑制的哭声。他也没有看到他的母亲举起了一只警告的手,而朵拉听从了它的下一个动作,离开了房间。
"You will never be afraid of me again, Robert?" she said then, as she bent nearer to him.
“你再也不怕我了,罗伯特?”
"Never. Please say again that you forgive and love me still. It is so sweet to hear it."
“从来没有。请再次说,你仍然原谅我并爱我。听到这真是太甜蜜了。
What a mother he had! Not a word of reproach had she spoken; only in loving, earnest accents had she told him of her love, and assured him of her pardon. And even as she had forgiven him so would God. So not only in that little room was there joy, but in heaven also, for a sinner had repented; and like a child that is sick of its naughtiness and perversity, Robert, with a calm, happy face, lay back on his pillow, and was soon sleeping as peacefully as an infant.
他有多么好的母亲啊!她没有说一句责备的话;她只是用充满爱意、真诚的口音告诉他她的爱,并向他保证她的原谅。即使她原谅了他,上帝也会原谅他。因此,不仅在那个小房间里有欢乐,而且在天堂里也有欢乐,因为一个罪人已经悔改了;罗伯特就像一个厌倦了自己的顽皮和乖戾的孩子一样,面容平静、快乐,躺在枕头上,很快就像婴儿一样安详地睡着了。
But in an adjoining room, Dora was sobbing as though her heart would break. Yes, it was as Robert had said. She might have known he was in trouble that night, and needed her sympathy; and she remembered her feeling of irritation and annoyance when he had interrupted her at her work. No wonder her manner had prevented him from confessing his sin and getting the relief for which he longed. Had she listened, he would probably never have gone skating again, and he would have been saved the disastrous results of his visit to Hendon. How differently would she act if the past could but be lived over again.
但在隔壁的房间里,朵拉正在抽泣,仿佛她的心要碎了。是的,正如罗伯特所说的那样。她可能知道他那天晚上遇到了麻烦,需要她的同情;她还记得当他打断她工作时,她感到恼怒和烦恼。难怪她的态度使他无法承认自己的罪恶,无法得到他渴望的解脱。如果她听了,他可能永远不会再去溜冰了,他就可以免于他访问亨顿的灾难性后果。如果过去只能重来一次,她会采取多么不同的行动。
Alas! Dora's sorrow ended here! For a few days she reproached herself bitterly, but her constant round of occupations left her little time for thought. As soon as she was assured that Robert was recovering, the circumstance lost its importance, and was gradually forgotten.
唉!朵拉的悲伤到此结束了!有几天,她痛痛地责备自己,但她不断的职业使她几乎没有时间思考。当她确信罗伯特正在康复时,这件事就失去了重要性,并逐渐被遗忘。
CHAPTER VIII.
第八章.
DORA RECEIVES A CHEQUE.
DORA 收到一张支票。
BUT many days passed before Robert was able to come downstairs. The long time he had sat in his wet clothes had given him a severe chill, which, combined with the great nervous shock he had experienced, brought on a low fever. He required constant attention and nursing, and the unceasing care with which he was tended would have touched a harder heart than his.
可是,许多天过去了,罗伯特才能够下楼。他长时间穿着湿衣服坐着,使他感到严重的寒意,再加上他所经历的巨大神经冲击,使他发了低烧。他需要不断的关注和照顾,而他被不断照顾的照顾会触动比他更坚硬的心。
"Oh, mother," he would say, "what a trouble and expense I am to you. This is a nice way, truly, of fulfilling the trust father left me."
“哦,妈妈,”他会说,“我对你来说真是个麻烦和花点。这确实是履行父亲留给我的托付的好方法。
"It is not too late yet, Robert, to prove that you have endeavoured to live up to the high standard he put before you," would be the gentle reply. "Your duty now is to do your best to get well as quickly as possible, and the less you worry and distress yourself, the sooner it will come to pass."
“现在还不晚,罗伯特,要证明你已经努力达到他摆在你面前的高标准,”他温和地回答。“你现在的责任是尽最大努力尽快康复,你越少担心和痛苦,它就会越早发生。”
During the fortnight he spent in bed, Robert learnt that the hardest thing in the world is to be patient, and bear weakness and suffering without complaint. But he did try to let his weariness and restlessness have as little outward expression as possible.
在床上度过的两周里,罗伯特学到了世界上最难的事情是要有耐心,毫无怨言地忍受软弱和痛苦。但他确实试图让他的疲惫和不安尽可能少地表现出来。
This common bond of suffering drew him and Lancie very near together. Robert had had no illness since he was a baby, and for the first time he gained some true idea of what the little cripple's ill-health and feeble body entailed upon him.
这种共同的苦难纽带使他和 Lancie 非常接近。罗伯特从婴儿时期起就没有生过病,他第一次真正了解了这个小瘸子的健康状况不佳和虚弱的身体给他带来了什么。
And now Lancie, to his great joy, found himself able to render active service. For about a fortnight Robert was extremely weak, and Lancie delighted in waiting on him and being hands and feet to his sick brother. As soon, too, as he was well enough to care for the amusement, he read aloud to him, and many hours that would otherwise have passed heavily and wearily were made pleasant and bright by Lancie's loving anxiety to do "what he could."
现在,令他非常高兴的是,兰西发现自己能够积极地服务起来。大约两个星期以来,罗伯特非常虚弱,兰西很高兴地等待他,并成为他生病的弟弟的手和脚。他一身体好到可以照顾这些娱乐活动,就大声地读给他听,许多本来会沉重而疲惫地过去的时间,由于兰西慈爱地焦虑地做“他能做的事”,使他变得愉快和明亮。
Nor was Robert forgotten by those outside his home circle. Mrs. Armstrong was especially kind. During the first days of his illness it was necessary for somebody to sit up with him at night, and she had shared these nights of watching with his mother. Then as he began to get better, many a little dainty to tempt his appetite did she bring in her basket to 99, Madeira Street.
罗伯特也没有被他家乡圈子以外的人遗忘。阿姆斯特朗夫人特别善良。在他生病的最初几天里,晚上必须有人陪他坐起来,她曾与他的母亲一起度过这些夜晚。然后,当他开始好转时,她把她的篮子里装进了篮子里,以诱惑他的胃口,来到马德拉街99号。
But, perhaps, of all who came to the house to inquire for the invalid, Jack paid the most frequent visits. He himself had felt too poorly to do much on the day following the accident; he had got up late, and, by his own request, gone to bed early. But on the Monday he was well enough to go to school, and on his way he looked out anxiously for Robert.
但是,也许在所有来家里询问病人的人中,杰克来访的频率最高。他自己在事故发生后的第二天感觉太糟糕了,不能做太多事情;他起得很晚,而且,按照他自己的要求,早早地睡了。可是星期一他身体好了,可以去上学了,在路上,他焦急地望着罗伯特。
No Robert, however, did he see, and when at half-past twelve the boys were dismissed, he determined to ask the head master, Mr. Bullen, if he knew the reason of his friend's absence. In reply he was told that Mrs. Grainger had written saying her son was seriously ill, and though she did not think the fever would end fatally, yet it might be several weeks before he would again be able in attend school.
可是,他没有看到罗伯特,当十二点半,两个孩子都放学了,他决定问问校长布伦先生,他是否知道他朋友不在的原因。他回信说,格兰杰太太写信说她的儿子病得很重,虽然她认为发烧不会致命,但可能要过几个星期他才能再次上学。
The news drove personal considerations from his mind, and, full of vague fears and dread, Jack resolved to call at 99, Madeira Street to find out for himself how matters really were. He was shown into the little shabbily-furnished drawing room, where presently Mrs. Grainger came to him.
这个消息驱散了他个人的思考,杰克充满了模糊的恐惧和恐惧,他决定打电话给马德拉街 99 号,亲自了解事情的真相。他被领进了那间陈设破旧的小客厅,不一会儿,格兰杰太太来找他了。
She at once let Jack know she was acquainted with the events of the previous Saturday, and she told him plainly that he had done very wrong in persuading Robert to learn to skate, when he knew it was against his parents' wishes that he should do so. But she said nothing harsh or upbraiding, and when Jack heard how ill his friend was, and what trouble had been caused to the family, he begged her, with tears in his eyes, to forgive him, promising he would never lead Robert into mischief again.
她立即让杰克知道她知道上周六发生的事情,她直截了当地告诉他,他劝罗伯特学滑冰是大错特错的,因为他知道他这样做是违背他父母的意愿的。但她没有说任何严厉或责备的话,当杰克听说他的朋友病得这么严重,给家里带来了什么麻烦时,他眼含泪水地恳求她原谅他,保证他再也不会让罗伯特恶作剧了。
And when Mrs. Grainger, remembering he was motherless, put her hand gently on his shoulder, and almost as lovingly as she would have done to one of her own children, pointed out his sin, and implored him to give up his old bad ways, and take to those that were noble and good, Jack completely broke down and cried and sobbed "like a great big baby," as he told Robert afterwards.
当格兰杰太太想起他没有母亲,轻轻地把手放在他的肩膀上,几乎像对待自己的孩子一样慈爱地指出他的罪恶,恳求他放弃他过去的恶行,去追求那些高尚和善良的恶行时,杰克彻底崩溃了,哭泣着,“像一个大婴儿一样,“他后来告诉罗伯特。
He went away comforted with the assurance that as soon as Robert was able to see visitors, he should be admitted to his room, and he walked home feeling that perhaps if he had had a mother such as Robert's, he would have been a different boy. He would never speak mockingly of her again—no, never; and his cheeks burned as he thought of all the sneering, taunting remarks he had made of her.
他安慰地走了,并保证一旦罗伯特能够见到访客,他就应该被允许进入他的房间,他走回家时觉得,如果他有像罗伯特这样的母亲,也许他会是一个不同的男孩。他再也不会说她嘲笑她了——不,永远也不会;他的脸颊一想到他对她所做的所有冷笑和嘲讽的评论,就发烫了。
Mrs. Grainger kept her word. Jack called twice every day to inquire for his schoolfellow, and at the beginning of the second week was taken to his room. From that time he became a frequent visitor to the house, and the good influence which was born of what he saw and heard there had a long and lasting effect.
格兰杰太太信守诺言。杰克每天打两次电话询问他的同学,第二周开始时,他被带到了他的房间。从那时起,他就成了这所房子的常客,他在那里的所见所闻产生了良好的影响,产生了长期而持久的影响。
It was five weeks from the day of the accident before Robert was allowed to go to school again. Though wearisome, the time was not without its pleasures. Thu love that was shown him by his mother and brothers and sisters touched him greatly, for he could but feel how unworthy he was of it. More than that, it was a period of thoughtfulness and reflection. He had leisure to review the past, he saw how sinful, selfish, and weak he had been, and he earnestly asked for God's grace to strengthen him and help him live a new life. That he was sorry for the past nobody doubted. He gave proof, too, that his repentance was sincere.
从事故发生之日起五周后,罗伯特才被允许再次上学。虽然令人疲惫,但那段时间并非没有乐趣。他的母亲和兄弟姐妹对他的爱使他深受感动,因为他只能感觉到自己是多么不值得。不仅如此,那是一段深思熟虑和反思的时期。他有闲暇回顾过去,他看到自己曾经是多么的罪恶、自私和软弱,他恳切地祈求上帝的恩典来加添他的力量,帮助他过上新的生活。没有人怀疑他对过去的遗憾。他也证明他的悔改是真诚的。
"Mother," he said one morning, during the early days of his convalescence, when the younger children were at lessons, and nobody but Mrs. Grainger and himself and Phil were in the sitting room, "when are you going to write to father again?"
“妈妈,”一天早上,在他康复的最初几天,当年幼的孩子们在上课时,除了格兰杰太太、他自己和菲尔之外,没有人在客厅里,“你什么时候再给爸爸写信呢?
"The mail goes to-morrow, dear. I shall begin my letter to-night, when you are all in bed."
“邮件明天就寄出去了,亲爱的。今晚你们都躺在床上的时候,我就开始写我的信。
"Does he know I have been ill?"
“他知道我生病了吗?”
