这是用户在 2024-8-2 12:39 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

A FUNNY THING HAPPENED
有一件有趣的事情发生了

ON THE WAY TO MY LIFE
去往我人生之路

Michael J.Lincoln,Ph.D.
迈克尔·J·林肯,博士

1991,Revised 2012
1991 年,2012 年修订

A FUNNY THING HAPPENED --
真是出人意料的一件事--

ON THE WAY TO MY LIFE
去往我人生之路

The author of this book does not dispense medical advice or psychological recommendations or prescribe the use of any technique as a form of treatment for medical or psychological problems.The intent of the author is only to offer information of a general nature to help the enhancement of your well being in your quest for effective functioning.In the event you use any of the information in this book for yourself,the author and publisher assume no responsibility for your decisions.
本书作者并不提供任何医疗或心理方面的建议和建议,也不推荐任何技术作为治疗手段。作者的目的仅是提供一些普通性信息,以帮助您在追求良好状态的过程中获得更好的体验。如果您使用了本书中的任何信息,作者和出版商概不负责。

All rights reserved.This book,or parts thereof,may not be reproduced,stored in or introduced into a retrieval system,or transmitted,in any form or by any means (electronic,mechanical,photocopying, recording or otherwise),without the prior written permission of both the copyright owner and the publisher of this book.
本书的著作权所有。未经版权所有者和出版商事先书面许可,不得以任何形式(电子、机械、复印、录制或其他方式)复制、存储、导入信息检索系统或传播本书或其任何部分内容。

The scanning,uploading,and distribution of this book via the Internet or via any other means without the permission of the publisher is illegal and punishable by law.Please purchase only authorized electronic editions or published copies and do not participate in or encourage electronic piracy of copyrightable materials.Your support of the author(s)is appreciated.
未经出版商许可,通过互联网或其他方式扫描、上传和分发本书是违法的,会受到法律处罚。请您只购买经授权的电子版本或已出版的实体副本,不要参与或鼓励电子盗版侵犯版权材料的行为。我们感谢您对作者的支持。

Copyright ◎ 1991 Michael J.Lincoln,Ph.D.,
版权所有 ◎ 1991 迈克尔·J·林肯博士

2013 Revised Talking Hearts
2013 年修订版《说心话》

All Rights Reserved
版权所有

Published by Talking Hearts
由心语出版社出版

Printed in the USA
美国制造

1"Print 2013
2013 年印刷

ISBN:978-0-9799760-9-4
978-0-9799760-9-4 国际标准书号

For all U.S.and International book orders and consultations with
适用于所有美国和国际图书订单以及咨询服务

Michael J.Lincoln,Ph.D.visit our website at www.talkinghearts.net
迈克尔·J.林肯博士,欢迎访问我们的网站 www.talkinghearts.net

or write to P.O.Box 194,Cool,CA 95614
您可以将信件寄到 P.O.Box 194,Cool,CA 95614

INTRODUCTION
简介

Claude Steiner,in his book,Scripts People Live,said that everyone is a born "prinz"--a whole human being capable of the full range of human potentials.Then the world conspires to turn most of us into one form or another of "frog."This book is about how we get to be"frogs,"and about what kinds of "frogs" there are.
在克洛德·斯坦尼尔的著作《人生剧本》中,他说每个人都天生是个"王子"——拥有完整的人性和潜力。但是这个世界却让我们大多数人变成了各种"青蛙"。这本书就讲述了我们是如何沦为"青蛙",以及不同类型的"青蛙"。

There are those who hold that our particular form of "frogdom"is the"lesson"we have given ourselves as a soul,so as to expand our capabilities in the long run in this life,and to evolve our soul as well.Others feel that life is or can be a journey back to “prinzdom.”I rather like these notions,and they form the framework for this exploration of the “wild life”around us.
有人认为我们独特的"蛙形生活"是我们给自己的"课题",目的是为了在今生扩展我们的能力,并同时提升我们的灵魂。另一些人则认为,生活就是或可以成为一段回归"原初状态"的旅程。我很喜欢这些概念,它们构成了我们探索周围"野生生活"的框架。

In this chapter,there will be presented an outline/overview of how we get to be the way we are, There will then be separate chapters on each of the "frog species"which will examine in detail how all that works,along with what to do to find your way back to "prinzdom"from each"starting point."Right now, though,we will start with a bird's eye view of the whole realm of "frogdom."
在本章中,我们将概述和概括我们如何成为现在这样的人。之后会有单独的章节,详细探讨每种"青蛙物种",以及如何从每个"起点"寻找回到"prinzdom"的方法。不过现在,我们先从整个"青蛙界"的鸟瞰视角开始。

The basic model is a kind of "step-ladder,"with "rungs"at each of a series of "critical turning points”in the person's experience of life and emotional development,where various key components of the individual's way of dealing with things are more or less settled on and solidified.
这个基本模型就像一个"阶梯",在一个人生活和情感发展的一系列"关键转折点"上设有"台阶"。在这些关键点上,个人处理事物的各个关键要素都或多或少地得到了固定和巩固。

It is a"developmental milestone"kind of thing that is similar to those for the body,the mind,the social self,the moral sense,and the like.This particular“developmental ladder" deals with the"critical periods”and "turning points"for the emotional and existential patterns that profoundly affect how the person experiences and deals with life.
这是一种类似于身体、心智、社交自我、道德意识等方面发展里程碑的"情感和存在发展阶梯"。这个阶梯涉及到影响一个人对生活经历和应对的关键时期和转折点。

The foundational notion involved here is that the "rungs"of the "developmental ladder"represent a series of resolutions reached on how each of several fundamental aspects of one's experience,orientation and manifestation process in life are going to be emotionally reacted to,interpreted and acted upon.The result is a type of "fundamental premise"foundation and framework of existential attitudes that determine how everything will subsequently be interpreted and manifested.
这里涉及的基本概念是,生活中各种基本体验、取向和表达过程的情感反应、解释和行为方式,通过一系列的解决,形成了一种"基本前提"的基础框架,决定了个人对一切的解释和表达方式。

The model is similar to and indeed to some extent draws upon Eric Erickson's model of personality development.It was discovered in my work as a child clinical psychologist,and then I found that Erickson's work fit into it.I also later found that the “object relations”psychoanalysts and the infantologists were finding the same kinds of things.
这个模型与埃里克·埃里克森的人格发展理论相似,甚至在某种程度上参考了它。这个模型是我在儿童临床心理学工作中发现的,后来我发现埃里克森的理论与之相吻合。我还发现"客体关系"分析学家和婴儿学家也发现了类似的规律。

Because there is a growing body of scientific data that is making it very clear that a considerable amount of learning and emotional development takes place in utero,our story has to start while the person is still in the womb.That,in turn,raises some very ticklish questions.
越来越多的科学数据表明,大量的学习和情感发展发生在孕期,因此我们的故事必须从胎儿时期开始。这也引发了一些复杂的问题。

Such as,when does the process of emotional development actually start --at what point between conception and birth?What sorts of things are learned,and from what sorts of events?What do "emotional development"and "Learning"mean in an intra-uterine environment?What is taking place in the person as they “experience”life in the watery "nest"?What sorts of changes take place in the person at these times? In short,what is emotional/existential development?
情感发展究竟从何时开始?是从受孕到出生之间的某个时间点吗?在子宫内,人会学到什么?这种学习从何而来?在子宫内环境中,"情感发展"和"学习"到底意味着什么?在这温暖潮湿的"巢箱"里,人是如何感受生命的?在这期间,人身上会发生什么样的变化?总之,情感和存在的发展到底是怎么回事?

What seems to be true is that the"emotional body"is not a physical thing at all --it is the phenomenon that forms the basis of the aura later,and it seems to operate from the astral plane,which is one step out from the physical plane in the series of "bodies"we all have as beings.
看起来,"情感体"并不是一个真实存在的物理事物,而是形成灵光的基础,似乎存在于比物理世界更高一层的星际位面。

Which means that it operates from processes and principles that only partly overlap with those of the physical plane.It also means that the being can "think,""choose”and"learn"on that level while the physical equipment of the forming fetus is still highly primitive.
这意味着它的运作基于与物理层面有部分重叠的过程和原则。这也意味着这个存在可以在那个层面进行思考、选择和学习,而这时形成胎儿的身体装备仍然非常原始。

Meanwhile,back at the ranch on the physical plane,what is going on in this extremely early period of development?The most truthful answer is that we really don't know at this point.
在这个极其早期的发展阶段,农场上到底发生了什么?诚实地说,我们现在还不太清楚。

But we can put forth some ideas about what seems to be involved.For one thing,there seem to be spans of time during which as yet pretty much unknown underlying processes take place which make the individual particularly sensitized and vulnerable to some types of events,while others are more or less "on hold"with regard to their impact on the forming person.
但我们可以就这些似乎涉及的事物提出一些想法。首先,似乎存在一些时间段,在这些时间段内,尚未完全被人知晓的潜在过程发生,使个人特别容易受到某些事件的影响,而其他事件对正在形成的个体的影响则或多或少处于暂时休眠状态。

Furthermore,there seem to be several of these “sensitive spans,”each for different aspects of experience and evolution,and they are apparently overlapping in their operation and in their developmental timetables
此外,似乎存在几个这样的"敏感时期",涉及不同的经验和进化方面,它们在运作和发展时间表上相互重叠

As a result,a given set of events occurring during a particular time period would be affecting the outcomes of a number of different “critical spans”at the same time,while the processes involved in other, as yet not“primed"“critical spans”are not especially affected at the time of a given “critical span.”
因此,在某个时间段内发生的一系列事件,会同时影响多个"关键时期"的结果,但其他尚未"引发"的"关键时期"内的过程,在特定"关键时期"内并不会受到特别大的影响。

The particular processes that are going on in the fetus and the kinds of changes that are taking place) are not at all clear.It is known,though,that the individual does respond to environmental sounds and to chemical s in the mother' s placenta-filtered blood and in the amniotic fluid.
关于胎儿内部正在发生的具体过程以及各种变化情况并不很清楚。不过已知,胎儿能够对母亲通过胎盘过滤的血液和羊水中的环境声音及化学物质做出反应。

There also seem to be genetically-based processes that are unique to each individual that play a major role in the individual's reactions to things,and even in precipitating various events and processes along the way.
每个人都有一些独特的遗传过程,这些过程在很大程度上决定了个人对事物的反应,并引发了许多事件和过程。

It is strongly suspected that muscular rigidity and reactions in the uterine walls may be what lies at the base of the “quiet”(non-kicking)baby's behavioral stillness.And it seems likely that various energy fields around and within the mother affect the developing person's intra-uterine experience.But exactly what physical or other effects these types of influences have,and what it is within the infant that is affected is not known --though it is being vigorously explored at present.
许多人认为,子宫肌肉的僵硬和子宫壁的反应可能是导致"安静"(不踢)婴儿的行为静止的原因。此外,母亲体内外的各种能量场也可能影响胎儿在子宫内的体验。但是,这些因素到底会产生什么具体的物理或其他效果,以及会影响婴儿的哪些方面,目前还不太清楚,尽管正在积极进行研究。

There are essentially two ways that one can approach the problem of how to look at these "critical periods,"given our present perspective.One is to assume &purely physical/chemical/mechanicar modei,and to decide that what is going on is a series of cumulatively building physical results of events which finally “go over the top”in any area of particular sensitivity and vulnerability at the time.
从目前的视角来看,有两种方式可以看待这些"关键期"的问题。一种是假设一种纯粹的物理/化学/机械模式,认为正在发生的是一系列逐步累积的物理结果,最终在任何特别敏感和易受影响的领域"失控"。

The “outcomes”of this process would be in effect a semi-ireversible change in the individual's) structural/chemical make up which then serves as a kind of “bottom floor"for the next "critical period” developmental process.
这个过程会导致个人的身体结构和化学成分发生一些较为稳定的变化,这种变化会为之后的发展阶段奠定基础。

The other approach is to assume that there is such a thing as a“soul”which is actively involved in the process of constructing the physical/emotional/mental system which will be its"vehicle"for "this"life, and that the "critical periods"represent intensive environment-assessing and -testing processes by the) “Soul.”The “turning points”would then represent "choices"or"decisions"based on the outcomes of this information-gathering process.
另一种方法是假设存在"灵魂"这样一种实体,它积极参与构建其"此生"的物理、情感和心理系统,而"关键期"代表了灵魂进行环境评估和环境测试的密集过程。因此,"转折点"就代表了基于这一信息收集过程的结果做出的重要抉择。

The fact of the matter is that the data available to test either of these formulations is so scanty at present that a definitive answer is simply out of the question.One approach that I favor is to operate as if) both processes might be happening in an interactive and mutually determining manner.
事实是,我们现有的数据太少,无法对这两种公式作出定论。我倾向于采取一种方法,即假设这两个过程可能正在互相影响、相互决定地发生。

In any case,the "rungs"of the “developmental ladder"correspond to the "turning points”with regard to the emotional/existential attitude and operations formation processes,and they have been labeled “outcomes”or“decisions”here for the purpose of brevity and clarity.
无论如何,"发展阶梯"的"阶段"都与情感/存在态度和形成过程的"转折点"相对应,为了简洁明了,它们在此被称为"结果"或"决定"。

What follows is a layout of a series of such “outcomes”and/or “decisions”in terms of what the) emotional/existential "issue"or area of living is.Each will be discussed in terms of what the results are if; the "outcome"or “decision"is "positive”(ie.,"releasing"of the human potentials involved)or "negative", (ie,arresting of the unfolding of the particular capabilities in question).
以下是针对"情感/存在"问题或生活领域的一系列"结果"和"决策"的布局。每一项都将根据其结果是"积极的"(即释放相关人类潜力)还是"消极的"(即阻碍特定能力的发展)进行讨论。

Figure 1 presents the "developmental ladder"in terms of what issues are involved,and in terms of what the “positive"results and the "negative"results are for the various"outcomes"or"decisions.”This is) done for each "critical period,"from the point of conception to the point where this "critical period"process) apparently comes to an end
图 1 展示了从怀孕到"关键期"过程结束的整个"发展阶梯",涉及各种问题,以及每个"结果"或"决定"的"积极"和"消极"影响。这一过程针对每个"关键期"进行了分析。

Beyond the last “outcome”or“decision”in the"developmental ladder,"the individual's developmental processes seem to shift from emotional/existential matters to skill, knowledge and wisdom development.
在满足基本生存需求之后,个人的发展重心会从情感和价值观转向技能、知识和智慧的提升。

In other words,the primary developmental process shifts from formation to elaboration,integration and enculuration.Other aspects of the individual's functioning and capabilities take center stage at this point --particularly the physical,mental,moral,social,pragmatic and spiritual development processes,期
换言之,发展的主要过程从形成转变为细化、整合和文化习得。此时个体的其他方面,如身心、道德、社交、实用和精神发展,都开始占据重要地位。

One of the first things to note about this model is that the critical periods start intra-uterine.This based on the information recently accumulating that indicates that a great deal is going on during that part of the developmental process.Another thing to observe is that the critical periods often overlap,and that sometimes the“turning point”is the same for two different outcomes or decisions.
这个模型的主要特点是,关键发育期从孕期就开始了。这是基于最新研究表明,在胎儿发育过程中发生了大量重要的事情。另外值得注意的是,这些关键发育期常常会重叠,有时同一个"转折点"会影响两个不同的发展结果或决策。

This is because development is not a step-series of beginnings and endings.It is rather a multi-level process undertaking in which much is going on simultaneously.It should also be noticed that some of the critical periods extend from within the intra-uterine period to points in time after birth.
这是因为发展不是一个线性的过程,而是一个多方面、同步进行的过程。还要注意到,一些关键时期从胎儿期延续到出生后的某些时间点。

Finally,it should be seen that the critical period durations and the turning points indicated are “rough ball park estimates”based on a wealth of clinical data,with a growing body of research data backing them up.
最后,应该知道,关键期的持续时间和转折点只是"大概估计",这是基于大量的临床数据,并且越来越多的研究数据证实了这些估计。

This whole model is intended to convey the general characteristics of the emotional/existential development process.It also makes it very clear how early emotional development starts,and how soon after birth it is seemingly completed in its fundamental formative process.
这个模型旨在阐述情感和存在性发展的一般特征,同时也清楚地表明,情感发展从出生后很快就开始,并在基本形式上很快完成了其形成过程。

Learning is,of course,lifelong,but it is also essentially an "inverted pyramid"process in which the very early stuff has a profound and continuing effect on all subsequent experiences,interpretations,actions and learning.
学习是终生的过程,但它更像是一个倒金字塔式的过程,最早学习到的东西会深深影响后续的所有经历、理解、行动和学习。

The model is not intended to be a definitive statement of the exact time spans of the critical periods, nor of the precise dates of the turning points for the outcomes or decisions.As for the decisions themselves, it could be said that they each represent a radical shift in the individual's perspective and approach to life.
这个模型并不是要对关键时期的确切时间跨度或转折点的精确日期做出决定性的陈述。至于这些决策本身,可以说它们每一个都代表了个人观点和生活方式的根本转变。

It also seems that these decisions are cumulative in their effects.That is,each decision is a major milestone of emotional development,and the results of the earlier decisions profoundly affect(and sometimes even pre-determine)the subsequent decisions.
这些决定似乎会逐步积累影响。也就是说,每个决定都是情感发展的一个关键时刻,早期决定的结果会深深影响(有时甚至预先决定)后续的决定。

THE DEVELOPMENTAL LADDER
成长之梯

POSITVE OUTCOME
积极成果

“DECISION
决定

NEGATIVE OUTCOME
不利结果

Commonweal Commitmen
共同福祉誓言

TO MANIFEST DESTINY
实现宏大的命运目标

"People Are No Good"(PANG
人们虽并非完人

Enthusiasm
热忱

2 to 36 months
2 个月至 3 岁

Guilt For Eyents
对所发生的事情感到惭愧

Significant Contributions
显著贡献

(24 months)
二十四个月

Action Recipe Rigidity
动作方案的刚性

Leadership
领导能力

Disapproval-Avoidance
避免被批评

Lovingness
慈爱

TO LOVE SELF
热爱自己

“She Loves Me,She Loves Me Not (SLIM)
她喜欢我,她不喜欢我(SLIM)

Initiative
倡议

2 to 24 months
2 到 24 个月

Symbiotic Dependency
相互依存

Purpose-Emphasis
重点突出目标

(18 Months)
18 个月

Responsibility-Avoidance
回避责任

Self-Appreciation
自我欣赏

Self-Defeatingness
自我否定

Sacred Inspiration
神圣的启迪

TO MANIFEST SELE
展现自己

“Look at ME!”(LAM)
看我!

Self-Expression
自我表达

2 to 18 months
2 个月到 18 个月

Image-Obsessed
对图像狂热

Sensitive
隐私

(12 months
12 个月

Narcissistic
自负

Meaningfulness
意义

Emptiness
空性

Wisdom
智慧

TO TRUST SELE
相信自己,相信自己的能力

“Over-Responsible Perceptivity Depressive
责任感过重的抑郁情绪

(“ORD”)
("ORD")

Autonomy
自主

2 to 15 months
2 个月至 15 个月

Shame For Self
自我羞愧

Confidence
自信

(9 months
9 个月

Powerlessness
无力感

Openness
开放态度

TO TRUST THE WORLD
相信这个世界

“Keep 'Em Guessing (KEG)
保持神秘 (KEG)

Trustingness
信任度

Xto 12 months
1 至 12 个月

Paranoia
偏执

Flowingness
流利性

(6 months
半年

Power-Fixation
电力固定

Benevolance
仁慈

Hatred
仇恨

Intimacy-Seeking
寻求亲密感

TO BELONG
融入

Bootstrap”(BS
引导程序
)

Involvement
参与

Xto6 months
6 个月内

Oceanic Grief
海洋哀愁

Self-Acceptance
自我接纳

(3 months)
3 个月

Existential Guil
存在的罪疚感
t

Positive World-View
乐观正面的世界观

Survival-Anxiety
生存焦虑

Accepted
已被接受

TO ATTACH
待附加

"Where's Mommy!?"(WIM)
妈妈到哪里去了?!

Connection
连接

X to 3 months
从 X 持续到 3 个月

Separation
分离

Security
安全性

(2 months)
2 个月

Control-Freak
控制欲者

Comprehension
理解

Confusion
困惑

Identification
识别

TO BOND
成为

“Ice Cube”(IC)
冰立方

Ability To Care
照顾他人的能力

X to 2 months
从 X 开始到 2 个月后

Indifference
冷漠

Love Capacity
爱的承载能力

(1 month
一个月

Mechanicalness
机械性

Warmth
温暖

Coldness
冰冷

TO LIVE
生存下去

Physical Viability
物理可行性

X to 12 months
从 X 开始至 12 个月

"Failure To Thrive""SIDS
生长不良""突发性婴儿死亡综合征"

TO SURVIVE
为了活下去

Birth Cry
婴儿的哭声

Two weeks to birth
距离分娩还有两周

Still Birth
胎儿死亡

TO CONTINUF
继续下去

Fetal Development
胎儿生长发育

X to birth
从 X 通向诞生

Spontaneous Abortion
流产

TO CONCEIVE
构思

Conception
创建

X

Non-conception
未怀孕

FIGURE 1:A“DECISION LADDER”MODEL OF EMOTIONAL DEVELOPMENT,WITH THE“CRITICAL PERIOD”RANGES AND TURNING POINTS
图 1:情感发展的"决策梯度"模型,包含"关键期"范围和转折点

Starting with the beginning decision,TO CONCEIVE,the initial step can be thought of as a random outcome of the sperm swim or as a decision by the soul.In cither case,once the physical process of joining. the egg and sperm has occurred,the Great Journey has begun.
从开始怀孕这个决定开始,最初的步骤可以被视为精子游动的随机结果,也可以认为是灵魂的决定。无论哪种情况,一旦精子和卵子结合的物理过程发生,伟大的旅程就此开始了。

Immediately,the budding individual commences experiencing the nature of the life that is in store for them,in the form of the physiological and structural conditions surrounding the rapidly muliplying cell. complex.At the same time,the individual is also experiencing the energetic,emotional,mental and other fields and emanations from the mother,and to a greatly lesser extent,from the environment.
这个新生命开始立即感受到即将到来的生活的种种本质——生理和结构上的条件变化包围着快速分裂的细胞群;同时,这个个体也能感知到来自母亲以及环境的各种能量、情感和心理的影响,其中母亲的影响显然要远远大于环境。

If things are going well,the fetus continues to form and develop.But if the intra-uterine environment is inhospitable,if the genetic equipment is not up to the requirements,and/or if the soul finds that things are not in congruence with its plans,sooner or later there will be a spontaneous abortion outcome around the TO CONTINUE decision period.
若一切顺利,胎儿会继续生长发育。但如果子宫内环境不适合,遗传条件不足,或者灵魂发现情况与预期不符,很快就会发生自发性流产,这通常发生在"是否继续"的决定时期。

While the formal data on this are pretty much restricted to some rather delimited physical conditions, it is strongly suspected that many such "miscarriages"are the result of unsuitable conditions brought about Cby the biochemical effects of negative emotions,by lifestyleenvfronmental stress reactions,by ingested: substances,by intra-uterine conditions and muscular responses,and/or by genetic non-viability factors.)
虽然这方面的正式数据主要局限于某些有限的物理条件,但我们强烈怀疑许多"流产"案例都是由于负面情绪的生化影响、生活方式和环境压力、摄入物质、子宫内环境和肌肉反应,以及遗传不可行因素等导致的不适当条件所造成的。

It is also suspected that such outcomes may sometimes be the results of such indirect traumas as the hearing and feeling of emotional violence in the environment or the effects of “bad vibes”,-energy fields, psychic emanations,injunctions,intense desires or admonitions coming from the mother and/or the environment.
也有人怀疑,这些结果有时可能源于间接创伤,比如听到和感受到环境中的情感暴力,或受到母亲和/或环境中的"负能量场"、"心灵感应"、命令、强烈欲望或责骂的影响。

In any case,the model will assume that there are no accidents,and that spontaneous abortion is itself a decision --in this case by the soul primarily,based on emotional body experiences,perceptions, interpretations and evaluations.
这种模型假定不会发生任何意外事故,自发性流产本身就是一个决定,主要由灵魂根据情感体验、认知、解释和评估做出的决定。

It is assumed that the individual simply found it impossible to sustain life,based on what has happened up till that point.The time span for this decision runs from conception to birth,/with the "hottest spot”(the turning point)typically being around two to three months along,intra-uterine.
个人可能认为自己无法承担生命,这是基于此前发生的事情。此决定的时间跨度从受孕到出生,最关键时期通常在妊娠 2-3 个月期间的子宫内。

Incidentally,it is probably the case that a considerable proportion of such outcomes are intended from the destiny design point onward.In other words,in many cases,this early experience with this particular mother/environment is all that was wanted by the soul for this particular embodiment experience. However,there are other cases where things took a turn that does not sustain the intended destiny,and the
实际上,这种结果中很大一部分是从命运设计之初就有意而为之的。换言之,在许多情况下,这个特定母亲/环境带来的早期经历就是灵魂在这次化身中所要获得的全部。但也有其他情况,事情的发展偏离了原定的命运方向,

decision to leave is made.
决定离开的行动已经进行。

The Birth Process
生产过程

If the individual opts to continue,s/he is still "sampling"the nature of the life that is coming,in the form of the intra-uterine experiences that transpire all the way along.There is probably some pretty well organized information-processing going on after the central nervous system is fairly well formed (around 3. months along).
如果个人选择继续,他/她仍在初步体验即将到来的生活。在中枢神经系统大致形成后(约 3 个月左右),可能会有较为有条理的信息处理过程。

The effects of the biochemical,aural,muscular,traumatic event,and energy inputs continue to be felt and interpreted.As the results indicated in Figure 1 for the critical period prior to birth show,this process results in another live-or-die decision that has as its "hot spot"at the period around the birth point.
生化、听觉、肌肉、创伤事件以及能量输入的影响持续得到感知和诠释。如图 1 所示,在出生前的关键期内,这一过程导致了另一个生死抉择,其"焦点"集中于出生附近的时期。

Undoubtedly,a major and increasingly important component of the inputs to this decision are the growing preoccupation with the implications of the impending event by their mother.For this whole process is taking place in the context of her life,and everything about the events immediately prior to and during the birth process itself is a microcosm of her life in general.
毫无疑问,他们母亲日益关注即将到来的事件,这已成为这一决定的重要因素之一。这一切都发生在她的生活中,分娩过程前后的一切都反映了她整个生活的缩影。

And as such,it is also a miniature encapsulation of how life is going to be for the infant/child.That is,the physical and human environment involved,the nature of the context of this gestation/birth,and the; specifics of the birth process itself are all in-depth reflective of how things are going to go "on the outside." In effect,then,the birth is like a“pre-view of coming attractions.”It seems likely,therefore,that such' things as premature,breech,Cacsarian,cord-around-the-neck,and death births are also decisions and) perhaps destiny designs.
因此,出生也可以视为即将到来的人生预演。婴儿将要面临的物理和社会环境、孕育和出生的背景以及整个出生过程都会深刻地影响其未来的人生。因此,各种特殊情况,如早产、产科手术、脐带绕颈等,都可能在某种程度上影响婴儿今后的发展。

Then there is the birth experience itself.Unfortunately,due to our evolutionary history,infants iny effect have to come out about half way through the gestation process in order to get the over-sized head through the pelvic cavity,the zoologists inform us.The result is that the birth process is no trivial experience-event for humans.
由于我们的进化史,婴儿需要在怀孕过程中大约一半的时候就出生,以便让过大的头部通过盆腔。这使得人类的出生过程是一个充满挑战的体验,而非一件小事。

The individual has to undergo anything from one to say 75 or more hours of extreme pressure from) the uterus against a too-small birth canal and exit hole.And then too,at some point during this process,the; protection of the amniotic fluid is abruptly removed as “the water breaks.”Sometimes,too,the infant has to experience the effects of the anesthetic and/or the instruments such as the forceps.
个体必须遭受从子宫对过小的产道和出口施加长达 1 到 75 小时或更长时间的极度压力。同时,在这个过程中,保护性的羊水也突然被破裂。有时,婴儿还需承受麻醉剂或产钳等医疗器具的影响。

Finally,they have to go through a rather horrendously painful emergence into an incredlbly fiercely) loud,cold,bright and harsh environment.Their skin is extremely sensitive due to months in fluit and they, experience the effects of gravity and of having to abruptly shift from placental to lung life-support.
最后,他们必须经历一个极为痛苦的过程,才能来到这个声音巨大、寒冷、明亮且严酷的环境。由于在体液中生活了数月,他们的皮肤极为敏感,必须适应重力和从胎盘到肺部生命支持系统的突然切换。

And all too frequently still,they may have to face separation from the mother,rather than hav.vo the bonding-generating skin-to-skin contact,because of accepted birthing practices or of the beliefs o.the people administering to the birth process.Of course,all this is colored by and experienced in the contexi fi the preceding several months of events,and of the particulars of the individual's specific birth experiencing and the resulting programming.
此外,他们经常不得不与母亲分离,而无法进行亲密的肌肤接触,这是由于现行的分娩做法或参与分娩过程的人的信仰所致。当然,这一切都受到前几个月发生的事件以及个人具体分娩经历及其所产生的影响的影响和经历。

Naturally,the worse it has been along the way and is in the birth process,the more likely it is that the decision will match the implications of what has happened.It is perhaps rather surprising in the light off all this that there aren't more “still births”than there are,considering the violence with which so many? people are taken through during this profoundly impactful“rite of passage.”
自然,经历越是艰难,生产越是如此,做出的决定就越可能与之前发生的一切相符。令人惊讶的是,尽管人们在这个深具影响的"过渡仪式"中经历了如此大的痛苦,但却没有出现更多流产的情况。

The Early Period Post-Partum
产后初期

The individual now enters the period of maximal vulnerability.They are fresh out of the "protective cocoon,”and they are at the mercy of the external environment.As a result,the information and impetus for the next decision,whether or not to live beyond early infancy,starts avalanching in on the individual
个人已经脱离了"保护性围壳",处于外部环境的影响之下,这是一个最为脆 弱的时期。此时,影响是否度过早期幼儿期的各种信息和动力,开始如雪球般涌向这 个人。

They procced to find out whether there is enough[protection supportl nurturance]]stimulation/and teaching events to make it feasible to continue.The question is whether the basic bottom line biological needs are being met --including emotional and energetic inputs.If the environment is not doing so,there will result a condition that has been called “failure to thrive.”
他们继续查明是否有足够的保护、抚养、刺激和教导支持来维持下去。关键是基本的生物需求,包括情感和能量供给,是否得到满足。如果环境没有提供这些,就会导致一种被称为"生长不良"的状况。

It means the individual is giving up and going into a vacuously apathetic collapse of the vital life force while the individual"puts in their time,"waiting for the final run-down to arrive.
这意味着个人已放弃抗争,陷入了一种冷漠无感的状态,对生命似乎已失去了热忱,只是机械地"度日如年",等待最终的衰亡。

By the way,this can occur on a pretty subtle level,and it also involves the soul's intentions that take into consideration all manner of things we are not aware of.So it is not necessarily a grossly neglectful situation.
这种情况实际上可能发生在很微妙的层面上,它也和灵魂的意愿有关,这些意愿会考虑到我们无法意识到的各种因素。所以这未必是一种严重的疏忽。

On the other hand,if there are enough necessities of life to make it clear that the environment will support and sustain the individual,the emerging person will begin shifting their attention more and more from the physical to the social environment in their assessment undertaking.
另一方面,如果生活必需品足够,表明环境能够支持和维持个人,那么这个新兴的个体就会将越来越多的注意力从物质环境转向社会环境,来进行评估和判断。

This whole process of evaluating and deciding whether there is enough to sustain them goes on from conception till about the end of the first year,with the turning point being somewhere around one month, post-partum,give or take some days.
这个评估和决定是否有足够资源抚养孩子的过程,从怀孕开始一直持续到孩子出生后大约一年左右,关键时期是在产后一个月左右。

The Personality Formation Process
个性形成过程

This is a brief discussion of the processes that take over when the individual shifts from the physical support systems to the social environment as their next assessment/experience/formative process.
这是对个人从物理支持系统转向社会环境时的评估、体验和形成过程的简要讨论。

The way the thing works is that the family system is in effect like an attempt to make up for the absence of the entire community in supporting and sustaining the parents as they attempt to raise the children,due to collective soul developmental events.
这种家庭系统的存在,是为了弥补整个社区在支持和维持父母抚养子女方面的缺失,这是由于社会集体灵性发展的原因造成的。

In our evolutionary history,everyone participated in rearing the children,out of which the "in loco parentis"concept emerged.However,since the agricultural revolution,the situation is like a sinking ship.
在我们的进化史上,每个人都参与抚养下一代,形成了"代理父母"的观念。然而,自农业革命以来,这种情况已经发生了巨大的变化。

As the African saying goes,"It takes a village to raise a child"--about 250 people.But we are now in a situation where two or,increasingly,only one person is trying to carry this off unassisted and largely unappreciated and unsupported by the community and society.
正如非洲谚语所说,"养育孩子需要整个村庄"——大约 250 人。但现在我们面临这样一种情况:只有两个人,或更少的人在单独承担这个重任,而社区和社会很少给予支持和认可。

As a result,the family quickly assesses the incoming infant,and they in effect hand them a "bucket" as they tell them to "bail --over there!"--to help keep the ship afloat.The family system has been severely life-threatened by impact of this new individual because of the tremendous needs and demands of the infant.
因此,家人迅速评估了即将到来的婴儿,并给予他们一个"桶",告诉他们"往那里漂"--来帮助维持家庭的稳定。这个新成员的巨大需求和要求给这个家庭系统带来了严重的生存压力。

These "bailing stations"become the "life-scripts"of the individual,as they play out their assigned roles and functions throughout the childhood process.The "bailing stations"or"life-scripts"are discussed in the book by the author called "Its All in the Family."
这些"逃生站"成为个人的"人生剧本",因为他们在整个成长过程中按既定的角色和职责来演绎人生。作者在著作"这都是家庭"中探讨了这些"逃生站"或"人生剧本"的概念。

During pregnancy,infancy and the first two years of life,the personality core or self-system is forming .As is being discussed here,during that period,several “critical periods”are occurring in which the individual has to assess for several months how they will settle the matter of where they are coming from or a number of profound existential issues.Their“decisions”on these matters permeate their functioning for
在怀孕、婴儿期和人生前两年,个人的核心人格或自我系统正在形成。在这一时期,个人要花几个月的时间,评估和解决自己的根源和一些深层的存在性问题。他们对这些问题的决定,会深深影响到他们今后的整体行为和功能。

the rest of their life.
余生。

Now what happens is that the “bailing station”processes and "life-scripts"largely determine the experiences that precipitate the outcomes or "decisions"of the "developmental ladder,"and then these decisions interact and interlock with the "life-script"requirements for survival in and of the family.
现在情况是,"脱困站"的处理和"生命脚本"在很大程度上决定了导致"发展阶梯"的"决定"所经历的过程,然后这些决定又与"生命脚本"的生存需求相互影响和联系。

These inter-twined processes then become the “warp and woof"of the person's personality --and of their psychopathology.Together they are the foundation of the formation of the individual's personality and destiny.
这些交织的过程最终形成了一个人的性格特点和精神状态。它们共同塑造了个人的性格和命运。

We will now embark upon a brief examination of the "Developmental Flat-Lines"that occur when the circumstances during the "critical turning point"periods are grossly non-optimal,starting with the first “Developmental Flat Line”
我们将简要探讨在"关键转折期"环境严重不理想时出现的"发展停滞"

The “ICE CUBE”
冰块

At the same time that the basic physical survival issue is being decided,another almost as profound issue is being worked on.This is the matter of whether to "turn on"to other people or not -- whether to develop the capacity to be an empathically.resonating and caring person.
除了解决基本生存问题之外,另一个同样重要的问题也在同时被处理,那就是是否要主动与他人沟通,是否要发展成为一个富有同理心和关爱精神的人。

The processing on it has gone on since conception,but it becomes a"hot issue"immediately after birth,especially if the skin-to-skin bonding or other caretaker connection did not occur.
这个问题从怀孕开始就一直存在,但如果新生儿和照顾者之间未能建立肌肤接触或其他亲密关系,这个问题就会在出生后立即变得非常敏感。

There is in all of us an innate capacity to connect with the human race through extensive experience with the “releasing stimuli”involved in person-to-person contact.The primary person through whom to do this most effectively is the mother,due to all the biologic imprints that took place during gestation and birth and to our evolutionary history.However,it can be done with a mother substitute who is the consistent caretaker.
我们每个人都有与整个人类社群产生联系的内在能力,这是通过与人际交往中涉及的"释放刺激"的广泛经历而实现的。最有效的途径是通过母亲,因为怀孕和出生期间发生的所有生物学烙印以及我们的进化历史。不过,也可以通过一个一直是照顾者的母亲替代品来实现。

The individual comes to attach to their primary caretaker in such a way as to form a "double bubble"—“omnipotent fusion,”which provides the basis for the establishment of the “survival symbiosis" of mutual dependency and intense vulnerability/openness to impact by each other.
个人会如此依恋主要照顾者,形成一种"双重泡泡"——"全能融合"的状态,这为建立相互依赖且极度脆弱/易受影响的"生存共生"关系奠定了基础。

This is Nature's way of correcting for the "interrupted gestation"result of our evolutionary history by birthing us half way through our zoologically evolved gestation period.
这是大自然为了弥补我们进化历史中"过早出生"的结果而采取的方式,把我们生产在我们生理上应该完全发育的时间点之前。

In this normal symbiosis,the mother and infant become like one organism for a time,which serves as a partial return to the womb state via the mother's super-sensitive need-meeting and social responsiveness created by her generative process,her symbiotic knowingness of the infant's experience,and the eliciting effects of her bonded infant.
在这种自然的共生关系中,母亲和婴儿暂时会融为一体,这是通过母亲对婴儿的细致入微的照顾和相互交流所实现的,这也是一种部分回归子宫状态的过程。

In the meantime,the infant has imprinted on the mother's smell,biochemistry,voice and being from the gestation,birth and bonding process.In addition,the infant is also able to symbiotically know of their mother's experiences and feelings and even thoughts,at some primitive level.They form quite a profound pair,
婴儿从妊娠、出生和亲密互动中,已经对母亲的气味、生化特征、声音和存在产生了深厚的印象。此外,婴儿也能够一定程度上了解母亲的经历、感受,甚至有些简单的想法。两人之间形成了非常密切的关系。

The result of all this,above and beyond physical survival and health, is the ability to have that incredible “rush”that Robinson Crusoe had when he saw Friday's footprint.That rush is the experience of the stuff the Universe is composed of-(love)with or without the erotic accompaniment
这一切的最终结果,不仅仅是身体的生存和健康,更在于能够拥有罗宾逊·克鲁索看到星期五脚印时所感受到的那种难以置信的激动。这种激动就是体验到宇宙的本质——爱,不论有没有伴有色情的因素。

It is caring about people,"getting off"on them,being concerned for their welfare,needing continuous contact with them,desiring to contribute to them,and deeply abhorring harming them.Indeed, along with the ability to love goes hand-in-hand the ability to feel guilt over real, potential or symbolic or imagined damage to people -or to anything,for that matter.
这体现了一种对他人的关切和关心,不仅需要与他们保持持续接触,而且想要为他们贡献自己的力量,同时也深深厌恶伤害他们。这种能力与同时拥有内疚感的能力是相互联系的。

With that comes the ability to be impacted by social isolation and rejection,or even by the threat of it.Along with this comes the capacity to be angry)at and disgusted with ourselves if we cause"evil" (damage).In a word,it is the ability to have,experience and manifest commitment and guilt The critical period for this capacity to come into full fruition is relatively short --up to 3 months after birth,give or take some.The turning point is around one month of age.
这意味着人有受到社会孤立和排斥的影响,甚至面临这种威胁的能力。同时也有因自己造成"伤害"而感到愤怒和厌恶的能力。换句话说,就是拥有承诺和内疚的能力。这种能力在出生后大约 3 个月内达到巅峰,而转折点在出生后 1 个月左右。

If the individual comes into a situation where his or her experience of people is rather severely limited,however,--the half-open drawer in a drug addict's one room flat type of situation -the critical period will pass,and the individual will decide that other people are no more interesting or important to them than are cats,cars or chairs.
如果个人遇到一种人际交往非常有限的情况,例如毒瘾人士住处的半掩抽屉这类场景,那么这一关键期最终也会过去,个人会认为其他人对自己与猫、车和椅子一样有趣或重要。

The individual's reaction to people will have none of that special quality of love/guilt.In addition. because of their inability to work with the stuff of the Universe,their capacity for joy and significance also is cut off.As a result,life is rather pale to them.with no real meaningfulness,joy or love.
这个人对他人的反应缺乏特殊的爱与内疚感。此外,由于无法与宇宙万物和谐相处,他们的喜悦与生命意义也受到了限制。因此,他们的生活显得乏味无趣,缺乏真正的意义、喜悦和爱。

So they start going for the only positive emotion they can feel --fascination.They become totally concentrated on generating interesting and exciting events and experiences.They start "pushing buttons"in their environment,just to see what will happen.
于是他们开始追逐唯一能感受到的积极情绪——好奇心。他们完全专注于制造有趣刺激的事件和体验。他们开始对环境"按鈕"进行试探,只为看看会发生什么。

They quickly find out that people are by far and away the most interesting objects to manipulate, because their responses are complex and"strange"/fascinating.This is because the individual totally lack
他们很快发现,人是最有趣的对象,因为他们的反应极其复杂而迷人。这是由于个人完全缺乏

the capacity to comprehend,empathize or care,as well as to not be able to recognize or understand what emotional reactions in other's mean
理解、共情或关心的能力,以及无法识别或理解他人情绪反应的能力

So they push people's buttons "for the sheer hell of it."They lack any sense of affinity,connection or concern,because they lack the ability to care.They are emotionally cold,and they are capable of doing things like walking up to the debutante at her coming out party and proceeding to rape her right then and there (taken from the "Mask of Sanity"by Cleckley).
他们仅为了寻求乐趣而刻意挑弄他人的情绪。他们缺乏同情心和关爱,因为他们无法真正去关心他人。他们情感冷漠,甚至可以当着众人的面,强奸一位刚成年的少女(摘自克莱克利的《理性面具》)。

They have almost no capacity to anticipate consequences or to learn from social and emotional experience, again because they don't care.They are an impersonal calculator who is bored and seeking to stir up some excitement by doing whatever it takes to give them some sort of zip,some kind of immediate payoff.Needless to say,their judgment is almost literally soul-less and mindless,and they often end up terminating themselves during childhood in some totally foolhardy excitement-seeking episode.
他们缺乏预测后果和从社会及情感经验中学习的能力,这是因为他们毫无感情。他们就像一台冷冰冰的计算机,感到无聊,想要做一些刺激的事情来获得即时的满足感。可以说,他们的判断是完全没有灵性和理性的,最终常常在孩童时期就因为一些极端冒险的行为而葬送了自己的生命。

Those who do survive into adulthood usually end up in the maximum-security section of the prison system.From their cage-within-a-cage,they will say with steely coldness,"Of course I'd kill you if you were in my way --say in a telephone booth I wanted to use.Why not?"(Taken from a Canadian Broadcasting Corporation television documentary).They are not "grandstanding."They are just telling it like it is.
那些幸存至成年的人,通常最后都会被关押在最高安全监狱的监狱系统中。在他们狭小的牢房里,他们会冷冰冰地说:"当然,如果你挡在我的路上 - 比如在我想用的电话亭里 - 我肯定会杀了你。为什么不呢?"(摘自加拿大广播公司的一部电视纪录片)。他们并非在夸张,而是在如实描述现实情况。

The process by which such"ice cubes"are generated seems to involve a(mother who exploits. manipulates,mistreats and handles them like an object (due to severe circumstances and/or to extreme personality damage).
这种通过剥削、操纵、虐待和将对方视为物品的方式生成"冰块"的过程,似乎源于母亲极端的环境条件和/或极端的人格损害。

The mother in effect systematically destroys the infant's faith in human trustability and decency, after already having failed to release the individual's capacity to connect with and understand other human beings,via gross neglect.
这位母亲有系统地破坏婴儿对人性善良的信任,而且之前也未能培养孩子与他人沟通和理解的能力,这都是由于她的严重忽视造成的。

As a result,the individual only sees people's weaknesses,vulnerabilities and "hooks"--often with X-ray vision eyes --but they are utterly blind to people's concern,significance or contribution.They throw people off-balance,and they control them that way.
因此,这个人只能看到别人的弱点、脆弱点和"把柄",仿佛拥有 X 光视力,却完全无法感受到他人的关心、重要性或贡献。他们擅长使别人失去平衡并藉此控制他们。

But they consistently totally misread,misunderstand or miscalculate people's strength-and commitment-based behaviors.They substitute exciting attention and emotional reactions from others for human contact and meaningful existence,and they bludgeon and blunder their way to an early grave or to lifelong incarceration.
他们一直无法正确理解他人的力量和决心,却执着于获取他人的关注和情绪反应,这往往导致他们走上歧途,最终可能面临早死或终生监禁的命运。

They are aware at some level that they are "different,"because they can't love or care,and they have mixed feelings about that.They are often intelligent(the ones who survived childhood),but they are shallow and confused about what makes people tick.Their shallow level of soul experience compounds this.
他们意识到自己与众不同,因为无法体验爱与关怀,对此有着矛盾的情感。虽然通常很聪明(那些熬过童年的人),但他们缺乏深度,对人性的本质感到迷茫。他们肤浅的内心世界加剧了这种困惑。

The world is perceived as a great jumble of unconnected and meaningless stimuli,and they have contempt for human pain --they find suffering and submission boring and disgusting.
这个世界在他们眼中就是一片杂乱无章的刺激,毫无关联和意义。他们根本不把人类的痛苦放在眼里,反而觉得这种痛苦和屈从是令人厌恶和无聊的。

They provoke and threaten a lot,not because it makes people hurt so much as to create reactions that are interesting.Authorities and power people are particularly fun for them to poke and provoke,because their reactions create such great ripple effects.
他们总是喜欢挑衅和威胁他人,并非出于令他人伤心的目的,而是为了引发有趣的反应。他们特别喜欢戏弄和挑拨那些有权势的人,因为这些人的反应会引发广泛的连锁效应。

They are incapable of deceit and cheating because they lack the understanding of the human condition necessary to carry it off --or to care to do so.They just go about their business of stirring up excitement any way they can everywhere they go.As to their attitude towards other people,it appears to them that for most of us,life is a pointless hell.
他们无法欺骗或作弊,因为他们缺乏足够理解人性的能力去做到这一点,也不关心这么做。他们只是在努力到处制造兴奋感。对他们来说,大多数人的生活看起来都是毫无意义的痛苦。

Fortunately,this is quite a rare phenomenon,though recent developments in the culture raise the specter of a large increase in such individuals.However,it is also true that almost invariably,they are very young souls who are learning everything for the first time,and such extreme experiences are the bread and butter of their development.And since we are moving up to a higher level of collective soul manifestation, there will be no possibility for such people to show up here any more.
虽然这种情况非常罕见,但最近文化的发展似乎会导致此类人群数量大增。不过,这些通常都是非常年轻的灵魂,正在学习各种事物,这种极端经历对他们的成长至关重要。随着我们正在迈向更高层次的集体灵性体现,这样的人将不再会出现在这里。

We almost never encounter "ICE CUBES"because of their ultimately self-destructive ways--either one of their excitement-seeking episodes has wiped them out,or they are incarcerated in maximum security because they are so unpredictably and uncontrollably lethally dangerous,in addition to being untreatable and unreachable.In a way,this condition is almost as terminal a handicap as "failure to thrive"is.In effect it robs them of their humanity and therefore of their life.
我们很少遇到"冰块",因为他们往往会自我毁灭。要么是他们的冒险行为导致了他们的覆灭,要么是他们的不可预测和致命的危险性导致他们被关押在最高安全监狱,他们无法得到治疗和关注。这种情况几乎和"生长不良"一样是一种致命的残疾。它剥夺了他们的人性,也因此剥夺了他们的生命。

Because of their infrequency of occurrence in our lives,and because of the nature of their ultimate outcomes,the “ICE CUBE”will not be discussed any further in this book.The interested reader is referred to the criminal justice and the psychiatric literature on the psychopath for further information regarding their characteristics and careers.
由于"冰块"在我们日常生活中出现得很少,而且它们的最终结果也特殊,所以本书不会再进一步讨论这个话题。有兴趣了解更多关于精神病患者特征和生涯的读者,可以参考刑事司法和精神病学方面的文献。

The “WIM”
\"WIM\"

Although it is very uncommon for the special set of circumstances and events necessary for the production of an "ice cube"to occur,such is not the case for the next two developmental arrests.If anything,the circumstances of the nuclear family today are resulting in a skyrocketing of the situations that produce the negative results for these next developmental issues.
虽然冰块的形成需要特殊的环境和事件,但接下来要讨论的两个发育问题并非如此少见。如今,核心家庭的环境正导致产生这些负面结果的情况日益增多。

For what has happened is that as we have become highly urbanized and mobile,the nuclear family has been wrenched from its normal support systems,such as a stable culture,a caring community,and a viable extended family.This situation is somewhat like cutting all the tentacles off an octopus,and then telling it to meet its own needs in a highly competitive and food-limited environment.]
随着社会高度城市化和人员流动,核心家庭已经脱离了原有的支持系统,如稳定的文化、关爱的社区和健全的大家庭。这犹如把章鱼的触须全部切断,然后让它在一个激烈竞争和资源匮乏的环境中自给自足。

The net effect is that each family is being asked to do the near impossible with next to nothing,and as the economic system moves into "stagflation,"the demands on the adults in the family are reaching the breakdown point.As a result,the parents are more and more running at the frazzled edge of functioning and they are therefore less and less there for the rather overwhelming needs of the infant.
这意味着每个家庭都被要求在几乎没有任何资源的情况下完成几乎不可能的任务,随着经济体系陷入"滞涨"困境,对家庭成年人的要求已达到崩溃的边缘。因此,父母越来越处于精疲力尽的边缘状态,也越来越无法满足婴儿巨大的需求。

This process is adding to the effects of another shortcoming of our culture,namely the extremely erroneous mythology around the early infancy period that has dominated our thinking and parenting practices until very recently.According to the prevailing view,the infant was an incomplete being who was still “putting itself together”for the first several months.
这个过程正在加剧我们文化中另一个主要问题,即一直以来主导我们思维和育儿实践的关于婴儿早期阶段的极度错误的神话。根据流行观点,婴儿是一个尚未完全成形的个体,需要在最初几个月里"自我组装"。

Their sensory systems were considered to be grossly disorganized,and the infant's responses to the environment were assumed to be largely accidental accompaniments of the "biological block-building"that was going on inside.For instance,all smiles were thought to be due to gas bubbles.The infant was,in effect,considered to be a“sack of potatoes.”
他们的感官系统被认为极度混乱,婴儿对环境的反应被认为主要只是"生物积木建设"过程中偶然出现的伴随现象。例如,所有的微笑都被认为是由于消化气体产生的。婴儿实质上被视为一个"马铃薯袋"。

Therefore,according to the myth,all you had to do was give them a certain minimum amount of care and contact.You were,for the most part,to leave them to their "vegetative"and "construction work" processes on their own hook.They were certainly not sentient beings that had any understanding about what was happening to and around them.
因此,根据这个神话,你只需要给予它们最基本的照料和接触就可以了。大部分时间,你应该让它们独立进行"植物"和"建筑工作"的过程。它们显然不是有意识的生物,对发生在它们身上和周围的事物毫无理解。

This“eat-change-sleep"concept of the infant's early developmental experience and process was bought by nearly everyone for ages,especially after we moved into the cities and we isolated the nuclear family.The experts assured us that the infant's experience was one of a“blooming,buzzing confusion.”
这个"吃-改变-睡"的概念,描述了婴儿早期发展的经历和过程,在我们搬进城市并隔离了核心家庭后,这个观点被大家广泛接受。专家们也向我们保证,婴儿的体验就像"朦胧并嗡嗡作响"一样。

It wasn't until recent years that it became apparent that infants are in fact highly sensitive and sentiently interactive and vulnerable beings who have a great need to become an integrated part of the family life from the very beginning.They engage in a "kinesic dance"with the people in their environment at the rate of sixteen interactions a second --literally dancing their way into the human community.
婴儿其实是非常敏感、有感知能力且脆弱的生物,从一开始就渴望成为家庭生活的一部分。他们以每秒 16 次的频率与周围的人进行"动力舞蹈",这样融入人类社区。

It was also not known that even the first hour without skin-to-skin contact between the infant and the mother or other caretaker in his or her life couid create permanent effects on the infant's emotional development,due to the fact that the basic biology of early infancy is a symbiosis with the mother and the environment that produces imprinting effects that last for their lifetime.
我们还发现,即使婴儿刚出生就没有与母亲或其他照顾者进行肌肤接触,也可能会对婴儿的情感发展产生长期影响。这是因为,早期婴儿期的生理状态依赖于与母亲和环境的密切关系,会在婴儿脑海中形成持久的印记。

Perhaps the major purpose and need of the infant has that is above and beyond sheer physical survival support is to attach to at least one other human being --to establish emotional closeness.
婴儿最重要的需求,不仅仅是获得生理上的生存支持,更是要与至少一个人建立情感亲密关系。

To do this,they have to in effect emotionally merge with the person most committed to caring fol their needs.They establish comfortable rhythms with the caretaker through the subtle kinesic dance process, which results in a mutually dependent relationship between the infant and their primary caretaker.
为此,他们需要在情感上与最致力于照顾他们需求的人融为一体。通过微妙的身体语言互动,他们与照顾者建立了舒适的节奏,从而形成了婴儿与主要照顾者之间的相互依赖关系。

A mutual emotional bond forms,and the primary caretakers begin to sort out the infant's pre-verbal meanings and language beginnings.They begin to intuitively know the correct responses to different qualities of noise and activity from the infant.It is a mutually beneficial union of biological rhythms,which results in an emotional symbiosis in which each needs the other for comfort and confidence.
一种亲密的情感联系形成,主要照顾者开始理解和回应婴儿尚未言语的需求。他们自然而然地明白如何对应不同的声音和活动。这是一种相互依赖的生物节奏结合,产生了情感上的纽带,双方都需要对方来获得安慰和信心。

Now if the child encounters smiling hatred--an uninterpretable mixture of love and hatred in the first few months of their life due to severe ambivalence in the mother,the infant can't tell whether their mother's love or her hate is her real feeling,because she feels both in equal amounts --and she smiles all the time to cover for that fact.The result will be a thorough cognitive confusion.This produces in the infant a considerable sense of “rudderlese-ness"with regard to running their "ship of life.”
如果孩子在生命的最初几个月遇到了令人费解的微笑中掺杂着憎恨的情绪--源于母亲严重的矛盾情感,婴儿无法判断母亲的爱还是她的恨才是真实的感受,因为她同时感受到了这两种情绪,并且总是用微笑来掩盖这一事实。结果就是造成了彻底的认知混乱。这会使婴儿产生相当大的"失去航向"的感觉,无法掌控自己"生命之船"的方向。

The mother has a lot of et dependency needs,inadequacy feelings,intimacy-incompetence, vulnerability-avoidance,responsibility-paranoia,run-amok-anxiety,and/or unconscious hostility.
这位母亲存在许多情感需求,如依恋依赖、自我感觉不足、亲密关系障碍、回避脆弱、责任偏执、焦虑失控以及潜在的敌意情绪。

She also frequently has an inordinate need to be in complete control,resulting in superficial care with litle or no real nurturance or emotional support coming through,all the while appearing to be doing it all right.Consequently,the infant ends up silently screaming,"Where's Mommy!!??"--("WIM").
她通常会过度渴望对局面拥有完全的掌控权,这导致她的关怀只是流于表面,缺乏真正的关怀和情感支持,但同时她仍然表现得好像一切都做得很好。结果是,婴儿最终会无声地呐喊"妈妈在哪里?"("WIM")。

The mothering experience is significantly distorted,and the infant never has the kind of foundation- providing compassionate comprehension and comprehensible care taking that they need to develop the internal navigation systems that match the external realities that they face.
母亲经历严重扭曲,婴儿从未获得所需的基础支持,即慈悲体贴和可理解的照顾,这是他们发展内在导航系统以匹配所面临外部现实所需的。

They also are not able to develop a system of understanding and determination of their own internal experiences.They are therefore constantly looking for their bearings and for the mothering they are not geting.
她们缺乏形成自我理解和判断内心状态的能力,因此一直在寻找指引和母亲般的呵护,但都未能获得。

They end up with no sense of safety,community or connectedness.Their experience is that they are an oddball ejecfee-rejectee-dejectee who has no sense of the structure of the universe.They feel confused, separated and desperately lacking in what they need to survive and function effectively.This is the basis for the so-called "schizoid personality,"who is an emotionally flattened cautious withdrawer.
他们最终失去了安全感、社区和联系感。他们的经历是,他们是一个格格不入、被排斥、沮丧的人,没有对宇宙结构的认知。他们感到困惑、隔离,迫切需要获得生存和有效运作所需的东西。这就是所谓的"分裂性人格障碍"的基础,他们是情感冷淡、谨慎的退缩者。

The individual is more or less forced to develop his or her own idiosyncratic world-picture and life- navigational system that doesn't work very well,but which is better than nothing.
这个人不得不形成自己独特的世界观和生活方式,虽然效果不太理想,但总比什么都没有要好。

However,this world-view of theirs throws them"out of sync"with the surrounding world in a number of important ways.It also reflects and generates experiences that sustain a fearful and detached withdrawal based on a deep non-comprehension of the world.
然而,他们的这种世界观使他们在许多重要方面与周围的世界脱节。这也反映并产生了一种基于对世界深深不了解而产生的恐惧和疏离感。

They try to compensate for this by developing a rather rigid and hugely controlling pattern,in an attempt to impose their own order on to the seemingly incomprehensible flow of events around them.
为了应对周围看似难以理解的事件流,他们试图建立一种相当严格和高度控制的模式,企图将自己的秩序强加其上。

They themselves develop an inordinate need for the controllability of things,for things to be comprehensible and containable.Meanwhile,they are operating with a kind of figure-ground confusion as the basis of their indeterminate experience of reality.
他们极需控制事物,需要事物是可以理解和掌握的。但实际上,他们对现实的体验存在模糊不清的状态。

The result is an infantile blind hostility that ends up in permanent avoidance of vulnerability and emotional availability.They develop a great deal of projected hostility from their own self-hatred,and they react with defensive offensive tactics and/or with total withdrawal.They are intensely intimacy- incompetent,and they also experience others as being the source of considerable pain and danger.
这种结果是一种缺乏成熟情感的盲目敌意,最终导致了对自我脆弱性和亲密关系的永久回避。他们会产生大量由自我厌恶引发的投射性敌意,并会采取防御性攻击行为或完全退缩。他们缺乏亲密关系的能力,并把他人视为巨大痛苦和危险的源泉。

Their body form reflects their profound quandary experience.They tend to be rather bowed forward, and they typically have a certain pallor to their complexion.They are also continuously "uptight"in anticipation of calamitous events and of things getting out of control,with a resulting bodily tension.
他们的身体状态反映出他们经历了深深的困扰。他们通常佝偻着身子,面色苍白。他们一直处于紧张状态,担心会发生灾难性的事情,导致他们身体紧张。

Their face shows a state of chronic anxiety,usually in the form of planar cheeks,tense muscles,and hyper-vigilant,vaguely haunted/hunted eyes.There is apt to be a certain angularity to their body structure, and they have a tendency to a sort of claw-like positioning of their hands.They are forever poised to fight or flight reactions in their whole posture and bearing.]
他们的脸上带有一种慢性焦虑的表情,常常表现为脸颊平板、肌肉紧绷、警觉而略带受伤的目光。他们的身体结构也偏于棱角,手势往往呈现出一种抓握状。他们整个人的姿态都显得随时准备好战斗或逃跑。

In the most extreme version of this pattern,the situation is so destructive of their comprehension and
在这种极端情况下,情况是如此具有破坏性,以至于他们无法理解和掌握

competence that they end up unable to manage their way through the pragmatic environment.In addition, there sometimes is a certain genetic vulnerability and inability to cope with this situation.They then become in effect psychotic,and this version of the pattern is known as schizophrenia.
他们往往无法有效地应对现实环境的挑战。此外,有时候他们还存在遗传上的脆弱性,无法应对这种情况。这导致他们最终陷入精神错乱的状态,这种情况被称为精神分裂症。

The function this serves is,of course,to connect the infant to their people in their environment,so that his or her survival is guaranteed,despite the fact that the infant has no means of independently meeting their own needs.It also commences the development of the infant's emotional body and of the equipment necessary for destiny manifestation.
这个功能的主要作用是将婴儿与其所处的环境和人们联系起来,确保婴儿的生存,因为婴儿自己无法独立满足自己的需求。它还开始培养婴儿的情感和实现命运所需的能力。

The feeding process is a very intense experience for both parties,especially if it is the biological mother breast-feeding.This involves a mutual deeply physiologically pleasant interaction which strongly bonds them to each other,and which bonds their physical rhythms in harmony.A less intense but functionally identical effect occurs with non-breast-feeding by any committed caretaker.
喂养过程是一种非常亲密的体验,尤其是生物学意义上的母亲在进行母乳喂养。这种相互的生理愉悦互动会使双方产生深厚的联系,并使她们的生理节奏协调一致。即使是非母乳喂养的照顾者,也会产生相同的效果,只是强度稍弱。

From this experience comes a basic confidence that people are there for them,that their needs will be met.They feel that they are not alone,that they belong here,that people care,that they deserve caring, that people are sensitive to their needs and they know where the individual is at,that therefore people are relevant and that they are relevant to people,and that the world is a safe,dependable place.
从这次经历中,他们获得了基本的安全感和信任感,觉得周围的人会关心和支持他们,他们的需求会得到满足。他们感到受到认同和归属,觉得自己很重要,周围的人也很重视他们的感受和需求,认为这个世界是安全可靠的。

They also learn that they can impact and that the world will respond to them,and that they therefore can cope and be effective.They learn that they have the right to be here,that their needs are perfectly acceptable,that they have plenty of time to meet their needs,that people like them and like to be there for them and with them,and that the world is glad they are who they are.They feel a real sense of belongingness and oneness with other people and with the universe.
他们发现自己能够对周围的世界产生影响,并且世界也会对他们做出反应。他们意识到自己有存在的权利,他们的需求是可以被接受的,他们有足够的时间来满足这些需求,周围的人喜欢他们并愿意支持他们,整个世界都为他们而感到高兴。他们感到深深的归属感和与他人以及宇宙的融洽。

Unfortunately,most people who become parents in this culture are not aware of all this,and to varying degrees,they themselves did not have this experience in their infancy.That makes most people who are confronted with parenting less than ideally prepared for the task,to put it mildly.They typically have a great deal of competence-anxiety about the whole thing,and most are rather highly ambivalent about the prospects of their future in this situation and role.
不幸的是,在这种社会中,大多数成为父母的人都缺乏育儿方面的全面认知和准备。他们自身也未曾经历过理想的婴儿期成长,这使得他们在面临育儿任务时缺乏足够的信心和准备。大多数人对此都充满了焦虑和矛盾心理。

When they enter parenthood,they have to give up their freedom to do what they want,and they enter a 24-hour-a-day,7-day-a-weck,16-22-year responsibility,and a lifelong commitment.That creates a lot of mixed feelings that are considerably compounded by their sudden recycling of their own infancy experiences and the feelings associated with them.
当人们进入养育子女的角色时,他们不得不放弃自由去做自己想做的事情,承担起一个每天 24 小时,每周 7 天,持续 16-22 年的重大责任,这是一个终身的承诺。这会引发许多复杂的感受,更有甚者还会重新体验自己童年时期的种种感受,进一步加深这些矛盾的情绪。

The infant's survival and successful development depend upon immediate parental response to their distress and need signals,and that can be a major drain in the isolated nuclear family,where there are na relevant and trustworthy associate caretakers available.So the parents have to come through for the infant ir ways that often were not done for them,resulting in the double problem of no effective models and experience to draw upon,and of the resentment and hurt of having to provide what they never got themselves.
婴儿的生存和成功发展依赖于父母立即做出反应,满足他们的痛苦和需求信号。但在孤立的核心家庭中,这可能是一个巨大的负担,因为没有相关可靠的助理照顾者。因此父母不得不以自己从未得到过的方式来满足婴儿,这导致了两个问题:缺乏有效的模型和经验,以及不得不提供自己从未获得过的东西而产生的怨恨和伤痛。

On top of which,the gender roles and the pragmatics of the situation of the nuclear family often result in a father feeling rejected and excluded,and a mother feeling burned out and depressed.Nol infrequently,the parents end up trying to do their thing as a survival strategy under the circumstances, which has the effect of throwing them out of sync with the infant in the kinesic dance.
性别角色和核心家庭的实际处境常常导致父亲感到被拒绝和排斥,母亲则感到焦虑和抑郁。为了生存,父母有时会采取一些方式来处理自己的事情,但结果却使他们与婴儿的互动失去协调。

The tendency is for a spiraling effect to occur,in which the infant escalates his or her demands: while at the same time they start the back-arching and fiercely independent self-protective self-sufficiency reaction.
幼儿倾向于表现出一种螺旋式的效应,他们会不断增加自己的需求,同时也会表现出背部弓起和强烈的自我保护和自给自足的反应。

That,in turn,tends to drive the parents into more withdrawal to recoup and resource-gather,which escalates the infant's reactions further,and so the spiral goes on.Often the parents end up feeling,“Take her before I kill her!”
这反过来也会使父母更加退缩,试图重新恢复和集中资源,这又会进一步激化婴儿的反应,如此循环往复。最终父母可能会感到"快把她带走,否则我可能真的会伤害她!"

Needless to say,this situation generates all manners of non-optimal functioning patterns on the part of the parents.The effect on the forming infant is,quite profound,due to their having to totally rely upon these early experiences to equip them to function in the world.They take all that is happening as "God's gospel truth,"and they react accordingly.
这种情况无疑会导致父母出现各种非理想的行为模式。这对正在成长的婴儿影响深远,因为他们必须完全依赖这些早期经历来适应这个世界。他们会把发生的一切都视为"上帝的真理",并据此作出反应。

To work through this pattern requires that they be understood in terms of what they are experiencing,and that they be made aware of how it got that way,and that they are only doing what was necessary to survive under the circumstances.
要理解这种模式,需要了解他们的体验,让他们意识到情况是如何演变的,以及他们当时别无选择只能这样做以求生存。

They also need training in the basics of functioning,as they heal their horrified "inner child"(the emergency system that kicks in under circumstances such as these).The healing of this pattern takes a strong role model and teacher who guides them into effective self-sufficiency and self-respect.The critical period for this developmental arrest is from one to three months,with the turning point coming at two
他们也需要学习基本的运作技能,因为他们正在治愈内心受创的"内在孩子"(在这种情况下会激活的应急系统)。这种障碍的治愈需要一个强有力的角色模型和导师,指引他们走向自给自足和自尊。这种发展中断的关键期是 1 到 3 个月,转折点在 2 个月。

months.

The “BOOTSTRAP”
引导程序

If,on the other hand,the infant encounters an experience in which the primary caretaker i: emotionally unavailable,withdrawn,preoccupied,self-immersed,narcissistic,neglectful and/or rejecting they end up feeling that they have "driven her away "They then have to decide whether to continue in the absence of her love and support.
如果婴儿遇到主要照顾者情感上缺乏可靠性、冷淡、分神、自我沉浸、自恋、忽视或拒绝的情况,他们最终会感到自己"驱使她远离"。他们接着必须决定是否在没有她的爱与支持的情况下继续前进。

The outcome of this is that "to be or not to be"becomes the question that dominates the infant': experience at some level.The result can be failure to thrive,various intense and lethal grief-related illnesses such as pneumonia pr even the sudden infant death situation --especially around the two to three month period,when the breathing control is shifting from the old to the new brain.
这意味着"生存还是毁灭"成为主导婴儿体验的核心问题。结果可能是生长不良、各种严重且可能致命的悲伤相关疾病,如肺炎,甚至婴儿猝死综合征,特别是在两到三个月大的时期,当呼吸控制从旧大脑转移到新大脑时。

If,however,the infant survives this decision period,it is at a considerable cost.For it leaves a “survival psychology”that affects how they experience their existence for the rest of their life.
如果婴儿幸存下来,虽然可喜,但也给他们以后的生活留下了难以磨灭的影响。他们将带着一种"生存心理"度过余生,这种心理状态会深深影响他们的生活体验。

It is a basic existential position,a foundation feeling upon which all else is built.A negative outcome at this stage results in the feeling that they don't deserve to exist,to take up space and resources,or to impose on the universe or the world around them.
这是一个基本的生存论观点,是一种根基性的感受,一切其他事物都建立在此之上。若在此阶段出现负面结果,会导致他们觉得自己不值得存在,不应占用空间和资源,也不应影响宇宙或周遭的世界。

If the two basic needs of the helpless infant --feeding and emotional stroking --are not met,it defines their existence.The way babies are nurtured determines who the perceive themselves to be,as well as the kinds of strokes they recognize as trustworthy,familiar,comfortable,acceptable,"appropriate,"etc.
如果无助婴儿的两大基本需求—进食和情感抚慰—得不到满足,那将决定他们的生存状态。婴儿的养育方式,影响了他们对自我的认知,以及他们认为哪些抚摸是值得信赖、熟悉、舒适、可接受或"适当"的。

If they are relevantly and sensitively stroked,they develop a deep dependency and a comfort in the world,and they form a full symbiotic relationship with their caretaker.But if their cries and such are ignored or responded to out of sync,they end up feeling unwanted,that their needs will not be met,and that their existence is unimportant,underserved or even"wrong,bad and evil."
如果他们得到合适和体贴的抚摸,他们会培养深深的依恋和对世界的安全感,并与照顾者建立完整的共生关系。但如果忽视他们的哭泣或不恰当地回应,他们最终会感到不被需要、无法满足需求,甚至觉得自己的存在是无足轻重的、被忽视的或者是"错误的、坏的和邪恶的"。

And if the parents respond to the infant's cries as a “broken promise"by the baby that it would love them like they never were in infancy,they will come on with a resulting "punishment"for the infant's being “defiant,”“ungrateful”and“nasty,”and the infant will come to expect “slashes”as their only trustworthy, deserved and familiar form of strokes.They will then add the need for punishment to their sense of non. deservingness and non-belongingness,with a resulting self-abusive lifestyle.
如果父母对婴儿的哭泣产生"背叛"的反应,认为婴儿在婴儿期就应该爱他们,他们就会用"惩罚"来对待那些"叛逆"、"忘恩负义"和"刻薄"的婴儿,婴儿将会期望"鞭打"作为他们唯一值得信赖、应得和熟悉的方式。他们会将对惩罚的需求添加到他们的不配和不被归属感中,导致一种自虐式的生活方式。

The messages that come from this are things like,"Don't be!""Don't feel!""Don't have needs!" and “Don't impose!”And the infant will do what he or she can to comply.
这些信息让婴儿感觉不应该有自己的感受和需求,必须服从他人的要求。

For after they have had enough strokes to "turn on,"to care,to manifest love and guilt,the quality of parenting that they get becomes all-important as an experience.That is,what their caretakers feel about them and what they do with them becomes overwhelmingly important and impactful.And messages like those described above set the themes of their whole life.
在他们经历足够的亲情触摸后,能够激发他们的关心和表达爱与愧疚之时,他们所获得的养育方式就变得非常重要,这种体验极为关键。也就是说,他们的照护者对他们的感受和行为方式产生了决定性的重要影响。而这些信息又成为了他们整个生命历程中的主导主题。

The infant who experiences a non-dependable environment,where their needs are not being heeded sensitively enough,and where the nurturance and protection they must have is not forthcoming enough faces a profound “decision.”As in the preceding two decisions,the issue is whether to leave or to go on in the absence of some of the "bottom line basics."
对于那些生活在不稳定、缺乏充分关怀和保护的环境中的婴儿来说,他们将面临一个深刻的"抉择"。就像前两个抉择一样,问题在于是离开还是在缺乏一些基本需求的情况下继续生活。

The decision to go on at this developmental stage is at the cost of a gut-level "realization"that he or she is alone,that there is no one out there for them,that they have to do it all by themselves.
在这个发展阶段继续前进的决定,代价是一种内心深处的"认识",即自己是孤独的,周围没有人可以依靠,必须独自面对一切。

They then start the long,lonely journey,as they "rear themselves by their own bootstraps."They feel that they have the “mark of Cain,”that they are inherently evil,and that therefore they don't deserve mother's love --that “I'm so bad even my own mother doesn't love me!"
随后,他们开始了孤独漫长的旅程,"靠自己的双手自我成就"。他们感觉自己背负着"该隐的烙印",认为自己天生邪恶,因此不配得到母亲的爱——"我太糟糕,连我自己的母亲都不爱我!"

