这是用户在 2024-5-27 10:42 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/10545700-c7a2-4cd6-bb8b-bf6efcf81b0d 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
2024_05_27_265ace6fa237a1429867g
John Milton proved fruitful in still one more respect. He was versatile, and Major Major soon found himself incorporating the signature in fragments of imaginary dialogues. Thus, typical endorsements on the official documents might read, 'John, Milton is a sadist' or 'Have you seen Milton, John?' One signature of which he was especially proud read, 'Is anybody in the John, Milton?' John Milton threw open whole new vistas filled with charming, inexhaustible possibilities that promised to ward off monotony forever.
约翰·弥尔顿(John Milton)在另一个方面被证明是富有成效的。他多才多艺,少校很快发现自己将签名融入了想象中的对话片段中。因此,官方文件上的典型背书可能写着,“约翰,弥尔顿是个虐待狂”或“你见过弥尔顿吗,约翰?他特别引以为豪的签名是:“弥尔顿,约翰福音中有人吗?约翰·弥尔顿(John Milton)开辟了全新的视野,充满了迷人,取之不尽用之不竭的可能性,承诺永远避免单调。
Catch 22 第22条军规
Joseph Heller 约瑟夫·海勒

Sunday 17th January 1993
星期日 17 一月 1993

MEN'S BREAKFAST 男士早餐

09:15 I was woken by devious whispering from outside my bedroom door. My parents were definitely up to no good because the only time they whisper in the passage is when I'm sick or if they think I'm suicidal. Stupidly, I grew curious and sauntered out to reconnoitre for any potential landmines. Dad was whistling Roger Whittaker and frying sausages in the kitchen, while my mother greeted me in a high-pitched and unnatural voice from the lounge before disappearing out of the front door jangling her keys.
09:15 我被卧室门外传来的狡猾的耳语声吵醒。我的父母肯定没有好处,因为他们唯一一次在通道里窃窃私语的时候是我生病的时候,或者他们认为我有自杀倾向的时候。愚蠢的是,我变得好奇,并闲逛出去侦察任何潜在的地雷。爸爸在厨房里吹着罗杰·惠特克(Roger Whittaker)的口哨,炸香肠,而我妈妈则在休息室里用高亢而不自然的声音向我打招呼,然后消失在前门外,叮叮当当地敲着她的钥匙。
'Just taking Mum out for her tea and crumpets at the Bot Gardens,' she called from the driveway and with an unpleasant grating of the gears she was gone.
“只是带妈妈去机器人花园喝茶和吃面包屑,”她在车道上喊道,随着一声令人不快的齿轮声,她走了。
'Send the old bag my love!' hollered Dad before plunging a steak knife into an extremely large Russian sausage which in turn squirted boiling juice in his face and onto his arm.
“把那个旧袋子送过来,我的爱人!”爸爸吼道,然后把牛排刀一根非常大的俄罗斯香肠里,这根香肠又把沸腾的汁液喷到他的脸上和胳膊上。
My father issued a hysterical scream and retaliated by kicking the door off the washing machine. The broken washing machine door led to further tirades about the Japanese (DEFY), my father's Jonah tendencies, and the diminishing quality of your standard Eskort sausage. Having made my tea while nodding sympathetically at Dad's rant, I attempted to extricate myself from the scene of acrimony and make a break for the safety of my bedroom where Tom Wolfe's excellent Bonfire of the Vanities awaited. I didn't quite pull off the plan because my father scampered across the dining room and slammed the door shut before I could reach it.
我父亲发出歇斯底里的尖叫声,并踢开洗衣机的门进行报复。破损的洗衣机门导致了关于日本人 (DEFY)、我父亲的约拿倾向以及标准 Eskort 香肠质量下降的进一步长篇大论。我一边泡茶,一边对爸爸的咆哮表示同情,试图从激烈的争吵中解脱出来,为了卧室的安全而休息一下,汤姆·沃尔夫(Tom Wolfe)的《虚荣的篝火》(Bonfire of the Vanities)在那里等待着我。我没有完全完成这个计划,因为我父亲在餐厅里蹦蹦跳跳,在我到达之前砰的一声关上了门。

  • 물 응 咆 항 뮹 붐

会命饮

্ㅣ 管范




잉 룽 웅

융 둥


㦴蕗

ㄴ 업 高芴 문

N

N

ॠॆ
훙 ्ٌदै
N