"Yes, but I spoke as lightly of it as possible. I did not wish to trouble him unnecessarily, and from the first Dr. Fowler never really doubted your recovery."
“是的,但我尽量轻描淡写地说。我可不想不必要地麻烦他,而且从一开始,福勒医生就从来没有真正怀疑过你的康复情况。
"But, mother, he ought to know what made me ill, and how, if I had been obedient, I should never have gone to Hendon that day. Will you please tell him everything. I shall feel happier then."
“可是,妈妈,他应该知道我为什么生病了,如果我听话的话,那天我是怎么不会去亨顿的。你能不能把一切都告诉他。那时我会感到更快乐。
"Won't you wait till you can tell him yourself."
“你可别等你自己告诉他吗?”
"No, I want him to know as soon as possible, and I'm not strong enough yet, for much scribbling. But please, I'll put a few words into your letter. I'll write them now, if you'll bring me a piece of paper and a pencil."
“不,我想让他尽快知道,而且我还不够强壮,不能多写字。但是,请让我在你的信里写几句话。如果你能给我拿一张纸和一支铅笔来,我现在就写。
She brought what he required to "Lancie's sofa," where he was now lying, and in a few minutes, he handed her a tiny note. It ran as follows:—
她把他需要的东西带到了“兰西的沙发”,他现在躺在那里,几分钟后,他递给她一张小纸条。它的内容如下:
"DEAR FATHER,—I have asked mother to tell you all. I had been on the ice that day when I promised you I would be obedient and dutiful, and I let you go away thinking I was truthful and honest. Mother has forgiven me. Can you?
“亲爱的爸爸,我已经让妈妈把一切都告诉你了。那天我正在冰上,我向你保证我会服从和尽职尽责,我以为我是诚实的,让你走了。妈妈原谅了我。你能吗?
"Your sorrowful boy,
“你那可悲的孩子,
"Robert."
“罗伯特。”
After this his mind seemed more at ease, a certain restlessness that had beset him vanished, and his recovery was much more rapid.
此后,他的心似乎平静多了些,困扰他的某种不安也消失了,他的恢复也快得多。
His last day at home was marked by an event that was memorable to all, and especially to Dora. She was practising in the drawing room after tea when Mary brought her a letter. The envelope was very business-looking, the handwriting decidedly masculine, and she broke the seal wondering who could have sent her such an epistle.
他在家的最后一天是一件让所有人都难忘的事情,尤其是对 Dora 来说。她喝完茶后正在客厅里练习,这时玛丽给她带来了一封信。信封看起来很商务,字迹显然很男性化,她打破了封条,想知道是谁能给她寄出这样一封信。
Apparently the contents were slightly mystifying, for, having glanced at the first two or three lines, her lips tightened, a half-eager, half-doubtful expression came into her eyes, and, with a low, breathless, "It can't be true," she began again.
显然,内容有点令人费解,因为,她瞥了一眼前两三行,嘴唇紧紧地抿了起来,眼中浮现出半急切半疑惑的表情,然后,她低沉地、喘不过气来,“这不可能是真的,”她又开始说。
This time she read steadily to the end. Then she started up with an energy that threw the music stool to the ground, crossed the hall at a bound, and the next instant was in the sitting room, where the whole family was gathered.
这一次,她稳稳地读到最后。然后她以一股能量启动,将音乐凳扔到地上,一跃而过,下一刻就到了客厅,全家人都聚集在那里。
"Mother! Mother!" she exclaimed, as she waved a piece of paper above her head, "What do you think has happened?"
“妈妈!妈妈,“她一边把一张纸举过头顶,一边喊道,”你觉得发生了什么事?
"If I know I couldn't say, for you are nearly stiffing me," replied Mrs. Grainger, laughing.
“如果我知道的话,我就不能说了,因为你几乎把我逼得僵硬了,”格兰杰太太笑着回答。
At that Dora released her mother from the close clasp of her arms, and, darting across to Lancie—he, not Robert, was on the sofa this evening—gave him a similar embrace, crying—"Oh, Lancie! Who would have thought it? You shall have—yes, I think I may promise you at least a dozen rides in a bath chair. And mother shall have the prettiest, bonniest cap I can find, and I'll buy that little fluffy toy rabbit that Phil saw in a shop yesterday, and cried because he couldn't have it. And I'll write, oh! I'll write heaps of stories, and who knows whether I mayn't have made a fortune before I die?"
这时,朵拉把她母亲从紧紧的怀里放了出来,冲向兰西——他,不是罗伯特,今天晚上坐在沙发上——给了他一个同样的拥抱,叫道——“哦,兰西!谁能想到呢?你会——是的,我想我可以答应你至少在浴椅上坐十几次。妈妈要有我能找到的最漂亮、最漂亮的帽子,我要买那只毛茸茸的小兔子,菲尔昨天在商店里看到的那只毛茸茸的小兔子,他因为得不到它而哭了。我会写,哦!我会写一大堆故事,谁知道我死前是不是没有发财呢?
Incoherent as her speech was, it gave her mother some idea of the truth.
尽管她说话语无伦次,但这让她的母亲对真相有所了解。
"You have been writing a story and received that cheque in your hand for payment?" she asked. "My child, I can hardly believe it possible."
“你一直在写一个故事,手里拿到了那张支票?”“我的孩子,我简直不敢相信这是不可能的。”
"That's not a bad guess, mother mine, but it isn't quite exact." And Dora, who was now somewhat quieted, sat down in front of the fire and took Phil on her knee. "I wouldn't tell you before," she went on, "because I never really thought anything would come of it. But when we all went to Mrs. Armstrong's to tea, she told me of some prizes that were offered for original stories, and showed me the notice in a magazine. Then I thought, 'Why shouldn't I try?' for there was a guinea prize offered for the best tale written by girls of from fourteen to sixteen. I had not very long to do it in, but I got up early and sat up late, and so managed to get it off in time. That's more than six weeks ago, and I had almost forgotten—"
“这还不错,我的妈妈,但不是很准确。”而朵拉,现在已经稍微安静了下来,在火堆前坐下,把菲尔抱在膝盖上。“我以前不会告诉你,”她继续说,“因为我从来没有想过会有什么结果。但是当我们都去阿姆斯特朗夫人家喝茶时,她告诉我一些原创故事的奖品,并给我看了一本杂志上的通知。然后我想,'我为什么不试试呢?'因为有一个几内亚奖,奖励十四到十六岁的女孩写的最佳故事。我没有很长时间来完成它,但我起得早,坐得很晚,所以设法及时把它弄好了。那是六个多星期前的事了,我差点忘了——”
"And you have got the prize?" interrupted Lancie, with glowing cheeks and glistening eyes. "I knew it. Oh, Dora, how proud we all are of you!"
“你拿到了奖品吗?”兰西打断了她,脸颊发红,眼睛闪闪发光。“我知道。哦,朵拉,我们都为你感到多么自豪啊!
And then Dora did what she afterwards called "a very silly thing." She buried her face on Lancie's shoulder and burst into a fit of weeping. It was not until Phil began to cry for sympathy that she was able to stay her tears, and tell them brokenly "they mustn't take any notice of her. She couldn't help it, for she was just so happy she did not know what she was doing."
然后,朵拉做了她后来所说的“一件非常愚蠢的事情”。她把脸埋在兰西的肩膀上,大哭起来。直到菲尔开始哭泣寻求同情,她才得以忍住眼泪,伤心地告诉他们:“他们不能注意到她。她忍不住了,因为她太高兴了,她不知道自己在做什么。
Surely very few guineas have given greater pleasure than did that which Dora received as a reward for her story. So many plans were discussed for its expenditure that Mrs. Grainger, thinking it would save much after disappointment, said not half Dora's promises could be carried out.
当然,很少有金币比朵拉因她的故事而得到的奖励更令人高兴。关于这笔开支,大家讨论了很多计划,以致格兰杰太太以为失望之后会节省很多钱,她说朵拉的承诺不能兑现一半。
This remark cast a temporary cloud over Olive and Lottie's faces; they soon cleared again, however, and both little girls declared Lancie should not be robbed of one of his dozen rides, and that they would be content with their fair share of the "lovely plum cake" which Dora declared should celebrate the memorable event.
这句话暂时笼罩了奥利弗和洛蒂的脸。然而,他们很快又清醒了,两个小女孩都宣布兰西不应该被抢走他的十几次游乐设施中的一次,她们会满足于她们应得的“可爱的李子蛋糕”,朵拉宣布应该庆祝这一难忘的事件。
After that it was impossible for the happy winner of the prize to settle down to her usual evening occupations. The best part for her, she said, was yet to come; for though she was glad enough of the money, it would afford her infinitely more pleasure to see her story in print. The editor had told her it would be published in the next month's number, and there were joyful anticipations of its appearance, and much talk of father's astonishment and delight when he should see it, for it was agreed that the circumstance should be kept a secret until the story could be sent out to him in the magazine.
在那之后,快乐的获奖者就不可能安定下来做她平常的晚间工作了。她说,对她来说,最好的部分还没有到来;因为虽然她对这笔钱感到非常高兴,但看到她的故事出版,她会感到无限的乐趣。编辑告诉她,这封信将在下个月的杂志上发表,人们对它的出现充满了喜悦的期待,人们也纷纷谈论父亲看到它时感到惊讶和高兴,因为大家一致认为,在杂志上把这个故事寄给他之前,这件事应该保密。
So happy was she that she was very unwilling to go to bed, and so it happened that she and her mother were the last up.
她太高兴了,以至于她非常不愿意上床睡觉,所以她和她妈妈是最后一个起床的。
"Do you remember the talk we had on the night after father went?" Dora asked, sitting in the same attitude as she had done on the occasion to which she referred, with her head resting against her mother's knee.
“你还记得爸爸走后那天晚上我们谈过的事吗?”朵拉问道,她坐着的姿态和她提到的那个场合一样,她的头靠在她母亲的膝盖上。
"Yes, dear."
“是的,亲爱的。”
"The work hasn't been too much," she said, triumphantly. "You thought I should break down!"
“工作还不算太多,”她得意洋洋地说。“你以为我应该崩溃!”
"You have done wonderfully well," replied her mother; "but lately I have feared the strain is getting too much for you."
“你做得真好,”她妈妈回答;“可是最近我担心你压力太大了。”
"Indeed, I have not found it so; and now that it's light so early, I mean to have an hour's writing every morning before breakfast."
“的确,我不这么认为;现在天亮这么早,我打算每天早上早餐前写一个小时。
"I thought you intended taking that hour as extra practice time."
“我以为你打算把那个小时当作额外的练习时间。”
"But I like writing so much better than practising," said Dora, a little impatiently. "I know you will be prouder of me some day as a writer than ever you will be as a musician."
“可是我喜欢写作比练习好多了,”朵拉有点不耐烦地说。“我知道,有一天,你作为一名作家会比你作为一名音乐家更为我感到自豪。”
"I am not anxious to be proud of you as either," said Mrs. Grainger. "To see you using your talents for the happiness and comfort of others, and not for your own self-glory and advancement, is what I desire, Dora. Do you remember what took place after our talk together on that first night of your father's absence?"
“我也不急于为你感到骄傲,”格兰杰太太说。“看到你利用自己的才能来为他人的幸福和舒适,而不是为了自己的荣耀和进步,这就是我的愿望,朵拉。你还记得你爸爸不在的第一个晚上我们一起谈话之后发生的事情吗?
The gravity of Mrs. Grainger's voice, more than the words, made her meaning clear.
格兰杰太太声音的严肃,比话语更能说明她的意思。
"Mother, I had forgotten. Oh, if I had only made it easy for Robert to tell me, instead of making him feel it was impossible to say a word. But you do know how sorry I have been, don't you?"
“妈妈,我忘了。噢,要是我能让罗伯特容易地告诉我就好了,而不是让他觉得一句话都说不出来就好了。但你知道我有多难过,不是吗?
There were tears in her eyes again now, and this time they were not tears of happiness.
现在她的眼睛里又有了泪水,这一次不是幸福的泪水。
"I do, dear," and her mother took her hand, and stroked it fondly; "but there is the danger that you will be so wrapped up in striving to do great things, that opportunities for little acts of kindness will pass unnoticed. It is 'he that is faithful in that which is least is faithful also in much;' not, he that is faithful in much is also faithful in the least."