This is based on the tight linkage between grief over lack of sufficient love,on the one hand,and guilt over being “"rejected from the human race,"on the other.All of this goes on at the “gut level,”with no real cognitive involvement,due to the earliness of the onset and impact.So the result is that they feel that they are alone on their own --and that that is how it should be.
由于太早期的发生和影响,这种缺乏足够爱的悲伤与被"排斥在人类之外"的罪疚感之间的紧密联系,都是在内心深处发生的,没有太多理性参与。结果就是,他们觉得自己孤独一人,认为这就是应该的情况。

They go into survival psychology,convinced that they've got nothing but themselves to depend on, and their profound feeling is,"One strike and I'm out!"Theirs is a rather pessimistic worldview based on the"delusion of indifference"--the assumption that the world is full of people who back out of driveways without looking --because they don't deserve being looked out for.
他们陷入了濒临生存的心理状态,深信除了自己什么都指望不了,最终的感受就是"一步错,满盘皆输"。他们有一种相当悲观的世界观,认为周围的人都不关心他人,因为他们觉得自己不值得被关注和照顾。

They feel that anything good has to be earned the hard way,and that it has to be continuously protected against loss.“Life sucks!”is their philosophy,and they come to the conclusion,"I will live alone,”and they start the "sealed unit"lifestyle.Their feeling is that no one could or should care,and that therefore they have to do it all by themselves.
他们认为任何好的事物都必须通过艰苦努力来获得,并且需要不断地保护它免受损失。他们认为"生活很糟糕",于是决定"独自生活",过上"封闭生活"的方式。他们认为没有人能或应该关心自己,所以必须独立完成一切。

Basic to the“BOOTSTRAP”personality are three profound emotions --|grief,guilt and fear Starting with the most basic of these,there is an extremely deep "oceanic grief"in reaction to their never being sufficiently loved,and to the experienced lack of the "right to exist"-validating emotional symbiosis.
一个"自我(BOOTSTRAP)"人格的基础特征是存在着三种深刻的情绪 - 悲伤、罪疚和恐惧。首先是一种极深重的"海一样的悲伤",源于从未被充分地爱护,以及缺乏获得"存在确认"的情感共融的经历。

In addition,the "BOOTSTRAP"goes into a desperate fear that to release their profound grief is tantamount to disengaging from themselves as they go into final mourning --in other words,to the process of dying.Their depth of grief is so primal and extreme that it feels like if they "lost it,"they would die or at least go crazy.
此外,「自己」担心一旦充分表达内心的沉重悲伤,就等同于放弃自我,走向最终的哀悼——换言之,就是走向死亡的过程。他们内心的悲伤是如此根深蒂固和极度,以至于感觉一旦失去自控,就会死亡,或至少陷入癫狂。

This unspeakable terror is coupled with the more realistic awareness that no one would in all likelihood be there for them to assist in their getting through the "isolation-mourning"process.As a result, they put an airtight seal over their grief,and they erect a"portable Plexiglas phone booth"composed of “frozen tears”between themselves and other people,even though they need love more than anything else.
这种难以形容的恐惧,与现实感更加强烈地相结合,即没有人会来帮助他们度过这种"孤独悲伤"的过程。因此,他们将悲痛封闭起来,在自己和他人之间筑起了一面由"冻结的泪水"组成的"便携式有机玻璃电话亭",尽管他们比任何时候都更需要爱与关怀。

The feeling is that to let love in is to unleash the oceanic grief"in an unstoppable tidal wave,and it is to invite a death-dealing repetition of the dreaded "deserved”rejection.So they put out the "I don't need anyone --stay out of my space!"stance vigorously.They also continuously fear "running dry,""being lefl empty,""being left,"and "being left behind."
人们感到,一旦敞开心扉去爱,就会引发无法抑制的巨大悲痛,仿佛是有死亡的力量在重复上一次令人恐惧的"应得的"被抛弃。所以他们就拼命地表现出"我不需要任何人,远离我的空间!"的态度。他们也一直担心自己会"耗尽"、"被 emptied"、"被遗弃"和"被抛在后头"。

So they turn to compensatory and totally self-determined self-sustaining resources of all sorts --a set of “substitute strokes.”They use these "keeping those cards and letters coming in"strategies to stay alive,to prevent themselves from emotionally starving to death.They select all kinds of deep muscle feedback- producing activities such as swimming,excitement-pursuing activities such as skiing,and self- entertainment activities such as fantasies.
于是他们转向各种自给自足、完全由自己决定的补偿性资源——"替代性抚慰"。他们使用这些"继续收到来信来函"的策略来维持生存,防止自己在情感上死去。他们选择各种能产生深度肌肉反馈的活动,如游泳,追求刺激的活动,如滑雪,以及自我娱乐的活动,如幻想。

They also invest an enormous amount of energy and vigilant protectiveness into their basic support system equipment and environments,such as the "womb-substitute"(their home "cave")and their means of transportation(their resource-accessing device such as their car,bicycle,motorcycle,etc.).
他们不仅投入大量精力和谨慎保护来维护基本的支持系统设备和环境,比如他们的"子宫代替品"(家庭"洞穴")和交通工具(获取资源的设备,如汽车、自行车、摩托车等),而且对此也极为警惕。

And they tend at a very carly age to turn to the least vulnerability-involving and most controllable component of love --sexuality --as one of their main lifelines.The result is the "fornicating four-year-old" who knows exactly what he or she is doing.They are not doing it to tout up "notches,"to act out,to shock, or to do themselves in.They are doing it to sustain their life,
他们从很小的年龄开始就倾向于依赖性这一最易掌控且涉及最少脆弱性的爱的成分,作为维系生活的主要方式。结果就是这些"四岁的淫乱者"明确知道自己在做什么。他们这样做并非为了炫耀"战绩"、宣泄情绪或者自我毁灭,而纯属为了维持生存。

The second major emotion that "drives"the "BOOTSTRAP"is their profound guilt-for-existing. They feel that they are "no good,"that they are “empty"of redeeming social significance,that they are a “moral cretin”for “deciding”to continue and to thereby take up space,to use up resources,and to impose themselves on the world.
推动"自己努力"(BOOTSTRAP)的第二大驱动力,是他们对自己的深深内疚。他们觉得自己"一无是处"、"空虚无补"、"道德败类",仍执意生存,占用资源,加重世界负担。

As a result,they are hyper-moral in their functioning,or they try to be so at least.They run into trouble on this fairly often,as a result of the environmental impacts of their other two basic emotions (grief and fear),and this only adds to their sense of"evilness."This combines with their survival-concern to produce a rather sarcastic and punitive social style,and to make for a pretty cynical and sardonic worldview.
因此,他们在行为上极为道德规范,至少他们试图如此。但由于其他两种基本情绪(悲伤和恐惧)对环境的影响,他们经常陷入麻烦,这进一步加剧了他们的自我感觉"邪恶"。这种自我意识与他们的生存担忧相结合,产生了一种相当讽刺和惩罚性的社交风格,形成了一种相当冷嘲热讽的世界观。

They also have a severe problem with positive experiences,because such inputs invalidate their worldview and violate their standards regarding the role of reinforcements in their life,on the basis of their presumed non-deservingness of such experiences.
他们也很难接受积极的体验,因为这种输入会颠覆他们的世界观,违背他们对强化在生活中作用的标准,这是基于他们被认为不配拥有这些体验。

They therefore tend strongly to go into “yum-out”reactions to such experiences,and they are apt to punish themselves,to undo the positive resources or events,or to invalidate or ignore such inputs.They are intensely success-avoidant,and they believe that they deserve nothing but the very worst.
因此,他们往往会对这种经历产生强烈的逃避反应,并且可能会惩罚自己,抵消积极的资源或事件,或者忽视和否认这些正面输入。他们对成功有强烈的恐惧,认为自己只配得到最糟糕的结果。

But perhaps the most outstanding characteristic that results from their“guilt-for-existing”is their intense blame-avoidance.For to have created even more evil in the world than that involved in their very existence is to impel them to instant suicide in order to "balance the moral budget."
但是他们最突出的特点是极力避免责备。因为他们认为,自己的存在已经带来了邪恶,如果再增加更多的邪恶,为了"平衡道德账本",他们就会立即自杀。

Their feeling is,"Sticks and stones can break my bones,but words can kill me!"Consequently,they are hyper-vigilant for any form of implied accusation,and they are explosively aggressive in reaction to it.
他们觉得,"木柴和石头虽然能伤害身体,但语言更是致命。"因此对任何看似指责的话语都异常谨慎,并会做出激烈的反应。

They often even take the tack that if they accuse first,it will keep the others off balance and free them of moral karma.In effect,their experience is that you are trying to kill them by blaming them.They go to almost any extreme to “hot potato"the blame anywhere but on them.It's a life-and-death matter to them.
他们常常会先指责别人,以试图维持自己的平衡和摆脱道德负担。实际上,他们担心别人会通过指责他们来对他们不利,因此会采取各种极端手段来逃避责任。这对他们来说是一个非常重要的问题。

The third primary emotion of the "BOOTSTRAP,"survival-anxiety,is in effect a fundamental vulnerability-anxiety arising from their existential position that they are all alone in the world.They therefore feel that they have nothing but their own resources to draw upon with which to survive.
"BOOTSTRAP"的第三种基本情绪就是生存焦虑,这反映了他们内心的一种根本性脆弱感。他们感到自己孤立无援,只能依靠自己微薄的资源来维系生存。

This results in two major characteristics of the “BOOTSTRAP.”One of these is their phenomenal competence and creativity.They are cultural outsiders,and they don't feel that they can rely on being taught by others or upon others’ ways of doing things.This arises both out of their success-avoidance and out of their astute perception of the costs to a person's capabilities of conformity.
这种"BOOTSTRAP"现象有两个主要特点:一是他们的出色能力和创造力。他们是文化外来者,感觉不能依赖别人的教导或别人的方式做事。这既源于他们回避成功,也源于他们洞察到因循守旧对个人能力的代价。

Since they are totally self-reliant,they are also highly creative and out-of-the-box original in their approach,taking a"whatever it takes to get me through the night"philosophy of problem solving.
由于他们完全自力更生,他们的做事方式也很有创意和独特,采取"不管用什么方法都能解决问题"的问题解决态度。

They take on a lot of the characteristics of a"mountaineer"who feels that they can conquer nature at her most formidable.They become prodigiously competent from a very early age on,and they tend to maintain the feeling of infantile omnipotence as a result.
他们具备了登山者的诸多特征,认为自己可以征服自然界中最强大的力量。从很小的时候开始,他们就变得异常出色,并且往往保持着儿童时期的全能感。

The end product is the"forty-year-old four-year-old."They learn from experience,and direct knowing is their specialty.Their thinking is in the form of "concrete abstractions"--experiential images which analogously capture the essence of things.They have a hard time with verbal-conceptual thinking, and with the mainstream“action abstractions”(recipes and strategies)used by other people.
最终产品就好比"四十岁的四岁孩子"。他们擅长从经验中学习,偏重于直接领悟。他们的思维方式是借助具象的映像来捕捉事物本质,这种"具体抽象"思维形式令他们难以适应语言概念性思维以及其他人常用的"行动抽象"(食谱和策略等)。

Their feeling is,"They've got a secret for success that I'll never be privy to,"and their seeming “concrete-mindedness”tends to elicit reactions from others that validate this impression.
他们好像掌握了一个我永远也无法知晓的成功秘诀,这种"思维僵化"的表象也常常引发他人的反应,证实了这种印象。

The fact of the matter is,though,that frequently it is the "BOOTSTRAP"who has the secret, because they vigilantly analyze every situation to see what is called for,and they frequently come up with a fully conscious awareness of what's involved which can't be matched by other people.
事实上,尽管如此,通常情况下,是"引导者"掌握着秘密,因为他们会谨慎地分析每一种情况,看看需要什么,他们通常会意识到涉及的全部情况,这是其他人无法匹敌的。

They tend to have a strongly photographic and phonographic recall,but their primary mode of experience is feelings and proprioceptive processes (touch,muscle feedback,haptic(stroking)sensations,kinesthetic,etc.
他们通常拥有非常强大的视觉和听觉记忆能力,但他们的主要体验方式是通过感受和身体内部的各种反馈,包括触觉、肌肉反馈、触觉(抚摸)感受、运动感觉等。

ndeed,they are super-resonant to other people's experiences and pain via their highly developed proprioceptive sensitivities.As a result,they are remarkable in their ability to reproduce experiences,and to communicate them to others in depth and detail.
他们对他人的经历和痛苦非常有共鸣,这归因于他们高度发达的本体感知能力。因此,他们擅长重现经历并以深入细致的方式向他人传达。

On the other hand,they tend to be over-ridingly egocentric out of their survival psychology,and they are prone to trust only their experience of things.It has been their experience that they have never had trustable input from others.They are rather emotionally myopic,and if they haven't directly experienced something,they take a highly skeptical attitude to any input about it.
他们通常过于自我中心,这源于他们的生存心理。他们只相信自己的经验,很难相信他人的观点。他们在情感上非常狭隘,如果没有亲身经历过某事,他们往往会对任何相关信息持高度怀疑态度。

Another source of their input-deflection is their avoidance of emotional overload,and their feeling is,"Don't lay that whole new thing on me to contend with!"If it doesn't pertain to survival,they don't want to be bothered with it.This strongly reinforces their sense of being somehow"unfit for human consumption”on the one hand,and of being surrounded by irrelevance on the other.
他们试图避免情感过载,内心有种"不要把全新的事物扔给我去应付"的感受。若无关生存,他们不愿被打扰。这加强了他们既觉得"不够格"又感到周围事物不相关的感受。

Unfortunately,all of this has a way of setting them aside from others,and the "stranger in a strange land”feeling is very strong with them.They don't learn how to play with peers as "one of the gang,"to enter the group dynamics of adolescent cliques,to find and successfully relate with an intimate,and to find and work with a mentor in young adulthood.
这些差异让他们与他人有所区别,产生了"陌生人身在异乡"的感觉。他们没有学会如何像"群体中的一员"般与同伴玩耍,如何融入青少年小圈子的动态,如何找到并与心仪对象建立亲密关系,以及如何在年轻成年时期找到并与导师合作。

The other major outcome of the "BOOTSTRAP'S"survival-anxiety is a bending-over-backwards “bluster-bluff'and"strut-and-stride shine on."They figure that they are in an unequal battle for survival in which everyone else has a secret,that the "BOOTSTRAP"has no right to be engaged in it in the first place, and that the best defense is an offense.They act powerful,angry,hard-nosed,cold,compulsively independent,and universally confident.
"自助个"的生存焦虑的另一个主要结果是表现出一种过度的"夸张"和"自负"的态度。他们认为自己处于一场不对等的生存之战,其他人都有一个秘密,而"自助个"本来就无资格参与其中,因此最好的应对方式就是主动进攻。他们表现得非常强势、愤怒、强硬、冷漠、强迫性独立和处处自信。

They take a hypercritical,blaming and double-binding approach to social interface,where no matter what you do,you're wrong and they're right and morally pure.They take an emotionally insulated stance towards other people,so as to avoid being hurt.They also do a lot of "paranoid puff-up"behaviors to even up what they fear will be overwhelming odds by scaring people off.
他们采取极度苛刻、指责和双重标准的方式对待社交互动,无论你做什么他们都认为你是错的,而自己是正确和道德高尚的。他们情感上与他人保持距离,以免受到伤害。他们还会表现出一些"自我膨胀"的行为,试图让自己显得强大,以此敬退他人。

All in all,this sort of thing has the effect of keeping people at a distance, which makes the “BOOTSTRAP”feel safer but very much alone.The unhappy fact is that the bottom line for the “BOOTSTRAP”is that they are starved for love,and they are desperate to get it,but they rarely do because of their lifestyle and approach.
总的来说,这种情况会让人与人之间保持距离,这让"BOOTSTRAP"感到更安全,但也更加孤独。事实上,最根本的问题是"BOOTSTRAP"渴望得到爱,但由于他们的生活方式和方式,很难得到满足。

The “BOOTSTRAP”hides their oceanic grief behind nickel-plated back muscles,which form a covering of chronic and generalized tension.This has its roots in their great grief-based guilt,fear,anger and frustration.
「引导者」在镀镍的背部肌肉下掩藏着海洋般的悲伤,这形成了一种持续且广泛的紧张状态。这源自他们巨大的悲伤导致的罪疚、恐惧、愤怒和沮丧。

Rods of reinforced concrete run up parallel to the spine to help maintain their "upright"stance in the face of no external support.They simply demand a great deal of continuous support from their own muscles.
钢筋混凝土柱平行于脊椎立起,即使没有外部支撑,也能维持其直立姿态。它们完全依靠自身肌肉的持续支撑。

The shoulder blades are pulled towards the spine also --protecting,concealing and confining the heart and the lungs.This in effect puts an armor plate over the vital areas where someone might "stab them in the back.”
肩胛骨被拉向脊柱,保护、隐藏并限制心脏和肺部。这就像在关键部位涂上了一层护甲,防止背后被刺。

This bony plate sets up the physical expression of the "Plexiglas phone booth."It also limits their breathing capacity,and their breathing becomes shallow and quite rapid.Their breath is also caught and held a great deal of the time.These muscle tension and breathing patterns work together to accentuate a tight neck posture.
这块骨质板决定了"有机玻璃电话亭"的外观表现。它限制了他们的呼吸能力,使他们的呼吸变得浅而急促。他们的呼吸也会频繁地停顿。这些肌肉紧绷和呼吸模式共同造成了紧绷的颈部姿势。

“I don't know”is a phrase they avoid like the plague,from the fear of the "one strike"that will ”put them out.”"I don't know”can be translated into “I don't no,"for with such a tight neck,the shaking of the head to indicate “no”is a difficult action.As the shoulder blades maintain their up and inward position and the neck is held tightly,"up tight"describes the physical position of their upper musculature rather well.
"我不知道"是一个他们十分避讳的短语,因为他们害怕这样的回答会"让他们一败涂地"。"我不知道"可以直译成"我不晓得",因为他们的脖子如此紧绷,很难摇头表示"不"。当他们的肩胛骨保持上抬和内收的姿态,同时颈部也非常紧绷时,"紧张"一词很好地描述了他们上身肌肉的状态。

The "BOOTSTRAP"stance is one of being grounded --very grounded.Unfortunately,in their “nailed to the ground”position,they seldom are truly receivers of the Earth's energy,for their tight leg muscles prevent the free flow of energy.
"BOOTSTRAP"的立场是非常朴实稳重的。不过,由于腿部肌肉过于紧绷,他们很难完全感受到大地的能量。

Fight or freeze --not flight --is their mode.Often it is difficult to sort out if their stance is a “holding on to my turf”fight response or an immobilized"freeze-out"pose,in a bluster-bluff hope of looking tough.
他们的反应模式通常是战斗或冻结,而不是逃避。很难判断他们是在坚持自己的立场还是出于无助而采取冻结的姿态,试图装出强硬的样子。

At any rate,their tight knees,locked hips and pelvis,and the corresponding tension in all the support muscles for maintaining these defensive positions typify the "BOOTSTRAP."At the same time,they move through life rapidly,partially because it's safer to be a“streak”--a"moving target,”so to speak.
不论如何,他们呈现出紧握的膝盖、锁住的髋部和骨盆,以及维持这些防御姿势所需的所有支持肌肉的张力,这就是所谓的"自引靴索"。与此同时,他们也相对快速地度过人生,部分原因是因为成为一个"流星"——也就是"活动目标"会更加安全。

Their muscle armor is usually so complete that if they stay in one place too long,the whole "tin man rust-up"routine occurs,and stiffness and pain become very real results.Moving all the time therefore also keeps them "lubricated"and supple.Unfortunately,it also gains them the label "hyperactive"as kids and “restless”as adults.
他们的肌肉装甲通常很完整,如果长时间待在同一个地方,就会出现"铁人生锈"的现象,导致僵硬和疼痛。因此,不停地移动也让他们保持柔软和灵活。但不幸的是,这也让他们在孩子时被贴上"过于活跃"的标签,在成年时被贴上"焦虁不安"的标签。

What they need to break out of all this is the chance to be parented relevantly in a therapeutically corrective experience program.They need to experience unconditional positive acceptance,nurturance,and support.
他们需要一个能给予真挚关怀和支持的治疗性体验项目,让他们感受到无条件的接纳、关爱和支持。

They also need a lot of relevantly and respectfully applied protection and caring confrontation on their self-defeating behaviors.They need to experience being totally taken care of by at least one deeply committed relationship figure,so that they can come out feeling glad to be alive,and that they have the right to be here.
他们也需要大量相关和尊重的保护,以及对自我毁灭行为的关怀干预。他们需要体验被至少一个深度投入的人完全照顾,这样他们就能感到很高兴仍然活着,并且他们有权存在于此。

A crucial component of this healing process is grief-relief --"breaking the wall of tears."This requires systematic mourning-induction in the context of the therapeutic relationship,often by verbal stimulation of their sense of aloneness and loss,and by encouragement to let it all out,in the context of insights generated by making them aware of their entire situation.
这个愈合过程的关键在于释放悲伤--"打破哭泣的屏障"。这需要在治疗关系的背景下有系统地诱导哀悼,通常通过言语刺激他们的孤独和丧失感,并鼓励他们尽情发泄,同时增强他们对整体情况的认知。

This will ofien result in a "bottom out"--a rather dramatic sudden depression spiral ending in a “trough”lasting several hours,while they confront the issue of whether to suicide or to break out of their guilt-enslavement.This allows them to let go of their existential guilt,to self-commit,to drain the oceanic grief,to come down off the survival-anxiety,and to let love in.
这种情况常会导致一种相当戏剧性的突然沮丧,持续数小时,他们需要面对是要自杀还是要摆脱内疚的困扰。这可以让他们放下存在性的内疚,自我提醒,排解内心的悲伤,缓解生存焦虑,并接纳爱的力量。

Once they have experienced this,they can enter intimacy and learn the competences necessary to join the cultural mainstream while they keep their innovative original capabilities,leaving behind forever the“stranger in a strange land”feeling.At the same time,they will be able to apply the unique characteristics and resources that got them through so many long,lonely nights.
体验过这个之后,他们就可以建立亲密关系,学习融入主流文化所需的能力,同时保留自己独特的创新特质,摆脱"陌生人在陌生地"的感觉。同时,他们也能运用那些帮助他们度过漫漫长夜的独特特性和资源。

The “KEG”
小桶

After the first six months or so,the more or less pre-conceptual period passes,and the "locomotive roarings”impacts of experiences begin to decline.These phenomena are gradually replaced by more and more delimited reactions to things,and the foundations of language and verbal mediation begin to take hold. The emotional development milestones pass from the total vulnerabilities and survival issues that have characterized the process up to this point.
在最初的六个月左右,未形成概念的前期阶段就已结束,那些犹如"机车轰鸣"般的经历冲击也逐渐减弱。这些现象逐步被对事物更加具体的反应所取代,语言和言语中介开始出现基础。情感发展的里程碑从此前一直主导的极度脆弱和生存问题转向其他方向。

The individual moves on to more specific learning's now.The result is that from about six months of age post-partum on up,the individual is learning his or her “life-scripts,”which are unconscious life-plans and lifestyle programs implanted by the parenting practices of the consistent caretakers.
个体现在进入更深层的学习阶段。从婴儿出生后约 6 个月开始,他们开始学习自己的"生活蓝图",这些是由照顾者的养育方式潜移默化地形成的潜意识生活计划和生活方式。

These program-inductions express out-of-awareness expectations to the child.The individual finds that their continued life-support,developmental needs,and quality of life are now contingent upon compliance to these unconscious expectations,and they behave accordingly.
这些程序诱发的潜意识期望会影响到孩子。这些期望使孩子感到生命支持、发展需求和生活质量都依赖于顺从这些潜意识要求,导致孩子相应地表现行为。

This builds the "life script-determined decisions"that shape all subsequent development.From now on,the emotional development milestones are heavily dominated by the role(s)the individual plays in the family,and the developmental arrests fuse with the "life scripts"being implanted by their family.
这建构了决定人生方向的脚本,这种方式塑造了其后的所有发展。从此以后,个人的情感发展里程碑将主要由其在家庭中扮演的角色决定,而发展上的阻滞也会融入其家庭正在植入的生活脚本之中。

The first of these "life script-determined decisions"concerns thrustworthiness of the environment The issue is no longer whether the infant's basic survival needs will be met.Rather,it becomes whether the world is a safe and positively disposed place,or a hostile and unpredictably dangerous space where one's needs can be met,but where one has to be on continuous"yellow or red alert"to prevent pain and to guarantee sufficient supplies.
这些"由生活经历决定的决定"中的第一个涉及环境的可信度。问题不再是婴儿的基本生存需求是否会得到满足,而是世界是个安全友好的地方,还是充满敌意和不可预测危险的空间,在这里可以满足自己的需求,但必须时刻保持警惕,以防痛苦并确保充足的供给。

If the people in the infant's environment are open,trusting,committed and benevolent,the individual will come to feel that they are in a trusting and trustworthy community.They will develop a fundamental conviction that they are safe and acceptable being themselves,and that they will become what other people trust they will become.
如果婴儿的周围环境是开放、信任、承诺和善意的,那个人就会感到自己处在一个值得信任的社区中。他们会产生一种根本性的信念,认为自己是安全和可以接受的,并且会成为其他人所相信的那样。

The individual learns to rely on the sameness and continuity of his or her caretakers,and on their commitment and concern.They develop a sense of basic trust of the world,of other people,and of themselves.
个人学会依赖保姆的稳定与持续性,以及他们的承诺和关心,从而培养对世界、他人和自己的基本信任感。

They also develop the capacity for faith in the world and in the meaningfulness and significance of their life.In addition,they develop the ability to hope,to have the feeling that there is sufficient to go around for a positive life experience.
他们培养了对世界和生活意义的信念,并且培养了希望和对美好生活的感受。

They achieve a solid sufficiency of self --enough to be concerned with sharing their wealth --to give of themselves to others.Their basic stance becomes,"I am what I hope and what I give."They function in an open and connected way,cooperating with and contributing to others in the construction of a better
他们达到了充足的自我感,关注于与他人分享财富,为他人提供帮助。他们的立场变成了"我就是我的希望和我的付出"。他们以开放和互动的方式工作,与他人合作并为他人做出贡献,共同建设一个更好的世界。

world for all.
全世界

However,if the infant enters a world in which his or her basic needs are met and enough stroking occurs to reassure them that they are not alone in the world,yet at the same time in a world where the people in the environment are distrusting,hostile,negatively assumptive,coercively controlling,punitive. and occasionally aggressive,the infant will quickly go into deep basic mistrust.
如果婴儿生活在一个基本需求得到满足,有适当抚摸给予安全感的环境中,但同时又处在一个充满不信任、敌意、负面假设、强制控制、惩罚和偶有攻击的环境中,他们会很快陷入根本性的不信任之中。

It's as if the kinesic dance becomes a“dance macabre"or a potentially lethal detente standoff minuet.In such a household,the attitude of the adults is,“It's a dog-eat-dog world,and I'll be damned if this kid is going to be top dog in this family!"either overtly or covertly.The net effect is that the infant is regarded and treated as "the intimate enemy."
在这个家庭中,就像动力学舞蹈变成了一种"死亡之舞"或潜在致命的僵局舞步。成人的态度是,"这是一个充满竞争的世界,我绝不能让这个孩子在这个家里称王称霸!"无论是公开还是暗中。结果就是,婴儿被视为和对待为"亲密的敌人"。

The,individual experiences a high rate of suspicion,punitive control,and
个人遭受严格的监管和惩罚性控制

caretakers. These patterns arise out of the caretakers' operating out of their shaming entrenched from their foundational premises and negative assumptions about other people,the world,the universe,and life.
这些模式源于照顾者深深内化的羞愧感,以及他们对他人、世界、宇宙和生活持有的负面假设。

The caretakers' basic orientation is that people are up to no damned good,and that you have to “carry a big stick”to “keep them in line.”The "big stick"will sometimes take the form of severely punitive restriction s and physically abusive“punishments.”In the meantime,the household is permeated with negative energy,as the family members act on their basically suspicious and hostile beliefs.
这个家庭的照顾者认为,人们都有不正当的行为,必须"拿着大棒"来"约束他们"。"大棒"有时会采取严厉的惩罚性措施和身体虐待的"惩罚"手段。与此同时,整个家庭都充满了负面情绪,因为家人表现出基本的怀疑和敌意。

I once read a book on"proper pedagogy"that was published in England in 1960.In it,the second chapter was devoted to the proper caning of six month olds! The basic assumption on which the book was based is that infants and children are miniature adults.Seen from that perspective,the behavior of infants and children is essentially that of a psychopathic adult who has to be “whipped into line.”
我曾经读过一本 1960 年在英国出版的关于"正确教学法"的书。其中第二章专门讨论了如何恰当地惩罚六个月大的婴儿!这本书的基本假设是,婴儿和儿童只是成年人的缩影。从这个角度来看,婴儿和儿童的行为就像一个有精神障碍的成年人,需要被"打到听话"。

The basic mistrust that arises in the infant from this kind of treatment and surounding belief system is a self-fulfilling propheey effect,as the caretakers create the very behavior they expect and are trying to control as they “stomp out sin.”
这种程度的基本不信任来源于这种处理方式和周围的信仰体系,这种效应是一种自我实现的预言,因为照顾者创造了他们所期望和试图控制的行为,好像是在"压制罪行"一样。

It is at the same time a“validation”conformance to the caretakers' beliefs and assumptions,and this "See,I told you so!"effect leads to the ironic inadvertent generation and "pounding in"of the very behavior and beliefs they see all around them with so much venom.
这不仅验证了监护人的信仰和假设,也产生了"我早就说过"的效果,无意中加强了他们所见到的行为和信仰。

Over time,this pattern of events develops a severe estrangement from other people in the child.The individual comes to the conclusion that people do not have the individual's best interests at heart,at the very least,and that they may indeed be outright maleyolent. After all,“Papa and Mama say so all the time,don't they?And you can see it all around you when you l8ok,can't you?"
随着时间的推移,这种事件模式会导致个人与他人产生严重的疏离感。他得出结论,人们并不真心为他着想,甚至可能存有恶意。因为正如父母所说的,"你看,周围的情况不就是这样吗?"

Faced with this experience of the world,the individual withdraws into themselves,and they tend to become at odds with themselves,with other people,and with the world around them.They become particularly distrusting of the significant people in their life,because they are so dependent upon and vulnerable to them.
面对这种世界的感受,个人会退缩进自我,容易与自己、他人及周围环境产生矛盾。他们特别不信任生活中重要的人,因为对他们过于依赖和易受影响。

Yet their caretakers treat them as if they were the "enemy within."Life becomes a kind of "hidden warfare”or “counter-espionage”situation in which the child operates like a “secret agent.”They are seemingly on the same team,but they are actually working under cover,and they are at odds with everyone. They develop an“endangered species”mentality that "justifies"extreme self-protective measures
孩子们的照顾者把他们视为"内部敌人",生活变成了一种隐藏的对抗状态。他们表面上是同一个团队,但实际上是在暗中作战,与所有人都存在矛盾。这种处境让他们产生了"濒临灭境"的心理,从而采取了极端的自我保护措施。

and behaviors.They become continuously annihilation-anxious and discovery-paranoid,with a severe concern about their “unprotected flanks and their rear.”They develop a hardened shamelessness and an angry retaliatory orientation,with an obsession with the acquisition and exercise of power,domination and control.
他们变得持续焦虑自己会被消除,对未知保持高度戒备,担心自己的"防线和后方无法防守"。他们培养出冷酷无情和愤怒复仇的态度,痴迷于获取和行使权力、统治和控制。

T hey have to be on top,lest the other presumably equally hostile and self-protective people get on top of them.The attitude that develops is that the only real evil in the world is that other people exist,and that,"My chance will come when they are not around to catch me!"It results in a "kick the cat after you kick me,"“bully and brown-nose,"and other "Lord of the Flies"--“King of the Mountain"patterns.
他们必须处于主导地位,否则其他同样敌对和自我防卫的人就会取代他们。形成的态度是,世界上唯一真正的邪恶就是别人的存在,而"当他们不在的时候,我就是时候了!" 这就造成了"踢猫之后自己被踢"、"欺负别人又拍马屁"以及其他类似"蝇王"和"登山王"的行为模式。

The basic feeling that results from all of this is that peculiar amalgam of rage,fear and disgust/contempt known as"hatred."Their foundational position is that everyone including them is"not OK,"but that,“They are less not-OK than I am."The resulting orientation is a kind of continuous contempt, with a conviction that other people are a bunch of“moral cretins.”
由此产生的基本感受是一种奇异的愤怒、恐惧和厌恶/蔑视的混合体,即"仇恨"。他们的基础观点是,每个人包括自己都"不正常",但是"他们比我更不正常"。这种态度就是一种持续的蔑视,坚信其他人都是"道德低下的庸人"。

Unfortunately,hatred gives the license to kill,from the point of view of those who are operating from it,and they can be quite dangerous when cornered or righteously indignant.They believe that "law and order"backed up by the "Big Stick"is the only way to avoid disaster. At the same time,their orientation is, “Get whaccha can before they do!”and sly dealings,dirty tricks,and collusive coercion are a way of life with them.
不幸的是,仇恨赋予了杀戮的许可,从那些操纵它的人的角度来看,当他们被逼入绝境或自以为是地义愤填膺时,他们可能会变得非常危险。他们相信,"法律与秩序"加上"大棒"是避免灾难的唯一途径。与此同时,他们的目标是"尽可能多地索取",阴险的交易、肮脏的手段和共谋的胁迫是他们的生活方式。

Righteous outrage is a common response from them,and an over-inflated sense of mastery/control/domination of the world develops as a compensatory mechanism for their profound deep seated sense of danger at the hands of “evil and secret adversaries.”.Self-delusion is rampant in the individual's thinking,and that results in highly distorted experiences at a high rate.
对他们来说,正义的愤怒是很常见的反应。为了弥补自身深深的危机感,他们会产生过度夸张的掌控和主导世界的感觉。由于思维中充满了自我欺骗,这会导致他们有高度扭曲的体验。

Underlying the whole thing is a bottom line terror of what they perceive to be a totally hostile world. So they take the "offensive defense"stance,and they"play everything close to the chest."Their whole life orientation and goal becomes to slip one over,to not get caught,to keep others in their place,and to “eliminate enemies.”The whole thing is carried off like an undercover operation,and their fundamental philosophy therefore becomes,"Always Keep 'Em Guessing!"--(“KEG").
这背后的关键在于,他们深深地恐惧着自己认为是完全敌对的世界。因此,他们采取了"进攻性防御"的立场,尽可能隐藏自己的行踪。他们的生活目标就是要钻营、逃避被发现,压制他人,消灭敌人。整个过程就像一次秘密行动,所以他们的基本信条就变成了"永远让他们猜不透!"(简称"KEG")。

The fundamental feeling of the “KEG"is severe anxiety,and they are usually on "red alert”most of the time.They are intensely disclosure-avoidant,so they maintain a very inscrutable body pattern.They breathe shallowly,and they have tight arms and shoulders,as they are ready to strike out against anyone at any time.
"KEG"通常处于高度警惕的状态,感受到强烈的焦虑。他们非常谨慎避免暴露自己,保持着神秘莫测的外表。他们呼吸急促,肩膀和手臂也很紧张,随时准备与他人对抗。

They tend to have a broad shoulder span and a barrel chest --all the better to intimidate you with. They don't fully exhale much,and that adds to the barrel chest look.Their abdomen is usually soft,though under any type of stress or intense emotion,it becomes hard and tight.
他们往往有宽阔的肩膀和桶形的胸膛,以此来让人感到威慑。他们通常不会完全呼出气体,这样也会增加胸部的豺狼模样。虽然他们的腹部通常是柔软的,但在遭受任何形式的压力或强烈情绪时,它就会变得又硬又紧绷。

Their buttocks are usually taut and tight ('hard-assed").This tightens their movements at the hips and knees,making their walk quite stiff looking.Their entire posture looks rigid,though it frequently isn't. It looks tense,but it can't be proven.They carefully maintain no particular facial expression while at repose.
他们的臀部通常紧绷有力("硬邦邦的")。这使得他们的髋部和膝关节活动受限,走路显得非常僵硬。他们的整体姿态看起来僵硬,但实际并非如此。他们看起来很紧张,但这无法证实。休息时,他们刻意保持无特定的面部表情。

All of this maintains the illusion of "anything-is-as-you-want-to-perceive-it,"which is exactly what the “KEG”posture is all about.They freeze in the statuesque pose of "shadow-lurking,"and they maintain a “stone face,”so that others are required to guess at their feelings,interpretations,attitudes,conclusions and intentions.Their body gives few clues on inspection,but it is always guaranteed to not be what it seems.
这一切都维护了"任何东西都可以按照你所期望的方式来感知"的幻觉,这正是"KEG"姿势的目的所在。他们保持着"阴影潜伏"的定格姿态,面无表情,让其他人不得不猜测他们的感受、理解、态度、结论和意图。表面上看,他们的身体几乎没有任何线索,但实际上总是与外表不符。

Obviously,the corrective experience needed by such individuals is distrust-alleviation. Unfortunately,however,their suspicious belief system and its associated self-fulfilling prophecy interpretations and behavioral impacts turn virtually every experience into a"validation"of their fundamental distrust,fear and hatred.It is well nigh impossible to break through the“wall of delusion:”that they place between themselves and the world.
这些人很需要通过各种方式减轻他们的不信任情绪。但遗憾的是,他们深深根植的偏执信念体系和自我实现的负面预言,使得他们几乎将所有经历都视为对自己根深蒂固不信任、恐惧和仇恨的"证明"。要打破他们在自己和外界之间建立的"妄想之墙",实在是一项艰巨的任务。

The basic problem is in their thinking system --in their interpretations of their experiences.What is needed is a systematic alteration of their cognitive reactions to events.To this end,some of the thinking modification strategies might be applied.
他们的核心问题在于思维模式 -- 对自身经历的理解。需要系统性地调整他们对事件的认知反应。为此,可以应用一些思维改造的策略。

Or alternatively,moving to the other side of the problem,it might be advisable to go to an experiential intervention process that takes them back to the formation period for some new experiences at that level,such as primal therapy or re-birthing.
另一种方法是,转向问题的另一面,不妨尝试体验式干预过程,让他们回到形成期,获得一些新的体验,例如原始疗法或重生疗法。

Any intervention with them should be designed to provide them with experiences that invalidate their fundamental decision on the trust issue.But by the very nature of the characteristics generated by their basic mistrust,they would likely stay away from such interventions like the plague.
对他们的任何干预应设计成能让他们获得经历,从而否定他们对信任问题的根本看法。但由于他们基本缺乏信任所形成的特点,他们很可能会像躲避瘟疫一样远离这种干预。

As a result,the future looks rather grim for them,especially as the world moves further and further into an era where their lifestyle and worldview are simply untenable.On the other hand,as that happens,it may provide just the "big stick"motivator they need to take on the risks and anxieties involved in genuine change efforts.
基于此,他们的未来前景看起来相当黯淡,尤其是当世界进一步走向他们的生活方式和世界观已经不再可行的时代。然而,这种情况的出现也可能正是他们需要承担改变风险与焦虑的"强大动力"。

It must be said,though,that they are notoriously entrenched in their whole pattern,and they would literally rather die than change.And indeed,that seems to be what is happening with them.They are literally leaving the scene,with very few of them coming up from the ranks of the younger generation.They are,in effect,a dying breed.
尽管如此,必须承认他们确实根深蒂固于自己的行为模式,宁愿牺牲生命也不愿改变。事实上,这种情况似乎正在发生。他们正在逐渐退出历史舞台,很少有人从年轻一代中崛起来取代他们。因此,他们可以说是一个正在消亡的群体。

The “ORD”
航班目的地

The next"critical period"and its associated decision are focused more than in the preceding developmental milestones on the experiences the individual has which provide information about the individual him/herself.For it is during the period roughly extending between 6 and 18 months of age that the infant begins to break away from their symbiosis with their mother by degrees,and to develop independence as an individual in their own right.
下个"关键发展期"及其相关决策更多地聚焦于个体所经历的这些事件,这些事件为个人提供了有关自我的信息。因为在大约 6 个月到 18 个月这个时期,婴儿开始逐步摆脱与母亲的亲密融洽关系,发展成为一个独立的个体。

They start doing things on their own by beginning to explore the environment.And they develop a need for more stimulation,with vigorous complaints if they don't get it.They are avid data-collectors,and they want to know all about everything that crosses their attention.
他们开始自主探索环境,并逐渐表现出对更多刺激的需求,如果得不到就会发出强烈抱怨。他们对各种事物充满好奇,渴望获取更多相关信息。

They also get into the "monkey see,monkey do"type of thing,and everything gets touched and put into their mouth for haptic (touching)exploration(because the finger nerves are not evolved enough yet.
他们也会模仿周围的人,把接触到的东西都放到嘴里触摸尝试,因为手指神经系统还没有完全发育。

They teach themselves everything they can about everything they can,and there is a basic need for much repetitious play to"wire it in."They are intensely curious,and the more they discover,the more curious they get.They get into everything --again and again and again --seeking to prove that the regularities that they find are real
他们对各种事物都怀着强烈的好奇心,不断学习和探索,并通过重复的游戏活动来巩固所学的知识。他们对发现的规律和规则也很感兴趣,一再验证以确保它们是真实存在的。

They are very much into taking and holding onto things at this stage,and they are also into grasping releasing,and throwing with tireless enthusiasm.At the same time,verbal development is moving into full power,and they start avidly attending to and imitating key words that they hear.
他们非常喜欢在这个阶段抓取并保持事物,同时也热衷于抓取、放松和投掷等行为。与此同时,语言发展也进入高涨期,他们开始积极关注和模仿听到的重要词语。

While all this is going on,they are also teething,which introduces the mixture of pain and pleasure. In addition,it generates the requirement to nurse without chewing.They are in effect becoming aware of themselves,and of their relationship to the environment.They start evaluating the feedback from the enyironmen t,and this becomes attached to the developing self in the form of self-evaluation and self. commitment.
这段时间,孩子们一边长牙一边学习感知这个世界,既有痛苦也有快乐。他们开始意识到自己和周围环境的关系,并开始评估周围环境的反馈,并将其整合到对自我的认知和承诺中。

In all of this,they are developing their autonomous will --the capacity to_desire,to express themselves,to select experiences on the basis of how they feel,and to seek to repeat those they like.They are moving from being a reactor to being an actor on things.
在这一切中,他们正在发展自主意志--能够渴望、表达自己、根据感受选择经历并重复喜欢的经历。他们正从被动接受转变为主动参与。

At the same time,they are becoming aware of their need for guidance and for protection from their own developmental primitiveness and naiveté,along with a dawning sense of their powerlessness.
他们逐渐意识到自己需要指导和保护,远离天生的幼稚和无力感。

But above all,the infant is learning about their “OK-ness,”and their self-image directly relates to their findings about their physical abilities,their mastery of the world,the kinds of experiences they produce for themselves,and the way the important people in their life react to them.
但是最重要的是,婴儿正在学习自己的"好"与"不好"。他们的自我形象直接取决于他们对自己身体能力的认知、掌控世界的程度、自己创造的体验,以及身边重要他人对他们的反应。

As this is happening,the baby goes in and out of fussy periods,and their teething pains,interrupted activities,failed attempts,and getting into trouble all create lessons in frustration-tolerance for the infant and the parents alike.
在这期间,宝宝会经历不时的烦躁不安,而牙疼、活动受阻、失败尝试以及惹麻烦等情况,都会给婴儿和父母带来教会耐挫折的经历。

They drool,crawl around,get grubby,and get into everything,and their crying and demands become louder,more frequent,and more insistent.There is also a great need for new kinds of attention and protection,as they explore and learn about the physical and social environment.
他们会流口水、四处爬行、变得肮脏,并且四处探索,哭声和要求也变得更大声、更频繁和更迫切。他们还非常需要新的关注和保护,因为他们在探索和学习物理和社会环境。

All of this speeds up the end of the symbiotic period with their primary caretaker,and there is a great need for physical holding,cuddling,and stroking to replace the loss.In addition,all of this is very energy- and time-consuming for the parents -the mother especially --in the isolated nuclear family.She is also often gradually resuming pursuits she had to give up months before.
这些都加快了与主要照护者的共生期的结束,需要通过身体接触、拥抱和抚摸来弥补这种损失。同时这也给父母,尤其是母亲,带来了大量的时间和精力消耗,她还需要逐步恢复之前放弃的事业。

The combination of frustration with the baby and the need to do some constructive selfing competes with her need for self-definition as a good mother,and with her guilt over the need to get away to do her own thing,and over her anger with the now intrusive infant.There is a rather pronounced tendency to get into a lot of internal conflict,and this is intensified by the recycling of her own exploratory phase during her own infancy.
照顾婴儿让她感到挫折,但同时她也需要做一些有建设性的自我探索。这种愿望与她作为好母亲的自我定义、远离孩子追求自己事情的愧疚感和怒气之间产生了激烈的内部冲突。这种冲突还与她自己婴儿期的探索阶段的重复有关。

If she was either excessively inhibited,overly protected,or insufficiently protected during this phase of her own development,she may either do unto her child what was done unto her,or she might bend over backwards and do exactly the opposite with her own baby.In either case,the result is the development of a fear of the environment in the infant,due to her negative reactions to the infant's environmental explorations.
如果在自己成长的某个阶段,她受到过度压抑、过度保护或保护不足,她可能会对自己的孩子做与她当时经历相同的事情,或者她可能会采取完全相反的做法。无论哪种情况,都会导致婴儿对环境产生恐惧,因为她对婴儿探索环境的反应是负面的。

This is a feeling that will be intensified if the parents also fear and feel restricted by the environment.It is also complicated further if the parents have an irrational need to prevent the infant's autonomy from developing,due to their sense of having been restricted,constricted and sabotaged in their development of their own autonomy when they were an infant.
如果父母也害怕环境并感到受限,这种感受会被放大。如果父母由于自己童年发展自主性受到限制和破坏而对此有 irraational 需求,想要阻止婴儿发展自主性,情况会更加复杂。

The/basic problem here is for both the infant and the parents to get their needs met during this rather trying phase of emotional development.To get through this difficult period successfully,an infant needs to experience caretakers who come out of a cooperative structure that assumes that everyone can win,and to have caretakers who experience that both their own and the infant's needs can be met.
在这个情感发展相当艰难的时期,婴儿和父母双方的需求都需要得到满足,这是最基本的问题。要成功地渡过这个困难时期,婴儿需要体验到看护者是出于合作关系的,他们认为每个人都能获得满足,并且他们自己和婴儿的需求都能得到满足。

The baby can then experience increasing mastery,competence,and confidence,and the caretakers can feel good about the baby's growing capabilities,independence and assertiveness.The messes, frustrations,vigilance,sacrifices and drains are worth the results.
婴儿可以不断增强自己的掌握能力、能力和自信,看护者也会为婴儿不断增长的能力、独立性和主动性而感到欣慰。尽管需要面对一些混乱、沮丧、警惕、牺牲和压力,但这一切都是值得的。

It is especially helpful here to keep foremost in their mind that this is a relatively brief period (a few months),and that successfully traversing this period produces a wealth of rewards for everyone involved in the long run.
在这里,最关键的是要牢记这只是一个短暂的时期(几个月),但成功渡过这个时期就能为所有参与者带来丰厚的回报。

If the experiences of this period are positive for the infant,he or she learns that it is OK to do things and to assert their wants and their will.They will also learn that they will continue to get the support they need while they express to,ask of,and impose on the environment.They will experience that they have a right to have needs,wants and intentions.
如果这个时期的体验对婴儿来说是积极的,他们会学会表达自己的想法和意愿是可以的。他们也会学会,在表达、索求和对环境施加影响时,他们会继续得到所需的支持。他们会感受到拥有需求、欲望和意图是他们应有的权利。

To bring this about,the caretakers can provide a safe environment to help the infant experiment freely.Adequate protection against dangers and damages arising from environmental features and from the infant's naivete allows the exploration to take place without the infant's having to get caught up in fear- induction,excessive restriction,and pain-generation.
为了达成这个目标,照顾者可以提供一个安全的环境,让婴儿自由探索。适当的保护可以避免因环境特点和婴儿缺乏经验而产生的危险和伤害,让探索顺利进行,不会陷入恐惧、过度限制和痛苦的困扰。

“Child-proofing”goes a long way here --putting fragile,valuable and dangerous items out of reach. Quietly removing the infant from danger and the use of distraction operations as often as needed is good practice,as it removes the induction of a sense of danger and unforeseeable disaster,on the one hand,and the induction of excessive dependency and attention-manipulation,on the other.
儿童安全防护措施至关重要,比如将易碎、贵重和危险物品放在婴儿够不到的地方。及时将宝宝从危险中转移,并适当使用转移注意力的方法,既可以避免引起危险感,又不会导致过度依赖或注意力操纵。

Reserving “NO!”for the few very important and non-protectable or non-preventable things,and the utilization of tightly delimited punishment only for dire danger situations such as the street protects the child. while preventing survival-anxiety,self-doubt,and guilt arising from too numerous negative interventions from their caretakers.
将"不"这个词仅保留在极少数非常重要且无法保护或预防的情况下使用,并且只有在非常危险的情况下(如街头)采取严格限定的惩罚措施,这样既可以保护孩子,又能防止孩子由于照顾者过于频繁的负面干预而产生生存焦虑、自我怀疑和罪疚感。

Showing them safe ways of doing things when they demonstrate interest has the effect of creating confidence and competence.Providing positive experiences while they explore the environment allows the infant to learn about the laws of nature,to become familiar with his or her body and its capabilities and limitations,and to develop increasing self-control,self-direction and competent self-regulation.
当婴儿表现出兴趣时,给予他们安全合适的方式进行探索体验,有助于培养他们的自信和能力。让他们在探索环境中获得积极的体验,可以让他们学习到自然规律,熟悉自己的身体及其能力与局限,逐步发展自我控制、自我导向和自我调节的能力。

For instance,giving them finger food such as string beans and hot dog slices gives a highly rewarding"job well done"experience,along with a pleasurable payoff for every successful move.Hot food can be accompanied by saying,"Hot!"paving the way for that word to be used as a warning and an opportunity-event to exercise self-protection at later times.
比如,给孩子们提供手指食物,如青豆和热狗片,可以给他们一种"做得很好"的强烈满足感,同时也是每次成功动作的美好回报。可以同时说"热!"来进行提醒,为日后将这个词作为警告和自我保护的机会做好准备。

Parenting in this fashion conveys the caretaker's self-respect as an autonomous being by allowing the infant to feel and see what it is to live as a loving,cooperative,sensitive and relevantly firm community member.The infant also learns how to entertain itself and to structure its own time, which is a crucial experience at this time.
这种养育方式传达了照顾者作为独立个体的自尊,让婴儿感受和体验作为充满爱心、合作、敏感和适当坚定的社区成员的生活。婴儿也学会了如何自我娱乐和安排自己的时间,这在这个时期是一种关键的体验。

Distracting operations,rather than interference on the one hand,or overwhelming frustrations incompetence experiences,or fear-inducing pain on the other,provides the infant with the experience of options."If can't have or master this,then I can have or master that!"is the feeling that results,rather than their coming to the conclusion that wanting leads to pain,or that taking action leads to disaster.
分散注意力的操作,而不是干扰或压倒性的无能感受或恐惧的痛苦,为婴儿提供了选择的体验。"如果无法拥有或掌握这个,那么我就可以拥有或掌握那个!"这就是他们的感受,而不是得出想要会导致痛苦,或采取行动会导致灾难的结论。

Allowing thrown toys to lie while the child eats and plays close to the floor so they can retrieve it themselves also has this effect.Providing servings of food just large enough so that control battles over leftovers won't occur,and so that they can ask for more teaches the infant that what they want will be there, and that how much they want is not a negative.It also prevents throwing of excess food around,with all the attendant events.
放任孩子把玩具扔在地上,让他们自己在就餐和玩耍时就近捡回来,也能起到这种作用。只提供刚好够吃的食物份量,这样就不会出现争夺剩余食物的冲突,孩子也可以要求再来,这样教会婴儿他们想要的东西总会在那里,而且需求多少并不是一个负面因素。这还可以防止孩子四处乱扔多余的食物,以及由此引发的一系列后果。

Meanwhile,while the infant's needs are being met with strategies like these,the caretakers can see to it that their own needs are met despite the presence of an exploring infant.Taking naps when the child does,swapping baby-sitting with other parents,engaging in replenishing activities while the child is asleep or away,use of convenience products,fencing the yard,etc.,make things much more humane for everyone.
同时,当婴儿的需求得到满足时,照顾者可以采取一些措施来满足自己的需求,尽管有一个爱探索的婴儿存在。比如趁孩子睡觉时自己休息,与其他父母轮流照看孩子,在孩子睡觉或离开时做一些补充性活动,使用方便的产品,给院子围栏等,这些都会让每个人的生活更加轻松。

Similarly,effective division of labor and sharing of tasks by the parents,wise utilization of each other's greater willingness to deal with the child after a period of separation,and the like goes a long way towards preventing burn-out.
父母之间合理分担责任,发挥彼此优势照顾孩子,这有助于缓解育儿压力,避免出现倦怠情绪。

So does a balanced diet,asking for needed strokes,providing feedback for each other's caretaking, mutual problem-solving over difficulties and differences of opinion,and“vacation days”from the child alone and together.These are important ways by which this stage of emotional development can be made maximally beneficial to all nvolved.
均衡的饮食、请求所需的关爱、为对方的照顾提供反馈、共同解决困难和分歧、以及独自和共同的"假期",这些都是让这个情感发展阶段最大限度地受益的重要方式。

All of this has the effect of producing a sense of self-control without loss of self-esteem or undue fearfulness.A sense of free will and self-expression in the context of a cooperative and loving good will is the outcome of successfully traversing this period.The child comes out having the courage to be ar independent individual who can choose,as well as being able to guide their own behavior and future.
这种感觉能让孩子在保持自尊和没有过度恐惧的情况下,获得自主控制的感受。在合作友爱的环境中,孩子能够发展出自由意志和自我表达的能力,这是成功度过这一阶段的结果。孩子最终能够成为勇于独立的个体,有能力做出自己的选择,并能够引导自己的行为和未来。

The basic feeling becomes,"I am what I can will and want freely,"and the infant emerges with a strong sense of confidence and self-respect.The result is a trust in themselves,of their desires and decisions and as a realistically functioning and welfare-concerned member of the community.The individual is willing to taking responsibility for themselves,and to function in an autonomous and contributory manner.
基本感受变成了"我就是我自由意志和欲望所能实现的",婴儿因此拥有了强烈的自信和自尊感。结果是对自己的信任,对自己的欲望和决策的信任,以及作为一个切实运作和关心社区福祉的成员的信任。个人愿意为自己承担责任,并以自主和有益的方式发挥作用。

If,on the other hand,for whatever reason the caretakers insist on maintaining control,they will win in the short run,but at the expense of the infant in the long run.That,in turn,sets up an experience of life for the infant where wanting and willing is an unequal competition where someonc always loses,and where wanting is evil and destructive.The messages the infant receives are things like,“Don't bother me!""Don't try!”"Don't initiate!""Don't do things!"and "Don't be real,curious or adventurous!"
另一方面,不论出于什么原因,照顾者坚持要保持控制,他们可能会在短期内获胜,但代价是长期伤害婴儿。这会让婴儿形成一种"想要和愿意"是一种不平等竞争,总有一方会失败的生活经历,想要被视为邪恶和破坏性的信息。婴儿收到的信息包括"别烦我!""别尝试!""别主动!""别做事!"以及"别真实、好奇或有冒险精神!"

Too much attention,intervention and protection can also prevent the infant's learning that wanting and willing is OK,and that the world is a safe place to explore and expand in.Picking up the baby every time they express discomfort,without regard for what they are experiencing in the situation prevents them from learning how to sense their own needs,and how to live with and harness frustration and other feelings.
过度关注、干预和保护也可能阻碍婴儿学习渴望和意愿是可以的,以及世界是一个安全可以探索和扩展的地方。每次婴儿表达不适时都急于把他们抱起来,而没有考虑他们当下的感受,会阻碍他们学会感知自己的需求,以及如何应对挫折和其他感受。

This teaches things like,"Don't climb!""Don't explore!""Don't feel frustrated!""Don't tackle problems!""Don't exert effort!"and "Get agitated and someone else will come and fix it."
这教导人不要爬上去、探索、感到沮丧、解决问题或是努力,而是变得焦虑,让别人来修理它。

Not being able to explore at this age is in effect starving the individual,and excessive do-for of inhibition-induction results in the infant's suppressing all behavior,and in their becoming self-distrusting and passively fearful.They lose interest in things,especially new(risky)things,and depression replaces fascination.
在这个年龄不能探索环境等同于在饥饿这个个体,过度的抑制引导会导致婴儿压制所有行为,变得自我不信任和被动恐惧。他们对事物,特别是新鲜(有风险)的事物,失去了兴趣,沮丧代替了他们的好奇心。

Ultimately,the result is the outcome of messages to the effect of,"Don't think!""Don't find out!" “Don't be aware!""Don't tell it like it is!"Don't grow up!""Don't be independent!""Don't be competent!"“Don't be potent!""Don't be self-committed!""Don't trust yourself!""Don't assume you can know what will happen if you act!""Don't grow away!"and even "Don't move!"
最终的结果来自于这样的消息:"不要思考!""不要发现!""不要意识到!""不要如实说明!"、"不要成长!"、"不要独立!"、"不要胜任!"、"不要有能力!"、"不要自我约束!"、"不要相信自己!"、"不要假设你知道行动的结果!"、"不要远离!"以及"不要移动!"

The other negative outcome process at this stage of development is for the caretakers to end up regarding their own priorities as sacred,with the resulting"Don't touch!"blind obedience-training pattern.
在这个发展阶段,另一个可能的负面结果是照顾者将自己的优先事项视为不可侵犯的,导致出现一种盲目的服从训练模式。

Another result of this is the"sudden invasion of the nursery by storm troopers,"as the infant hears over and over again things like,“NO!""BAD girl/boy!""DON'T!""NOW look what you've done!""Can't you do ANYTHING right!?,"and"You're so STUPID!"or"You're such a KLUTZ!."
婴儿反复听到诸如"不!"、"坏女孩/坏男孩!"、"不要!"、"现在你都搞砸了!"、"你连一件事都做不对!"、"你真笨!"、"你真是个笨蛋!"等话,育儿室突然被冲进来的风暴军队占领了。

If the infant is ignored except when they're in trouble,the infant may decide that the way to get strokes is to stay in trouble,or that they can't do anything that doesn't get them in trouble.That results in their learning messages such as,"Don't be happy!"and "Don't succeed!"They come to the conclusion that they are inadequate,helpless,a bother and unable to learn.They also come to the conclusion that they deserve nothing but the very worst.
如果婴儿除了陷入麻烦时才会受到关注,他们可能会认为引起注意的唯一方式就是保持处于麻烦之中,或者他们不能做任何不会让自己陷入麻烦的事情。这会让他们学到"不要快乐"和"不要成功"等信息,从而得出自己是不够好、无助、讨人厌,无法学习的结论。他们还可能认为自己应该受到最严厉的惩罚。

A variation on this pattern is the"Johnny/Joanie One-Note"-shaping process.This is where the infant is systematically curtailed from all exploration,or they are so self-distrusting and fearful that they avoid all further self-development.
这种模式的一个变体是"约翰尼/琼妮单音调"成长过程。这种过程中,婴儿被有系统地阻止探索周围环境,或者他们缺乏自信和太害怕,以至于避免进一步的自我发展。

In either case,once they stumble onto an area that works more or less effectively for them,they then confine themselves to the development and refinement of this“success story,”at the expense of the development of all other areas of functioning.This can be in the form of something that they happen to have a knack for and/or it can be an area their caretakers particularly value.
不管他们遇到什么情况,一旦他们偶然发现一个相对有效的领域,他们就会专注于发展和完善这个"成功故事",而忽视了其他各方面的发展。这可能是他们擅长的一个领域,也可能是他们的照顾者特别重视的一个领域。

Whatever the process,they end up becoming a super-specialist,and if the caretakers require it,they can become a“star”who super-excels at something such as intellectual pursuits to get their needs met Others learn to act stupid via skillful studied incompetence,some to get sick at the drop of a germ,some tc act super-macho or ultra-feminine,some to seem constantly happy and cheerful,some to always be tough some to always be doing something,some to always to be fragile,some to become super-strong,some to be super-sexy,some to be always funny,some to be a math or computer whiz,etc.
不管经历什么,他们最终都会成为一名专业人士。如果照顾者需要,他们还能成为一名"明星",在某方面超越他人,如智力追求,以满足自己的需求。其他人则会通过熟练的假装无能来表现出愚蠢。有些人会在一点小事就生病,有些人会装得特别强硬或特别女性化,有些人看起来永远快乐和欢乐,有些人永远坚强,有些人永远忙个不停,有些人永远脆弱,有些人变得特别强大,有些人特别性感,有些人永远幽默,有些人在数学或计算机方面非常出色。

In each case,the individual learns that they have to do their "one trick pony"thing,their "one note," in order to get what they need,and that they have to do it so well that they end up devoting all their time and energy to learning it to perfection.This makes them become isolated,deviant and even "weird."
在每种情况下,个人都意识到要做好自己擅长的"一把手"工作,才能获得所需要的东西。他们不得不将自己全身心地投入其中,精益求精。这导致他们渐渐变得孤僻、古怪,甚至被人视为"怪人"。

They become immobilized in other areas of life,out of the feeling that each area would demand that level of perfection of performance of them.So they end up not developing in other areas much,once they are past this stage of development,an effect that drives them further into their “one note.”
他们会在其他生活领域变得缄默不语,因为他们觉得每个领域都需要他们达到同样高的表现标准。所以他们最终在其他领域没有太多进展,一旦过了这个发展阶段,这种情况会进一步加深他们的"单一调性"。

The common element underlying all these experiences is that the infant comes to the conclusion that they are"bad,wrong and evil"in their motivational and willing nature/system,due to all the negative reactions to their expressions of their needs,wants and intentions.They also conclude that they are neither desirable nor trustworthy as a human being.They end up intensely self-distrusting and self-inhibiting.
所有这些经历的共同点是,婴儿最终相信自己是"坏、错误和邪恶"的,这是由于他们表达需求、欲望和意图时遭到许多负面反应造成的。他们还得出结论,自己既不受人欢迎也不值得被信任。最终,他们对自己产生了极度的不信任和自我限制。

The world becomes a demanding and fearsome place where they have to be ever on the alert for unexpected side effects of their behavior,or of the events around them,because they are somehow responsible for all things that go wrong.Their hair-trigger reaction is,“What did I do NOW!?”They feel that they caused World War II,and that they are liable to set off World War III if they are not careful.
这个世界变得非常充满挑战与恐惧,他们必须时刻警惕自己的行为或周围发生的事情会带来意外后果,因为他们感到自己对一切出错的事情负有责任。他们很容易紧张地想,"我到底又做错了什么?"他们觉得自己造成了两次世界大战,如果不小心的话很可能会引发第三次世界大战。

They feel that they have to anticipate what performance demands might be involved everywhere they go,so that they can side-step what they feel are requirements for what they don't have,and in order to avoid setting off further disasters in the world with their "bumbling."
他们认为必须提前预测各种场合可能出现的表现要求,以避免因自己的缺陷而引发更多混乱。

And always,there is the ever-present feeling that they don't have the right to be a part of the human community unless they continuously contribute to others,unless they "pay their way."
总是存在这种永久性的感受,即除非他们不断为他人做出贡献,否则他们无权成为人类社区的一员。

—But above all,they end up with the overwhelming feeling that to want,to will,to express need,to do anything for themselves,or to ask for anything for themselves is evil,dangerous and morally unjustified. They even become convinced that they are morally obligated to "atone"for their "evilness,"and for all the “damage"they've done and caused.
但最重要的是,他们最终会感到压倒性的感觉,即追求自己的愿望、意志和需求,或为自己做事都是不道德和危险的。他们甚至被说服认为,他们有义务为自己的"邪恶"和所造成的"损害"进行赎罪。

The resulting worldview and lifestyle is that of an "Over-Responsible Depressive"--("ORD"). Their orientation becomes,"You first,me last,"and they operate in a continuous"service trip"pattern. They are a compulsive giver and taking/receiving-avoider,out of the gut-level conviction that they have no right to anything positive for themselves.
他们的世界观和生活方式是"过度负责的抑郁"("ORD")类型。他们的取向变成了"你先我后",一直处于"无止境的服务"状态。他们是强迫性的施舍者,同时也回避接受,因为内心深信自己无权获得任何积极的东西。

They therefore bottom line feel that they must make double sure that they have "justly compensated the world and the cosmos"for their needs (which they desperately seek to keep to an absolute minimum).
因此,他们认为必须非常谨慎,确保他们已经"充分补偿了世界和宇宙"以满足他们的需求(这些需求他们极力将其控制在最低限度)。

They have a horrendous time asking anything for themselves,for they are deeply ashamed of themselves,due to all the "cause of troubles"messages they have received.Their profound feeling is,“I'm not-OK,but you are super-OK (like I can never be)."
他们极度羞愧,所以很难为自己主动要求任何东西,因为他们一直接受来自外界的"是你造成的麻烦"的说法。他们内心深处的感觉是,"我是一个不合格的人,而你却是完人。"

They tend strongly to operate out of unconditional positive regard for others.Their assumption is that everyone else is obviously much more decent and deserving than they are,and that others are always doing the best they can with what they have.It never occurs to them to apply the same criterion to themselves.
他们往往以一种无条件的积极态度去对待他人。他们认为每个人都比自己更善良和有价值,总是在尽自己最大的努力。而他们却从未想过要对自己也采取同样的标准。

Their assumption about themselves is that they have to "make up for"their negative environmental impact constantly.They feel that there was a time long ago in the vague mists of pre-memory when they were “good enough,”but that somehow they “blew it.”To them,the“Adam and Eve”story is deeply personally relevant,and they identify with Eve,the "cause"of it all.
他们认为自己必须不断弥补对环境造成的负面影响,仿佛在很久以前,他们曾经是"足够好的",但后来做了什么"破坏了一切"。这个"亚当和夏娃"的故事对他们来说都很贴切,他们把自己比作夏娃这个"罪魁祸首"。

They feel that they partook of the "Tree of Knowledge"of right and wrong,and that somehow their situation is a direct result of the "Original Sin"of wanting and willing.To them,it feels like that when they started expressing themselves,they "fell from Grace,"and they lost their right to happiness.
他们认为自己品尝了"善恶知识树",因此他们的处境是直接由最初的"原罪"意欲所导致的。对他们来说,当他们开始表达自己时,就好像"堕落了恩典",失去了应得的幸福。

They are therefore in a state of chronic mourning over the loss,and a goodly part of their self- distrust and compulsive service arises from a vaguely felt deep-down hope that maybe someday,"If I'm just good enough,"they'll be returned to "Grace."They are deeply ashamed of what and who they are,because it was their needs and desires that led to their “downfall.”
他们一直处于哀悼之中,对自己的不自信和强迫性服务很大程度上源于一种模糊的期望,即如果他们做得足够好,也许有一天会重拾"恩宠"。他们深感羞愧,认为正是自己的需求和欲望导致了他们的"堕落"。

Their experience of their situation is,however,that their fate is thoroughly deserved,because of a long list of what they lack,what they have failed to do,and what they have created in the way of "evils"by their characteristics,behavior and ecological impact.They have a tragedian view of life --a sort of fatalistic feeling about themselves,and about life in general.
他们认为自己的命运完全是应得的,因为他们缺乏某些东西,未能完成某些事情,并且通过自己的特点、行为和生态影响而造成了一些"邪恶"。他们对生活持有悲观厌世的观点,对自己和整个生活都有一种宿命感。

They habitually feel apologetic,ashamed,and afraid to be noticed (lest people oust them or even destroy them).They consider themselves,their body,and their needs and desires to be "evil"and "dirty." They all-too-eagerly accept negative judgments of them as being God's gospel truth,no matter what or who the source is.
他们习惯性地感到歉疚、羞愧,害怕引起他人注意(以免被排斥或伤害)。他们认为自己、自己的身体以及需求都是"邪恶"和"肮脏"的。不管评判来自何处,他们都坚信这些负面评价是绝对正确的。

Yet ironically,they are genuinely altruistic in their functioning,and this altruism is the bedrock of their personality.When the self-denigration-based altruism is set aside,they are still genuinely totally positively oriented towards people.They are deeply committed to the greatest good for all,and they are unreservedly caring in their orientation.
他们看似自我贬低,但实际上是真诚利他的。即使不考虑这种利他主义,他们仍然全心全意地致力于为他人谋求最大利益,毫无保留地给予关怀。

This arises from the earliness of their emotional developmental arrest,which occurs at the point in infancy where pre-verbal undifferentiated and unconditional trustingness,connectedness,and lovingness is operative.It also involves the symbiotic idealization of the "other half of their pair of scissors"--the care- taking adult.
这是由于他们的情感发展在婴儿期就停滞了,在那个时候,无差别和无条件的信任、联系和爱还是起作用的。这还涉及到对"他们配对的另一半"——照顾者成人的共生式理想化。

As a function of this,and of their compensatory "service trip"pattern,they frequently function as the behind the scenes major contributor and supporter of whatever situation and setting they are in.At the same time,their truly altruistic core combines with their profound sense of shame to lead them to ask for as little for themselves as possible,and they certainly don't expect repayment.They are just doing what is their nature and what is their moral imperative,in their mind.
鉴于此,以及他们所参与的"服务之行"模式,他们常常在幕后扮演关键的贡献者和支持者角色,无论所处的情况如何。与此同时,他们内心真挚的利他精神与深深的羞愧感相结合,使他们尽可能少地索求回报,甚至根本不期望得到回报。对他们来说,这只是他们本性使然,是他们内心的道德责任。

Due to all the “NOW look what you've done!”messages,they are extremely competence-anxious. They feel that they just don't have what it takes to make it,to keep up."Look before you leap (if you ever do)"is one of their most adhered to mottos.
由于总是有"现在你搞砸了!"的反馈,他们 对自己的能力非常缺乏自信。他们觉得自己没有足够的本事去取得成功,跟上大家的步伐。"三思而后行(要是你真的能行动)"是他们最遵循的座右铭之一。

They are an action-avoidant sidelines-watcher of the human condition.As a result,they are an "info- maniac”and a"wisdom-freak,"and they are fascinated with the workings and history of development of everything.
他们是一个对人性状况颇有兴趣但又不愿直接参与的旁观者。因此,他们是一个对各种信息和智慧知识都有浓厚兴趣的人。

They feel powerless to take effective action or to perform well,so they seek to know instead.They are constantly tracking the ins and outs of everything they encounter,and they continuously assess the impacts,implications and ramifications of every event.
他们感到无助,无法采取有效行动或表现出色,因此寻求知识。他们不断追踪所接触事物的始末,并持续评估每个事件的影响、含义和结果。

They are a knower, not a doer,and their point of view is,"Don't ask me to do --ask me what is happening!"For they are a teacher and a consultant as their major contribution,along with all the behind their scenes support service.They truly believe that those who can't teach.
他们是知识型的人,而不是行动型的人,他们的观点是,"不要让我去做,而是让我告诉你发生了什么!"因为他们的主要贡献是作为教师和顾问,以及提供各种幕后支持服务。他们相信那些不能教书的人。

Unfortunately,their intense emphasis on knowing and seeing at times results in their missing what's right in front of their nose at the pragmatic action level.They therefore tend not to be able to see the trees for the forest.They even tend to distrust their own eyes and ears,and this can result in a certain sensory impairment,as they get lost in abstractions and implications
不幸的是,他们过于强调知识和观察,反而忽略了眼前的实际行动。因此,他们往往无法看清具体情况,反而陷入抽象和推论。他们甚至怀疑自己的感官,导致感知能力下降。

They are also so action-avoidant that they are effectively arrested at the toddler stage in many motor skills,navigational capabilities,and learning patterns.New skill learning is very slow and difficult for them, though once they get it they can be very graceful and effective.
他们在很多运动技能、导航能力和学习模式方面都表现得像小儿童一样,几乎完全回避主动行动。对他们来说,学习新技能非常缓慢和困难,但一旦学会,他们就会变得非常优雅高效。

There tends to be a certain awkwardness and clumsiness about them that arises from their self- inhibition and environment-avoidance.They tend to be stuck in one of the escape type self-preservation reactions --freeze or flee --and "When in trouble,duck!"is one of their primary patterns.
他们通常表现出一种尴尬和笨拙,这源于他们的自我抑制和对环境的逃避。他们倾向于被困在自我保护的反应类型中——冻结或逃避——"有困难时,躲起来"是他们的主要行为模式之一。

Their multiple experiences of unexpected outcomes dramatized by their early environment's reactions,coupled with their heightened sensitization to subsequent failure experiences and escape- produced non-learning,tends strongly to result in a learned helplessness feeling in which they feel unable to prevent harm and hurt.
他们经历了多次意料之外的结果,这些结果被他们早期环境的反应所夸大,加上他们对随后失败经历和逃避的高度敏感,这往往会导致一种无助的感觉,让他们觉得无法防止伤害和痛苦。

As a result,they are intensely hurt-avoidant,and their fear overwhelms what resentment they have over their plight.This results in their expressing their anger in the form of “errors of omission”--the failure to deliver the goods.And,of course,they focus on these as further evidence of their lack and failure to act pattern,in a self-preserving cycle.
因此,他们极度 fear 伤害,对自身遭遇的愤怒被恐惧所压倒。这就导致他们通过"过失"的方式表达愤怒——未能履行承诺。他们也将此视为进一步证明自己缺乏和未采取行动的证据,陷入自我保护的循环。

They apply pefectionistic and extremely over-cautious standards to their proposed actions,and they are continuously self-doubting and ashamed of themselves."I’m sorry"is one of their commonest comments and reactions to things.
他们对自己的行为要求苛刻完美,且过度谨慎,经常自我怀疑和羞愧。"对不起"是他们最常说的话语之一。

Unfortunately,this whole set of characteristics tends to make them noticeably deviant.The social environment therefore tends strongly to reinforce their sense of being "strange"and "untrustworthy."There also tends to be an uneasy feeling on other people's part that the "ORD"is somehow too perceptive and knowledgeable --as though great knowledge power is in the hands of an incompetent inferior.
这些特征往往使他们在社会中显得与众不同。周围的环境也常常加强他们被视为"奇怪"和"不可信"的感受。其他人也会觉得他们过于敏锐和博学,仿佛掌握了巨大的知识与能力,却被认为是无能的。

The result is a kind of "germ that caught penicillin"reaction when they are with other people or in a group.They are there,and there is always a large space of uncomfortable avoidance from other people around them that follows them wherever they go.This of course further convinces them of their ostracism- deservingness.
他们总是觉得自己与他人格格不入,无论身在何处,周围的人总是保持着一种不适的疏离感。这种感觉进一步加强了他们认为自己应该被排斥的想法。

The“ORD's”chest tends to look like someone socked them in the stomach.In some cases,the entire chest caves in at the diaphragm,throwing the shoulders forward as if they are carrying the weight of a heavy yoke.They tend to hold their breath at the exhale,resulting in a “starving to death for lack of air type of posture.
主人的胸部通常看起来就像是被人重重地打了一拳一样。在某些情况下,整个胸部都会在膈肌处收缩下陷,使肩膀前倾,好像在背负沉重的负担一样。他们往往会在呼气时屏住呼吸,导致一种"快要因缺氧而死去"的姿态。

Their arms tend to hang loosely,which is a reaction to the "Don't reach out!"and "Don't want! messages.Their major form of connection to the environment is through their distal receptors -their eyes and ears --and there is therefore a continuous tension held in the muscles around their eyes
他们的手臂往往很松弛,这是对"不要伸出手!"和"不要想要!"这些信息的反应。他们与环境的主要连接是通过远端感受器 - 眼睛和耳朵 - ,因此他们眼睛周围的肌肉一直处于紧张状态。

Their neck is held rather stiff in order to keep their feelings and desires down,and their whole training in“DON'T!”stops what they might say cold,resulting in a goodly amount of tension in their jaw. They have chronic internal and external throat tension that results from this as well,and sore throats an laryngitis are common ailments for them."I don't dare say what I know!"is their profound feeling
他们为了压抑自己的感受和欲望而刻意保持颈部僵硬,接受过"不要说"的训练,这造成了他们下巴的紧张感。这也导致他们经常有内部和外部咽喉紧张,以及喉咙疼痛和喉炎等常见问题。他们深深地觉得"我不敢说出我知道的!"

