Введение 导言
Предлагаемый вниманию читателя цикл лекций по современному переводоведению предназначен для слушателей аспирантуры и магистратуры, изучающих переводческую проблематику, студентов переводческих отделений университетов и всех лиц, интересующихся теорией и практикой перевода. Цикл включает четыре части: «Общелингвистическое введение в переводоведение», «Основы общей теории перевода», «Общая теория перевода в трудах зарубежных исследователей, «Теоретические основы методики обучения переводу».
这套现代翻译研究系列讲座面向翻译学研究生和硕士生、大学翻译系学生以及所有对翻译理论和实践感兴趣的人。该系列包括四个部分:"翻译学语言学概论"、"一般翻译理论基础"、"外国研究者作品中的一般翻译理论"、"翻译教学法的理论基础"。
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина - современное переводоведение.
现代世界的翻译活动范围越来越广,社会意义也越来越大。翻译职业已成为一种大众职业,许多国家都建立了专门培养专业翻译人员的教育机构。许多其他行业的代表也从事某种形式的翻译工作。公众对翻译也很感兴趣。在大量研究的基础上,出现了一门新的科学学科--现代翻译学。
Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы. Особенно обширна литература, в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций современного языкознания. Результаты лингвопереводческих исследований создают научную основу для разработки программы подготовки будущих переводчиков, а изучение лингвистической теории перевода составляет важную часть этой подготовки.
尽管翻译科学相对年轻,但翻译领域的理论著作却不胜枚举,难以评述。从现代语言学的角度研究翻译问题的文献尤其丰富。语言学和翻译学的研究成果为制定未来翻译人员的培训计划提供了科学依据,而翻译的语言学理论研究则是这一培训的重要组成部分。
Овладение теоретическим богатством современной науки о переводе предполагает предварительное знакомство с ее лингвистическими основами и главными разделами. Эту цель и преследует цикл лекций, о котором шла речь. Следует учитывать, что лекции цикла это своего рода введение в лингвистическое переводоведение, и они не могут претендовать на сколько-нибудь подробное изложение рассматриваемых языковедческих и переводоведческих концепций.
掌握现代翻译科学的理论财富,前提是初步了解其语言学基础和主要部分。这就是上述系列讲座的目的。需要注意的是,本系列讲座只是对语言学翻译研究的一种介绍,并不能说是对所讨论的语言学和翻译研究概念的详细介绍。
Первая часть пособия - «Общелингвистическое введение в переводоведение» - состоит из четырех разделов.
手册的第一部分 "翻译研究的一般语言学入门 "由四节组成。
В первом разделе, озаглавленном «Перевод как объект лингвистического исследования», рассматриваются особенности возникновения и развития лингвистической теории перевода, факторы, пре-
第一部分题为 "作为语言学研究对象的翻译",探讨了翻译语言学理论产生和发展的特殊性,以及翻译语言学理论产生和发展之前的各种因素。
пятствовавшие включению перевода в сферу интересов языкознания, а также объективные и субъективные причины, сделавшие изучение перевода лингвистическими методами возможным и необходимым. Кратко характеризуется многообразие языков в мире, вызывающее потребность в переводческой деятельности, его причины и перспективы. Раскрываются лингвистические причины переводческих трудностей (несовпадение значений, «языковых картин мира» и называемых объектов) и общие принципы устройства и функционирования всех языков, которые позволяют находить пути преодоления этих трудностей. Наряду с существованием универсалий различного уровня, рассматриваются гипотезы, объясняющие единство человеческого мышления, способность ребенка овладевать любым языком и возможность приравнивания значений языковых единиц и речевых высказываний в межъязыковой коммуникации. В заключительной части раздела описываются лингвистические методы исследования перевода, как традиционно используемые в других областях языкознания (методы компонентного, трансформационного и статистического анализа), так и модифицированные для целей переводческого исследования методы моделирования, интроспекции, психолингвистического эксперимента и др.
作者阐述了阻碍将翻译纳入语言学领域的原因,以及使用语言学方法研究翻译成为可能和必要的客观和主观原因。简述了导致翻译活动需要的世界语言多样性及其原因和前景。揭示了造成翻译困难的语言原因(意义不匹配、"世界的语言图景 "和命名对象)以及所有语言结构和功能的一般原则,这些原则使我们有可能找到克服这些困难的方法。除了不同层次的普遍性的存在之外,还考虑了解释人类思维的统一性、儿童掌握任何语言的能力以及在语际交流中将语言单位和言语的意义等同起来的可能性的假设。该部分的最后一部分介绍了翻译研究的语言学方法,既包括其他语言学领域传统使用的方法(成分、转换和统计分析方法),也包括为翻译研究目的而修改的方法,如建模、内省、心理语言学实验等方法。
Второй раздел пособия озаглавлен «Лингвосемиотические основы переводоведения». Здесь кратко освещаются основные понятия семиотики, характеризуется язык как система знаков особого рода. Демонстрируется обусловленность перевода основными свойствами языкового знака, его произвольностью, двусторонностью и значимостью, его существованием в языке и речи, его семантической структурой, отношениями с обозначаемыми объектами, другими знаками, использующимися языком. Идентифицируются переводческие проблемы, связанные со структурой языка, его нормой и узусом, с парагматическими и синтагматическими связями его единиц. Особое внимание в разделе уделяется особенностям использования языковых знаков для построения сообщений, основным компонентам и определяющим факторам вербальной коммуникации. Перевод определяется как средство межъязыковой коммуникации и один из видов языкового посредничества. Проблема переводимости рассматривается в связи с потерями информации в процессе передачи сообщения. Раскрывается коммуникативная схема перевода, отражающая роль источника информации, переводчика и рецепторов оригинала и перевода, а также соотношение процесса перевода с его результатом и другими релевантными факторами.
手册的第二部分题为 "翻译研究的语言符号学基础"。它简要介绍了符号学的基本概念,并将语言描述为一种特殊的符号系统。它通过语言符号的基本属性、任意性、双面性和意义、在语言和言语中的存在、语义结构、与被指称对象的关系、语言使用的其他符号来证明翻译的条件性。确定了与语言结构、其规范和用途、其单位的副词和句法关系有关的翻译问题。特别关注使用语言符号构建信息的特殊性、语言交际的主要组成部分和决定因素。翻译被定义为语言间交流的一种手段和语言中介的一种类型。可译性问题与信息传递过程中的信息损失有关。揭示了翻译的交际方案,反映了信息源、译者、原文和译文受体的作用,以及翻译过程与翻译结果和其他相关因素的关联。