“我愿意,亲爱的,”她妈妈握住她的手,深情地抚摸着它。“可是,你有个危险,就是你一心想做大事,以致小小的善举的机会就会被忽视。而是'在最小的事上忠心的,在大事上也忠心';不是,在大事上忠心的,也是在最小的事上忠心的。
After all it was with a grave face that Dora went up to bed that night.
毕竟,那天晚上朵拉还是带着严肃的脸上床睡觉的。
CHAPTER IX.
第九章.
ALL THAT GLITTERS IS NOT GOLD.
闪光的未必都是金子。
TIME passed quietly on until Easter, which brought a fortnight's holiday. It came late that year. The weather was warm and fine, and the children enjoyed the rest they had honestly earned; for, under their sister's charge, they had worked well and made marked progress.
时间悄无声息地流逝,直到复活节,复活节带来了两周的假期。那年晚些时候。天气暖和而晴朗,孩子们享受着他们老实赚来的休息;因为,在他们姐姐的照顾下,他们工作得很好,取得了显著的进步。
But though Dora needed the rest far more than her pupils, she would not take it. She had received an unexpected present of half a sovereign from a relation. This would just pay the fee of an examination she was anxious to pass; and she resolved to "study up and go in for it." In vain her mother begged her to give herself more time for preparation. Dora had made up her mind, and was not to be dissuaded.
但是,尽管朵拉比她的学生更需要休息,她却不愿意接受。她意外地从一个亲戚那里收到了半个君主的礼物。这正好可以支付她急于通过的考试费用;她决心 “学习并努力学习”。她的母亲恳求她给自己多一点准备时间,但徒劳无功。朵拉已经下定决心了,她不能被劝阻。
Edgar had a much shorter holiday than his brothers and sisters. He had, however, both Easter Monday and Tuesday, and a fellow clerk having invited him to spend the time at his home in Hampshire, he went down with him on the Saturday afternoon and returned late on the following Tuesday. He came back full of pleasant recollections of his visit to the old-fashioned, comfortable farmhouse, where he had been so kindly and hospitably entertained.
埃德加的假期比他的兄弟姐妹们短得多。可是,他又过了复活节星期一和星期二,一个职员同事邀请他到汉普郡的家里去,星期六下午他就和他一起去了,下个星期二晚些时候才回来。他回来时,满怀了他对那座老式、舒适的农舍的愉快回忆,在那里,他受到了如此亲切和热情的款待。
His mother fearing that his work the next day in the close, noisy city would prove more irksome than usual, and that he might find the house quiet when he came in, purposely gave the children their tea early and sent them for a walk under Mary's care. But he looked so cheerful and bright that she knew at once he was neither weary nor depressed.
他的母亲担心他第二天在封闭、嘈杂的城市工作会比平时更烦人,而且他进来时会觉得屋子里很安静,所以特意早点给孩子们喝茶,让他们在玛丽的照顾下散步。可是他看起来是那么开朗和明亮,以至于她立刻就知道他既不疲倦也不沮丧。
"Where's Giles?" were his first words.
“贾尔斯在哪儿?”
"In the schoolroom, working away at the Latin exercise he intends asking you to correct presently," replied Mrs. Grainger. "The little ones have gone out with Mary. Sit down, dear, and take your tea."
“在教室里,他正在做拉丁语练习,他打算让你现在就改正,”格兰杰太太回答。“小家伙们和玛丽一起出去了。坐下吧,亲爱的,拿你的茶来。
Instead of obeying her, he put his arm round her shoulder, and, bending down over her, said,—
他没有听从她的话,而是用胳膊搂住她的肩膀,弯下腰来,说:
"There's no need to bother about Dr. Fowler's bill, mother dear. I've got a rise in my salary."
“不用为福勒医生的账单烦恼,亲爱的妈妈。我的薪水加薪了。
He received the sympathy he wanted, as he knew he should. After all he had found many compensations for the work that was so uncongenial to him.
他得到了他想要的同情,他知道他应该得到。毕竟,他已经为这份对他如此不合时宜的工作找到了很多补偿。
"The tea must get cold to-night," he continued. "I must have a word or two with Giles before I do anything."
“今晚茶肯定凉了,”他继续说。“在我做任何事情之前,我得跟Giles说一两句话。”
With that he went to the schoolroom, where he was welcomed with a very bright smile.
“说完,他走进了教室,那里受到了非常灿烂的微笑的欢迎。
"You haven't had tea already, have you?" Giles asked.
“你还没喝茶呢?”贾尔斯问道。
"No, not yet."
“不,还没有。”
"Will you help me a bit afterwards?"
“以后你能帮我一点吗?”
"Of course I will. Exercise 40? Why, you're getting on famously. How surprised Mr. Millen will be when you go back the week after next!"
“我当然会。练习 40?哎呀,你过得真是出名了。当你下周回去时,米伦先生会多么惊讶啊!
For a moment Giles made no answer. When he looked up, his lip was quivering. He rarely showed any deep outward sign of emotion, and until now Edgar had never really known how deep a grief it was to him to be obliged to get his education at home.
贾尔斯一时没有回答。当他抬起头时,他的嘴唇在颤抖。他很少表现出任何深沉的外在情感迹象,直到现在,埃德加还从来不知道不得不在家里接受教育对他来说是多么深的悲痛。
"Don't tease a fellow," he said, trying hard to smile and speak bravely. "But when I go back, they'll find I haven't wasted my time."
“别逗家伙,”他说,努力努力微笑并勇敢地说话。“但当我回去时,他们会发现我没有浪费我的时间。”
"I'm not teasing; I mean it," said Edgar. "I'm to have more money from now, and to-day Mr. Darby—that's the head man in the firm, you know—gave me a sovereign because I had had the ordinary sense to see a blunder somebody had made in the books. We'll borrow the rest of mother until I get my next month's salary then I'll pay her back. And we'll ask her to write to Mr. Millen this very evening, send him the fee for the next term, and tell him to expect you after the holidays."
“我不是在开玩笑;我是认真的,“埃德加说。“从现在开始,我要有更多的钱,今天达比先生——你知道的,那是公司的头目——给了我一个主权,因为我有一般的理智,能看到别人在账面上犯了错误。我们会借妈妈剩下的东西,直到我拿到下个月的工资,然后我会还给她。我们请她今天晚上写信给米伦先生,把下学期的学费寄给他,告诉他假期后等你。
As Edgar went on talking, Giles' face became radiant. Now it suddenly grow serious.
随着埃德加继续说话,贾尔斯的脸上变得容光焕发。现在它突然变得严重起来。
"But are you sure you don't want anything yourself?" he asked. "You said the other night you wished you had a book on medicine. I forget the name of it. Couldn't you buy it with this sovereign?"
“可是你确定你自己什么都不要吗?”“你那天晚上说你希望你有一本关于医学的书。我忘了它的名字。你不能用这位君主买吗?
"Perhaps I might," replied Edgar, lightly, "but getting it for myself wouldn't give me half so much pleasure as sanding you to school. Besides," he continued, more gravely, "I daresay I shall get the book after a while. I am beginning to believe in that old saying, 'All things come round to him who will but wait.' Do you know who put that belief into me in the first instance?"
“也许我也许可以,”埃德加淡淡地回答,“但自己得到它,不会给我带来一半的乐趣,就像送你去上学一样。再说,“他继续说,语气更严肃了,”我敢说,过一会儿我就能拿到这本书了。我开始相信那句老话,'万物都会向着愿意等待的人转来。你知道当初是谁把这种信念放在我身上的吗?
Giles shook his head.
贾尔斯摇摇头。
"You did yourself. I have an inward conviction that some day my longing will be realised, and that I shall be a doctor. I know it seems all but impossible, but I have the faith, and that makes all the difference in the world. You see I owe a great deal to you, Giles."
“你自己做了。我内心深信,总有一天我的渴望会实现,我会成为一名医生。我知道这似乎是不可能的,但我有信心,这让世界变得不同。你看,我欠你很多东西,贾尔斯。
A few more words passed between them, and then Edgar went back to his mother and his tea. He left Giles very happy, but with a quiet kind of happiness. In Dora's unexpected joy, she had not known how to keep herself still, but Giles sat with only a slight smile on his face. Then a grave, studious expression stole over his features, and with doubled application, he went on with his exercise.
他们之间又说了几句话,然后埃德加回到了他的母亲和他的茶点上。他离开贾尔斯时非常高兴,但带着一种安静的快乐。在朵拉出乎意料的喜悦中,她不知道如何让自己保持静止,但贾尔斯坐着,脸上只有一丝微笑。然后,他的脸上露出一种严肃、好学的表情,他加倍努力,继续他的锻炼。
Katie, comparatively speaking, spent very little of her holiday at home. The Paffords had decided to change their abode, and on Tuesday in Easter week began their removal. Katie, who was very good-natured, offered her services, and as her training had made her extremely useful and quick, she gave considerable help. Indeed, Connie took more help from her than was just or right. She had been told she must pack all her own possessions in her room, and, finding Katie willing to pack, fetch, and carry, she merely directed, and her friend did her utmost to obey her wishes.
相对而言,凯蒂在家里度过的假期很少。帕福德一家决定换个住处,在复活节那周的星期二开始搬家。凯蒂脾气非常好,她为她服务,由于她的训练使她非常有用和敏捷,她提供了相当大的帮助。事实上,康妮从她那里得到的帮助比公正或正确的要多。有人告诉她,她必须把自己的所有东西都收拾在自己的房间里,发现凯蒂愿意收拾、取东西和携带,她只是吩咐了她,她的朋友就尽最大努力服从她的愿望。
By the end of the holidays the Paffords were tolerably settled in their new home, and Katie was filled with envy at the large, freshly-painted apartments and handsome furniture. Above all, she longed to possess a similar room to Connie's. With its pretty maple-wood suite, and its dainty curtains and toilet arrangements, it presented an unpleasing contrast to the barely furnished, almost carpetless room which she shared with Olive and Lottie.
假期结束时,帕福德一家在他们的新家安顿下来,凯蒂对新粉刷的新粉刷的大公寓和漂亮的家具充满了羡慕。最重要的是,她渴望拥有一个与康妮类似的房间。它有漂亮的枫木套房,精致的窗帘和厕所布置,与 她与奥利弗和洛蒂共用的几乎没有家具、几乎没有地毯的房间形成了鲜明的对比。
Connie had often talked of a grand party her parents meant to give as a house-warming, and as several young people were to be invited, Katie naturally looked forward to being one of the guests. The party, however, was postponed until the beginning of June, and Connie had told her that a marquee would be erected on the lawn, which, decorated with flowers and Chinese lanterns, would serve for a supper-room.
康妮经常谈到她的父母打算举办一个盛大的乔迁派对,由于要邀请几个年轻人,凯蒂自然很期待成为客人之一。可是,聚会被推迟到六月初,康妮告诉她,将在草坪上搭一个帐篷,用鲜花和中国灯笼装饰,作为晚餐室。
But Katie received no invitation, and as the time drew near she wondered whether she had not better give Connie a hint that she had forgotten to say she would be expected, when a conversation she overheard explained the omission. Poor Katie! It was a hard lesson she learnt that morning.
但凯蒂没有收到邀请,随着时间的临近,她想知道她是否最好给康妮一个暗示,她忘了说她会被期待,这时她无意中听到的一段对话解释了她的遗漏。可怜的凯蒂!那天早上她学到了一个惨痛的教训。
The room in which Miss Loam's pupils hung their hats and jackets was separated into two divisions by a curtain, one being used by the elder, and the other by the younger girls. Now Katie had been asked if she would kindly see to the dressing of two little sisters, and on this particular day she was attending to this duty when she heard Connie's voice on the other side of the curtain.