To the degree that they get any external support,their back remains free from tension.But when they don't have any support in their environment,which is almost always,they tend to develop back tension --especially the lower back (lack of support)and their upper back (over-responsibility).
只要他们能得到外部支持,他们的背部就不会太紧张。但是当他们的环境中没有任何支持时,这种情况几乎时有发生,他们的下背部(缺乏支撑)和上背部(过度负责)就会出现紧张感。

In the face of the “storm troopers,”their physical response is a“pulling in"of their neck (a "turtle trip"reaction).Their shoulders raise and their neck shortens,and their feeling is that to stick their neck out would be suicide.
面对"风暴突击队"时,他们会本能地收缩脖子(类似乌龟缩头的反应)。他们的双肩会抬高,脖子会变短,因为他们担心一旦伸出脖子就会遭到毁灭性的打击。

Their primary mode of reaction to the environment is freeze or flee,so their legs are usually strong well-formed and ready for action.Leg tension therefore reflects a "primed and ready to escape"reaction rather than being a chronic tension problem.
它们主要通过冻结或逃跑的方式来应对环境,所以它们的腿通常很强壮,准备好进行行动。腿部的紧张状态反映了一种"随时准备逃脱"的反应,而不是一种持续的紧张问题。

They receive Earth energy readily,and they "feel"a lot,because "feeling"is the means by which they know what's happening,especially negatively.Their ability to transmit energy tends to become a double-bind,because they need it for survival,yet it is all too often unpleasant.So they do a series of joint- tightening trips,just to stop the feeling process,but because it is so central to their functioning,it is readily reversible.
他们能很好地接受地球能量,并且极度敏感,"感受"是他们了解外界的主要方式,尤其是负面信息。他们传递能量的能力常常陷入两难处境,因为他们需要它来维持生存,但又常常令人不快。因此,他们会进行一些联合收紧的练习,试图抑制这种感受,但由于这种感受是他们功能的核心,所以很容易恢复。

What they need in the way of corrective experiences is to receive much positive and accuratt feedback on what they do have,which is usually much in the way of caring concern and wise counsel.Ther also need unconditional positive regard and freedom from punishment and failure experiences.
他们需要得到大量积极和准确的反馈,了解自己已拥有的,通常是许多关怀、担忧和建议。他们也需要无条件的积极态度,以及免于惩罚和失败的自由。

In addition,they need a protected and supportive learning environment that recognizes the "toddler. stage arrest”characteristics of many of their tool skills and of their learning process.This is necessary to provide all the action programs that their "sidelines observation learning"history and their self-inhibition have prevented their acquiring.
此外,他们需要一个受保护和支持的学习环境,了解他们的许多工具技能和学习过程都处于"幼儿期停滞"的特点。这对于提供他们的"边缘观察学习"经历和自我抑制阻碍所获得的各种行动方案来说是必要的。

It is imperative that any learning experiences they have be realistically relevant to their characteristics and experiences.There has to be a strong emphasis on permission and protection, with a minimum of punishment,pain and judgment. There also has to be a heavy emphasis on explanation and extensive utilization of verbal mediation.
他们所经历的任何学习,务必与其特点和经历切合实际。重点必须放在许可和保护方面,降低惩罚、痛苦和判断。同时还要有足够的解释和广泛使用口头沟通。

When they don't have to inhibit their behavior,they become able to be spontaneous,expressive creative and self-committed.Since they then don't have to pull in through their eyes and ears any more, their senses improve.And when they develop self-trust,their motor execution becomes more graceful,
当他们不必抑制自己的行为时,他们就能够变得自然、富有表现力、创造性和自我承诺。因为他们不再需要通过眼睛和耳朵接收任何东西,他们的感官就会变得更敏锐。当他们培养起自我信任时,他们的动作就会变得更加优雅自如。

They also find that they don't have to perform their"one trick pony"trip,their "one note,"to receive strokes any more,and that they don't have to serve to justify their having any positive experiences or to “make up for”their“evilness”now.They become self-responsible,self-respecting,autonomous and successful.
他们发现不再需要重复执行单一的"看家本领",也不用再为获得别人的认可而服务,更不需要为自己的"罪过"而做出弥补。他们变得更加自我负责、自尊、独立和成功。

The “LAM”
兰姆

The next stage of emotional development is focused on the manifesting of the individual's selfhood. After the “psychological birth of the human infant”and the end of the symbiosis period around 9 months of age,the infant's self becomes the center of attention and development during what is called the "practicing period.”In this 9 to 18 month process of development,almost all of the infant's energy is centered upon its own personal characteristics,motivations and impacts.
下一阶段的情感发展集中于个体自我的表现。在"人类婴儿的心理出生"和大约 9 个月大时期的融合阶段结束后,婴儿的自我成为关注和发展的中心,这被称为"练习期"。在这个 9 到 18 个月的发展过程中,婴儿几乎把全部精力集中在自己的个人特点、动机和影响上。

As the environmental exploration continues,the emphasis shifts to mastery and self-expression. More and more,the infant starts to seek to make an impact on the environment,and to get both feedback on and evaluation of what they have wrought,and about whom they are.There is a lot of need for support, validation,and compassionate comprehension,as the individual goes about the business of developing his or her capabilities.This phase of their development is called the practicing period.
随着环境探索的不断深入,重点转移到了掌握技能和自我表达上。婴儿越来越主动地想要影响周围的环境,并获得反馈和认可。这个阶段他们需要大量的支持、认可和同情理解,因为他们正在努力发展自己的能力。这个发展阶段被称为"练习期"。

The individual becomes very requiring of time,energy and attention,as they devote all their resources to teasing out their continuously evolving equipment,and "Look at me!"becomes their motto as they do so.This is the period when the infant wants everyone, but especially their primary caretaker (usually the mother),to take note of their every experience and experiment.
个人变得非常需要时间、精力和注意力,因为他们将所有资源都投入到不断发展的设备上。"看着我!"成了他们的口号。这是婴儿希望每个人,特别是主要照顾者(通常是母亲),注意到他们的每一次经历和探索的时期。

They are forever bringing things to be looked at,asking to be watched while they do things,and wanting people to become involved in repetitious games with them.They are like a little "broken record" who replays the same theme and scene over and over and over,as though they have to engrain the experience and the process into their very being --which in effect,they do.
他们总是不停地拿东西给别人看,要求别人观察自己的行为,并希望别人参与到一些重复性的游戏中。他们就像一个老旧的唱片机,一次次地重复播放同样的主题和场景,好像必须把这种经历和过程深深地烙印在自己的心里。

Needless to say,this process builds upon the emergence of the child's will and exploratory behavior, and they engage in unending interventions and intention-expressions that represents a further drain and strain upon the primary caretaker.And along with this intense demandingness of the individual,the caretaker is also recapitulating this phase of her own development during her own 9 to 18 month “practicing”period.
这个过程建立在孩子意志和探索行为的出现之上。孩子不断提出需求和表达意图,给主要照顾者带来很大压力。同时,照顾者在自己的发展过程中也经历了类似的"练习"期。

And if there was significant self-immersion,withholding,invalidation,neglect or abuse during this time for her (or him),all of the deep wounds of that experience will resurface as fresh pain and despair. With that will come the profound need to"prove"herself worthy,with its associated blame-deflection, perfection expectation,and self-preoccupation.
如果在这期间她(或他)经历了严重的自我沉溺、隔离、贬低或忽视,那些深层的创伤将重新浮现,带来新鲜的痛苦和绝望。随之而来的是一种迫切需要"证明"自己价值的愿望,以及相关的责怪、完美主义和自我关注。

All of which will have the effect of leading them to do unto her infant what was done unto her at the same point in her development.Which could well include the artificial extension,intensification and imposition of the symbiotic“double bubble”in such a manner as to prevent the emergence and manifestation of the infant's individual identity.This latter process is particularly likely if the primary caretaker's need for the development of self-manifestation was thwarted at this time in her own development.
所有这些都将导致他们对她的婴儿做出与曾经发生在她身上的同样的事情。这可能包括人为地延长、加强和强加"双重依赖"状态,阻碍婴儿个人身份的形成和展现。如果主要照顾者在自己的成长过程中被剥夺了自我实现的需求,后者的情况就更有可能发生。

Again,the need is for the caretaker's needs to be met while the child traverses this critical developmental stage.In addition to the processes and resources put in place to handle the demands of the developmental process described for the"ORD"period,a particular need during this time is for worth- wound healing and “dealing resources”and procedures for the mother and the other care-takers.
除了实施针对"ORD"发展阶段的相关流程和资源,在这一时期,满足看护者的需求同时支持儿童发展也很关键。此外,还需要为母亲及其他照护者提供创伤修复和应对资源与程序。

Support people who can provide nurturance,reassurance,feedback and needed resources are especially important during this difficult period.If there are particularly intense issues around her personal worth for the caretaker,it might even be well worthwhile to consider therapy for those issues at this time.
在这个艰难的时期,能够提供关怀、支持、反馈和所需资源的人尤其重要。如果照顾者对自己的个人价值有特别强烈的问题,此时也许考虑接受治疗是值得的。

This is a particularly sensitive period for the developing individual,and for their caretaker both.
这对于正在成长的个体及其照顾者来说,都是一个极其敏感的时期。

Issues of self-worth and self-manifestation have profound effects,and they are particularly difficult to overcome.
自我认同和自我表达的问题对生活有深远的影响,但很难克服。

So any ounce of prevention here is worth considerably more than a pound of cure later.If the caretaker's needs are being well handled during this time,the result is a successful completion of the developmental task for the infant.
因此,在这里采取一些预防措施要比之后治疗更有价值。如果照料者在这段时间内的需求得到了良好的满足,那么婴儿发展任务就能顺利完成。

The primary characteristic of this successful outcome is the maintenance of the individual's access to their essence or"Higher Self,"which allows inputs from the "Home Office"(All That Is)to come in undistorted and undeflected
这种成功的结果的主要特点是个人能保持接触到自己的本质或"更高我",从而不会扭曲或偏离从"最高源头"(万物之源)传来的信息

It also allows for contact with the qualities and capabilities of the Being within.This,in turn,makes for the ability to express not only their ego self,but also their soul self,which is a highly effective and joyous manner of being.
它也让人能接触到存在的内在品性和能力。这反过来使人不仅能表达自我的本我,也能表达灵性的本我,这是一种非常有效且令人愉悦的生活状态。

And because there is no wall of defensiveness or distortions,the individual is highly sensitive to everything around them and in them,in a manner that makes for very attuned functioning.Because of this, the individual engages in truly significant and meaningful undertakings and experiences with everything they do.
由于没有防卫心理和扭曲,个人对周围和内在的一切都非常敏感,这使他们的运作变得非常敏锐。因此,个人在做任何事情时都非常认真和有意义。

There is substance,importance and contribution,and the individual has a deep.sense of meaningfulness in their life.Their basic feeling becomes, "I am my true Self,and I am important."There is a healthy self-respect and self-appreciation,and they are true to themselves in all that they do and are
生活中有意义感和价值感,个人对自身认同和重视。他们以真诚、自信的态度生活,充分尊重和欣赏自己。

However,if the caretakers are unable to rise to the challenge of this period of development,it can have quite far-ranging effects.This can occur in a number of ways,including passing situational factors that recede,but which leave permanent damage.
然而,如果照顾者无法应对这个发展时期的挑战,可能会产生广泛而深远的影响。这可能会以某些暂时性因素退去而留下永久性损害的方式发生。

The most usual situation when trouble develops here is,however,reflective of personal and/or personality difficulties in the caretakers,the mother in particular.The basic problem is that they are not there to support the infant,or to validate the infant's “grandiose self"at this "critical period"time.
这里问题最常见的情况是,体现了照顾者,尤其是母亲,个人和人格方面的困难。根本问题在于,他们没有去支持婴儿,或在这个"关键时期"验证婴儿的"自我崇高"。

The most typical personal inability in the caretaker arises from severe withdrawal,unavailability and/or self-immersion,due to a variety of personality problems.They just can't be there for anyone,period The Second most common pattern is excessive neediness for what the infant has to offer the caretaker Under these conditions,the infant experiences "ego-extension"exploitation of the infant for the caretakers' own purposes.
照护者最常见的局限性源于严重的回避、缺乏可及性和/或自我沉沦,这是由于各种性格问题造成的。他们就是无法真正为他人提供帮助。第二种最常见的模式是过度依赖于婴儿所能给予照护者的东西。在这种情况下,婴儿会经历"自我延伸"-被照护者利用以满足自己的目的。

The third most common difficulty is envy and resentment of the potentials that the infant has,in comparison to the caretaker's own situation.The caretaker then becomes rageful and attacking when the infant shows self-regard or success capabilities.This is most common in mothers who themselves were narcissistically wounded during this period of their development.
第三个最常见的困难是照顾者嫉妒和怨恨婴儿具有的潜力,与自己的处境相比。当婴儿显示出自尊或成功能力时,照顾者会变得愤怒和攻击。这在那些自己在这个发展阶段遭受了自恋性创伤的母亲身上最为常见。

Next,there is the situation of the caretaker'Sover-valuing of the infant,leading to enmeshing
接下来是护理者过度重视婴儿,导致与婴儿融洽过度的情况

parenting,and to pedastalizing,over-indulgence,under-requiring,and interference-running all for the purposes of“keeping em around the old homestead.Finally,we come to excessiveConvenience-concern oi severe competence-anxiety in the caretaker,resulting in their over-capitulating to,the infant and child.
父母过度溺爱、理想化孩子、过度纵容、要求不足以及过度干预,目的是为了"让孩子留在家里"。最后,我们还面临照顾者过度关注孩子的便利性,或严重缺乏自信,从而过分迁就孩子的需求。

There are other forms of precipitating circumstances for generating the Worth-wound outcome a: well.But in all these cases,the individual receives the loud and clear message that they can't be who they are,and that who they are doesn't amount to a hill of beans to the caretakers.The ironic thing about this is that none of these reactions have anything to do with who the infant is.They have to do with what is happening with the caretaker.
还有其他会导致"价值创伤"结果的诱发情况。但在所有这些情况下,个人都会收到明确的信息,那就是他们不被接纳自己,对看护者来说他们的存在毫无意义。有趣的是,这些反应都与婴儿本人无关,而是源于看护者自身的状态。

Nevertheless,the infant perforce takes it all personally,due to the"double bubble"symbiosis they are now leaving,due to the"in loco Deity"effect of the imprinting process at this stage in their development,and due to their “center of the universe"experience at this point.They can't help but take it as a direct message from God about their personal worth in its eyes.
尽管如此,婴儿难免会把一切都当成是对自己的个人问题,这是因为他们现在正在离开"双重泡沫"般的共生关系,同时也是由于在这个发展阶段经历了"代替神灵"般的印记过程,以及当下的"中心宇宙"体验。他们不得不将之视为上帝对他们个人价值的直接讯息。

The circumstances that the child encounters which have this effect involve things like being treated in a manner that conveys that they have no right to an identity or destiny of their own.Or they have to be what the caretakers want them to be,rather than being allowed to be who they are.Or they sense an underlying hatred that they are who they are.Or they can do no wrong --leading to ego-inflation.Or they can do no right.Or they have to do everything right --as defined by the caretakers.Or the caretakers just don't give a damn about them.
孩子遇到的环境包括:被以一种表明他们没有自己的身份或命运的方式对待;必须成为照顾者想要他们成为的样子,而不是被允许成为自己;感受到一种对他们本来面貌的潜在仇恨;不管做对还是做错都无法满足照顾者的要求;必须完全按照照顾者的标准行事;照顾者根本不在乎他们。

The net effect is that they feel that there is something fundamentally missing in who they are,and that they have to somehow make up for that.Often,this is accompanied by a profound sense that they can never admit to or display this sense of personal lackingness.They end up feeling that they have to come up with some way of compensating for this "lack,"and it becomes their life mission to do so
他们感到自己缺乏某种根本性的东西,因此必须设法弥补这一点。这通常伴随着一种难以承认或表达这种个人缺失感的深深感受。他们最终觉得必须找到某种方式来弥补这种"缺失",并将其作为自己终生的使命。

Their life becomes a matter of "vindicating"or “proving"themselves.Everything they do revolves around their sense of worthiness (or more accurately,their lack of a sense of worthiness),and around their acceptability.They become deathly afraid of being disapproved of,and of being ejected or rejected.They are constantly looking over their shoulder to see,"How'm I doin'?"
他们总是在自我怀疑中纠结,不断寻求他人的认同和接受。每一件事都围绕着维护自己的价值和形象,害怕受到任何不赞同或排斥。他们一直在观察别人的反应,时刻担心自己是否做得够好。

They become"other-directed"to the extreme,and how other people react to them becomes all. important to them,as indicators of their success in establishing their right to respect.As a result,their true selfhood never has a chance,as they hone their "false self”to perfection,and they become a"false personality"to the extreme.
他们极度依赖他人的目光和反应,这成为他们建立应得尊重的标志。但结果就是,他们真正的自我被压抑,取而代之的是经过精心塑造的"虚假个性"。

There is a desperate longing to belong and urge to merge -to reunite with their suppressed self and with their Higher Self.They become prone to addictive syndromes that come about when something offers the promise of relief from the pain of separation from God and self,or it offers the promise of the "high" that comes with anything that resembles such a reuniting.
人们有一种强烈的归属感和融合的冲动,想与被压抑的自我和更高层的自我重新融为一体。这种迫切的欲望常会导致成瘾行为,因为这些行为承诺能缓解与上帝和自我分离的痛苦,或能带来类似合一的"高"的体验。

Annihilation by ostracism is their great driving fear,and they are profoundly terrified of alienating those who hold the promise of approval,or who might demonstrate with their reaction to them the utter hopelessness of ever re-uniting with their self,their worth,and the “Home Office.”
他们最大的恐惧是被边缘化和排斥,他们深深地害怕失去那些可能给予认可的人,或者失去那些通过对待他们的方式来证明他们永远无法重拾自我价值和"归属感"的人。

They become a slave to the reactions of those around them,especially of their caretakers.They alsc avoid like the plague anything that might lead to ejection/rejection through "discovery of how worthless they really are.”
他们过度依赖他人的评判,对他人的反应变得过于敏感,害怕被发现自己的缺陷而被抛弃。

Their whole orientation becomes one of "scoring points"with the "powers that be,"and with those who hold the power of life and death (approval and rejection).Everything becomes a matter of developing or burnishing their reputation, their image or the impression they are making.They shift all of their marbles into the basket of pleasing their parents,and later into the basket of “public opinion.”
他们的整个心态都变成了追求讨好掌权者和掌握生杀大权的人,以期获得好评和认可。一切都被简单化为努力塑造个人形象,博取好感。他们全部心力都集中在取悦父母,后来转移到取悦公众舆论上。

Out of this process develops the desperate need to be bigger than life,to be above all possibility of losing favor.There is an"internal demon"that takes the form of a“devouring monster,"much like the shark chasing the individual who is running frantically on the water in front of the snapping jaws in cartoons.
在这个过程中,一种强烈的欲望开始出现,那就是要比生活本身更大、更伟大,不容任何失宠的可能性。内心深处出现了一种"内在的魔鬼",就像卡通中那个在水面上狂奔、逃避张开大口的鲨鱼的人物一样。

To reassure themselves that they are not in danger of being devoured,they have to have constant inputs of messages to the effect that they are keeping ahead of that shark.As a result,their whole life becomes a matter of “Look At ME!!"--(“LAM”).They have to be always doing or having or being something that is beyond the possibility of failure,ejection-or even ordinariness.
为了让自己放下警惕,他们需要不断地被告知自己并不处于被吞噬的危险之中。结果,他们的整个生活都变成了一场"看看我!"的表演。他们必须时刻保持着某种超越失败、驱逐,甚至普通的状态和状况。

And because of the rejection of their selfhood that they experience it,they begin to equate true self- manifestation with annihilation by being “cast out to a desert island.”So they end up in a lose-lose double bind,in which they fear exclusion-annihilation if they truly express themselves,while at the same time,they feei annihilated at some level when they have to separate from their true self.
他们因被拒绝了自我,而感到自己的存在受到了否定。于是他们开始认为真正表达自我就等同于被"流放到荒岛"的消亡。因此,他们陷入了一种两难的困境:一方面害怕真诚表达自我会被排斥和抛弃,另一方面又感到与真我分离就会在某种程度上遭到毁灭。

And this results in a constantly increasing self-rejection and the accompanying desperate drive to “prove”themselves.In the most extreme case,it devolves into paranoid conditions.
这会导致持续加剧的自我否定感,以及急切地想要证明自己的冲动。在最极端的情况下,甚至会出现偏执狂的状况。

They experience themselves as empty inside,and they feel that bottom line,they have no worth whatsoever.Their fundamental expectation is that no one can be expected to validate them beyond the immediate moment.They have no “object constancy”--the experience that things stay what and where they are beyond the present situation
他们感觉自己内心空虚,认为自己毫无价值。他们认为,没有人会长期认可和欣赏他们,只会在眼前短暂时刻对他们有所关注。他们缺乏事物超越当下的持续性体验。

They therefore have no belief in themselves as a worthy and acceptable being who can expect that fact to be confirmed at a later time.It's as if they"vanish"when they aren't being"mirrored"by the environment constantly.
他们对自己没有信心,认为自己是有价值和可以被接受的。仿佛当周围环境不再持续"映照"他们时,他们就会"消失"。

That is,they have a deep down experience that THEY don't exist beyond the moment,because they have no true sense of self.So they have to continuously demonstrate that they have the kind of significance that they were denied by their caretakers.
也就是说,他们深深地感受到自己没有超越当下的存在,因为他们缺乏真正的自我意识。所以他们必须不断地展示他们所拥有的重要性,这是他们在成长过程中被剥夺的。

There comes out of this a certain "I --It"orientation towards everything and everyone.Since there is no inner core self in their experience,they automatically assume that there is none in anyone else either at some level,and they act accordingly.
从这里产生了一种"我-它"的取向,对待一切和所有人。由于他们的经验中没有内在的核心自我,他们自动认为其他人也同样如此,于是据此行事。

To them,life is but a stage,and they play their role with great intensity.The world revolves around them,and they are the center of the audience's rapt attention.They are unable to share of themselves or to come out of their egocentric vortex to empathize with anyone else's experiences beyond how well they impacted on them.
对他们来说,生活就是舞台,他们都在用极大的热情扮演自己的角色。这个世界似乎都围绕着他们而转,他们是观众最崇敬的焦点。他们无法与他人真正沟通分享,也无法摆脱自我中心的局限,去真正理解和同情他人的经历,除非这些经历能给他们带来影响。

They are prone to intense narcissistic rages whenever anything happens to remind them of the deep wounds that came about as a result of not being"mirrored"and allowed to develop their inner self.Re. woundings,insufficient validation,expectations of them that they empathize,and real or imagined insults bring on tremendous over-reactions and hypersensitive interpretations.They simply have to come out shining like a star all the time.
他们容易因任何事物提醒到他们早期未被"映照"和发展内在自我而受创的创伤而陷入剧烈的自恋性愤怒中。这些创伤、缺乏被验证的经历、他人对他们的期望以及真实或想象中的侮辱,都会引发他们极度的反应和过度敏感的解读。他们必须时刻在别人面前彰显自己,像明星一样闪耀。

Needless to say,underlying all this is a profound sense of exclusion,overwhelm and despair.Since they in effect did not receive the respect and sense of significance they needed,they have concluded on the gut level that they are totally insignificant and undeserving of any respect whatsoever.
很显然,这背后潜藏着一种深深的孤立感、无助感和绝望感。由于得不到应有的尊重和认可,他们内心深处认为自己微不足道,根本不配受到任何尊重。

So they feel pursued by the“shark”of rejection-depression and worthlessness-despair.Theit fundamental experience is one of being helpless,hapless and hopeless regarding their acceptability.
所以他们觉得自己像是被"拒绝之鲨"追赶,感到自己一无价值、绝望沮丧。他们的根本体验是对自己的价值感到无助、可怜和绝望。

However,due to their annihilation-anxicty,they react to this with an intense reaction formation that makes for a massive domination,control and power trip around staying a"star"at all times.As Mohammed Ali used to say all the time,“I'm the greatest!”
然而,由于他们担心自己会被消灭,他们对此做出了强烈的反应,表现为对保持"明星"身份的执着追求和对权力的渴望。正如穆罕默德·阿里所说,"我是最伟大的!"

They have to feel that they are "on top of things"always.They automatically gravitate to where the power is,and they are magnetized by anything that promises to give them more prestige,position and determination of how things go in their life,and in systems and situations.Always the question is,"How can I best use this to my advantage?"
他们需要有掌控感。他们自然会被权力所吸引,对于任何能给他们更多声望、地位和对生活、系统及局势掌控力的事物都很感兴趣。他们最关心的永远是"如何最好地利用这些来达成自己的目标?"

One aspect of this "annihilation-avoidance"pattern is a desperate attempt not to be in touch with their feelings and with their body.After all,if they truly felt anything,that would be selfhood,and that,in turn,would lead to annihilation via ostracism.
这种"回避毁灭"的模式之一,就是拼命避免接触自己的感受和身体。毕竟,如果真的感受到什么,那就意味着拥有真实的自我,而这样又可能导致通过被排斥而走向毁灭。

On top of which,if they felt their profound underlying pain,they might very well completely fragment into uncontrolled shrieking --like a rejected infant.Or they might come in touch with the great void inside which says that they are nothing.
如果他们深入感受到内心深层次的痛苦,他们可能会完全崩溃,如同被拒绝的婴儿般大声尖叫。或者他们也可能会接触到内心深处的虚无感,认识到自己的渺小。

Because of all these processes,they are feeling-repressing to the extreme.They tend to be a walking cerebrum,an ambulatory cadaver,a frantic-manic activity-addict,a"What,ME worry?"denier,a self- numbing addict,or a frenzicd stimulation-seeker and self-distracter.They are thoroughly out of touch with their true feelings,and they are in effect alexithymic--emotionally illiterate.
由于所有这些过程,他们极度抑制自己的情感。他们往往变得像一个"走动的大脑",一具"行走的尸体",一个陷入"狂躁-狂热"活动的上瘾者,一个对自己的状况视而不见的人,一个麻木自我的成瘾者,或者是一个急于寻求刺激、逃避自我的人。他们和真实的情感完全脱节,实际上已经丧失了情感表达能力。

They also have no idea how life feels to other people,which is another reason for their inability to empathize.At the emotional level,they much prefer to keep things on a "bland-on-bland"level,though they are at the same time an ardent pursuer of "highs"of all kinds --an exhilaration-addict.
他们无法理解其他人的感受,这也是他们缺乏同理心的原因之一。情感上,他们更喜欢保持一种平淡无奇的状态,但同时又热衷于追求各种刺激和兴奋,就像一个对兴奋成瘾的人。

In other words,the only emotion they want to feel is various forms of intense interest and fascination.They want no surprises of a threatening nature,and they want nothing to do with experiencing being guided by,or having other people know about their feelings and bodily experiences.Unless,these
换言之,他们只想感受到各种强烈的兴趣和迷恋。他们不希望遇到任何威胁性的意外,也不想被他人的感受和身体体验所影响,或者让别人知道自己的感受和身体体验。除非,这些

happen to be the “in”and prestigious thing at the moment.And even then,they will only put out their ersatz “false self”experiences.
即使是最受欢迎和有声望的事物,他们也只会展现虚假的"自我"体验。

One out-play of this pattern is that "LAM's"are intensely intimacy-avoidant.In the first place,they
这种模式的一个结果是"LAM"人很难亲近别人。首先,他们

would be "betraying"their “God figure”(the ejecting caretaker who is seen as being God)by putting their commitment elsewhere!"Furthermore,intimacy involves the kind of vulnerability and discovery that they find absolutely horrifying.
他们认为,这将等同于背叛他们的'上帝'(即被视为上帝的那个抛弃了他们的照顾者),因为他们把自己的承诺放在了别的地方!此外,亲密关系涉及到一种他们绝对觉得可怕的脆弱和发现。

And,of course,intimacy generates a whole lot of emotions and responsibilities,neither of which they can tolerate.Still another factor involved here is that they are,always looking for "idealization figures' --people they can blindly admire and emulate --in other words,the loving parents they never had.
亲密关系不仅会产生大量的情感和责任,但这正是他们难以承受的。另一个重要因素是,他们总是在寻找能够盲目崇拜和模仿的"理想化人物",也就是说,他们从未拥有过的慈爱父母。

However,because of their annihilation-avoiding misplaced loyalty to their caretakers and stand-ins for the “original cast,”and because of their underlying profound expectation of betrayal by all such figures, they are intensely "clay feet-paranoid"about potential intimates.
然而,由于他们过度依赖照顾者和"原有演员"的替代者,深陷其中无法脱身,并对这些人物怀有背叛的深深恐惧,因此他们对潜在的亲密关系极为警惕和痛苦。

When they encounter a human frailty in such a figure,they react with intense narcissistic rage,and they break off the relationship immediately and permanently.Needless to say,they are typically surrounded by many acquaintances and no true intimates. 亲队
当他们发现这样一个人物有人性弱点时,他们会产生强烈的自恋情绪,立即永远切断关系。可以说,这样的人通常周围有很多熟人,但没有真正亲密的人。

They rely instead on a continuous convoy of admirers --their claque.These are people who either other “LAM's”or similar in other ways,or they are people who feel so inferior themselves that they derive satisfaction from pride-by-association,or who for other reasons prefer non-intimate relationships,or who have not yet discovered the "LAM's"crippling deficiencies.
他们依赖持续不断的崇拜者队列——他们的拥簇。这些人要么是其他"LAMs"要么在某些方面类似,要么是自卑到从与之相关的自豪中获得满足感,或出于其他原因更喜欢疏远关系,要么还没发现"LAMs"的缺陷。

And what they encounter is the“LAM's"exaggerated and developmentally flat-lined "grandiose self.”For most of us,that is that part of us that appreciates,respects and values what we are --it is our seat of confidence.But in a“LAM,”it is a severe reaction-formation defense around their intense deflation and self-devaluation at the deepest level.That is,they seek to see themselves as "the greatest"all the time,lest they come in touch with the experience they dread --being "the worst."
他们遇到的是"LAM"极端夸张和没有发展变化的"自我崇高感"。对我们大多数人来说,这是我们欣赏、尊重和珍视自己的一面 - 这是我们自信的来源。但对于"LAM"来说,这是一种严重的防御反应,旨在掩盖他们最深层次的自我价值感低落和自我贬低。换句话说,他们时刻试图把自己塑造成"最伟大的",以免接触到他们最害怕的 - 变成"最糟糕的"的经历。

They operate out of an inflated,grandiose,exhibitionistic and narcissistically egocentric lifestyle that demands continuous attention and approbation.They are a perennial“center stage,”and “You know me!"is their fundamental assumption and their motto.They are always putting on a grand display of some sort.They are effectively incapable of being ordinary,average or real
他们过着一种夸张、浮夸、自恋且自我中心的生活方式,需要不断获得关注和认可。他们总是身处于"中心舞台",并认为"你知道我!"就是他们的核心信念和座右铭。他们一直在做各种炫耀性的表现。他们根本无法保持平常、普通或真实。

They build their life around their "image,"around how they are seen and experienced by others They are intensely externalizing,in the sense that they look outside themselves for validation,guidance, entertainment,evaluation and stimulation.They are compulsively image-chasing,and everything they do is calculated to make the "Big Impression."All of which,of course,is designed to "keep that shark at bay."
他们将生活全部围绕着自己的"形象"、他人如何看待和体验自己。他们非常注重于外部,需要从他人那里获得认可、指引、娱乐、评判和刺激。他们痴迷于追求完美的形象,所做的一切都是为了给他人留下深刻印象。这都是为了"让那头鲨鱼远离"自己。

Another method that they use to keep "Bruce"at bay (as in "Bruce at the butt"--"Bruce"was the name of shark in the movie“Jaws”)is to keep themselves continuously entertained,comforted and distracted with life's little enjoyments.They are likely to be engaged in the "har-de-har-har"--"good time Charlie/Charlene"hedonistic and titillation-seeking lifestyle.
他们采取的另一种方式是持续地通过生活中的小乐趣来娱乐、安慰和分散自己,以阻挡"布鲁斯"(就像电影《大白鲨》中的那个鲨鱼"布鲁斯")的侵扰。他们可能会沉浸在追求享乐和刺激的生活方式中。

They also eschew effort,unpleasantness and difficulties like the plague.They want the "perfect tree house,”and they don't want to work for it.They are a compulsive relief-seeker,and they will search frantically for anything that will produce a“quick fix.”
他们也极力回避劳累、不快与困难,就像是在躲避瘟疫一般。他们想要拥有"完美无缺的树屋",却不愿为之付出任何努力。他们是强迫性的求助者,会疯狂地寻找任何能带来"快速解决"的东西。

Similarly,they hell-bent to find “cheap thrills"and "easy rides”with everything they do.Out of both their “inflation”(inverted deflation)and their desperation,they feel it is their birthright to be titillated continuously.
类似地,他们执着于寻找"快感"和"轻松娱乐",无论他们做什么。由于他们的"通胀"(通缩倒置)和绝望,他们认为持续享受乐趣是他们天生的权利。

As might be expected from all this,"LAM's"are really quite childish in many ways --perhaps not surprisingly,given that they are developmentally arrested at about a year of age --the turning point for this arrest.
正如预料的那样,"LAM"在很多方面表现得非常幼稚--这或许并不奇怪,因为它们的发育大约会在一岁时停滞--这就是这种停滞的分水岭。

They are intensely and continuously manipulative to get their way,and to shore up their image.They are rather massively egocentric and self-centered in their orientation and functioning.And they are effectively quite irresponsible.
他们非常操纵他人,不断地这样做以达到自己的目的并维护自己的形象。他们的取向和行为非常自我中心。而且他们实际上是相当不负责任的。

They are not at all averse to using coercive control.Indeed,that is their primary method of geting things done,in one form or another."They who have the most options win --every time"--in the short run.
他们并不排斥使用强制手段。事实上,这正是他们主要的操作方式,以各种形式呈现。"谁拥有更多选择权,谁就一定能够获胜"--至少在短期内是如此。

Their alexithymia,hyper-sensitivity,inflation,narcissistic rages,impersonality and hedonism make it possible for them to resort to more extreme measures than other people can most of the time.
他们缺乏对自身情绪的认知和表达能力,对外界刺激反应强烈,又自负自负,容易发怒,关闭内心,纵情享乐,这使他们比普通人更容易走向极端行为。

As a result,like children,they are able to have their way and to maintain their illusions and delusions to a rather remarkable degree.However,it is all at the cost of their selfhood,identity and destiny, and at great cost to the world around them.And that ironic-ally tends to generate the very ostracism of which they are so paranoically terrified of and that they are assiduously avoiding all the time.
因此,他们就像孩子一样,能够任性地得到自己想要的,并长期保持着自己的幻想和妄想。然而,这样做却牺牲了自己的独立性、特质和命运,并给周围的世界带来了沉重的代价。讽刺的是,这种行为往往会导致他们所担心和试图避免的被边缘化的结果。

Physically,"LAM's"vary a great deal,depending on what aspect of their problematic functioning is the most predominant.Nevertheless,there are some general qualities that can be expected.First of all,their facial structure and expression carries a certain pout-like quality about it,often mixed with a subtle sneer of contempt for other people,whom they think of as their “inferiors.”
物理上,每个"LAM"确实会有很大差异,主要取决于他们的主要问题在哪个方面。但也有一些共同点可以预期。首先,他们的面部结构和表情通常有些撅嘴,带有一丝对他人的轻视和不屑,他们认为别人是"下等人"。

They carry themselves with an upward tension and a rigid back.They seek to be taller,bigger,and more impressive,if they are male.If they are female,they want to be more fluid,curvaceous and compellingly attractive.They are hard-bodied,and they are in effect unable to melt or merge,because they are pulled up,pulled back,and braced.
他们以高昂的姿态和笔直的背部展现自己。如果是男性,他们追求更高、更大、更富有魅力的形象;如果是女性,她们追求更加柔美、曲线优雅且引人注目的身材。他们身体强健有力,无法融化或融合在周围环境中,因为他们被拉高、拉紧并支撑着。

Their neck tends to be elongated,reflecting their great emphasis on control and determination of the flow of events and attention.Their chest is apt to be rather "hot and expanded"and their diaphragm is taut, due to their great concern with acceptance,which affects the heart area.Their legs are pulled up and tense, as if they were trying to get off the ground and fly over everyone.
他们的脖子通常很长,反映了他们对控制和主导事态的极大重视。他们的胸部可能看起来"火热膨胀",而横膈肌也很紧绷,这是因为他们非常关注得到认可,这影响到了心脏区域。他们的双腿上拉并紧绷,就好像想要从地上飞起来,越过所有人一样。

Their shoulders are elevated in self-protection,and in their attempt to impress and if necessary intimidate.They have an over-active brain,and they are very head-centered.Their movement pattern is penetrating,persistent and purposeful,with little flowingness.
他们的肩膀挺起,似乎是为了自我保护,也想给人一种自信和必要时的威慑感。他们的大脑活跃度很高,思维以头脑为主导。他们的动作模式是具有穿透力、持续性和目的性的,缺乏柔和流畅。

They are rather inhibited,narrowed and inflexible in their whole body.In general,they are on guard and on grand display at all times,with the intention of being at the point of determination of where the attention and energy is going to flow --towards them.They seek to be completely invincible with their body armoring.
他们整个身体都显得受到抑制、僵硬和缺乏灵活性。总的来说,他们一直保持警惕和张扬的姿态,目的是要确保注意力和精力都集中在自己身上。他们试图用身体的铠甲让自己显得完全无坚不摧。

In terms of what they need,it obviously is a re-parenting that undoes the invalidation of their significance and their right to be themselves.They need a lot of "containment"--the experience of being compassionately understood and accepted.They also need a great deal of validation of their worth - especially when they are NOT trying to "prove"themselves.
就他们需要的而言,这显然是一种重建,消除了他们被否定的感觉和做自己的权利。他们需要大量的"包容"--被同情地理解和接受的感受。他们也需要大量的价值认同,尤其是在他们没有努力"证明"自己的时候。

They need to really get the true nature of their early experience as being their caretaker's problem, not their inherent worthlessness.And finally,they need to be given training in how to go about manifesting their true self,how to be guided by their own inner knowing,and how to share with the world their inherent genius and gifts.
他们需要认识到,他们的早期经历问题其实源自于照顾者,而不是他们自己的无价值感。最后,他们需要学会如何真实地表达自己,如何以内在的智慧为指引,以及如何与世界分享他们固有的才能和天赋。

The “SLIM”
精简

The impact and outcome of the next stage of emotional development depends primarily upon the effects of two major factors.These are:I)the circumstances holding in the family at the time the child reaches the toddler stage,on the one hand,and 2)the rather intrusive and disruptive impact of the child on the environment during this stage,on the other.Each of these will now be briefly discussed.
下一阶段情感发展的影响和结果,主要取决于两个主要因素:一是儿童进入幼儿阶段时家庭环境的状况,二是儿童在这一阶段对周围环境造成的较大影响和干扰。我们将分别简要讨论这两个方面。

With regard to the circumstances holding in the family when the child reaches the 15 to 24 month old period,a major component of it is the stage of the family's development.The key issue here is the matter of how much love and commitment energy and availability time there is for the individuals in the family.
对于孩子在 15 至 24 个月大时家庭所处的环境,其中一个重要因素就是家庭发展的阶段。关键问题在于家庭成员之间的爱和承诺程度以及可投入的时间和精力。

In our culture today,the isolated nuclear family is in a progressively debilitating situation.The pragmatics of the family's context require that the family members provide each other nearly all of their love and commitment.
在我们现代社会中,独立的核心家庭正面临日益恶化的处境。家庭环境的实际需求要求家人之间互相给予几乎全部的爱与承诺。

At the same time,all non-immediate family sources of such inputs are pretty much denied to the adults in the family.They are seen as “potential affairs,""more willing to spend time with the guys,""more interested in your galfriends than your kids,"ctc.
与此同时,家庭中的成年人基本上拒绝从任何非直系亲属的来源获得此类输入。他们会将这类输入视为"潜在的外遇","更倾向于与朋友们相处","对你的女朋友比对你的孩子更感兴趣"等。

Modern realities also require that all the other needs of the family be almost exclusively met from the resources of the spouse/parents.Thus,all the survival necessities,the quality of life provisions,the learning resources,and the parenting and care-taking responsibilities have to be somehow dredged up from within the personal resources of the adults in the family.
现代社会要求家庭的其他需求几乎完全依赖于配偶或父母的个人资源。因此,生存必需品、生活质量、学习资源以及养育和照护责任都必须从家庭成人的自有资源中解决。

This overload of demands and under-supply of resources takes its toll on every family sooner or later.One of the major crunch points of this process is the amount of energy and time the individual family members have available to them to provide for each other.
这种供求失衡的情况最终都会在某个时候对每个家庭造成影响。这个过程中的一个重要关键点就是家庭成员可用于互相照顾的时间和精力。

One of the common situations that develop is where there is an all-but-inevitable competition between the various life-support activities for the time and attention of the people involved.
一个常见的情况是,各种维持生命的工作都需要人们的时间和注意力,这种不可避免的竞争就此产生。

For instance,earning a living competes with the need for strokes and involvement.The necds of the other family members for support and caring competes with both the need for carning a living and for strokes,as well as the need for alone time.And the demands of quality parenting pull them in still another more or less mutually exclusive direction.
例如,工作谋生与获得情感交流和参与的需求存在矛盾。而家庭其他成员对关怀和支持的需求,又与工作、个人情感需求和独处时间的需求存在矛盾。此外,优质的育儿责任也将他们拉扯向另一个有些互相排斥的方向。

In addition,a similar competition develops between the family members for their life-support supplies of strokes.“Sibling rivalry”among the children,between the adults,and between the adults and the children results.
此外,家庭成员之间也会出现类似的竞争,争夺维系生命所需的资源。孩子之间、成人之间,乃至成人和孩子之间都可能产生"手足之争"。

The fact is that there usually is just not enough time,energy,love and commitment to go around. Not to mention the matters of the amount of competence in each of these areas,or the degree of freedom from neuroses and relational issues that greatly muddy the waters and compound the difficulties.
事实上,通常很难兼顾时间、精力、感情和投入。更有甚者,每个方面的能力水平,以及摆脱神经症和人际问题的自由度,都会加剧这种困难。

This insufficient supply of life-support sources is one of the variables that play a crucially determining role in this next stage of emotional development. It matters a great deal,for instance,how long the parents have been married and what kind of compromises they have worked out around these supply issues when the child reaches this age.
这种生命支持来源的不足,是决定这一情感发展阶段的一个重要影响因素。比如,父母结婚的时间长短,以及他们在这些供应问题上达成的妥协,都会对孩子在这个年龄阶段的情况产生很大影响。

So does the family composition.For instance,the first-born is going to face a very different situation from that of the fourth born.Even things like the quality of life supplies (the "standard of living")and the relationship between what is available and what is aspired to play a key role in what the child at this stage of development is going to encounter:
一个家庭的结构会对孩子产生很大影响。比如,长子和第四个孩子所面临的情况往往大不相同。甚至连生活用品的质量("生活水平")以及可获得资源与所追求者之间的关系,都会对孩子在这个发展阶段产生重要影响。

The other crucial factor of this stage of development is the[characteristics of the developmental process itself at this age]For the individual is basically quite a trial to live with at this point.
这个发展阶段的另一个关键因素是,这个年龄发展过程本身的特点。对个人来说,在这一点上生活是非常困难的。

The combination of their rather irritating and draining impact with the insufficient supply of love, skill,resources,time and freedom from neuroses makes for a very high probability of the child's coming out of this stage deeply concerned about his or her deservingness of love,and about their supply of strokes.This is the key concern and decision process at this critical period of emotional development --the toddler era.
这些让人烦恼与耗费精力的影响,加上缺乏爱、技能、资源、时间和自由,几乎必将导致孩子在这关键的情感发展时期——幼儿时期——对自己是否值得被爱,以及获取爱的渠道产生深深的担忧。

The major task for the child at this time is to find out what kind of a person they can become.Their central nervous system and musculature system are relatively complete now,and attention can therefore be turned to the larger environment.
这个时期孩子的主要任务是探索自己将成为什么样的人。他们的中枢神经系统和肌肉系统已相对成熟,因此可以将关注点转移到更广阔的环境中。

One of the problems involved in this process is that the individual tends to engage in"magical thinking"at this stage,along the lines of,“If I think of it,it will happen."This results in things like their thinking that they've made the parent sick or die,with all the associated guilt feelings.
在这个过程中,一个问题是个人倾向于产生"幻想思维",比如认为"如果我想到它,它就会发生"。这会导致他们觉得自己让父母生病或死去,并产生强烈的罪疚感。

The other side of this sense of responsibility/accountability for how things turn out is that they are now ready to take on self-responsibilities.Things like keeping clean and dry.Having mastered control of their limbs,they start checking out what they can do in the world.
这种责任感和责任心的另一面是,他们现在已经准备好承担自我责任。比如保持身体清洁和干燥。掌握了对自己四肢的控制,他们开始探索自己在这个世界上能做些什么。

They start imagining all kinds of roles that they can play when they've grown up,and they become incessantly and vocally curious about everything."Why?"is one of their favorite questions,and they start intruding themselves into all aspects of the environment.They really get into challenge, contest, competition,achievement,and goal-directedness.
他们开始幻想自己长大后可以扮演的各种角色,并且对一切都充满好奇,不停地询问"为什么?",他们也开始对周围的一切事物产生干涉。他们热衷于挑战、竞争、成就和目标导向。

They become intensely rivalrous,and jealously rageful about where Mommy's attention is going or what so-and-so has that they don't is an all-too-common reaction.Separation-and abandonment-anxiety on the one hand,and individuation and the fear of engulfment by the caretaker on the other,are constantly competing themes in all they do at this stage.
他们变得非常好强,嫉妒别人得到妈妈的关注,或别人有他们没有的东西,这种反应很常见。一方面有分离和遗弃焦虑,另一方面有个体化和被照顾者吞噬的恐惧,这些主题在这个阶段一直充斥着他们的行为。

So is the guilt they feel for real and imagined wrongdoings and wrong-wantings that arise during all this.And the bottom line --how everything is reacted to and evaluated by --is what can be done with it? They are so curious and excited about the world that just using words like"surprise"and"secret"in a whisper can fascinate them.
他们会为自己的真实和想象中的过错与错误欲望感到内疚。关键是他们对此的反应和评判,是为了如何处理这些感受。他们如此热衷探索这个世界,连轻声说"惊讶"和"秘密"这样的词,也能让他们着迷不已。

They are in the process of developing their coping skills --in motor regulation,in speech,in the world of feelings(their own and those of others),and in the realm of social belongingness and gender identity.
他们正在培养应对各种情况的能力,包括在运动调节、语言表达、情感处理(自己和他人的)以及社交归属和性别认同等方面。

They are also in the process of breaking away from the symbiosis with their mother to become a separate individual.There is a great deal of attendant ambivalence about losing their support and love on the one hand,and about failing to become who they are,on the other.
他们也正在从与母亲的共生关系中独立,成为一个独立的个体。一方面,失去母亲的支持和爱让他们感到矛盾,另一方面,不能按自己的方式成长也让他们感到矛盾。

All of this centers on their becoming more imaginative and more able to control their impulses. “When I grow up,I'm going to be…”is a common concern,and where they fit into the scheme of things is very important to them.“Now”versus"Later,""Me"versus"Them,"and"Mine"versus"Yours"are biggies at this time.
这一切都围绕着他们变得更具创造力,更能控制自己的冲动。"当我长大后,我要成为……"是他们常常关心的问题,他们在整个事情中的位置对他们非常重要。"现在"与"将来"、"我"与"他们"以及"我的"与"你的"是这个时期他们要处理的重大问题。

Another big area here is learning how to deal with each other's feelings.Competition for time and love from important others becomes almost their central organizing theme as they constantly "test the water"with regard to how deserving of love they are,now that they are no longer symbiotic,and now that they are developing into a separate individual.
学会处理和照顾彼此的感受,是另一个重要的领域。随着他们不再是融为一体,而是开始发展独立个性,争夺时间和得到重要他人的爱,便成了他们的核心关注点。他们不断地测试和探索自己是否值得被爱。

This is especially intense as an issue around the distribution of commitment indicators among the siblings (not to mention the new baby!).At the same time,they are verbal enough now to be able to learn about various feelings,and about how to appropriately express them.They learn about compromise,taking turns and cooperation,and "fairness"is a real "hot spot"for them.
这对于分配家人之间的承诺责任(包括新生儿!)来说是一个非常激烈的问题。与此同时,他们现在有足够的语言能力去学习各种情绪,以及如何适当地表达它们。他们学会了妥协、轮流和合作,而"公平"对他们来说是一个真正的难题。

Of course,this is the period in which control issues become paramount,and each family uses one or more basic arenas for the resolution of these issues --the dining table,the bathroom,or the bedroom.The individual has to learn to trade some of the autonomy they have just acquired so arduously,in return for the pleasure of people's company.Mastery and responsibility are the big concerns of this period.
这个阶段,控制问题变得极为重要,每个家庭都会利用某些基本场合,如餐桌、浴室或卧室,来解决这些问题。个人需要学会在获得他人陪伴的快乐中,适当放弃一些刚刚得来不易的自主权。掌控能力和责任感是这个阶段最关键的两大要素。

With these kinds of stakes involved,they become quite sensitized to restrictions on what they can do.They get cranky and negativistic,driving their caretakers up the wall in the process.They start exploring other people in great depth,and it becomes centrally important for them to separate themselves as an individual from their family and others,and particularly from the "other half"of their symbiotic “pair of scissors”--namely mother. “NO! ”becomes one of their favorite words in this process.The whole undertaking is quite stormy
在这种重大利益相关的情况下,他们对自己的行为受到限制变得异常敏感。他们变得易怒和负面,这让照顾他们的人非常烦恼。他们开始深入探索其他人,对于将自己从家人和他人,特别是他们共生"剪刀"关系中的另一半,即母亲,分离出来成为一个独立个体变得至关重要。"不!"成为他们在这个过程中最常用的词之一。这个过程非常动荡。

("Mine!It's mine!"),and frustration,irritation and anger are common reactions the adults in the situation have.The child learns about feelings from the way the others handle their feelings.“Mommy/Daddy says…”are common comments from their caretakers.Another favorite is,“See what you made me do!”
这是我的!这就是我的!"以及沮丧、不满和愤怒是成人在这种情况下常见的反应。孩子从他人处理情绪的方式中学习情感。孩子常说"妈妈/爸爸说..."是他们的照顾者经常对他们说的话。另一个常见的说法是"看看你都做了什么!

One of the really major accomplishments of this developmental stage is the working out of what their gender means,and what kind of gender role identification and expression they are going to manifest. This is particularly difficult nowadays,with our rapidly changing conceptions,standards and folkways.It is also especially challenging for those whose sexual orientation is for the same gender.
这个发展阶段最重要的一件事是理清自己的性别意义,明确要表现出什么样的性别角色认同和表达。在当前快速变化的观念、标准和习俗中,这个过程尤其困难。对于那些性取向是同性的人来说,这更是一个特殊的挑战。

Sexuality and the customs and taboos involved in it are fascinating new discoveries for the child.At the same time,this ties in with the love-deprivation issue and the identity-formation process.
性与其相关的风俗和禁忌对孩子来说是令人着迷的新发现。这与缺乏关爱的问题以及身份形成过程有着密切联系。

This results in things like“favorites”and in the beginnings of the"Daddy's little girl"and "Mommy's little man"Oedipal/Elektra relationships.(Incidentally,notice the infantalization of the female and the premature empowerment of the male in these cultural clichés).
这会导致类似"最爱"和"爸爸的小女儿"以及"妈妈的小儿子"这样的俄狄浦斯/埃莱克特拉情结的开始。(值得注意的是,这些文化陈词滥调中体现了对女性的幼儿化倾向和对男性的过早赋予权力)。

The issues,processes and parameters involved in these developments are greatly intensified in families where the spousal relationship is not effectively meeting the needs of the adults for love,which to say in nearly every family.It's even more compact and loaded in single parent families.
在配偶关系未能有效满足成人对爱的需求的家庭中,这些问题、过程和参数都会被极大地放大。这种情况在几乎所有家庭中都存在。而在单亲家庭中,这种情况更加突出和严重。

Because of the scarcity-of-love problem,the normal cross-gender ties with the parents and the resulting rivalries become two-way streets and arterial networks of terrific but unspoken complexity and intensity.The basic routine scripts (the culturally universal stereotyped ways of dealing with the world)are built in during this period,and they become distorted by these processes.
由于爱的缺乏,人与父母的正常跨性别纽带以及由此产生的竞争关系变得复杂且强烈,但却很少被说出口。在这个时期,人们形成了处理世界的基本模式,但这些模式也被扭曲了。

The child learns with amazing alacrity what is expected of them(even when the expectations conflict with each other).On top of which,the caretakers'reactions to the individual's separation anc individuation process --ranging from proud delight to total abandonment-terror and back again -are also having a major impact on the whole evolving personhood of the child
孩子能快速学会他们应该做什么,即使这些要求彼此矛盾。照顾者对孩子独立成长过程的反应,从骄傲喜悦到完全抛弃恐惧,这些变化都对孩子整个人格发展产生重大影响。

They learn from everything that's going on,from what they see and hear and feel,and from the reactions of others to what they do.They compare themselves to their siblings and to grown-ups constantly, to see how they are doing in this business of becoming competent,acceptable,responsible,respectable,and, above all,love-able.
他们通过观察周围的一切,包括看到、听到和感受到的,以及他人对他们行为的反应而不断学习。他们不断地将自己与兄弟姐妹和成年人进行比较,以了解自己在成长和发展的过程中取得了哪些进步。

Meanwhile,the caretakers are constantly intruded upon,which is irritating,exhausting and withdrawal inducing."Blame-framing"i s a common response to all the frustration involved "Who's responsible for this!?”We recycle or own individuation period,with the fears and angers,along with the excitement and joys of becoming separate and responsible being re-lived.
照看者不断遭受骚扰,这令人沮丧、疲惫且容易退缩。"归咎于他人"是对所有困扰的常见反应:"到底谁应该为此负责?"我们不断重复独立和承担责任的过程,重新体验其中的恐惧、愤怒、兴奋和快乐。

“Don't think!"and"Don't grow up!”injunctions get rekindled in us,and there is a real tendency to resent all the responsibility being thrust upon us at this difficult time in the family's development.
"不要思考!"和"不要成长!"的警示在我们心中被唤起,在这个家庭发展的艰难时期,我们被赋予了太多责任,这令我们感到不满。

The child keeps pushing their caretakers 'limits until the caretakers have had too much,with the result that the child is then forced to limit themselves via the negative reactions that they get.
孩子不断试探照顾者的底线,直到照顾者忍无可忍,孩子才会通过他们收到的负面反馈来限制自己的行为。

Given this situation,the caretakers can do unto others again,they can do the opposite of what happened to them(thereby creating an"alternation of generations"effect --"My God,she's become just like my mother!"),or they can use the opportunity-events involved to re-decide some things that they decided at this time in their own emotional development.
照顾者可以选择以不同的方式对待他人,要么与自己过去的经历完全相反,要么重新考虑自己当年的决策。这样既可以避免重蹈过往,也可以从中有所收获和成长。

How the caretakers handle this period will determine how the child will feel about his or her love supply and his or her love-ability.“How do I get my share of love?"“Do you love me?"and "Am I love. able?”are the over-riding questions and answers that are arrived at in these final two emotional"decisions" on the “developmental ladder.”
照顾者如何处理这个时期,将决定孩子对自己的爱和可爱有何感受。"我如何获得自己应得的爱?"、"你爱我吗?"以及"我是否可爱?"是在这两个最后的"情感决定"中得出的关键问题和答案。

When things go well for them in this first part of the love-ability issue developmental period,a sense of initiative and constructive intervention capability results.They can forget failures, and they can approach new areas with zest and a sense of direction and purpose.They know where to start and where to stop,wha is taboo,and what are the sanctioned avenues of action.
当他们在这个早期的恋爱能力发展阶段一切顺利时,会产生一种主动性和建设性干预的能力。他们能够忘记失败,以热情和明确的方向感接触新的领域。他们知道如何开始和停止行动,了解什么是禁忌,什么是可以接受的行为方式。

They have a well-worked out sense of individuality,and they know what's expected of them and how to do it.They are into unconflicted,guilt-free and self-initiated action,assured that they are loved and love-able.
他们拥有明确的个性定位,并了解自己的期望和应尽的责任。他们专注于无矛盾、无罪疚感且自发的行动,深信自己受到爱护和值得被爱。

They know that they must think for themselves,that it is safe to be separate,that they deserve love and will have it,that they can still get their needs met if they self-assert,and that they won't be abandoned if they do act on their individuality and start growing away.And they have a resounding sense of self. appreciation
他们明白自己要独立思考,独立是安全的,他们值得被爱并且一定会被爱,即便自我主张也不会失去需求的满足,即便表现个性远离父母也不会被遗弃。他们有非常强烈的自我意识和自我价值感。

They know that other people have feelings that count,and they know what to do with their owr feelings.They have received a good input of positive strokes,both conditional upon desired behavior,and unconditional for just being themselves.
他们明白其他人也有感受,而且这些感受同样重要。他们学会了如何处理自己的情绪。他们不仅得到了建立在良好行为上的肯定,也获得了单纯因为他们本人而给予的认可。

They have gotten redirection when they discount or demean themselves or others,and they therefore have a self-appreciating and non-judgmental orientation.They entertain a wide range of options for action in any given situation,and they are considering a variety of ultimate lifestyles.
他们曾经贬低自己或他人,但现在已经转向更自我欣赏和包容的态度。在任何情况下,他们都会审慎评估各种可能的行动选择,并考虑不同的生活方式。

Their caretakers have stated their needs loudly and clearly,and the caretakers have reconsidered some scripts and decisions of their own.For instance,they have reevaluated their sexual scripts and feelings,and they have modified their expectations of gender and sex role options for their children.
他们的照顾者已经大声清楚地表达了他们的需求,照顾者也重新考虑了自己的一些做法和决定。例如,他们重新评估了自己的性行为和感受,并调整了对孩子性别和性角色选择的期望。

They have learned the importance of having fun,and of taking care of their own needs during this difficult period of parenting.They have emphasized exploration,choice and mastery,and they have encouraged the expression of both positive and negative feelings --regarding the latter as problems to be solved rather than as moral matters.
他们已经意识到在这个艰难的育儿时期,保持乐趣和照顾自己的需求是很重要的。他们强调探索、选择和掌控,鼓励表达正负面情绪,将负面情绪视为需要解决的问题,而不是道德问题。

They have used short sentences and action modeling,and their requests have been clear,realistic, and positive.There has been little use of the inhibiting "Don't!"and much use of positive action asking,as in,“Walk!”“Gently!"“Wait for me!”and the like.There has been much clarifying labeling of things actions,feelings and social situations,with encouragement of independent thinking and action.
他们采用了简洁明了的句子和行动示范,提出的要求清晰、切实可行且积极向上。很少使用阻碍性的"不要!"而是更多地采用积极的行动请求,如"走!"、"轻轻地!"、"等我!"等。他们为事物、行为、情感和社交场景进行了大量的标注说明,并鼓励独立思考与行动。

There has been a minimum of non-availability,love-withdrawal,isolation and rejection,and a maximum of unconditional love.There has been a positive approach to sexuality,gender,and the development of sex roles which has conveyed to the child that it is OK to be the gender they are,that their body is a joy,that sexuality is part of love,that the other gender is a resource,that their sexual orientation is an expression of love,that both genders are important,and that intimacy is possible and positive.
孩子几乎从未遭受到缺乏关爱、被拒绝、孤立和被排斥的情况,相反他们获得了充满无条件爱的关怀。孩子对性别、性别角色的发展有积极的认知,了解自己的性别是可以的,身体是美好的,性是爱的一部分,异性是可以亲近的对象,自己的性取向是爱的表达,两性同样重要,亲密关系是可能和积极的。

The child comes out knowing that all their feelings count,that bad feelings mean that they need something,and that they don't have to act on all their impulses.They are welfare-concerned and
孩子从一出生就知道,他们所有的感受都是重要的,负面情绪意味着他们需要某些东西,而且他们不必对所有的冲动采取行动。他们关心自己的福祉,并且

Community-oriented, with a sense of purpose and self-acceptance.
以社区为中心,具有目标和自我接纳。

They are confident of their love-ability and of their “love-line”, and they are responsibly self-initiating,without undue guilt over their actions and outcomes.They are anxious to fulfill their range of capacities,and their orientation is,"I am what I can imagine what I will be."
他们对自己的魅力和"爱路"充满信心,主动负责地行动,不过多地自责行为及结果。他们渴望发挥各种潜力,追求"我就是我所能想象成为的人"的状态。

The negative outcome of this period depends on what form the non-optimal parenting took. Although there is a great variety of lifestyles and care-taking patterns in the human manifestation,the characteristics of this developmental stage result in their being effectively only two major forms of developmental arrest during this period.Both involve a profound self-doubt and a sense of not being love- able,but the processes and expressions of the resulting abandonment-anxiety differ considerably.
这一时期的负面影响取决于非最佳养育的形式。虽然人类生活方式和照顾模式种类繁多,但这个发展阶段的特点导致主要存在两种发展受阻的情况。两种情况都涉及深深的自我怀疑和感觉自己不被爱,但由此产生的被遗弃焦虑的过程和表现形式差异很大。

The earlier negative outcome results in the individual's displaying perpetual symbiosis, ambivalence,and systematic responsibility-avoidance.The later outcome involves perfectionism, judgmentalness, rigidity,and compulsive responsibility-and control-taking.The earlier arrest will be discussed in this section.The second,somewhat later arrest will be the topic of the next section.
此前的不利结果导致个人表现出永久性的共生依赖、矛盾心理和系统性的责任回避。后来的结果则涉及完美主义、评判性、僵化以及强迫性地承担责任和控制。早期的逮捕将在本节探讨,稍后的第二次逮捕则将是下一节的主题。

In th/earlier arrest (turning point around 18 months),the family system is of such a nature as to demand dependency,extended symbiosis and the child's incompetence in the world.More particularly,the mother seeks to draw from the child the love and nurturance that her own mother never gave her
在这个早期逮捕案(约 18 个月前的转折点)中,家庭系统具有要求依赖、延长共生关系,以及孩子在世界上无能的性质。更准确地说,母亲试图从孩子那里获得她自己的母亲从未给予她的爱和照顾。

In order to do this,there is a pronounced tendency to undermine the child's attempts to individuate, separate and develop their competence,their personal power,and their identity/destiny.She in effect continues the symbiotic relationship beyond its normal period,but with subtle and powerful demands of the child to be her parent --to love and support her,rather than it being the other way around.
为了达到这个目的,有一种明显的倾向去破坏孩子独立、分离和发展能力、个人力量和身份的努力。她事实上延长了超出正常期限的共生关系,但却对孩子提出微妙而强大的要求,要求孩子来爱护和支持她,而不是相反。

The mother does so by withdrawing her love when the child starts to become self-sufficient,thereby threatening the mother with abandonment(and frequently thereby recreating her own separation/ individuation period experience).She then reinstates the"love-line"when the child returns to dependent and non-self-developing modes of functioning.
母亲会在孩子开始变得自立时撤回对他的爱,从而威胁孩子可能遭到抛弃(这通常会重现她自己的分离/个体化期的经历)。当孩子重新表现出依赖和非自我发展的行为时,她又会重新给予孩子爱。

The net effect is a double bind where no matter what the child does,it is self-defeating.If the child does something self-developing,their mother “abandons”them,while if they go against nature and they refrain from growing and individuating,their"love-line"returns.The result is a state of considerable confusion about whether their mother loves them,and "She Loves Me,She Loves Me Not"-("SLIM")is the experience the individual continuously undergoes.
这种情况造成了一种双重困境,孩子无论做什么都会自我毁灭。如果孩子做一些自我发展的事情,母亲就会"抛弃"他们;如果他们克制不去成长和个体化,母亲的"爱"又会回来。这导致了个体对于母亲是否爱他们产生严重的困惑,这种"她爱我,她不爱我"("SLIM")的感受一直存在。

The role of the father in all this is usually his absence,his withdrawal/withholding,his passively colluding("Let's pretend we didn't…"),his being an"absentee ballot"due to workaholism or other intimacy-avoidance,or his being an aggressive enforcer.Another major figure often heavily involved is the maternal grandmother,who has never allowed the mother to separate.
父亲在这一过程中通常起到的作用是缺席、退缩、被动默许("让我们假装没发生过")、由于工作狂或亲密回避而成为"缺席选票",或者是强硬的执行者。母亲的祖母也是一个重要的角色,她从未让母亲独立。

All the people in the situation are usually unaware of this process,as it is very subtle and disguised as deeply committed lovingness.Observers of the family rarely notice what is happening,and only the child experiences its effects directly --but without comprehensible awareness,because of her mother's seeming caringness.Indeed,it often appears to everyone like doting parenting,great warmth,and loving involvement.
在这种情况下,所有人通常都意识不到这个过程的存在,因为它非常微妙,被误认为是极度投入的关爱。家人观察者很少注意到正在发生的事,只有孩子直接感受到其影响--但由于母亲的表现犹如深爱,孩子无法准确理解其中的意义。事实上,这通常会被视为溺爱式的养育、温暖亲密和充满参与。

But while the individual experiences the family as being very accepting of them a lot of the time,it feels somehow “poisonous”to them in some all-but-impossible-to-perceive manner.
尽管个人经历家庭大多数时候都非常接纳他们,但他们有种难以捉摸的感觉,感到这种接纳是"有毒"的。

In the meantime,when rejection happens,it seems to be contingent upon self-committed and individuation-manifesting functioning.In addition,the caretakers seem to make them feel like a“moral monster"for such activities,with seemingly valid reasons behind what they are doing.
在遭受拒绝时,个人的行为往往源于自我承诺和个性化表达。此外,照顾者有时会让他们觉得这种行为是"道德上的怪物",但实际上是有着合理的原因。

It is a situation in which nothing is as it seems,and everything is development-arresting in its impact.Yet nothing can be pointed to or realistically related to.Whenever an attempt is made to introduce reality into the system by the child,an"Emperor's New Clothes"reaction occurs.That is,the non- replaceable emperor is“proved to be a fool,”and everyone turns on the little boy who "blew the cover"on the situation.
这是一种事物并非表面所见的情况,其影响阻碍了发展。但是,无法具体指出或与现实相关。每当孩子试图将现实引入其中时,都会引发"皇帝的新衣"式的反应,即"不可替代的皇帝被证明是个傻瓜",所有人都谴责揭露真相的那个孩子。

Or an elaborate collusion process instantly activates and twists the reality to fit.the "fairy tale" experiences that become the "reality"of this family.The"fairy tale"interpretations and events are unconsciously skillfully made to feel and appear more real than reality itself.
或者一个巧妙编织的阴谋过程立即启动,并扭曲现实以迎合这个家庭的"童话"体验。这些"童话"式的解释和事件被无意识地巧妙地制造出来,感觉和看起来比现实本身更加真实。

What results is a failure to separate and individuate,and an invisible,unseverable "umbilical cord" connects the child to the mother.A profound sense of unworthiness of love arises from the "fairy tale. covered"“love-line"-manipulations,and from the guilt-inductions for separation,individuation,and competence/power-development attempts by the child.
这种无法分离和独立的结果导致孩子与母亲之间存在一种难以割断的联系,犹如"脐带"般连接。这种来自"伪装过的"爱情关系的操纵,以及孩子尝试分离、独立和发展能力时遭受的内疚诱导,造成了孩子对自己不配被爱的深深感受。

In addition,an equally profound abandonment-anxiety arises from the "unloveability"feeling on the one hand,and from the prolonged symbiotic dependency on the other.The feeling is that there is something inherent in the child that makes these two avenues to abandonment super-highways for them.The child's experience is that they somehow "deserve"nothing but what is happening.
此外,同样深重的弃权焦虑来源于"不可爱"的感觉,以及长时间的共生依赖。孩子的感受是,他们内在有某种东西注定要经历这种被抛弃的命运。

There also develops a powerful engulfment-anxiety that arises from the confinement and restriction of development of the symbiosis,along with a strong resentment over the ultimately selfhood-preventing nature of the whole process.
在融合过程中,会产生强大的吞噬焦虑,源于被束缚和受限的发展,以及对最终阻碍个体独立性的过程产生强烈不满。

Self-commitment becomes equated with "moral cretinism" and abandonment, while self. undermining,on the one hand,and engulfment by the mother and her associates (such as the grandmother) or her stand-ins (like the older sisters),on the other,become the only way to get love.
自我否定被等同为"道德缺失",而被母亲及其亲属(如祖母)或其代理人(如姐姐)所控制和吞噬,则成为获得爱的唯一方式。

The end product of all this is rather intense dependence-independence conflicts,pronounced abandonment-paranoia,and an inability to manifest their personal potency --coupled with inescapable heavy connectedness to and reliance upon the mother,and vice versa.The effect this has is to produce some rather significant lacks in basic coping capabilities and in the child's "automatic pilot"programs for self- sufficiency and self-confidence.
这一切最终导致了强烈的依赖-独立矛盾,明显的被遗弃感和偏执,以及无法发挥自己的个人实力 --同时又与母亲保持密不可分的联系和依赖。这种影响使孩子缺乏基本的应对能力和独立自足、自信的"自动驾驶"程序。

The child becomes incompetent in living in some rather important ways,and he or she never succeeds in individuating and separating from the mother.Which puts them in another double bind,as they feel that they have to take care of their mother's needs,while at the same time being systematically prevented from developing the resources for doing so
孩子在一些重要方面失去了独立生活的能力,他们无法真正从母亲那里独立分离。这让他们陷入了另一种困境,因为他们觉得必须照顾母亲的需求,但同时又被阻碍无法发展满足这些需求的资源。

They are also getting messages and having experiences that indicate that they are incapable of independent functioning.Their self-image becomes one of undeservingness of love,and of generalized incompetence.
他们收到了一些信息和体验,表明他们无法独立运作。他们的自我形象变成了觉得自己不配被爱,以及普遍无能的样子。

In addition,the stress arising from the "fairy tale"experiences,the double binds,and the destructive comings and goings of acceptance and rejection tend to result in a rather hyper-emotional and seemingly irrational style of relating.
此外,经历了"童话般"的体验、矛盾纷争,以及反复的接纳和排斥,造成了极大的压力,往往表现为一种情绪化和看似不理性的相处方式。

This,in turn,makes the individual appear to be and to feel emotionally unstable and untrustworthy as well.The individual comes to feel that it is they who is the cause of all the family's problems and of their own misery,as a function of some sort of built-in "badness,""undeservingness"and"unloveableness."
这反过来会让个人显得情绪不稳定和不可信。个人会认为自己是家庭所有问题和自己痛苦的根源,是由于自己某种内在的"坏"、"不值得被爱"和"不受喜欢"的特性。

Because of the earliness of this developmental arrest that was created by the prolonged symbiosis, the individual's ability to tolerate frustration,to self-deny,and to handle feelings are rather under- developed.They tend to become somewhat self-immersed,stuck in the moment,and dominated by their emotions.“Comfort concern”becomes their primary criterion.[58M
由于长期的共生关系导致的早期发育障碍,这些个体难以容忍挫折、进行自我克制,也难以控制情绪。他们倾向于自我沉浸、被当下的感受所主宰,以"寻求安慰"作为行为准则。

Their thinking tends to be of the "either-or"-"all good or all bad"type,and they have a difficult time believing that when someone leaves them,they will actually come back to them.They have to have their love-person in sight or they“go bananas”internally,and there is apt to be a good deal of jealous possessiveness in their relations with intimates.They are "orally fixated,"and they are something of a "talk- aholic”and of a compulsively consuming“shop-aholic.”
他们往往陷入非黑即白、非黑即白的思维模式,很难相信当有人离开他们时,那个人最终还会回到他们身边。他们必须时刻将自己所爱的人留在视野之内,否则内心就会陷入狂乱状态,在亲密关系中也往往表现出很强的嫉妒心和占有欲。他们有"口腔性欲"倾向,同时也是话唠和强迫性购物者。

In effect,they become a“perennial child' who desperately wants to break away,but who simply can't.They are also starved for love,but their umbilical connection prevents their being able to successfully develop intimacy.As a result,they tend to become sexually focused but emotionally shallow,and eventually they settle into despair and emotional detachment as a way of life.
他们虽然渴望独立,但受制于内在的依恋,难以真正摆脱。缺乏深厚的情感纽带,他们会过度专注于性,而内心空虚寂寞,最终沦为情感冷漠的生活状态。

The "SLIM"tends to have a lot of guilt over their autonomy feelings,leading to a rather clinging dependency on the mother,alternating with engulfment-avoiding break-away attempts.There are a lot of helplessness feelings,and they have the conviction that self-assertion,competence,mastery-seeking,and self-commitment lead to loss of support and even to abandonment.
"瘦小型"人群通常会对自主权产生强烈的罪疚感,这导致他们与母亲存在一种依恋依附的纠缠关系,并不时尝试逃离这种依依不舍。他们常常感到无助,并坚信自我肯定、能力提升、追求掌控和自我投入最终都会导致失去支持,甚至遭到抛弃。

The end result is a lack of internal self-sustaining and environment-supporting"nurturing parent" systems.To make up for this,there is a pronounced tendency to engage in a lot of feeling-avoidant and excitement-seeking "running it off at the muscle"and"pseudo-joy ride"behaviors,such as perpetual playfulness and sexual“merry-go-rounds.”Or they go to the opposite extreme of clinging to“mother- rescuing"or exploitative and punitive partners as “support substitutes"of the sort that they feel they deserve.
最终结果是缺乏内在自我维系和环境支持的"养育父母"系统。为了弥补这一点,他们倾向于大量逃避情感和寻求刺激的"肌肉发泄"和"伪快乐"行为,如永不停歇的玩闹和性的"旋转木马"。或者他们走向相反的极端,依恋于"母亲拯救"或剥削和惩罚性的伴侣,作为他们认为应得的"支持替代品"。

Meanwhile,while all of this is going on in their functioning,due to the"perennial child" manifestation,and to their desperate abandonment-prevention programs,they become intensely attractive and love-eliciting in their projection.
与此同时,由于他们表现出"永恒孩童"的特征,加上他们极度害怕被抛弃而采取的防范措施,他们变得极具吸引力,引发他人的爱意。

They develop the"smile that won the west,"like that of the young Mary Tyler Moore or of the young John Denver.They are so frantic about keeping their "love-line"in the face of all the uncertainties of that happening that they develop an incredibly appealing interpersonal interface.
他们塑造了一种"征服西部"的迷人微笑,就像年轻的玛丽·泰勒·摩尔或约翰·丹佛一样。他们如此疯狂地想要维护自己的"爱情形象",应对那种事情的所有不确定性,以至于他们培养出了一种令人难以置信、极具吸引力的人际交往方式。

They become a "love-bug"who is passionately committed to being loveable and loving,and whc therefore does everything they can to be love-expressing in their functioning.
他们变成了一个热情奉献的"恋爱迷",渴望被人喜爱与爱护,因此他们会尽自己所能来表达恋爱之情。

It generates a tremendously attractive and seemingly totally devoted and doting style,which makes them all but irresistible.And in so doing,they complete the circle by becoming just like their mother in their functioning and in their ecological impact.“My mother,myself”is one of the most frightening phrases in the English language to them.
这种风格极其迷人,让人如沐春风。在此过程中,他们也变得和母亲一样,在行为方式和生态影响上。"我的母亲,即是我自己"这句话对他们来说是最可怕的。

The"SLIM's" body)reflects their confusion and sense of groundlessness.Their feet are either splayed out,as if to take them off in different directions,or pigeon-toed and broken-arched,reflecting their sense of incompetence and insecurity,via tripping over themselves constantly.Footing is precarious in either case,and they are in effect a“push-over."Walking life's tightropes and fences is treacherous and totally attention-demanding for them.
"SLIM"的身体语言反映了他们的迷茫和无所依恃的感受。他们的脚要么大张着,好像随时准备往不同的方向走,要么鸽子趾和弓腿,显示出他们缺乏自信和安全感,经常会绊倒自己。无论哪种情况,他们的立足都很不稳,说得通俗一点,就是"一碰即倒"。在人生的高低险阻上行走对他们来说都是危险且需要全神贯注的。

In their desperation,they are also willing to endure a good deal of pain,even to the point of going beyond the physical breaking point before percciving bodily cues.They tend to be bent and over-burdened, like bamboo in an ice storm,with an invisible but heavy yoke grgund their shoulders and neck.What should be broad shoulders to carry the load instead hunch forward,brifging their head downward.
在绝望中,他们愿意忍受巨大痛苦,直到身体即将达到极限,才能感知到身体的信号。他们如同冰雪中的竹子般弯曲、负重,肩膀和脖子上仿佛有看不见的重担。原应宽阔的双肩为负荷而佝偻前行,使头部低垂。

At least this position facilitates their watching their chancy footing --the experience they have about the whole business of their "love-line."Their legs are stiff and their pelvis is locked,as a function of this experience and the resulting compensatory process.
这个位置至少有助于他们观察自己的步伐。他们对自己的"恋爱关系"有所经验,因此双腿僵硬,骨盆也有些僵直,这是一种补偿反应。

The constant tautness of their lower extremities reduces their balance.And so in order to maintain any sense of equilibrium on their feet,their nerves do a continuous message-sending --resulting in frequent muscle-twitches.
他们下肢的持续紧张导致了平衡能力的降低。为了在脚上保持平衡,他们的神经系统不断发送信号,导致肌肉频繁抽搐。

The constant fragmentation of the body's muscular integration causes and reflects a feeling of being out-of-control that capitulates them into a pattern of overwhelmed immobilization and passive reactivity.
身体肌肉的持续散乱导致并反映出一种失控的感受,使他们陷入了不知所措和被动反应的模式。

Their movements tend to be rather rigid and broken in their execution(within the limits imposed by their desperate need to be attractive and to appear loveable).As a result,nothing seems to flow from any one part of the body to another.They are just not "together"in their functioning.
他们的动作通常显得僵硬而零碎(受限于他们迫切地想要显得有吸引力和可爱)。因此,身体各个部位之间没有任何流畅的连接。他们的整体功能似乎并不协调。

The key to intervention with the "SLIM"is the generation of self-love,inasmuch as self-rejection ranging all the way into self-hatred and self-destructiveness is the basis of the "SLIM"personality.There are three pieces involved in this process.
自我认可是"SLIM"干预的关键所在,因为自我否定乃至自我仇恨和自我破坏是"SLIM"人格的根源。这个过程包括三个重要环节。

One is changing the individual's perception of their family,and therefore of themselves, What is needed is a realistic assessment of their family s functioning and dynamics,so that the individual realizes at the gut level that the rejection,double binding,and incompetence inducing came from the nature of the family itself,not from the family's reaction to the individual's “inherent badness.”
个人需要从内心深处意识到,对他们的拒绝、双重标准和无能感诱发,是源于家庭本身的性质,而不是源于家人对其"天生有问题"的反应。这样,他们就能对家庭的运作和动态有更加现实的评估。

The second leg of the "release tripod"is severing of the "tie that grinds."Emotional emancipation" from their family and their mother,and the ability to connect to new and relevant significant relationships is crucial for the “de-SLIMing”process.They also have to have assistance,healing and training around their ability to be truly intimate in their relationships.
"发布三角架"的第二条腿是斩断"磨损关系"。从家人和母亲那里获得"情感独立",并建立与新的重要关系的能力,对于"去 SLIM 化"过程至关重要。他们还需要获得帮助、治愈和培训,以提高在关系中真正亲密的能力。

The third leg consists of training in all of the Self-sufficiency skills.This fills in the holes in their “automatic pilot,”and it also generates confidence in their ability to function effectively for the first time. They must also learn to bring their feelings to their awareness,so they can learn to effectively self-regulate.
第三个部分是培养自给自足的各种技能。这不仅弥补了他们"自动驾驶"中的缺陷,也让他们第一次对自己能够有效地发挥作用产生信心。他们还必须学会将注意力集中在自己的感受上,这样才能够有效地自我调节。

All of this needs to be done under the auspices of a“pole-vault” symbiosis-substitute psychotherapist figure.The whole process is designed to bring to a close the fruitless pursuit of realistic commitment from their mother,and to open them to life as an independent,competent,truly loving and loveable human being.
这一切都必须在"极限跳杆"共生替代心理治疗师的指导下进行。这整个过程旨在结束他们对母亲真诚承诺的徒劳追求,并让他们以独立、能干、真诚爱人和值得被爱的方式生活。

They become excessively self-critical and conscience-ridden,and they are certain that their desires and impulses are somehow bad,and that they are therefore unlovable.They over-generalize with an uncompromising,primitive,"magical censor"and inhibitor in their head.And they develop deep resentments,because the caretakers themselves don't live up to the very standards they demand of the child.
他们变得过度自我批评和良心不安,深信自己的欲望和冲动是坏的,因此认为自己是不可爱的。他们使用一种极端、原始的"心理审查员"和抑制机制来过度泛化。同时,他们对监护人也产生深深的不满,因为监护人自己也无法达到他们对孩子提出的标准。

They become over-compensatingly action-and doing-oriented,and they are highly"go-getting," seeking to accomplish something to achieve the parents' standards,so as to please the parents and to appease their own guilty conscience.They become an"achieve-aholic"and a perfectionistic "perform- aholic.”
他们变得过于注重行动和完成任务,非常"行动派"和"追求成就",这是为了达到父母的期望,讨好父母,并缓解自己的内疚感。他们成了一个"工作狂"和一个追求完美的"表现狂人"。

They become convinced that if they don't do things just exactly right according to the Gospel according to Father all the time,they will be abandoned and left without love,nourishment and protection. (Notice the similarity to the "wrathful God"of the Bible).They learn to equate performance to perfection with their worth,with guilt-relief,and with acceptability.
他们相信,如果不完全按照福音和神父的教导做事,就会失去爱、滋养和保护,被抛弃。(这与圣经中的"愤怒的上帝"很相似)。他们学会把完美的表现等同于自己的价值、罪疚的缓解和被接受的资格。

They also learn that their performances have to fit narrow standards and options,lest they be blamed (guilt-induced),punished and abandoned."Perform or else.…(we won't love you!)"is the experience they have of their caretakers.As a result,they develop the inescapable "THEY,"of the continuous question, "What will they think?!"--which is the disapproving parent-in-their-head.
他们也明白,他们的表现必须符合狭窄的标准和选择,否则就会被指责(产生罪疚感)、惩罚和抛弃。"表现好否则就..."(我们就不会爱你!)是他们从看护者那里感受到的。结果,他们形成了难以摆脱的"他们"意识,持续困扰于"他们会怎么想?!"--这就是在心中的批评性父母。

They feel that they have to constantly"prove themselves"by doing,producing,covering things and performing“up to snuff.”They inhibit their feelings for fear of "offending,"and"looking good"is a major concern for them.Unlike the similar-seeming image-obsession of the "LAM,"however,the motivation here is to do good,to do well,to match criterion,and to not be incorrectly seen as being"inappropriate."
他们觉得必须不断"证明自己",通过做事、生产、处理事务和表现得"称职"。他们压抑自己的感受,担心"冒犯"他人,而"看起来良好"是他们的主要关注点。不过,这与"LAM"类似的形象崇拜不同,这里的动机是做好事、表现出色、符合标准,并避免被误认为"不恰当"。

They become intensely rivalrous and jealous of their love supply,and they also become quite anxious and angry when their people show commitment elsewhere.Their underlying assumption is that they don't deserve to be loved.
他们变得异常好斗和嫉妒自己的情感需求,当他们的人表现出对他人的承诺时,他们也变得非常焦虑和愤怒。他们的潜在假设是,他们不配被爱。

They can't feel free to love themselves because they"aren't good enough,"so they are always vigilant to see that their(“undeserved”)"love-line"is not straying."Am I going to lose you?"is the constant gnawing anxiety in their heart.
他们由于认为自己"不够好",无法自在地爱自己,总是小心谨慎地监视着自己的("不值得拥有")爱情。"我会失去你吗?"这是一直困扰他们内心的焦虑。

Another of their experiences of their caretakers is one of,"I showed you once how to do it right. Now I expect you to carry through!"If something goes awry,the message becomes,"You couldn't be bothered,could you?Well,then,we can't be bothered with you.Go to your room!"
他们的照顾者曾这样表达过:"我之前亲自教过你怎么做。现在我希望你自己能够完成。"如果出现问题,他们会说:"你连这么简单的事都不愿意做吗?那我们也不必再关注你了,去你的房间!"