洛姆小姐的学生们挂帽子和外套的房间被窗帘分成两部分,一部分是年长的,另一部分是年轻的女孩。现在有人问凯蒂是否愿意帮两个小妹妹穿衣服,在这个特殊的日子里,她正在做这个任务,这时她听到康妮的声音在窗帘的另一边。
It was the mention of her own name that first attracted her attention. Of course she should have made her presence known, but she was so astonished, hurt, and indignant at what she heard, that it never once entered her mind she ought to warn her schoolfellows that she was within earshot. So, with burning cheeks and great anger at her heart, she bent over little Nita Westmacott's shoe as she buttoned it, listening to what was said of her.
首先引起她注意的是她自己的名字。她当然应该让人们知道她的存在,但她听到了这一切,感到非常惊讶、受伤和愤慨,以至于她从来没有想过她应该警告她的同学,她就在她的听觉范围内。所以,她脸颊发烫,心里怒火中烧,弯下腰来给小妮塔·韦斯特马科特的鞋子扣子,听着别人怎么说她。
SHE BENT OVER LITTLE NITA'S SHOE.
她弯下腰去摸小妮塔的鞋子。
"Aren't you going to invite Katie Grainger?" asked Ethel Wilson, the girl to whom Connie was talking.
“你不打算邀请凯蒂·格兰杰吗?”
"No," was the reply. "It's a great nuisance, because she really has been very useful to us. They're awfully poor, you know, and so I suppose she's used to doing a servant's work. Mamma says she shall make her a present some day as a return. But we can't ask her to our party. Sir Edwin Osmond's two nieces are coming, and lots of swell people, and we can't have them see anybody at our house in such a shabby, old-fashioned dress as Katie would be sure to wear."
“不,”他回答说。“这真是个大麻烦,因为她真的对我们非常有用。他们穷得可怜,你知道的,所以我想她已经习惯了做仆人的工作。妈妈说她总有一天会给她送一份礼物 作为回报。但我们不能邀请她参加我们的聚会。埃德温·奥斯蒙德爵士的两个侄女要来了,还有很多人都要来了,我们不能让他们看到有人在我们家里穿着凯蒂肯定会穿的这么破旧的老式衣服。
"But she has been to your parties, hasn't she?"
“可是她去过你们的派对,不是吗?”
"She came to one in the winter, and I never saw such a dress as she wore in all my life. It looked as if it was made in Noah's Ark. And she couldn't dance—had never learnt, she said; and she actually came without gloves. I suppose she had never been to a dress party before, and didn't know they were necessary."
“她在冬天来了,我这辈子从来没有见过她穿的这么长的裙子。它看起来就像是在诺亚方舟里制造的。而且她不会跳舞——她说,她从来没有学过;她实际上没有戴手套来。我想她以前从来没有参加过化妆舞会,也不知道化妆舞会是必要的。
And Connie went off into a peal of laughter, while Katie, on the other side of the curtain, shook with anger and mortification.
“康妮大笑起来,而窗帘另一边的凯蒂则因愤怒和羞愧而颤抖。
"You are ready to go now. Good-bye, dears," she said in a whisper, and the two little girls trotted away, leaving her still concealed behind the curtain.
“你现在已经准备好了。再见了,亲爱的,“她低声说,两个小女孩小跑着走了,留下她仍然躲在窗帘后面。
She stayed till Connie and Ethel Wilson had taken their departure; then she hastily put on her own hat and jacket, and went home with hot tears running down her cheeks. Arrived at No. 99, she went straight to her room, and throwing herself on the bed, sobbed with wounded pride and indignation.
她一直待到康妮和埃塞尔·威尔逊走了;然后她匆匆穿上自己的帽子和外套,热泪顺着脸颊流下来回家了。到了99号,她径直回到自己的房间,扑倒在床上,带着受伤的自尊心和愤慨啜泣着。
Presently she heard cries of "Katie! Katie! Where are you, Katie?"
不一会儿,她听到了“凯蒂!凯蒂!你在哪儿,凯蒂?
"I am coming," she called out, and having bathed her eyes and smoothed her hair, she stepped outside.
“我来了,”她喊道,洗了澡,抚平了头发,走了出去。
On the landing was Robert.
在楼梯口的是罗伯特。
"Why, what's the matter, Katie?"
“哎呀,怎么了,凯蒂?”
"Nothing that you'd understand," she answered a little ungraciously.
“你不会明白的,”她有点不客气地回答。
"You might give a fellow a chance of proving that," he said, a little reproachfully.
“你可以给一个家伙一个证明这一点的机会,”他说,有点责备。
Before school life had separated them, the twins had been noted for their friendliness and good understanding. During the last three or four years, however, they had drifted apart. Now as Robert put his arm fondly round her in the way he had often done in the old days when they were little children, she felt all her heart suddenly going out to him.
在学校生活将他们分开之前,这对双胞胎已经以友好和善解人意而闻名。然而,在过去的三四年里,他们渐行渐远。现在,当罗伯特像过去他们还是小孩子时经常做的那样,深情地搂着她时,她感到自己的心突然向他敞开心扉。
"Oh, Robert," she said, "I've been such a simpleton."
“哦,罗伯特,”她说,“我真是个傻瓜。
"Is that all that's bothering you?" he asked. "Why, you little goose, I might have told you that myself."
“这就是困扰你的全部吗?”“哎呀,你这只小鹅,我自己可能已经告诉你了。”
It is not the words that are spoken; it is the manner in which they are said that affects us. This speech of Robert's was just the most loving one he could have given her.
不是说出的话语;影响我们的是它们的表达方式。罗伯特的这番话是他能给她的最深情的一次。
"It's about Connie," said Katie, breaking into tears again. "She's mean, and horrid and nasty. She makes use of me, and then laughs at me behind my back, and sneers at me because we are poor and I wear shabby clothes. I wouldn't have believed it of her."
“这是关于康妮的,”凯蒂说,又哭了起来。“她很刻薄,很可怕,很讨厌。她利用我,然后在背地里嘲笑我,因为我们穷,我穿破旧的衣服就嘲笑我。我不会相信她的。
"It's just what one might expect of the Paffords," said Robert, quietly. "I'd give them up if I were you."
“这正是人们对帕福德夫妇的期望,”罗伯特悄悄地说。“如果我是你,我会放弃他们。”
"Yes, I will," and Katie's anger blazed forth and shone in her eyes. "I'll never speak to Connie again as long as I live."
“是的,我会的,”凯蒂的怒火迸发,在她的眼睛里闪闪发光。“只要我还活着,我就再也不会和康妮说话了。”
"Isn't that going a little too far? I fancy mother would say so if she heard you."
“是不是有点过分了?我想妈妈要是听到你的话,一定会这么说的。
"But she doesn't deserve it; she isn't worthy to be my friend," sobbed Katie, vindictively.
“但她不配;她不配做我的朋友,“凯蒂报复性地啜泣着。
"I don't want to be a prig and preach to you," and Robert blushed crimson, "but if I were you, I'd try to return good for evil. Don't put yourself in her way and court her friendship, as I'm afraid you have done. Let her know, if you like, you are quite aware why she lets you think you are one of her chums—I suppose you help her with her lessons and things, don't you?"
“我不想做个傲慢的人,向你说教,”罗伯特脸红了,“但如果我是你,我会试着以善报恶。不要妨碍她去追求她的友谊,恐怕你已经这样做了。如果你愿意的话,让她知道,你很清楚她为什么让你觉得你是她的朋友之一——我想你会帮她上课和做事,不是吗?
Katie confessed she had often made clean copies of exercises for Connie, and frequently acted as monitor in her place, staying behind the rest of the girls and seeing the schoolroom was left in order when her friend was anxious to get home early. She had, in fact, done more than she had honestly any right to do.
凯蒂承认,她经常为康妮制作干净的练习副本,并经常代替她担任监督员,站在其他女孩后面,当她的朋友急于早点回家时,她会看到教室被整理得井井有条。事实上,她所做的比她诚实地有权做的要多。
"H'm!" said Robert, musingly. "Well, take my advice," he continued, "and leave Miss Connie to look after her own work. But if the chance to do her a good turn should happen, show her you don't bear malice, and that you're still willing to do her a kindness. You know what I mean—heap coals of fire on her head."
“嗯!” 罗伯特沉思着说。“好吧,听我的劝告吧,”他继续说,“让康妮小姐自己干活吧。但是,如果有机会对她好转,就告诉她你没有恶意,而且你仍然愿意对她好。你明白我的意思——把火炭堆在她的头上。
Katie felt very solemn. All the anger faded from her face and some of the anger from her heart.
凯蒂感到非常严肃。所有的愤怒都从她的脸上消失了,她心中的一些愤怒也消失了。
"But I should have to forgive her to do that," she said in a low voice.
“但我必须原谅她这样做,”她低声说。
"And can't you?"
“你不能吗?”
"No."
“不。”
"I think you'll have to, old girl. Mother forgave Jack, you know, for having led me into mischief. Not that I blame him," added Robert, hastily; "'twas a deal more my fault than his."
“我想你得这么做,老姑娘。你知道的,妈妈原谅了杰克,因为她把我引向了恶作剧。我并不是责怪他,“罗伯特急忙补充道;“这更像是我的错,而不是他的错。”
"It isn't the same kind of thing at all," said Katie, decidedly.
“这根本不是一回事,”凯蒂坚决地说。
"I'm not so sure of that. Mother had a wrong to forgive, and so have you. The two things are alike there, at any rate. And see what a lot of good it has done Jack. Mother's beginning quite to love him, and he knows it, and it makes a different boy of him."
“我不太确定。妈妈有错要原谅,你也是。无论如何,这两件事都是相似的。看看它给 Jack 带来了多少好处。妈妈一开始就很爱他了,他知道这一点,这使他成为一个不同的男孩。
"I know somebody else who's a different boy," said Katie.
“我认识另一个不同的男孩,”凯蒂说。
And then, as there was nobody there to see, and his manner was so encouraging, she put her arm round his neck and gave him what in her childish days she used to call "a bear's hug," and Robert not only submitted, but seemed quite to enjoy it.
然后,既然那里没有人可以看,而且他的态度是那么令人鼓舞,她就用胳膊搂住他的脖子,给了他一个她在孩子时代常说的“熊的拥抱”,罗伯特不仅顺从了,而且似乎很享受。
"Katie," he said, half-shyly, "you've lost a friend to-day; suppose you make one of me instead. I think we could help each other to be—what father hoped we should try to be."
“凯蒂,”他半害羞地说,“你今天失去了一个朋友;假设你把我当成一个。我想我们可以互相帮助,成为——爸爸希望我们应该努力成为的样子。
His words brought the promise she had made suddenly to her mind.
他的话突然使她想起了许下的承诺。
"Oh, Robert!"—and she actually gasped for breath—"I've forgotten all about that. I haven't tried yet one bit."
“哦,罗伯特!”——她竟然喘着粗气——“我已经把那些事都忘了。我还没有尝试过。
"It's not too late to begin, and you haven't—" he stopped a moment, then went on rapidly—"done anything awful as I have. But I know father has forgiven me. Katie, would you like to see the letter I got from him a few weeks ago? I haven't shown it to anybody yet—not even to mother; but I'd like you to read it."
“现在开始还不晚,而且你还没有——”他停顿了一会儿,然后迅速地继续说——“像我一样做过什么可怕的事。但我知道爸爸已经原谅了我。凯蒂,你想看看我几周前从他那里收到的信吗?我还没有给任何人看过——甚至还没给妈妈看;但我希望你读一读。
Katie had no thought of herself as she went with her brother into his room and read that letter. It was full of forgiveness and loving counsel. Towards the end came the words:
凯蒂和她哥哥一起走进他的房间读那封信时,她没有想到自己。它充满了宽恕和慈爱的劝告。在结尾处,他写了这样一句话:
"Don't think I love you less because of what has happened; I love you more. I know from what your mother has told me that you are not merely showing your repentance by words. Struggle on, dear boy, and with the help of God's Holy Spirit, which will be given in proportion as you ask, you will conquer nobly and bravely in the end."
“不要因为发生的事情就认为我不那么爱你;我更爱你。从你母亲告诉我的话中,我知道你不仅仅是用言语来表达你的悔改。继续奋斗吧,亲爱的孩子,在上帝的圣灵的帮助下,圣灵会按照你的要求按比例赐予,你最终会高尚而勇敢地征服。
"It's a beautiful letter," said Katie, as she handed it back to Robert, adding in a little outburst of love, "Oh? Isn't father good!"