They are often placed in the "associate parent"or even the "reversed role parent"role,and they are held responsible for the welfare,behavior and environmental impacts of their siblings,of others,and of the systems for which they are held accountable.
他们通常被赋予"关联监护人"或"反角色监护人"的角色,须为其兄弟姐妹、他人,以及所负责的体系的福祉、行为和环境影响承担责任。

When they are placed in the role-reversal situation,the parent is responding to the desperate circumstances of the nuclear family,and to their own neuroses by demanding in effect that the child provide them with the parenting they never got.
当处于角色互换的境地时,父母正在应对核心家庭的绝境,以及他们自己的神经症,迫切要求孩子给予他们从未获得的养育照顾。

As a result of all this,the individual becomes a fanatic for doing things “right”(according to the standards and procedures of their parent-in-their-head,who is the value-setting parent --usually their father).They become an authority-and systems-deferrer and a"Papa-pleaser,"and they have to know the “accepted”ways of doing everything.
由于种种原因,这个人成为了一个坚持按"正确"方式做事的狂热分子(根据他们心中那个父母角色的标准和程序,通常是他们的父亲)。他们必须服从权威和制度,取悦那个父亲角色,并学会所有事情的"公认"方式。

They become a "recipe-freak”and a“skill-bank,"as they develop their "automatic pilot"to the “muscle-man”level.They think in“action-abstractions”--strategies and tactics --and their immediate concern is always,"What do I DO?"For them,to become aware of a problem is automatically an obligation to solve the problem.As a result,they tend to avoid awareness,so as to prevent overwhelming guilt and totally depleting over-extension.
他们发展出"自动驾驶"能力,成为"菜谱专家"和"技能银行"。他们的思维方式是"行动抽象"--策略和战术,他们最关注的永远是"我该如何行动?"。对他们来说,一旦意识到问题,就必须立即想办法解决。为了避免负担过重,他们往往刻意回避问题,阻止自己感到压倒性的罪疚感和过度耗费。

The “PANG”
爆炸声

The later part of the separation-individuation period,from 20 months to 36 months,focuses on the individual's relationship to the world around them.Their primary consideration concerns the issue of whether and how to manifest their destiny.The individual has succeeded in shifting from symbiosis tt
从 20 个月到 36 个月的分离-个体化时期的后期,个人主要关注自己与周围世界的关系。他们关注的焦点是实现自身命运的方式和程度。这一时期,个人已经摆脱了共生状态,成为独立的个体。

individuation,with their internalized “maternal matrix”serving as the base of operations and sustenance as
个体化是以他们内化的"母性本质"为根基和养分的过程

they explore the world.
他们在探索这个世界。

The key person in this period of development becomes the father,who represents the bridge to the outside world.He is also the representative of the traditions,values and authority of the universe and of the community.He becomes the mentor model of nobility for the boy,and he becomes the prototype of manhood,the yang principle in operation,and the developer of graceful womanhood for the girl.
在这个发展阶段中,父亲成为了关键人物。他代表着通往外部世界的桥梁,同时也是传统、价值观和权威的代表。他成为了男孩的导师和榜样,体现了男子气概,也培养了女孩的优雅气质。

For both,he becomes the new profound impact of who they are becoming,joining the mother in this central role for the first time. He has been crucial and impactful here-to-fore,but as part of the larger undifferentiated“other”outside the symbiotic“double bubble”with their mother.Now he.becomes intensely important as the primary shaper of the individual's destiny.
对于这两个人来说,他成为了他们正在成为的新的深远影响,第一次作为重要的参与者加入母亲的中心角色。此前,他一直是关键和有影响力的,但只是作为更大的未分化的"他者"的一部分,在与母亲的共生"双重泡泡"之外。现在,他成为了塑造个人命运的主要推动力。

At this point,the individual begins to role-play his or her growing conceptions of what their“place in the sun”is going to be.In addition,their intense curiosity about the hows and how comes of everything is
此时,个人开始体验和塑造自己在社会中的地位和角色。同时,他们对事物的本质和运作方式产生了强烈的好奇心。

becoming centrally important to them.They look to everyone and everything for information,images,ideas,
他们依赖他人和外界的信息、图像和想法,这对他们至关重要。

impressions and inspirations.
感受和启发.

Their gender identity becomes more and more entrenched,and the beginnings of the Oedipal/Elektre period start stirring,in the form of intense interest in the characteristics and activities of the other gender parent.In all of this,the individual is seeking to establish their identity and destiny manifestation processes
他们对另一性别父母的特征和活动表现出越来越浓厚的兴趣,这预示着奥伊迪浦斯/埃莱克特拉时期的开始,个人正在寻求建立自己的性别认同和确定自己的人生道路。

When this period is well-traversed,the individual comes out with a well-established identity/destiny direction.There is an enthusiastic commitment to the commonweal,in the form of fundamental motivatior to enhance the community's state of affairs and development,and to protect it and its interests.
当这一时期得以充分渡过时,个人就会拥有一个明确确立的身份和人生方向。他会对公众利益抱有热忱承诺,努力提升社区状况和发展,并保护它及其利益。

There is a growing desire to take a leadership role in one or more aspects of the community and of the world,and there is the intention and the ability to make significant contributions, to leave a legacy.
人们越来越渴望在社区和全球事务中担任领导角色,并致力于作出重大贡献,留下历史印记。

At the same time,there is an assimilation and identification with Cosmic correctness,with the values of the community,and with spiritual realities.This is acquired via the father's modeling and teachings, along with the mother's support,encouragement,modeling and teachings in the same vein.By the end of this period,they enter the Oedipal/Elektra developmental process with a thoroughly formed commitment to their values,identity and destiny.
同时,他们会认同宇宙中的正确价值观、社区的价值观以及精神现实。这是通过父亲的示范和教导,以及母亲的支持、鼓励、示范和教导而获得的。到这个时期结束时,他们会进入俄狄浦斯/伊莱克特拉发展阶段,并对自己的价值观、认同和命运有了深深的承诺。

If,on the other hand,there has been an over-emphasis on standards,perfection and performance, where the parenting pattern has emphasized the child's taking the lion's share of the responsibility for things (including those beyond their capabilities at the time),the child will come out with conditional (as opposed to unconditional)positive self-regard.
另一方面,如果过度重视标准、完美和表现,父母的养育方式强调孩子承担过多的责任(包括他们当时无法胜任的),孩子就会形成有条件的而非无条件的良好自我认知。

The way this happens is that the family adheres over-strongly to conventional ways of doing things, with a great emphasis on eliminating "undesirable characteristics"in themselves.In general,there is a rather intense pushing of the child to be a puristic representation of the father's rarified values and/or those of the “man within”their mother(her“animus”).
这种情况发生是因为这个家庭过于执着于传统的做事方式,非常强调消除自己身上的"不受欢迎特征"。总的来说,他们会极力要求孩子成为体现父亲那种理想化价值观和/或母亲心中"男性阴影"的完美代表。

They end up feeling that "I am loveable only if I don't express certain aspects of myself,and only if I am doing good enough."If the primary parenting mode is behavior-stopping ("'Don't run!""Stop all that racket!""Now cut that out!"),the result is that they become guilty and abandonment-anxious,on the basis of their "not being good enough."
他们最终会感到"只有当我不表达某些自己的一面,而且只有当我表现够好的时候,我才是可爱的。"如果主要的养育方式是阻止行为("'别跑!""停止这种噪音!""现在给我停下!"),结果就是他们会产生内疚和遗弃焦虑的感觉,因为觉得自己"不够好"。

They are a compulsive doer,and they avoid thinking and feeling by and large.They are also intensely guilt-motivated and rejection-avoidant.They therefore tend strongly to blame-throw and to “critical parent”the world,becoming the“Wizard of Ought.”They evaluate people in a conditional negative regard manner --assuming the worst of them until they prove better,according to their standards.
他们是一个彻底的行动者,通常回避思考和情感体验。他们也深受内疚感和害怕被拒绝的驱使。因此,他们倾向于对他人进行责骂和批评,成为了一个"义务的导师"。他们以否定和苛刻的态度评判他人,假设对方都是最坏的,除非能够达到他们的标准。

They tend to be "white charger"-like in their functioning,to be a crusading reformer and a "Red Cross nurse.”They have an intense action-emphasis,and they evaluate and problem-solve in those terms. Their assumption is that it is their personal responsibility to make the world "all better"--again according to their standards.
他们通常表现得很像"白色骑士",急于成为一名投身改革的先锋和"红十字护士"。他们十分重视行动,并以此来评估和解决问题。他们认为,亲自努力让世界变得更好是他们的责任所在,当然这是基于他们自己的标准。

Their basic feeling is that they are simply not good enough,in and of themselves.If things had gone well thus far,they came into this developmental stage warm-hearted,zestful,enthusiastically embracing, and excitedly anticipating the challenges and opportunities to come.
他们觉得自己本质上不够出色。如果到目前为止一切顺利,他们就会满怀热情和兴奋地期待即将到来的挑战和机会,全身心地投入其中。

But then they “found out"that they aren't enough,and that they are responsible for the state of the world.They were told in effect that they have to take care of everything in order to live with themselves and in order to be loved.
但后来他们意识到自己并不够出色,觉得要对这个世界的现状负起责任。他们被告知,为了与自己和他人相处,他们必须完成一切事情。

A great gloom set in,and they then frantically tried to avoid that despair with acceptance-seeking via perfectionistic performance and celestial standards.Creation of their version of utopia and return to union with the “Home Office"in the person of their parents or their parent stand-ins seem just out of reach --“If I can just do good enough and do enough good!"
一种沉重的忧郁笼罩而来,他们拼命想要通过追求完美的行为和天国般的标准来逃避那种绝望。他们想要创造自己理想中的乌托邦,并回到父母或者类似父母的人的怀抱,仿佛这只是咫尺之遥 -- "如果我做得够好,做够多好事就行了!"

They are a passionate people-lover and caretaker,and they seek to live out the "Golden Rule"to the max.They desperately want the world to do unto them what they are doing unto the world.Their fundamental conviction is that they don't deserve love for themselves,only for their“performances.”
他们是一个充满热情的人的爱好者和照顾者,他们努力践行"以己度人"的原则。他们迫切希望世界能以他们对待世界的方式对待他们。他们的根本信念是,他们不值得被爱,只值得被他们的"行为"所认同。

Their desperate quest for “nirvana”results in a very unpleasant realization for them.Which is that other people do not share their vision and version of "Heaven On Earth,"and people are therefore always generating "flies in the ointment"or even screwing things up totally or not caring at all.For them,then,life becomes an endless sea of frustrations.
他们对"无我"状态的绝望追求导致了一个非常不悦的认知,那就是其他人并不认同他们所谓的"理想中的天堂"。因此,人们总是会制造各种"障碍",或者干脆搞砸一切,又或者根本不在乎。对他们来说,生活就成了一片永无止境的沮丧和挫折。

They seek to set the universe right,and,with nauseating regularity;other people and events conspire to prevent their having that sense of completion and perfection(temporary total acceptability).They develop a good deal of anxiety and resentment,arising from the out-of-controlness inherent in"being responsible for things going right,"when there is always a"monkey wrench in the works."
他们试图纠正整个宇宙,但常常遭遇他人和事物阻挠,无法获得满足感和完美感(暂时的绝对可接受性)。这种责任感和无法控制的处境,会让他们产生大量焦虑和怨恨。

The resulting existential orientation ends up being,"People Are No damned Good!"-("PANG").It is a cry of anguish and despair,rather than a paranoid projection.For their bottom line feeling is that the world would be wonderful if only people weren't so screwed up that they keep messing it all up.They are deeply hurt by that,and they are also hurting for the pain that everyone is in --which is the other meaning of the acronym,i.e.,pangs of pain for the human condition.
由此形成的存在论取向最终变成了"人都是一帮没用的家伙!"("PANG")。这不是偏执的投射,而是一种痛苦和绝望的呼喊。他们的根本感受是,如果人们没有这么让人失望,这个世界就会变得很好。他们为此而深受伤害,同时也为人类的苦难而伤心 - 这就是缩写"PANG"的另一层意思,即为人类处境的痛苦。

In their effort not to alienate and offend,they hold their feelings in,and their fundamental assumption is that it's safer not to show anything.Their face seems very smooth,relaxed and well-toned, but it is quite tightly held in place,in actuality.
为了不引起反感和冒犯,他们抑制自己的感受,基本假设不表露任何东西更安全。表情看起来很平和、放松和状态良好,但实际上受到了很大束缚。

Their eyes are usually held wide open,because it looks good,but they tend to be near-sighted (they want to see in detail what's close at hand,but they don't want to see the"Big Picture"--too much responsibility/accountability).
他们都喜欢睁大眼睛,因为这样看起来很好。但事实上,他们都近视,只关注近处的细节,不愿意去了解整体局势,因为那需要承担更多的责任和义务。

Their jaws are also deceptively relaxed-looking,while in fact,they are being held carefully and tightly,with smooth cheek muscles and as few("unsightly")wrinkles as possible.The resentment held in the jaws results in tension that goes around the back of their head --out of sight --and headaches are not at all uncommon with them.
它们的下颚看起来放松,但实际上被小心地紧紧握住,面部肌肉平滑,尽量减少明显的皱纹。下颚部的不满造成的紧张感会延伸到头部后部,导致头痛是很常见的。

Their neck tension tends to be in the nape,and they are rather highly likely to roll their head back to rub the nape of their neck.Their shoulders are tight to the touch,but the appearance is slightly slumped carefully concealed feelings of defeat.Their arms seem to hang rather loosely at their sides,but they a always ready for action.
他们的颈部偏僵硬,常会扭头去揉搓后颈。双肩也较紧绷,但外表有些微塌陷,可能掩饰着一股失落感。双臂虽然看起来很松弛,但随时都做好了准备。

Their chest has a somewhat deflated look,again reflecting their sense of quiet desperation. Their abdomen appears soft,and indeed it inflates with each breath.They are generally quite flexible and pliable even seeming "too flexible,"given the tenseness of their muscles.They just don't want to give the appearance of being“up tight.”
他们的胸部看起来有些萎靡不振,反映出他们内心的一种无助感。他们的腹部柔软,随着呼吸呈现出一种微微的隆起。尽管肌肉紧张,但他们整体还是很有弹性,似乎"过于灵活"。他们只是不想给人一种"过度拘谨"的感觉。

Their leg muscles are soft and giving,indicating their sense of a lack of support from the Earth (mother),and they tire easily from all the overload of felt responsibility and accountability.They are not a runner when fear hits them.They are more likely to fight or to freeze under such conditions.
他们的腿肌柔软无力,说明他们缺乏来自大地(母亲)的支持感,遇到恐惧时很容易疲劳,更倾向于战斗或冻结,而非逃跑。

To make life easier for a"PANG,"the best tactic is to start where they are and to guide them to new ways of being by telling them in effect,"Try it,you'll like it!"In other words,the way to a“PANG's"heart is through action,and to pave the way to existential position-altering experiences,have them do things first. The feedback from their performances will alter their feelings,with the result that their thinking will follow suit.
要让"PANG"们的生活更轻松,最好的方式就是从了解他们的现状开始,告诉他们"尝试一下,你会喜欢的!"引导他们找到新的生活方式。换句话说,通往"PANG"内心的道路在于行动,为了帮助他们在存在上发生改变,需要让他们先去尝试。他们的行为反馈将会改变他们的感受,进而影响他们的思维。

In terms of what they need to experience,their lesson is that they don't have to perform for their love or to live with themselves --that they are good and that they are love-able in and of themselves.They have a need to find out that their feelings are fine,and that people will not reject them when they are at their worst and looking a fright.
就他们需要经历的而言,他们的课程是他们不需要为了获得爱或自我接纳而表现出色 -- 他们本就是好的,本就是可爱的。他们需要了解自己的感受是正常的,即使在最糟糕的状态下,他人也不会拒绝他们。

They also need to find out that things will go well without their continuous control,intervention, responsibility-taking and personal performances.They also have to find out that other people are not a bunch of screw-ups.They are too tied up in their "right recipes"and as a result,people look like“moral cretins”from their perspective of trying to get things done "right”(i.e.,their way --which is their father's way,ultimately).
他们需要发现,在没有自己持续控制、干预、承担责任和个人表现的情况下,事情也能顺利进展。他们还需要认识到,其他人并非"失败者"。他们过于专注于自己的"正确做法",因此从他们试图"正确"完成事情(即按照他们自己或父亲的方式)的角度来看,其他人看起来就像是"道德低下的人"。

They need to relax into co-creativity with other people.A fundamental experience that is needed is for them to discover that they don't have to prove their right to love by taking care of the world single- handed --that they deserve love inherently,and that other people will do things really right if given half a chance.
他们需要与他人放松地进行协同创作。一个基本的体验是,他们需要发现自己不必独自拯救世界来证明自己应得被爱 --他们本身就应得被爱,如果给予他人机会,他们也会做出正确的事情。

These are tall orders,but "PANG's"are "tall people,"so to speak.They are a challenge-addict from way back,and they come from the point of view of,"Can do!"However,it takes one to heal one,and perhaps the best way to bring about all of the above experiences is in well-designed and administered group self-discovering and love-releasing trainings led by ex-"PANG's"(people who have mastered the hassles and handicaps of their developmental arrest,and who are now manifesting the "gifts in the garbage"from that experience themselves.
这些任务虽然很艰巨,但"高大的人"PANG's 能够胜任。他们从来就喜欢接受挑战,他们的态度是"我一定能做到!"但要治愈一个人需要一个类似经历的人来帮助,因此由前"PANG's"(已经克服了自身发展障碍,并从中获得了"垃圾中的宝贵经验"的人)主持的设计良好且有效的团体自我探索和释放爱的培训可能是最好的方式。

*********************************************

The next step in the developmental process represents a major shift in the nature of the issues and processes involved.The emotional/existential developmental"critical periods"are resolved one way of another,and that phase of development is over.The individual now shifts their attention and resources to the tasks of the culture --to becoming a functional member of society.
个人发展的下一阶段标志着问题性质和涉及的过程发生了重大转变。在情感和存在方面的"关键发展时期"已经以某种方式得到解决,这个阶段结束了。现在个人将注意力和资源转移到融入社会、成为有功能的社会成员的任务上。

The preschool years and the school age period are devoted to issues around what sort of role they are going to play in the human community and in the Cosmos.It starts with the Oedipal/Elektra period,where gender,identity and destiny direction are firmed up and the conscience takes over.Then the individual enters the technology of the culture --acquiring skills,tools,understanding,information,values,social interface capabilities and connections,and the like.
幼儿时期和学龄期的重点是确定个人在人类社区和宇宙中的角色。从俄狄浦斯/埃勒克特拉阶段开始,性别认同和命运方向就确立下来,良知也随之产生。此后,个人进入文化的技术领域,学习各种技能、工具、知识、信息、价值观,并培养社交能力和人际联系。

The next and final"developmental decision"is “TO LOVE NATURE AND GOD,"and the pursuit of service is the motivation.Their energies now become focused on becoming a contributing citizen and a competent resource for the community.Their horizons expand far beyond the family,and they start preparing for their life's work.
下一个也是最后的"发展决定"是"热爱大自然和上帝",服务他人就是他们的动力所在。他们现在把注意力集中在成为一个有价值的公民和社区的有用资源上。他们的视野已经远超家庭范畴,开始为自己的事业做准备。

In addition,they are also beginning to enter the world of peer and external authority and responsibility relationships.Social connections from the formal to the intimate become another primary issue during this time.They start developing their capabilities in this sphere,and this joins the technical prep process as the primary focus of their learning.
此外,他们也开始涉足同伴和外部权威关系,并承担相应的责任。从正式到亲密的社交关系是这一时期的另一个主要议题。他们正在发展这方面的能力,这与技术准备一起成为他们学习的主要重点。

This leaves behind all the struggles,vulnerabilities and "inverted pyramid"foundation-setting self- system or ego equipment formation processes.For better or worse,we have now completed our little climb up the "developmental ladder"---the foundation of the formation of our personality.
这抛开了所有的挣扎、脆弱和"倒金字塔"式的个性基础构建过程。无论结果如何,我们现已完成了这一"发展阶梯",即个性形成的基础。

The final step in the consideration of the formation of our core personality has to do with the effects of the impacts of the“bailing station”frustrations and distortions of this developmental process.This produces the “fellow traveler”in this developmental sequence,namely anger in its various manifestations. We turn now to that component of the formative process,in the form of the "AYM."
在探讨我们核心性格形成的最后一步中,是关于"补偿站"挫折和扭曲对这一发展过程的影响。这产生了这一发展序列中的"同路人",即各种形式的愤怒。我们现在将转向这一形成过程的这个组成部分,即"AYM"。

The“AYM”
AYM

Many,if not most households are permeated with the negative effects of resentment-based “gaminess.”This is where "What you sees ain't what you gets,"and what you gets often hurts like hell.This pattern has come to be called dysfunctionality,and it is estimated that 95%of the world's population is caught up in this pattern to one degree or another.
许多,如果不是大多数家庭都充满了怨恨带来的负面影响。这就是所谓的"表象不实",而事实往往痛苦不堪。这种模式被称为功能失常,据估计全世界 95%的人都或多或少陷入其中。

In the dysfunctional system,the entire relating process in the family is riddled with under-the-table negative transactions,and nothing transpires without a nasty twist being added to it.They have an unending vengeance vendetta going on,and they lash out indiscriminately in that process.
在这个功能失常的系统中,整个家庭关系过程充满了暗中进行的负面交易,没有什么能顺利进行而不添加一些令人不快的曲折。他们一直在进行一场无休止的报复仇恨,在此过程中毫无选择地进行报复。

Furthermore,when a bit of reality input is introduced,all sorts of "eggbeater froth-ups,""district attorney cross-examinations,""mental squinting reality-denial and mind-fucking,"and vengeful counter- moves ensue.That is,a flurry of confusion-inducing,blame-throwing,reality-distorting,and"counter- attacking"occurs.The effect is like setting off a "buzz saw of machetes."
此外,一旦引入一点现实元素,便会引发各种"打蛋器泡沫"、"地检交叉询问"、"精神逃避现实和精神操纵"以及报复性反击。换言之,会出现一阵混乱、指责、歪曲现实和"反击"的骚动。这就像引发了"一阵机刀旋风"一般。

What is going on is that the whole family has learned that to be real,self-committed, competent/powerful,and welfare-concerned is to be severely punished,injured,or even life-threatened in their family.
家人们已经发现,要成为真诚、自主、有能力/有力量,并关心福利,就会遭到严厉的惩罚、伤害或生命威胁。

Their entire life history has constantly taught and validated that everyone is up to no damned good, and that everyone is out to hurt them.And like one of my favorite posters in which a paranoid is looking out and saying,"Just because you're paranoid doesn't mean that they aren't out to get you!"they've got a point there.
他们经历的一切都让他们相信,每个人都不怀好意,都想伤害他们。正如一张流传很广的海报上说的:"你可能是个偏执狂,但这并不意味着他们就不打算伤害你!"他们说得很有道理。

This generates both a lot of fear and a lot of anger in them.The fear shows up as "racket"behaviors, where one emotion is"fronted"as being another,and in continuous“cover-up"behavior.The anger expresses itself in the form of indirect,subtle,delayed and mediated"passive-aggressive"and vengeful behaviors for the most part,though in some families,it also takes very direct and even violent forms.
这会在他们身上引发巨大的恐惧和愤怒。恐惧表现为"噪音"行为,即用一种情绪掩盖另一种情绪,以及持续的"掩藏"行为。愤怒通常以间接、隐晦、延迟和中介的"被动攻击性"和复仇行为来表现,不过在某些家庭中也会表现为非常直接和甚至暴力的方式。

Their caretakers were masterful at screaming,"You're HURTING me!"or"If you do it THAT way, you'll destroy the world!"any time reality or accountability is introduced into their "games."Their cries ar extremely convincing,and they usually manage to discourage any further attempts at reality inputting by others,but especially by their children.
他们的看护者非常擅长在现实或责任被引入到他们的"游戏"中时,发出诸如"你在伤害我!"或"如果你那样做,你会毁掉整个世界!"的尖叫声。他们的哭声极具说服力,通常能阻止任何人,尤其是他们自己的孩子,进一步尝试注入现实。

The“AYM's”caretakers systematically screen out all input that they don't want to see,hear or feel. They are extremely control-avoidant and power-oriented,but they are systematically massively responsibility-avoidant at the same time.This all comes from an all-out rebellion trip against their parents.
"AYM"的照顾者有计划地屏蔽掉所有他们不想看、听或感受到的信息。他们极度厌恶掌控,但同时也极度回避责任,这都源自于他们对父母的彻底反叛。

They talk a great "game,"but they produce nothing but chaos and mayhem usually.All the while, they are blaming others or anything available for "stifling their creativity"with all the "hassles"that they themselves generate,and with all the corrective efforts of the environment interfering with their nefarious undertakings.They are compulsive projectors and blame-throwers,and you can read exactly what they are up to by what they are attributing to and accusing others of doing.
他们口口声声说自己很了不起,却只会制造混乱和麻烦。他们总是把责任推给别人,说别人阻碍了他们的创意,并抱怨环境的干预影响了他们的行动。其实,他们自己就是爱推卸责任、指责别人的人。只要看看他们指责别人的那些话,就能明白他们自己在搞什么鬼。

As might be expected,such a process "throws a mighty monkey wrench"into the emotional developmental process.What happens is that depending on how early,how severely,and how pervasively this type of anger-based behavior enters the forming individual's life,the natural emotional developmental process is significantly distorted --in the direction of one or more of the"developmental flat-lines" described here.
这样的过程会严重干扰个体的情感发展,具体取决于这种基于愤怒的行为进入个体生活的时间、严重程度和广泛程度。其结果可能是情感发展过程出现严重扭曲,朝着一种或多种"发展平台"方向发展。

In addition,this developmental distortion is taken even a step further by worsening the manifestations of the“flat-line(s).”What then comes out is a blend of the"decision arrest(s)"and the impacts on the developmental process of the anger-related dysfunctional experiences.
此外,这种发展性失真也进一步恶化了"平面化"的表现。 最终出现的是"决策障碍"与愤怒相关障碍对发展过程的综合影响。

The outcome of the"gamey"parenting has been entitled the"Angry Young Man"syndrome,afte the name of a play by that name.Of course,the female version is the "Angry Young Maiden."
这种"游戏化"的育儿方式导致了所谓的"愤怒的年轻人"综合症,这个名称源自一部同名戏剧。当然,女性版本则是"愤怒的年轻女子"。

The resulting acronym,the "AYM,"aptly captures the intent and impact of the passive-aggressive and/or assaultive parenting,and of the resulting personality pattern.It brings up an image of a rifle sight that conveys quite well the outcomes involved.What follows is a quick overview of the key characteristics of the major blends between the various developmental arrests and the "AYM""fellow traveler."
这个缩写"AYM"很好地反映了被动攻击性和/或暴力性亲职的本质和影响。它让人联想到狙击瞄准镜的图像,很好地说明了这种亲职方式所带来的结果。以下是对主要问题类型及其与"AYM"亲密相关性的关键特征的简要概述。

We will begin with the earliest "decision"that is likely to be encountered in everyday life and in clinical work --namely,the "WIM."If the"WIM"component is stronger than they "AYM"fellow traveler, you will see all sorts of distorted control efforts and mis-meaning attributions.
我们将从最常见的日常生活和临床工作中遇到的"决策"开始讨论。如果"WIM"成分大于"AYM"成分,就会出现各种扭曲的控制行为和错误的归因。

But if the“AYM”component is stronger,you will be inundated with mind warping,confusion inducing and process disrupting.In its most extreme form,you will have a schizophrenic on your hands.
但是如果"AYM"因素更强大,你将面临心智扭曲、思维混沌和过程干扰。在最极端的情况下,你将面对一名精神分裂症患者。

The next "flat-line"is the "BOOTSTRAP."If the "AYM"component of the individual's experience is less powerful than the "BOOTSTRAP"component,what will result is an individual who is strangely self- defeating.
如果个人经历中的"AYM"成分不如"启动引导"成分强大,结果就会是一个奇怪的自我破坏性的个人。

They periodically set themselves up for falls that fly in the face of their normal survival-focused functioning.The net effect is that they always end up operating at the barely-getting-by level.
他们经常故意制造自己跌倒的处境,这与他们通常以谋生为重的行为模式背道而驰。结果就是他们永远只能维持温饱水平。

If,on the other hand,the“AYM"component is more powerful than the“BOOTSTRAP” component,what you will get is a systematically self-destructive and sado-masochistic individual who fully intends to go out in a"blaze of gore"--the motorcycle gang types.
然而,如果"AYM"组件比"BOOTSTRAP"组件更强大,你会得到一个有系统地自我毁灭和虐待狂的个体,他完全打算以一种"血腥的方式"去结束自己的生命--就像那些摩托车帮成员一样。

It doesn't seem to matter much whether the “KEG"or the“AYM"component is the more powerful in an individual whose life history has taught them total mistrust and hatred.Either way,the “KEG's”self- protective paranoia and righteous contempt becomes fused with systematic sadism from the “AYM”at the most intense of levels --the concentration camp commandant types.
对于一个生活历程中已经养成了彻底的不信任和仇恨情绪的人来说,无论"KEG"还是"AYM"成分哪个更强大,结果都差不多。不管哪种情况,都会使得"KEG"的自我保护性偏执与"AYM"的系统性残暴达到最最强烈的融合状态,就像是集中营指挥官那样。

For the"AYM"about equals the“ORD"component,the situation is one in which the child desperately tries to please unpleasable parents.They constantly fail,of course,amidst tons of pain,fear and anger.They end up deeply self-distrusting and competence-anxious --and frozen in fear.
对于"AYM"等同于"ORD"组件的情况而言,情况是孩子拼命想取悦无法取悦的父母。他们当然一次次失败,遭受巨大的痛苦、恐惧和愤怒。最终,他们对自己产生深深的不信任和能力焦虑,并陷入了恐惧之中。

Where the "AYM"is less potent than the "ORD"part,the resulting passive-aggressive patterns are primarily self-directed.This takes the form of “Kick me!"patterns and periodic "last straw"--"I can't take it any more!"--explosions,which only frighten them of themselves all the more.
当"AYM"的作用比"ORD"部分弱时,由此产生的被动-攻击性模式主要是自我导向的。这种模式表现为"踢我!"行为模式和间歇性的"忍无可忍"--"我已经受不了了!"--爆发,这只会让他们更害怕面对自己。

When the “AYM”component over-rides the "ORD"in intensity,the individual becomes totally self- suppressing,fearing any form of self-release.The resulting "turtle trip"functions as a "ticking time bomb," as the fulminating fury over totally denying themselves every aspect of their selfhood mounts to the breaking point.Not infrequently,this leads to a“wrong side of the freeway”final orgy of rage-release and self-destruction --the "model child --ax murderer"types.
当一个人过度压抑自己,不允许自我表达时,会积累大量的负面情绪,最终爆发出极端的愤怒和自我破坏行为。这种情况有时会导致严重的后果,如暴力犯罪等。

In the case of the "LAM"with an"AYM"component,the experience is one of being massively invalidated at every turn by their severely dysfunctional family.No matter what they try,they encounter rejection and further “proof”of their“worthlessness,”and their efforts at self-proof become more and more extreme as a result.
对于那些患有"LAM"并有"AYM"成分的人来说,他们的经历就是被自己严重失能的家庭完全否定掉。无论他们做什么,都会遭到拒绝,而且会被"证明"自己是"一无是处"的,于是他们越来越极端地试图证明自己的价值。

If the "LAM"part is stronger than the“AYM"part,what you get is a nihilistic despair and self- caricature pattern --a taking pride in their deviance,such as the "punk"phenomenon.
如果"LAM"成分比"AYM"成分更强,就会产生一种虚无主义的绝望和自我讽刺的模式——对自身的偏差表现出自豪,像"朋克"这种现象一样。

If the“AYM”component is more powerful than the “LAM”component,the outcome is a never- ending barrage of narcissistic rage-based passive-aggressiveness,sometimes coupled with extremely vindictive,explosive and self-destructive righteous rage --the “skin-head types.”
如果"AYM"部件比"LAM"部件更强大,结果就是无尽的自负愤怒式被动攻击行为,有时还会伴有极度报复性、爆发性和自毁性的愤怒正义——所谓的"光头党"。

For the“SLIM,"the“AYM”component turns their life into a dramatic tragedy.The whole thing becomes a melodrama being played on entrapped participants and to an enraptured audience sitting on the edge of their seat awaiting the unpredictable ending.
对于"SLIM"这个组织而言,其"AYM"部分把参与者的生活演绎成了一出戏剧性的悲剧。整个过程就像一台被困参与者表演的闹剧,观众们坐在座位边缘,翘首以盼着这出戏难以预料的结局。

The pattern is a pain-avoidant "id-skid"down the "shit chute to oblivion"in the "SLIM"where the “AYM”component is less predominant.In the case of the"AYM"-dominated"SLIM,"the entrapped participants and the audience witness a fast-paced adolescent play-out of an angry "Life is all crud,crap and crime!”orientation,along with a cataclysmic "borderline"self-destruct --the "dissipation to destruction types.
这种模式表现出一种回避苦难的"自我放弃"行为, 降至生活的"绝境深渊"中的"消瘦"状态,而"AYM"部分却不太明显。在"AYM"主导的"消瘦"状态下,被困的参与者和观众目睹了一场快节奏的青春期"生活充满垃圾、废物和罪恶!"的状态爆发,以及一场灾难性的"边缘"自我毁灭行为 - 一种"走向毁灭"的倾向。

With a“PANG,”what typically happens is that they are ""apprenticed"into “AYM"-dom like they are everything else.In other words,their performance-based abandonment-avoidance is hooked into the family's dysfunctional culture,and they learn well how to operate as full-fledged,card-carrying“AYM’s in good standing.
当听到一声"噼啪"响时,通常意味着他们被"学徒化"进入了"AYM"的世界,就像其他事物一样。换句话说,他们的逃避被弃舍的行为被纳入了家庭的有问题的文化中,他们学会了如何成为合格的"AYM"成员并良好地维持这一地位。

The weaker version of this where the "PANG"predominates,it results in the "crusading reformer"、 the “soap box orator"and "table-banging monomania”types.The more intense version is a situation where the “AYM"component devotes most of the “PANG's"skillfulness and "automatic pilot”is programmed into the service of the play-out of the"AYM's"goals and priorities.
这个较弱的版本主要表现为"PANG"占主导地位,会导致"革命改革者"、"街头演说家"和"单一话题狂热者"等类型。更强烈的版本是"AYM"部分将大部分"PANG"的技能和"自动驾驶"功能用于实现"AYM"的目标和优先级。

This results in an environmental impact system that is very negative indeed --ranging from intrusive demanding to subtle sadism to severely violent assault --the "professionally hurtful"types.
这造成了一个非常负面的环境影响,从具有侵略性的要求到隐含的虐待,再到严重的暴力伤害,都属于"故意伤害他人"的类型。

Physically,the"AYM's"fear,frustration and anger muscle patterns are constantly at work,both as a protection against assault and as a support mechanism for their direct or indirect aggressiveness.
从身体层面来看,AYM 持续表现出恐惧、挫折和愤怒的肌肉反应,这既是为了防范攻击,也是支撑他们直接或间接攻击性行为的支撑机制。

Their face tends to be held tightly,with the forehead drawn and furrowed,or with the whole fact taut,as if their skin had been pulled extremely tightly over their bones.Or at least that is the more frequent manifestation.There is a sub-group of “AYM"s”who go the other way --into flaccidness,fatness or flatness of facial structure.
他们的脸通常显得紧绷,额头被拉紧并起皱,或者整张脸变得绷得很紧,仿佛皮肤被过度拉伸般覆盖在骨骼上。不过,也有一些"AYM"人群呈现相反的状态,即面部变得松弛、肥胖或扁平。

Eye tension is demonstrated by surround muscle tautness,exaggerated crow's feet,and squintiness Their mouth is compressed,and their jaws are tightly clenched,usually.
眼睛紧张通过周围肌肉紧绷、眼角纹加深和眯眼而显现。他们的嘴唇压得很紧,牙关也通常咬得很紧。

Their neck and shoulders are held very tensely.Their neck is generally equally tight on both sides so there is no particular direction pull by the tension.However,it is not unusual for the "AYM"to have their neck muscles so tense that they are actually physically delineated.The shoulders are pulled inward, which often increases their contours,and it gives their buttocks and thighs a large,full look.
他们的脖子和肩膀都非常紧张。两侧的脖子肌肉都同样紧绷,没有一个方向更加紧张。不过,有时"AYM"的颈部肌肉会紧到实际上可以看出肌肉的轮廓。他们的肩膀向内收拢,通常会使轮廓更加突出,也让臀部和大腿看起来更加丰满。

Their legs are generally held tightly,which increases the calf contours.Interestingly,it may also increase their speed of running,which allows them to “make a fast get-away.”
他们通常紧紧抓住双腿,这增加了小腿的轮廓。有趣的是,这样做还可以提高他们的奔跑速度,让他们"逃跑得更快"。

Unfortunately,the characteristics of the"AYM"are such that intervention with them is difficult, costly and often unsuccessful.In general,the strategy consists of awareness-induction in which reality. confrontations are engineered with their family and other people in their life.There also has to be the development of effective and constructive anger-reduction methods and relevant contributory success experiences.
不幸的是,AYM 的特性是这样的,很难对他们进行干预,费用高昂,而且通常也不太成功。一般策略是通过营造与家人及其他人的现实对抗,来唤起他们的意识。同时还需要开发有效和建设性的怒气管理方法,以及相关的积极经验。

In the intervention process,it is vital to deal with the"AYM"as an"AYM"first,and not as the underlying developmental flat-line type with which they are blended.It is helpful to take the flat-line into account in the intervention,but only as a tool the get to the "AYM."
在干预过程中,首先需要把"AYM"视作"AYM",而不是将其与其所混淆的基础性发展平面型视为一体。将平面型纳入干预考虑范围是有帮助的,但只是作为达到"AYM"的一种手段。

The intervention usually has to be quite intensive,often seeming harsh and "sledge-hammering,"but this "tough love"approach is the only way to "break through the wall"of anger behavior and distortions.It is based on an "I'm right here!"re-parenting process,with all threats and consequences being followed through.
这种干预手段通常必须非常集中和强硬,有种"铁拳"的味道,但这种"强硬爱"方法是唯一能突破愤怒行为和扭曲想法的方式。它是基于一个"我就在这里!"的重新养育过程,所有的威胁和后果都会严格执行。

You must demonstrate that you care enough to really commit to the rough and tough going they will put you through.They will respond with a flurry of flailing behavioral machetes,or they will seek to seduce you into thinking that if you give them just the right amount and placement of hand-slapping,reality will prevail with them.
你必须表明你足够关心,会真心投入他们将要让你经历的艰险考验中。他们可能会用一阵疯狂挥舞的"行为斧子"来对抗你,或者试图引诱你相信,只要你给予他们恰当的手掌拍打方式和位置,现实就会压倒他们。

They will also "tar baby,"counter-demand,slip-and-slide,slyly set up,and fail to follow through,all in order to avoid change.But the fact of the matter is that you have to grimly stick to your guns,no matter what.
他们会采取各种手段,如"拖延战术"、反对要求、转移注意力、狡诈设计和不遵守承诺,来避免改变。但事实是,你必须坚定地坚持立场,不管遇到什么情况。

The "AYM"intervention process is a stormy "one step forward,half a step backward"type of thing. [t also may not work,but it is essential to make a try if the situation allows it.There are some "AYM's" who are so dead-set in their ways that no amount of effort will help.And there are others who are potentially so dangerous that discretion is the better part of intervention --and of survival.
"AYM"干预过程是一种起起伏伏、前进一步后退半步的过程。它也可能无法奏效,但如果情况允许,还是应该尝试一下。有些"AYM"人已经陷入了顽固的思维定式,任何努力都无法改变他们。而有些人则可能非常危险,最好慎重行事,以保全自己的生命安全。

One final point in this area is that while the general approach to the"AYM"must be adhered to, considerable adjustments have to be continually made to take into account how you are going to"hard line" them.For it has to be done in a manner to fit the underlying developmental flat-line pattern(s)and the ever- changing realities of the situation of the "AYM."
这个领域的最后一点是,虽然必须坚持"AYM"的总体方法,但必须不断调整,以适应不断变化的情况和基础发展模式。必须以一种恰当的方式来处理这个问题。

*********************************************

That completes the overview of the"developmental ladder"model of emotional/existential development and self/ego system formation.Presumably,you have recognized yourself and all your friends along the way.It should be borne in mind in relating to this information that almost no one is a“pure case.” Everyone is some sort of blend,sometimes with more than two "flat lines"involved,not to mention the role of the “AYM.”
这概括了情感/存在发展和自我/自我系统形成的"发展阶梯"模型。相信您在这过程中都能认识到自己和朋友。在处理这些信息时,应该记住几乎没有人是完全符合这个模型的"纯粹案例"。每个人都是不同程度的混合体,有时会涉及两种以上的"水平发展状态",更不用提"自主、意识与主观性"的作用了。

The remainder of this book will be devoted to an in-depth exploration of each of the seven commonly occurring negative outcomes of the developmental "decisions"--the "WIM,"the “BOOTSTRAP,”the“KEG,”the“ORD,"the"LAM,"the"SLIM"and the"PANG.”In addition,the “fellow traveler”“AYM”will be examined in more detail.The final chapter considers the"breaking out"
本书后续部分将深入探讨七种常见的发展"决策"的负面结果,即"WIM"、"BOOTSTRAP"、"KEG"、"ORD"、"LAM"、"SLIM"和"PANG"。同时还将更详细地研究"AYM"这名"同行"。最后一章将探讨"突破"的过程。

process regarding the"decisions,"along with a description of the individuals who do so.
关于决策过程的描述,以及参与决策的人员情况。

Bon voyage!
祝一路平安!

WHERE'S MOMMY!!??
妈妈在哪里啊?

Accepted
已被接受

TO ATTACH
待附加

“Where's Mommy!?”(“WIM')
妈妈呢?("WIM")

Connection
连接

X to 3 months
从 X 持续到 3 个月

Separation
分离

Security
安全性

(2 months)
2 个月

Desperation
绝境

Comprehension
理解

Confusion
困惑

Have you ever encountered someone who seemed to be "not all here,"to be vaguely "out of touch"--kind of like the "ghostly presence"of "Blanche Dubois"in "Streetcar Named Desire?"Or someone who seems to have a totally idiosyncratic yet frenetic/frantic agenda and interpretation system that drives them to dominate whatever the situation is with their own goals,experiences and intended outcomes?Or someone who is so out of contact with reality that they had.to be hospitalized?
您是否遇到过这样的人:他们似乎"不太在场",有点"脱离现实"——就像"欲望号街车"中"白兰琪·杜博斯"那种"幽魂般的存在"?又或者有些人似乎拥有一套完全独特却狂乱/疯狂的议程和解释系统,使他们不得不主导任何情况,追求自己的目标、经历和预期结果?再或者有些人与现实完全脱节,以至于不得不入院治疗?

If you have,you have encountered a"WIM"--“Where's Mommy!!??"--type of person.It underlies the “schizoid”personality pattern,and it is also the basis of the "out of sync and befuddled"handicapped kind of a person.
如果你经历过这样的事,那就是遇到了一个情绪激动、行为反常的人。这种情况通常源于"精神分裂"人格特征,也可能是"缺乏同步和困惑"的残疾人的表现。

The WIM is essentially "cast adrift without a rudder,"a ship without a helmsman,a life of being “"lost at sea.”They never had the kind of foundation providing mothering necessary to develop internal navigation systems that match the external realities they face,and that give them a system of comprehension and control of their internal experiences.They are therefore chronically in search of their bearings,and most especially of the mother they never had.
WIM 实际上就像一艘没有舵手的船,在茫茫大海中漂泊无依。他们从未拥有过足够的母爱,无法建立起内在的导航系统,来应对外部世界的现实。所以他们长期处于迷茫状态,不知所措,最需要的就是找到那个缺失已久的母亲般的引导。

Their mothering experience was significantly distorted,and the result is that they are rather massively incompetent in relationship capacities,at both the physical functioning and at the interpersonal connection levels.
她们的养育经验受到严重扭曲,从而使她们在人际关系方面出现了巨大缺陷,无论是在身体功能还是人际交往层面都表现出无能。

They feel utterly unacceptable,alien and alienated,alone and severely insecure.They have no sense of safety,community or connectedness.They are an oddball "island unto themselves"and an“ejectee-rejectee-dejectee"--“spitooie from the Universe,”in their experience.They feel confused,separated and desperately lacking in what they need to survive and function effectively.
他们感到自己完全被排斥,与众不同、孤立,独自徘徊并极度缺乏安全感。他们没有任何归属感或连接感,如同一个与世隔绝的孤岛,被宇宙所抛弃。他们感到困惑、隔离,急需获得生存和有效运作所需的一切。

What in effect happens is that they develop their own idiosyncratic world-picture and life- navigational system that doesn't work very well,but which is better than nothing.This throws them “out of sync”with their surrounds in a number of characteristic ways.
事实上,他们会形成自己独特的世界观和生活方式,虽然效果并不理想,但总好过什么都没有。这使他们在某些方面与周围环境脱节。

HOW DOES IT COME ABOUT?
它是如何形成的?

Their formative experience was comprehension-preventing,emotional deprivation-saturated and substantially rejecting,with the result that they are into a fearful withdrawal based on a deep distrust of the Universe.This paper is about how such individuals feel,experience,operate and impact.
他们在成长过程中经历了理解上的障碍、情感上的匮乏和被拒绝,因此对这个世界产生了深深的不信任,进而陷入了恐惧和隔离。这篇论文研究了这样的人在感受、经历、行为模式以及对他人的影响。

Most typically,this all gets started right at the beginning --at conception.They run into a pre-standing situation within their mother that sets the pattern for the rest of their life.She in effect is highly ambivalent and unconsciously resentful of their entrance into her life.
这通常是从受孕开始的。他们在母亲体内遇到了一个预先存在的情况,这种情况影响了他们后来的生活。 她对他们进入她的生活感到很矛盾和潜意识中的愤怒。

The net effect is that they get severely mixed messages about how their mother feels about them that result in significant reality tracking and self-world boundary problems.These,in turn,end up with the individual in a state of chronic confusion.They are apt to become thought-disordered, deeply fearful,and intensely rageful as a result.
这样一来,他们对母亲的感受变得非常模糊不清,导致他们对现实和自我边界产生严重困扰。这些问题进而让他们陷入持续的迷茫之中。结果他们可能变得思维混乱,深感恐慌和怒火中烧。

They find themselves boxed in by a built-in paucity of self-generating capabilities,so that they can't come up with their own solutions to problems or their own ideas about things.
他们发现自身受制于缺乏自我驱动的能力,因此无法提出自己的解决方案或想法。

The result is that they have to rely very heavily on external stimulation to keep their brain cells going(especially in those among them who have a genetically caused vulnerability to stress patterns).
他们不得不严重依赖外部刺激来维持大脑细胞的功能,特别是那些遗传上容易受到压力影响的人。

Yet at the same time,their cognition-development disruption-induced inherent lack of ability to be creative,to utilize fantasy,and to be imaginative all result in their having little ability to respond to the stimulation that they seek to have around them.They often end up selecting certain aspects of what is out there to concentrate on,in order to keep themselves going,with a"rotating stage"of selections tending to happen.
虽然他们认知发展存在障碍,这使他们缺乏创造力、幻想力和想象力,无法很好地反应周围的刺激,但他们会选择集中精力关注某些特定事物,以维持自己的生活节奏,并不断转换关注的对象。

It typically results in a certain rigid redundancy in their functioning.Their executive system is usually significantly impaired,while their receptive system is impeded by their "rotating stage" self-preoccupations.In the more severe situations,it can result in their ending up unable to function outside of highly structured environments.
他们的运作通常存在某种僵硬的冗余。他们的执行系统通常严重受损,而他们的接受系统则受到自我执著的"旋转舞台"所阻碍。在更严重的情况下,这可能会导致他们无法在高度结构化的环境之外正常运作。

We will start with laying out how they come about and how they function,by drawing upon another paper by the author,called"The Fog Bound."It describes a "bailing station"/"life script" that is very similar to this developmental arrest.
我们将首先解释它们是如何产生以及如何运作的,并通过引用作者的另一篇论文"被困在雾中"来说明。该论文描述了一种"救生站"/"人生脚本",与这种发展受阻现象非常相似。

They have been so devastatingly damaged and hurt by their early formative experiences that they can't take the give and take of vulnerable,involved and intensely intimate living.They also have a very difficult time dealing with the "messiness,""changeability"and "overwhelmingness"of daily life.
他们从小的成长经历给他们带来了如此巨大的创伤和伤害,以至于他们很难接受和承受亲密关系中的互动和变化。他们也难以应对日常生活中的复杂与不确定性。

They have an inordinate need for the controllability of things --for things to be comprehensible and containable.Otherwise,they feel that they will be overwhelmed and destroyed by the world.Or conversely,that they will overwhelm and destroy the world.
他们对于事物的掌控能力有着过度的需求,希望一切都能够被理解和控制。否则,他们会觉得被世界所吞噬和毁灭。或者反过来,他们会觉得自己会主宰和破坏世界。

The whole process starts right at the very beginning,in the form of intense ambivalence or agitated anxiety about the individual's entrance on the scene,often commencing with conception.
这个过程从个人初次出现开始,往往展现出极大的矛盾或焦虑不安情绪,通常从怀孕那一刻开始。

However,these reactions are usually not conscious,and their mother's experience is one of anticipation.Nevertheless,there is great concern about and concealed rejection of the reality of the situation from the get-go.
然而,这些反应通常并非有意识的,母亲更多是期待。不过,人们对这种情况会存有深深的担忧和潜在的拒绝。

Their mother is full of unmet dependency necds,inadequacy feelings,intimacy-
她的母亲充满未满足的依赖需求,缺乏安全感,难以建立亲密关系

incompetence, vulnerability-avoidance,responsibility-paranoia, run amok-anxiety, and/or
无能、回避脆弱、对责任过度焦虑、失控焦虑等

unconscious hostility that is instantly precipitated full force by the onset of the pregnancy.
怀孕开始时会瞬时触发的隐藏的敌意情绪。

As a result,the incoming infant experiences an inextricable mixture of love and hatred.Their mother's reaction to this is to seek to have complete control of the situation and of her unconscious unacceptable feelings.
因此,婴儿经历了爱与憎恨的不可分割的混合。其母亲的反应是试图完全掌控局面,并压抑自己无法接受的潜意识情感。

She takes a totally dominating and awareness-suppressing approach to the situation,and she is ferociously determined to experience only her positive motivations,intentions and interventions, and to keep the unconsciously dreaded experiences and catastrophic expectation events at bay at all
她采取了一种彻底主导和压制意识的方式来处理这种情况,她决心只关注自己的积极动机、意图和干预,并完全排除潜意识中可怕的经历和灾难性预期事件

costs.
费用

The effect of which is what could be characterized as “smiling hatred”parenting.What makes the situation so difficult to deal with for the infant is that her positive emotions are genuine and valid experiences for her,and they therefore are not untruths.But the unconscious rejection feelings are equally powerful,if not more potent,and the child can't deny the truth of these either.
该情况对婴儿来说极其困难应对,因为她的积极情绪是真实有效的体验,但同时她也强烈地感受到潜意识中的拒绝情绪,这两种情绪都是真实存在的,孩子难以调和和处理。

However,the mother vehemently denies them,and her efforts are usually successful enough to result in the surrounding environment's inability to discern the true nature of the situation.This results in an unwitting collusion by the rest of the social environment in the process,leaving the child with no allies and no protection,in effect.
然而,母亲坚决否认这些说法,她的努力通常足以使周围的环境无法分辨事实的真相。这导致了整个社会环境无意中成为共犯,使孩子孤立无援,无人保护。

The most predominant characteristic of the "WIM"-inducing parenting pattern is the mother's inordinate need to be in complete control.This can take several forms,such as the demand of the child to meet her dependency needs,the misuse and abuse of power,a“mannequin mom”going through the motions pattern,or even vicious maliciousness and malevolence.
"WIM"诱发模式的最突出特征是母亲过度需要掌控一切。这可能表现为各种形式,比如要求孩子满足她的依赖需求、滥用和虐待权力、呈现"橱窗母亲"的模式,甚至是恶意和戾气。

In all cases,though,the general pattern is to appear(and to be actually attempting)to do the right thing,but without the ability to manifest substance,connection or reality.Or more accurately, along with an underlying very different reality and motivation/intention/intervention system going on at an equally,if not more powerful,level of manifestation.
总的来说,尽管表面上看来是在尽力做正确的事,但实际上缺乏实际行动、联系和现实感。更确切地说,背后存在着一个截然不同的、同样强大或者更强大的现实、动机和干预系统。

The result is"smiling hatred"and superficial care,with little or no real nurturance or emotional support coming through,but with all the appearances and intentions of doing so also operative.
结果似乎充满了虚伪的微笑和心不在焉的关怀,缺乏真正的关爱和情感支持,虽然表面上看起来是在关心和支持。

“WIM's”get disguised malice in the form of acceptance and rejection at the same time,in a manner that allows no discernment or determination of what is the"figure"and what is the “background.”They are “marble cake”intermingled,and there is as a result a meaninglessness and a lack of interpretability of the situation.The pattern is one of"come hither --go away" inconsistency and double-level messaging.
WIM 伪装恶意,同时以接受和拒绝的形式出现,无法区分"图形"和"背景"。它们交织混杂在一起,导致了无意义和难以解读的情况。这种模式是矛盾和双重信息传递的"来吧-走开"式。

The "WIM"typically gets overt acceptance mixed with highly unpredictable covert rejection. There is a"What you see is not what you get"confusion-inducing reality-representation-disruption process that occurs as a result of all this,right from the very start of development,and which profoundly affects the infant's cognitive system.
"WIM"通常会得到明确的接受,但同时也会出现高度不可预测的隐藏性拒绝。从开发的一开始,就会出现一种令人困惑的现实表征中断过程,这会深深地影响婴儿的认知系统。

The underlying threat involved in the whole process for the "WIM"is that of abandonment- annihilation.In the meantime,their mother hides her hostility from herself and from everyone else, including the child,via the logicalness and "normalcy"-seeming of her"double-binding"process.
整个"WIM"过程的根本威胁是被遗弃和消失的恐惧。与此同时,她们的母亲通过表面上"正常"的"双重约束"过程,掩盖了自己和他人,包括孩子,的敌意。

In a normal communication system and relationship,the potential "contradictions"between acceptance,affection and anger,between reserve and warmth,between independence and dependence,and the like are resolved by contexting one of the poles of the dichotomy in the other pole --as,for instance,in caring confrontation,so that the “ground”is the caring while the "figure" is the confrontation in the situation at hand.
在正常的交流系统和关系中,接纳、喜爱和愤怒之间,保留和温暖之间,独立和依赖之间的潜在"矛盾",通过将其中一极置于另一极的"语境"中来解决,如在关怀的对抗中,"基础"是关怀,而"焦点"是所处情况下的对抗。

In such a circumstance,the contrast of messages on the different levels gives the meaning to the situation.In such normal relationships,criticism "nests"in the context of acceptance,of anger in the context of affection,of reserve in the context of warmth,of independence in the context of dependence (during childhood),and so on.
在这种情况下,不同层面信息的对比赋予了此情况以意义。在正常的关系中,批评嵌套在接受的背景中,愤怒嵌套在关爱的背景中,保留嵌套在温暖的背景中,独立嵌套在依赖(在童年时期)的背景中,如此等等。

But the "WIM's"life history becomes an"Alice in Wonderland"mind-warping via "catch- 22”double binds and figure-ground confusion-induction.The child ends up wondering,"Does she hate certain things I do in a love context,or does she pretend love in the context of real hatred?" There is an ever-ambiguous oscillation between the "figure"and the "ground"for the “WIM.”
但是,WIM 的生活历程变成了一个充满矛盾和困惑的心理状态,就像"爱丽丝梦游仙境"一样。孩子最终会不确定她是真的讨厌自己的某些行为,还是在掩饰内心的仇恨而假装爱他。对于 WIM 来说,事物的本质和表面始终处于一种模糊不清的状态。

The net effect of this is one of preventing the development of the individual's cognitive/ thinking system,and they therefore become rather significantly handicapped in their ability to navigate in the world around them.
这种情况会阻碍个人的认知和思维能力发展,因此他们在应对周围环境时会受到显著的影响和制约。

The resulting chronic confusion and bereftness generates an enormous amount of insecurity, along with the profoundly felt need for continuous external assistance,protection and guidance -the kind they never got.
持续的困惑和孤独会产生大量的不安全感,同时也会产生强烈而持久的需要外部帮助、保护和指引的感受,这是他们从未拥有过的。

Yet at the same time,they can't depend on the mother's commitment or communications,and they end up rather horrendously demoralized and alarmed more or less continuously.As a result, they have the"Where's Mommy!!??"experience of an abandonment-terrified infant as their predominant reality.
虽然他们渴望母亲的关爱和照顾,但由于得不到母亲的稳定承诺和沟通,最终陷入了极度沮丧和焦虑的境地,几乎是持续性的。因此,他们所经历的就像被遗弃的婴儿一样,一直在徒劳地寻找"妈妈在哪里"。

Most,however,do go on to develop the normal human capabilities in many areas,and only the most severely vulnerable or intensely attacked become incapacitated to the institutionalization- requiring level
大多数人虽然遭受困难,但最终仍能发挥正常的人类能力。只有最脆弱或受到极大打击的人,才可能无法自理,需要接受机构的照顾

WHERE ARE THEY COMING FROM?
他们是从哪里来的?

But underlying their entire experience in either case is this great feeling of being in over their heads,lost at sea without a compass,and abandoned/rejected by the “Home Office”(All That Is) because of the earliness when it all starts.It occurs when they are still vaguely "out there in the Cosmos,”and they mistake their mother for God.
但无论是哪种情况,他们都有一种强烈的感觉,觉得自己陷入了困境,迷失在无头无向的大海中,被"总部"(万物之源)遗弃和拒绝,因为一切都发生得太早。这种感觉会在他们还"在宇宙中漂浮"的时候出现,他们会把自己的母亲误认为是上帝。

They therefore don't trust the Universe,the world around them,or the people in it.They turn from the world of developing awareness and competences to substitute self-sustaining self- stimulation,self-protection and self-generated interpretations.Their environmental impact system is often limited,distorted or handicapped in significant ways because of this.
他们因此不相信外界,也不信任周围的人和事物。他们从探索世界、发展自我意识和能力的道路上退缩,转而沉浸于自我刺激、自我保护以及自创的解释之中。这种态度导致他们的环境适应能力受到严重限制或破坏。

And their experience is that this is all their fault,due to the earliness of the onset,and the pervasiveness and impact of their mother's parenting pattern.It starts at a time when the fetus/infant is in no condition to be able to discern the difference between their mother and the Cosmos.
根据他们的经历,这完全是他们的错。这是因为症状出现得太早,以及他们母亲的养育方式对他们的影响广泛和深重。这发生在胎儿/婴儿还无法区分自己的母亲和整个宇宙的时期。

They are in the "in loco Deity"period,in which they are putting God's face on the mother, and taking everything she does/feels/thinks/says as “God's Gospel Truth.”So they end up feeling that they are getting their"just desserts,"and that they just have to somehow hobble along with their damaged equipment.
他们正经历"代替神灵"的阶段,在这个阶段,他们将神的形象赋予在母亲身上,并将母亲的所有行为、感受、思想和言语都视为"神谕"。因此,他们最终会认为自己正受到应得的惩罚,只能勉强维持自己受损的"装备"。

After the intra-uterine period,their mother continues the ambivalent and negative reaction- denying process,in the context of her being emotionally and at times even physically unavailable to the infant.
在子宫外期,她的母亲继续表现出情感上的矛盾和消极情绪,并否认与婴儿的联系,因为她在情感和有时甚至在身体上都无法照顾到婴儿。

This is further complicated by her hassles with them(both in her own attitudes and in her reactions to the individual's growing problems as a result of all this).And to make matters worse, this all congeals at around two months of age,thereby setting up a foundational system that overweaningly affects all subsequent development.
这不仅使她自身的烦恼与他人出现了矛盾,而且她对个人日益严重的困境也不知如何应对。更让人头疼的是,这种状况在婴儿两个月大的时候就已经形成了,从而对其后续的发展造成了根本性的影响。

The outcome is that the "WIM!"finds themselves forced by the functional neglect/rejection to engage in various mechanisms to get their needs met on their own hook,often with the result of their developing care-coercing and self-harming strategies to get attention and other basic supports.
结果是"WIM!"被迫通过功能性忽视或拒绝来寻求各种方式满足自己的需求,常常会导致他们发展出引起关注或获得基本支持的强迫照顾和自伤行为。

This greatly enhances their "bad person"self-concept,and it tends to generate self-abuse and self-destructive behaviors as well,both of which are consistently reinforced by the surrounding environment's being forced to reject them by the "self-fulfilling prophecy effect"of these kinds of behaviors and functioning.
这进一步强化了他们自我标签为"坏人"的概念,导致了自我伤害和自我破坏行为,这些行为又被周围的环境所强化,因为环境必须拒绝他们,这种"自我实现预言"效应。

Another major factor that is usually involved here is that their mother frequently simultaneously develops a basically symbiotic relationship with them,while all this other stuff is happening at the same time.
另一个主要因素是,他们的母亲经常会与他们建立一种共生关系,同时其他事情也在发生。

The “WIM”is seen as a support system on the deepest emotional level by their mother,as she attempts to get from the “WIM” what she never got in her early infancy,and what she is not getting from her spouse.
其母亲将"WIM"视为自己最深层次的情感寄托,因为她试图从中获得自己在婴儿时期未曾获得的,以及从配偶那里未能得到的东西。

A major outcome of this process is an umbilical attachment both ways,along with a profound unconscious message from their mother to never grow away.The unconscious stakes involved for both of them are the highest death due to abandonment by their life support system, and rejection by God.In addition,the “WIM becomes terrified of their mothers rage reaction if they dared to grow up or to separate from her at later points in their development.
这一过程的主要结果是建立了双向的脐带依附关系,以及母亲传递给孩子的深深的无意识信息,即永远不要远离她。这对双方来说都是最高风险,即被生命之源抛弃而死亡,以及被上天拒绝。此外,这个人也极度害怕母亲在他们日后成长和分离时会产生的愤怒反应。

One effect of all this is a tendency to generate via under-requiring,interference-running and competence-development-undermining a resulting infantile/dependent/incompetent behavior pattern in the “WIM.”
这会导致"WIM"表现出幼稚、依赖和缺乏胜任力的行为模式,这主要是由于缺乏足够的要求、干扰因素的存在以及缺乏胜任力的发展。

The"WIM"often ends up unconsciously concluding that they want absolutely nothing to do with“growing up.”The demands are too high,and the risks are entirely too threatening --especially given their limitations arising from other sources.
"WIM"常常下意识地得出结论,他们完全不愿意"成长"。要求太高,风险也太大,特别是考虑到其他方面的局限性。

And to complete the picture,there is usually also an undercurrent of unconscious rage running throughout the whole family functioning system.That results in a pronounced propensity on the part of the "WIM"to become slyly passive-aggressive and,in the most severe cases,quite vengeful.
为了彰显这一完整的家庭景象,通常还会隐藏着一股无意识的愤怒贯穿整个家庭运转系统。这往往使得"WIM"倾向于变得狡猾被动攻击,在最严重的情况下甚至会变得相当报复性。

This often takes the form of indiscriminate lash-back and unrealistic get-back responses to their mother,and to any other caretaker or mother-stand-in figures.This in turn has the effect of hurting and forcing people to turn off and back away,sooner or later.
这种行为通常是对母亲或其他照顾者的盲目报复和不切实际的报复,从而引起他人的伤害和退缩。

So we have an individual whose environmental impact system is rather primitive,yet whose receptive system is relatively intact,though tending to be distorted.At the same time,their interpretation system is frequently damaged in various ways,and their ability to generate strategies and solutions is significantly impaired.
这个人的环境影响系统比较原始,但感知系统相对较完善,尽管有些扭曲。同时,他们的解释系统经常受损,生成策略和解决方案的能力也严重受限。

They are externally dependent for stimulation and assistance,yet they are super-self- contained and -self-sustaining in a schizoid manner --an island unto themselves and an emotional recluse.
他们依赖外界的刺激和协助,但同时又高度自给自足和自我维持,呈现出一种分裂人格的特点——好像是一座孤岛,一个情感隐士。

They are super-scared and superstitious,tending to grab onto things that seem to work in one experience,and then rigidly hanging on to them in a"magical thinking"and "autistic rigidity" fashion as they apply them indiscriminately everywhere.
他们非常恐慌和迷信,倾向于抓住在某个经历中似乎有用的东西,然后固执地坚持这些,以"迷信思维"和"僵化行为"的方式到处应用。

They are often compulsively concrete in their thinking,and they are so incompetent in some areas of self-regulation that they tend to elicit or coerce care --which they then systematically punish,out of their great rage.
他们通常思维具体入微,在某些自我调节方面如此无能,以致常常引导或强迫他人提供照顾,而后又因自己的愤怒而有系统地惩罚这些人。

At the same time,they tend to be self-rejecting or even self-hating,and they therefore often utilize punishment-seeking as a major form of social interaction.This,of course,systematically reinforces their paranoia of the world,of other people,and of the Universe.And given their perceptual/cognitive confusion about how things work,it all seems like a"magical misery tour" which is seemingly carefully being orchestrated just for them.
他们往往对自己存有否定或憎恨的态度,因此经常通过寻求受罚来进行社交互动。这反过来又加强了他们对世界、他人及宇宙的偏执妄想。由于他们对事物运作方式的认知混乱,这一切就像是为他们特意安排的一场"魔幻而痛苦的旅程"。

They are desperately afraid to change and grow,for fear of dire consequences,and they can even go to ultimate extremes to deflect demands and requirements to "grow up."Furthermore,they are prone to despair-freak-outs of rage and self-hatred in response to various intensely painful experiences arising out of their whole pattern.
他们不愿意改变和成长,担心会出现严重后果,甚至可能采取极端措施来逃避成长的需求和要求。此外,他们在经历各种痛苦时,也容易陷入绝望、暴怒和自我厌恶的情绪中。

They are often significantly impaired in the process of two-way communication,and they can even have language development and behavior-regulating strategy and tactics system deficits that lead to very difficult lacks and self-defeating patterns in the realm of social skills.
他们在双向交流方面通常严重受损,也可能存在语言发展和行为调控策略方面的缺陷,从而使社交技能存在重大缺失和自我破坏模式。

The result is a kind of "floating flotsam"helplessness feeling that leads to rageful lash-out behaviors that sometimes involve vengeance vendetta motivations and responses as well.
这种无助感会导致人产生愤怒和报复的行为倾向,有时甚至会有仇恨的动机和反应。

Not infrequently,they are also massively control-avoidant and authority-freak rebellious and structure bucking,procrastinating,and injustice nurturing.They tend to "bring the Great Fly-Swatter in the Sky"down on themselves as a result,and there is a strongly self-defeating,success-avoidant and self-limiting pattern operating in their functioning.
他们通常也是大量逃避控制和反抗权威,表现出拖延和培养不公正感的特点。这种行为往往会令自己陷入不利局面,显示出一种强烈的自我破坏性、回避成功和自我局限的模式。

All of this has massive implications for who they become and how they operate.We return now to the “Fog Bound”paper,as we examine where they are coming from as a result of all this:
这一切都深深地影响了他们的身份和运作方式。我们现在回到"迷雾重重"一文,探讨他们的背景。

For the “WIM,”what they saw was not what they got,and they never had any idea what was really going on.Because of the earliness,pervasiveness and severity of their confusion-induction experience,they became effectively arrested in the early infancy period cognitively,and their thinking tends to be “magical”as a result.
对于"WIM",他们看到的并不是他们得到的,他们也从未了解实际情况。由于这种困惑的出现非常早期、广泛和严重,他们在认知上实际上还停留在婴儿期,他们的思维方式带有"魔幻"色彩。

Their incoming inputs didn't match their experience,there was too much happening at once, and they couldn't keep up with the confusing events or communicate what was going on.
他们无法对齐输入信息和自身经验,因为发生的事情太多,他们跟不上这些混乱的情况,也无法传达正在发生的事情。

It was,in effect,a“crazy-making”environment.As a result,they have a meaning/ significance/interpretation system disorder that permeates everything they experience and do.
这个环境给他们带来了巨大的挑战,令人感到十分困惑和压抑。他们对周围的事物所产生的理解和解释都存在失衡和失调。

HOW DO THEY FUNCTION?
它们是如何工作的?