“这是一封漂亮的信,”凯蒂说,她把信还给罗伯特,又增添了一点爱意,“哦?爸爸不是很好吗!
"Yes, won't you try to be like him?"
“是的,你不试着像他一样吗?”
"I can't. I—what do you mean, Robert?"
“我不能。我——你什么意思,罗伯特?
"In one way you can follow his example; you can forgive."
“在某种程度上,你可以以他为榜样;你可以原谅。
For a few minutes Katie looked steadily at the vision of chimney-pots that could be seen from the window. Then her eyes came back and met her brother's.
有几分钟的时间,凯蒂定定地望着从窗户可以看到的烟囱罐的景象。然后她的眼睛又回来了,与她哥哥的眼睛对上了。
"Robert," she said, "I can do it. I feel I can do anything because you and I are going to love each other and help each other to be good."
“罗伯特,”她说,“我能做到。我觉得我可以做任何事情,因为你和我会彼此相爱,互相帮助,变得更好。
Ah! There is nothing like love. It makes the roughest road easy; the heaviest burden light. Oh, children! Love your good heavenly Father, and love each other; for love overcometh all things, love is stronger than death, and love will lift us from earth to heaven, and set us spotless at God's right hand.
啊!没有什么比得上爱了。它使最崎岖的道路变得容易;最重的负担轻。哦,孩子们!爱你良善的天父,也要彼此相爱;因为爱胜过万物,爱比死亡更强大,爱会把我们从地上带到天堂,使我们在上帝的右手边一尘不染。
CHAPTER X.
第十章.
ENDING AND BEGINNING.
结束和开始。
DORA went up for her examination at the end of June. For two or three weeks previously she had consented to let her mother take her place in the schoolroom in the afternoon. But that was the only part of her daily work of which she would allow herself to be relieved. Early and late she studied, and, though she would not own it, she was fooling wretchedly ill when the first day of the examination arrived.
DORA 在 6 月底接受了她的检查。在两三个星期前,她已经同意让她妈妈下午在教室里代替她。但这是她日常工作中唯一允许自己解脱的部分。她早晚地学习,虽然她不愿意承认,但当考试的第一天到来时,她已经病得很糟糕了。
The important event over, she did take a short rest, for as soon as the necessity of a constant strain was over, she was too exhausted and languid to do anything. In a few days, however, she was teaching again, both in the morning and afternoon, and though it was suggested that the younger children had better have their holiday then, she strongly objected, saying it would be much pleasanter for everybody concerned if they went on with their lessons till the end of July, when Robert and Katie would also break up.
重要的事情结束了,她确实休息了一会儿,因为一旦持续劳累的必要性结束,她就太累了,懒洋洋的,什么都做不了。可是,过了几天,她又开始上课了,早上和下午都上课了,虽然有人建议年幼的孩子最好在那时放假,但她强烈反对,说如果他们继续上课到七月底,那对每个关心的人来说都会愉快得多,那时罗伯特和凯蒂也会分手。
One very warm evening she went out to do some shopping for her mother, and on her way home met Percy Armstrong. He could not but notice her pale face and listless air, and, after a little general conversation—for being in no hurry to get home he had turned to walk a little distance with her—he discovered that she never cared to eat, that she slept very badly, and that her back was always aching. She told all this hardly knowing that she was telling it, so cleverly did Percy draw her out.
在一个非常温暖的夜晚,她出去为母亲买东西,在回家的路上遇到了珀西·阿姆斯特朗。他不禁注意到她苍白的脸庞和无精打采的神情,经过一番一般的交谈之后——因为他并不急着回家,转身和她走了一段距离——他发现她从来不关心吃东西,她睡得很糟糕,而且她的背总是很痛。她几乎不知道自己在说这些,就把这一切讲了出来,珀西很聪明地把她引了出来。
Then he went home, and begged his mother to write to Mrs. Grainger and say that Dr. Fowler ought to be called in at once to see Dora; "for if this kind of thing is permitted to go on," he said, "she will become a confirmed invalid, and then good-bye to all her hopes and schemes for the future."
然后他回到家里,恳求他妈妈写信给格兰杰太太,说应该立即叫福勒医生来见朵拉。“因为如果允许这种事情继续下去,”他说,“她就会变成一个被确认的无效的人,然后就告别她对未来的所有希望和计划了。
Mrs. Armstrong lost no time in making Mrs. Grainger acquainted with her son's opinion, and in consequence Dr. Fowler received a note asking him to call at 99, Madeira Street. This he did, and after seeing Dora, he told her she must give up her teaching and studying and take a long rest. He also found that she had a slight curvature of the spine. It was not very serious at present, but if allowed to increase, the mischief might become great, and he told her she must lie on a reclining board for at least three hours every day.
阿姆斯特朗夫人不失时机地让格兰杰夫人了解她儿子的意见,结果福勒医生收到了一张纸条,要他打电话到马德拉街 99 号。他照做了,在看到朵拉后,他告诉她,她必须放弃教学和学习,好好休息一下。他还发现她的脊椎有轻微的弯曲。目前情况还不算很严重,但如果任其发展,恶作剧可能会变得很大,他告诉她,她必须每天至少躺在躺椅上三个小时。
Dora heard her sentence with dismay.
朵拉听到她的话,感到沮丧。
"It can't be so bad as that!" she exclaimed. "Don't say I must lie down all that time."
“不可能这么糟糕!”“别说我得一直躺着。”
"Indeed, you must." Then as he saw her look of hopeless despair, he asked, impatiently, "Do you want to be deformed, and in a year or two become a weak, helpless invalid?"
“确实,你必须。”然后,当他看到她绝望的表情时,他不耐烦地问道:“你想变形,在一两年内成为一个虚弱、无助的残疾人吗?
By way of answer she burst into tears. The doctor was touched directly.
“她回答时泪流满面。医生直接被触动了。
"Poor child! There, I don't want to scold you," and he took her hand and kept it gently in his own as he spoke; "but if you have any real regard for your mother, and don't want to bring endless trouble and expense upon her, you must obey my orders. One of my daughters had to spend the best part of a year on her back once. You shall have the loan of her board for as long as you require it. If you could go to the seaside for a month, it would do you all the good in the world. Couldn't it be managed?"
“可怜的孩子!好了,我不想骂你,“他握住她的手,一边说一边轻轻地握在自己的手里。“但是,如果你真的关心你的母亲,不想给她带来无休止的麻烦和费用,你就必须服从我的命令。我的一个女儿不得不在一年中的大部分时间里都仰卧着。只要您需要,您就可以借用她的董事会。如果你能去海边呆一个月,那对你这个世界都有好处。难道就不能管理吗?
His last words were addressed to Mrs. Grainger, who had been an anxious listener to the conversation between him and Dora.
他的最后一句话是写给格兰杰太太的,她一直焦急地听着他和朵拉之间的谈话。
"Whatever is necessary shall be done," she said, quietly.
“只要有必要的就去做,”她悄悄地说。
"Well, well, I'll tell my man to bring round the board," said the kind-hearted doctor, "and I'll look in again in a few days to see what effect the lying down and the medicine have taken," and bidding them good-bye, he bustled away.
“嗯,嗯,我叫我的人把板子拿来,”好心的医生说,“过几天我再进去看看躺下和吃药有什么效果,”他向他们道别,匆匆忙忙地走了。
No sooner had he gone than Dora broke down completely. So violent was her weeping that when at length her sobs ceased she was quite exhausted. Perhaps it was because she was too weak to resist, that she suffered herself to be led to her room. Then having darkened the window, her mother sat down by her side, and gently bathed her heated forehead.
他刚走,朵拉就彻底崩溃了。她哭得如此剧烈,以至于当她的啜泣终于停止时,她已经筋疲力尽了。也许是因为她太虚弱了,无法抵抗,所以她忍受了自己被带到自己的房间。然后,她把窗户调暗了,她妈妈在她身边坐下,轻轻地给她发烫的额头洗澡。
"Oh, mother, and this is the end of it!"
“哦,妈妈,事情就这样结束了!”
They were the first words she had spoken since the doctor had left. Only too well did Mrs. Grainger understand them.
这是医生离开后她说的第一句话。格兰杰太明白了。
"I should not wonder," she replied softly, "if in the future you will look back to this time and say, very happily, 'That was the beginning of it all.'"
“我不应该怀疑,”她轻声回答,“如果将来你回想起这段时间,非常高兴地说,'那是一切的开始。
"That could not be. See the trouble I have brought upon you when I only tried to be a help."
“那不可能。看看我给你带来的麻烦,当我只是想帮忙的时候。
"Dora, you would not take the rest Nature demanded, and as her laws bring their own punishment if disobeyed, you must pay the penalty. Be thankful it is no worse."
“朵拉,你不会吃大自然所要求的其余东西,因为如果不服从,她的法律会带来自己的惩罚,你必须付出代价。值得庆幸的是,情况不会更糟。
"Nothing could be worse. Dr. Fowler said he didn't know when I should be able to do my work again."
“没有比这更糟糕的了。Fowler 医生说他不知道我什么时候才能再次做我的工作。
"I believe good will come out of the evil. In the enforced quietude you will have time for thought, and you will see how, in attempting what is beyond your strength, you have made a fatal mistake. But your head is aching too much to talk now. Try to go to sleep, and presently I will bring you up a cup of tea."
“我相信善会从恶中出来。在被迫的安静中,你将有时间思考,你将看到,在尝试超出你能力范围的事情时,你是如何犯了一个致命的错误。但你的头疼得不能说话了。你先睡一觉吧,我现在就给你端一杯茶来。
And then as her mother turned to go, the truth flashed upon her. What she had considered unselfishness and noble sacrifice of self, had been utter selfishness and indulgence in self-glorification. The incident connected with Robert returned to her memory. The same thing had underlain every action since her father went. She had certainly taught her brothers and sisters, and with unhoped-for success. But what had been her motive for that work, for toiling so hard at her story-writing, and for going up for the examination? It was not for the good of others. It had been that she might think well of herself and should stand well in the opinion of her friends and relations. It had been for her own self-glory, self-praise, self-satisfaction; for that and nothing more.
然后,当她母亲转身要走时,真相向她闪过。她认为的无私和高尚的自我牺牲,却是彻头彻尾的自私和对自我荣耀的沉溺。与罗伯特有关的事件又回到了她的记忆中。自从她父亲去世后,她的每一个行动都隐藏着同样的事情。她肯定教过她的兄弟姐妹,而且取得了意想不到的成功。但是,她从事这项工作的动机是什么,她如此努力地写故事,并参加考试呢?这不是为了别人的利益。她本来可以自视甚高,在她的朋友和亲戚眼中也应该站稳脚跟。这是为了她自己的自我荣耀、自我赞美、自我满足;仅此而已。
And how low an object is self, none knew better than Dora. If she had been more ignorant, her distress would not have been so great. As she lay thinking in the cool, darkened room, she recollected what her mother had said on that evening, many months ago, when they had talked in the quiet sitting room by firelight.
一个物体的自我有多低,没有人比朵拉更清楚。如果她再无知一点,她的痛苦就不会这么大。当她躺在凉爽、黑暗的房间里思考时,她想起了几个月前的那个晚上,当他们在安静的客厅里借着火光交谈时,她母亲说了些什么。
"In proportion to the light that has been given you, so will you be expected to mould your life."
“与所赐予你的光明成正比,你也被期望塑造你的生活。”
Then she remembered those far more solemn words which, having been once spoken, are spoken for all ages:
然后她想起了那些更严肃的话,这些话曾经被说过,却是古世古代的:
"'And that servant which knew his Lord's will and prepared not himself, neither did according to His will, shall be beaten with many stripes.'"
“'仆人若知道主的旨意,却不自己预备,也不照他的旨意,必被多打鞭打。'
Yes, indeed, that did apply to her. A little reflection, a little serious self-examination, and she would have seen her mistake long ago. Now it was too late. She who had hoped to stand at the head of the list in the fulfilment of the trust received from her father, and in the promise he had asked of all his children, would be last of all. Poor Dora! Within and without all was darkness and despair to her that day.