Their cognitive systems,language,environmental/social connections and communication systems,and even their perceptual capacities in the more serious versions,become “autistic”(self- referenced)and idiosyncratic,with a tendency to neologistic and neosyntactic thinking where they invent their own language and rules of logic.
它们的认知系统、语言、环境/社交联系和交流方式,甚至在更严重的情况下,它们的感知能力也会变得"自闭"(自我参照)和独特,倾向于创造新词和新语法思维,发明自己的语言和逻辑规则。

For instance,while we think logically in a major premise leading to minor premise leading to a conclusion fashion,the "WIM"tends to reverse the major and minor conclusions,with at times rather strange outcomes.
例如,虽然我们通常以大前提推导出小前提,最终得出结论的逻辑思维方式,但"WIM"倾向于颠倒大小前提的顺序,有时会得出令人费解的结论。

For example,they might think:“Christ was a man.I am a man.Therefore I am Christ.”They also tend to go into dichotomous,i.e.,["black/white"]and extreme minimal or maximal responses to situations,with little or no differentiation,calibration or integration,resulting in"strange"or even “bizarre”-seeming functioning.
比如,他们可能会认为:"耶稣是一个人,我也是一个人,所以我就是耶稣。"他们还倾向于对事物采取非黑即白的二元对立观点,做出极端最小或最大的反应,缺乏差异化、校准或综合,从而导致看起来"奇怪"甚至"古怪"的行为。

They have real difficulty filtering out stimulation,and they have great trouble with the “figure-ground”distinction,so that they can't attend selectively or prioritize the importance of stimuli.They tend to“gestalt grok”the whole situation as one undifferentiated stimulus field,or to see every little detail as equally important.
他们很难区分和过滤外界的各种刺激信息,无法选择性地关注更重要的部分,而是将所有细节都视为同等重要。他们倾向于全盘接受整个情境,而无法将其分解为不同的重要层面。

They have a significant problem sampling stimuli from the field,and they have trouble paying attention to more than one thing at a time.They also are handicapped in their ability to switch from one stimulus to another,or to attend to physically weak but relevant cues in a complex stimulus situation.
他们在从实际环境采集刺激样本方面存在重大困难,并且无法同时关注多个事物。他们在切换关注点或注意到复杂情境中微弱但相关线索的能力方面也受到限制。

They have problems tracking patterns,making sense of sequences,and responding to redundancy in situations.They tend to select out a particular cue,and to exclude all else,and they are often concretely literalistic and highly personalized in their interpretations.They tend to link ideas loosely and to put multiple unique meanings to things.
他们在识别模式、理解逻辑顺序和注意重复信息方面存在困难。他们倾向于只注意特定的线索,忽略其他信息,而且往往以非常具体和个人化的方式进行解释。他们思路松散,常给事物赋予多种独特的含义。

They also tend to perceive features of their perceptual world that are separable and distinct as if they were related and connected,with the result that they have a problem telling things apart.They have great difficulty articulating and analyzing the environment into features,and they get overwhelmed and overloaded rather easily.
他们也倾向于将感知世界中可分离和独立的特征视为相互关联和连接,导致他们很难区分事物。他们很难分析和描述环境的各个特征,很容易感到不知所措和应接不暇。

They therefore have a hard time prioritizing the significance,meaning and relative powerfulness of the stimuli in situations.They also lack a filtering and understanding system for making sense out of the many stimuli they encounter.The result is stimulus-overload,leading to withdrawal,shut down and distortion,in order to protect themselves.
他们很难评估各种刺激的重要性、含义和影响力,也缺乏有效的过滤和理解机制,无法理解所遇到的众多刺激。这导致了信息过载,进而引发了退缩、冷淡和失真等防御反应,以自我保护。

They have a problem with relevance-perception,and they don't share the cultural “consensual gloss”reality that other people do,because of the distorted processor generated by their confusing and life-and-death frightening life history.
他们对现实的感知存在偏差,无法与他人共享同样的文化常识,这是由于他们混乱且令人生畏的人生经历导致的心理问题。

They had to retreat from the left hemisphere into the right hemisphere.As a result,they are holistic,complexly vague,and symbolic in their thinking.They tend to be over-inclusive,and to interrelate realities and worlds that others don't see as connected.
他们不得不从左脑转移到右脑。结果,他们的思维方式更加整体、复杂抽象和象征性。他们倾向于过度联系不同的事物和概念,看待世界的方式与他人不同。

They are also unable to communicate very effectively what they are encountering,and they have a pronounced tendency to assume that you are on the same thought train with them --which only creates more confusion for them and their environment.
他们无法有效地表达自己所遇到的情况,而且倾向于认为你与他们处于同一思维状态,这只会让自己和周围的人更加困惑。

In addition,they tend to retreat into the right hemisphere to avoid all of this,with the result that they are apt to operate on several levels of meaning at once,to see things in holistic configurations that aren't analyzable,and to become what could be called “spacey.”They avoid their feelings and the harsh demands of reality by doing this.
他们倾向于退缩到右半球,以逃避这一切。这样做使他们能够同时处理多重意义,以全局视角看待事物,但这种方式难以分析。他们借此来避免自己的感受和现实的严酷要求。

This “spaciousness”reflects their tendency to exit from the right hemisphere into the larger Cosmos,and to tap into spiritual dimensions and phenomena as a result.The outcome is that they don't merge or blend well with the rest of the social environment,and they are not very"grounded" in the practical ways of the world.
这种"开阔感"反映了他们倾向于从右脑突破到更广阔的宇宙,并接触到精神层面和现象。结果是他们难以融入或融合到社会环境中,也没有在现实生活中很好地立足。

They tend to come at everything from at least "three degrees starboard"and"three floors up" in abstraction and organization --if not"off the wall"entirely.They tend to respond to total gestalts and not infrequently to spiritual realities as well.
他们通常以抽象和系统化的方式来看待事物,有时甚至会很"离奇"。他们倾向于从整体出发,并且也常常对精神层面的事物作出回应。

Furthermore,they think in symbols that need unraveling to be understood.But their “distorter system”makes their contributions and interventions seem to be"coming from left field somewhere.”When they become too "out of sync,"they seem crazy or at least very confusing.
他们的思维方式使用符号,需要解开才能理解。但是他们的"扭曲系统"让他们的贡献和干预看起来像是"从某个无关的地方来的"。当他们变得太"不同步"时,他们会显得疯狂或是令人困惑。

When they aren't too far out of sync,they are uncannily and unnervingly penetratingly perceptive and intuitively attuned,due to their right hemisphere skills and resources.But because of their fear of and rage at their situation,they tend to "bend over backwards,"as they seek to come across as the "ultimate authority/expert"on everything.
当它们没有太远离同步时,它们的洞察力和直觉会特别敏锐,这得益于其右脑功能和资源。但由于害怕和愤怒其处境,他们往往会表现得过于谦逊,试图展现出"权威专家"的形象。

They then tend to invalidate,insult,intimidate and infuriate,while at the same time demonstrating their penetrating perceptivity and making you afraid of your lack of awareness.They can become quite alienating as a result.
他们常常会使事物失去效用、侮辱、恐吓和激怒,同时又展现出他们的洞察力,令你担心自己的警惕力不足。这样可能会让人觉得他们很疏远。

They have fundamental and disturbing questions about their identity and worth that arise from later developmental arrests,and they are somehow confused about how you go about the business of being a socialized and contributory human being.
他们对自己的身份和价值存在根本性的、令人不安的疑问,这源于后期发展阶段的延迟,他们不确定如何成为一个融入社会并有所贡献的人。

They feel hopelessly lacking in something fundamental which is the key to effective coping and successful relations with others(the "They've got a secret for success that Ill never have" feeling).The world feels like one large unpredictable acid bath,and they have a profound sense of permeability and vulnerability.
他们感到自己缺乏某些根本性的东西,这是有效应对和与他人建立良好关系的关键("他们有成功的秘诀而我永远无法拥有"的感觉)。他们觉得这个世界就像一个巨大的、不可预测的酸浴,有一种深深的渗透感和脆弱感。

They fear invasion of their personhood,and they have poorly developed self-boundaries. There is a vague confusion regarding"what's me and what's not me."They therefore freeze and hold themselves in and away from the terrifying world.
他们担心自身的独特性会被侵犯,而且还没有很好地建立自我认知边界。他们对"自我"和"非自我"存在模糊的困惑,因此选择冻结自己,远离令人害怕的外部世界。

They retreat from the world of people and active engagement into an internal world where they control what they experience.They also retreat from the part of the brain that deals with the world of action and emotional involvement--the left hemisphere --into the world of intuition, perceptual gestalts,and potential spiritual experiences --the right hemisphere.
他们退回到一个内在的世界,在那里他们可以控制自己所经历的事物。他们也从大脑的左半球(负责行动和情感参与)退回到右半球(涉及直觉、感知和可能的精神体验)。

They tend to occupy themselves with autistic fantasies,and they avoid feelings,connection and people.They lose contact with pragmatic reality processes,and the pain and frustration of being unable to maintain consensual reality contact,self-definition,clarity of experience,and effective environmental interface lead to a deep and disturbing fulminating fury.
他们常沉浸于自我封闭的幻想中,回避情感、人际联系。他们与现实脱节,无法维持共识现实的交流、自我认知和有效地与环境互动,这导致了深深的焦虑和失望。

They then become terrified of being overcome by this rage,by psychic-spiritual experiences, and by“primary processes”(unconscious contents,non-rational thinking processes,primitive emotions and motivations,and collective consciousness phenomena).
之后,他们会害怕被这种愤怒、心理-精神体验以及"原始过程"(无意识内容、非理性思维过程、原始情感和动机以及集体意识现象)所征服。

They feel unable to tell themselves from the environment and from the Cosmos,and they fear they might be mad.They have a very difficult time seeing pragmatic patterns and negotiating the workaday and social world.
他们感到无法区分自己与周围环境和宇宙,担心自己可能精神失常。他们很难发现实用的规律,很难应对日常生活和社交世界。

They have low energy,due to the enormous amount of self-suppression of their potentially homicidal infant-level rage,and they are therefore cold,unable to contact,and prone to get lost in their own world.They hide inside to control their rage,terror,vulnerability and permeability,and to avoid being overwhelmed internally and externally.They are emotionally aloof,fearful of their perceived hostility towards the world,and people-avoidant.
他们精神状态低落,因为强烈压抑自己内心具有毁灭性的婴儿般的愤怒,所以显得冷淡,难以与他人沟通,容易沉浸于自己的世界。他们躲藏起来以控制自己的愤怒、恐惧、脆弱和敏感性,避免被内外力量压垮。他们情感疏离,害怕被视为对世界充满敌意,因此远离人群。

To further complicate the situation,in their desperation to decode what was happening in their formative period,and to"make up for"their"moral cretinism,"they become incredibly empathic,rapport-experiencing and psychically connected with their mother,and with others later. They are intensely sensitive to "vibes"and to subtle situational and non-verbal cues.
为了进一步复杂化这种情况,他们急于了解自己的成长经历,并试图"弥补"曾经的"道德缺失",于是他们变得非常有同理心,能够与母亲和他人进行深度沟通与联系。他们对周围的氛围和细微信号都非常敏锐。

But due to the circumstances of their developmental history,they have a very difficult time sorting out what it all means,and in communicating their understandings to others.All in all,they end up as being somehow rather “odd”in the eyes of others.
尽管由于他们的发展历史,他们很难理解整个情况的含义,并与他人沟通自己的理解。总的来说,他们在别人看来有些"与众不同"。

They feel alienated,misunderstood and peculiarly not a part of the social environment.They have backed out of the situation defensively,and they are emotionally unresponsive and self- protective.They distrust the world,and they perceive other people as potentially hostile,rejecting and dangerous.
他们感到自己与周围环境格格不入,被误解和孤立。为了自我保护,他们退缩了,变得情感冷淡和防范世界。他们不信任他人,认为他们可能会对自己产生敌意、拒绝和伤害。

Some “throw in the towel”and become effectively incompetent and care-coercing.Some become super-rational and over-intellectualizing,to compensate for their felt inadequate left hemisphere competences,with the result that they become perfectionistic,out of touch with what's real,hyper-abstract and super-succinct,and sometimes bizarrely punny.
有些人放弃了自己,变得无能为力、被动逼迫。有些人则过度理性和知识化,试图弥补他们感觉不足的左脑能力,但结果却变得完美主义、脱离现实、高度抽象和简洁到奇怪的程度,甚至会玩弄词语。

Others tend to use distractibility,confusion-inducing,and "red herring"tactics,preventing focalization of issues and never settling on anything long enough to allow really coming to grips with things.
他人往往采取分散注意力、干扰判断和"转移视线"等策略,阻碍问题的聚焦,从未持久关注任何事物,难以真正深入了解。

Still others tend to strike out and to rebel,in order to keep people from hurting them.And all seek space from people to avoid emotional arousal,disintegration,annihilation and "running amok."
还有一些人倾向于反抗和叛逆,以防止他人伤害自己。所有人都想与他人保持距离,避免情感的激动、崩溃、毁灭和"失控"。

They have low frustration-tolerance,a fear of direct rage from and towards them,a need to enter the world of sensations,logic and pragmatics,and a strong spiritual bent.Their isolation leads to idiosyncratic language,experiences,concepts and communication styles,along with difficulty in thinking clearly,understanding what is being communicated,and getting across what they experience.
他们情绪不稳定,害怕被他人直接激怒或激怒他人,但对感官、逻辑和实用主义有强烈兴趣,并有明显的精神追求。他们的孤独导致了独特的语言、体验、概念和沟通方式,以及思维和表达能力上的困难。

They don't dare say or do things directly or overtly,and they avoid making unequivocal statements,so they operate in a vague and ambiguous manner.A lot of this comes out of fear of emotionally violent reactions and dangerous intentions from the environment.
他们不敢以直接或明确的方式说话或行动,而是倾向于模棱两可,避免做出明确的表述。这很大程度上源于担心会引发来自周围环境的情绪激烈的反应和危险的意图。

They feel somehow responsible for all evils,and they are guilty and ashamed of themselves for their feelings and characteristics.Self-clarification and ego boundaries are always issues for them,and some of them push their body limits and pursue physical excellence to feel alive,to be able to see the limits of their self and the world,and to connect with,impact and control the world.
他们觉得自己在某种程度上对所有坏事负有责任,对自己的感受和特点感到内疚和羞愧。明确自我认知和自我界限一直是他们的难题,有些人通过追求身体上的卓越来感受生命的存在,看清自我与世界的边界,并与之产生联系、影响和控制。

They seek to counteract,and to bend over backwards against the crazy-making unreality, confusion,left hemisphere incompetence,and social ineptness they always have known --the “I, Robot”feeling.
他们试图抵消并竭尽所能地反对那种感觉上的疯狂、迷惘、左脑无能和社交笨拙 --那种"我,机器人"的感受。

“WIMs”are frightened,confused,lonely and angry.They know they are"different,"that their history is different,and that others react hostilely to that differentness. But they have little or no comprehension of how or why this is so,and they assume that it is their fault somehow.
"WIMs"感到恐惧、迷惑、孤独和愤怒。他们意识到自己与众不同,自己的历史也与众不同,而别人对这种差异往往反应极为敌视。但他们根本无法理解这种差异从何而来,只以为这是自己的错。

They own and internalize the problem as inherent to their very nature.The future looks chaotic and hideous to them,as they contemplate a"magical misery tour"experience for all of life.
他们将这个问题视为自身的一部分,并将其内化。他们对未来感到十分担忧和焦虑,仿佛要经历一段艰难的人生历程。

They are catastrophizing and chronically terrified of the world.It feels like a capriciously manipulative and incomprehensibly arbitrary and potentially dangerous universe to them.
他们对这个世界感到十分悲观和恐惧。对他们而言,这个宇宙充满了随意性、不可理解性和潜在危险性。

They repress their thoughts,feelings and any responses that might set off annihilation.They operate in a completely "self-sealing"manner.They don't dare come in contact with their body or their feelings,and they function in an autistic,pleasureless and feeling-avoidant manner.They take no pleasure in human contact --it's too dangerous and heavy.They have the delusion that there are no happy choices,and that no matter what they do,it's wrong.
他们压抑自己的思想、情感和任何可能引发毁灭性后果的反应。他们以完全"自我保护"的方式行动。他们不敢接触自己的身体或情感,以一种自闭、无乐趣且回避感受的方式运作。他们与他人接触并不会带来快乐——这太危险和沉重了。他们有妄想,认为没有幸福的选择,无论做什么都是错误的。

They end up evasively blame-avoidant in order to deal with their repressed guilt for “deserving”their whole experience.They are also chaotically confused in what feels like a totally manipulative world.Finally,they are fulminatingly furious at their whole situation and life pattern.
他们最终会含糊其辞地推卸责任,以此来应对内心对自己"应得"此种遭遇的愧疚感。他们也陷入一种混乱迷茫的状态,感觉整个世界都在操纵他们。最后,他们对自身处境和人生道路感到极度愤怒。

Furthermore,their rage at their life situation and process is so intense that they have“world- destruction fantasies.”However,this arises from the fact that their rage is that of a very young and impotent infant,rather than it's being true hatred.It is actually outraged self-respect.
他们对自己的生活处境和遭遇如此愤怒,甚至有"毁灭世界"的幻想。然而,这种愤怒其实源于他们内心像婴儿般的无助和自尊受损,而非真正的仇恨。

Nevertheless,it is often used defensively in the service of derailing perceived threats to their very existence.But they don't know any of this,and they live in chronic terror of themselves,in a massive "run amok-anxiety"pattern.
尽管如此,它常常被用作防御性手段,以掩盖对自身生存构成的威胁。但他们对此一无所知,陷入了持久的自我恐慌,整个人像着了魔一样焦虑不安。

The result is that they are intensely rage-terrified and passive-aggressive,with a strong “twist-o-flex”accusational denial-distortion-defensiveness.They are severely passion-avoidant for fear of releasing the“world-destroyer”(their homicidal rage towards their mother,who was experienced as the God figure at the time it started).
他们心中充满了愤怒和恐惧,表现出被动攻击的行为。他们对母亲有一种杀人般的仇恨,害怕释放出这种情绪,所以极力回避情感。

They end up arrested at the early infancy stage,and they therefore have the "megalomania" (humongous egocentric inflation)of that period.They have a massive fear of the misuse and abuse of their power,due to "God's invalidations and accusations"from their very early formative process. So they end up feeling both incredibly weak and incredibly powerful at the same time.
他们最终在初生期就被逮捕,因此表现出那个时期特有的"自恋型人格"(极度膨胀的自我)。他们极度恐惧滥用或被滥用自身权力,这是由于在最初形成过程中遭受到"上帝的否定和谴责"。所以他们同时感到非常虚弱和非常强大。

For the“WIM,”survival became a matter of not forgetting what they were doing moment to moment,and of not letting themselves get out of control --the avoidance of annihilation and of devastation of the world.
对于"WIM",他们的生存之道就是时刻不忘记自己正在做什么,控制住自己,避免彻底毁灭和世界的毁坏.

However,this is a major undertaking,because of their constant state of confusion,in which past and present,and reality and fantasy are inextricably intertwined,and in which nothing is what it seems.Future-seeking and success possibilities seem out of the question to them.Their goal is to minimize the damage in a chaotic world.
然而,这是一项艰巨的任务,因为他们一直处于困惑之中,过去和现在,现实和幻想难以分辨,什么都不再真实。追求未来和成功已经成为遥不可及的梦想。他们的目标是在这个混乱的世界中尽量减少损害。

Another critical factor in this scenario is that to the “WIM,”ALL stimuli require a response in order to avoid utter calamity.In addition,they have a terrible time avoiding losing their identity to situations,people and contexts,as they tend to operate in an uncontrollable "chameleon"fashion. They react to this with constant "red alert"controlling rigidity.They operate out of the basic bottom line feeling of helplessness.
另一个关键因素在于,对于"WIM",所有刺激都需要做出反应,否则会造成严重后果。此外,他们很难保持自我身份,常常随环境和他人而变化,表现得像"变色龙"一样难以控制。对此,他们会采取刚性且警惕的应对方式,基本上是出于一种无助感。

Entropy-(chaos)-avoidance is their major motivation,and ORDER of a non-personal nature is the only solution,as far as they are concermed.They have to impose their own order on to the chaos created by the "dragon distorter matrix"that they experience in themselves.They are so frightened that they can't learn to let the Universe do its thing and to demonstrate its trustability.
他们害怕混乱,所以必须强加自己的秩序,不能接受宇宙自身的规律。他们过于恐惧,无法学会相信宇宙的可靠性。

In effect,they are attempting to achieve pseudo-omnipotence --a rejection and repression of their “weak”self,and identification with the Powerful Other (their mother in infancy).
事实上,他们试图达到类似全能的状态——否认和压抑自己的"软弱",并与强大的他者(婴儿时期的母亲)进行认同。

They redefine everything and invalidate all other interpretations of the realities they are facing.They can become quite implacable in this process,and simultancously,their underlying rage comes out,and they become subtly sabotaging and systematically passive-aggressive.
他们重塑一切概念,否定其他对所面临现实的解释。在这个过程中,他们可能变得非常固执,同时也会暴露出内心的愤怒,表现为潜在的破坏性和系统性的被动攻击性。

They are intensely super-sensitive to any indication of losing control or of things moving in a disastrous direction.This is an"advance warning radar system"designed to compensate for their reality-scrambling incompetence and their terrified infant experience.Their first response is always to withhold everything they can for purposes of disaster-prevention.
他们对任何失控或走向灾难的迹象都极度敏感。这是一个"预警系统",用于弥补他们无能应对现实和恐慌害怕的问题。他们首先的反应总是尽可能扣押一切,以防止灾难发生。

They are an auditory type who pays particular attention to what is being said,and how it is being said,and they do a lot of auditory digital "tape-playing"in their heads.They tend to be cut off from their body awareness,and they live in their mind,with an especial emphasis on visual vigilance.
他们是以听觉为主导的人,特别注意言语内容和表达方式,大脑中不断重复回放。他们与身体感受疏离,沉浸在头脑世界中,尤其关注视觉监控。

They therefore develop "delusions"or deeply invested systems of belief and intervention,as an attempt to impose their own order onto the confusing overload of equal priority experiences in their life.
因此,他们会发展出固有的信念系统和干预行为,这是为了试图将自己的秩序强加到生活中那些无差别的体验中。

The end result is a lot of passive-aggressiveness,in which they screw up the works with the indirect rage-release processes,in the form of subtle and subconscious vengeance patterns.
最终结果往往是一种被动攻击性行为,他们会通过间接的发怒方式扰乱工作进度,表现为一些微妙和潜意识中的报复行为。

Some even seek to sabotage other people's success to bring them below their(the “WIM's") level.Some"WIMs"do these rageful type processes more than others.Those who do this more are more anger-based,while those who don't are usually more fear-based.
有些人甚至想破坏他人的成功,将他们拉到自己(即"WIMs")的水平以下。一些"WIMs"比其他人更频繁地进行这种愤怒的行为。那些更多这样做的人更多是基于愤怒,而那些不这样做的人通常更多是基于恐惧。

The other major characteristic of the"WIM"is their intense avoidance of intimacy and vulnerability,along with a certain interpersonal distance that they always maintain.Intimacy involves vulnerability,control-sharing,and dependence on the other --all of which are absolutely terrifying to the "WIM."
另一个"WIM"的主要特点是他们极力避免亲密和脆弱,同时保持着一种持续的人际疏离。亲密关系涉及到脆弱、控制的分享以及对他人的依赖,这些对"WIM"来说都是非常令人恐惧的。

They are afraid of social situations because they can't count on anyone,because things might get out of control,because they might be deeply hurt again,and because their communications are so “just off-kilter”that it creates painful problems for them.
他们害怕社交场合,因为他们无法信任他人,担心事情会失控,担心再次受到伤害,而且他们的沟通方式有些不太恰当,导致他们遇到许多痛苦的问题。

They are massively deflective of merging experiences.Some of them have a certain “sparkling spaciousness”and“springy-shoed”charm about them,due to an accompanying “perennial child”-inducing parenting pattern.
他们对融合经验有着大量的抗拒。他们中的一些人散发着某种"闪亮的广阔感"和"弹力鞋"般的魅力,这是由于一种伴随的"永不长大"式的养育方式。

In such individuals,a "smiling denial"and minimizing reality-avoidance pattern underneath usually accompany this "disarming/charming"pattern.They have a constant in place buffer against mental and emotional harassment by living in the "meta realm"--their over-riding interpretations of things.
对于这类人而言,通常会出现一种"假笑掩盖"和最小化现实回避的模式,这种模式伴随着一种"迷人/富有吸引力"的特质。他们通过生活在一种"元级"的解释层面,维持了一种稳定的缓冲机制,以抵御心理和情感上的骚扰。

They tend very strongly to build their time structuring around things,not people.They seek to stay unassailable and unavailable at all times.When you do start to get close to their core,they distract,deflect,deny and discombobulate,in order to prevent your getting any closer.
他们非常倾向于围绕事物而非人来安排自己的时间表。他们会尽力保持自己难以接触和不能靠近。当你开始接近他们内心深处时,他们会试图转移注意力、转移话题、否认并让你感到困惑,以阻止你进一步靠近。

They are so dedicated and determined in this endeavor that you don't have any means of dealing with them effectively,and they end up exactly the same as always --alone and alien.
他们如此敬业和坚定地投入其中,以至于你无法有效应对,结果仍是孤独和格格不入。

The peculiar thing about all this is that their whole pattern puts them in a weird double bind trip as a result of their "gas-lighting"the world around them(subtly controlling the setting of the gaslight and then denying anything of the sort is happening).They are terrified of losing control,for fear of “going crazy,”and of losing their ability to tell what's real and their “real self”from what's cover keeping and defense.
他们害怕失去控制,担心会"精神失常",担心无法分辨真实和伪装。这种奇怪的双重约束模式,源于他们微妙地控制着周围的环境,却又否认这种情况的发生。

The irony is that by staying in complete control like a sword-fighter in a room full of enemies,they are crazy-making everyone else.They hurt everyone by being effectively irresponsibly irrational,under the cover of total deliberateness,detachment and determination.Their control acts in a totally"self-fulfilling prophecy"manner by eliciting"out of control"and other"chaotic" reactions from the world around them.
有趣的是,他们通过像房间里的剑士一般保持完全控制,反而让周围的人都变得烦躁不安。他们在表面上表现得谨慎和冷静,但实际上却以不负责任和不合理的方式伤害别人。他们的控制欲造成了一种"自我实现的预言",从而引发了周围世界的"失控"和其他"混乱"的反应。

Needless to say,this complex of characteristics inevitably generates some pretty massive environmental reactions --often of exasperation and desperation.And these responses from their social surrounds only greatly exacerbate the whole pattern,both because they don't understand
毫无疑问,这种复杂的特点必然会引发巨大的环境反应,通常都是焦虑和绝望。而这些来自周围社会的反应只会进一步加剧整个局面,因为他们无法理解这种情况。

where it is coming from,and because it reinforces and re-validates their experience of being completely in over their head.
这来自某处,因为它巩固并重新验证了他们完全不知所措的经历。

This whole pattern can go into some rather severe manifestations when the family system adds other elements to the early "smiling hatred"pattern.In one form,the individual is subjected to super-symbiotic parenting,resulting in super-incompetence and responsibility-avoidance.
这种模式在家庭系统添加其他元素时,可能会出现严重的表现。其中一种形式是个人受到过度依恋型的养育,从而表现出极度无能和逃避责任的行为。

Their motto here is,"Tis better to be sick than dead,"due to the ferocity of the "folie a deux" (craziness of two)dependence-induction and crazy-making that went down.The individual ends up playing a“Dopey"role(from the “Snow White and the Seven Dwarfs”)in response to all the crazy- making and identity-destroying.They therefore end up studied incompetent care-coercing (SICC) and a rescue-elicitor of the first magnitude.
他们的格言是"生病比死更好",这是因为他们之间狂热的依赖关系让双方变得十分疯狂。个人最终会扮演一个被动、反应迟钝的角色(像是白雪公主中的小矮人"呆瓜")来应对这种疯狂行为和身份崩溃。所以他们最终会成为被动依赖、需要别人救助的对象,这种行为被称为"研究无能强制护理"(SICC)。

Another outcome is that they become a unilateral decider,out of internally consistent but non-shared bases,so that they can become quite disruptive of situations they enter.An accompanying experience for them is "Where am I?"as they are always on the "razor's edge"of pretending to be totally incompetent,needy and dependent --and not forgetting that for one second. If they forget they’re pretending,they might think their real self is their pretend self.Their experience in this situation is also," I'm not really good.I'm pretending to be good."
与此同时,他们可能会成为一个单独做决定的人,根据内部一致但不共享的基础,因此他们可能会严重干扰他们所处的情况。他们可能会感到困惑,"我现在在哪里?"因为他们总是在"刀刃上"装作完全无能、需求和依赖,从未忘记这一点。如果他们忘记了自己的伪装,他们可能会认为他们的真实自我就是他们假扮的样子。他们在这种情况下的体验也是,"我并不真的很好,只是在装作很好。"

The schizophrenic psychotic version of the "WIM"is the result of three primary factors. First,they have chosen as a soul to have a life of “reevaluation”(where they are incapable of self- care,which frees them to process the past several lifetimes while here in physical form).Secondly, they usually have to have the genetic vulnerability factor,where there is a pronounced tendency to regress to primitive modes and levels of functioning under stress.
分裂性精神病的精神病性版本是由三个主要因素造成的。首先,他们选择了一个"重新评估"的生活(他们无法自我照顾,这使他们能够在肉体形态中处理过去几个生命周期)。其次,他们通常具有遗传易感性因素,即在压力下会倾向于退回到原始的行为模式和功能水平。

And thirdly,they usually have to receive a gargantuan induction of the "WIM"process in the form of being “catch-22'd”on EVERYTHING,not just the usual acceptance-rejection confusion- induction experience.All reality and self-related influences are "mind-fucked"to the point of their disintegration.
此外,他们通常还需要经历漫长繁琐的"WIM"流程,即被卡在"无论做什么都不对"的困境中,而不仅仅是常见的接受与拒绝的纠结。所有与现实和自我相关的因素都被彻底的"心智锁死"到了崩溃的地步。

This is not always the case,however,and the souls intention to have a"reevaluation"life can turn the more normal range"WIM"-induction processes into psychosis-precipitation,if their soul wants to badly enough.
不过,这并非普遍情况。灵魂如果非常渴望"重新审视"生活,也可能会把正常的"WIM"诱导过程转化为精神病发作。

The psychotic version of the"WIM"is a fusion-symbiosis or even an autistic arrest of emotional development in early infancy,in the context of a"WIM"-inducing environment.They end up shutting down and fending off all relationships and control impacts from the environment.
"WIM"的精神错乱版本是在早期童年时期与环境互动中出现的情感发展障碍或自闭症,表现为拒绝所有关系和外界影响。

They also retreat into their right hemisphere,where they encounter "supernatural revelations,""relationship to God"experiences,and "Cosmic encounters."However,they are so befuddled,developmentally distorted and left hemisphere-damaged that they can't relate to these experiences and resources adequately,nor can they communicate about them effectively.
他们退回到右脑半球,体验到了"超自然启示"、"与神的关系"和"宇宙接触"。但由于发展受阻和左脑受损,他们无法恰当地理解和表达这些经历与资源。

And to top the whole thing off,their experiences are distorted by all their rejection history, and they end up having"ghosts of Christmases past"hostile accusations and hideous commands hallucinations and re-framings of their right hemisphere experiences in such a manner as to be highly destructive to their functioning and self-survival.These are the psychotic hallucinations.
不仅如此,他们的经历还受到过去遭到拒绝的历史的扭曲影响,最终他们会陷入充满敌意指责和可怕命令的"往日圣诞节"幻觉之中,这些幻觉会扭曲他们右脑的体验,对他们的功能和自我生存造成严重破坏。这些就是精神病性幻觉。

When this whole process goes into psychotic proportions,it can take one of four forms.In one,they try to define their situation and to control their experiences by assuming a potentially lethal meaning behind every message and event,thereby tying themselves up totally in trying to detect and deflect the anticipated annihilation(the paranoid pattern).
当这整个过程陷入精神错乱的极端时,可能会呈现出四种不同的表现形式。其中一种是,他们试图定义自己的处境,并通过把每一条信息和每一件事都视为潜在的致命威胁来试图控制自己的经历,从而完全陷入试图探测和躲避预期的毁灭的困境(这种就是偏执型模式)。

In another,they seek to laugh at all the contradictions that go on at all sorts of levels (in the hebephrenic pattern).In the third,they seek to seal off all impact,and to.prevent calamity by going utterly immobile and non-responsive/non-responsible(the catatonic pattern).And in the fourth,they are so profoundly damaged at the onset that they end up totally withdrawn and refusing to have any human contact (the autistic pattern).
在另一个方面,他们试图嘲笑各种层面上的所有矛盾(Hebephrenic 模式)。在第三个方面,他们试图隔离所有影响,并通过彻底不动和无反应/无责任(致钝型模式)来预防灾难。在第四个方面,他们从一开始就受到如此严重的伤害,以至于最终完全退缩,拒绝与任何人接触(自闭症模式)。

The paranoid system emerges out of the intense deception and disguise in the source and use of abusive power by their parents.The individual experiences the resulting pain as “God-ordained,” earned,self-caused,and even pleasant,due to the"double-think"parenting processes involved.
偏执的系统源于其父母施加的欺骗性和掩饰性的虐待性权力。个人体验到的痛苦被认为是命中注定的、活该的、自己造成的,甚至是愉悦的,这是由于其父母采取的"双重标准"的养育方式。

They end up with delusions of influence,due to their utter confusion about what really happened and happens.They over-generalize from their experience,and they engage in constant self-fulfilling prophecy "attack first"behavior patterns.All of this can be greatly compounded by the “LAM”developmental arrest later.
他们最终会产生影响力的妄想,这是由于他们完全弄不清楚到底发生了什么和正在发生什么。他们过度概括自己的经历,一直参与"先发制人"的自我实现预言行为模式。所有这些都可能被后来出现的"LAM"发展障碍进一步加剧。

The hebephrenic(now known as the "disorganized"type)is subjected to such chaotic and confusion-inducing dysfunctional experiences on top of the "WIM"-inducing processes that they end up being driven into the right hemisphere and out to the Cosmos,where they can"go meta"to the whole thing.
偏执型(现称为"混乱"型)患者遭受严重的混乱和困惑,加上"WIM"诱导的过程,最终会被推向右脑,走向宇宙,从而能够超脱整个事况。

There they encounter the "Cosmic giggle"awareness of the humorousness of how much of
他们在那里遇到了"宇宙的戏谑",意识到事物有多可笑

what happens here works,along with a"bird's eye view"of the family system,and of all others they encounter.They then try to bring this back with them to cope with and make sense of what is going on.
这里发生的事情是有效的,并且还提供了对整个家庭系统以及他们遇到的所有其他人的全面了解。然后他们试图将这些认知带回,以帮助应对和理解正在发生的事情。

But then they run into the "miss-wired"left hemisphere and the chaotic dysfunctionality at the life-and-death level of the situation,and they lose their capacity to comprehend what is going down.The result is a fragmented functioning system accompanied by"off-the-wall"hilarity and self-reassuring laughter.
可是他们遇到了"失联"的左脑,以及处于生死攸关时刻的混乱失常,因此失去了理解发生了什么的能力。结果是一个功能受损的系统,伴有"离谱"的幽默感和自我安慰的笑声。

Their family unconsciously placed the catatonic psychotic in a pivotal position of responsibility and accountability.They were responded to as if they were capable of“making everything all better"and of"making up for all that happened."
他们的家人无意中将这个处于昏迷状态的精神病人置于重要的责任地位。人们认为他能够"让一切变好"和"弥补过去的一切"。

And when,due to their infant and child limitations and the "WIM"-inducing parenting,they were unable to live up to such gigantic expectations,they "pulled in their horns,"and they went into immobilization as the only strategy to prevent further "world-destruction."
由于他们作为婴儿和儿童的局限性以及"WIM"引导的育儿方式,他们无法达到如此高的期望,所以他们选择"缩回",采取不行动的策略,以防止更多的"世界毁灭"发生。

The autistic seems to have some sort of brain dysfunction that greatly exacerbates the impact of the "smiling hatred"parenting pattern.The result is a massive overwhelming experience,in which nothing makes sense,and in which malevolence permeates everything.They become so devastatingly terrified that they in effect totally disengage from the whole human experience,out of absolute and all-pervasive fear,and they go into all-out complete control-avoidance.
自闭症儿童似乎存在某种大脑功能障碍,使得"微笑中包含恨意"的养育方式对他们产生了严重影响。结果是一种难以承受的体验,在这种体验中,一切都显得毫无意义,而恶意渗透到了一切之中。他们变得如此深陷恐惧之中,以至于完全与整个人类经验隔离,采取彻底回避控制的方式。

It should be noted that most psychotic"WIMs"are absolutely horrified at the prospect of hospitalization.They utterly refuse to capitulate to the"WIM-ing"mothering effects in an,“I WONT go crazy!"reaction.They will do anything to everyone to not accept the reality of their psychosis and need.
大多数精神病患者极其抗拒住院,他们坚决拒绝接受"母性保护"般的治疗,并会采取各种方式逃避承认自己的精神疾病和治疗需求。

They thereby absolutely refuse any form of realistic remedy,and they cause great harm to themselves in the process.It's only when they are completely overwhelmed by the psychotic process and its effects and outcomes that they collapse in capitulation and devastation.
他们从而彻底拒绝任何形式的现实补救措施,并在此过程中严重伤害了自己。直到他们完全被精神病的过程及其影响彻底压垮,他们才会被迫屈服并陷入困境。

Some of them go into a kind of “revolving door"process arising out of severe "Stay a “WIM”or die!"implants built in by their mother early on.They keep wanting to reconsider their script,but they keep "falling apart,"out of annihilation-paranoia should they do so.
他们中的一些人陷入一种经反复反复的过程,这源于他们母亲很早就在他们身上植入的严重"要么成为'WIM',要么死亡"的程序。他们一直想重新考虑自己的人生轨迹,但是由于害怕被彻底消灭,他们一直无法真正改变。

So to summarize the situation,we have an individual who was "crazy-made"to the degree that they feel somehow incompetent,apart,and alarmed at the social world.They trade their feelings and involvement in the world and with other people for their right to life,as well as to avoid murderously acting out their homicidal hatred of the crazy-making mother.They are confused and confusing,controlling and control-avoidant,and dreadfully alone and alien.”
总的来说,这个人受到"制造疯狂"的影响,感到自己能力不足、与众不同并对社会世界感到恐慌。为了维持生命并避免对"制造疯狂的母亲"产生杀意,他们放弃了与世界和他人的联系。他们既困惑又令人困惑,试图控制却又畏惧被控制,独立而疏离。

The “WIM's”whole process revolves around their peculiar relationship with their mother. They were not allowed to develop their own internal navigation system,and they are therefore totally externally dependent and oriented,and they project their mother onto everyone and everything they encounter.
"WIM"的整个过程都围绕着他们与母亲的特殊关系。他们无法发展自己的内在导航系统,因此完全依赖和受制于外界,他们将母亲的影子投射到所有遇到的人和事物上。

They remain in the symbiotic period of early infancy,and they are unable to separate or to set boundaries with the external environment.They also desperately feel that they must have an external“Mommy”to protect,interpret and guide for them.
他们仍然处于初期无法分离的共生期,无法与外界环境建立界限。他们也迫切需要一个外部的"妈妈"来保护、理解和引导他们。

And they are in a chronic state of panic because they feel it is not present --"Where's Mommy!!??”In Greek mythology,"Hebe"(the basis of the word "hebephrenia")was a daughter of Zeus who had no mother,and she remained a helpless child permanently.
他们一直处于慢性恐慌状态,因为他们感到母亲不在身边--"妈妈在哪里??!" 在希腊神话中,"赫贝"(这个词的词源)是宙斯的女儿,没有母亲,永远保持孩童般的状态。

As a result,the "WIM"turns every situation into one with their mother,with a number of resulting patterns.One of these is a kind of continuous"rebellious child"defiance of structure that is based on their "testing"of their seemingly homicidally rageful“mother.”
因此,"WIM"会将每一种情况都归结到与他们母亲有关。其中一种模式就是持续的"叛逆孩子"般拒绝接受结构,这种行为源于他们对看似充满杀意的"母亲"的"测试"行为。

Limitations are experienced as rejections,and they react accordingly.They can't cooperate with any structured system,and they often end up being "giant fly-swattered"as a result --which only revalidates and reinforces their whole pattern.
他们将局限性视为拒绝,并据此做出反应。他们无法与任何结构化系统合作,结果常常会遭到彻底打击——这只会加强和验证他们的整个模式。

Another pattern that gets set off is the “fog bound,”from which paper came the extensive quotes above.This results in a massive mania for control that can be examined in more detail in the “Fog Bound”paper.
另一个会引发同样反应的情况是"迷雾笼罩",这些从论文中引用的大量内容就来自此。这导致了一种对控制的强烈迷恋,可以在"迷雾笼罩"这篇论文中进一步探讨。

They demand total disclosure from others as a result of their lack of boundaries,yet they don't disclose of themselves.Suffice it to say that they have to be"Mission Control Houston" wherever they go,and they simply must be near the center of whatever is happening.
他们要求他人完全透露,这是由于自己缺乏界限,但却不愿意自己透露。可以说,他们无论到哪里都必须要主导一切,并且一定要身处所发生的一切的核心。

Still a third pattern is that they project maternal homicidal hostility and their own matricidal hatred onto whomever they are attaching to --with predictably disastrous results.They put out constant loveableness-,trustability-and boundary-tests of their environment,which makes for a barrage of assaults on their social ecology and intimates.And to top it all off,when they reach the pinnacle of vulnerability,they go off with their homicidally hostile interpretations and defensive reactions.
第三种模式是,他们会将自己内心对母亲的敌意和杀意投射到他们所依恋的对象身上,结果往往灾难性。他们不断对周围的人和事进行可爱性、可信性和界限测试,这导致一系列对自己的社交圈和亲密关系的攻击。最后,当他们感到极度脆弱时,他们会转身,依靠这些充满仇恨和防御的判断。

Finally,there is the cognitive confusion and compartmentalization with which they operate, and which they precipitate everywhere they go.No one is very clear on anything for very long when a“WIM”is around.
最后,与他们相处时会感到思维晕眩,事物也难以协调。当他们出现时,任何人都很难长时间保持清晰认知。

And they are deeply afraid of feelings,because they then have all their experiences of maternal “hydrochloric acid vapor"behavior re-activated.The net effect is that they can't function very well in the world of other people.
他们对感受极度恐惧,因为这会唤起他们所有遭受母亲"盐酸般"行为的经历。结果就是,他们无法很好地融入他人的生活世界。

What it comes down to,bottom line,is that the"WIM"is an unevolved infant in much of their functioning,and they end up operating in a highly marginal manner,if not institutionalized. With regard to what they need,we again return to the "Fog Bound"paper:
说到底,关键在于"WIM"在许多方面都像未完全发育的婴儿,要么被收养,要么以一种边缘状态生存。至于他们需要什么,我们再次回到"Fog Bound"论文中:

HOW CAN THEY BE HELPED?
他们应该如何得到帮助?

“WIMs”are trying to become a separate individual,identity,and person without abandonment-annihilation or world-destruction as the outcome.But between their control trip and the “fog”settling in every time clarity starts,they have a hell of a time breaking free.
"WIMs"正试图建立独立的个体、身份和人格,而不会导致废弃、毁灭或世界毁灭。但在他们的控制欲和每当要清晰认识时就模糊不清的状态之间,他们很难获得自由。

They have to give up the delusion that they need to control the world;out of the belief they and the world both need it to prevent potential ultimate annihilation or world-destruction.
他们必须放弃这种必须控制世界的错误观念,因为他们和世界都不需要这种控制来防止潜在的彻底毁灭或世界毁灭。

They have to surrender to the Universe,and to turn loose the control and the“ace in the hole"--the plan up their sleeve.They have to stop trying to out-think God.They also have to become willing to become a fully participating member of the human community.
他们必须接受宇宙的安排,放下控制和后手。他们不应试图比上帝更智慧。相反,他们应当愿意成为人类社区的积极成员。

They have to release their rage at the Universe as well.They have repressed homicidal hostility towards their mother for her crazy-making,and at their rest of the social environment for their active or passive collusion in the process.
他们必须也向宇宙宣泄内心的愤怒。他们一直压抑着对母亲的杀意,因为她制造了混乱,并对其余环境的积极或消极配合感到极度愤怒。

When they do release the rage,it is tremendously expanding and freeing,and their ineffectual compulsive control process disappears on its own.They experience a tremendous burst of fear that is all but overwhelming for a while when this happens.
当他们发泄愤怒时,会感到巨大的解放和自由,之前的强迫性控制也会自然消失。这种时候会有一种难以承受的强烈恐惧感,但只是暂时的。

It consists of fear of having to be whole,of having their destiny,of letting God out and of being God,of the goodness of life,of world-destruction,of the world's practical demands,of surrender,of annihilation,and of people.
它源于对拥有完整自我、承担命运、表达神性、珍视生命价值、面对毁灭、应对现实要求、放弃自我、走向虚无,以及对他人的恐惧。

But it passes,and a "bottom of the inverted pyramid"change effect occurs."Missing piece" fill-ins occur all over the place,and things start working for them for the first time.
虽然看起来有问题,但最终通过了,并产生了"倒金字塔"的变化效果。许多"漏洞"被填补,事情开始为他们奏效了。

Another factor to keep in mind when working with a"WIM"is that while they have the fair receptive skills and sometimes the biologic brightness to appear very sharp and on top of things, their limitations are severe enough to significantly retard and interfere with their learning process.
使用"WIM"时需要考虑的另一个因素是,尽管他们看起来很敏捷、头脑灵活,但他们的局限性会严重阻碍和干扰他们的学习过程。

They then become a "tough nut to crack,"and to make matters worse,their patterns are designed to deflect the “nutcracker”would-be helper.It requires a patient teaching approach to work effectively with them.
他们变得如此顽固难处理,而且更糟糕的是,他们的行为模式就是要躲避那些想要帮助他们的人。需要采取耐心的教学方法才能有效地与他们互动。

This is a mighty tall order,and to pull it off requires a strong,gentle,nurturing,accepting, gentle,careful and understanding relationship therapy figure who provides nurturance,support, emotional realness,modeling of ego-integration,and lending of his/her functioning capabilities along the way.
这需要一位非常强大、温和、关爱、包容、小心谨慎和富同理心的关系治疗师,他/她能给予充分的支持和关怀,展现真诚的情感,并在治疗过程中以自己的能力为患者提供帮助和指引。

A highly flexible and knowledgeable understanding of what each behavior of the moment is the result of,is what is required.It is,in effect,a re-parenting process that has to happen,to take the individual all the way back to the beginning,and to put a "new ending on the old story."
对每一时刻的行为深入理解和全面掌握,这就是所需要的。这实际上是一个重塑过程,需要把个人完全追溯到最初开始,并给旧故事重新定一个崭新的结尾。

This can sometimes happen “in vivo”(in the course of daily living)by such means as a truly loving friend,child or spouse,but usually it is far too demanding and objectivity requiring for this to happen.
这种情况有时可能会发生在日常生活中,通过真挚的朋友、家人或伴侣等方式,但通常要求太高,很难实现这种客观性。

The therapeutic relationship will be quite trying to carry out,because the"WIM"will lay out mazes as tests of trustability --and the relationship figure has to be able to avoid giving any form of attack experience or misperception indications.To prove to the "WIM"that you care,you have to go through the“See me!Feel me!Touch me!”process of being able to tell their real self from their pretend self.
治疗关系的建立将是一项艰巨的任务,因为"WIM"会设置重重考验来测试可信度,关系的建立者必须能够避免给出任何攻击性或误解的迹象。为了向"WIM"证明你的关心,你必须通过"看我!感受我!接触我!"的过程,来区分他们的真实自我和假扮的自我。

And they are extremely sensitive to being misunderstood and"double bound"--like Mommy did.They try to be understood,and yet to also obfuscate the issue if at all possible at the same time.They entice people to buy their contents and control with their process,and if you try to deal with either,they switch levels and strategies on you.
他们极易被误解和陷入"双重约束"的困扰,就像妈妈当初一样。他们渴望被理解,但同时也会刻意模糊问题。他们引诱人购买并控制自己的内容和过程,如果你试图处理任何一方面,他们就会转换层次和策略。

You have to“go meta to the system”and label the"WIM"-inducing processes,and to compassionately insight-induce,along with the message that "You had to do it to survive."They need to be understood in terms of what they are experiencing and told why it is happening and acceptance for being that way.
您需要洞察并同情地理解他们所经历的过程,并向他们解释这样做的原因,让他们明白这种行为是为了生存。

It involves a slow,progressive reality-confrontation process that is non-threatening,along with pragmatics training which starts with the basics that should have been learned in infancy and toddlerhood.
它包括一个渐进式的现实面对过程,过程比较缓慢和无压力,同时还有实用技能训练,从婴儿期和幼儿期应该学会的基础开始。

They need a strong model who doesn't demand that they drop their defenses,who doesn't have too high expectations,and who doesn't get too close emotionally too fast.They need them to maintain a proper distance while not abandoning them,lying to them,or getting unduly angry with them(all of which repeat home).
他们需要一个强大的模特,不会要求他们放下防备,也不会有太高的期望,也不会太快产生情感依恋。他们需要一个能保持适当距离,而非放弃、欺骗或过度生气(这些行为都会重复家庭创伤)的人。

They are super-sensitive and perceptive in a danger-detecting manner,but while their observations are correct,their interpretations are distorted.They need to have these re-interpreted in reality terms,and to be taught to translate their communications into logical,realistic,orderly and comprehensible form.
他们擅长感知并预警危险,但他们的解释往往失真。他们需要学会将观察转化为现实合理的阐述,用更加逻辑、条理和易懂的方式进行沟通。

They also need to have repeated trustworthy experiences of consensual reality,in order to ground them.They also need repeated experiences of being "out of control"with blissful results.
他们需要多次经历值得信赖的共同现实,以此来稳定自己。他们也需要多次体验"失控"而获得幸福的结果。

In addition,they need to reach out for contact with other people in guaranteed success circumstances for social strokes and"de-schizoiding"experiences.They need the experience of developing contact with the language habits of the community,and to find that social vulnerability and interdependence is not only natural,it's the only way to fly.
此外,他们需要与他人建立联系,以获得成功的社交互动和减少孤独感的经历。他们需要学习和使用社区的语言习惯,并发现社会的相互依赖是自然而然的,这是生存的必然方式。

They are out of contact with their feelings and bodily sensations a lot,out of a fundamental fearfulness.They use a mask of rigidness,stiffness and aloof unbendingness to defend against their enormous hostility and fear,and they need to learn to relax and flow more and more,in safe situations,and to release their feelings in an effective manner.A very useful adjunct in this process is deep,psychotherapeutically aware and profound bodywork such as that used in Hakomi therapy.
他们常常与自己的感受和身体感知脱节,这源于一种根本的恐惧。他们使用一种刚硬、僵硬和冷淡的外表作为掩护,以抵御内心巨大的敌意和恐惧。他们需要学会在安全的环境中放松下来,更加流露自然,并以有效的方式发泄情感。深入的、有洞见的身体工作,如 Hakomi 疗法,可以成为这个过程的有益补充。

In other words,what is required is a"re-programming of their bio-computer"to fill in the missing pieces,to bring them down off the ceiling,to allow full comprehension and comprehensibility,and to join the human community in a relaxed,contributory and joyful manner.
换言之,我们需要"重新编程他们的生物电脑",填补遗漏的部分,让他们从天花板上落下来,实现完全理解和可理解性,以轻松、有益和愉快的方式加入人类社区。

WHAT IS THEIR COSMIC PURPOSE?
他们在宇宙中的目标是什么?

One final comment about the WIM concerns their larger Cosmic purpose in appearing in the human condition and for their soul development.For that,we return this last time to the“Fog Bound”paper:
关于 WIM 的最后一点评论是关于他们在人类世界中出现的更广阔的宇宙目的,以及这对他们的灵性发展的意义。为此,我们最后一次回到"雾中"一文:

Paroxically,their great gift is their penetrating perceptivity and Cosmic comprehension that arises from all this.When they recover from the limitations of their program,they bring to the world the remarkable perspicacity and prescience that is the result of it.
尽管他们有局限性,但他们的敏锐洞察力和对宇宙的深刻理解却是他们的独特天赋。当他们克服局限性后,他们为世界带来了非凡的智慧和远见卓识。

They use their super nuance-tracking capabilities and their spiritual contact to come up with synergistic integrations that are marvelously effective.They make a great philosopher,shrink, mathematician,artist,political leader,and innovative inventor,to mention but a few of their potential contributions.
他们善于捕捉细微之处,再加上精神感应,从而创造出高度协调有效的整合方案。他们不仅能成为优秀的哲学家、心理咨询师、数学家、艺术家、政治家,更是富有创新精神的发明家,这些都是他们的潜力所在。

They use their spiritual awareness and the resulting love-based goals to enhance connectedness,contribution and commitment by means of their three-dimensional chess game perceptivity,and their micromanipulations on behalf of the Cosmos,the community and themselves.
他们运用自身的灵性觉知和以爱为基础的目标,通过他们独特的三维视角和微妙的行动,来增强彼此的联系、贡献和奉献,从而服务于宇宙、社区和自身。

They are masterful at attention-redirection,indirect induction of comprehension or motivation,discerning distrust-alleviation,productivity-elicitation and achievement orchestrations. They love encountering another"ex-WIM"because they can play on the meta level safely, effectively and expansively.
他们擅长引导注意力、间接启发理解或动机、识别缓解不信任、激发生产力和组织成就。他们很喜欢遇到另一位"前 WIM"成员,因为他们可以在更高层面上安全、有效和广泛地进行互动。

In short,they are our "hot line to the Home Office,"so to speak.They bring their intense sensitivity,never-miss-a-thing tracking and meta-level synergistic comprehension to bear on “messages from the other side”and to the practical exigencies of daily living.They are the original
总之,他们就像是我们与内政部之间的纽带。他们敏锐的洞察力、严密的追踪和整体性的理解力,能帮助我们解读来自"彼岸"的信息,并应对日常生活中的实际需求。他们是最早的这类人。

“spiritual administrator.”
精神管理者

BOOTSTRAPS
启动程序

Intimacy-seeking
寻求亲密关系

TO BELONG
融入

BOOTSTRAP
引导起源

Involvement
参与

X to 6 months
从 X 到 6 个月

Oceanic Grief
海洋哀愁

Self-Acceptance
自我接纳

(3 months)
3 个月

Existential Guilt
内疚

Positive World-View
乐观正面的世界观

Survival-Anxiety
生存焦虑

Did you ever wonder why"Mr.Spock"and "The Fonz"caught on like they did?I didn't, because I knew who they were.They are representatives of what is coming upon us like a tidal wave --the person of the future.
你有没有想过为什么"斯波克先生"和"方子"这样的人物会变得如此受欢迎?我倒是没怎么想过,因为我知道他们是谁。他们代表了即将来临的一股潮流 -- 未来的人类形象。

As a result of the tremendous overload on the family in the way of responsibilities and the intense undermining of resources available to the nuclear family,more and more kids are finding themselves without anyone who can(or will)care for them where it counts.
由于家庭承担的责任巨大,可供核心家庭使用的资源严重缺乏,越来越多的孩子无人关怀。

As they grow up and have kids,they do unto others what was done unto them --sometimes in spades.To the point where it is the rare kid nowadays who gets what they really need as infants and toddlers.And that has hugely significant effects.This chapter is about those effects.
人们往往会把自己从小受到的对待重复在自己的孩子身上,有时甚至加重了。这导致如今能真正照顾好婴幼儿需求的孩子已经很少了。这种现象对孩子的成长有着深远而重大的影响。这一章将讨论这些影响。

HOW DOES IT ALL COME ABOUT?
这一切是如何开始的?

In a nutshell,these kids have had to "rear themselves by their own bootstraps."They quickly come to the conclusion that they are alone,and that it's entirely up to them to take care of their own needs.The “critical period”seems to be pretty much over by 3 months of age,post partum.The “decision”to “go it alone”or not is made at that point.
总的来说,这些孩子必须靠自己的力量独立成长。他们很快发现自己是孤独的,必须自己照顾自己的需求。"关键期"似乎在产后 3 个月左右就结束了。在那时,他们就已经做出是否独立生活的决定。

A lot of kids react to this situation by giving up,and the "sudden infant death syndrome"has sharply increased in rate of occurrence in the last period of time."Crib deaths"like this are striking at all levels of society and in all types of households.For those who decide to stay in spite of it all, the road ahead is very clear:"It's just me,myself and I --and one strike and I'm out!"And so they start on the long,lonely journey.
很多孩子对于这种情况会感到放弃,而"婴儿猝死综合征"在最近一段时间发生率也有所上升。这种"摇篮死亡"正在影响到各个社会层面,各种家庭类型。对于那些决定坚持下去的人来说,前方的道路非常清楚:"就只有我一个人,我自己一个人——一个失误就完了!"于是他们开启了漫长而孤独的旅程。

“BOOTSTRAP's”come from families who for whatever reason were not able to be there for the infant at the emotional involvement level,thereby in effect leaving the individual to their own devices to take care of their own emotional needs the best they could.Their needs came a long,long second in the considerations of the family,one way or another.
"BOOTSTRAP's"大多来自于那些无法为婴儿提供足够情感投入的家庭,因此迫使个人不得不自己尽量满足自己的情感需求。他们的需求在家人的考虑中往往并非首要。

In its mildest version,this might take the form of the intellectual parents who "can't come in out of the rain”emotionally and pragmatically,and who are functionally out of touch with their feelings and those of others.Or they might be upwardly mobile,with two cars,five color TVs,a boat,a home in the suburbs,and well-dressed but emotionally empty kids.
在最轻微的情况下,这可能表现为知识分子父母在情感和实际上无法接触自己和他人的感受,如同"无法走进雨中"一样。或者他们可能社会地位较高,拥有大量物质财富,但孩子们在情感上却是空虚的。

And at the other end of the spectrum is the family who does a"use,abuse and lose the husk" number,in effect treating their children as chattel to be exploited for everything they have to offer, and then throwing them away.
而在另一个极端,是那些将孩子视为可被榨取利用的工具,最后却抛弃丢弃的家庭,他们对待孩子如同把玩的物品。

“BOOTSTRAP's”vary in intensity,depending on how depriving and destructive their early period was,of course.The most intense version is the“intra-uterine BOOTSTRAP,”who encountered brick-hard womb walls and a.rejecting biochemical environment.There was an occasional intense noise breaking the watery stillness,or a few blows come in from the outside. And,of course,there was the continuous bathing in rejection vibes.
"BOOTSTRAP"的强度因个体经历而有所不同,主要取决于其幼年期遭受的剥夺和破坏有多么严重。最为强烈的情况是"子宫内 BOOTSTRAP",他们面临着刚硬的子宫壁和排斥性的化学环境。偶尔会有强烈的噪音打破平静的水声环境,或受到外界的几次撞击。当然,还一直沉浸在被拒绝的氛围之中。

In situations like this,the mother reports that it was a difficult pregnancy in an upheavalous period of her life,and that it was a strangely quiet baby,who never kicked.The literature on intra- uterine learning indicates that the infant is picking up on what life is going to be like from at least three months along in the womb.
母亲表示,在当时的动荡生活中,这是一段艰难的怀孕经历。婴儿从未在子宫内踢动,显得很安静。研究表明,婴儿从怀孕三个月开始就能感知未来的生活状况。

By the time a kid born into this type of family "comes out,"there has already been at least six months of experience that says that the world is not a safe or a supportive place.This means that they are going to have to meet their own needs on their own hook.And of course,they quickly have that confirmed once they are on the outside.
一个孩子出生在这样的家庭中,到最后"出柜"的时候,已经有至少六个月的经历证明,这个世界并不是一个安全和支持的地方。这意味着他们必须靠自己来满足自己的需求。当他们走到外面后,这一点会很快得到证实。

Whether or not things are that dramatically difficult,the bottom line common denominator to all“BOOTSTRAP's”is that they just didn't have enough love.They couldn't depend on or rely upon anyone for comfort,acceptance-expression,decision-making,and commitment.The result is that in an extremely important way,their emotional growth was stunted.
不管情况有多艰难,所有"自助"的共同点就是他们缺乏足够的爱。他们无法依靠或信任任何人来获得安慰、认可、表达、决策和承诺。其结果是,在一个非常重要的方面,他们的情感成长受到了阻碍。

In some ways,the“BOOTSTRAP"is an emotional infant,because that's where they in effect stopped developing emotionally,and they started surviving.In essence,they were put on other people's schedules of needs and wants --not their own.So they start getting it for themselves, because it just didn't work to wait for the environment to get it for them.
从某种程度上说,「自我提升」可以被视为一种情感上的幼儿状态,因为这就是他们停止情感发展的地方。他们必须开始自己谋生,而不是依赖他人的时间和需求。所以他们不得不为自己争取,因为等待环境来满足自己的需求是行不通的。

They learn not to count on anyone,least of all the one who you would expect to care the most.The father does his bit by knowing what is going on and not doing anything about it --or he isn't even there.
他们学会不去依靠任何人,特别是那些你最期望会关心你的人。父亲通过了解发生的事情但不采取任何行动来尽自己的一份责任 -- 又或者干脆不在那里。

That heavily reinforces the message that the individual's needs don't count.As a result,they never learn to trust that others will come through for them,and they conclude that never again will they try.
这进一步加强了个人需求无关紧要的信息。结果,他们失去了对他人会为他们提供帮助的信任,从而得出结论说,他们再也不会尝试了。

The parents are not necessarily hostile towards the infant.It is usually more a matter of overwhelm,incompetence,ignorance,narcissism,indifference or ignoring.The parent is often emotionally unavailable or inaccessible,and they are as a result unresponsive to the infant's needs and wishes.
父母可能并非有意敌视婴儿,而更多是因为感到不知所措、缺乏技能、缺乏认知、自我中心、漠不关心或忽视。父母常常在情感上是不可触及或无法接近的,这也使他们无法适当地回应婴儿的需求和愿望。

They tend to spend a minimum amount of time with them,and the infant gets little attention and involvement.The basic problem is that they can't do unto others what was not done unto them.
他们通常只花很少时间与婴儿相处,婴儿也得不到太多关注和照顾。问题的根源在于,他们无法给予别人他们自己未曾得到过的关爱。

Later on,they forget promises they have made,and they fail to attend to the details and needs that are important to the child's happincss and well-being.They rarely show affection to the child, and they don't play with them or share themselves with them,for the most part.They sometimes will even treat the child as a tool or an asset,rather than valuing them as a human being in their own right.
后来,他们忘记了之前的诺言,也不太关注孩子重要的细节和需求,这对孩子的幸福和健康很重要。他们很少表现出对孩子的亲密关怀,也鲜少和他们玩耍或分享自己。有时甚至把孩子当作工具或资产,而不是一个有独立人格的个体。

The individual's relationship with their mother is often tense,with many efforts to get close to her,and with equally many ejections or rejections from her.The net effect is a kind of stunned self-protective apathy,not unlike the reaction of the monkeys who had "cloth mothers"instead of real ones.
这个人和母亲的关系通常很紧张,他们不断尝试亲近对方,但也常被母亲推拒。结果是一种麻木的自我保护状态,就像那些有"布料母亲"而不是真正母亲的猴子一样。

The basic problem is self-involvement or inability to be emotionally involved for whatever reason on the part of the mother.As a result,many times the infant ends up being made to feel guilty for wanting love,and they have to care for themselves on top of that.They also find themselves avoiding making an impact,due to the consequences if they“make waves.”
问题的根源在于母亲无法投入情感,无论原因是什么。结果是,婴儿往往被迫感到内疚,因为他们渴望得到爱,却还不得不自我照顾。他们还发现自己避免引起注意,因为做出改变会带来后果。

Under these circumstances,the infant ends up starved for guilt-free attention,nurturance, need meeting and commitment-expression.They also encounter situations where they get the message,“Oh,you can take care of yourself.It's this one over here that needs taking care of.”
在这种情况下,婴儿最终会缺乏无罪疚感的关注、关爱、需求满足和表达承诺。他们也会遇到这样的情况:"噢,你可以自己照顾好自己了,那边的人才需要照顾。"

Some find themselves carrying other family member's responsibilities and requirements on their shoulders,with a resulting feeling of exploitation.Others even find that their mother turns the child's need for love and intimacy into a role-reversing responsibility for meeting her needs.
有些人发现自己承担了其他家庭成员的责任和要求,感到被剥削。有些人发现母亲将孩子对爱和亲密的需求转化为满足自己需求的责任,这种角色的倒置。

The effect of this is that to get close is to become overwhelmed with responsibility,and the individual withdraws into themselves.
这就意味着,要想与之亲近,就会感到责任重重,于是个人便会退缩到自己内心的世界里。

Ironically,the parent in such a situation will even brag about the unusual maturity and extraordinary accomplishments arising from all this,in effect turning even that to her own advantage at the expense of the child.
在这种情况下,家长会夸耀孩子的异常成熟和突出成就,从而将其转为自己的优势,代价是孩子的损失,这确实很讽刺。

Another outcome of this self-immersed parenting pattern can be to drive the child to the opposite extreme.Here,the individual decides that since their very existence is being in effect denied,they simply have to resort to intense assertiveness,as an existence-proving and impact- seeking strategy."You will be aware of me!"becomes their stance.
这种自我沉浸式的养育方式,可能会导致孩子产生完全相反的反应。他们会变得非常主动,试图证明自己的存在,并寻求对他人产生影响。"你必须注意到我!"这就成了他们的态度。

They also find that when being good didn't work,being bad would.This results in the "hyperactive,""high energy,"continuously attention-seeking type of behavioral pattern.Which usually has the effect of driving the mother even further into herself or into other concerns,and a spiraling demandingness pattern results.
他们发现,当良善的方式无效时,采取不善的方式反而会有效果。这导致了"过于活跃"、"精力充沛"、"持续寻求关注"的行为模式。这通常会使母亲更陷入自己或其他事务之中,从而导致需求模式不断加剧。

That,in turn,leads the environment to send many messages to the effect that the child is not wanted around,and that he or she is“bad.”This has the effect of making them feel that the ejection/rejection/neglect they are experiencing is “earned"and "deserved.”
这反过来又让环境向孩子传达许多信息,表示他们是不受欢迎的,他们是"坏孩子"。这会让他们觉得自己所遭受的排斥/拒绝/冷漠是应得的和应该的。

Many mothers of “BOOTSTRAP's"get into "cat and mouse"games with the child's soul,so to speak.They effectively dangle the carrot of commitment in front of them,and then they yank it away,over and over again.She breaks promise after promise of love,to the dreadful dismay of the child.
许多"自主/独立"孩子的母亲,会与孩子玩一种"你追我逐"的心理游戏。她们会一次次地向孩子许诺关爱,然后又收回承诺,令孩子感到痛苦和绝望。她们一次次地打破对爱的承诺,让孩子深受折磨。

WHERE ARE THEY COMING FROM?
他们是从哪里来的?

This whole parenting pattern has the effect of"hopelessly hooking"the child on the possibility that "Maybe this time she'll come around."This produces a"wall of delusion"which preserves the fiction that their mother "really does love me."The other end of this dynamic is the child's terror that if their mother turns out to be a"bad mother,"they too are “bad,"due to a "bad seed.”
这种养育模式会让孩子无法摆脱对"或许这次他们的母亲会改变"的幻想。这产生了一个保护虚假现实的"幻象屏障",让孩子相信"她其实是爱我的"。这一动态的另一面是孩子对于如果母亲原来是个"糟糕的母亲",那自己也必定是"有问题的"的恐惧,因为"种子已经烂掉了"。

So they go into denial of the realities of their situation,while experiencing the full impact of the lack of love in their life.They end up super-hung up on their mom,while she behaves in an effectively uncaring manner,and they seek to pretend it isn't so.They are even apt to become intensely angry and occasionally aggressive when told the true realities of their situation.
他们进入了否认现实的状态,深感生活中缺乏爱的痛苦。他们执着于对母亲的情感,而母亲却表现得冷漠疏离。他们试图掩饰这种现实,但当有人指出他们处境的真相时,却经常表现出愤怒和攻击性。

All of this feeds into their profound existential guilt,arising from this“abandonment at an early age"--from this effective ostracism by their own mother.Their basic feeling is,"I am so bad even my own mother can't stand me."They feel like "Mr.Spock"--not really human --among us but not of us.
这些感受源于他们在早期被母亲抛弃而产生的深深的存在焦虑。他们觉得自己很糟糕,连自己的母亲都不愿意亲近他们,就像"斯波克先生"一样,似乎与人类社会格格不入。

At the same time,they feel that in many ways,other people are simply not relevant to them. They are an alien,and other people don't understand them,appreciate them,or experience life and the world the way they do,nor do people relate to them in a manner that is fulfilling to them.
他们觉得自己与其他人存在距离,他们好像局外人一样,无法和他人产生共鸣,也很难得到他人的理解和欣赏。他们感觉自己的生活方式和看待世界的方式与常人存在差异,无法与他人建立令自己满足的关系。

The net effect of all this is that they feel like a"stranger in a strange land,"and that this unhappy state of affairs is somehow deserved.Their bottom line experience is,"I don't deserve to live,"and that"There is something wrong with this picture --and that is that I am still in it."
总的来说,他们感到自己像是一个陌生人身处一个陌生的环境,这种不愉快的状态似乎是某种命中注定。他们最终的感受是,"我不配活着","这一切都不应该是这样"。

This experience turns their life into a constant daily struggle between their survival instinct and imperative on the one hand,and their impelling feeling that they should leave forthwith,on the other.It results in an essentially suicide-avoidant lifestyle,in which they are frantically driven to avoid producing any more “evil”in the world.
这种经历让他们的生活陷入了挣扎和矛盾:一方面是生存本能和责任感,另一方面是迫切想要离开的冲动。这使他们陷入了一种避免自杀的生活状态,他们不得不疯狂地抑制自己,以免制造更多的"邪恶"。

They feel that they are already violating the moral order with their continued existence.Their basic orientation is that if they cause one iota of evil,there is no alternative but to terminate themselves immediately.
他们认为,仅凭自己的存在已经违背了道德秩序。他们的基本观点是,即使造成一点点邪恶,也必须立即自我了断,别无选择。

HOW DO THEY FUNCTION?
它们是如何工作的?