是的,确实,这确实适用于她。稍作反省,稍作严肃的自我反省,她早就看出自己的错误了。现在太晚了。她曾希望在履行她父亲的托付和他对他所有孩子的承诺时站在名单的首位,她将是最后的。可怜的朵拉!那天,她内心外都是黑暗和绝望。
But the rest and invalid life of the next week did her so much good physically that, at the end of that time, she took a much less gloomy view of the future. In her ample leisure for quiet thought she saw, too, she had no cause to despair. True, that instead of relieving her mother of care, she had brought more trouble upon her; for not only was her present ill-health a great anxiety, but by the persistent following out of her own inclinations, she must have given her constant uneasiness during the past months. But, by God's help, she would profit by the mistake she had made, and for the future, love of others, not of self, should be the motive power to influence her actions.
但接下来一周的休息和无效的生活对她的身体有很大的好处,以至于在那段时间结束时,她对未来的看法要悲观得多。在她充足的闲暇时间里,她也看到了,她没有理由感到绝望。诚然,她非但没有减轻她母亲的照顾,反而给她带来了更多的麻烦;因为不仅她现在的健康状况不佳是一种极大的焦虑,而且由于她自己的倾向而不断地追随,她在过去几个月里一定一直使她感到不安。但是,靠着上帝的帮助下,她会从她所犯的错误中获利,而对于未来来说,对他人的爱,而不是对自己的爱,应该是影响她行动的动力。
Meantime it was her duty to try to get well, and she found it a far harder task than she had anticipated.
与此同时,她有责任努力康复,但她发现这比她预期的要困难得多。
One evening, about a fortnight after Dr. Fowler's first visit, she was lying on the reclining board in the drawing room, when she heard a rap at the door, and the next moment Percy Armstrong entered. She would have got up to receive him, but he begged her to remain where she was.
一天晚上,大约在福勒医生第一次来访两周后,她躺在客厅的躺椅上,这时她听到门口传来敲击声,下一刻珀西·阿姆斯特朗进来了。她本来想起身来接他的,但他恳求她留在原地。
"Remember I'm a doctor," he said, "and have due respect for a fellow-doctor's orders." And then he talked so pleasantly that Dora forgot she was feeling wretchedly dull and depressed, and laughed and chatted quite gaily.
“记住,我是一名医生,”他说,“并且要适当尊重医生同事的命令。“然后他谈得那么愉快,以至于朵拉忘记了她感到可悲的沉闷和沮丧,于是她笑得很开心,聊得很开心。
"Dora," he said, presently, "I am going to ask you to do me a kindness."
“朵拉,”他马上说,“我要请你帮我点忙。
"If I can I will," she replied, for she greatly liked the young doctor, and would have done anything to oblige him. "But you must not forgot I am only a helpless invalid at present."
“如果可以的话,我会的,”她回答,因为她非常喜欢这位年轻的医生,愿意做任何事情来答应他。“但你千万不要忘记,我现在只是一个无助的残疾人。”
"All the better, for you'll give my mother the pleasure of looking after you. As you know, she hates to be idle, and is never happy unless she has plenty to do. I am going to send her to Ilfracombe for five or six weeks and I want you to be so good as to go with her and keep her company."
“那就更好了,因为你会让我妈妈很高兴地照顾你。如你所知,她讨厌无所事事,除非她有很多事情要做,否则她永远不会快乐。我要把她送到伊尔弗勒科姆去住五六个星期,我希望你好好陪她去,陪她。
"But—but—" and between surprise, happiness, and a wish to say she couldn't think of letting her friends put themselves to extra expense on her account, she broke down completely.
“可是——可是——”在惊讶、高兴和想说她不能让她的朋友们为她付出额外的代价之间,她彻底崩溃了。
"Not a word, if you please," said Percy. "I see quite well you are willing to oblige me, and you have only to see that your box is packed, and that you are ready to start at ten o'clock the day after to-morrow. And remember, the pleasure you will have, cannot be greater than my pleasure in being able to give my mother the change of air and scene she needs almost as much as you."
“如果你愿意的话,一个字也不要说,”珀西说。“我看得很清楚,你愿意答应我,你只要看看你的箱子已经收拾好了,你明天十点钟就准备好出发了。记住,你将拥有的快乐,不能比我能够给我妈妈改变空气和改变场景的乐趣更大,她几乎和你一样需要。
"But mother?" again began Dora.
“可是妈妈呢?”
"She knows, and will be very glad to hear I have had so little trouble in getting you to consent to my scheme."
“她知道,而且会很高兴听到我这么费劲就让你同意我的计划了。”
Dora blushed so painfully that Percy immediately changed the conversation. But he left her very happy, and with the promise that she would be ready to start at the appointed time.
朵拉痛苦地脸红了,以至于珀西立即改变了话题。但他离开她非常高兴,并承诺她会准备好在约定的时间出发。
So it happened that Dora spent such a delightful six weeks at the seaside as she had before only imagined to herself in dreams. At first she could do little more than admire the beautiful view of hill, sea, and sky from the windows of their lodgings. But she grew daily stronger, and even the news that she had failed in her examination did not check her improvement. It was just what she might have expected, and certainly what she deserved, she remarked quietly. When at length she went back home, she looked so different that at first glance Phil actually didn't know her.
就这样,朵拉在海边度过了如此愉快的六个星期,就像她以前只在梦中想象的那样。起初,她只能从他们住处的窗户欣赏山、海、天三色的美丽景色。但她一天比一天强壮,即使她检查不及格的消息也没有阻止她的进步。这正是她所期望的,当然也是她应得的,她平静地说。当她终于回到家时,她看起来是如此不同,以至于乍一看,菲尔实际上并不认识她。
How rejoiced they all were to see her! The love which she saw in every caress, and smile, and action of her mother and brothers and sisters seemed to Dora, as it most certainly was, her most precious possession. Her return reminded them of another return, which, all being well, would take place in the winter. It was September now, and in the dusky half-hour after tea, when all were present, there was a long talk about that happy time.
他们都看到她,多么高兴啊!她从母亲和兄弟姐妹的每一个爱抚、微笑和行动中看到的爱,在朵拉看来,这无疑是她最珍贵的财产。她的归来让他们想起了另一次归来,如果一切顺利的话,那次归来将在冬天进行。现在是九月,在茶后昏暗的半个小时里,当所有人都在场时,人们长谈着那段快乐的时光。
From the future they came back to the present. Their father's trust, their promise, and the way in which each had been fulfilled were discussed. They all spoke very openly and freely that evening. Each owned where he or she had failed, and each resolved that the weakness should be guarded against and struggled with for the future. Even Olive and Lottie wont to bed serious and thoughtful, for they could not forgot the words so gravely uttered by their mother: "Even a child is known by his doings."
他们从未来回到了现在。他们讨论了父亲的信任、他们的承诺以及每个人实现的方式。那天晚上,他们都非常公开和自由地交谈。每个人都拥有他或她失败的地方,并且每个人都决心应该防范和努力解决这一弱点,以备将来之需。就连奥利弗和洛蒂也不愿严肃而深思熟虑地睡觉,因为他们忘不了母亲说的那句话:“即使是孩子,他的行为也知道他。
CHAPTER XI.
第十一章.
REUNITED.
团聚。
THE remainder of that year saw a steady, persevering effort on the part of all to walk in the path of duty, and be loving, sympathetic, and unselfish one towards the other. It might well give their mother joy to witness the good seed taking root and springing up in her children's hearts, and she prayed daily that they and her husband might all be spared so that the beginning of another year might find them once more a united and happy family.
在那一年的剩余时间里,大家都坚定不移地努力走在责任的道路上,彼此要有爱心、同情心和无私心。看到这颗美好的种子在孩子们的心中生根发芽,他们的母亲可能会感到高兴,她每天都祈祷他们和她的丈夫都能得到宽恕,这样新的一年就可以让他们再次成为一个团结和幸福的家庭。
Not the least of her mercies did she reckon Dora's restoration to health. On returning home she cheerfully obeyed the doctor's directions, and being careful not to overtax her strength, and only to resume her duties as she felt fully able to discharge them, her recovery was more rapid than her mother had dared to hope.
她对朵拉的恢复健康给予了极大的怜悯。回到家后,她高兴地听从了医生的指示,小心翼翼地不要使自己的体力超负荷,只有在她觉得完全有能力履行职责时,她才继续工作,她的恢复速度比她母亲所敢希望的要快。
And Lancie, though he would always be delicate and never have the use of his poor withered limb, was better than he had been for years. Then it was found that he possessed great ability for drawing, and in the little cripple's heart there had sprung up a hope that, if he studied patiently and perseveringly, he might eventually earn his living as an artist. Other men, with weaker and more deformed bodies than his, had done it, and why not he? This hope, which he kept locked in his own heart, was a source of happiness to Lancie, and took away much that had helped to make him joyless and gloomy.
而兰西,虽然他总是很娇弱的,从来没有用过他那可怜的枯萎的肢体,但他比多年来要好。后来,人们发现他有很强的绘画能力,在这个小瘸子的心中萌生了一个希望,如果他耐心而坚持不懈地学习,他最终可能会以艺术家的身份谋生。其他比他身体更虚弱、更畸形的人都干过这事,为什么不是他呢?这个他一直锁在自己心中的希望,是兰西快乐的源泉,也带走了许多使他变得无趣和忧郁的东西。
So time passed on. The Christmas holidays came and went; lessons at home and at school were again begun; and in a few days the ship in which Mr. Grainger had left Sydney was expected to arrive at Southampton.
时间就这样过去了。圣诞假期来来去去;家里和学校的课程又开始了;几天后,格兰杰先生离开悉尼的船预计会抵达南安普敦。
It was evening; tea had been cleared away, and all excepting Phil, who was building a wonderful house of wooden bricks, and Olive and Lottie, who were making dolls' clothes, were intent either upon books or lessons. Stay though, there was one more exception—Mrs. Grainger was busy at her not unusual occupation of darning stockings, in which work she paused occasionally to hear Lancie repeat the tenses of a French verb.
现在是晚上;茶已经被清理干净了,除了正在用木头砖建造一座漂亮的房子的菲尔,以及正在制作洋娃娃衣服的奥利弗和洛蒂之外,所有人都专心致志地看书或上课。不过,还有一个例外——格兰杰太太正忙于她那件不寻常的缝制丝袜的工作,她偶尔停下来听兰西重复一个法语动词的时态。
Two or three of the party remembered afterwards that they had heard the front door bell ring; but nobody was paying any attention to what was going on outside, till suddenly the sound of Mary's voice fell upon their ears. So still was the room, and so eager and excited were her tones, that her words were distinctly audible.
聚会中的两三个人事后想起,他们听到了前门的门铃响了;但没有人注意外面发生的事情,直到突然间,玛丽的声音落在了他们的耳朵里。房间里一片寂静,她的语气是如此的急切和兴奋,以至于她的话都清晰可闻。
"Why, sir, it is yourself, sure enough. Oh, won't they be glad! But they wasn't expectin' you for a day or two yet."
“哎呀,先生,肯定是你自己。哦,他们不会很高兴吗!可是他们一两天都没等到你。
Then another voice was heard, and at the first sound, a little cry escaped Mrs. Grainger's lips. She rose hurriedly from her seat, and the next moment was in the hall. The children followed her, and then there was a shout, a rush, a crowding round a tall, bearded figure in an overcoat, while exclamations of delight and welcome, kisses, sobbing and laughter, were mixed together in wild confusion.
这时又听到了另一个声音,一听到声音,格兰杰太太的嘴里就发出了一声小小的哭泣。她急忙从座位上站起来,下一刻就在大厅里。孩子们跟在她后面,然后是一阵喊叫,一阵匆忙,一个穿着大衣、留着胡子的高个子人围着,同时高兴和欢迎的惊呼声、亲吻声、啜泣声和笑声,混杂在一起,一片混乱。
It was some little time before it was understood that, owing to the favourable weather, the good ship "Seabird" had completed the voyage sooner than was expected, and wishing to give his wife and children a glad surprise, Mr. Grainger had come straight from port without giving notice of his arrival in England. His anticipations of that meeting were not disappointed.