As a result,they are extremely sensitive about blame-worthiness,culpability and accountability,and they operate out of the"blame-frame"continuously.They are forever "guilt- grabbing.”Their gut level conviction runs along the lines of,“I caused World War I,”and they suffer from an intense underlying self-disgust.
因此,他们对责怪、罪疚和责任极其敏感,一直处于"责怪模式"。他们一直在"抓取罪疚感"。他们内心深处有一种信念,认为"是我造成了一战",并深深地自我厌恶。

Because of this feeling,their experience is one of drowning in a sea of implied accusations. Anything that isn't a crystal clear,completely concrete communication is reacted to like a sentence- completion stem into which they read a blaming conclusion.And they go into a tailspin about it.
由于这种感觉,他们经历就像被淹没在一片暗示性指责中。任何不是非常清晰、明确的沟通,都会被视为一个句子的延续,他们会读出一个指责性的结论,并因此陷入恐慌。

When they find out that they actually have perpetrated or precipitated an evil,they panic, because it implies that they should get rid of themselves right then and there.They can spot a real or imagined accusation a mile away,and they react violently to them.
一旦他们意识到自己犯下或导致了某种邪恶,他们就会惊慌失措,因为这意味着他们应该立即摆脱自己。他们能发现一个真实或虚假的指责,并对此作出激烈的反应。

They do anything they can to deny,deflect and discount the blame they feel for the event, and they are an expert“hot potato-tosser,”"blame-boomerang-er,"blame-thrower,and blame- projector.The ironic result is that they are in effect super-blaming themselves,in a manner that turns feedback into guilt-inductions of them,which they simply cannot tolerate.
他们总是想尽各种办法来回避、推卸和减轻他们对这件事的责任感。他们是"责任逃脱专家"、"责任反弹大师"、"责任推诿高手"。 结果反而是他们反过来狠狠地责备自己,这种方式只会让反馈变成一种加诸于他们的罪疚感,这种罪疚感他们却无法承受。

They are hyper-sensitive to blame,and they often hit their associates with a tidal wave of off- the-wall moral condemnations,disaster predictions,reducio ad adsurdum extensions of the situation, and“boulders of truth”(plausible characterizations based on partial truths in which it is implied convincingly that you have created the evil).
他们对指责过于敏感,经常用夸张的道德谴责、灾难预测、极端推论和"真理之石"(基于部分真相的有说服力的描述,暗示你造成了邪恶)攻击他们的同事。

In their frantic efforts not to have been responsible for evil,their feeling is a black-and-white "Either you or I did it --and it ain't gonna be me!"sort of thing.You end up defending yourself with
他们拼命想要避免对邪恶负责任。它就像是"要么你要么我干的,但绝对不会是我!"这种非黑即白的想法。结果你只能自卫应对。

them a lot.Unfortunately,that only escalates the situation,because for them,it is a life-and-death matter.
他们非常热衷于此。不过,这种做法只会让情况更加恶化,因为对他们来说这是生死攸关的问题。

They are hyper-moral in their behavior,and they track with intense interest the ethical aspects of every situation.They are very concerned with the moral order.They feel an imperative need for there to be a set of depend-on-able and trustworthy evil-preventing systems.
他们的行为非常注重道德,对每种情况的伦理方面都保持密切关注。他们十分重视道德秩序,迫切希望建立可靠和值得信赖的防止邪恶的系统。

Life is one long morality play for them,and they are a perfectionistic guardian of the moral order.One of the more interesting aspects of this is that there is a strong tendency for them to accuse in direct proportion to the degree that they feel guilty.They are paranoically avoidant of accusation, blame and felt responsibility for evil.
对他们来说,人生就是一出道德大戏,他们是道德秩序的严守者。最有趣的是,他们越是感到内疚,就越容易指责别人。他们非常害怕被指责、受责备,也会回避对邪恶的责任。

Oddly enough,this can lead to their perpetrating harm,in their desperation to protect themselves,due to their propensity to ragefully "counter-aggress"in order to deflect blame.Their underlying feeling is,"WHAT!Something wrong with ME!?I hate you!--I'll kill you!"Their orientation is,"Sticks and stones can break my bones,but words can kill me!"and they can react quite violently to what feels like a homicidal attack on them.
尽管如此,这可能导致他们出于保护自己的绝望而造成伤害,因为他们倾向于愤怒地"反击"以推卸责任。他们内心的感受是,"什么?难道我有什么问题吗?我恨你!--我要杀了你!"他们的观点是,"棍棒虽然能伤我的身体,但言语可以伤我的心",他们可能会对感觉像对他们发动了致命攻击的事物作出相当暴力的反应。

Another very different effect of the "BOOTSTRAP's"profound gut level conviction that they don't deserve to live --that they are guilty of the highest moral crime by continuing to exist. And that is that they can tolerate very little in the way of soul-salving strokes,positive feedback and success experiences.
"BOOTSTRAP's"深信自己不配活着,这是他们最深层的信念。这导致他们很难接受任何赞美、正面反馈或成功体验,因为这些都会给他们的内心带来宽慰。

They also have a hard time with rewards that exceed their survival level supply,going into a “Too much yum!"reaction,on the grounds that they don't deserve it,that they are "bad,"and that they are being a real"moral cretin"to accept such goodies.
他们也很难处理超出生存所需的奖励,会产生"太美味了!" 的反应,理由是他们觉得自己不配得到这些,认为自己是"坏人",接受这些好处就是"道德败坏"。

It also activates all sorts of other feelings,like the fear that a taste of "the good life"might set off an undeserved goodie-getting,that they might lose this source of support like they lost their original source,that they might have to take on more responsibilities to keep the supply coming in, and that they will once again experience that awful feeling that the best that the world has to offer is frankincense,gold and myrrh --the best of an irrelevant culture.
它还会激发各种其他感受,比如担心品尝一下"美好生活"可能会引发不应得的享受,担心会失去这个支持来源,就像之前失去了最初的来源一样,担心需要承担更多责任来维持这份供给,以及再次体验到世界上所能提供的最好的,不过只是乳香、黄金和没药——属于一个与自己无关的文化。

So they are quite apt to severely punish,abruptly leave,or rudely ignore an individual or group seeking to provide them with recognition,respect,reinforcement or rewards.And at the base of all this is their profound existential guilt arising from being treated as if it is wrong that they do exist.
他们往往会严厉惩罚、突然离开或无礼忽视那些试图给予他们认可、尊重、鼓舞或奖励的个人或团体。这源于他们内心深深的存在感内疚,认为自己的存在是错误的。

One very important way in which this pattern shows itself is in their consistent success- avoidance.While they are quite skillful at surviving,they are systematically deflecting of successful learning experiences in the realm of academic and vocational achievement.They are typically noted for their disruptive classroom behavior and free-time influence,and they are usually behind in all their subjects,or they are dropped out of school.
这种模式的一个很重要的表现就是,他们一贯都在回避成功。虽然他们在生存方面非常善于适应,但在学业和职业成就方面,他们却系统地远离成功的学习经历。他们通常因课堂上的破坏行为和课外活动的影响而出名,他们通常在所有科目上都表现落后,或者干脆辍学了。

They read slowly,though with pretty good comprehension,and their writing is labored and crude --often with numerous miss-spellings of a phonetic type.They are so invested and involved in survivalist functioning that they just can't be bothered with whether the ball comes before the stick or the stick comes before the ball (the difference between a"d"or a"p"and a"b"or a“q”).They also tend to be rebellious,control-avoidant,authority-defiant and self-determining,refusing to fit in to the structure of the academic or vocational situation.
他们阅读缓慢,尽管理解能力不错,但写作笨拙且粗糙——常有音型式的拼写错误。他们如此投入和参与于生存功能,甚至无暇关注球是在棍子之前还是棍子在球之前(区分 d 和 p、b 和 q 的差别)。他们还倾向于叛逆、回避控制、对权威不服从和自主,拒绝融入学术或职业环境的体系。

On the other hand,in fields where pragmatic moxxy and"street smart"canniness,seat-of- the-pants inventiveness,and totally functional thinking and operating are the royal road to success, they are what is known as a"natural"--they are usually quite superior and contributory in such settings and situations.
在那些需要务实灵活、"街头智慧"、即兴创新以及全功能思维和操作才能取得成功的领域,他们通常被视为"天生"人才 - 他们在这些场景中通常都很出色,并有着丰富的贡献。

Fields like child care and therapy,outdoors work such as landscaping,sales,police, construction,entrepreneurial endeavors,body work,athletics,the creative realms,technical fields, the military,and the like are their forte.
诸如育儿和治疗、户外工作如园艺、销售、警察、建筑、创业、身体工作、体育、创意领域、技术领域、军事等领域都是他们的擅长之处。

With regard to the social skills for successful living in the mainstream of the culture,they tend to be a loner-outsider who is a"square peg in a round hole."They tend to have a tough time relating successfully to their peer groups and with the authority system.
就在主流文化中成功生活所需的社交技能而言,他们往往是孤独的局外人,像"方块插在圆孔里"。他们往往很难与同龄人群和权威系统建立良好的关系。

They feel that they don't belong,and that everyone else has a secret for success consisting of a bag of formulas,trained skills,and information that no one ever shared with them.
他们觉得自己不被这个社会接受,仿佛所有人都拥有通往成功的秘诀,包括一些专业技能和独家信息,而这些都从未被告知他们。

They feel like they have to "fake it to make it,"to "get through the night,"and to get by. Having been apart from the crowd and denied the enculturating learning experiences that most people have,they don't know how to assess and join task-oriented group processes,or how to fit in with the others very well.
他们感到必须"装作"来成功,以"度过难关",并生存下去。由于与他人隔离,未经历过大多数人所获得的社交学习经历,他们不知道如何评估和参与任务导向的小组过程,也很难与他人融洽相处。

They end up taking an,"I'm above all that"orientation,which they then flaunt self- defeatingly.For the bottom line position that the "BOOTSTRAP"comes from is that they don't deserve all that,so they do whatever it takes to guarantee failure in the undertakings that generate respect,rewards and resources for them.Of course,this takes place out of their conscious awareness, for the most part.And it really bugs them the way it goes.
他们最终采取了一种"我高于一切"的姿态,并自贬地炫耀这种姿态。因为"自强不息"的核心观点是,他们不值得拥有这些,所以他们不择手段地确保自己在能获得尊重、回报和资源的事业上失败。当然,这大多发生在他们的意识之外。这种情况令他们感到非常沮丧。

Although the intensity and pervasiveness of their guilt-based behaviors would seem to imply that there was a lot of guilt-induction by the family,the fact of the matter is that the guilt came with the realization that they were alone,early in infancy.That is a realization that occurs long before the family has a chance to impose its view of the child unto them in life.
虽然他们内疚的行为强烈且普遍,这似乎意味着家人有很多诱发内疚的行为,但事实上,他们早在婴儿期就意识到自己是孤独的。这种认识要比家人将自己的观点强加给孩子来得更早。

In reality,the over-riding existential guilt is a derivative of a far more basic emotional reaction --namely their oceanic grief over never having been loved.They feel in their guts that they were never loved because they didn't deserve it --completely missing the fact that they feel guilty because they deserved love and never got it.It is the close connection between the grief response and the guilt response that elicits the guilt in the first place,not the other way around.
事实上,压倒性的存在性内疚实际上源于一种更基本的情感反应,即他们对从未被爱这件事的无边无际的悲伤。他们觉得自己从未被爱,是因为他们不配被爱——但事实上,他们正因为本应得到爱却没得到而感到内疚。悲伤反应和内疚反应之间的密切联系,才是引发内疚的根源,而不是相反。

The “BOOTSTRAP"reacts to the deprivation of love by developing a"delusion of indifference"with regard to the environment --the belief that the world is full of people who back out of driveways without looking,because the “BOOOTSTRAP" doesn't deserve such consideration.
"BOOTSTRAP"因缺乏关爱而产生对世界的冷淡妄想,认为这个世界充满了不顾他人安全后退的人,因为"BOOTSTRAP"觉得自己不值得得到这样的尊重和关注。

That delusion feeds their feeling that they don't deserve to be a part of the human experience, and especially that they don't deserve to be loved.They equate the quality of their relationship with their mother with their right to exist and to have quality of life.
这种妄想加深了他们的感受,让他们觉得自己不配成为人类社会的一员,更不配被别人爱护。他们把与母亲的关系质量等同于自己是否有资格存在和拥有良好的生活。

One reason for this replacing of grief with guilt in their consciousness is that they are deathly afraid of their grief.Their feeling is that to go with their grief will result in their crying themselves to death --like in the disengagement process involved in the mourning for oneself that happens when one is dying.
他们之所以用内疚代替悲伤,是因为他们非常畏惧自己的悲伤。他们担心一旦沉浸在悲伤之中,就会哭到筋疲力尽,直至死亡--就像临终时个人经历的自我解脱哀悼过程一样。

Their survival instinct drives them to clamp a tight cover on their grief,and they go into a fixation in the first stage of the mourning process --namely denial.A major result is multiple respiratory system ailments,such as colds,asthma and pneumonia.This is due to their chronically inhibited crying that results in sensitizing of the lungs to environmental irritants.
他们为了生存而压抑住内心的悲痛,陷入了否认的悲伤阶段。这导致了呼吸系统的一些问题,如感冒、哮喘和肺炎,因为长期抑制哭泣使得肺部对环境刺激物变得过于敏感。

What they don't realize is that it is not themselves they are mourning,but rather the relationship that never occurred.If they were able to allow themselves to complete their mourning process,it would result in their being able to discharge the energy tied up in their mother-child relationship,thereby opening themselves to other nurturing and relevant relationships which would fill the void left by their aborted bonding process with their mother.
他们没意识到,他们悼念的其实不是自己,而是从未建立的那种关系。如果他们能够完全地经历悼念的过程,就能释放被困在母子关系中的能量,从而开放自己去建立其他滋养和重要的关系,来填补那种没有完成的亲子纽带所留下的空虚。

They would in effect "cry themselves to life,"as they opened the door to love and they evaporated their guilt.But they are not in a position to know that,so they fiercely deny their grief, and they harbor the "delusion of indifference"and their “guilt for existing.”
他们在打开通往爱的大门后,内心所积累的痛苦和罪疚感终于得到了宣泄,仿佛是从痛苦中"哭出了新的生命"。但他们目前还没有意识到这一点,所以仍在激烈地否认自己的悲伤,并对自己的存在感到罪疚和冷漠。

The other major cause of this grief-denying and reality-avoidant strategy is their attempting to prevent being overwhelmed by despair.Their "survival psychosis"resulting from the lack of symbiosis in infancy drives them to great lengths in their effort not to surrender to their seeming impulse to give up and expire.
这种否认悲伤和回避现实的主要原因,是他们试图防止被绝望淹没。他们在婴儿期缺乏共生关系,导致了"生存心理障碍"。为了不屈服于放弃的冲动,他们不惜采取各种手段。

They end up feeling that "love cures all,"and that if they could just love Mom enough,all would be well.This is the source of their being so hung up on Mom.They start the long quest to “make it with Mom.”
他们逐渐感到"爱能解决一切问题",认为如果能够足够爱母亲,一切就会好起来。这是他们如此执著于母亲的原因。他们开始了长期追求"取得母亲欢心"的征程。

At the same time,they desperately avoid their profound desire for fusion activated by other potential relationships,and they instead demand"space,”and they hide behind their“Plexiglas phone booth barrier"that they place between them and other people.They fear that by giving up the hope that Mom will come through,they will quickly "waste away."
他们渴望融入,但又害怕失去独立和控制。他们用一种"隔离"的心理建筑将自己与他人隔离,害怕失去妈妈的期待会让自己彻底崩溃。

The fact of the matter is that they thereby end up emotionally"lost in space,"unavailable to the love that would save them from their misery.As a result,aloneness becomes their primary experience of existence.They become an emotionally insulated"island unto themselves"and an emotional hermit.
事实上,他们因此在情感上变得迷失无依,无法获得可以拯救他们痛苦的爱。因此,孤独成为他们生存的主要体验。他们变成了情感上的"孤岛",成为情感上的隐居者。

The "Plexiglas phone booth barrier"is actually a"wall of frozen tears"between them and what they need so desperately.The pain of the fusion-need activated by the promises inherent in other people's commitment is so intense that the "BOOTSTRAP"recoils in anger in reaction to the promise of loving relationships.
那个'有机玻璃电话亭屏障'实际上是一面阻隔他们急需的东西的'冻结的泪水墙'。被激发的亲密需求所带来的剧痛是如此强烈,以至于'自我启动'会愤怒地拒绝人们承诺的关系。

As a result,they start putting out“boulders of truth”(facts embellished with additional inferences and implications that are given great plausibility that leads the other person to pause and perhaps purchase the innuendos that the other person is indeed the “moral cretin”in the situation).
因此,他们开始散布充满暗示和夸张成分的"事实",试图诱导对方相信自己才是对的一方。

That pause validates the "BOOTSTRAP's"despairing delusions,out of which the "boulders" came.The “BOOTSTRAP"comes on strong with punitive"critical parent”messages that are actually the cries of a despairing child.
这次停顿证实了"启动器"的绝望妄想,从中产生了"岩石"。"启动器"发出惩罚性的"批评性家长"信息,实际上是一个绝望孩子的呼救。

Unfortunately,these despairing disparagement responses have the effect of driving and keeping others away --thus validating the "BOOTSTRAP's""delusion of indifference"again and again and again.The “BOOTSTRAP"ends up deeply distrusting of other people's professed commitment,and despair-grief permeates everything they do.
这种贬低性的反应会让他人远离,从而一次又一次地验证"自举"的"冷漠幻觉"。"自举"最终会对他人的承诺深感不信任,整个人都被绝望和悲伤所笼罩。

Breaking this “wall of frozen tears”and releasing the "tidal wave"of grief is one of the prime needs of the “BOOTSTRAP,"if they are ever to free themselves from their “behavioral prison”(of self-validating delusion-based self-fulfilling prophecy type behavior patterns).
释放内心积压已久的悲伤,是"引导团"摆脱自我满足性错觉和行为模式束缚的关键所在。

The third overweening outcome of their "abandonment at an early age"is a rather massive survival-anxiety.There is an underlying intense fearfulness to the "BOOTSTRAP,"and their feeling is,"All I've got is me,and one strike and I'm out!"For them,the bottom line and continuous concern is vulnerability,and vulnerability-avoidance is their primary motivation,constant criterion, and potential undoing.
他们童年被遗弃所带来的最大影响是一种强烈的生存焦虑。他们内心有一种潜在的恐惧感,担心自己只能靠自己生存,一旦出现问题就会一无所有。因此,他们最关注的就是自身的脆弱性,并不断努力回避这种脆弱,这成了他们的主要驱动力和潜在的隐患。

They have a gut level conviction that God will get tired of them,and that it will get rid of them --like an annoying fly.To which they react with a "bend over backwards"mental rehearsal of catastrophes,and with self-endangering situation-seeking,in the effort to "prove"that nothing can eliminate or stop them.
他们内心深信,上帝会厌烦他们,并摆脱他们,就像赶走一只烦人的苍蝇。为此,他们会在心里反复演练各种灾难性的情况,并主动寻找危险的处境,试图"证明"没有什么能彻底消除或阻止他们。

Their self-reassuring thought is that they will always find a way to make it,as an antidote to their underlying terror that they have no power over the world's control of their fate.
他们告诉自己总能找到度过难关的办法,以此来抵消自己内心深处对无法掌控命运的恐惧。

They think in terms of ultimate catastrophic implications and outcomes,and they have delusions of catastrophe as all-or-nothing "drivers"for their frenzied self-protective bchavior.
他们从末日灾难的角度进行思考,认为这些灾难必须全或无地发生,这也是驱使他们狂乱自我保护行为的原因。

As a consequence,they are exquisitely attuned to the environment,like a samurai warrior. They are intensely vigilant,cautious,distrustful and emotion-avoidant,as a survival strategy.They always check for a“back door”as an escape route handy in every situation,setting,system and relationship.
由此可见,他们对环境极为敏感,就像一位武士战士。他们处事谨慎,充满戒备心,且刻意回避情感表达,这是一种生存之道。他们时刻留意各种情况下可供逃脱的"后门",以防万一。

They do things like figuring out the route they would take in case of fire,checking where the flashlight and other resources are likely stored,psyching out what the power structure of the scene is,and ascertaining who they could turn to for an affair in case their intimacy partner wants to get “too close.”
他们会事先了解紧急情况下的撤离路线、储备物资位置,探查当前场景的权力关系,准备寻找其他亲密对象,以应对伴侣过于亲密的情况。

They also instantly determine or go prepared with a "bottom line"beyond which they won't go or allow any further,in the context of any relationship,setting,situation or commitment.This has the effect of being a self-perpetuating system that is a self-isolating self-protective process.
他们会立即确定或准备好一个无法突破的"底线",不管是在任何关系、情境或承诺中。这种做法会导致一个自我强化的系统,是一个自我隔离和自我保护的过程。

They are highly adroit at manipulation,and they immediately psyche out the scene for its potential dangers and resources.“A bird in the hand…”is their philosophy,and they are an avid avarian admirer,so to speak.They quickly line up their resources and develop their allies and pipelines,with a sharp eye peeled for trouble and for new sources of support.
他们行事非常谨慎精明,能快速洞察现场的潜在危险和资源。他们奉行"一鸟在手胜过千鸟在林"的哲学,是热心观鸟的人。他们会迅速调配资源,发展盟友和渠道,同时也会密切注意可能出现的危险和新的支持来源。

They seek decisive feedback from any situation or moves on their part,and they want it in concrete terms.They are always on top of every situation and at least one step ahead at all times.
他们渴望从任何情况或自己的行动中获得明确、具体的反馈。他们始终保持警惕,掌握局势,并且总是比他人领先一步。

Everything they do is anticipatory,and they are continuously assessing,interpreting, interpolating,plotting and planning.They"cover all their bases and their ass"more or less never ending._
他们总是预先考虑各种可能性,不断评估、分析、策划。无论什么情况,他们都会做好充分准备,以确保万无一失。

They are always open to information,but they are self-protectingly withholding of their own cards.They are rather driven,and they move quickly and with some abruptness,due to their fearfulness.
他们对获取信息很开放,但自己却非常谨慎,不愿透露内心的想法。他们目标驱动,行动迅速而果断,这是源于他们的忧虑。

They often get into self-protective postures,such as crossed arms.When they get uptight, they simply must have an action plan or to see action coming from others.Information,questions and promises don't cut it for them at that point.
他们经常会摆出自我防护的姿势,比如双臂交叉。当他们感到紧张时,他们需要有一个行动计划或看到别人采取行动。这时,信息、疑问和承诺对他们来说并没有太大用处。

They are so survival-oriented that they can and do change their behavior as soon as they gain an insight or they discover a situation.Their attitudes and feelings then follow suit.
他们如此重视生存,以至于一旦他们有所认识或发现某种情况,就会立即改变行为。他们的态度和感受随之而变。

Efficiency and accomplishment are big with them,and they are rarely sick or incapacitated. Competence,control,self-determination and self-sufficiency figure big in their self-protective strategies.
他们极注重效率和成就,极少生病或无法工作。胜任能力、掌控、自主和自足是他们自我保护的重要支柱。

They have to feel that they are in control at all times.Even when they hate to have it (due to their feeling that they are always having to “carry the load for everyone else,and if you want to get something done you have to do it yourself"),they go to ingenious and extreme lengths to attain and
他们必须感到自己时刻掌控一切。即便他们不喜欢这种感觉(因为他们觉得自己总是要为别人承担重担,如果想要某事完成就必须亲自去做),他们还是会采取各种巧妙和极端的方式来获得控制权。

maintain it.
维护它。

They simply cannot admit to being weak,vulnerable or potentially evil in any way,and since they feel all three all the time,they pounce upon any negatives in others to reject and control them first,and to avoid being"discovered"for the “helpless moral cretin"that they "really are.”
他们无法承认自己内心的软弱、脆弱或潜在的邪恶,因为这些正是一直困扰着他们的。所以他们会抓住他人的缺点来拒绝和控制对方,以此来掩盖自己内心的"无助和道德卑劣"。

One of their favorite ways in which they do this is to put people into a "catch-22"type of “damned if you do,damned if you don't”double-bind situation,so that no matter what the other person does,they come out the "bad guy,"while the BOOTSTRAP comes out the one in moral and pragmatic control.
他们常常会将人置于一种"既得不偿失,也失不可乎"的困境之中,无论对方做何选择,他们都能显得自己高于道德、掌握主动权。

And if they end up being hurt by someone,their reaction is to go into a virulent vengeance plot,out of their desperation not to let the world get the upper hand,along with the rage arising from their terror and their deep “salt in the wound hurt.”They also get heavily into implication-anger - “Not only has it hurt going down,it's crippled me for life and left me open to disaster!You'll pay for that!”
如果他们最终被他人伤害,他们的反应是陷入激烈的复仇计划。这是因为他们害怕失去主动权,以及由于恐惧和被深深"伤害"而产生的愤怒。他们还会大量表达隐喻性的愤怒 - "不仅受到了伤害,而且这已经让我残废并陷入灾难!为此你会受到惩罚的!"

To the BOOTSTRAP,life is an unequal struggle in which you have to bluff your way through because "they've got a secret."The see the capabilities in others that they don't have,and they assume that others have all the BOOTSTRAP capabilities as well,meaning that they are out- classed everywhere they go.
对于"引导者"而言,生活就像一场不公平的斗争,他们不得不靠吹嘘和伪装来应对,因为"他们有一些秘密"。他们发现别人有自己所欠缺的才能,就认为别人也都拥有他们所有的"引导"能力,因此无论去哪里都会被人超越。

As a result,they are really into blustering,“bouldering,”bravado-ing, bending over backwards,belittling,bitching and bullshitting --all as an attempt to keep the environment off balance,so that the BOOTSTRAP feels "equalized"in power.("Bouldering"is where they present a boulder of truth and then they use that to convince you that what they are saying is also the truth).
因此,他们非常喜欢表现出咄咄逼人的态度、攀登"攀岩"、夸夸其谈、谄媚、贬低和抱怨等行为,这都是为了让对方感到不安,从而使自己在权力上感到"平等"。("攀岩"是他们提出一个真相,然后利用它来说服你他们的说法也是事实。)

They"shine on,""whistle in the dark,"and"strut-and-stride,"in a continuous show of pseudo-confidence and“got it all together"fronting.But it's all basically a survival struggle in which they are always anxiously asking,"Am I makin'it?"
他们装模作样,对外虚张声势,但实际上一直在担心自己能否活得好好的。

They feel constantly on the verge of disaster and "discovery."As a result,they are forever “running scared”that their “con and cover”will be “blown”at any time.So they bluster,blister and brush off a lot.They really want to see an impact on the environment as a result of their efforts,as a self-reassurance that they've got them running.
他们感觉自己随时都可能遭到灾难和被发现。于是,他们永远都处于惊恐和担心被戳穿把戏的状态。所以,他们总是喋喋不休、烦躁不安,想要掩饰掉很多事情。他们真的很希望看到自己的努力对环境产生影响,这样可以让自己感到安心,觉得自己已经让"他们"感到很焦虑了。

They are precipitously results seeking and impatient,due to the feeling that if they don't get it now,they never will get it.They are paranoid about the lack of commitment in the world,and the first“indication”of non-commitment is over-reacted to with a flurry of guilt-inductions and impact seeking.They are basically asking,"Is anybody out there listening?"Of course,that has a self- fulfilling prophecy effect,due to the “drive-away”impact of their blustering.
他们急于求成,对结果十分焦躁不安,认为如果现在得不到,以后也永远得不到。他们对世界上缺乏承诺这一点感到偏执,任何一点表现出不承诺的迹象都会引起过度反应,进而用罪疚感和寻求影响力的方式来表达自己。他们实际上在问,"难道没有人在听我说吗?"当然,这种行为会造成自我实现的预言,因为他们的咄咄逼人会把人都推开。

Their vulnerability-anxiety sets them up to see the negatives and dangers in everything,and that makes for a very critical/negativistic approach.They are heavily into confidence-undermining, importance-invalidating,and put-downs as a self-inflating strategy.
他们的焦虑和脆弱让他们倾向于关注事物的负面和危险,这导致了一种非常批判和消极的态度。他们大量使用贬低自信、贬低重要性和贬低的自我提升策略。

They do a super-cynical,sneering,sarcastic,hard/harsh number as a frantic effort to prevent their desperate hope from becoming a potentially fatal self-set up(resulting in a"straw that broke the camel's back"despair-induced self-termination).
他们表现出一种极度冷嘲的、讥讽的、尖刻的态度,试图防止自己陷入绝望的境地,最终走向自我毁灭。

They are usually quite intolerant,and"Mr.Spock's"once saying,"We Vulcan's have very sensitive noses"reflects their chronic "It stinks!"stance quite well.They therefore assume that they have to always be coercive and punitive,and to be continuously manipulative and opportunistic.
他们通常很难容忍别人,而"斯波克先生"曾经说过"我们瓦肯人有非常灵敏的嗅觉"这话,很好地反映了他们长期以来对一些事物的"臭味"般的看法。因此,他们认为自己必须一直采取强硬和惩罚的态度,并时刻保持操纵和机会主义的态度。

Everything is instantly turned its potentialities,and you feel constantly off-balance and out- classed by some one with questionable ethics arising from life-and-death deviant self-justifications.
一切都瞬间化为其潜能,你感到自己一直处于不稳定和被一个有可疑道德操守的人压倒的状态,这种状态源于涉及生死的偏离自我辩护。

They “catch-22,”"double-damn,"and "play with a stacked deck,"due to the stakes involved for them.You end up dancing to their tune in response to their accusations of abandonment,broken promises,and "One strike and you're out!"distrust messages.
他们陷入了进退两难的困境,面临巨大的风险和压力。你不得不顺应他们的要求,应对他们指责你抛弃、食言和不可原谅的不信任态度。

Their intolerance of "bare misses”in service,solicitude and“soul-solace"comes from the “salt in the wound”effect.And of course,“bouldering back”by others results in their coming at you with guns blazing in the form of a barrage of "selectric"legalism and bluster-blasts of irrationality, arbitrariness,"red herrings,""disrupt-power"tactics,and,if all else fails,splitting the scene or the relationship.
他们无法容忍在服务、关怀和"内心慰藉"方面的"微小失误",这源于"搅起伤疤"的效果。当然,他人的"逆向行动"会导致他们以枪炮齐发的方式向你袭来,即以大量"冗长"法律主义和不理性、武断的喋喋不休、"弄虚作假"策略、"破坏势力"战术,如果一切都失败,就会脱离现场或关系。

They put out a continuous fusillade of disdain,disapproval,disgust and distrust;out of a kind of “street survival”value system and psychology that emphasizes a“Tough shit!""School of hard knocks,"“That's the way it is,""It's all somebody's fault --and it ain't mine!"blame-frame orientation.
他们不断发出鄙视、不赞同、厌恶和不信任的声音;这源自一种"街头生存"的价值观和心理,强调"管他呢!"、"经历磨难"、"这就是现状"、"这都是别人的错,与我无关!"的责怪取向。

But although their “bad-o”front looks like a sociopath or a rampant "critical parent,"it is more like a plaintive "griping child"in reality.Due to the gut-level soul-starvation they suffer from, they are insatiable and unsatisfiable.
虽然他们表面上看起来冷酷无情或极具批评性,但实际上更像是一个痛苦的孩子。由于他们遭受着内心的孤独和缺失,所以难以被满足和满足自己。

At the same time,they want contradictory things --like affection and distance,nurturing protection and respect for their self-containment,survival and “moral budget-balancing” punishment.
同时,他们渴望矛盾的事物——既需要关爱亲密,又需要保持距离;既需要养护关怀,又需要尊重自主;既需要生存保护,又需要道德约束的惩罚。

They feel deeply guilty about all their seeming callousness and all that it implies.They are also apt to be super-feeling-avoidant and “rackety”(pushing and exaggerating one emotion as a front for and avoidance of another).They are therefore prone to push anger and sex at the expense of grief,guilt,fear and love.
他们对自己看似冷淡的行为和其所暗示的一切深感内疚。他们也容易回避感受,过度夸张某种情绪作为另一种情绪的掩护。因此,他们倾向于表达愤怒和性欲,而忽视悲伤、内疚、恐惧和爱。

They are an activity-addict,a table-hopper,an experience-chaser,and a fantasy-grabber of the most intense magnitude --all to just keep going.They put forward a diamond-hard anger/disgust front,and they do all they can to not experience or show their real profound feelings of vulnerability.
他们是一位热情好动的活跃分子,桌边不停息,追求各种体验,且极度渴望幻想 --仅仅为了活下去。他们表现出极度的愤怒和厌恶,极力掩盖自己内心脆弱的感受。

Unhappily,all this creates a"no win"situation all to often,in which you are always wrong and everybody loses.It is therefore very difficult for everyone to realize that the BOOTSTRAP is actually a “raw wound”tender infant under all that pain and blame.And then you find that a lot of the discomfort is actually growth pains for both you and them,rather than malicious damage- induction.
这种情况经常导致一个"输不起"的境地,无论你做什么都会被认为是错的,大家最终都受伤。因此很难意识到,自引导机制实际上是一个脆弱的初生婴儿,隐藏在所有痛苦和指责之下。你会发现,很多不适其实是你和对方成长过程中的烦恼,而不是有意造成的伤害。

Needless to say,all this leads to intense feelings of loneliness and isolation.Theirs is a “loner/outsider"trip,in which they feel that there is little of relevance for them"out there.” Belongingness,relatedness,connectedness and identification with the human race are big issues for them.Like"Mr.Spock"or"Data,"they feel only half-human.
需要说明的是,种种因素导致了他们内心强烈的孤独感和隔离感。他们有种"孤独行走者/局外人"的感觉,觉得"外面的世界"与自己没有什么相关联。归属感、亲和感、连结感以及与人类种族的认同感都是他们面临的重大难题。就像"史波克"或"戴塔"一样,他们只觉得自己是个半人半獸的存在。

They operate out of an isolationistic assumption --"I don't matter and other people don't care,so I'll just vanish and take care of my own needs."They feel like an utter island-alien in a world of “others”who.bottom line don't care and don't matter --who are basically as expendable as they themselves feel they are.
他们的经营方式是基于一种孤僻的假设--"我不重要,别人也不在乎,所以我就会消失并照顾好自己的需求。"他们感觉自己就像一个与世界格格不入的孤岛,而这个世界上的"他人"根本不在乎和不重要--对他们来说,这些"他人"基本上和他们自己感到无足轻重一样可以被抛弃。

Their feeling is,"“I'm all there is that counts.The others are inferior and destructively selfish at my expense.All I've got is me.And there goes another demonstration of your selfishness!"
他们的感受是,"我才是最重要的,其他人都是次等的,在牺牲我的利益下自私且有破坏性。我只有自己了。这就是你的另一次自私行为!"

This "delusion of indifference"makes them quite paranoid with regard to what they see as indicators of lack of concern.This has the effect of validating itself,as their lightening-quick “boulderizing”interpretations drive people into despair,self-protection,and sidelines-taking avoidant apathy.
这种"漠不关心的幻觉"使他们对自己认为缺乏关注的迹象感到相当偏执。这种解释不断验证自己,因为他们急于判断他人态度,导致人们陷入绝望、自我保护和冷淡回避。

Their experience is that they are utterly alone,and that they can count on no one for anything.So they become totally immersed in meeting"Numero Uno's"needs and wants.They become so egocentric that they inadvertently manifest what they feel that others put on them -self- immersed environmental impact indifference.
他们觉得自己完全孤单无助,无法依靠任何人。因此,他们全身心地投入到满足自己的需求和欲望中。他们变得非常自我中心,不经意间表现出对自己和环境影响的漠不关心。

They come out of a"whim of iron"--putting forth an exaggerated self-interest and functional irresponsibility.They are super-self-willed and self-protective,and they will do almost anything to cover for themselves.They regret it afterwards,but if they feel that they are up against the wall,they can be devastating in their impact --rather like a cornered rabbit.
他们表现出极端的自我中心和功能失误,自我意识强到无法负责任。为了掩护自己,他们几乎可以做出任何事情。虽然之后会后悔,但一旦感到走投无路,他们的影响力会像一只被逼到绝境的兔子一样具有毁灭性。

And they treat it like the big thing it is to them if they give you any passing,brief expressions of commitment or vulnerability.They are into defensive independence and indifference,and they put out the “BOOTSTRAP bullshit"all the time --“I don't care,I don't want nothin',I don't need no one,it don't matter to me,etc.,etc.,etc.”
他们把自己包裹在一层冷淡和自我防御的外壳中,表现得好像什么都不在乎。他们常常说一些"我什么都不需要,我自己能行"之类的话,以此来掩饰自己内心的脆弱。

And they believe it with all their heart and soul.When someone does come through for them, their reaction is to set out to prove that it wasn't real and/or to leave abruptly.They are totally convinced of their version of reality,because it is so often experientially validated,and because they have to rely on it for their survival,as they see it.
他们坚信自己所说的话,因为这种信念不断地被验证,并且是他们维系生存的基础。当有人实现了他们的期望时,他们常常会试图证明这只是虚假的,或者干脆就离开了。

They therefore become highly vocally critical and defensive when input different from their experience occurs.They then become authoritarian,accusatory,and argumentative.
因此,当与他们的经验不同的情况出现时,他们会变得非常批评和防御。接着他们就会变得专制,指责他人并争论不休。

This “BOOTSTRAP blindness”can get so heavy in loaded areas that realistic assessment and responsible decision-making becomes effectively impossible.They also get into exploitation- paranoia,as they self-delude themselves into the feeling that they are being used,because "no one else will bother to do things right."
这种"自举式失明"在高负荷区域可能会变得如此沉重,以至于现实评估和负责任的决策变得事实上不可能。他们也会陷入剥削的偏执,因为他们觉得自己被利用了,因为"没有其他人会愿意努力去做正确的事情"。

All in all,their withholding of love and their pushing of disapproval has the unhappy effect of a loneliness-inducing "behavioral prison."As one poet put it,"When he diagnosed my case,it left me with little hope.'You have an invisible telephone booth around you…I cannot get near you.That telephone booth being in the way'….”(Diane Wakewski)
总之,他们的冷淡和否定,造成了一种孤独的"行为囚牢"。正如一位诗人所说,"当他诊断我的病情时,我几乎失去了希望。'你身边有一个看不见的电话亭,我无法靠近你。那个电话亭就在那里,阻挡着我们'……"(黛安·瓦克斯基)

As a result of all this,BOOTSTRAP's are “self-made people.”The"good news"of this is that they are therefore brilliant in their functioning,frequently.They have to study and conceptualize what other people are automatically taught by being a part of the cultural mainstream.Consequently, although they feel like a "fake,"they actually tend to function as a"right on"ingenious inventor and a natural winner.
总的来说,BOOTSTRAP 人士是靠自己的努力成就的"自立人"。这个"好消息"是,他们通常运作得非常出色。因为他们必须自己学习和概括其他人自然而然地获得的文化主流知识,所以尽管有时会觉得自己是个"假货",但实际上却更像是一个"非常聪明的发明家"和天生的赢家。

Due to the in-tune pragmatic nature of their solutions to the problems of everyday living; they are often remarkably insightful and incisive in their operations.Because they aren't taught and caught in the cultural and family “scripts,"they do a self-training pattern out of a“whatever it takes to get me through the night"approach.
他们擅于运用实用的方式解决日常问题,因此通常观察入微、行动准确。由于没有受到文化和家庭"固有观念"的局限,他们会采取各种方法来应对眼前的困难。

They are very self-taught and self-sufficient,and they learn by the school of experience. They do it very well,except in their delusional areas --such as their self-worth,their experience of other people's commitment,and their vulnerability-anxiety.
他们很自主学习和生活,依靠实际经验不断进步。除了一些妄想,如对自我价值、他人承诺、以及内心脆弱焦虑等方面的认知偏差,他们通常做得很出色。

In all other areas,they end up super-sophisticated,subtle and supple in their functioning. They become prodigiously competent in many areas,and their survival skills are often developed to the genius level.They become profoundly wise --in the form of a world-weary "wiser but sadder" existential agedness.It could be said that they are something of a"diamond in the gruff,"with a gnarly style that hides a heart of gold and a lot of pragmatic wisdom.
在其他方面,他们已经变得非常精通、细致多变和灵活自如。他们在许多领域变得极其能干,生存技能常常达到了天才的水平。他们变得非常睿智,带有一种世故的"变得更智慧但更悲伤"的存在之感。可以说他们是一种"藏在粗糙外表下的珍宝",有一种粗犷的风格隐藏着一颗善良的心和丰富的实用智慧。

Their thinking is experiential,pragmatic and pictorial,and they perceive in gestalts,rather than in logical concepts.They are quite "right-brained"in their functioning,and they are even likely to be intuitive,psychic and spiritually in tune more than most.They are rather remarkably attuned to how things work.
他们的思维方式是以经验、实用和形象化为主,而不是逻辑概念。他们更倾向于"右脑"功能,可能更具有直觉、神秘感和灵性。他们对事物的工作机制有着非凡的敏感度。

They operate out of a holistic,ecosystem and dynamic perspective that is often "out of left field"but devastatingly accurate and mind-blowing to those who are more caught up in conventional and left hemisphere-dominated thinking.Paradoxically,though,they also have a hard time dealing with the details and components of things,and they tend to have trouble with analysis and synthesis.
他们从整体、生态和动态的角度出发,这种观点常常出人意料,但却对那些陷于传统、左脑思维的人来说是令人震惊且切中肯綮的。然而,矛盾的是,他们也很难处理事物的细节和组成部分,在分析和综合方面也存在困难。

Their concepts and conclusions are usually “concrete abstractions”--concrete images that pack a lot of experiential and existential information into the relationships of the parts and the functioning's of the object imaged,and into the gut-grabbing emotional implications of the images. As they say,one picture is worth a thousand words.
他们的概念和结论通常是"具体抽象"--将大量的感官和存在信息凝练为具体的图像,体现在对象各部件之间的联系和功能上,以及这些图像所引发的直击内心的情感暗示。正如常说,一图胜过千言万语。

They think in images,implications and symbolic relationships and interpretations.Their thinking and communication is simultaneously compulsively concrete and rich in emotionally and existentially evocative meaning.Their concepts are like the earliest stages of language development, and they are very much into poetry --the literature of raw experience.
他们以图像、隐喻和符号关系的方式思考,其思维和交流既具有强烈的具体性,又富有情感和存在主义的深刻内涵。他们的概念就像语言发展的最初阶段,他们非常热衷于诗歌这种原始体验的文学形式。

The “bad news”about the BOOTSTRAP's being a"self-made person"is that old egocentrism showing up again.They feel that nothing is real that isn't in their own direct experience. If it can't be shoveled or if it won't bounce,it's not real as far as they are concerned.
自称是"自力更生"的人,这样的说法有个"坏消息",就是他们的自我中心主义又露了出来。他们认为只有自己亲身经历过的事情才是真的,如果无法亲身操作或无法反弹,在他们看来就是不真实的。

In addition,you have to be pretty blatant and concrete with them or they take you literally. Innuendos,indirectness and implications often lead to very negative results with them.
此外,你必须对他们非常直接明了,否则他们会字面解释你的话。比喻、曲折和暗示往往会导致非常负面的结果。

They are deficient in both denotative verbal abstraction(which relies heavily on the left hemisphere)and action abstraction (conventional strategies and tactics that are learned automatically by well-enculturated people).
他们在言语抽象(严重依赖左半球)和行为抽象(习惯性学习的常见策略和战术)方面都存在缺陷。

They also over-generalize from their experience,and they are prone to not see the forest for the trees or not to draw upon the "automatic pilot"systems that are present in others,due to their immersion in the cultural gloss.
他们会过度概括自己的经验,并难以从整体上看待问题,也难以利用他人已经形成的"自动驾驶"式思维模式,这是因为他们过于沉浸于文化表象之中。

They have a hard time learning from verbal analysis and "how to do it"teaching.To them, these feel like "a bunch of intellectual bullshit"and"a bunch of irrelevant recipes."They simply have to learn experientially.
他们很难从单纯的口头讲解和"教学操作"中获益。对他们来说,这种方式像是"一堆无聊的理论"和"一些毫无价值的做法"。他们必须通过亲身实践才能学会。

Their thinking tends strongly to the“either/or"dichotomies of concrete objects --either it's this or that,period.They go into the instant implication reaction,and most of their implications are catastrophic,which makes them hard to teach.Their perceptions are so survival-oriented that they can't see past their own"boulders."
他们的思维强烈倾向于"非此即彼"的二元对立,总是将事物划分为非黑即白。他们会立即做出反应,但大多数反应都是灾难性的,这使得很难教会他们。他们的视野过于专注于生存,无法看清自己的"盲点"。

They are so fearful that they avoid awareness's that are not in their direct experience or which challenges their beliefs.They can't see any perspective but their own,and their total conviction makes them unwilling to compromise or to not blame-throw about other people's perceptions.
他们如此恐惧,以至于回避不属于他们直接经历或挑战其信仰的认知。他们只能看到自己的观点,而他们的坚定信念让他们不愿意妥协或指责他人的看法。

They experience those perceptions as flat-out wrong,and they resist external input and influence.They disallow the importance and effectiveness of other people's ways of doing and seeing things,and they tend to be quite closed-minded.
他们认为这些感知是完全错误的,并且抗拒外界的输入和影响。他们否认他人的做事和看事方式的重要性和有效性,往往具有非常封闭的态度。

Another aspect of this is that they are so disturbed by what they see as the costs to other people of their "buying into"the gender role,competition,achievement,racist and individual family “scripts”that they feel they would be in effect giving up their"survival line"and "selling their soul" if they didn't totally rely upon their freshness of approach and their experience-based problem- solving.
他们很担心,如果完全依赖自己独特的方式和经验来解决问题,就会失去所谓的"生存之线"和"出卖灵魂"。他们非常不安,因为觉得自己的"性别角色、竞争、成就、种族主义和个人家庭背景"会给他人带来沉重代价。

This results in functional success-avoidant and loner/loser patterns,as they for instance don't learn the commonly accepted fund of general information,conventional definitions of things,and accepted ways of doing things.
这可能会导致他们表现出回避成功、孤独或失败者的模式,因为他们没有学习到通常被接受的常识、事物的公认定义以及被认可的做事方式。

But of course,being the total realist and worth-anxious individual that they are,they at the same time deeply desire to be “mainstream”--to "pass,"to “fit in”--as a vindication of their worth and as an invalidation of their original ejection/rejection and its implications.As a result,they are paradoxically success-,competence-and cultural blend-in-secking --though not at the expense of their survival systems.
作为一个现实主义者和重视自身价值的人,他们同时深深渴望融入主流,认同自己,弥补最初被排斥和拒绝的创伤。结果,他们矛盾地追求成功、能力和融入主流文化,但不会以牺牲自身生存为代价。

They want to "make it big"in order to prove that they do have worth.They tend to get into “bend over backwards”original and unique super-achievement-seeking sorts of functioning. “Winning”is very important to them,and societal acceptance is a much sought after goal.
他们渴望成功,以证明自己是有价值的。他们倾向于追求非凡的成就,并非常重视"获胜"和取得社会认可。

At the same time,they desperately long to have a past,a lineage,a heritage,and “roots”-. family-belonging in some sense.They feel so alone that they simply must know that they didn't just appear“out of the blue.”
他们渴望有自己的过去、血统和传统根源,这样就不会觉得自己是凭空出现的,而是属于某个家族。由于感到非常孤独,所以急切地需要感受到自己的归属感。

The seeking out of their natural parents by adoptive kids (who are often BOOTSTRAP's to some degree)is one manifestation of this phenomenon.They are simply starved for acceptance and affection.
被收养的孩子寻找亲生父母(他们在某种程度上是自主成长的)是这一现象的一个表现。他们非常渴望得到接纳和关爱。

But then they run head-on into their deep distrust of and differentness from other people,in conjunction with their conviction that they don't deserve true intimacy.What results is a "settle-for' compromise,as they seek to“make up for"the lack of intimate and quality "strokes”in their life.
但随后他们又遇到了对他人的深深不信任和差异,加上觉得自己不配获得真挚亲密。最终他们只能做出"勉强接受"的妥协,试图"弥补"生活中缺乏亲密互动和真挚关怀。

They do it with millions of"mini-strokes,"as they "keep those cards and letters coming in." One form this takes is their “experience-freak”pattern,as they seek to fill the"black hole"arising from the lack of love in their life with things like food,smoking,deep muscle and exhilaration stimulation-providing activities like skiing,travel,impact-making,intensity-seeking,etc.
他们通过"小中风"的方式,不断地接收新的刺激感受。这种方式包括了他们追求"刺激体验"的模式,试图用诸如食物、吸烟、剧烈运动等来填补生活中缺乏爱的"空虚感"。

Another form it takes is a quality home environment,as they seek to make their "cave"a haven.They are very particular about their home base and transportation shell,making absolutely sure that they are always depend-on-able,convenient/efficient,and enjoyable.And they are highly protective of them --God help you if you disturb or damage anything of theirs.
他们很重视自己的家居环境和交通工具,希望它们能为自己提供一个安全舒适的"洞穴"。他们会非常小心地保护和维护这些物品,不希望它们被任何人破坏或干扰。

They also tend to have a lot of "toys"of various kinds --objects and devices that provide them inputs and stimulations that they have found satisfying to one degree or another.
他们通常都有各种各样的"玩具"——一些能给他们带来满足感的物品和设备,这些能给他们提供输入和刺激。

They seek joy and self-entertain to the max,and "having fun"is absolutely essential for their continued existence.They hold despair at bay with"peak experience"-seeking
他们极度追求快乐与娱乐,把"玩乐"视为生存的必需品。他们靠追求"顶峰体验"来遏制绝望。

They are often compulsively childlike in their functioning --fun-seeking,direct,control- gaming,responsibility-avoiding,physicality,“pack rat-like,”"scared child"-dominated,
他们的行为通常表现出孩子气的特点,如寻求乐趣、直率、逃避责任、表现出强烈的肉体性格,以及"囤积狂"般的行为和"害怕的孩子"般的心理状态

spontaneous,commitment-avoiding,bluster-bluffing,success-deflecting,creative,blunt,playful, nurturance-needing,self-involved and egocentric.
自发、逃避承诺、夸张吹嘘、掩盖成就、有创意、直率、爱玩、需要关爱、自我中心的。

They are apt to have difficulty relating to“parental”things like tradition,conventional values,self-suppression,conformance,etc.They also have a hard time being nurturing to others.
他们通常很难与传统观念、传统价值观、自我压抑、遵从等"父母"相关的事物产生联系。他们也很难对他人表现出关怀和养育之情。

And they tend to be rather extremely touchy and possessive of their sources of“mini- strokes,”“semi-strokes,"“substituted strokes,”"pseudo-strokes”and"security blankets."Those after all are their lifelines.
他们通常会对自己的生命线极为敏感和占有,比如"小中风"、"半中风"、"替代中风"、"假中风"和"安全毯"。

The other major manner in which they get “cards and letters”is through that component of intimacy which involves a minimum of commitment and vulnerability,but which packs the wallop of love --namely,sex.
他们获得"卡片和信件"的另一个主要方式,是通过涉及最少承诺和脆弱性的亲密关系,但却拥有爱的力量 - 即性这一部分。

Sex with love is too vulnerable and alien to them --they've never experienced love,and it hurts too much when they encounter it.But sex without love is discovered very early on,and the “fornicating four year old”is a BOOTSTRAP phenomenon.
对于他们来说,带有爱意的性太过脆弱和陌生,因为他们从未体验过爱情,一遇到就会感到非常痛苦。但是没有爱的性是他们很早就发现的,所谓"4 岁就在交配"是一种普遍现象。

BOOTSTRAP hyper-sexuality is very different from that which was common in the past.It is their lifeline,not an exploitative,vengeful,power-tripping or self-destructive trip.They do not use it as a means of demeaning others or themselves.
与过去非常不同,他们的性亢奋是他们生存的根本所在,而不是一种剥削性、报复性、玩弄权力或自我毁灭的行为。他们不会把这种状态当做贬低他人或自己的手段。

Nevertheless,probably the most often used and miss-applied term thrown at the female BOOTSTRAP with devastating results is the word,"slut."They are simply starved,not sadistic or “self-sleazing.”
然而,最常被人用来伤害女性的词无疑是"荡妇"。这些女性只是缺乏关爱,并没有自甘堕落或虐待自己的倾向。

On the other hand,BOOTSTRAP sexuality is very intense and self-contained.It is also highly performance-oriented,and if they or you don't function just so or“measure up,"it produces the rage of the felt “carrot-yank”reaction.
另一方面,自尊式的性行为非常强烈且自我封闭。它也高度注重表现,如果他们或你的表现不如预期,就会产生被"吊着跑"的愤怒感受。

Unfortunately,to the BOOTSTRAP,sexuality is also felt to be mutually exclusive with intimacy.There is just plain too much vulnerability and responsibility involved in intimacy,and their sexual affairs tend to be shallow and short,while their intimacy,when they even attempt it, tends to be ironically sexually troubled.
遗憾的是,在 BOOTSTRAP 中,性爱与亲密往往被视为互斥的。亲密涉及太多脆弱和责任,所以他们的性关系往往很肤浅和短暂,而真正的亲密关系,即使有尝试,也常常带有讽刺意味的性问题。

The BOOTSTRAP is usually extraordinarily attractive in a haunting/enticing sort of way. Their child-like spontaneity,out-front bluntness,profound ethicality,gumption,and go-gettingness really makes a vital,invigorating experience.You can also see ever so clearly through their telephone booth how totally unscripted,committed,loving and love-starved they are.
BOOTSTRAP 通常拥有一种诡异而迷人的吸引力。他们天生的自发性、直白的坦诚、深厚的道德观、勇气和进取心,构成了一种充满活力和振奋人心的体验。你也可以清楚地看到,他们通过电话亭表现出来的,是一种未经修饰、富有热情,又渴望被爱的一面。

The “wall of frozen tears”goes right to the soul of anyone sensitive enough to feel it.Its angst and the existential agedness that goes with it,coupled with the openness,warmth,and pithiness of being and communicating,produce a cross between the reaction one has to a waif and to a super-star.
这面"冻泪之墙"直达每个敏感人士的心灵深处。它蕴含的焦虑和存在感的苍老,以及开放、温暖和简练的表达,让人产生介于对孤儿和超级巨星的复杂情感。

It's really potent stuff,made all the more so by the obvious ingenuousness of their clear belief that at base they're nothing special at all --or even that they don't deserve to exist.It has a siren-like effect type of impact which is only offset by their bluster and space-demanding.
这是一种非常强大的东西,其强大性来源于他们明显天真的信念,即他们本质上并不特别,甚至不应该存在。这种影响力就像塞壬的歌声一般迷人,只是被他们的大喊大叫和需要占据空间的行为所抵消。

You find yourself with your attention directed in their area in a kind of fascination.Even when they are putting out their best gruff-rough-tough bluff,you can see the twinkling-eyed,love- starved child just under the surface.They don't fool you with their"uncaring"front.Their vulnerability and gentleness fairly permeates everything they do --with often delightful effects.
你发现自己被他们这种状态所吸引,就像被他们内心的孩童般柔软所吸引。即使他们刻意装出一副粗暴无情的样子,但你依然能看穿他们内心渴望被疼爱的孩子般的脆弱。他们那"不在乎"的表象根本无法掩盖他们内在的温和和脆弱,这常常会让人觉得非常迷人。

And even when they are putting out their strongest "Don't touch me!"messages;their longing for closeness is virtually palpable.For the fact is that bottom line,there is nothing they want more than to make it with another human being in the soul-fusion they have never experienced,and which they have always desperately needed.Your heart aches for them at times,as does theirs,as they experience always being alone in the crowd.
即使在表达最强烈的"别碰我"信号时,他们内心对亲密关系的渴望也是显而易见的。事实上,他们最渴望的就是能与他人达成灵魂相融的亲密关系,这是他们从未体验过的,却又一直急切需要的。你有时会为他们感到难过,就像他们自己一样,因为他们总是在人群中感到孤独。

Yet they are systematically intimacy-avoidant,relying instead on sexuality and other love substitutes to sustain themselves without close relationships.They are desperately vulnerability- avoidant,and yet they intensely indifference-anxious at the same time.They maintain an intensely cynical/sardonic social interface,as a defense against hoping and being deeply disappointed again.
他们习惯性地回避亲密关系,而是依赖于性和其他替代品来满足自己,而不是建立深厚的关系。他们极度害怕脆弱,但同时也极度担心被冷漠对待。他们保持一种讽刺和嘲讽的社交面貌,作为不再期望和失望的一种防御措施。

They are deep-down terrified of what would happen if they ever tried again and had the same thing happen as what came down with Mom.Their fundamental feeling is that it would take them over the edge,in an avalanche of despair-grief and ultimate resignation-apathy,as they precipitously ran down and stopped,like an old clock.
他们非常害怕自己再次尝试会遇到和妈妈一样的事情。他们担心那会让自己陷入绝望的悲伤和彻底的无奈麻木之中,就像一台老旧的时钟一样迅速停止运转。

But the fact of the matter is that they are basically terribly dependent,needing to have someone meet their emotional and nurturance needs,and needing someone to whom to surrender in a mutual commitment.They have never had an infancy;much less a child-hood,and they need a lot of taking care of as love-expression to them.
但事实是,他们基本上非常依赖他人,需要有人满足他们的情感和照护需求,需要有人可以与之结成互相承诺的关系。他们从未经历过婴儿期,更不要说童年时期,因此需要大量的关爱和温情表达。

They tend to try to build an unconditional childhood love experience like they never had,and they are nurturance-and protection-starved.They do a lot of expecting and functional demanding of “divining”(mind-reading of where they are coming from and what they want,moment to moment).
他们倾向于努力营造一种无条件的童年爱的体验,这是他们从未拥有过的。他们缺乏关爱和保护,因此往往对他人产生很多期望,希望对方能够洞察并满足他们瞬时的需求。

They also expect their intimates to be some sort of“bluster-busting”super-person who knows exactly what they need,no matter what they say they want or how much vehement "I don't need you!"messaging they do.
他们也希望与自己亲密的人能够深刻了解自己的需求,而不是完全依赖他们所表达的。不管他们表达的是什么,这些亲密的人都能准确地知道他们真正需要什么。

They are terrified to ask directly for love and support,because that would be“weak”(that is, vulnerable and immoral),and because of their commitment-anxiety("They'll say 'No!'or they'll “service trip”me and not really mean it!").Their feeling is,"If they really loved me,they'd know!"
他们不敢直接索求爱与支持,因为这会让他们显得"软弱"(即脆弱和不道德),而且他们担心承诺("他们可能会拒绝,或者敷衍应付,而不是真心对待!")。他们的想法是,"如果他们真的爱我,就会自己知道!"

They don't want to“give up their power"(their ability to control via guilt-induction, manipulation and other "kid-power"tactics).They require omniscient,omnipotent and omnipresent all-loving,all-protecting,and all-teaching"parents"like they never had.
他们不愿意放弃自己掌控的能力,通过诸如罪疚感诱导、操纵等"孩子权力"手段来控制他人。他们渴望有一位全知全能、无条件慈爱、无处不在的"父母"来照顾自己,就像他们从未真正拥有过的那样。

They have a “Santa Claus fantasy”when they contemplate intimacy as it"should"be.As they experience it,they are a scared kid in a life-and-death situation looking for an all-powerful parent to protect and nurture them unrestrictedly and without requirements.
他们在期望亲密关系时会想到"理想"的圣诞老人幻想。在实际体验中,他们是一个恐惧的孩子,处于生死关头,渴望一个无条件保护和关爱自己的全能父母。

Needless to say,being the realist that they are,and being as needy and fearful as they are, when they do encounter "the real thing,"they become paranoid about its not being real,or that it will go away.Every nuance is scrutinized with intense implication-anxiety,and they need constant
众所周知,他们是现实主义者,同时也非常需求和恐惧。当他们遇到"真正的事物"时,他们会对其真实性产生疑虑,担心它会消失。他们会仔细审视每一个细节,充满担忧和焦虑,需要不断寻求确认。

reassurance.
不要担心,一切都会没事的。

They have so much worth-anxiety that they can't believe that anyone would be committed to them,and the thought inevitably occurs to them that those who do care can't possibly have any worth themselves.On the other hand,the abandonment-anxiety they feel is based on the assumption that“Anyone would be better than me!”
他们对自己的价值感到如此焦虑,以至于难以相信有人真的会关心他们。他们甚至怀疑那些关心他们的人自己也没有多大价值。另一方面,他们深怕被抛弃,他们相信任何人都比自己更好。

The net effect is a pronounced propensity to the "Nip it in the bud!"reaction.The closer to intimacy the relationship gets,the more it will hurt when the carrot is yanked,so they seek to bluster-blister it away before it's too late.Then they get into guilt and self-hate for the"bridge- burning”they are doing,and they anxiously assess the impact in a quiet inquiry,"Will you come back?”
这种行为最终会造成一种明显倾向于"及时制止"的反应。关系越亲密,当"胡萝卜"被拿走时带来的伤害也越大,所以他们会试图在来不及之前通过夸张和激动的方式来掩盖这种情绪。之后他们会感到内疚和自责,因为他们"烧毁了桥梁",并且他们会焦虑地询问:"你会回来吗?"

As long as they don't have their bucket full with enough parenting,commitment,and love experiences to release their grief,invalidate their guilt,and quiet their fear,they will continue to operate out of the bluster-bluffing scared child and starved soul orientation.To the extent that other people,their intimates especially,buy into the bluff,their fear and starvation will totally dominate their functioning.
只要他们没有积累足够的养育经验、付出和爱,从而释放他们的悲伤、消除他们的罪疚感并平息他们的恐惧,他们就会一直依赖于对外表现出强势的内心脆弱和缺失感。在他人,尤其是亲密的人,也接受这种虚张声势的情况下,他们的恐惧和内心空虚将完全主导他们的行为。

When the potential intimate persists in seeming relevant and in coming back despite their bluster,it really freaks them out,because it activates their deep desire to fuse --with the resulting profound vulnerability-anxiety.To which they respond with considerable rage and reactive punishment.
当一个潜在的亲密关系持续出现并回归,尽管他们表现得很大声,这确实会让他们感到非常害怕,因为这会激发他们内心深深的融合欲望,导致了深深的脆弱和焦虑。因此,他们会以相当大的愤怒和反应性的惩罚来应对这种情况。

They look for the negatives in the other person,due to the"blemish game"they play on themselves.That is,they feel so bad about themselves that they look for reasons for their bad feelings and resentment in the failings of their partner,just like they do on themselves.The result is that their partner is subjected to a continuous barrage of "You can do no right!"messages.
他们会关注他人的缺点,这似乎是因为他们自己对自己感到不满。也就是说,他们对自己的评价很差,所以会在伴侣身上寻找不满的理由,并不断地表达"你什么都做错了"的看法。

They feel like a thorn in the side of the world,and if they want something,they are in effect pouring salt in the wound of the world.So when the intimate enters their life and activates their desperate desire for fusion,they have to induce as much guilt and self-hate in the other person as they are experiencing,so that the other person feels compelled to give something to the BOOTSTRAP to alleviate it(putting the other person's commitment behavior in a framework the BOOTSTRAP can understand).Or they have to put out so much shit that if the other person still wants them,it must be real.
他们感觉自己是世界的一根刺,如果他们想要得到什么,那就等同于给世界的伤口撒盐。所以当亲密的人进入他们的生活并激发他们渴望融合的强烈欲望时,他们必须在另一个人身上诱发尽可能多的罪疚和自我憎恨,使得对方感到有义务给予他们一些东西来缓解这种感受(将对方的承诺行为放在他们能理解的框架中)。或者他们必须表现得非常不如意,以至于如果对方依然想要他们,那一定是真心的。

In both strategies,the partner ends up on the receiving end of a tremendous amount of punishment.When the BOOTSTRAP seems to being real and realistic in this period,it is usually a set up to elicit trustful relaxation and the resulting information about their partner,which can then be
在这两种策略中,合作伙伴最终都承受了大量惩罚。当 BOOTSTRAP 方式似乎真实可行时,通常是为了引发信任感并获取合作伙伴的相关信息,这些信息随后可能被利用。

used to release a barrage of “boulders”and"Maxwell's silver hammer"responses to blow the
用来发出一连串"石块"和"麦克斯韦的银锤"般的反应,以予以强烈打击

partner away.
来自远方的合作伙伴。

But the underlying unspoken desperate hope is that the other person will withstand all the “clinchers”(reality-based but morally accusing"doomsday statements"),"boulders"and"selectric" interpretations,and that the partner will demonstrate the kind of unconditional love,seeing through their strategies,and protection from themselves that they so desperately desire from their partner.
但是他们内心深处渴望的是,对方能够承受住各种"诱因"(基于现实但带有道德指责性的"末日宣言")、"巨石"和"电池"式的解释,并展现出无条件的爱,洞悉他们的策略,保护他们免受自己的伤害,这正是他们最渴望从对方那里得到的。

It is a trust-ability and commitment test,and down deep,they are wistfully hoping that “This time it's real,and my ship has come in!"The problem beyond the sheer virulence of the barrage the BOOTSTRAP puts out is that what they are looking for in their intimate relationships is a parenting relationship,not a true spousal relationship.
这是一个关于是否值得信赖和承诺的测试。内心深处,他们都希望"这次终于是真心的,我的幸运来了!"问题不仅仅是 BOOTSTRAP 发出的信息内容过于恶毒,更是他们在亲密关系中寻求的是一种类似于父母-子女关系的东西,而不是真正的伴侣关系。

This leads to a “split-level”relationship rather than the equal partner relationship necessary for successful intimacy.It also leads to severely difficult conflicts of expectations and manifestations --all of which only exacerbates the situation considerably.
这种关系模式并不平等,而是"分层"的,无法建立成功亲密的关系。这也导致了双方存在严重的预期差异和表现上的难以协调,只会进一步恶化局面。

As a result,once they are fully in a relationship,the pattern that results is a study in crossed communications and intentions.It is vividly described as the"Touch-Fragile"intimacy style in Goldstein,Larner,Zuckerman and Goldstein's book,“The Dance-Away Lover."To quote:
因此,当两人完全进入关系后,所呈现的模式就是一场交叉的沟通和意图。这种亲密方式在 Goldstein、Larner、Zuckerman 和 Goldstein 的著作《远离的爱人》中被生动描述为"触感易碎"的亲密方式。引文如下:

“As much as she wants to make the grade,the Tough-Fragile worries that she doesn't have what it takes.Accordingly,she needs ample quantities of support to fortify her.It is this very support she is hesitant to ask for.It signifies weakness.
尽管她很想取得好成绩,但这位内心既坚韧又脆弱的人担心自己可能无法胜任。因此,她需要大量的支持来增强自信,但她却很不愿意向别人寻求帮助,因为她认为这意味着显露自己的弱点。

….The Tough-Fragile yearns to have a partner whose invincibility can safeguard her against adversity and who can withstand the trouble that she is likely to give him.
….这个脆弱而坚韧的人,渴望有一个伙伴,他的强韧可以保护自己免受逆境的困扰,并且能够承受她可能会给他带来的烦恼。

She wants a relationship that is equal.The Tough-Fragile wants the status, the power and the drudgery in the relationship to be divided right down the middle, and she patrols the relationship vigilantly for signs that her well-being is being subordinated to her partner's …
她希望建立一种平等的关系。强硬而脆弱的她渴望在关系中获得地位与权力,并希望责任与负担能够均等分担。她会仔细监视关系中是否存在自己的利益被伴侣压制的迹象。

The Tough-Fragile's sense of her own value wobbles precariously.Keenly competitive with her partner in every respect,she's extremely sensitive to which way the breezes of external approval are blowing.
这个人的自我价值观很不稳定,总是与伙伴剑拔弩张,非常在意外界的评判和赞同。

“The more success he has,the worse I feel.”The Tough-Fragile is apt to probe her partner for the flaws which will reassure her that he's not so much better than she is,after all.
"他越成功,我心里就越不快。"自卑-脆弱型人格往往会探查伙伴的缺点,以确保他并没有比她强太多。

Given to"pick-pick-picking"at her partner,she is nevertheless extremely defensive about criticism that's directed at her…she tries to compensate for the helplessness she feels by struggling with her partner for the control of the relationship …
尽管她开玩笑地指责伴侣"挑三拣四",但她对他人的批评却非常敏感。她试图通过与伴侣争夺关系主导权来弥补内心的无助感

Internal contradictions riddle the Tough-Fragile disposition.She wants to respect her partner,but the very superiority that allows her to admire him threatens her self-esteem.The Tough-Fragile derives security from the myth of her partner's unassailability,and insofar as he debunks that myth,she must relinquish the comforting belief that her partner is capable of rescuing her from any difficulty that besets her.
坚韧-脆弱性格的人内心矛盾重重。一方面她想尊重伴侣,但伴侣的优越感又让她自尊受损。她依赖于伴侣的不可撼动的神话形象,但一旦这种神话破灭,她就失去了这种让自己可以依赖伴侣解决困难的安全感。

To accept his assistance implies that she needs him and that he can remedy a situation that has boggled her.These are humbling admissions the Tough-Fragile is
接受他的帮助意味着她需要他的帮助,而他可以解决困扰她的问题。这些是 Tough-Fragile 不得不做出的谦逊承认。

loathe to make.
很不情愿做

In order to salvage her pride,the Tough-Fragile may sabotage her partner's rescue effort…she attacked him for adopting a condescending attitude toward her and for allowing her to have reached such straits in the first place …
为了挽回面子,这个看似坚强但其实很脆弱的人可能会破坏她伴侣的营救行动…她因为他对她采取了一种俯视的态度,并让她陷入如此困境而攻击了他。

The Tough-Fragile can't ask outright for emotional support…her belief that she shouldn't need it.She believes that a sound relationship is structured on a‘you take care of you,I'll take care of me' basis….that she should be able to manage her life unaided …
这个人难以直接要求情感支持,因为她相信自己不应该需要别人的帮助。她认为健康的关系是建立在"各自照顾自己"的基础之上,她应该能够独立地处理自己的生活。

Despite herself,the Tough-Fragile hasn't been able to rid herself of a deep dependency on others.She experiences this dependency as a defect in herself.She can't ask for his approbation,because she interprets these desires as manifestations of the dependency she's trying to root out.
尽管她自己很努力,但这个坚韧而脆弱的人无法摆脱对他人的深深依赖。她把这种依赖视为自己的缺陷。她无法寻求他人的赞许,因为她认为这些愿望源自她一直试图摆脱的依赖心理。

Instead,she resorts to counter-dependence:when she feels weak,she acts tough.She projects onto her partner the same dependence she fights off in herself.
相反,她会采取反依赖的方式:当感到软弱时,她会表现得很坚强。她会把自己内心的依赖感投射到伴侣身上。

She hates the thought of being clung to … .
她不喜欢被依赖的感觉...

Afraid she's a bad person for wanting to say,“No,”the Tough-Fragile declares instead that her partner is a bad person for asking for so much(selfish), asking the way he does(manipulative),or asking at all the wrong times (inconsiderate).Her defensiveness leads the Tough-Fragile to justify her refusal by means of blame and to enclose it in a push-away:'Leave me alone.Stop hounding me … ’
担心自己是个坏人因为想说"不",强脆弱型人却说伴侣才是坏人,因为要求太多(自私)、要求的方式(操纵)或时机不对(不体贼)。她的防守使她用责备来证明拒绝,并用推开的话语:"让我一个人,别烦我..."

….when the Tough-Fragile feels anxious or uncertain,she gets angry.The Tough-Fragile lets fly with a burst of anger when she's distressed the way a cuttlefish squirts out ink,as a form of protection….she strikes an angry note to intimidate her partner,and she attacks him at the point where he's vulnerable, thereby diverting attention away from her own vulnerability..
当坚韧-脆弱感到焦虑或不确定时,她就会变得生气。当她受到困扰时,坚韧-脆弱会像墨鱼喷墨一样喷发出一阵愤怒,这是一种保护自己的方式。她会发出愤怒的声音来吓唬她的伴侣,并攻击他最脆弱的地方,从而转移注意力,避免暴露自己的脆弱。

To cover up her vulnerability,the Tough-Fragile picks a fight around a false issue,which usually has some plausibility.The element of validity in the issue usually hooks her partner so that he accepts her accusations at face value.
为了掩盖自己的脆弱,这种"强硬-脆弱"的人会围绕一个看似合理但实际虚假的问题挑起争论。这个问题里含有一些可信的元素,通常足以让她的伙伴直接接受她的指责。

By picking a fight around a false issue,the Tough-Fragile traps herself.If her partner capitulates around the false issue….then the Tough-Fragile feels rejected … . she would take his acquiescence as proof that he really didn't care about her …
通过误入虚假问题而挑起争执,强硬-脆弱型人物会陷入困境。如果她的伙伴在这个虚假问题上让步,强硬-脆弱型人物会感到自己受到了拒绝。她会把他的顺从看作是他实际上并不关心她的证据。

But if the partner struggles around the false issue,the Tough-Fragile feels he is trying to thwart her…she feels that he is trying to prevent her from making a change that she is convinced would improve the situation…Instead of dealing with the real issue (e.g.,how to mitigate the loneliness she feels),the couple gets locked in a control battle over an irrelevant issue …
但是,如果伴侣纠缠于一个无关紧要的问题上,那个坚韧脆弱的一方会觉得伴侣在试图阻碍她。她会感到伴侣正试图阻止她做出她认为会改善情况的改变。而不是处理真正的问题(比如如何减轻她的孤独感),这对夫妻反而陷入了一场围绕无关紧要问题的控制之战。

Her partner is in a classic double bind.If he spots the push-away for the cry of distress it usually is,he inadvertently humiliates the Tough-Fragile….He would be addressing the real issue,but he would be depicting her to both of them as the kind of needy,dependent person she's determined neither to be nor seem.
她的伴侣陷入了经典的两难困境。如果他意识到这种推拒行为通常都是一种求救信号,他就可能无意中贬低这个既坚强又脆弱的人......他可能是在谈论真正的问题,但他会把她描述成一个她坚决不想成为也不想让人觉得她是的那种需要依赖他人的人。

….and the Tough-Fragile escalates to save face.She begins to blame even more vchemently to prop up her original push-away,or she shifts the grounds of her blame to a new false issue.
为了保护自己的面子,她开始更加激烈地进行指责,或者将指责的范围转移到一个新的虚假问题上。

The Tough-Fragile believes however that her partner caused her anger in the first place,and that he perpetuates it by doing the wrong thing in response to it.In fact,almost any response her partner could make would register to her as an attack.
这位坚强但又脆弱的女士认为,是她的伴侣首先引发了她的愤怒,而且通过错误的反应继续挑起她的怒火。事实上,她的伴侣做出的任何反应都会被她视为攻击。

Eventually,the Tough-Fragile's rage is likely to push her partner into anxious pleasing….walking on eggshells to protect himself….He tries to propitiate her by apologizing profusely,and asking her what can do to earn her forgiveness. Anxious pleasing throws fuel on the Tough-Fragile's fire.
最终,这个强硬而脆弱的女性的怒火可能会迫使她的伴侣陷入焦虑的讨好模式,小心翼翼地避免触犯她。他试图通过大量道歉和询问她需要什么来获得宽恕来收买她。但这种焦虑的讨好行为反而会引发这个强硬而脆弱的女性更多的愤怒。

She sees his penitence as prompted by fear of her anger,not by a genuine assumption of responsibility for,and contrition for,the wrong he's done her.She interprets it,therefore as an attempt to manipulate her into calming down,which makes her furious.
她认为他的悔改是由于害怕她的愤怒而产生的,而不是由于真正承担责任和为伤害她的行为感到内疚。因此,她认为这只是企图让她平静下来的一种操纵行为,这让她感到非常愤怒。

More crucially,the partner who anxious-pleases looks weak to the Tough- Fragile,He looks frightened of her,which makes her feel guilty;and looks helpless to her,which threatens her.The Tough-Fragile is scared by her sense of powerlessness,so she wants a partner who's unshakably strong -someone who stands there with his arms folded while the darts she throws bounce off his chest.
更关键的是,对方追求取悦对方的做法在强弱型眼中显得很软弱。他看起来害怕对方,这使对方感到内疚;他显得很无助,这威胁到了对方。强弱型害怕自己的无能为力,所以她希望有一个坚定不移的强者作为伴侣,即使她狂怒地向他扑去,他也能稳稳地站在那里,让那些飞向他的箭矢都在他的胸膛上弹开。

If he is intimidated by her bluster,then he's clearly,she thinks,a feeble reed who can't possibly support her when she needs somebody to lean on.….So apprehension,a sense of repulsion,anxiety over her own destructiveness,and guilt combine to make the Tough-Fragile far angrier than she was to begin with.
如果他被她强硬的态度所吓倒,那他显然是一个软弱无力的人,无法在她需要倚靠的时候给予支撑。…这种恐惧、厌恶、对自己破坏性行为的焦虑和内疚,让本来就强硬但内心也很脆弱的她变得更加愤怒了。

The unpleasantness notwithstanding,the Tough-Fragile's anger brings her substantial gain.Most partners of Tough-Fragiles are deterred from saying and doing things they d otherwise be inclined to allow themselves for fear of the horrible scene that might ensue
虽然感到不快,但 Tough-Fragile 的愤怒为她带来了可观的收益。大多数 Tough-Fragile 的伴侣都不敢说或做可能引发剧烈反应的事情,担心会造成可怕的后果。

Her anger also guarantees that the Tough-Fragile's partner will take notice of her.A fight forces her partner to focus on her,and the Tough-Fragile prefers any kind of attention to being ignored
她的愤怒也让强韧-脆弱者的伴侣不得不注意到她。一场争执迫使伴侣必须关注她,而强韧-脆弱者更喜欢得到任何形式的关注,而不是被忽视。

Perennially insecure about her partner's feclings for her,the Tough-Fragile also uses her tantrums to test his love.She derives a peculiar kind of reassurance from his willingness to endure these tantrums..
对方总是让她感到不安全,所以她会借由发脾气来测试对方对她的感情。她会从对方愿意忍受她的脾气中获得一种特殊的安慰感。

The Tough-Fragile's “modus operandi”ensures that she will wind up looking like the bad guy no mater what kind of person she's paired with,Her hositlity,her irrationality,and her selfishness cast the Tough-Fragile as the villain in almost any couple relationship. …
"僵硬-脆弱"型的人采取的"行为策略"确保她无论与什么样的人配合都会被视为"坏人"。她的敌对、不理性和自私使"僵硬-脆弱"型人在任何伴侣关系中都被塑造成了"恶棍"。

The guilt about such behavior besets the Tough-Fragile…Heavy on disparnagement,skimpy on praise,the Tough-Fragile is one of the thorny kind"of blossom who's always pricking her partner in some sore place..
这种行为让坚韧而又脆弱的人感到内疚。他们总是以贬低的态度对待对方,缺乏赞美之词。这种人就像一朵棘手的花朵,总是不小心扎伤伴侣。

(A partner said)“I feel pretty hopeless.I don't think I can do anything right Every time I turn around,I'm fucking up again …”
(一个伙伴说)"我感到非常沮丧。我总觉得自己什么事情都做不好,屡屡失败..."

With regard to who the BOOTSTRAP picks for a partner,they in essence have two choices. They can either pick one who meets their need for protection or one who meets their need for nurturance.
对于 BOOTSTRAP 来说,在选择合作伙伴时,他们实际上有两种选择:一是选择能满足他们对保护需求的人,二是选择能满足他们对关爱需求的人。

They can't have it both ways,because the personality structure necessary to "stand there with his arms folded while the darts she throws bounce off his chest"is just simply not going to be the kind who meets the BOOTSTRAP's need for nurturance,while a nurturing partner is not likely to be the "wall of stone"they need to feel secure.
他们无法兼顾两种需求,因为拥有"双臂交叉,任由她掷来的飞镖弹跳开去"这种个性的人,就无法满足 BOOTSTRAP 对关怀的需求,而一个温和体贴的伴侣,也不大可能成为他们所需的"不可动摇的存在"。

And as it turns out,given the choice,the BOOTSTRAP will usually opt for nurturance over protection,inasmuch as it is their profound need for love that drives them into intimacy despite the vulnerability-anxiety in the first place.A"wall of stone"is not likely to be very loving.
看起来,在选择上,BOOTSTRAP 通常会更倾向于关怀而非保护,因为他们对爱的强烈需求驱使他们走向亲密,尽管对脆弱性感到焦虑。一堵"石墙"不太可能会很有爱。

So BOOTSTRAP's typically try to pick a partner who is substantially strong and nurturing, with the emphasis on the latter quality.But that puts them in the uncomfortable position of having to live with a"limp-dicked wimp"who consistently breaks his/her "rose garden promises"by being vulnerable to the environment and to the BOOTSTRAP,and by their normal human frailties,failings and failures.
所以 BOOTSTRAP 通常都会选择一个既强大又体贴的伴侣,后者更为重要。但这也让他们处于一个不太舒适的位置,不得不与一个"软弱无力的人"生活在一起,这个人总是无法兑现他们的"美好承诺",因为他们对环境和 BOOTSTRAP 很脆弱,也有像普通人一样的缺陷和失误。

And if the partner is strong,they add the sin of accusation of the BOOTSTRAP as they defy and push their own needs and point of view.Even though the BOOTSTRAP wants their partner to “care enough to give the very worst”and to fight with them,they hate it when it happens,and they become a formidable foe when confronted.Generally,the BOOTSTRAP would rather have someone who is willing to fill their bucket than someone who is willing to nose-to-nose with them continuously,in an intimate relationship.
如果伴侣很强大,他们会把指责对方的罪名归咎于自己,公开推动自己的需求和观点,即使对方希望他们能够"足够关心到给予最糟糕的"并与之对抗,他们也会讨厌这种情况,当被挑衅时会变成一个强大的敌人。通常,BOOTSTRAP 更愿意有一个愿意满足他们需求的人,而不是一个不断与他们对抗的亲密关系伙伴。

Partially,this comes out of the“nemesis figure”or“fatal attraction figure”addiction propensity --the tendency we all have to pick people like our parents for our intimates.
这种倾向于选择像父母一样的亲密对象的倾向,是我们普遍存在的一种心理倾向。

We are trying to "put a new ending on the old story"with "stand-ins for the original cast,"as we attract,mate and try to finally"win over"or to"win with"the worst aspects of one or both parents.
我们正试图用"替身"来重塑旧故事,来吸引、配对并最终战胜或与父母最糟糕的一面。

In the case of the BOOTSTRAP this means a high likelihood of choosing a withholding partner,a fearful and self-inhibiting soul who seecks to live out the motto,“I'm a lover,not a fighter.” But then the BOOTSTRAP hates the control they have over their relationship.They also hate the way the environment can control their partner --and through the partner,the BOOTSTRAP.
对于引导型人格来说,这意味着很可能会选择一个有自卑和自我控制欲的合作伙伴,这类人信奉"我是个爱人而非战士"的理念。但引导型人格讨厌这种关系中的控制。他们也讨厌环境如何能通过控制伴侣来间接控制自己。

The BOOTSTRAP both assumes and finds typically that they have to be more threatening than the environment to the partner in order to prevent that from happening.They also find that they have to keep their ever-vigilant hassle-avoidance going for both of them.They become a resentful rescuer --always angry because'they have to be continuously responsible,and because they never get the kind of protective nurturance they so desperately need.
BOOTSTRAP 假定并发现,他们通常需要比环境对伙伴更具威胁,才能防止这种情况发生。他们还发现,他们必须时刻保持警惕以规避麻烦。结果,他们变成了一个愤怒的救助者 - 总是很生气,因为"他们必须一直负责任,但却从未得到他们所迫切需要的保护和关爱。

In the meantime,the partner is in the kind of double-bind described above,plus the other kind of double-bind that,"If I react to the accusations and anger,s/he feels guilty and responsible, while ifI“sit on it,”s/he feels abandoned and unloved/unlovable."The partner ends up alternating between being rescuing and rejected or persecuted and put off --a no-win situation.
在此期间,合作伙伴处于上述双重困境之中,还有另一种双重困境,即"如果我对指责和愤怒做出反应,他/她就会感到内疚和负责任,而如果我'忍住不表现',他/她就会感到被遗弃和不可爱/无法被爱"。伙伴最终会在救援和被拒绝或被迫害和推开之间来回摇摆 - 这是一个无法获胜的局面。

The partner finds himself or herself resorting to withholding and"murmphing"("waffling" rather than owning their feelings and precipitating a scene).To make matters worse, BOOTSTRAP's are the angriest when they are the most afraid,and when they therefore need reassurance the most.
合作伙伴发现自己不得不隐藏感受,含糊地表达(而不是直接表达感受,引发冲突)。更糟的是,在最害怕的时候,Bootstrap 最为愤怒,但也最需要安慰。

Unfortunately,nurturing partners tend strongly to be terrified of rage and “boulders,”and they end up immobilized in the relationship.And "no response"is just the wrong thing for a partner to do with the BOOTSTRAP,who goes into intense despair-implications.Which then activates the BOOTSTRAP's rage-front,and the whole thing spirals steadily out of control.
不幸的是,照顾型伙伴常常极度害怕愤怒和"巨石",最终在关系中陷入瘫痪。对引导者来说,"无回应"只是错误的做法,这会让他陷入深深的绝望,继而激发他的愤怒情绪,整个局面会急速恶化。

The other general relating pattern that BOOTSTRAP's manifest in intimacy is a study in withhold/withdraw.They are there in body but not in availability.They are apt to have intense commitments going elsewhere,such as their work,their workshop,their computer,their garden, their buddies,their hobbies,their social action undertakings,their fishing,their car repairs,their reading,their writing,their creative endeavors,their addiction,their music or whatever.
BOOTSTRAP 的亲密模式还有另一种常见的表现方式,就是他们会对自己的情感保持克制和退缩。他们虽然在身边,但却无法全情投入。他们通常会把大部分时间和精力集中在其他方面,比如工作、自己的工作坊、电脑、花园、朋友、爱好、社会公益活动、钓鱼、汽车维修、阅读、写作、创作、成瘾行为、音乐等等。

They are intensely avoidant of vulnerability,and "hug a brick"is the experience with them. If you try to approach them,they feel it as encroachment,and they defend themselves accordingly, so that you find yourself “romancing the stone.”
他们非常避免表露脆弱,和他们在一起就像"拥抱砖块"一样。如果你想亲近他们,他们会觉得是在侵犯自己,然后会做出防卫反应,最终使你觉得自己就像在"与石头约会"。

When their partner attempts to broach the subject of the BOOTSTRAP's distance and non- involvement,they are apt to be subjected to a brilliant run-through of the whole psychodynamics of the BOOTSTRAP in"courtroom lawyer"defense of their pattern,and a"stone wall"in terms of the BOOTSTRAP's ability to“melt”and fuse.They just simply don't believe they should be able to have that experience,and they profoundly don't trust that their partner could be counted on where it really counts.
当他们的伴侣试图谈及 BOOTSTRAP 的疏离和缺乏参与时,他们往往会遭到 BOOTSTRAP 以"法庭辩护律师"的方式对其行为模式进行周详解释,并以"铜墙铁壁"般的态度拒绝融合。他们根本就不相信自己应该拥有那样的体验,也深深地怀疑他们的伴侣在关键时刻能够得到信任。

They strongly feel the need for “space,"but not in the self-immersed manner of a“perennial child”who refuses to grow up,be responsible or be accountable.There is a requirement for a protective"bubble"of time and physical/emotional distance.They spend long periods of time away from home,locked in their"den,"or lost in themselves.
他们强烈需要独处空间,但不是像"永远年轻"的孩子那样自我沉沦,拒绝成长、承担责任和自我负责。他们需要一个保护性的"空间",有时间和精神距离。他们经常长时间远离家庭,独处于自己的"内心世界"或自我世界中。

They can't tolerate any "invasions of their boundaries,"and God help you if you in any way disturb their “den.”They are highly self-protective in their orientation and life-style,and they are rather intensely people-avoidant.That and their intense rebuffing of approaches from their intimate can result in repeated battles and a growingly alienated partner.
他们无法忍受任何"侵犯他们边界"的行为,如果你以任何方式打扰了他们的"领地",后果是很严重的。他们在生活方式和价值观上高度自我防范,并对他人保持相当的疏离。这加上他们对亲密关系的强烈拒绝,会导致反复的争执和日益疏远的伴侣关系。

They are also just as intense as the "tough-fragile"in their defense of their"moral virtue" and their "lifeline”(their partner as a life support system).They don't know how to express affection,if they even know how to feel it.Between the patriarchal programming and the BOOTSTRAP dynamics,it is next to impossible to get any form of acknowledgement of your importance to them.
他们在捍卫自己的"道德品德"和"生命依靠"(他们的伴侣作为生命支撑系统)方面也同样激烈。他们不知道如何表达爱意,即使他们知道如何感受它。在父权观念和自我努力动力的影响下,很难得到对自己重要性的任何认可。

In addition,the patriarchal expectation of privilege,coupled with their desperate need to be taken care of finally,leads to their placing heavy demands and high standards of execution on their partner.Meanwhile,they don't think they have to contribute to the care of the household and the children(except as playmates),because that's “women's (Mom's)work."
此外,由于期望从家庭中获得特权,加上迫切需要被照顾,他们对伙伴施加了沉重的要求和高标准。与此同时,他们认为自己无需对家庭和孩子的照顾做出贡献(除了作为玩伴),因为那是"女性(母亲)的工作"。

The net effect on the partner is to give them the experience that they don't matter to the BOOTSTRAP,that the partner's needs don't count,that there is something wrong with the partner, and that they have married the withholding part of their significant parent (which usually they have).
这种网络效果会让他们感到自己并不重要,他们的需求没有被考虑,他们好像有什么地方有问题,以及他们似乎嫁给了自己重要父母身上那种拒绝的一面。

This is not a"gas-lighting game"where the BOOTSTRAP figuratively subtly lowers the gaslight and then vehemently denies doing so,accompanied by accusations that their partner is losing their marbles.
这不是一种"煤气灯游戏",在这里 BOOTSTRAP 隐晦地降低煤气灯亮度,然后又强烈否认这样做,还伴有指责他们的伴侣正在失去理智的指责。

Quite the contrary,because it represents their actual vulnerability and involvement that greatly alarms them.In other words,the more they care,the more they are apt to withdraw in self- protection.
相反,它代表了他们的真实脆弱性和参与,这让他们非常担心。换句话说,他们越在乎,就越可能为了自我保护而退缩。

Unfortunately,though,this subtle distinction and reality are in effect irrelevant,due to the impact the BOOTSTRAP's intimacy style has on the partner.The effect is one of silent rejection and “voting with their feet”--elsewhere.It tends to be a form of "Chinese water torture"in its messaging and emotional harm to the partner.
尽管这种微妙的区别和现实确实存在,但由于 BOOTSTRAP 的亲密风格对于伴侣产生了影响,因此这些差异在实际中并不重要。其结果就是伴侣感到被默默拒绝,选择去别处。这种感受就像"中国水刑",在信息传达和情感伤害方面对伴侣造成了伤害。

All in all,the song,“I am a Rock”fits the male BOOTSTRAP's manner of intimacy very well.They don't believe they deserve love,they are terrified of losing their "lifeline,"and they are extremely guarded and withholding in their intimacy style.
总的来说,这首歌《我是一块石头》非常符合 BOOTSTRAP 男性对亲密关系的态度。他们觉得自己不配得到爱,害怕失去最后的"救命稻草",在亲密关系中极其防备和退缩。

This has a strongly alienating effect on their partner.And again,the BOOTSTRAP ends up in a self-fulfilling prophecy process,and they go on alone and alien,as usual.
这极大地疏远了他们的伴侣。同样地,这种 BOOTSTRAP 过程最终会变成一个自我实现的预言,他们只能独自一人离开,与世界格格不入。

BOOTSTRAP's are massively egocentric and demanding of commitment indicators,and if they don't get their “just due,"they get paranoid and punishing.As the essentially emotional infant they are,they expect knee-jerk blind loyalty (unquestioning leaps to their defense and assistance,on the assumption that they are always in the right)from their intimates.
BOOTSTRAP 是非常自我中心和要求极高的人,如果他们没有得到应得的回报,就会变得偏执和惩罚性。作为情感上的幼儿,他们期望从亲密的人那里得到盲目的忠诚(毫无疑问地为他们辩护和提供帮助,认为他们总是对的)。

And when the intimate sees both sides of the question or they see that nothing can be done in a given situation,the BOOTSTRAP can't stand "not having options"and"being betrayed"by their intimate in this manner.Getting almost what is needed(total commitment and being given everything)is felt as being crueler than the parents were --as the ultimate "carrot-yank."
当亲密的人理解问题的双方面时,或发现某种情况下无可奈何时,BOOTSTRAP 会感到极度痛苦,无法接受"没有选择"和"被亲密的人背叛"的处境。虽然得到了所需的大部分(完全的承诺和拥有一切),但这种感受比父母的残酷更甚——这就是最终的"胡萝卜拽动"。

They also have this "carrot-yank"feeling any time their partner's interest,time or energy goes elsewhere --and the BOOTSTRAP is highly prone to being ragingly possessive and insanely jealous of their partner.
他们也会在伴侣的注意力、时间或精力转移到其他地方时感到一种"胡萝卜被拽走"的感觉,而这种情况下的 BOOTSTRAP 极易变得极度占有欲和疯狂嫉妒。

They become almost homicidally furious if anyone "encroaches on their territory"-even when they themselves may at the same time be blisteringly berating the partner they are so vigorously defending from the “competition.
他们几乎会因为任何人"侵犯了他们的领地"而疯狂暴怒,即使在同时大骂自己正在如此强烈捍卫的伴侣。

Their feeling is that as bad as it may be,their relationship is their lifeline,and no one is going to take that away from them.They utterly refuse to give up the relationship until it's totally over, even if they have separated from the partner.To them,it's their "back door,"at least until they locate a seemingly satisfactory substitute.
他们认为,虽然关系可能很糟糕,但这段关系是他们的生命线,没有人能夺走这一点。他们决不会放弃这段关系,直到它完全结束,即使他们已经和伴侣分开。对他们来说,这至少是一个"备用选择",直到他们找到一个看起来合适的替代品。

Unfortunately,the continuous demand for divining and denouements (nose-to nosing's with them)drains intimates to the point of wipe out,which then feels like abandonment to the BOOTSTRAP.Their inability to trust and their preoccupation with power prevents cooperation and effective intimacy.
不幸的是,对于占卜和揭示结局(鼻子对着鼻子)的持续需求,正耗尽了亲密人士的精力,让他们感到被抛弃,像是自己徒劳无功。他们缺乏信任,过于注重权力,这阻碍了合作和真正的亲密关系。

Their go-it-alone and distrusting attitude,in conjunction with the BOOTSTRAP bitterness (“Everybody else has a good life but me!"),gradually erodes even the most committed partner's involvement.
他们孤立自我、缺乏信任的态度,加上对不如意的生活感到怨恨("他人都过得很好,只有自己没有")的情绪,逐渐消磨了最投入的伴侣的参与热情。

The constant cataclysmic talk,implication-innuendos,"boulderizing"and experiential despair make an impossible continuous translation and alleviation demand on their intimates.
持续不断的灾难性言论、暗示和含蓄表达,以及令人绝望的体验给他们亲密的人带来了极大的负担和压力。

And the anger they put out so intensely effectively distances anybody it impacts on,with the final result being that it usually drives the intimate away --the ultimate disaster.The BOOTSTRAP ends up screaming something like,"Dammit!Nothing I ever do turns out right!It's not worth it if I have to do it all myself!I'm so tired of that!What the hell's the use!!??"
他们如此强烈地发出愤怒,有效地疏离了受影响的所有人,最终结果是它通常驱走亲密的人--这是最终的灾难。BOOTSTRAP 最后会大喊一些像"该死的!我做的任何事情都不会成功!如果我必须自己做,那它也没什么意义!我已经厌倦了这样!这还有什么用呢!!??"

After a number of relationships,the BOOSTRAP is likely to find themselves feeling like some sort of “moral monster”who is incapable of intimacy,and who is totally despairing.
经历了多次人际关系后,BOOSTRAP 可能会觉得自己成为了无法亲密交流、完全陷入绝望的"道德怪物"。

Given this situation,the BOOSTRAP barrier and love-avoidance pattern is not too surprising.For the most part,they can't commit,love or be loved,and they instead demand,distrust and detach almost continuously.
鉴于这种情况,BOOSTRAP 障碍和回避模式并不太令人意外。他们通常难以承诺、给予或接受爱,反而不断要求别人、缺乏信任和疏离。

They always interface insulatedly,and when they put their eggs in the basket of a relationship,they freak out and blame-frame in the double-bind,no-win scene described above.
他们总是以不直接的方式交流,当他们全心投入一段关系时,就会感到焦虑,并会在两难的困境中抱怨和指责他人。

They can't love when they do receive it,and they are desperately aware that they set up bottomless pit rejecting non-reciprocal relationships.So when confronted with a potentially relevant partner,there is a tremendous amount of ambivalence activated.
他们无法在得不到回应时表达爱意,他们也非常清楚自己设置了无法满足的关系,拒绝了不对等的关系。所以当遇到一个可能合适的伴侣时,会产生大量矛盾情绪。

That tends to result in either "blistering bluster"or"will-o'-the-wisp"and"dance-away lover”controlling and confusion-inducing behaviors.Or they form relationships with people who can't form effective relationships themselves.
这种行为通常会导致极端的爆发或难以捉摸的离散行为。他们也可能会与无法建立良好关系的人产生关系。

In any case,the BOOTSTRAP engages in a high rate of disgust and despair racketing,setting the world up so that no one can do anything right,and nothing ever works for the BOOTSTRAP unless they do it all themselves.They fear being close,being smothered in a dependent relationship, or being controlled.They interpret everything in terms of their controlling the situation:
无论如何,BOOTSTRAP 都会大量产生厌恶和绝望的情绪,设置了一种没有人能做对、任何事都不会成功的局面,除非 BOOTSTRAP 自己做。他们害怕亲密关系,害怕被依赖和受控。他们将一切都解释为为了控制局势。

“If you loved me,you'd control me.
如果你真心爱我,你就会管控我。

If you control me,I coerce/conned you into it.
如果你掌控我,我会强迫你去做你不愿意做的事情。

Therefore you don't love me and I don't deserve love.
既然你不爱我,我也不值得被爱。

If you don't control me,you don't love me.
如果你不掌控我,就意味着你并不真心爱我。

And I coerce/conned you into not controlling me.
我强迫/骗你放弃对我的控制。

Therefore you don't love me and I don't deserve love."
所以你不爱我,我也不值得被爱。

--Michael Lincoln
迈克尔·林肯

They think that everything that happens in a relationship is the result of their own manipulation,rather than being worth-based caring-expressions from their partner.They are in effect an“unpleasable parent”in infant form,with a terrifically disparaging and distrust-inducing interface.
他们认为关系中发生的一切都是由自己的控制所导致的,而不是来自伴侣真挚的关爱表达。他们就像是一个挑剔、不信任别人的幼儿版的"令人不快的父母"。

It's just too much for any intimate to handle.Both the constant domination and the continuous double-damning invariably drives the intimate to disengage.Encountering a potentially relevant partner,they commence to insulate,eject or freak out,and then they commence to irrelevantize the potential partner so they can exit stage left --alone.
这对任何亲密关系来说都太过负担。持续的压迫和双重否定,不可避免地会让亲密的一方逐渐疏远。当遇到潜在的恰当伴侣时,他们会开始隔离、排斥或陷入恐慌,之后又会刻意降低潜在伴侣的重要性,好让自己独自离开。

The one exception to this general pattern is what could be called a"Woodstock"relationship, in honor of the little yellow bird that "Snoopy"hangs out with("Snoopy"being a prime example of a BOOTSTRAP).
这一般情况的唯一例外可能是所谓的"伍德斯托克"关系,以那只与"斯努比"一起出没的小黄鸟来命名("斯努比"就是一个典型的 BOOTSTRAP)。

Like everyone else,BOOTSTRAP's need soul-talk with trustworthy others to survive.So they seek out or are sought out by"safe"people who are not potentially eligible intimates.
和其他人一样,BOOTSTRAP 需要与可信任的人进行内心交流来维持生存。因此,他们会主动寻找或被"安全"的人物主动寻找,这些人不会成为他们潜在的亲密对象。

People like younger BOOTSTRAP siblings,people in lesser power positions,the downtrodden,etc.,are the sort of individuals who attract BOOTSTRAP's or who are attracted to BOOTSTRAP's for a“Woodstock"relationship.Whoever it is elicits a strong resonation reaction in the BOOTSTRAP,who deeply feels the other person's pain and isolation.
普通人、弱势群体、被边缘化的人都是 BOOTSTRAP 感兴趣或被 BOOTSTRAP 吸引的对象,因为 BOOTSTRAP 能深深共情他们的痛苦和孤独,产生强烈的共鸣。

The BOOTSTRAP becomes tremendously committed to their"Woodstock,"giving and doing unto others what they never had done for them.They develop the blind knee-jerk loyalty and the totally nurturing and protecting relationship that they so desperately need and want for themselves,but which they can't allow from a relevant partner.
布特斯普走向了极度投入的"伍德斯托克",给予他人以未曾有过的奉献。他们培养了令人盲目的忠诚和完全的养护关系,这正是他们如此渴望却无法从重要他人那里获得的。

The BOOTSTRAP will do literally almost anything for their "Woodstock,"and they have even been known to give up their life for them.The reason is simple.The Woodstock is their life- line,their love-line,and their justification for living.They are what gets the BOOTSTRAP through the long,lonely night.
引导会为了他们的"庆典"不惜付出一切,甚至可以为之献出生命。因为这个庆典是他们的生命力所在、爱的源泉,也是他们存在的意义。这就是支撑他们度过漫漫长夜的力量。

HOW CAN THEY BE HELPED?
他们应该如何得到帮助?

This whole state of affairs results from the fundamental gut-level conviction that they were responsible for their“abandonment at an early age”and its effects --for the failure of the relationship with Mom.In order to come out of the long,lonely night,they have to close the book on that relationship,so they can open to others.
这整个情况都是由于他们根本性的直觉认为自己在很小时就被"抛弃了",以及这种感受所造成的影响——他们与母亲的关系的失败。为了走出这漫长而孤独的夜晚,他们需要完全放下这段关系,这样才能敞开自己与他人建立联系。

They have to mourn for the relationship that never was,before they can ever have a successful spousal relationship.They have to learn that they can't make up for their childhood --that the “Santa Claus fantasy”is just that,and no more.
他们必须先接受自己无法弥补童年,克服"圣诞老人的幻想",然后才能建立一段稳定的婚姻关系。

They can't have a successful intimacy until they can share power on a truly equal basis,and until they can give up on the "coercion quotient"basis of their relationships.They have to learn how not to interface with insulation and anger,and to settle for reality being enough.
直到双方能够真正平等地分享权力,且摒弃基于"胁迫"的关系模式,他们就无法建立成功的亲密关系。他们需要学会如何不与冷漠和愤怒对抗,而是接受现实就已足够。

Only when they can self-commit and when they can trust intimacy can they become adult and capable of mutual intimacy,of the welfare-concerned cooperative and coordinated commitment to true spousehood.When that happens,they can finally experience the full relationship they need and deserve --part parent,part playmate,part child,and full partner.
只有当他们能够自我承诺并建立信任的亲密关系时,他们才能成长为成熟、有能力建立互相关心的合作伙伴关系。当这种情况发生时,他们终于可以体验到他们应该拥有的完整关系 -- 既有父母的角色,又有朋友的角色,同时也有孩子的一面,还是完全平等的伙伴。

To bring a BOOTSTRAP to this point involves three essential components:committed control,relevant relationships,and tailor-made treatment/training.Starting with the“control” component,BOOTSTRAP's basically have very little trust in themselves in the realm of moral/ethical behaviors.They buy the notion that they are somehow inherently"evil,"and that they have to "ride herd on the demon within"all the time,lest it get out of control.
要使 BOOTSTRAP 达到这个地步,需要三个关键要素:坚定的控制、相关关系和定制的治疗/培训。从"控制"这个方面来说,BOOTSTRAP 很难相信自己在道德伦理方面的能力。他们认为自己"天生就是坏人",必须一直"控制住内心的恶魔",否则就会失控。

They feel the need for external assistance in this process,and it comes across to them as lack of commitment if their environment "lets them get away with murder"--if people don't track and trounce their “bullshit behaviors.”
他们在这个过程中需要外部帮助的感觉,如果他们的环境"容忍"他们的"胡闹行为",这会让他们感到缺乏承诺。

They also occasionally do cause harm with their survival-focused egocentrism,and they need assistance in monitoring and modulating that propensity,so as to avoid their having been responsible for more evil in the world,with all the ramifications that has for them.
他们有时也会因为过于自我中心而导致伤害,需要帮助来监控和调节这种倾向,避免自己造成更多的伤害,对自己也有很大影响。

They need firm feedback and occasional protective prevention where it is feasible. Otherwise,they react to things in terms of their immediate experience characteristics.The result is that while they may react quite negatively to structure and self-responsibility demands,they are fundamentally a realist,and they come to appreciate it after the fact.
他们需要坚定的反馈和必要时的保护性预防措施。否则,他们会根据当下的感受做出反应。尽管他们可能会对结构性要求和责任心产生负面情绪,但他们基本上是现实主义者,事后会认识到这一点。

This means that those who care will have to put up with a lot of furious"bouldering"and guilt-induction as they "care enough to give the very worst"to the BOOTSTRAP.
这就意味着那些关心这件事的人,将不得不承受大量激烈的"攀岩"和责备,因为他们"足够关心,也愿意给予最糟糕的"给 BOOTSTRAP。

In the absence of that,the BOOTSTRAP will not trust the commitment of those who say they care and want to help.As a result,their relationships and growth-induction will come to a halt. Constructive confrontation in a non-blaming manner is the key to establishing a working relationship with a BOOTSTRAP.
如果没有那个,BOOTSTRAP 就不会相信那些声称关心并想提供帮助的人的承诺。结果,他们的关系和成长过程将陷入停滞。以非指责的方式进行建设性的交流是与 BOOTSTRAP 建立工作关系的关键。

The second component of the BOOTSTRAP intervention procedure is the experience of relevant relationships.The first requirement of such relationships has already been discussed -- namely committed control.The relationship people have to be able to read the BOOTSTRAP well enough to head them off at the pass when they start their commitment-testing machinations and escalations.
BOOTSTRAP 干预程序的第二个部分是相关关系的经历。这种关系的第一个要求已经讨论过了,那就是承诺的控制。人们需要能够很好地理解 BOOTSTRAP,以便在参与者开始进行承诺测试和升级时及时阻止他们。

The second requirement of successful relevant relationships with a BOOTSTRAP is that the healing relationship figure(s)be able to function in the role of the “in loco parentis.”
成功的关系需要治愈关系中的人物能够担任监护人的角色。

The BOOTSTRAP needs to experience a relationship which as much as possible manifests the unconditional commitment of loving and relevant parents,where they don't have to ask.They want committed parenting like they never got --involving protection,nurturance and intelligent permission.
引导需要经历一种关系,可以尽可能体现出父母无条件的关爱和贴近,不需要孩子去问。他们渴望得到像从未得到过的委托式的亲职关爱,包括保护、培育和智慧的许可。

They'll fight it,but they love it and they need it.They need the chance to be the child they never could be for a while.They want and need the opportunity to be responsibility-free,bucket- filled,and playful,with nothing at stake.All within the bounds of realistic functioning and circumstances,naturally.
他们可能会抱怨,但内心其实渴望这种机会。他们需要能像孩子一样无忧无虑地玩乐一段时间,摆脱责任的束缚,尽情享受此时此刻。这种愿望在合理的生活环境中是可以实现的。

Of course,reality being what it is,it is rare that such an ideal situation can occur.But to the extent that it is pragmatically feasible,the BOOTSTRAP needs to approximate an intense dependency experience with a super-nurturing relationship environment that teaches discriminating trust via concrete caring.
现实情况往往很难达到理想状态。但在可行的范围内,BOOTSTRAP 应该尽量模拟一种强烈的依赖关系,在一个亲和备至的环境中,通过具体的关爱来培养对他人的选择性信任。

Intra-uterine BOOTSTRAP's (who ran into trouble right from the get-go)even need space- invading love of this sort in large doses and over a long term.There need to be"love ladder" experiences that take into account the BOOTSTRAP's level of tolerance of closeness at the moment, but which gradually increases their ability to partake of love --and to love themselves.
即使从一开始就陷入困境的子宫内引导型人群(BOOTSTRAP)需要大量和长期的亲密接触。他们需要渐进式的"爱情阶梯"体验,以适应他们当下对亲密关系的容忍度,并逐步增强他们参与爱与自我疼爱的能力。

There needs to be lots of nurturance,lots of sensitivity,lots of respect,and lots of auxiliary support,due to their“empty bucket”need level,and due to the vulnerability-anxiety induction caused by any close relationship.The BOOTSTRAP bravado about "I don't need your love!"needs to be relevantly ignored.
他们需要大量的关怀、敏感度、尊重和辅助支持,这是由于他们有"空桶"般的需求水平,以及任何亲密关系都会引发脆弱和焦虑的状态。我们需要忽略他们"我不需要你的爱"这种蛮横的态度。

There needs to be a lot of trust-building experiences,so the BOOTSTRAP can come off their "I can't count on anyone!"delusion.Only when they have a goodly slug of this type of experience -- a parenting from caring others --can the BOOTSTRAP leave such "transition-releaser"relationships in order to enter full spousehood and despair-termination.
需要大量建立信任的经验,这样自举派就可以摆脱"无法依赖任何人"的错误观念。只有当他们有了足够的这类经历 -- 得到他人的照顾和呵护 -- 自举派才能摆脱"过渡关系",进入完全的婚姻生活,结束绝望。

Towards the end of this process,the BOOTSTRAP can start gradually expressing their needs and desires in increasingly important areas and situations.This allows them to learn to ask,rather than having to be divined,and it removes the feeling that to have to ask or to meet their own needs is a validation of their delusion of indifference.
在这个过程的最后阶段,BOOTSTRAP 可以逐步在更重要的领域和情况下表达他们的需求和愿望。这样,他们就可以学会主动提出需求,而不必被预先了解,也不会觉得提出需求或满足自己的需要就是证实了他们缺乏关注的错觉。

At some point,the BOOTSTRAP can even be taught to “gestalt”themselves (a form of self- treatment)with self-loving and self-nurturing re-plays of childhood the way it should have been done.
有时,BOOTSTRAP 可以自我"整合",通过重温应该有的美好童年经历,进行自我疼爱和自我关怀的方式来治愈自己。

They can in effect function as their own parents,thereby filling their own bucket when they feel shaky about themselves and about the world.All of this is needed in order to allow the BOOTSTRAP to fill the “black hole”left by their lack of loving in infancy.
他们可以有效地担当起自己的家长角色,借此在感到自己和这个世界不安全时,给自己内心的缺陷补上所需。这些都是为了让自身发展(BOOTSTRAP)填补在婴儿时期缺乏关爱留下的"空洞"。

The third requirement of the relevant relationship(s)that they need is respect for who they are.The BOOTSTRAP is a strange mixture of world-weary wise person and emotional infant,of super-sophisticated survival-artist and semi-retarded success-avoider,of deeply distrusting emotional hermit and desperately dependent child.Knowing that they are being responded to in terms of where they're at when they are there is crucial with them.
相关关系的第三个要求是尊重他们的本来面目。BOOTSTRAP 是一个既有世故老练又充满情感的奇特个体,既有超级生存技能又有半残废的闲逸者,既有深深的情感孤独又有绝望依赖他人的孩子般存在。了解他们当下的状态并予以适当的回应对他们至关重要。

They distrust most those who claim to love and know them best,and you have to prove yourself to them --and one strike and you're out!And the proof of the pudding is in the eating.In other words,it is in the experience of your consistently knowing what they are experiencing and needing --and seeing to it that they get it without their having to "blow their cover"or to ask.
他们最不信任那些声称最了解和熟悉他们的人。你必须证明自己,一次失误就再也没机会了。关键在于实践胜于理论。换句话说,关键在于持续了解他们的感受和需求,并满足他们的需求,而不需要他们主动要求。

You have to be a good diviner at the beginning.It's a tall order,but then that's a tall tree you're trying to work with.Only after you have demonstrated that you are truly trustworthy will the BOOTSTRAP buy what you are saying,doing and offering.
你必须从一开始就是出色的预言家。这是一个艰巨的任务,因为你要和一棵巨大的树打交道。只有在证明你真的值得信任后,BOOTSTRAP 才会对你说的话、做的事和提供的东西感兴趣。

The way you do this is to meet their needs relevantly,to be in their corner,to tailor their experiences to go at their pace,level and nature,to give them a sense of functionality and usefulness and relevance.They need to have control over their own intervention program to the extent that it is feasible.
关键是要在他们的角度上满足他们的需求,站在他们的立场上提供帮助,根据他们的进度、能力和性格来定制体验,让他们感到有价值和有用。他们应该尽可能自主地控制自己的干预计划。

They need to have the cards on the table in a total realist and completely out-front fashion -- about their learning history,about their current situation,and about the intervention process.They need to have only the pressures inherent in the committed structure,the relevant relationships,and the facts of the situation --no gimmicks or indirectness.
他们需要以一种直白和实在的方式,全面地阐明自己的学习历史、当前状况以及即将进行的干预措施。他们只需要直面所面临的压力、相关人际关系以及事实本身,不需要采取任何花式或间接的手段。

They can spot a phony and a scam a mile away,and that will alienate them quicker than anything else you can do.Respect their independence,their canniness,their competence,and their knowingness,making it clear to them that nothing is being imposed on them that isn't absolutely necessary.
他们对骗子和骗局非常敏感,这会比你做的任何其他事情都更快地让他们疏远。应尊重他们的独立性、精明和能力,以及他们的洞察力,并让他们明白只有绝对必要的事情才会强加于他们。

Be firm,fair and feeling,be relevant,realistic and flexible,and listen --really listen --to them.Respect their wisdom,world-wiseness and maturity,giving them real responsibility for participating in the decisions about what and how they learn,and in carrying out these decisions. Respect their background of knowledge and experience,helping them discover how their experiences,their skills and their desires are related to what they are learning now.
要坚定、公平、富有感情,要切合实际、现实且富有灵活性,要真心聆听他们的声音。要尊重他们的智慧、阅历和成熟,给予他们真正参与决定学习内容和方式,以及执行这些决定的责任。要尊重他们的知识和经验背景,帮助他们发现自己的经历、技能和愿望如何与他们现在所学的相关。

Respect their motivations --their context and their right to be where and who they are. Respect their resistance to change --their sabotages,setbacks,fears and resentments.After all, there's an awful lot at stake for them,and these reactions are the normal symptoms of learning that need to be accepted as a matter of course.
理解并尊重他们的动机、背景和所处的环境,也接受他们对变革的抵制情绪,如破坏、挫折、恐惧和愤怒等,这些都是学习过程中的正常反应,需要被理解和接纳。

Respect them as a co-learner,where what is going on is a mutual participation,respect,and teaching process.Expect them to help you learn at the same time you help them learn.Believe me, they have much to teach you!
视对方为共同学习者,保持相互尊重,共同参与和学习的过程。相信对方也同样可以教会你很多东西。

Avoid making promises to them --and never break a promise.Don't take their blustering and “bouldering”personally.Accepting chiding and supportive recognition of their need for self-defense from their perspective are the way to go --not counter-defensiveness,punishment or guilt-induction.
不要给他们许诺,也不要打破许诺。不要将他们的咆哮和"悍挡"个人化。接受他们需要自我保护的指责和支持性认知,而不是反对性防御、惩罚或罪疚诱导。

“Well,we've got this mess on our hands.How can we go about straightening it out?” problem-solving is what is needed,not blaming or looking for a motive.And when they send out a clear message that they need space to deal with the impacts and implications of what is coming down,it should be heeded.
看来我们陷入了一个困难的局面,我们应该如何去解决这个问题呢?解决问题才是关键,不应去寻找责任归属或动机。当他们表达出需要时间和空间来应对即将到来的影响和后果时,我们应该予以尊重和支持。

In general,the approach treats them like the skilled adult they are,even if they happen to be six years old chronologically,while at the same time recognizing the underlying terribly hurt infant in the 40 year old.
这种方法通常会把他们视为拥有技能的成年人,即使他们在年龄上只有六岁,同时也会意识到 40 岁的人内心仍是受伤的婴儿。

Failure to recognize and relevantly respect who they really are simply blows any chance of ever being able to relate to them or to provide them the help they need in coming out of the crippling results of their history.
未能认识和尊重他们的真实自我,将严重阻碍我们与他们产生共鸣,并给予他们所需的帮助,来摆脱历史创伤的困境。

Understanding and utilizing the extraordinary talents and resources their experience has given them allows them to greatly speed up the change/healing process,and to preserve what will be their greatest assets when they have succeeded in de-BOOTSTRAPing.
了解和利用他们因经验而拥有的非凡才能和资源,可以大大加快变革和康复的进程,并保住他们最宝贵的资产,以备未来的成功。

In terms of the targets of the intervention,there are several.The first and foremost is,of course,grief-relief.The“portable Plexiglas phone booth”barrier that keeps the BOOTSTRAP alone,apart and alien is the primary impediment to their ever getting what they need.They simply must“cry themselves to life.”
从干预的目标来看,其中包括几个。首要且最关键的,当然是缓解悲痛。那个隔离 BOOTSTRAP、使其独立和格格不入的便携式有机玻璃电话亭是他们得不到所需的主要障碍。他们只能"哭泣着重新振奋起来。"

The central component of that grief is that over never having had a loving relationship with their original intimate.Without going through the mourning process that was aborted at such an early age and stage,they can never experience love,and they remain caught up in all the effects of the “Plexiglas barrier.”
这种悲伤的核心在于,他们从未与最亲密的人建立过深厚的感情关系。如果没有经历这种在早期就被中断的悲伤过程,他们就无法真正体验到爱,仍被那种"隔离"的状态所困扰。

One of the crucial components of this process is a clear-cut termination of the futile quest for fusion with Mom.Debunking the delusion that"underneath it all,she really loves me"in a relevantly respectful manner via "disillusionment therapy"regarding the reality of the situation in a causal nexus,rather than a blame-framing approach,is needed.They have to look either at what went down then or what happens now when they get together with their mom.
这个过程中关键的一步是明确摆脱对与母亲合一的无谓追求。需要用"幻想疗法"以尊重的方式来破除"其实她在某种程度上仍然爱我"的错误观念,而不是用指责的方式。他们必须反思当时发生的事,或者观察现在他们和母亲在一起时会发生什么。

Killing this “Santa Claus fantasy”for once and for all that they can ever have a truly loving matenal relationship and putting all that in the past closes the book on the ultimate unrequited love affair,and it opens the BOOTSTRAP to life and love.
终结这个"圣诞老人的幻想",一劳永逸地认识到他们无法建立亲密的母子关系,并将过去的纠结抛诸脑后,这就意味着结束这段最终无法实现的爱恋,并开启人生爱恋的新篇章。

As might be expected with such loaded learning,there is usually a lot of anger-fronting, manipulation,self-deluding and smooth-talking involved in the process.But the BOOTSTRAP simply has to face the emptiness within or remain the empty shell they are.And when the “wall of tears”cracks,there is a lot of water that goes under the bridge.
与这种高强度学习相伴而来的,通常会有大量的表面愤怒、操纵、自欺和花言巧语。但 BOOTSTRAP 必须勇于面对内心的空虚,否则永远只能成为一个空壳。当"眼泪之墙"最终崩塌时,会有汹涌而下的泪水倾泻而出。

The tears come over both clearly grief-related issues,current or old,and over "strange"and “trivial”stimuli such as passing comments,TV commercials,and the like.The latter releases come from long “forgotten”specific incidents and cues that make very clear that the BOOTSTRAP was (is)very alone and on their own.Particular stimuli set off grief memories and symbols of aloneness.
这些眼泪涌现,既源于当前或旧日的与悲伤相关的明显问题,也源于诸如路过的评论、电视广告等"奇怪"和"微不足道"的刺激。这些最后的释放来自于很久前"被遗忘"的具体事件和线索,清楚地表明这个人曾经非常孤独,独自面对。某些特定的刺激会唤起这些悲伤的回忆和孤独的感受。

Even grief illnesses such as colds,coughs,asthma,sinus troubles,kidney trouble,lung diseases,ear infections and lower back problems get involved in the process.But once the majority of the“wall of tears”has come down,the tremendous attractiveness and desire for love comes through unhampered and uninhibited --and they get all kinds of takers.
即使是一些令人悲伤的疾病,如感冒、咳嗽、哮喘、鼻窦炎、肾脏疾病、肺部疾病、耳感染和腰背疼痛等,也都会参与到这个过程中。但一旦大部分"泪水之墙"被打破,对爱的巨大吸引力和渴望就会毫无阻碍地表现出来——他们会得到各种追求者。

That creates the turn-on,guilt,confusion,and much flying by the seat of the pants clumsiness of new skill-development on the part of the BOOTSTRAP.But when the dust has all settled,they find themselves able for the first time to express and receive the love they never had,and they are never alone again.
这给新手带来了许多不确定和笨拙,但过后他们发现自己终于能够诚实地表达和接受一种从未有过的爱,不再孤单。

The other half of the fundamental BOOTSTRAP difficulty is their guilt trip.You can't love others until you love yourself,and non-self-acceptance is the essence of the BOOTSTRAP.Their disdainful view of other people,the world and God ("Life sucks!")is a direct derivative of the tremendous existential guilt they feel for continuing to live and take up resources,
这引用描述了"引导"人群的另一个基本困难,即他们普遍存在的内疚感。他们无法真正爱他人,因为首先没有爱自己。这种缺乏自我认可和接纳,导致他们对他人、世界和神灵都普遍持有蔑视和负面态度,认为"生活很糟糕"。这种态度源自于他们内心持续感到的存在焦虑和内疚。

They must overcome this self-hatred or life will always be a "bowl of shit"for them and for those who love them,due to all the self-punishment,and to all the result love-avoidant and blame- avoidant blister-blustering,double-damning attacking.As long as they feel guilty for existing and afraid of the “moral monster within,”they will be highly resistive to change,ambiguity,and the risks involved in transforming their premises.
他们必须战胜对自己的痛恨,否则他们和他们所爱的人的生活永远只是一个"屎盆子"。这是因为他们总是在自我惩罚,逃避爱与责备,做出伪装和双重谴责的攻击行为。只要他们对自己的存在感到内疚,害怕"内心的道德怪物",他们就会强烈抵制变化、模糊性和变革自己的前提所涉及的风险。

And in the case of the more severe and pathological BOOTSTRAP's,this underlying guilt can drive them to total self-destruction.They will give away,destroy,lose,abandon,and set themsclves up to have stolen everything that matters to them,and they will use their people and resources up and then angrily leave them behind in a"one strike"dénouement --the "exhaust and exit"pattern.
在更严重和病态的自举案例中,这种深深的罪疚感会驱使他们走向彻底的自我毁灭。他们会无谓地给予、破坏、失去、放弃,并设法失去自己最宝贵的一切,最后耗尽自己的人力和资源,愤怒地抛弃他们,进行"一落千丈"的结局——"耗尽并退出"的模式。

The “out-route”from this guilt problem is again the grief-relief.Most of their existential guilt comes from the unresolved grief from their“abandonment at an early age.”The committed love relationships also go a long way towards this healing process.But the thing that is most needed is guilt-alleviating reality feedback.
从这个罪疚问题的关键点来看,关键在于摆脱悲伤焦虑。他们大部分的存在性罪疚都来自于儿时"被抛弃"的未解决的悲伤。忠诚的爱情关系也能很好地帮助他们走出这个困境。但最关键的是得到现实层面的反馈,从而减轻他们的罪疚感。

The fact of the matter is that they did not cause World War I,and that they did not "earn" their initial ejection/rejection.And they are also not responsible for every"evil"they encounter in their life --their gut feelings notwithstanding.
事实是,他们没有引发第一次世界大战,也没有"应得"早期的被逐出/拒绝。他们也不对生活中遇到的每一个"恶事"负责 -- 即使这是他们的直觉感受。

Repeated realistic readouts of the true nature of situations over and over again,along with gentle playful teasing about their guilt-grabbing and blame-paranoia gradually has a telling effect.
经常向他们重复事实的真相,再加上一些轻松调侃他们的内疚感和责备偏执,渐渐地会产生重大影响。

Of course,this alone,without the context of the entire intervention experience,would be totally ineffective.But with the committed control,relevant relationships,and grief-relief serving as the foundation floor,this type of guilt-alleviating feedback and information input can have tremendous impact.
当然,仅凭此无法奏效,需要整体的干预经历作为背景。但如果有坚定的控制力、相关联的关系,以及能缓解悲伤的基础,这种提供反馈和信息的方式就能产生很大的影响。

The final leg of the de-BOOTSTRAPing process is the development of success seeking.As in the case of the guilt-alleviation,such an undertaking would be useless if that were all that was done.
脱离引导过程的最后阶段是培养成功的追求。就像缓解罪疚感的情况一样,如果只做这件事,那将是毫无价值的。

Their paranoia about “selling their soul”and “cutting their arm off”if they become like us is not going to go away by simply placing them in a success-training situation.They have been failing or just surviving in schools and other success-preparation systems for years.
他们担心如果变得像我们一样,就必须"出卖灵魂"和"切断手臂"的这种焦虑是不会因为把他们放在一个成功培训的情况下就会消失的。多年来,他们一直在学校和其他成功预备系统中失败或勉强度日。

But if they are given tailor-made training experiences in how to succeed in the system in the context of having their other needs met,the BOOTSTRAP can make what to the casual observer looks like miraculous progress.This is as crucial a need for the BOOTSTRAP as is the need for re- parenting and its resulting love-vulnerability.
但如果他们获得量身定制的培训经验,了解如何在满足其他需求的情况下成功融入这个体系,引导计划所取得的进步在外表看来可能看起来是奇迹般的。这对引导计划来说同样是一个关键需求,就像重新培养养育和由此产生的爱与脆弱一样重要。

Ultimately,their originality and non-script-restricted responses to things can lead to their becoming spectacularly successful in whatever they choose to undertake.The hero of the film "Men In Black”and his outcome are a fine example of this.
最终,他们独特的创意和即兴反应可以让他们在任何选择从事的事业中取得空前成功。电影《黑衣人》的主角就是一个很好的例子。

One of the major lessons the BOOTSTRAP has to learn is that their habit/necessity of “bluffing their way through”("chocolate wedding cake --like a big brownie,right?")by means of finding what it takes to get through the night does not make them a liar and a fraud.
白告需要学习的一个主要教训,就是他们通过找到度过夜晚所需的方式来"欺骗地过日子"的习惯或必要性,并不意味着他们是骗子和欺骗者。

The fact of the matter is that while it is true that as a cultural outsider they were not enculturated into the “automatic pilot"systems that run other people's day-to-day functioning,their extremely vigilant and astute assessments,coupled with their survival-genius results very frequently in their ending up with a conscious guidance system that other people have no control or awareness of.
事实上,尽管作为文化局外人,他们没有被纳入到支配他人日常生活的"自动驾驶"系统之中,但他们的警觉和敏锐的观察,再加上他们卓越的生存天赋,经常让他们拥有其他人无法掌控或意识到的有意识的指导系统。

This gives the BOOTSTRAP a flexibility and degree of choice not available to other people. The ironic thing about all this is that as a result,the BOOTSTRAP is the one who has the secret! Because they are able to pick apart and re-arrange what for other people are unconscious organic automatic response systems,they can come up with innovative and totally right on solutions and approaches.
这为 BOOTSTRAP 带来了一种灵活性和选择权,是其他人所无法享有的。有趣的是,这反而使 BOOTSTRAP 掌握了秘密!因为他们能够分解和重新组合其他人视为下意识的有机自动反应系统,因此他们能想出创新且恰当的解决方案和方法。

And although it feels like a big con to them,they are in fact doing it right,because they have figured out how it all works,and they have consciously and cannily imitated what other people do unconsciously.They can also come up with ten other ways to do it,plus a penetrating analysis of the whole system and some very valid insights and interventions for improvement.
虽然他们觉得这像是在欺骗,但实际上他们做得很对,因为他们掌握了整个工作原理,有意识地和精明地模仿了其他人无意中做的事情。他们还可以想出十种其他的方法来实现这一点,并对整个系统进行深入分析,提出一些非常有价值的见解和改进建议。

One of the major things the BOOTSTRAP needs to learn is this very fact about themselves. And when they do,it is like a complete turn-around experience for them.Suddenly,they get into the positive(or perhaps better,superior)aspects of "Mr.Spock"and "Data."It is a total cage-ratler that has profound and far-reaching effects on them and their functioning.
对于引导人士来说,最关键的就是认识到这个事实。一旦他们意识到这一点,就会经历一次完全的改变。他们突然会被"斯波克先生"和"数据"的积极(或者说优越)特质所吸引。这种认知转变会对他们产生深远而重大的影响。

One specialized area where they do need help,other than success-skill catch-ups,is that of word definitions.BOOTSTRAP's think holistically and experientially,and they have been cut off from both the conventional definitions of words and the conventional ways of thinking.
除了短期培训来补上技能之外,他们最需要帮助的是词汇定义。BOOTSTRAP 的思维方式是全面且基于经验的,但与常规的词汇定义和思维方式相脱节。

They need experiences in having supportive environments encouraging them to ask the definitions of things,and in having those definitions presented in “concrete abstractions”--in the concepts of experience,at least initially.After a while,they develop their own translation mechanisms so that they can eventually skillfully communicate in"intellectual bullshit"(left hemisphere)terms and concepts.
他们需要有支持性的环境,鼓励他们提出问题并获得事物的定义,这些定义最初以"具体抽象"的形式呈现。一段时间后,他们会建立自己的翻译机制,最终能够熟练地用"知识性废话"(左半球)的术语和概念进行沟通。

The BOOSTRAP is an absolutely fascinating “walking contradiction,partly fact and partly fiction”(Kris Kristofferson).They are the world's most loving and yet unloved people,the most canny and clever and yet systematically unsuccessful,the most ethical and yet the most seemingly self-involved and even sociopathic,the most guilty and at the same time the least justified in feeling guilty,the most vulnerable and the least vulnerable-seeming.
自举运动是一个极其引人入胜的"行走矛盾",既有事实成分又有虚构成分(克里斯·克里斯托弗森)。他们是世界上最富爱心却又最不受爱戴的人,最机敏聪慧却又屡屡失利,最有道德操守却又自我沉浸,最内疚却又无法合理解释内疚,最脆弱却又最不显得脆弱。

They are tremendously talented,creative,lovable and powerful,and as such they are our most valuable resource.Yet they are so bound up with survival concerns and they are so clearly “different”that neither they nor we usually get enough of who they really are.
他们是非常有才能、创意、可爱和强大的人,因此是我们最宝贵的资源。但他们常常被生存问题所纠缠,与众不同到两者通常都无法完全了解他们的真正面貌。

They are the most out-front,concrete and honest people in sight,yet they are the most misunderstood.They deserve the very best,but their pain and paranoia ironically guarantee that they don't get it.They are uncannily attractive and potentially contributory people who desperately need the chance to break out of their “behavioral prison.”
他们是最直率、具体和诚实的人,但总被人误解。他们应该得到最好的,但他们的痛苦和偏执却阻碍了这一点。他们异常吸引人,有潜力做出贡献,迫切需要机会摆脱行为上的局限。

Hopefully,the world will come to recognize who they really are and all that they can be,and we will then be able to bask in the incredible riches they have to offer and can experience.They are truly super-star material,given what they need.This chapter is an attempt to begin bringing that about.
希望世界能够真正认识到他们的本来面目,以及他们所能够取得的所有成就,届时我们将能沐浴在他们难以置信的财富和魅力之中。他们确实是天生的超级明星,只要给予适当的支持。这一章就是为了开始实现这一目标。

ALWAYS KEEP EM GUESSING
保持神秘感

Openness
开放态度

TO TRUST THE WORLD
相信这个世界

“Keep ‘Em Guessing”(“KEG”)
保持神秘感

Trustingness
信任度

X to 12 months
从 X 开始至 12 个月

Paranoia
偏执

Flowingness
流利性

(6 months)
半年

Power-fixation
电力聚焦

Benevolance
仁慈

Hatred
仇恨

“I don't understand it.What did I do wrong?I played by all the rules.Yet they turned on me. Why?Why?"These might well have been the sort of musings that Richard Nixon was mulling over as it all happened.
"我不理解这一切。我究竟做错了什么?我一直遵守所有的规则,却还是被他们抛弃了。为什么会这样?我到底哪里做错了?"这可能就是当时正在困扰理查德·尼克松的疑问。

Why indeed?The reasons are quite complex,of course,but one way of over-simplifying it is that his time ran out.He was of another era,and,as was characteristic of that era and the people in it, he was not able to see the handwriting on the wall or to change his ways if he did.The type of personality he had was that of the vast majority of the population of humanity for the last 10,000 years of the "paranoid patriarchy."
原因固然很复杂,但如果简单概括的话,就是他的时代已经过去了。他属于一个不同的时代,而那个时代的人们通常无法看清前景,也难以改变自己。他的性格正是过去 10,000 年里人类"偏执父权制"主导下的大多数人所呈现的样子。

HOW DOES IT ALL COME ABOUT?
这一切是如何开始的?

Nixon was a prototypic example of what happens as the result of having been regarded in effect as “the enemy within"by his family at the deeper level,with a seemingly"normal”and “loving”pattern on the surface.Such an individual learns early on that they are not trusted,that other people are not trustable,and that you can never take what you see as the reality.
尼克松是一个原型式的例子,说明当一个人被家人视为"内部敌人"时会发生什么。表面上看似"正常"和"充满爱",但内心深处却充满了不被信任和无法信任他人的感受。这样的人从小就学会不能相信表面的现象。

They come to the conclusion that you had better play your cards close to your chest,lest you lose your shirt --and perhaps your chest as well.The resulting life orientation is that you must never tip your hand to anyone in your environment.As a result,the personality structure that goes with it has been given the title “KEG”("Always Keep 'Em Guessing").This chapter describes these rather tragic individuals.
他们得出结论,你最好谨慎行事,以免失去一切--包括性命。由此形成的生活态度是,你必须永远不向周围的任何人泄露你的底牌。因此,与之相关的人格结构被称为"KEG"("永远不让别人猜到")。这一章描述了这些相当悲惨的个体。

What happens is that the KEG-to-be is born into a KEG household.Now KEGs vary among themselves in intensity,like everyone else,so there are differing degrees of hostility the infant encounters,depending on the severity of the household.
婴儿出生在 KEG 家庭中。由于 KEG 家庭内部存在差异,就像其他家庭一样,婴儿所面临的敌意程度会根据家庭情况的严重程度而有所不同。

For some,the inherent appealing of infants and the innate “cute”response we have to them (which causes people to want to pick up and cuddle things like puppies,squirrels,and babies)is given free rein in the early days,and the infant receives a great deal of acceptance,interest, nurturance and affection.
对于一些人来说,婴儿天生的吸引力和我们对他们的"可爱"反应在最初几天里得到了充分的体现,婴儿也因此得到了很多接纳、关注、照顾和疼爱。

Or they do until they get into people's hair with their needs,demands and self-assertions.At that point,if they are in a KEG family,they quickly find out that the family members operate out of a fear-based orientation.This shows up as a"Control or be controlled -and I'll be damned if that kid is going to control me!"reaction.
或者当他们的需求、要求和自我主张让人烦恼时,他们就会发现,如果他们是在一个 KEG 家庭中,家人们通常都是出于恐惧的心态来行事的。这就会导致一种"必须控制,否则就会被控制,而我绝对不会让那个孩子控制我"的反应。

The moment the infant makes an impact on the environment,they run into "the Big Stick" and the “Spare the rod and spoil the child"syndrome.Another component of the KEG family's lifestyle is a deep distrust,disgust and disdain towards other people,which shows up in a continuous undercurrent of hostility and hatred,punctuated with periodic outbursts of aggression.
一旦婴儿开始影响环境,他们就遇到了"强权"和"不打不成器"的观念。该家族的另一个生活特点是对他人有深深的不信任、厌恶和蔑视,表现为持续的敌意和仇恨,并时有激烈的暴力行为。

Now when the infant is warmly welcomed during their early months and then they run into the KEG family system,the effect is to turn them on to other people something fierce,and then they are subjected to a situation in which the experience of the presence and affection of other people is based on the infant's complete capitulation to their family's control and angry assumptions.
当婴儿在最初几个月里受到温暖的迎接,但后来又遇到了家庭体系的严格管控,这会让他们对他人产生强烈的依恋和向往,但同时又不得不完全服从家人的控制和愤怒情绪。

They find that total compliance and self-suppression is required in order to stay in their family's good graces,and that individual assertiveness,need-expression,or deviance from the “straight and narrow”leads to intense punishment,rejection and violence of all kinds.
他们发现必须完全服从和压抑自我,才能保持家人的好感,而任何个人主张、表达需求或背离"正道"都会遭受严厉的惩罚、被拒绝和各种暴力对待。

The infant quickly comes to the gut-level conclusion that people are one hell of a mixed bag ---super-attractive and necessary on the one hand,but harsh,arbitrary,nasty,controlling,aggressive, untrustworthy and potentially dangerous on the other.
婴儿很快就感觉到,人是一个既充满魅力和必要性,又可能冷酷、武断、恶劣、控制欲强、好斗和不可信赖的复杂存在。

WHERE ARE THEY COMING FROM?
他们是从哪里来的?

The resolution that comes out of this is that the world is a very scary place,and that you really have to “mind your Ps and Qs"if you're going to have the resources you need to survive and the strokes you need to live.
这个世界确实非常可怕,所以你必须非常谨慎小心,才能获得生存所需的资源和生活方式。

Other people are there to draw upon,but you have to dance to their often-painful tune,and they don't really want to put up with any requirements or assertions from you.After all,children are to be seen,not heard.
其他人虽然可以为你提供支持,但你必须迎合他们常常痛苦的需求,他们也并不真的愿意接受你的任何要求或说法。毕竟,孩子们应该只是被看到,而不应被过多地听到。

And while this makes you awfully distrusting of them,they are the only show in town,you need them too much,and they are too dangerous to risk alienating them.So you start the "bully and brown-nose"trip --appeasing and pleasing "the powers that be"for your lifeline,and taking your rage and resentment out on those who can't hurt you,whom you don't care about,and/or to whom your are “morally superior.”
尽管这会让你对他们非常不信任,但他们是镇上唯一的选择,你需要他们太多了,而且他们太危险,不敢冒险疏远他们。所以你开始了"欺负和讨好"的策略——为了维系生计而讨好和取悦"掌权者",并把你的愤怒和不满发泄在那些不会伤害你、你不在乎的人,或是你认为自己更有道德优势的人身上。

In other words,"Big Stick"control leads to complete compliance on the behavioral level, which in turn leads to compulsive conformity,coupled with"when the cat's away,the mice will play"acting out when they are not under external control,and with the "kick the cat"displacement of aggression.It also leads to intense"identification with the aggressor,"and to vigorous enforcement of the very system from all this comes.
换句话说,通过强硬手段实施控制会导致人们在行为上完全顺从,进而表现出强制性的服从行为。与此同时,当没有外部约束时,人们会表现出违规行为,并将攻击性发泄在无关人员身上。这种情况还会使人们产生认同侵害者的心理,并对导致这一切的系统进行严厉执法。

This whole pattern could be characterized as the “group-think,”"bureaucratic"or “organization man”type of KEG.They are highly dependent upon a larger system of beliefs, structures and authorities to feel safe,and they "give their all"to keep that system afloat.
这个模式可以被视为"群体思维"、"官僚"或"组织人"类型的知识、经验和技能。他们非常依赖一个更广泛的信仰、结构和权威体系来感到安全,并全身心地投入到维护这个体系的运转中。

For other,even less fortunate KEGs-to-be,the family is intensely hateful and distrusting, particularly of their children,though it may be cloaked in pseudo-concern.So once the infant arrives,the family exploits them for all they can get out of the infant,and they make it perfectly clear to the infant that their tenure here is very much up for grabs.
对于其他更不幸的 KEGs 来说,这个家庭特别仇恨和不信任他们,特别是孩子,尽管可能表面上表现得很关心。所以一旦婴儿出生,这个家庭就会全力剥削婴儿,并明确告知婴儿他们在这个家庭中的地位是不确定的。

They infant gets a severe dose of hostility and distrusting/negative assumptive control,and there is little or no nurturance,protection or support from the get-go.This results in the infant's having to decide whether to stay in this attentive but hostile environment or to succumb to the Sudden Infant Death Syndrome or other abrupt exit processes.If they decide to stay,it is with the understanding that they will have to meet all of their own needs,and that they are entering an intensely hostile world.
这名婴儿从一开始就遭受严重的敌意和不信任/负面设想的控制,几乎没有得到关爱、保护或支持。结果就是这名婴儿不得不决定是留在这个充满警惕但又充满敌意的环境中,还是屈从于突发性婴儿死亡综合症或其他剧烈的退出过程。如果他们决定留下来,就必须明白他们将不得不自己满足所有的需求,并且正在进入一个非常充满敌意的世界。

The net effect of this is the fiercely independent and aggressively hostile coercive controller type KEG --the "rugged individualist,"the "make a killing"artist,the power-monger.They are out for Numero Uno at all times,and at whatever expense to others and the environment,about which they care nothing.They are intensely vigilant against the world to avoid being the loser in the “dog- eat-dog world"that they experience.
这种强烈独立自主且态度敌对的强迫控制者类型,就是所谓的"个人主义者"、"追逐利益的行家",以及权力的操纵者。他们时刻为自己着想,不顾及他人和环境的影响。他们对这个残酷的世界充满戒备,担心自己会沦为失败者。

HOW DO THEY FUNCTION?
它们是如何工作的?

For both types of KEGs,life becomes one long struggle in a dangerous world in which you are in effect operating like an undercover counter-spy.That is,you have to pretend to like and be like those with whom you are associating,while in fact you are at war with them and they are at war with your interests.
对于这两种类型的关键经济指标(KEGs)的人来说,生活就像是在一个危险的世界里进行一场永无止境的斗争。你必须假装喜欢并融入那些你正在接触的人,但事实上你们是在相互对抗,为自己的利益而战。

It thus becomes paramount never to let anyone know anything about where you are coming from or what you are up to,for to "blow your cover"is to die.Or so it feels to them.
因此,绝对不能让任何人知道你的来历或目的,因为一旦"暴露身份",你就会有生命危险。这种感觉就是如此。

On top of which,both the environment you are a part of and the world you will ultimately enter as an adult operate out of totally negative assumptions about people,the world and life,as the individual experiences it.
你所处的环境以及你最终进入的世界,都是建立在对人、世界和生活持有负面看法的基础之上,这正如个人所体验的情况。

The general orientation is that everyone is up to no damned good,and that no one is to be trusted.To let your guard down for one instant is to likely be instantly destroyed,and to miss the slightest cue is to fail to see your undoing in the making.It is like the Gestapo-infiltrating American who dares not shift their fork from one hand to another to put the food in their mouth.
普遍观点是,每个人都在搞些见不得人的事,谁都不能真心信任。一丝一毫的放松警惕,就有可能立刻遭到毁灭。错过任何一点线索,都可能无法预见即将到来的结局。就像是个敢在美国人面前从一只手换到另一只手拿餐叉的盖世太保。

Everything is a matter of speaking softly and carrying a Big Stick,which is used every once in a while,out of necessity or out of an"object lesson."And you have to assume that the walls have ears,or at least that there are parabolic mikes potentially located everywhere.It is an intensely fear- and hate-dominated lifestyle.
一切都在于温和地说话,同时随时准备使用大棒,必要时会出于某种" 示 范 "的需要。你必须时刻谨慎,因为这个世界随时可能被监听着。这种生活方式充满了恐惧和仇恨。

The thing that most produces this orientation is the extreme negativity of life experiences in a KEG household.The parents are coming from a fundamentally hateful,distrusting,disgusted and uncommitted orientation towards the world and all the people in it --and they continuously act on that orientation.It is an intensely hostile environment.
产生这种取向最主要的原因是,生活在一个充满负面情绪的家庭中。父母对世界及其中的人都存有根本性的仇恨、不信任和厌恶,并不断表达和行动。这种环境极度充满敌意。

Whether overtly or in a subtle under-the-table war,as the family moves through its various stages of development and manifestation,the fundamental hostility of the parents becomes more and more intensified,until a sort of stable "detente-with-swords-drawn"is reached.
不管这个家庭是公开还是暗中进行着争斗,在经历各种发展阶段的过程中,父母之间的根本敌意越来越加剧,最终达到一种"剑拔弩张的缓和"状态。

Typically,this involves one or the other parent becoming the power figure in the household. Usually it is the father,who then becomes tyrannical,but sometimes you get "Brunhilda"--a bat out of Hell running the show in a vicious,malicious and massively paranoid manner.
通常这意味着家庭中有一个父母成为了掌控家庭的权威人物。通常是父亲,他会变得专制独断,但也有时候会出现"布伦希尔达"这样的女性角色,她们凶悍残酷,妄疑成性地主宰局面。

In either case,the dominant parent controls a frightened family by implied and periodic eruptions of violence or viciousness,and by extremely rigid rules,regulations and rituals.
无论是什么情况,主导的父母都会通过暗示和偶尔爆发的暴力或残酷,以及非常严格的规则、条例和仪式,来控制一个害怕的家庭。

The father becomes extremely jealous of the mother's attentions to the children,and he blames all of his problems on others or on the world.He is an authoritarian tyrant who “steamrollers”everyone in his path.
父亲对母亲给予孩子们的关注感到非常嫉妒,他将所有的问题归咎于他人或外部环境。他是一个专制的暴君,会强行压制和破坏所有人。

If it is the mother who becomes the power person,she takes advantage of her position to torture the children and castrate her husband.He then either serves as a patient victim or he alternates between extreme depressed behavior and violent outbursts of aggression.Most of the mother's distrust centers around her worth as a person,and she becomes as extremely negatively narcissistic figure to have around.
如果是母亲成为家中的掌权者,她会利用自己的地位来虐待孩子们并阉割丈夫。他要么完全顺从,要么在极度沮丧和暴力冲动之间来回摆荡。母亲的不信任主要源自对自身价值的怀疑,她会成为一个极其负面的自恋型人格。

In either case,the child learns that people are awful,both from seeing their parents operating,and from all the punitive and rejecting messages from the parents.They begin to find ways to fend for themselves in this meandering mayhem,and they try to avoid catastrophes whenever possible.
无论是哪种情况,孩子都会意识到,人都是可怕的,既从看到父母的行为中学到,也从父母给予的惩罚性和拒绝性的信息中学到。他们开始寻找自己的生存之道,并尽量避免遭受灾难。

They start to use the tactics that they see work,which are things like threats,aggression, violence,viciousness,destruction,coercion and the like.They hear all sorts of messages and tales about how other people are not to be trusted,that it's a dog-eat-dog world,that It's a wrathful/ vengeful/punitive/prideful God who "helps those who help themselves,"that the only way to survive
他们开始采用看到有效的策略,例如威胁、侵略、暴力、残酷、破坏和胁迫等。他们听到各种各样关于别人不可信、这是一个弱肉强食的世界、是一个愤怒/报复/惩罚/自负的神"帮助自己的人"才是唯一生存方式的信息和说法。

is to make the first strike,that they should attack and take what others are unwilling to give you even though it's your just due,etc.
是为了首次发起攻击,他们应该去攻击和获取别人不愿意给你的东西,尽管那是你应得的。

Of course,families vary in the degree to which all of this is above-board and tangible or under-the-table and nebulous.In either case,the child comes out deeply distrusting and hating of other people,as well as feeling that the world is a desperately hostile and dangerous place in which you have to use warfare survival tactics to make it at all.
不同家庭在这方面的表现程度存在差异,有些是光明正大和实在有形的,有些则是暗中进行且不太明确。无论哪种情况,孩子最终都会深深地不信任和憎恨他人,并认为这个世界是一个非常对抗和危险的地方,必须采取战争生存策略才能维系生活。

The“war between the sexes”involving the catastrophically controlling male and/or the “black widow”female makes KEGs quite unsure about their sexuality,sexual identity and sex role.
两性之间存在着"性别战争",涉及极端控制型的男性和/或"黑寡妇"型女性,这让人对自己的性行为、性认同和性角色感到非常困惑。

The males in particular tend to be extremely suspicious of and irrationally rage towards women,and there is an accompanying terror of being "homo,"arising from their fear of women and the resulting drift towards males out of sheer fear-reduction.But then that raise the specter of the violent and castrating father,and they freak out again.
男性通常非常怀疑并对女性产生不理性的愤怒情绪,这源于他们对女性的恐惧,导致他们倾向于与男性交往以减轻内心的恐惧。但这又引发了他们对于暴力和阉割父亲的恐慌。

There are several aspects of themselves that KEGs have deep questions about,with an associated terror.The fear comes from what would happen if the ubiquitous "they"ever found out how worthless they really are,and out of the implications of their vague awareness of what in fact they have become.
KEGs 对自己存在许多深层次的问题和恐惧。他们担心如果众人发现他们的真实价值并不高,以及对自己已经变成什么样子的朦胧认知,会造成什么后果。

They are hyper-aware of their own "evilness"at a very deep level,and they therefore go into a"bend-over-backwards""I'm super-OK,they're super-not-OK"orientation.They avoid any and all awareness at the conscious level of their own real characteristics.They are into total denial,with the resulting naiveté,non-insightfulness and "guardian of morality"behaviors.
他们非常清楚自己存在"邪恶"的一面,因此采取了一种"刻意回避"的态度,表现为"我很正常,他们很有问题"。他们刻意避免在意识层面意识到自己的实际特点,完全陷入了否认状态,由此表现出天真、缺乏洞察力以及自以为是"道德的捍卫者"的行为。

They become ego-tripping,posturing pretenders to any and all forms of mastery,and they create an“as if”environment for themselves that is quite unrelated to reality.The result is a delusional misperception and distorted interpretation system that ends up in all kinds of poor planning and even foolhardiness.
他们变得自负、装模作样,掌控一切的姿态,为自己营造了一个与现实完全脱节的"假如"环境。这种妄想性的误解和扭曲的解释系统最终导致了糟糕的计划和鲁莽的行为。

They take hugely inflated pride in their self-sufficiency and presumed universal competence. Of course,this reflects their basic profound underlying fear that they don't have what it takes to survive in a super-hostile world,and it is an extreme form of vulnerability-,survival-and annihilation-anxiety.They end up taking a grandiose stand that they are being singled out for consistent humiliation,misunderstanding,mistreatment and victimization.
他们对自己的自给自足和普遍能力感到极度自豪。这反映了他们内心深处的恐惧,即担心自己无法在这个险恶的世界中生存下来,这是一种极度的脆弱性、生存焦虑和毁灭焦虑。他们最终会采取一种自负的姿态,认为自己一直被孤立、误解、虐待和受害。

The KEG automatically assumes that they have to carry out a power-seeking goal-pursuit, that they have to disguise that from "the enemy,"that they have to "know"what "the enemy"is up to with their every move,and that in addition to furthering themselves,they have to stop the others from getting their way.They take a"Get it while you can and don't let the other guy get the drop on you!"approach.
KEG 自动认为他们必须追求权力目标,必须隐藏这一点不被"敌人"发现,必须"了解"敌人的每一个动作,同时除了推进自己的利益,还必须阻止其他人实现他们的目标。他们采取了"趁机行事,不让对方占到便宜"的做法。

In any contacts with other people,the KEG assumes that it is a control issue every time. They assume that other people are immoral,untrustworthy,and out to get them,and that they therefore must be constantly vigilant to prevent that.They are in a"holy war"as they experience it. And of course,they get a lot of rage-reduction out of all this.
在与他人互动时,KEG 总是认为这涉及到控制问题。他们认为其他人都是不道德的、不可信的,而且都想害他们,所以他们必须时刻保持警惕,以防范这种情况。他们觉得自己正在经历一场"圣战"。当然,这也让他们得以发泄和释放许多愤怒情绪。

“Elegance”to a KEG is achieving self-protection and hurting/disabling others in one response --all justified in terms of moral imperatives and of "killing two birds with one stone."They are on a “holier than thou”self-righteousness revenge-on-the-world trip.Way down deep,in every KEG is the firm conviction that they have the right to kill under the proper and "righteous" circumstances --the “007 psychology.”
对于 KEG 来说,实现自我保护和伤害他人是一种"优雅"的方式,他们用道德责任和"一举两得"的说辞来自我正当化。内心深处,他们坚信自己有权在"正当"的情况下杀人--这种"007 式"的心理。他们正处于一种自以为是的、报复性的道德狂热状态。

They are completely incapable of understanding,trusting or enjoying other people,though people do interest them intensely.They are also incapable of entering into any kind of genuine intimate relationship.
他们无法真正理解、信任或亲密地对待他人,尽管别人很引起他们的兴趣。他们无法建立任何真正亲密的关系。

But at the same time,they spend their lifetime in total conflict over their dependence on other people They keep vacillating between horrendous hostility and tentative vulnerability arising from their deep need for connection and caring.
但是同时,他们一生都在为自己对他人的依赖而纠结不休。他们时而表现出可怕的敌意,时而又显得脆弱无助,这都源自他们内心对于人际联系和关爱的强烈需求。

But bottom line,every situation simply has to be controlled,as a matter of life-and-death. And they respond to anything that even faintly resembles a challenge to their control or supremacy in the situation with a vigorous defense against this “invasion"/"violation.”As a result of all this, most KEGs end up avoiding people-contact,and they turn instead to the physical and mental environment.
总的来说,对每种情况来说,都必须得到控制,这关乎生死。他们会对任何即使微小的看似挑战他们控制权或优势地位的行为作出强烈的抗御。因此,大多数 KEGs 最终都避免人际接触,转而专注于物理和精神环境。

They become totally engrossed in impersonal things like technical work,finances,politics, mentalism,legalism,sports and the like.Feelings are avoided like the plague,and they have almost no capacity to understand or relate to them.
他们完全被无关人际的事物所吸引,如技术工作、财务、政治、心智主义、法律主义、体育等。他们刻意回避感受,几乎无法理解或表达自己的情感。

They putter in the garden,fix-it,crochet,mountain-climb,embroider and the like.They are very thing-and-possession oriented,and they are materialistic and status-conscious to the core.
他们在花园里慢慢地做一些修理、钩织、登山、刺绣等事情。他们非常注重拥有和占有各种物品,对物质和社会地位也非常重视。

They are extremely egocentric,bcing concerned only with what impinges on them.They run their lives in a chronic pain-and disaster-deflecting manner,and they seek to fill their experience with non-threatening physical stimulation and a legalistic mentality.
他们非常自负,只关注与自己有关的事物。他们以一种应对痛苦和灾难的习惯方式生活,并试图通过无害的物质刺激和法律思维来填补自己的生活体验。

They are highly fatalistic,and they are profoundly convinced that the world is as they see it, and that nothing is ever going to change it.So they operate totally out catastrophic expectations, resigned settle-for rewards,and harm-avoidant strategies.
他们非常宿命主义,坚信世界就是他们所见的样子,任何事物都无法改变。因此他们完全依赖灾难性的预期、勉强满足的回报以及规避伤害的策略。

Their basic assumption is that there isn't enough of what is essential for life to go around to all the people there are,so everyone is in essence in mortal competition for insufficient life
他们的基本前提是,生存所需的资源不足以供给所有人,因此每个人都在为有限的生命资源展开激烈竞争

resources.
资源

So they believe the only recourse is to make things too costly for other people to want to do them,so that punishment and threatened dire consequences are their only motivating system.Their basic philosophy is that there is no such thing as a positive experience.Joy is a sin and a scam.
所以他们认为,唯一的出路就是让别人做这些事情的成本太高,以至于惩罚和严厉的后果成为他们唯一的动力。他们的基本哲学是,没有什么是积极的体验。快乐是一种罪过和骗局。

Their thinking is extremely negative emotion-dominated.As a result,it is simplistic and simple-minded,a sort of "knee-jerk"thinking system.Since everything is so direly important,they reject anything that doesn't fit their preconceived belief system.They are concrete-minded,rigid, and fanatic in their perceptions of experiences.
他们的思维被强烈的负面情绪所主导。因此,它显得简单化和浅薄,是一种"条件反射"式的思维方式。由于他们认为一切问题都非常重要,所以他们拒绝接受任何不符合自己既有信念的事物。他们的思维方式具有很强的具体性和僵化性,对经验的认知也显得极其狂热。

They can't think conceptually,and their cognitive development never gets past the five or six year old's level,functionally speaking.They operate out of self-validating beliefs (delusions),self- fulfilling prophesies,selective perception and recall,and coercive confirmations of their views of things.
他们缺乏概念思维能力,在认知发展上一直停留在 5 至 6 岁儿童的水平。他们的行为受自我证实的信念(妄想)、自我应验的预言、选择性知觉和记忆,以及强制性地坚持自己的观点所驱使。

They usually select out one or two concrete components of a complex system and situation, and they then go off half-cocked about it.For instance,if your hair is one inch too long,they"know" all that means,and literally nothing else enters their calculus.And they act precipitously and often highly destructively on it.It is the "Archie Bunker"style of functioning --with a vengeance.
他们通常会从复杂的系统和情况中选择一两个具体的组成部分,然后就匆忙采取行动。比如,如果你的头发长了一英寸,他们就会认为自己"知道"这意味着什么,而完全忽略了其他因素。而且他们往往会急于采取行动,并造成严重的破坏性后果。这种做法就像是"阿奇·邦克尔"的作风,但更加激进。