过了一会儿,人们才明白,由于天气好,好船“海鸟”号比预期的要早地完成了航行,格兰杰先生想给他的妻子和孩子一个惊喜,却没有通知他到达英国,就直接从港口来了。他对那次会面的期待并没有落空。
Mary had had her handshake, and, pleased and grateful for the goodwill it betokened, had retired to the kitchen. And while she busied herself in "getting out the tea-things for master," she constantly wiped away her tears at the sounds of rejoicing that reached her.
玛丽握了手,她很高兴,也很感激,已经退到厨房去了。当她忙着“为主人拿出茶具”时,她不断地为传来的欢呼声擦干眼泪。
What an evening that was! Phil got sleepy at last and asked to be put to bed, but all the rest sat up till midnight. They felt they could not tear themselves away from the presence of the dear father who had been absent so long. And how they loved him! Had they ever known how much before that evening, they wondered.
那是一个多么美好的夜晚啊!菲尔终于困了,要求上床睡觉,但其余的人都坐到了午夜。他们觉得自己无法摆脱那位久已不在身边的亲爱的父亲的陪伴。他们多么爱他啊!他们想知道,在那天晚上之前,他们是否知道了多少。
Presently, when the clock gave warning that some of them must begin to think about saying good-night, and after a pause that seemed made because the happiness in that little room had grown almost too great for words, Edgar, in obedience to the wish he read in the faces of his brothers and sisters, became spokesman for them all.
不一会儿,当时钟发出警告,他们中的一些人必须开始考虑说晚安时,在似乎因为那个小房间里的快乐已经变得难以言喻而停顿之后,埃德加遵从了他从兄弟姐妹们的脸上读到的愿望,成为他们所有人的代言人。
"Father, you left us a trust—a charge," he said; and, having risen from his seat next his mother, he laid his hand gently on her shoulder. "We have not fulfilled it as we ought, as we might have done, but I think we can honestly say we have not been wholly forgetful, and have each done something to prove it."
“爸爸,您给我们留下了一份信托——一项指控,”他说;他从母亲旁边的座位上站起来,把手轻轻地放在她的肩膀上。“我们没有像我们本来应该做的那样履行它,但我认为我们可以诚实地说,我们并没有完全健忘,而且每个人都做了一些事情来证明它。”
"I know that, dear boy," was his father's reply. "Your mother's letters told me a great deal; the rest I could fill in for myself. I thank you all for taking such good care of her, and for striving to do your utmost to relieve and help her in every way you could. It was the truest way in which you could show your love for me."
“我知道,亲爱的孩子,”他父亲回答说。“妈的信告诉我很多;其余的我可以自己填补。我感谢你们所有人对她的照顾,并努力尽最大努力以各种方式缓解和帮助她。这是你表达对我的爱的最真实方式。
"Father, I didn't; I added to her troubles." The words came from Dora. She said them eagerly, impulsively, as was sometimes her manner. And no sooner had her voice died away than Robert was heard saying sorrowfully,—
“爸爸,我没有;我给她添麻烦了。这句话来自朵拉。她急切地、冲动地说这些话,有时她的态度也是如此。她的声音刚消失,就听到罗伯特悲哀地说:
"You know what I did. I have been the worst of all."
“你知道我做了什么。我是最糟糕的。
"My boy, you fell grievously," said Mr. Grainger, gravely but fondly, "but you were sorry, and God forbid that I should ever bring up your sin against you. Be thankful you profited by your bitter experience. Your repentance brought your promise to your memory, and I know you have striven to keep it, for you have struggled with your besetting sins, and are steadily and surely overcoming them. Robert, I do not think we need speak of the past again."
“我的孩子,你摔得很伤心,”格兰杰先生严肃而深情地说,“但你很抱歉,上帝保佑我永远不要提起你的罪恶。感谢你从痛苦的经历中获益。你的悔改使你记住了你的承诺,我知道你一直在努力遵守它,因为你一直在与你所困扰的罪作斗争,并且正在稳步、肯定地克服它们。罗伯特,我认为我们不需要再谈论过去。
No, there was no need; he felt that, and he looked into his father's face with a smile that was full of trust and full of love.
不,没有必要;他感觉到了,他看着父亲的脸,脸上露出充满信任和爱的笑容。
"And I have tried to keep the promise, father."
“爸爸,我已经努力信守诺言了。”
"And I."
“还有我。”
"And I."
“还有我。”
Not one voice was silent, but some were confident and sure, and others were doubtful and hesitating.
没有一个声音是沉默的,但有些人是自信和肯定的,而另一些人则是怀疑和犹豫的。
"I know you have, each one of you, though some have tried more bravely and thoroughly than the rest. Now let us resolve that from this time we will strive still more earnestly to love our Heavenly Father and to please and serve Him. Then our love for each other will increase and deepen, for he that loveth God will love his brother also. Children, kneel with me, and let us offer hearty thanks to Him who has permitted us all meet together again in safety, and let us, too, ask His blessing upon the future that awaits us."
“我知道你们每个人都有,虽然有些人比其他人更勇敢、更彻底地尝试过。现在让我们下定决心,从这时起,我们将更加热切地努力爱我们的天父,讨祂喜悦和事奉。这样,我们彼此相爱就加增加深,因为爱神的,也必爱他的弟兄。孩子们,和我一起跪下,让我们衷心感谢他让我们所有人安全地再次相聚,也让我们也祈求他对等待我们的未来的祝福。
A heartfelt prayer is never offered in vain, and with that blessing resting upon them, we may be sure the efforts of the again united family were not fruitless. We may be certain, too, that, with the love of God binding them together and strengthening their love for each other, there could be no happier household than that to which we must now say good-bye.
衷心的祈祷永远不会白费,有了这种祝福,我们可以肯定,再次团结的家庭的努力并非徒劳无功。我们也可以肯定,凭着上帝的爱将他们团结在一起,加强他们对彼此的爱,没有比我们现在必须告别的家庭更幸福的了。
THE END.
结束。
——————————————————————————————————————————————————————————————————————
GILBERT AND RIVINGTON, LD., ST. JOHN'S HOUSE, CLERKENWELL ROAD, LONDON.
吉尔伯特和里文顿,LD.,伦敦克莱肯威尔路圣约翰之家。
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LEFT WITH A TRUST ***
GUTENBERG 项目结束 电子书 LEFT WITH A TRUST ***
Updated editions will replace the previous one—the old editions will be renamed.
更新的版本将替换以前的版本,旧版本将被重命名。
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright law means that no one owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United States without permission and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you charge for an eBook, except by following the terms of the trademark license, including paying royalties for use of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for copies of this eBook, complying with the trademark license is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, performances and research. Project Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial redistribution.
从不受美国版权法保护的印刷版本创作作品意味着没有人拥有这些作品的美国版权,因此基金会(和您)可以在未经许可且无需支付版权使用费的情况下在美国复制和分发这些作品。本许可证的一般使用条款部分中规定的特殊规则适用于复制和分发 PROJECT GUTENBERG™ 电子作品,以保护 PROJECT GUTENBERG™ 的概念和商标。Project Gutenberg 是注册商标,如果您为电子书收费,则不得使用,除非遵守商标许可条款,包括为使用 Project Gutenberg 商标支付版税。如果您不为本电子书的副本收取任何费用,那么遵守商标许可非常容易。您几乎可以将本电子书用于任何目的,例如创作衍生作品、报告、表演和研究。Project Gutenberg 电子书可以修改、打印和赠送——您几乎可以在美国使用不受美国版权法保护的电子书做任何事情。再分发受商标许可的约束,尤其是商业再分发。
START: FULL LICENSE
开始:完整许可证
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
完整的 PROJECT GUTENBERG 许可证
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
在分发或使用本作品之前,请阅读此内容
To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of electronic works, by using or distributing this work (or any other work associated in any way with the phrase “Project Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License available with this file or online at www.gutenberg.org/license.
为了保护 Project Gutenberg™ 促进电子作品自由分发的使命,使用或分发本作品(或以任何方式与“Project Gutenberg”一词相关的任何其他作品),即表示您同意遵守本文件或在线 www.gutenberg.org/license 上提供的 Project Gutenberg™ 完整许可的所有条款。
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works
第 1 节.一般使用条款和重新分发 Project Gutenberg™ 电子作品
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.A.阅读或使用本 Project Gutenberg™ 电子作品的任何部分,即表示您已阅读、理解、同意并接受本许可和知识产权(商标/版权)协议的所有条款。如果您不同意遵守本协议的所有条款,您必须停止使用并归还或销毁您拥有的 Project Gutenberg™ 电子作品的所有副本。如果您为获取或访问 Project Gutenberg™ 电子作品而支付了费用,并且您不同意受本协议条款的约束,您可以按照第 1.E.8 段的规定从您向其支付费用的个人或实体处获得退款。
1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be used on or associated in any way with an electronic work by people who agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
1.B. “Project Gutenberg”是注册商标。它只能由同意受本协议条款约束的人用于电子作品或以任何方式与电子作品相关联。即使不遵守本协议的完整条款,您也可以对大多数 Project Gutenberg™ 电子作品执行一些操作。见下文第 1.C 段。如果您遵守本协议的条款并帮助保留将来对 Project Gutenberg 电子作品的免费访问,您可以对 Project Gutenberg™™ 电子作品做很多事情。见下文第 1.E 段。
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the collection are in the public domain in the United States. If an individual work is unprotected by copyright law in the United States and you are located in the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, displaying or creating derivative works based on the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you share it without charge with others.
1.C.古腾堡计划文学档案基金会(“基金会”或 PGLAF)拥有 Project Gutenberg™ 电子作品收藏的汇编版权。该馆藏中几乎所有的单篇作品在美国都属于公有领域。如果单个作品不受美国版权法的保护,并且您位于美国,则只要删除对 Project Gutenberg 的所有引用,我们就无权阻止您复制、分发、表演、展示或基于该作品创建衍生作品。当然,我们希望您能支持古腾堡™计划使命,即通过免费分享古腾堡™计划的作品来支持免费访问电子作品,并遵守本协议的条款,以保持古腾堡™计划名称与作品相关联。当您与他人免费共享本作品时,您可以通过保持本作品及其随附的完整 Project Gutenberg™ 许可的格式与本作品的相同格式来轻松遵守本协议的条款。
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant state of change. If you are outside the United States, check the laws of your country in addition to the terms of this agreement before downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations concerning the copyright status of any work in any country other than the United States.
1.D.您所在地的版权法也管辖您可以如何处理此作品。大多数国家的版权法都处于不断变化的状态。如果您位于美国境外,请在下载、复制、展示、执行、分发或基于本作品或任何其他 Project Gutenberg™ 作品创建衍生作品之前,除本协议的条款外,还应查看您所在国家/地区的法律。基金会对美国以外的任何国家/地区的任何作品的版权状态不作任何陈述。
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E. 除非您已删除对 Project Gutenberg 的所有引用:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or distributed:
1.E.1.每当访问、显示、执行、查看、复制或分发 Project Gutenberg™ 作品的任何副本(任何出现“Project Gutenberg”或与短语“Project Gutenberg”相关的作品)的任何副本时,必须醒目地显示以下句子,并带有指向完整 Project Gutenberg™ 许可的有效链接或以其他方式立即访问:
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
这本电子书可供美国和世界大多数其他地区的任何人免费使用,几乎没有任何限制。您可以根据本电子书中包含的 Project Gutenberg 许可条款或在 www.gutenberg.org 在线 复制、赠送或重复使用它。如果您不在美国,则必须在使用此电子书之前查看您所在国家/地区的法律。
1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not contain a notice indicating that it is posted with permission of the copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in the United States without paying any fees or charges. If you are redistributing or providing access to a work with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.2.如果单个 Project Gutenberg™ 电子作品源自不受美国版权法保护的文本(不包含表明其经版权所有者许可发布的声明),则该作品可以复制并分发给美国境内的任何人,而无需支付任何费用或收费。如果您重新分发或提供与作品相关或出现在作品上带有“Project Gutenberg”字样的作品的访问权限,您必须遵守第 1.E.1 至 1.E.7 款的要求,或获得第 1.E.8 款或第 1.E.9 款中规定的使用该作品和 Project Gutenberg™ 商标的许可。
1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the permission of the copyright holder, your use and distribution must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.3.如果单个 Project Gutenberg™ 电子作品是在版权所有者的许可下发布的,则您的使用和分发必须遵守第 1.E.1 至 1.E.7 款以及版权所有者施加的任何附加条款。附加条款将与 Project Gutenberg™ 许可相关联,适用于经本作品开头的版权所有者许可发布的所有作品。
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License terms from this work, or any files containing a part of this work or any other work associated with Project Gutenberg™.
1.E.4.请勿从本作品中取消链接、分离或删除完整的 Project Gutenberg™ 许可条款,或包含本作品的一部分或与 Project Gutenberg™ 相关的任何其他作品的任何文件。
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic work, or any part of this electronic work, without prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate access to the full terms of the Project Gutenberg™ License.
1.E.5.请勿复制、展示、执行、分发或再分发本电子作品或本电子作品的任何部分,除非在醒目位置显示第 1.E.1 款中规定的句子,并带有活动链接或立即访问 Project Gutenberg™ 许可的完整条款。
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word processing or hypertext form. However, if you provide access to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version posted on the official Project Gutenberg™ website (www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.6.您可以转换本作品并以任何二进制、压缩、标记、非专有或专有形式分发本作品,包括任何文字处理或超文本形式。但是,如果您以“Plain Vanilla ASCII”或“Project Gutenberg 官方网站 (www.gutenberg.org)上发布的正式版本中使用的其他格式以外的格式提供对 Project Gutenberg™™ 作品的访问或分发副本,则您必须提供副本,一种导出副本的方法,而无需向用户支付额外费用、费用或开支。 或根据要求以原始“Plain Vanilla ASCII”或其他形式获取作品副本的方法。任何替代格式必须包含第 1.E.1 段中规定的完整 Project Gutenberg™ 许可证。
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.7.除非您遵守第 1.E.8 或 1.E.9 款,否则不得对访问、查看、展示、执行、复制或分发任何 Project Gutenberg™ 作品收取费用。
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that:
1.E.8.您可以对 Project Gutenberg 电子作品的副本、提供访问或分发 Project Gutenberg™ 电子作品收取合理的费用,前提是:
• You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 days following each date on which you prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.”
• 您需要支付 20% 的特许权使用费,该费用是您通过使用 Project Gutenberg™ 作品获得的毛利润的 20%,该毛利润使用您已经用于计算适用税款的方法计算。该费用应支付给 Project Gutenberg™ 商标的所有者,但他已同意将本段规定的版税捐赠给 Project Gutenberg 文学档案基金会。版税必须在您准备(或法律要求准备)定期纳税申报表的每个日期后的 60 天内支付。版税付款应明确标明,并寄至古腾堡文学档案基金会,地址为第 4 节“关于向古腾堡文学档案基金会捐款的信息”。
• You provide a full refund of any money paid by a user who notifies you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. You must require such a user to return or destroy all copies of the works possessed in a physical medium and discontinue all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ works.
• 在收到后 30 天内以书面(或电子邮件)形式通知您,表明他/她不同意完整的 Project Gutenberg™ 许可条款,您将全额退还用户支付的任何款项。您必须要求此类用户归还或销毁在物理介质中拥有的所有作品副本,并停止使用和访问古腾堡™计划作品的其他副本。
• You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the electronic work is discovered and reported to you within 90 days of receipt of the work.
• 如果发现电子作品存在缺陷,并在收到作品后 90 天内向您报告,则根据第 1.F.3 款,您将全额退还为作品或替换副本支付的任何费用。
• You comply with all other terms of this agreement for free distribution of Project Gutenberg™ works.
• 您遵守本协议的所有其他条款,免费分发 Project Gutenberg™ 作品。
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
1.E.9.如果您希望收取费用或以与本协议中规定的条款不同的条款分发 Project Gutenberg™ 电子作品或一组作品,您必须获得 Project Gutenberg Literary Archive Foundation(Project Gutenberg™ 商标的管理者)的书面许可。请按照下文第 3 节的规定联系基金会。
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread works not protected by U.S. copyright law in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they may be stored, may contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by your equipment.
1.F.1.Project Gutenberg 志愿者和员工在创建 Project Gutenberg™ 馆藏时花费了大量精力来识别、进行版权研究、转录和校对不受美国版权法保护的作品。尽管做出了这些努力,但 Project Gutenberg™ 电子作品及其可能存储的介质可能包含“缺陷”,例如但不限于不完整、不准确或损坏的数据、转录错误、版权或其他知识产权侵权、有缺陷或损坏的磁盘或其他介质、计算机病毒或损坏或无法读取您的设备的计算机代码。
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
1.F.2.有限保证、损害免责声明 - 除第 1.F.3 段中描述的“更换或退款权”外,Project Gutenberg 文学档案基金会、Project Gutenberg™ 商标的所有者以及根据本协议分发 Project Gutenberg™ 电子作品的任何其他方不承担任何损害赔偿、成本和费用(包括法律费用)的责任。您同意,除第 1.F.3 款规定的补救措施外,您没有因疏忽、严格责任、违反保证或违约而采取的补救措施。您同意,基金会、商标所有者和本协议项下的任何分销商不对您承担实际、直接、间接、后果性、惩罚性或附带损害的责任,即使您通知了此类损害的可能性。
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to the person you received the work from. If you received the work on a physical medium, you must return the medium with your written explanation. The person or entity that provided you with the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the work electronically, the person or entity providing it to you may choose to give you a second opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a refund in writing without further opportunities to fix the problem.
1.F.3.有限的更换或退款权利 - 如果您在收到此电子作品后 90 天内发现该电子作品存在缺陷,您可以通过向您接收作品的人发送书面解释来获得您为该作品支付的款项(如果有)的退款。如果您通过物理介质收到了作品,则必须将介质连同您的书面说明一起归还。向您提供有缺陷作品的个人或实体可以选择提供替换副本来代替退款。如果您以电子方式收到了作品,则向您提供该作品的个人或实体可以选择给您第二次机会,以电子方式接收作品,以代替退款。如果第二份副本也有缺陷,您可以以书面形式要求退款,而无需进一步解决问题。
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.4.除第 1.F.3 款中规定的有限更换或退款权利外,本作品按“原样”提供给您,不附带任何其他明示或暗示的保证,包括但不限于适销性或适用于任何用途的保证。
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.5.某些州不允许对某些默示保证的免责声明或排除或限制某些类型的损害。如果本协议中规定的任何免责声明或限制违反了适用于本协议的州法律,则本协议应解释为适用州法律允许的最大免责声明或限制。本协议任何条款的无效或不可执行不应使其余条款无效。
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and any volunteers associated with the production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.
1.F.6.赔偿 - 您同意赔偿并使基金会、商标所有者、基金会的任何代理人或雇员、根据本协议提供 Project Gutenberg™ 电子作品副本的任何人,以及与 Project Gutenberg™ 电子作品的制作、推广和分发相关的任何志愿者免受任何责任、成本和费用的损害,包括法律费用, 直接或间接由您做或导致发生的以下任何一项引起的问题:(a) 分发本项目或任何 Project Gutenberg 作品,(b) 对任何 Project Gutenberg™™ 项目作品的更改、修改或添加或删除,以及 (c) 您造成的任何缺陷。
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
第 2 节.关于古腾堡™计划使命的信息
Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic works in formats readable by the widest variety of computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks of life.
Project Gutenberg™ 是免费分发电子作品的代名词,其格式可被最广泛的计算机(包括过时、旧、中年和新计算机)读取。它的存在是因为数百名志愿者的努力和各行各业的人们的捐款。
Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
为志愿者提供所需帮助的志愿者和财务支持对于实现 Project Gutenberg™ 的目标并确保 Project Gutenberg™ 藏品为子孙后代免费提供至关重要。2001 年,古腾堡文学档案基金会成立,旨在为古腾堡™计划和子孙后代提供一个安全和永久的未来。要了解有关古腾堡文学档案基金会 (Project Gutenberg Literary Archive Foundation) 以及您的努力和捐赠如何提供帮助的更多信息,请参阅第 3 节和第 4 节以及 www.gutenberg.org 的基金会信息页面。
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
第 3 节.关于 Project Gutenberg Literary Archive Foundation 的信息
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit 501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.
Project Gutenberg Literary Archive Foundation 是一家非营利性 501(c)(3) 教育公司,根据密西西比州法律组建,并获得了美国国税局的免税地位。基金会的 EIN 或联邦税务识别号是 64-6221541。对 Project Gutenberg Literary Archive Foundation 的捐款在美国联邦法律和您所在州法律允许的最大范围内可以免税。
The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to date contact information can be found at the Foundation’s website and official page at www.gutenberg.org/contact
基金会的营业地址为 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116,电话:(801) 596-1887。电子邮件联系链接和最新的联系信息可以在基金会的网站和官方页面 www.gutenberg.org/contact 上找到。
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
第 4 节.有关向 Project Gutenberg Literary Archive Foundation 捐款的信息
Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread public support and donations to carry out its mission of increasing the number of public domain and licensed works that can be freely distributed in machine-readable form accessible by the widest array of equipment including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.
古腾堡™计划依赖于广泛的公众支持和捐赠来履行其使命,即增加公有领域和许可作品的数量,这些作品可以以机器可读的形式自由分发,由最广泛的设备(包括过时的设备)访问。许多小额捐款(1 美元到 5,000 美元)对于维持 IRS 的免税身份尤为重要。
The Foundation is committed to complying with the laws regulating charities and charitable donations in all 50 states of the United States. Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these requirements. We do not solicit donations in locations where we have not received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state visit www.gutenberg.org/donate
基金会致力于遵守美国所有 50 个州的慈善机构和慈善捐赠法规。合规性要求并不统一,需要付出相当大的努力、大量的文书工作和许多费用才能满足和跟上这些要求。我们不会在未收到书面合规确认的地区募捐。要发送捐款或确定任何特定州的合规状态,请访问 www.gutenberg.org/donate.
While we cannot and do not solicit contributions from states where we have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us with offers to donate.
虽然我们不能也不会从我们未满足募捐要求的州募捐,但据我们所知,没有禁止接受这些州的捐助者主动提供的捐款,这些捐助者向我们提出捐款提议。
International donations are gratefully accepted, but we cannot make any statements concerning tax treatment of donations received from outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
我们非常感谢接受国际捐款,但我们不能就收到的来自美国境外的捐款的税务待遇做出任何声明。仅美国法律就淹没了我们的小员工。
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation methods and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including checks, online payments and credit card donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
请查看 Project Gutenberg 网页,了解当前的捐赠方式和地址。接受捐赠的其他方式多种多样,包括支票、在线支付和信用卡捐赠。如需捐款,请访问:www.gutenberg.org/donate。
Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
第 5 节。关于 Project Gutenberg™ 电子作品的一般信息
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be freely shared with anyone. For forty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of volunteer support.
Michael S. Hart 教授是 Project Gutenberg™ 概念的发起人,该项目旨在建立一个可以与任何人自由共享的电子作品库。四十年来,他制作和分发了 Project Gutenberg™ 电子书,只有一个松散的志愿者支持网络。
Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Project Gutenberg™ 电子书通常由多个印刷版本创建,除非包含版权声明,否则所有这些版本都被确认为在美国不受版权保护。因此,我们不一定使电子书符合任何特定的纸质版本。
Most people start at our website which has the main PG search facility: www.gutenberg.org
大多数人从我们的网站开始,该网站具有主要的 PG 搜索工具: www.gutenberg.org.
This website includes information about Project Gutenberg™, including how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
本网站包含有关古腾堡计划的信息,包括如何向古腾™堡计划文学档案基金会捐款、如何帮助制作我们的新电子书,以及如何订阅我们的电子邮件通讯以了解新电子书。