In addition to keeping information out,KEGs also furiously labor to keep things in. Information is potential control --or loss of control --and so they do whatever they can to withhold it,to prevent its transmission,to play hostile games with it.After all,any information is useful to “the enemy.”
除了隐藏信息不被泄露外,KEGs 还在努力维护信息不被泄露。信息是潜在的控制或失去控制的来源,因此他们会尽一切努力来隐藏信息,阻止信息传播,与之对抗。毕竟,任何信息都有利于"敌人"。

They will always try to express themselves indirectly,vaguely and misleadingly,so while they did technically get the information out,it does not get across.They operate in the realm of innuendos and implications that no one ever dares to explicitly state.All of this results in continuous incompetence and chaos in the systems of which they are a part and in their behavior.
他们总是试图以间接、模糊和误导性的方式表达自己,因此虽然确实传达了信息,但并未清晰地表达出来。他们的表达方式充满暗示和隐喻,无人敢于明确表述。这导致他们所在的系统和行为一直处于无能和混乱之中。

They disrupt information flow regarding anything and everything,and they operate in a manner that is misleading,incorrect and uninformative.At the same time,they are desperately seeking information about “the enemy,”so as to gain another ounce of control.
他们破坏各种信息的流动,采取误导、不准确和无信息的方式行事。同时,他们也急切地寻找关于"敌人"的信息,以期获得更多的控制权。

They always have their radar going,and they are hyper-vigilant to the extreme.They simply have to inquire into everything that crosses their paranoid attention.And of course,they jump to instant negative conclusions on the basis of the slightest bit of information.
他们警惕性极强,对所有事情都保持高度警惕。他们必须调查所有引起他们疑虑的事物,并且很容易从微小的线索得出负面判断。

As might be expected from all this,their overall functioning is generally quite inept.It might be said that while they're extremely adroit at acquiring control,they are extremely incompetent in executing it.
正如预料,他们的整体表现通常非常糟糕。虽然他们在获取控制方面非常擅长,但在执行控制方面却显得极为无能。

They are functionally stupid,no matter how sharp and smart they are.Their closed-minded, preset,indirect,negative assumptive,and childishly simplistic thinking and conclusion jumping
他们思维固执狭隘,做事直接简单,总是用负面预设想法下定论,这无疑是愚蠢的行为,尽管他们看似聪明和精明。

make for their inevitable downfall.
为他们不可避免的失败做准备。

They simply cannot relate to reality.Because of their concrete-mindedness,knee-jerk functioning,information-avoidance,delusional approach to life,and their resulting general ineptness,aided and abetted by their overwhelming rage,fear and hatred,they just simply don't understand reality enough to function in a realistic manner.
他们无法真正理解现实,这是因为他们思维过于具体,反应过于冲动,回避信息,抱有妄想,总体无能,同时又充满愤怒、恐惧和仇恨。因此,他们无法以一种现实的方式来生活和运作。

They focus on form instead of substance,on assumptions instead of information,on procedures instead of processes,on rules and regulations instead of on the requirements of situations,etc.And they use their control trip to keep the world at bay,and to prevent their ever getting corrective feedback.
他们注重形式胜于实质,注重假设胜于信息,注重程序胜于流程,注重规章制度胜于实际情况的需求。他们利用自身的掌控力来隔离自己,阻止自己获得纠正性反馈。

Everything is handled on an immediate situation,concrete knee-jerk response level,with no carry-over from one situation to the next.Facts,truth,competence,commitment and contribution all become grist for their trust/control issue,and they listen to nothing but their own delusional interpretation system.Everything is twisted to fit into their preconceived picture of the way things are.
所有事都处理在即时状况、具体本能反应的层面,没有从一种情况延续到下一种情况。事实、真理、能力、承诺和贡献全都成为他们信任/掌控问题的原料,他们只听自己的妄想解释系统。一切都被扭曲成适合他们预设的事物图景。

And of course,their resulting unreality and ineptness provide plenty of validation of how awful the world is,and of how other people are always out to get control of things,and to get them.
当然,他们导致的虚幻和无能为力,充分证明了这个世界是多么可怕,以及其他人总是想掌控一切,控制他们。

As you can assume,the KEG's behavior patterns reflect all of this to a"T.”In addition to their coercive control,reality-avoidance and the like,there are many more specific strategies that they use.
正如你所料,KEG 的行为模式完全反映了上述特点。除了他们的强制控制和回避现实之外,他们还采用了许多其他具体的策略。

For instance,two favorites are the "snow job"and the "Pandora's box"trip,where they try to slip one over on you by pretending to be relevant,or where they cram all sorts of implications into something they say,so that they can then say,"But I told you about that!"They also do a lot of audience-manipulation("Now I want to make this perfectly clear…"),along with"much ado about nothing”air-filling while seeming to be saying something substantial.
例如,他们最喜欢使用"暴风雪作业"和"潘多拉魔盒"这两种手法。前者是他们假装相关性来欺骗你,后者是他们在说话时含有各种暗示,然后说"但我不是告诉过你了吗?"他们还经常操纵听众("我现在要说得非常清楚...")以及"大惊小怪"地说一些没有实质性的话。

They are also very fond of accusing questions and detail-demands to put you in a bad light and on the defensive --the "When did you stop beating your wife?"trip.And of course,when they get your reply,they play "district attorney"with it.
他们也非常喜欢提出指责性的问题以及要求过多细节,以此来让你处于不利地位并陷入防守状态 - 就像是"你什么时候停止虐待你的妻子?"这种伎俩。当然,当他们得到你的回答时,他们就会像"地区检察官"一样盘问你。

At a more specific behavioral level,they do a lot of promising and misleading as bait for traps and as disaster-imposing orchestrations,and they love to do permission-refusing around essentials in your life --all to the accompaniment of much internal glee(which is as close as they ever get to joy).
在更具体的行为层面上,他们做出大量虚假承诺和误导性宣传,作为陷阱的诱饵和施加灾难的策划,他们喜欢拒绝授予你生活中的基本权限--这一切都伴随着内心的狂喜(这是他们能感受到最接近愉悦的状态)。

They are also into exaggerated territorial defense as a basis and justification for all sorts of aggressive and attack behavior.One of their favorites is the "hostage"response,where they seize control of the welfare of something or someone vitally important to you,and then they demand their way ---or you (and the hostage)pay the consequences.
他们也热衷于利用夸张的领土防御作为各种侵略性和攻击行为的基础和理由。他们最擅长的手段是"人质"反应,他们控制住了对你来说至关重要的某物或某人,然后要求你照他们的方式行事,否则你和人质都会受到后果。

They like to keep a random relationship between what's going down and what they do,so that you can't know where they're going to jump,and in the process they do a lot of distraction and disruption stuff.
他们总喜欢随意地调整自己的行为和所发生的事情的关系,这样就无法预知他们下一步会做什么,在这个过程中,他们也会大量地分散注意力和制造混乱。

As the"guardian of morality,"they love to engage in hostile put-downs and cut-downs,so as to"put you in your place."And of course,they are the past masters of the "catch-22"damned if you do,damned if you don't response.
作为"道德的卫士",他们喜欢进行贬低和讽刺的言行,目的是"让你明白自己的地位"。同时,他们也擅长使用"陷阱 22",使人无论做什么都难辞其咎。

In the meantime,they are into an eternal ego trip,and they can be quite good at glory- grabbing,smelling like a rose,fobbing off,and ducking out.All in all,their behavior is thoroughly unpleasant.
与此同时,他们一直沉浸在自我炫耀中,擅长抢夺荣誉、故作姿态和逃避责任。总的来说,他们的行为非常令人不快。

However,not all KEGs are this obvious.As was indicated,there are degrees and types,and many are quite subtle about their mayhem-making.For instance,there is the “smiling autocrat”who seems to be a“nice guy/gal,"but who is actually doing a whole lot of nasties behind that "shit-eating grin.”
然而,并非所有的暴君都如此明显。正如之前提到的,它们有不同的程度和类型,许多人在制造混乱时都很隐藏自己的本质。比如说,有些人表面上看起来很友好,但实际上在背后做了很多不好的事情。

But perhaps the most important figure to be aware of is the "New World KEG"("NWK"). These are people who grew up in the recent era,and who therefore escaped much of the simple- mindedness of the old culture KEG.As a result,they function in a sensitive,competent,convivial, data-oriented and seemingly committed manner.
不过最重要的可能是要了解"新世界 KEG"(NWK)这个群体。他们是在当代成长起来的人,因此逃脱了旧文化中的狭隘思维。因此,他们表现出敏感、胜任、融洽、注重数据且似乎十分投入的工作方式。

However,if you scratch the surface,you discover an elaborated version of the reductionist negative assumptive system,control trip,and "bully and brown-nose"patterns of the full-fledged KEG.
不过,如果你深入了解,就会发现一个经过精心设计的还原论式的消极假设系统、控制迷恋,以及"欺负和讨好"的模式,这正是完整的 KEG 的特点。

They play games with information,like a clever lawyer.They listen to information,and they can see the handwriting on the wall when its there.But they use it all for their own nefarious purposes,bottom line.
他们玩弄信息,像个狡猾的律师。他们聆听信息,能洞察事态的走向。但都是为了达到自己的不良目的,这就是底线。

This makes them quite difficult to deal with,because you never know how the information is going to be used.Yet you can't withhold from them,because they spot that,and they work cleverly to circumvent it.Old culture KEGs responded to information with ostrich responses and emotionalism,which made them instantly detectable.But NWKs are very good at eliciting and misusing information and trust.
这使得处理他们变得非常困难,因为你永远无法预知信息会被如何利用。但是,如果你隐瞒信息,他们也会发现并巧妙地绕过。过去的文化 KГ对信息采取鸵鸟政策和情绪化反应,这很容易被识破。而 NWK 则擅长获取和滥用信息及他人的信任。

NWKs can handle great amounts of information,and they are quite subtle and clever in imposing their worldview.But they are just as involved in total control-seeking,power concerns, rage,and tricky closed-mindedness as their predecessors were.A really good example of one was the villain in a James Bond movie who was a media mogul who wanted to totally control the world with his media nexus.
NWK 能够处理大量信息,在强加其世界观方面非常巧妙和高明。但和他们的前辈一样,也深陷于对全面控制的追求、权力考虑、愤怒和狡猾的封闭思维之中。电影《詹姆斯·邦德》中的反派就是一个很好的例子,他是一个想要利用自己的媒体网络完全控制世界的媒体大亨。

Their apparent function in the current scene seems to be to out-do the old culture KEGs,in order to protect us all from the ecological disasters that the old culture KEGs'having further control of the decision-making systems of the world would bring.
他们现在的作用似乎是要超越旧文化的主导地位,以免那些主导地位进一步加剧世界的生态灾难。

It is suspected that after they have in effect "thrown the baggage out,"they themselves will be replaced by more realistic and committed types,as the"grass roots"people become more sophisticated,sensitive and committed.
据推测,当他们已经"抛弃包袱"后,他们自己也将被更加现实和投入的人取代,因为基层人民变得更加成熟、敏感和投入。

Physically,the typical KEG tends to be rather gaunt and taut,with little upper lip and a lopsided mouth from talking out of one side for so long.They have a kind of flattened tense and angry look around their mouth area,and their expression in repose takes the form of a slit-mouth. Their eyes tend to be narrow,the eyebrows are often lowered,and the head tends to be held a bit forward,so they look up through their eyelashes.
从外表上看,典型的科甲人 (KEG) 往往身材消瘦,紧绷有力,上唇不明显,嘴角歪斜,因长期习惯单侧出声。他们的嘴部区域有种压抑愤怒的表情,休息时嘴巴微微紧闭。他们的眼睛往往很窄小,眉毛常常蹙起,头部略微前倾,仿佛是从眼睫毛下向外看。

Their movements are apt to be rather abrupt,and they often punctuate their speech with sharp head nods or shakes,and with sharp gestures.They also do a lot of self-stimulation,as an anxiety- assuaging strategy,and there is a pronounced tendency to put barriers between themselves and you, such as desks,crossed arms,chair backs,distance,angled orientation,and imposing glasses.
他们的动作往往显得生硬突兀,在说话时常会用尖锐的头部点头或摇头以及夸张的手势来表达。他们也经常有自我刺激的行为,这是为了缓解焦虑。此外,他们倾向于在自己和他人之间设置各种障碍,比如桌子、交叉的双臂、椅背、保持距离、倾斜的姿势以及戴眼镜等。

HOW DO YOU DEAL WITH THEM?
你该如何处理这些人?

Dealing with a KEG basically involves keeping on top of the situation.Don't give them unnecessary information,and don't ask them to relate meaningfully to anything.Trivia-talk and cynical humor go a long way with them.
处理一个啤酒桶基本上需要保持对情况的持续关注。不要给他们提供不必要的信息,也不要要求他们能有意义地与事物联系起来。对他们来说,废话聊天和挖苦讽刺的幽默会很有效。

Don't come across as too competent or informed --just put out enough to avoid activating their other fear,which is that you are not competent enough to handle their needs in the situation.
不要显得过于有能力或见多识广--只需提供足够的信息,避免激发他们另一个担忧,即你没有足够的能力来满足他们在此情况下的需求。

Avoid tripping off“red flag”issues with them,and don't be emotionally honest or expressive.And by all means,do not hesitate to use power-ploy tactics and threats with them if you have to,and if you are in a position to be able to do so.
与他们交往时,要避免引发他们的警戒。不要过于情感表达,也不要过于坦诚。如果你有这个底气,也可以适当地使用权力手段和威胁。

If they are power over you,such as your supervisor,give them just enough"victim responses"to satisfy them,and avoid them at all costs.They aren't going to change,they will not respond to the realities of things,and they can be quite dangerous and destructive when aroused.It's better to work around them than to head-on challenge them,unless of course,you have all the aces. But even then it's better to play it safe than to be sorry.
如果他们对你有权力,比如你的上司,给予足够的"受害者反应"来满足他们,尽量避开他们。他们不会改变,不会对事物的现实做出反应,当被激怒时会很危险和破坏性。最好工作中避开他们,而不是直接挑战,除非你有了解和应对的全部办法。即便如此,也最好谨慎行事,而不是后悔。

In general,a good model to use when interfacing with a KEG is the“Blues Brothers” approach,appearance and style.The less said the better,the less they know about who and what you are and what you are about the better.And poker-faced intimidation of a steady but not aggressive sort keeps them guessing.
通常来说,在与知识库进行交互时,采用"布鲁斯兄弟"的方式,即注重外表和风格,是一个不错的模型。越少说话越好,因为你越不为别人所知你是谁,以及你的目的,你的优势就越大。保持面无表情但不过于强硬的威慑会让对方困惑不解。

As you can well imagine from their power-mania,KEGs congregate in the control centers of the culture,where form rather than substance still tends to be taken for real.They therefore are likely to be found in places such as the military,the law,business,entertainment-management,promotions, administration,bureaucracy,corrections,media,police,engineering,computers,academics,finance,politics,energy,transportation,schools,and the like.
正如您所想象的,这些权力渴望的人聚集在文化的控制中心,形式而非实质仍然是主导。因此,他们很可能出没于军事、法律、商业、娱乐管理、推广、行政、官僚机构、纠正、媒体、警察、工程、计算机、学术界、金融、政治、能源、交通、学校等领域。

The more pure power-acquisition,-maintenance and -exercise oriented the field,the more you will likely find them.Similarly,the more coercive,impersonal and punitive the field,the more likely they'll be there.
一个领域越着重于获取、维护和施加权力,你就越可能在其中找到这样的人。同样,一个领域如果越具有强制性、冷淡和惩罚性,这类人出现的可能性也就越大。

Now not everyone in these fields are KEGs.Indeed,these fields are all in major upheaval, due to the entrance in overwhelming numbers of other types of people.But most of the KEGs in the world are operating in these fields.The more serviceful,competence-requiring,committed,multi- functional and ecological the field,the less likely the KEG will be found there.
这些领域并不全是由 KEGs 主导的。事实上,这些领域正经历巨大变革,因为其他类型的人大量涌入。但世界上大多数的 KEGs 确实在这些领域活跃。一个领域越是需要专业服务、能力和承诺,并且越注重生态环保,那里就越不容易找到 KEGs 的踪迹。

It should be noted in this regard,that the KEG is essentially a dinosaur --they are going extinct at the present time,because the environment is just plain too incompatible with their needs, values and functioning.We can also thank Dr.Spock for almost single-handedly putting the authoritarian household out of existence.
需要指出的是,KEG 基本上已经濒临灭绝,因为当前的环境与其需求、价值观及运作方式完全不符。同时我们也要感谢斯波克博士几乎单独就把威权式家庭从根本上消除了。

HOW CAN THEY BE HELPED?
他们应该如何得到帮助?

With regard to significant intervention and change efforts with KEGs,perhaps the best summary about it is,"Rots o'ruck!"They are extremely avoidant of and resistive to such processes, and they can be very effective at deflecting anything and everything that might be of benefit to them.
对于关键干预和变革举措与健康就业群体(KEGs)来说,最好的总结可能是"祝你好运!"他们极度排斥和抗拒这种过程,并且能够非常有效地推脱任何可能对他们有益的事情。

About all that has been found to work is to “put the fear of God into them.”That is,if you can engineer a set of experiences which have the effect of conveying that the "Big Stick"is in "Big Brother's"hands,so that they have to "mind their Ps and Qs,"you are likely to get a "don't get caught!"-based change in their functioning.
最有效的方法似乎是通过一系列经历让目标对象意识到"大哥"手握大权,从而不得不"遵规守矩"。这种做法往往能够引发他们"小心谨慎"的行为改变。

But you are not likely to make even the slightest internal change of who they are.They are just too primitive,paranoically twisting of things,and well-defended to allow for that.
但你不太可能对他们内心发生任何微小的变化。他们太原始,偏执地扭曲事物,防守严密,不会允许这种改变发生。

About the only possibility that seems to offer promise is things like primal therapy,neuro- linguistic programming and hypnotherapy,but you'd not be likely to catch a KEG within 100 miles of such undertakings.
看来目前能让人有所期待的只有一些方法,比如原始治疗、神经语言编程和催眠治疗,不过你很难在 100 英里范围内找到接受这些方法的人。

Most of them will unfortunately have to deal with becoming obsolete and overwhelmed by the demands of the new world --with the resulting illnesses,psychoses,self-destructiveness and
他们大多数人不幸要面临陈旧过时和应对新世界需求的压力,从而导致疾病、精神障碍和自我毁灭的结果

deaths.
死亡人数

In general,KEGs are in a position that strongly resembles that of "Willy Loman"in Arthur Miller's play,"Death of a Salesman."They've done the best they could with what little they were allowed to have in the way of resources and personality patterns.Some lines from that play may convey the situation they face better than a long description:
总的来说,KEGs 的处境和《推销员之死》中的"威利·罗曼"非常相似。他们已经尽力去做最好的,但所拥有的资源和性格特点都非常有限。这部戏剧中的一些台词或许能更好地表达他们所面临的处境,而不需要长篇累述。

“ ….I know he's not easy to get along with --nobody knows that better than me --but ….when you write you're coming,he's all smiles,and he talks about the future,and --he's just wonderful.
我知道他不太好相处,但是你写说来的时候,他都是笑容满面的,会谈到未来的计划,真的很不错。

And the closer you seem to come,the more shaky he gets,and then,by the time you get here,he's arguing,and he seems to be angry at you.I think it's just that maybe he can't bring himself to --open up to you.
越接近你,他就越焦虑不安,等到你到达时,他已经开始争论,看起来也很生气。我想可能是因为他无法真诚地向你敞开心扉。

….There were a lot of nice days.When he'd come home from a trip;or on Sundays, making the stoop;finishing the cellar;putting on the new porch;when he built the extra bathroom;and put up the garage.You know,...there's more of him in that front stoop than in all the sales he ever made.
在他外出归来或周日时,那些在门廊上度过的美好时光,以及他在地下室、门廊、浴室和车库上的辛勤劳作,都能让人感受到他对家庭的热爱和投入,远胜过他在工作中的成就。

.….When he brought them business,when he was young,they were glad to see him. But now his old friends,the old buyers that loved him so and always found some order to hand to him in a pinch --they're all dead,retired ...
当他还年轻时为他们带来生意时,他们很高兴见到他。但如今,那些曾经热爱他并在关键时刻为他送来订单的老朋友和老客户,他们全都已经去世或退休了。

He drives seven hundred miles,and when he gets there no one knows him any more, no one welcomes him.And what goes through a man's mind,driving seven hundred miles home without having earned a cent?
他开车行驶了七百英里,抵达目的地后,却发现再也没人认识他,也没有人给他的到来表示欢迎。一个人一路开车回到家,却一无所获,会是什么样的心情?

…He's not the finest character that ever lived.But he's a human being,and a terrible thing is happening to him.So attention must be paid.He's not to be allowed to drop into his grave like an old dog.
他虽然不是最出色的人物,但他毕竟也是一个人类,正经历着可怕的事情。因此我们必须给予关注,不能让他像一条老狗一样默默地死去。

Attention,attention must be finally paid to such a person.You called him crazy ..”
必须最终关注这样一个人。你称他为疯子..."

--Arthur Miller
亚瑟·米勒

Willy Loman drove his car into an abutment on the way back from one of those trips … .
威利·洛曼在回程的途中将车撞上了高架桥的栏杆。

OVER RESPONSIBLE DEPRESSIVE
过度承担责任导致的抑郁

Wisdom
智慧

TO TRUST SELF
信任自己

“Over-Responsible Depressive' (“ORD”)
过度负责抑郁 ('ORD')

Self-Respect
自我尊重

2 to 15 months
2 个月至 15 个月

Shame for Self
羞愧自我

Autonomy
自主

(9 months)
9 个月

Powerlessness
无力感

Confidence
自信

Competence-anxiety
能力焦虑

Paul Williams,the composer/singer/musician once described bimself as an“erotic teddy bear,”and indeed,he does sort of look like a kind of sexy Whinnie-the-Pooh.That characteristic is one of the more outstanding of the male version of a rather strange breed of cat that I have come to call the“Over-Responsible Depressive”(“ORD”).
作曲家、歌手兼音乐家保罗·威廉姆斯曾自称是"色情泰迪熊",从外表上看也确实有几分小熊维尼的感觉。这一点是我所谓的"过度负责抑郁症"这种奇特男性亚种中最为显著的特征之一。

The female version looks sort of like the original Earth Mother -the sort of figure that you find in oval-shaped areas in posters.She is a full-mouthed and loving face gazing down intensely nurturingly at an extremely contented infant.
女性版本看起来有些像原始的大地女神 - 就是在海报上常见的那种椭圆形造型。她是一张充满爱意的面容,温柔地注视着一个极其满足的婴儿。

Such individuals have been scattered in the population throughout history.But of late, they've shown up in great numbers --about 10%of the population at this point.The relatively sudden upsurge of this type of person emerging is due to a complex set of evolutionary developments in our culture,of course.
这种人一直存在于人群之中,但近来大量出现,约占总人口的 10%,这与我们文化的一些复杂进化有关。

But perhaps no one individual had more impact than Dr.Benjamin Spock,in his post-World War II books on baby and childcare.He had been impressed with the findings during the war about the impact of insufficient stimulation and support on child development.He wrote very convincingly that early infancy should be a period in which unconditional positive regard and unstinting nurturance happens.
在二战后的婴幼儿及儿童护理方面,可能没有哪个人比 Spock 博士的著作更有影响力。他受到战时研究发现的启发,认为缺乏刺激和养育会对儿童发展造成不利影响。他富有说服力地阐述,婴幼儿时期应该得到无条件的关爱和周到的照顾。

HOW DOES IT ALL COME ABOUT?
这一切是如何开始的?

In the prototypical case of the ORD,it all started out really well,with the infant getting all the basic acceptance,affection,nurturance and protection it needs.This lasts through what is called the "symbiotic”period (or the “double bubble").This is a time when the mother and the infant have “privileged communication”with each other,and each“knows”what the other is experiencing.
在 ORD 的典型案例中,一切开始得很顺利,婴儿得到了所需的基本接纳、关爱、照顾和保护。这持续到所谓的"共生"期(或"双泡泡"期)。这是母亲和婴儿能够相互"特殊沟通"、相互"了解"对方感受的时期。

It is a compensation for the interruption of gestation --we should carry 18 months, zoologically speaking.But due to complex evolutionary factors,we don't,and the child is given a “psychic extension”of the gestation period for the first nine months post-partum.The effort is to give the infant what it needs for the second half of their biologic gestation.
这是对中断孕期的一种补偿措施。从动物学角度来看,我们本应怀孕 18 个月,但由于复杂的进化因素,实际上并非如此。因此,婴儿获得了"心理上的延长"孕期,持续到出生后的头 9 个月。这种做法旨在为婴儿提供其生物学孕期后半部分所需的一切。

In any case,what happens during this period is highly determining of subsequent development and adult manifestations,as has been clearly demonstrated in the cases of the four preceding developmental arrests.
这个时期发生的事情,会极大地影响后续发展和成人表现,这已经在前四个发展障碍案例中得到了明确证明。

And in the prototypic case in the formation of this developmental arrest,the infant passes the four preceding milestones successfully,due to Dr.Spock-type nurturing care taking.But things rarely can continue that way for very long.The family,the mother in particular,is in an overload situation in which there is too much to do with too little wherewithal or input.
在这种典型案例中,婴儿成功通过了前四个发育里程碑,得益于斯波克博士式的悉心照顾。但这种情况很难长期维持下去。家庭,尤其是母亲,正陷入过度劳累的状态,事情太多,但支持太少。

And few,if any of us have experienced the kind of parenting that allows us to then be able to “pass it on”by "shooting from the hip right on"right from the get-go.Then there are those who got such a heavy number that they simply can't carry off being nurturing and supportive for any length of time.
很少有人经历过这种可以"自在传承"并"即刻上手"的育儿方式。有些人受到的打击太大,无法长期提供温暖和支持。

Anyway,by whatever process,there comes a time where things take a decided turn for the worse.The most natural place for this to occur is at the "psychological birth of the human infant" nine months of age.
无论如何,总会有一个时候,事情会急转直下。最常见的就是在人类婴儿"心理出生"的九个月大这个时候。

At this point,the infant comes out of the helpless phase and out of the"double bubble,"and they commence the "practicing period"--9 to 18 months --during which the infant develops their brain mechanisms by exploring the environment vigorously.
此时,婴儿摆脱了无助状态,也不再局限于"双泡泡"阶段,开始进入 9 至 18 个月的"练习期"。在这个时期,婴儿通过积极探索周围环境,来发展大脑功能。

That results in the infant's crawling around and getting into things like the baking soda,the coffee grounds and the syrup --on the shag rug.They also start to demand of and impose on the family significantly.In addition,it is when the wanting and willing processes start to make an appearance.
这导致婴儿四处游走,进入烘焙苏打、咖啡渣和糖浆等危险物品中,在毛绒地毯上胡乱爬行。他们也开始对家人提出更多需求,并对家人产生影响。此外,这也是欲望和意愿开始出现的时期。

It is the beginning of the period of development where the ratio of rewards to drain on the system starts to significantly tilt in the direction of more cost than benefit --for the mother especially.
这是一个发展阶段的起点,母亲承担的成本开始大幅超过获得的回报。

It's no accident that post-partum psychosis(severe depression in the mother)hits most frequently around the age of six months,when this developmental phase commences to occur,with the turning point occurring at nine months.
产后出现严重抑郁(产后精神病)的高发时期通常是在出生后 6 个月左右,这是由于这一发展阶段恰好在此时开始,转折点则出现在出生后 9 个月。

The clumsiness,willfulness,single-mindedness,and naivete'of the infant characteristically interacts with the exhaustion,resentment and negative focus of the beleaguered parents to produce a miserable situation for both the family and the child.In exasperation and desperation,the parents move in heavily,and they do-for,prevent intent,and/or punish the infant's actions a great deal.
婴儿的笨拙、任性、专注和天真与疲惫、不满和消极的父母经常产生矛盾,这会导致整个家庭和孩子陷入痛苦的处境。父母在焦虑和绝望中会大量干涉、阻止或惩罚婴儿的行为。

For the first time,the infant hears loud and clear messages:“NO!"“BAD BABY!"“LOOK OUT!"“STUPID!”“KLUTZ!”etc.Their parents have not been taught how to parent effectively, and our culture only focuses on what we don't want in people.We don't have clear positive person models to shape children towards --only negative images we want to drive them away from becoming.
对于婴儿来说,这是他们第一次听到诸如"不要!"、"坏宝宝!"、"当心!"、"笨蛋!"、"大笨蛋!"等清晰的负面信息。他们的父母没有接受过有效的育儿教育,而我们的社会也只关注要避免孩子成为什么样的人,而没有提供明确的积极榜样来引导孩子的成长。

And we strongly emphasize behavior-stoppers and punishments,rather than teaching- guidance tools in our child-rearing processes.So there is a lot of,"Stop that!""Here,let me do it!" “DONT GO THERE,YOU FOOL!""Leave that alone!”“BAD boy!"“BAD girl!”etc.To the infant,it feels like their nursery has been invaded by Nazi Gestapo storm troopers.
在我们的育儿过程中,我们更多地使用惩罚和行为阻止,而非指导和教导。因此,经常听到"不要这样!"、"让我来做!"、"不要去那里,你这个傻瓜!"、"别碰那个!"、"坏孩子!""坏女孩!"等等。对婴儿来说,这就像他们的托儿所被纳粹党卫军侵入了一样。

And this is in the normal household.Things get considerably more hairy in families where there is significant psychopathology and/or ecological detrimental circumstances operating as well.
在有严重精神障碍和/或生态恶劣环境的家庭中,情况会变得更加棘手。

And due to the poor preparation,resources and support available in our culture where kids come last,along with the earlier generation's preponderance of KEGs,it is far too common for these factors to be interacting with the overwhelm --burnout processes described above to create a sudden onset of rather intensely negative experiences about the time the infant becomes able to will,want and explore.
由于我们的文化中孩子的地位较低,缺乏适当的准备、资源和支持,再加上上一辈人长期的酗酒习惯,这些因素与婴儿开始主动意愿、想望和探索的阶段相互作用,往往会引发较为强烈的负面体验。

There is a sudden sharp reduction in the amount of support,nurturance and affection coming in,and there is a marked shift in the nature of the bulk of their contacts with their family to a strongly negative tone.
他们从家人那里获得的支持、关爱和亲情突然大幅减少,与家人的大部分互动也变得非常消极。

WHERE ARE THEY COMING FROM?
他们是从哪里来的?

It is all felt as a profound loss --an earned loss.The infant feels that they have eaten from the Tree of Knowledge of Good and Evil,and that they have been cast from the Garden forever -- Original Sin.It feels like they have done/become something awful,and a profound sense of shame sets in.
婴儿感觉到自己犯下了一些不可饶恕的错误,从而永远失去了上天的恩典。他们似乎已经做了一些令人难以接受的事情,内心充满了羞愧和自我厌恶的情感。

As R.D.Laing put it in his book,“Knots”:
正如 R.D.Laing 在其著作《纠结》中所述:

“My mother does not love me.
我的母亲似乎没有对我的感情。

I feel bad.
我很难过。

I feel bad because she does not love me.
我很难过,因为她对我没有感觉。

I am bad because I feel bad.
我感到很糟糕,所以表现也很差劲。

I feel bad because I am bad.
我很内疚,因为我做了错事。

I am bad because she does not love me.
我感到很糟糕,因为她对我没有感觉。

She does not love me because I am bad.”
她不喜欢我,因为我行为不端。

The fact that no one steps in to correct or deflect this pattern has the effect of saying to the infant that no one cares enough to intervene --meaning that s/he must be evil.Indeed,“Oh no you don't!"is the overall experience when the infant tries to do anything that deviates from the “convenience kid”role.
无人纠正或缓解这种模式,意味着婴儿认为没人在乎他们,他们必须是坏孩子。实际上,当婴儿试图做任何不同于"乖巧"角色的事情时,会感到"不行,不行!"的总体体验。

They are blocked at every turn,which of course is deeply frustrating.But then one of the cardinal sins is to tantrum,throw fits,express rage,or aggress back at the adults.“Don't you DARE ever do that again,young man/young lady!"is the message,and "Never get angry!"is the program that results from this.
他们在每一个转折点都遇到障碍,这当然非常令人沮丧。但是,其中一个大忌就是发脾气、发怒、表达愤怒或对成年人做出攻击性行为。"孩子,你绝对不可以再这样做!"这就是信息,而结果就是"永远不要生气!"

The net effect is that the future ORD learns not to want or to will --that it is not allowed. Theirs is not to seek and fly,theirs is to serve or die.They learn to want what others want them to want,and they begin the process of self-suppression and desire-avoidance that is one of the earmarks of the ORD.
结果是,未来的 ORD 学会放弃自我意愿,服从他人的要求。他们不再主动追求自己的愿望,而是被动地适应他人的期望。这种自我压抑和对欲望的回避,成为 ORD 的一个重要特征。

One of the major tasks of the ORD is to learn how to know what others want,so that they can provide for others in order to prevent so alienating the environment that their basic needs are not met.Not knowing exactly what is wanted becomes a dangerous and therefore terrifying situation for the ORD.
ORD 的一个重要任务是学会了解他人的需求,以便提供帮助,避免造成他们与环境脱节,无法满足基本需求。不清楚具体需求会成为一种危险和令人恐惧的情况。

The outcome is that the ORD feels that they are always wrong,bad and evil,that they can do no right,that nothing about them or what they do is good enough.They can't lie or pose very effectively,due to their very tender age,and they always "get caught"readily any time they do anything that deviates from “the program.”
总的来说,ORD 认为自己总是错误、不好、邪恶的,做什么事情都不够好。由于年纪太小,很难撒谎或掩饰,所以每次偏离"正轨"都会很容易被发现。

They end up feeling that they must therefore always live according to perfectionist standards, and that they must always behaviorally and verbally tell the truth.So they do the best they can with what they've got,and the environment reacts by sending multiple messages to the cffect of:
他们最终会感到,必须永远按照完美的标准生活,并且必须言行一致地说实话。所以他们尽力而为,环境会通过发送多种信号来反应:

1.YOU ARE EVIL.You cause damage,you are selfish,thou shall not impose,it's not allowed,thou shall not want,Now look what you've done!etc.
你是一个造成伤害的邪恶人物,你很自私,不应该强加于人,这是不被允许的,你不应该有这样的欲望,你的所作所为已经造成了什么后果!

2.YOU ARE A KLUTZ.Can't you do anything right!?Don't you try that!No,you can't go, You don't know how to do it,etc.
你很笨拙,什么事都做不好!别去尝试那个!不,你不能去,你不会做。

Not terribly surprisingly,the feeling that results is that the ORD is not to be trusted,and self. distrust in the action realm becomes a major cornerstone the ORD's personality structure.
不出所料的是,产生的感受是 ORD 不可信,而自我对行动的不信任成为了 ORD 性格结构的一个主要支柱。

The punishment that results from transgressions often takes the form of love-withdrawal and ostracism ("Go to your room!""Get out of my sight!").Many times,there is not an end point of the duration of.the episode,and of the withholding of interaction and support.Sometimes even the nature of the transgression is not made clear either.
违反规则通常会导致爱的撤回和被孤立的惩罚("去你的房间!""离我的视线!")。很多时候,这种事件的持续时间和互动以及支持的中断是没有确定的终点的。有时,甚至连违规的性质也不太清楚。

HOW DO THEY FUNCTION?
它们是如何工作的?

What happens is that the ORD falls into a kind of ejectee/rejectee position within the family, where they receive no basic training in the competences of pragmatic functioning.This occurs along with the interruption/prevention of the "practicing period"activities and learning's.
原因是 ORD 在家庭中处于被忽视或排斥的地位,他们没有得到关于实用技能的基本培训。这种情况发生在他们无法参与练习和学习的情况下。

They are not trusted to be able to handle themselves effectively,so they are kept on the fringes,watching the human parade go by.They end up an immobilized social isolate watching Bach cantatas being performed by others,with no idea how to do it themselves.
他们被认为无法有效地管理自己,因此被边缘化,只能旁观人类生活的游行。最终他们成为一个社会孤独者,只能观看别人演奏巴赫清唱剧,却不知道如何自己去做。

They develop an excellent ear for what it should sound like,and they are expert at tracking the movements that produce the music,but they could never do the movements or make the music themselves.
他们对音乐有着敏锐的听觉,能精确掌握产生音乐的动作,但是却无法亲自演奏或创作音乐。

Since they aren't allowed and therefore don't know how to impact on the world of action and practicalities,they turn to data-gathering and understanding-seeking --to knowing what's happening --as their forte.The ORD begins to study how the whole thing works --the basic processes and parameters that underlie the workings of the world.
既然他们不被允许这样做,也就不知道如何影响现实世界的行动和实践,他们于是将精力转向了收集数据和探索了解的领域——也就是去了解正在发生的事情。ORD 开始研究整个事物的运作方式——支撑世界运转的基本过程和参数。

They focus on the things they find other people overlook,and,as a result,they develop ecosystem/dynamic/holographic awareness.They become an excellent assessor and predictor.Of course,this has the side effect of making them highly stimulus-bound and easily influenced by input. Data and information are their lifeline --and their Achilles' heel.
他们注重发现他人所忽视的事物,从而培养了生态系统、动态和全息意识。他们成为了出色的评估者和预测者。但这也意味着他们容易受到外界刺激和影响。数据和信息是他们的生命线,同时也是他们的弱点。

The result is a pronounced tendency to go along with whatever is coming down,in a kind of “Hum a few bars and I'll take it!"pattern.And that gets them into trouble,too --“Why don't you use your head for chrissake!?"Fucked up again.Sigh.
这种习惯导致他们一味迎合事物的趋势,毫无头脑地跟风。结果往往是一次又一次的失误,"你为什么不好好想一想呢?"叹息。

Another side effect of this development is that the ORD develops a highly holistic understanding of things,which is very hard to put into words,and to communicate to others. Furthermore,since they are not respected because they don't/can't get results in the practical world, when the ORD starts to speak what they can see and feel and what they know,they are often cut off as being irrelevant,incompetent and immaterial.
这种发展的另一个后果是,ORD(其他相关部门)形成了非常全面的认知和理解,但很难用语言来表达和传达给他人。此外,由于他们在实际工作中没有/无法取得成果,所以没有受到应有的重视。当他们尝试表达自己的见解和感受时,常常会被认为是无关紧要的、无能的和不相关的。

The world around them is focused on an action-oriented narrow band of reality that the ORD doesn't fit into,so they are effectively ignored,interrupted and/or denigrated frequently.
他们周围的人只关注一些直接行动导向的狭窄现实,而 ORD 并不属于这个范畴,因此他们经常遭到忽视、中断甚至贬低。

As a result,the ORD becomes super-succinct and highly abstract in what they say,so they can get as much in as possible before being discounted,overridden or shut down.They also become highly analytic and verbal in their orientation,as that is the only way they can have a positive impact.
因此,ORD 变得简洁明了,但高度抽象,尽可能把想说的都说出来,以免被忽视、否决或关闭。他们也变得很善于分析和表达,这是他们影响力得以发挥的唯一方式。

But that only leads to their seeming more and more alien and weird --a fact that is vividly conveyed to them over and over and over again.Indeed,it tends to result in their becoming good targets for scapegoating patterns.
但这只会使他们看起来越来越陌生和奇怪,这一点一次次地传达给他们。事实上,这往往会使他们成为被指责的对象。

The picture isn't totally bleak,of course.The ORD does score some points for their perspicacity at times,and they can even earn some rewards for some super-human efforts that their parents can be sure deserve support and strokes.But then this has an effect of generating hope that, “If I'm just good enough …”
这幅画并非完全黯淡无光。ORD 有时也表现出一些敏锐的洞察力,他们有时还因为一些非凡的努力而获得一些回报,父母肯定会认为这些努力值得支持和表扬。但这种情况也会产生一种希望,即"只要我足够好就行"。

The ORD then puts out more and more efforts to please for less and less in return.In time, they end up able to put out incredible amounts of efforts for phenomenally meager returns,fueled mostly by hope and self-motivating thoughts.A workaholic/serve-aholic is born.
于是柜台为了取悦反而付出越来越多的努力,而获得的回报却反而越来越少。久而久之,他们最终能够付出难以想象的努力,换来微不足道的回报,这主要是由于对希望和自我激励的想法的执着。由此,他们成了一名工作狂或极度热衷于服务他人的人。

Naturally,they end up applying the same standards and schedules of return on their efforts to themselves,and perfectionistic self-evaluation and a high rate of self-denigration and "self-pitch- forking"is the outcome.
自然,他们会将同样的标准和进度应用于自己的工作,结果是过于苛刻的自我评估,以及大量的自我贬低和自我反思。

All of this perfectly sets the ORD up for the role they are going to play in the family --which is that of the behind-the-scenes consultant/teacher and emotional support system for all the family members.In other words,they come to be relied upon as the one who"understands and empathizes,”and as the one who can "fill the bucket,"as well as the source of information about what "really"is going on.
这完美地确立了他们在家庭中的角色 --成为幕后的顾问、老师和所有家人的情感支持者。换句话说,他们会成为被依赖的人,因为他们能够理解和同情他人,并且能够提供信息和帮助,弥补家人的需求。

In fact,they usually end up as the "glue"that holds the family together,as the source of nurturance and supports for their parents and siblings,as the“trouble-shooter”and the disaster- deflector,and as the “work horse”who sees to it that all the basic nitty-gritty necessities get covered.
他们通常最终成为维系家庭的关键支柱,为父母和兄弟姐妹提供关爱和支持,能够化解家庭中的麻烦和灾难,并负责处理家庭中的各种日常必需品。

In other words,the family becomes totally dependent on the ORD to hold everything together and to hold everything up.Yet they are never seen in this role or recognized in their contribution.Their role is that of Atlas,whom no one on the world he holds on his shoulders ever sees,and who only experiences the burden,not the contribution he makes.
也就是说,这个家庭完全依赖于 ORD 来维系和支撑一切。但是他们从未被认可他们所做出的贡献。他们的角色就像是亚特拉斯,承担着巨大的重担,却从未受到应有的尊重和赞誉。

They even often come to play very heavy roles for the family,such as spouse-substitute, lightening-rod,punching bag,and parent of their parent(s).Of course,no one,including the ORD, ever thinks that this “irrelevant,immoral klutz”has any value to the family.But when Atlas shrugs, all hell breaks loose --all of the blame for which is poured vitriolitically upon the ORD,of course.
他们经常承担家庭中非常重要的角色,如替代配偶、缓冲阀、出气筒,以及父母的监护人。当然,包括 ORD 在内的任何人都认为这个"无足轻重、不道德的笨蛋"对家庭毫无价值。但是当命运女神阿特拉斯耸肩时,一切就会陷入混乱——所有的责备都会充满恶意地倾泻在 ORD 身上。

The ironic outcome of all this is that the ORD comes to the conclusion that they are a “cancer on society.”There develops a profound sense of having to atone for what they are.This comes out as a life-and-death need to deal with the "cancer"they feel they"are,"a cancer that costs,that destroys,that serves no purpose or function,and that gives nothing but trouble.They feel like an “ambulatory thistle”going around hurting people.
有趣的是,ORD 得出结论他们是"社会的癌症"。他们深深感到必须赎罪。这表现为他们必须解决他们认为自己是"癌症"的这个生死问题,这种"癌症"是有代价的、有破坏性的、毫无用处、只会带来麻烦。他们觉得自己就像一个"游荡的蓟草",到处伤害他人。

They feel that they must do something to stop the "evil"they are,and to make up for it.They have to give something to justify their existence and to atone for their detrimental effect on the world.They have to express their affection for,caring about,and commitment to others,while doing something to alleviate their shame and guilt.
他们觉得有必要做点什么来阻止他们认为的"邪恶",并弥补过去的错误。他们需要做一些事情来证明自己的价值,并弥补对世界的负面影响。他们需要表达对他人的关心和承诺,同时也需要做一些事情来减轻自己的羞愧和内疚感。

When faced with a cancer,there are three things one can do.The first is the most desirable, but it will only work if you have the necessary resources.This is the application of medication to the effects of the cancer in order to undo them.
面对癌症,人们有三种选择。最理想的是运用药物来治疗癌症,但前提是需要有充足的资源。

If they are lucky,they can carry off the first route to atonement,that of being of continuous service.They can be of value to other people,provide them with services,valuables and goodies of all sorts that they couldn't get without the ORD.The ORD by his or her behavior sets the scene for enhancement of somebody else.This is the ORD's biggest thrill and goodie --to be able to enhance, to be of value.
如果他们幸运,他们可以走上赎罪的第一条道路,那就是持续为他人服务。他们可以为他人带来价值,提供他们无法获得的服务、物品和好处。ORD 通过自己的行为为增强他人创造了条件。这是 ORD 最大的乐趣和满足感——能够增加他人的价值,发挥自己的价值。

Now failing in that --if they don't have the ability,the position and/or the resources to be able to be of service to other people,to apply medication,to undo the effects of the cancer --there are two things left to be able to do.
如果他们无法提供服务、施药或缓解癌症的影响,那么还有两件事可以做。

One is to bombard the cancer with destructive particles --to engage in self-punishment involving various forms of self-defeating behavior.These may range all the way from losing things and dropping things to screwing up their life by,for instance,alienating everybody,preventing opportunities,and setting up catastrophes.If they can bombard with enough "destructive particles," they can maintain the cancer at some minimally tolerable level.
用破坏性粒子轰击癌症,并参与各种形式的自我破坏行为。这些行为可能从丢失东西和掉落东西,到疏远他人、阻碍机会和制造灾难等严重影响自己生活。如果他们能用足够多的"破坏性粒子"来轰击自己,就可以维持癌症在一个勉强可以忍受的水平。

However,if even that doesn't work,the only route left is to excise the cancer --to self- destruct.That can either be done slowly,in the self-destructive lifestyle,or rapidly.The latter can be done either in the form of a definitive decision or action,or uncertain but soon,as in such things as playing Russian roulette with the needle or with their car or via homicide-provoking with volatile types.
然而,如果即使这种方式也行不通,唯一剩下的选择就是切除那个癌症——进行自我毁灭。这可以慢慢地通过自我毁坏的生活方式来实现,也可以迅速地进行。后者可以通过下定决心或采取行动来实现,也可能不确定但很快发生,例如玩俄罗斯轮盘赌一样的游戏,或通过驾驶汽车,又或者与易怒的人发生冲突。

So the ORD secks to "balance the moral budget?with the "Great Bookkeeper in the Sky"by either doing as much good as they feel they produce evil,by giving themselves as much bad as they imagine they produce,or by eliminating the problem --namely themselves.
因此,ORD 试图通过做善事来"平衡道德账簿",以弥补他们认为造成的罪过,或者通过给予自己应得的惩罚来惩治自己,或者直接解决问题 —— 就是他们自己。

This pattern alternates with another big pattern for the ORD,namely "evil"-avoidance.That is,if they dare to try to impact,it had better be unassailable.To the ORD,errors are irreversible indications of their “fatal flaw.”
这种模式与 ORD 的另一个主要模式交替,即"避免邪恶"。也就是说,如果他们打算产生影响,那一定要完全无可指责。对于 ORD 来说,任何错误都是他们"致命缺陷"的不可逆转的标志。

They go into instant implication-despair when they mess something up or when they are made to feel bad,wrong and evil for their intent.They go into massive"There I Go Again!" reactions.Unfortunately,the ORD's social impact and resulting experiences don't help.Due to their sidelines watching pattern and the consequent social and practical incompetence,they come across as something like a“Martian.”
当他们搞砸了事情或被迫感到自己做错了、错误和有错时,他们会立即陷入暗示和绝望的状态。他们会出现大量"我又这样了!"的反应。不幸的是,ORD 的社会影响和由此产生的经历并没有帮助他们。由于他们采取旁观的态度,导致他们在社交和实际能力方面缺乏能力,给人的感觉就像是一个"火星人"。

They baffle,irritate,and alarm people differentness.And they don't fit in to the with their perceptiveness,wisdom -and their activities,priorities,values and resources available,
他们与众不同,令人觉得困惑、烦恼和担忧。他们的见解、智慧以及行为方式、优先事项、价值观和资源都与他人不同,难以融入周围环境。

clothing included.
服装已经包括在内

The net effect is to convey over and over again to them that they don't belong,and that they make people uncomfortable with their characteristics and lack of adroitness,social competence, accepted skills and conventional priorities.
其结果是反复向他们传达一种感觉,即他们不属于这里,他们的特点和缺乏社交技巧、认可的技能和常规优先事项会使人感到不自在。

As a result of this,ORDs always expect the worst and focus on the negative,in an “anticipatory cringe”and “bracing themselves"pattern.The feeling is that they can't impact,so they have to withstand.They tend to be quite fatalistic,and there is a pronounced tendency for them to go into an“All is lost!”reaction to things.
鉴于此,ORDs 通常预期最糟糕的情况,并关注消极因素,呈现出一种"预料到会畏缩"和"做好准备"的模式。他们感觉自己无法对局势产生影响,所以只能设法应对。他们往往带有强烈的宿命论倾向,遇到任何事情都会倾向于做出"一切都完了!"的反应。

They get carried away in over-generalizations and "bridge-burning"responses after one set- back --because it has so often gone the whole nine yards down the tubes while they are helpless to do anything about it.In addition,they have had frequent experiences with the "escalating disaster" phenomenon,where when they do try to intervene in something,it ultimately leads to a complete calamity,in a “chain reaction”fashion.
他们容易过度概括和做出表面化的反应,因为之前总会在一次失败后陷入绝境,无力挽回。此外,他们也经历过一次次看似可控的干预最终演变成彻底失控的灾难。

Their experience has been that they put out their best shot first,always,and if that fails,what results is a cumulating deterioration of the situation with their subsequent less effective efforts. There is a tremendous amount of harm-anxiety there --a fear of hurting or being hurt in some way. That leads to a strong tendency to trouble-conjuring in their imagination and interpretations.
他们一贯习惯先拿出最大努力,如果失败,后续的努力就会越来越无力,局势也会渐趋恶化。他们有很强的害怕伤害或被伤害的焦虑,这使他们倾向于在想象和解释中预见各种问题。

“Sydney Sobersides"is a good moniker to put on the ORD's life experience and approach to things.Life to them is a difficult and dangerous survival-struggle.Even when they do develop ways to have fun,it is almost always solitary and esoteric in nature,like electronics,computers or stamp collecting.Social and sexual fun is way beyond most ORDs.
"悉尼·理性淡泊"是一个很好的绰号,概括了 ORD 的人生阅历和生活态度。对他们来说,生活就是一场艰难危险的生存之战。即使他们也能找到乐趣,通常都是孤独和深奥的爱好,如电子产品、电脑或集邮。社交和性娱乐对大多数 ORD 来说都是难以企及的。

The result is that“All that fear and guilt and no joy makes the ORD a very dull boy (girl).” They are like a ground hog --scared of their own shadow,incompetent"above ground,"and self- preserving isolated.They sort of burrow their way along,hoping that things won't get too far out of hand.
结果是,一切的恐惧、内疚和缺乏喜悦,使得 ORD 变得非常乏味和平淡。他们就像一只地鼠,害怕自己的影子,在地面上显得很无助,只能自我保护和隔离起来。他们似乎一直小心翼翼地前进,希望事情不会太失控。

They are so fearful that they almost never take initiative in anything --they don't even dare or know how to ask questions.The result is they are a"go-along artist,"following along with whatever's coming down.
他们如此胆怯,很少自己主动做事。他们甚至不敢也不知如何提出疑问。结果就是他们只能被动跟随,跟风跟风。

They also have a very difficult time figuring out what they would want to do if given the choice or chance.They are reactive/receptive,rather than initiative/pursuing in their lifestyle.
他们很难确定如果有选择机会,自己想做什么。他们的生活方式更倾向于被动接受,而不是主动追求。

They don't reach out behaviorally or emotionally,and they even withhold and hold out,as they tend to keep people out of their life.The whole thing is based upon their universal competence- anxiety and"evil"-avoidance.
他们在行为和情感上都不愿主动联系他人,甚至会刻意疏远和保持距离,因为他们害怕被他人接近。这种行为背后源于他们普遍存在的焦虑感和躲避"邪恶"的心理。

In the most extreme cases,they become a functional hermit --afraid to make any commitments,to release control of themselves and of the stimuli they might react to,or to let the world in.Their whole orientation is"Look before you leap,"and unfortunately for the ORD,they who hesitate are frequently lost.
在最极端的情况下,他们会变得像隐士一样无法正常生活——害怕做出任何承诺,放弃对自己和外界刺激的控制,也不愿意与世界接触。他们的整体心态是"三思而后行",但不幸的是,对于 ORD 来说,犹豫不决的人常常会失去机会。

Out of their sense of a lack of competence,of acceptable methods of doing things,and of the resulting desire to stay out of trouble,to stay out of the way,and to avoid imposing themselves,on the one hand,and out of their desire to contribute on the other,the ORD has a way of blurting out abstractions and of rushing in to do too much at once in order to prevent premature cut-off by impatient and disgusted audiences.
由于缺乏自信、缺乏合适的工作方式,以及由此产生的想要回避麻烦、保持距离、不去干预他人的愿望,同时又想要贡献自己的力量,ORD 的做法就是急于表述抽象概念,同时也急于采取大量行动,以免被不耐烦和厌恶的听众过早打断。

That is,their assumption is that they don't have the right to take up time to communicate or to take action,so they try to “shoehorn”everything into a rapid-fire input or intervention.This has the effect of making them come across to others as egocentric,internally dominated,frantic,control- avoidant and weird-seeming.
也就是说,他们认为自己没有权利花时间交流或采取行动,所以试图将所有事情快速挤压进输入或干预中。这样做使他们给人自私、内向、急躁、回避控制和古怪的印象。

And,of course,all this reinforces the environment to continue to discount,discourage,and despair-induce the ORD with messages,decisions,and actions.That,in turn,drives the ORD to re- double their efforts to get it all in before it's too late.And the whole thing has a nasty way of spiraling out of control in a self-fulfilling prophecy nightmare.
这当然也助长了环境,继续贬低、阻碍和使 ORD 感到绝望的信息、决定和行为。这反过来又驱使 ORD 加倍努力在最后期限前完成所有。整个过程都会以自我实现的预言噩梦般失控。

All of this has the effect of resulting in perfectionist and discriminatory expectations and standards being applied to the ORD.For one thing,the ORD generates a deep distrust with their deviance and perceptiveness.
这种情况会导致人们对 ORD 施加过于严格和歧视性的期望和标准。这也引发了人们对 ORD 的深深不信任,因为他们的行为和观点与众不同。

Due to their sense of never being able to hide anything,and out of their fundamental ethicality and honesty,ORDs also have the disconcerting habit of wearing their soul on their sleeve.
由于他们从未有隐藏自己的感受,而是以诚实透明的态度对待,ORD 的人也有一种让人不安的特点,就是将自己内心完全外露。

The result is that their awareness's are continuously displayed in their verbal and non-verbal behaviors.They tell it like it is with regard to where they are coming from,often introducing insights,concepts,awareness's and experiences that other people have never heard of,and which they would just as soon keep that way.
他们的行为和言语持续反映出他们的认知。他们直率地表达自己的观点,经常提出其他人从未听过的见解、概念、认知和经历,而他们也宁愿让这些保持隐藏。

The ORD's inputs often frighten,confuse and anger others with the"Emperor's New Clothes”impacts that the ORD's communications generate.Couple this with the ORD's action- avoidance,and you get people demanding more of ORDs in order to prove that the ORD is trustworthy and worth undergoing the stress of having a "perceptive Martian"around.
ORD 的输入经常会令他人感到恐慌、困惑和愤怒,因为其沟通方式产生了"皇帝的新衣"般的效果。再加上 ORD 回避行动的特点,这使得人们更加要求 ORD 证明自己是值得信赖的,并承受与"有洞察力的火星人"在一起的压力。

In addition,the ORD's desperation to serve,in combination with their self-distrust and need to atone,results in their applying perfectionist standards to themselves.This sets up a highly competent and over-responsible level of contribution coming from the ORD.
此外,ORD 非常渴望去服务,同时也存在自我怀疑和需要赎罪的心理,这使得他们对自己设置了非常严苛的标准。这样就造就了 ORD 的高度胜任和过度负责任的贡献。

Furthermore,the ORD's contributions are often subtle,behind the scenes,and attributed to others.The ORD is frequently the person in the background doing all the thinking,anticipating and groundwork for the "number one person"in the situation,who is visible and given the credit.
此外,ORD 的贡献往往是隐藏的、幕后的,且被归功于他人。ORD 往往是默默付出、预先做好准备工作的人,而被公众关注的"主角"则获得了荣誉。

Both of these tendencies end up having the effect of leading others to expect humongous outputs from the ORD,and as a result,they have to put out ten times what other people do --often for half the reward or return as well.They get little from what they contribute,and they receive constant feedback on any errors and short falls.
这两种倾向最终都会造成他人对 ORD 产出的过度期望,从而导致他们必须付出比其他人多得多的努力,但却得到的回报往往只有一半。他们从自己的贡献中获得很少回报,且总是收到关于错误和不足之处的反馈。

And of course,that thoroughly reinforces their fatalistic,self-denigrating,joyless,risk- avoidant,self-distrusting and awareness-emphasizing approach that no one else understands,and for which they are subjected to this whole discriminatory treatment pattern in the first place.
这无疑强化了他们悲观厌世、自贬自弃、缺乏乐趣、回避风险、自我不信任、过度警惕的做法,这种做法没人理解,却导致他们遭受这种歧视性的对待。

In their experience,they can do no right,and all that they do just barely manages to keep them afloat.And,of course,they are only getting their"just desserts,"in their experience of it all.
在他们的认知中,他们无论做什么都是错的,所做的一切也只能维持勉强的生活。这可以说是他们应得的下场了。

There is another factor in the nature of the ORD's environment's impact on them that needs explanation.In addition to the discriminatory demands being made of them,ORDs are also frequently subjected to unusual and unjust treatments of an aggressive nature.This arises from several sources.
除了他们遭受到的歧视性要求之外,ORDs 还经常遭受到非同寻常和不公正的攻击性对待,这种情况源于多个方面的原因。

One of them is the ORD's need for“moral budget-balancing"punishments,which results in their engaging in self-sabotage and self-set ups of a "kick me"sort.They therefore tend to select punitive partners,to get into unpleasant situations and systems,and to“put their worst foot forward,"as atonement strategies.They feel that they don't deserve good things,and that they do deserve a swift kick in the teeth periodically.
他们中有人渴望"道德预算平衡",因此选择自我惩罚和自我设置"踢我"的困境。他们倾向于选择惩罚性的伙伴,陷入不快的情况和系统,并且表现得很糟糕,作为一种赎罪的策略。他们觉得自己不配拥有好东西,反而应该时不时受到严厉的惩罚。

A second source of this assaultive pattern from the environment is their cultural deviance. They are not"like us,"and that always elicits distrust and resentment in any human group.This results in punishment for being who they are,not for what they do.And that validates the ORD's self-perception and self-defeating tendencies.
第二个导致这种攻击性模式的来源是他们文化上的差异。他们与我们不同,这常常会在任何人群中引发不信任和怨恨。这导致他们受到惩罚,不是因为他们做了什么,而是因为他们的身份。这验证了 ORD 对自我的认知和自我破坏倾向。

One aspect of this cultural deviance is their "little professor"wise person/knower/seer role and approach.As was indicated,this tends to alarm other people,who wonder what the ORD can see,what they know,and what use will be made of the information.And that,in turn,generates anger and aggression towards the ORD.
这种文化差异的一个表现,就是他们扮演"小教授"般的智者、知者或先知的角色和方式。正如前面所提到的,这往往会让其他人感到不安,他们会疑惑 ORD 能看到什么、知道什么,以及他们会如何利用这些信息。而这反过来又引发了对 ORD 的愤怒和攻击性。

Oddly enough,one aspect of this is the ORD's obvious caring and sharing."No one is that loving!"is the reaction they activate with this quality frequently,and the resulting conclusion is that the ORD is some sort of a scam who is putting on a show of wisdom and commitment that is a cover for some sort of nefarious plan.
这家 ORD 组织看起来非常关爱和分享,但实际情况却不太一样。人们通常会对此反应强烈,认为他们只是在装模作样,背后可能有一些不正当的目的。

This is particularly likely to be the reaction of those whose own experience of life is harsh, and whose resulting lifestyle is one of a frenzied competition,a stark struggle for survival or a vicious war game.In effect,the ORD is too good for their own good all too often.
这种反应很可能出现在那些生活艰难、陷入疯狂竞争、生存挣扎或残酷战争的人。对他们来说,ORD 通常太好了。

A third source for the tendency for ORDs to be scapegoated is that there are in effect no consequences for aggressing against them.They make a safe target.Their deviance and alarmingness means that other people are not likely to come to their defense.In fact,they are likely to cheer the aggressor on.Furthermore,the power people and the system are also likely to react this way and to add further punishments later.
人们之所以常常将 ORD 作为替罪羊,还有一个原因就是,攻击他们实际上没有什么后果。他们是一个很好的目标。他们的与众不同和令人担忧的表现意味着,其他人不太可能站出来为他们说话。事实上,人们可能还会为攻击他们的人呐喊助威。此外,有权势的人和整个社会体系也可能会做出类似的反应,并对他们施加更多的惩罚。

In addition,the ORD's ingenuousness and their resulting transparency,poor political skills and inability to manipulate the social environment make them easy to out-maneuver.
此外,ORD 的单纯和由此带来的坦率,缺乏政治手腕和无法控制社会环境,使他们很容易被操纵。

And along with that,their fearfulness,felt deservingness of punishment,ethicality,caring, refusal to retaliate,and total lack of assertiveness or aggression skills makes them a virtually cost- free and most gratifying victim.
除此之外,他们还存有恐惧、认为自己应受惩罚的感觉、道德缺失、缺乏关怀,拒绝报复,以及完全缺乏主动性和攻击性技能,这使他们成为了一个几乎无成本且最令人满意的受害目标。

Unfortunately,all of this has the effect of generating a pseudo-paranoid pattern,on the one hand ("Did you hear him say,'Djew see that'?That proves he's after us!"),along with a ready-to- instantly-give-up propensity and a martyring social interface,on the other.And of course,these patterns feed right into the incredulity,wariness and resentment that lies at the base of much of the ORD's treatment by the social environment.
这种情绪会令人感到偏执和瞬时放弃的倾向,同时也会影响到社交互动,陷入受害者的心态。这些模式不断强化了 ORD 在社会环境中受到的怀疑、警惕和怨恨的基础。

It also tends strongly to drive the ORD more and more into a self-contained unit sidelines watcher of the human parade lifestyle.This,in turn,has the effect of a self-perpetuating and self- exacerbating cerebralness and mental body domination to their functioning.They are like a cultural/emotional scientist and a permanent participant-observer anthropologist.
这也强烈地把 ORD 推向一个自成一体的单位,成为人类生活方式游行的旁观者。这反过来会产生一种自我强化和加剧的精神主导性和心理身体主导性。他们就像是一个文化/情感科学家和一个永久的参与者-观察者人类学家。

The result is that they tend to become "brain-lamed"--a super-sophisticated and succinctly abstract understander of the human condition who has a rough time relating to the world of pragmatics and other people.
结果就是他们倾向于成为"思维僵化"--一个非常深奥和简炼的人性洞见者,但难以与现实世界和他人沟通。

They appear to be an irrelevant intellectualizer,and their continuous analyzing and constant catastrophe-avoiding really backs people up."Harvey/Harvine Heavy"is the name that was once applied to an ORD.Everything is so profound to the ORD.They are literally incapable of light social interchanges and trivia-talk.
他们给人一种无关紧要的知识分子形象,总是陷入分析和规避灾难的状态,让人感到难以接受。"哈维/哈维尼重型"曾是对某个 ORD 的称呼。一切对 ORD 来说都显得过于深奥。他们根本无法进行轻松的社交互动和日常闲聊。

ORD's have 50,000,000 facts and relationships betwcen facts that no one wants to know,but that they are compelled to tell.On top of which,they think and track in concepts,classes and conclusions.
ORD 拥有大量复杂的事实和它们之间的关系,但是没有人真的对此感兴趣。他们被迫要向人们汇报这些信息,同时他们的思维模式也局限于概念、类别和结论。

When challenged on their assertions,they are at a loss to pull out of the millions of data and experiences that led to the abstract assertions they make.Furthermore,they are an integrator of information,and the resulting emergent ideas are virtually impossible to trace back to their origins.
当他们的主张遭到质疑时,他们无法提供数百万条支撑这些抽象论点的数据和经验。此外,他们是信息的整合者,由此产生的新想法很难追溯到源头。

They are always on the lookout for explanatory generalities,commonalities,developmental histories and"deep structure"underpinnings--for patterns in the flow of events.
他们总是在寻找可以概括解释事物的共性、发展历程和内在机理——寻找事件流中的规律模式。

They tend not to store in their memory specifics and details,though everything is grist for the mill for them.Their goal is to understand,so they can then predict and consult.It is a survival-level need for them.
他们通常不会在记忆中保留具体的细节,但所有的事物都是对他们有价值的素材。他们的目标是去理解,这样就能够预测和进行咨询。这是他们生存所需的需求。

One outcome of this is that they tend to lose the joy of discovery that is involved in new experiences and in exploring the moment.The bulk of the glories of the little things in life are missed by the ORD --the "joyless dull boy(girl)"thing again.
这可能意味着他们容易失去探索新事物和现在时刻的乐趣。生活中许多微小的美好因此被他们所忽视。

This all has the ironic effect of making the ORD vulnerable and immobilized,while others are free to take action,to plunge in,to enjoy the show.For instance,seeing that someone is a representative of a class of people who are dangerous to the ORD will often result in the "freak-and- freeze”reaction.
这种看似讽刺的情况,使得 ORD 变得易受攻击和无力应对,而其他人却可以自由行动,沉浸其中,观看这一幕。比如,发现某人是属于一类被认为对 ORD 有威胁的人群,常会导致"惊恐-冻结"的反应。

And if the other individual is indeed an enemy,that just makes the hostile individual all that much more able to take aggressive action by utilizing all the specific details of the situation that the ORD subsumes under causal categories,and which they therefore can't use for action-initiation or self-defense.
如果另一方确实是敌人,那就使得这个敌对的个体更有能力采取侵略性行动,因为他们可以利用 ORD 所涵盖的所有具体细节,这些细节属于因果关系范畴,但他们无法用于启动行动或自卫。

In effect,this has the paradoxical effect of turning the ORD's assessment power over to the other person,because what the ORD sees only acts as a categorical thinking deterrent to action, which is absent in the other person.It is a subtle powerlessness self-set up.
这种做法实际上悖论般地把 ORD 的评估权力转给了别人,因为 ORD 所看到的只是一种阻碍行动的分类思维,而这种思维在别人那里却是不存在的。这是一种自我设置的微妙无力感。

What happens is that the ORD gets lost in the meanings of things,and they can't see the trees for the forest as a result.Everything is a representative of a pattern for them,and they furthermore get caught up in implication-anxiety,instead of pragmatically problem-solving.
问题在于,ORD 陷入了对事物含义的纠结,无法把握事物的全貌。对他们来说,一切都是模式的代表,他们也被概念蕴含的焦虑所困扰,而无法务实地解决问题。

They are also prone to have a"spaghetti"reaction to the complexities of pragmatic affairs. They tend to get overwhelmed with all the details,and to throw up their hands in despair of ever having the wherewithal to follow how the practical world works.It all looks like a bowl of entangled spaghetti to them.
他们也容易对现实世务的复杂性产生无助感。总是被繁琐的细节压得喘不过气来,对现实世界的运转方式感到无法掌握。对他们来说,这就像一碗纠结交缠的意大利面。

The ORD's worldview tends to be despair-dominated and nihilistic with regard to themselves,though it is highly optimistic concerning the future of other people and of the human
ORD 的世界观往往对自己持有绝望和 nihilistic(虚无主义)的态度,但却对其他人和人类的未来持乐观态度

condition.
条件

One reason for this is their pronounced "But not for me"orientation towards the good things in life,along with their felt deservingness of punishment.One ORD once said,"I don't know how my life is going to end.I just know it's going to end badly."
这一原因是他们表现出明显的"但我除外"的心态,对生活中美好的事物。一名 ORD 曾说:"我不知道我的生命会如何结束,我只知道它一定会结束得很糟糕。"

ORDs are acutely aware that their way of seeing the world is highly alienating to other people,while at the same time,they know that choosing not to share what they are experiencing only isolates them and alienates people all the more.They feel caught in an impasse.
ORD 的人非常清楚,他们的思维方式对其他人来说是非常陌生的。但同时,他们也知道,如果选择不去分享自己的经历,只会让自己更加孤立,也会让他人更加疏远。他们觉得自己陷入了两难的困境。

They also tend to be demoralized by all the power and success of people who seem to be narrow,naive and/or nasty,not to mention selfish,amoral and even destructive,but who are good at making the pragmatic world work for them.They see such individuals as hurtling themselves and everyone else towards disaster,while they continuously get super-success feedback as they do it.
他们也往往被那些看似狭隘、肤浅且/或恶劣,更不用说自私、缺乏道德甚至具有破坏性,但却善于让务实的世界为他们服务的人的力量和成就而沮丧。他们认为这些人正在将自己和其他人推向灾难,而这些人在这样做的同时却不断获得巨大成功的反馈。

In the meantime,the ORD is into giving unstintingly until a certain strictly unconscious and internal point is reached,beyond which they want some sort of return.And they get into righteous resentment and felt superiority at some level about all this,which only has the effect of intensifying their felt differentness and distrust-inducing impact.
与此同时,ORD 不遗余力地给予,直到达到某个内在严格的无意识的临界点,之后他们希望得到一些回报。他们也会产生正义的怨恨和优越感,这只会加剧他们的差异感和引起不信任的影响。

In the final analysis,the ORD's Achilles heel is their extreme self-containment and self- determination.They find themselves in a loner/outsider,cjectee/rejectee position,and their response is to become even more their own system,independent of the world in many ways.
在最终分析中,ORD 的致命弱点在于他们极端的自我封闭和自主性。他们发现自己处于局外人、被排斥的处境,于是反过来更加依赖自己的体系,与世界保持独立。

They evaluate and do everything according to their own standards,the commonest negative manifestation of which is risk-avoidant "errors of omission"--failure to "deliver the goods"for fear of setting off World War II.
他们根据自己的标准进行评估和决策,最常见的负面表现是过于谨慎,害怕采取行动而错过机会。

They are so self-contained that when self-protection,self-distrust and catastrophic expectations are operative,they tend to go into "hung-up in principles"("HIP")and "All or nothing" reactions.When they are alarmed by a situation,fear overwhelms their normal extreme sensitivity and perceptiveness,and they regress to simplistic interpretations that are full of furious terror.
他们是如此内向自足,以至于在自我保护、自我怀疑和灾难性预期起作用时,他们往往陷入"原则缠身"("HIP")和"非黑即白"的反应。当他们对某种情况感到警惕时,恐惧会压倒他们通常极度敏感和敏捷的感知力,使他们退回到充满愤怒恐惧的简单化解释。

They also tend to go into emotional paroxysms when they find that they have made an error. They can't stand to "be human"in this manner,due to their desperation to keep the "moral budget"
他们常常在发现自己犯错时陷入情绪失控的状态。他们不能接受自己的"人性弱点",这是由于他们急切地想要保持"道德完人"的形象。

balanced.
稳定的。

And ironically,it is this very characteristic that does cause the very harm to the world that they are so dedicated to avoiding.And their reaction at such times is to get into a despair- overwhelmed "What's the use!?"response.
讽刺的是,这正是他们致力于避免的对世界造成伤害的根源。这种状况会令他们陷入绝望和沮丧,产生"还有什么意义"的感叹。

However,such reactions are usually short-lived,and they quickly return to their compulsive contribution/atonement-seeking pattern.The ORD has to have continuous feedback that makes it clear that what they have brought to the table is good enough to compensate,to keep abreast,to make up for all the costs and difficulties that they are causing by existing,and about which they get so much feedback.In the absence of such inputs,the ORD goes into deep despair,and the impulse to excise the cancer becomes very strong indeed.Too little for too long,and they're gone.
然而,这种反应通常只是短暂的,很快他们就会重新陷入强迫性的"贡献/赎罪"模式。ORD 需要持续获得反馈,让他们明白自己所做的已足以弥补、跟上、补偿他们因存在而造成的所有成本和困难,并且他们会得到大量关于这些的反馈。如果缺乏这种反馈,ORD 就会陷入深深的绝望之中,切除这个"癌症"的冲动也会变得非常强烈。太久得不到足够的反馈,他们就会消失。

If it's at all possible,the ORD simply must be of service.They get caught up in duty- domination,and they can't say "No.”Ironically,this sometimes leads to the triumph of the desire to help over the data of reality.In the ORD's eagerness to please and to be of service,they tend to over-commit and to end up breaking promises and letting people down,due to overload and over- scheduling.
如果可能的话,ORD 绝对应该提供服务。他们会被责任和控制欲所吞噬,无法拒绝。讽刺的是,这有时会导致对现实数据的渴望被帮助欲所战胜。ORD 过于热切地想要取悦和服务,结果常常会过度承诺,最终因工作过载和安排过密而无法兑现承诺,让人失望。

But in general,their whole approach is to maximize gain for others,and they take little and receive poorly.And given their pragmatic and social ineptness,along with the sidelines observer position that they consequently occupy,they turn to their "Johnny/Joanie One Note"--their “one trick pony.”
但总的来说,他们的整体方法都是为他人谋取最大利益,而自己却很少获益,并受到甚少回报。由于他们务实和社交笨拙的特点,以及因此而占据的局外人地位,他们就会依赖自己的"单一调门"-也就是他们的"单一特长"。

They become a teacher/consultant.They watch,learn,organize,comprehend,interpret and communicate.Incisive wisdom is their bag --labels,abstractions,generalizations,comprehensions, perceptions and recommendations.And they offer them continuously to anyone who will receive their inputs.
他们成为教师或顾问。他们观察、学习、组织、理解、诠释和沟通。他们善于提供具洞察力的建议,包括标签、抽象概念、总结分析、理解、认知以及各种建议,并持续地向任何愿意接受他们投入的人提供这些见解。

On the other hand,they are also super-swayed by information,and they and others sometimes wonder if they are wishy-washy or a reed in the wind.They are extremely sensitive and vulnerable to experiences,because that is their purpose in life as they see it --to be aware and to make others aware.
另一方面,他们也极易受信息的影响,他们自己和他人有时会怀疑他们是否过于摇摆不定。他们对体验非常敏感和脆弱,因为这正是他们生活的目的,就是要觉察并让他人也意识到。

Of course,this same vulnerability to experience and information occurs in their interactions with others.As a result,their desperation to be liked,accepted,validated,and respected is so transparent that their “Please like me!"ends up a functional “Please reject me!”in many situations. Again,their greatest strength is their undoing in many ways.
这些人由于缺乏经验和知识,在与他人互动时容易受到影响。他们急切地想要被别人喜欢、接受、认可和尊重,但表现得过于明显,反而会导致别人拒绝他们。这种特点既是他们的优势,也是他们的弱点。

They are extremely out-front in their manner of expression and communication.Their fecling is that they lost the battle for acceptance and social fit-in from the very beginning,so they tell it like it is.They are also completely honest as a means of being moral/ethical,and as a means of settle-for self-stroking ("If I can't get strokes from them,I'll give myself the right to be totally me").
他们的表达和交流方式非常直率开放。他们觉得从一开始就没有被社会所接受和融入,所以他们直言不讳。他们也完全诚实,这既是一种道德/伦理的方式,也是一种自我维护的方式("如果得不到别人的认可,那我就有权做真实的自己")。

One result is that they have the energy available to them that others use to hold themselves in to utilize for other purposes,and they seem to be a very vital and energetic soul as a result.They have a certain youthfulness and passion about them that is very invigorating to witness.
他们有着丰沛的精力和活力,不像别人需要约束自己,而能把这些能量用于其他目的。他们表现出一种充满青春活力和激情的状态,让人感到振奋。

On the other hand,this total expressiveness of theirs also results in a tremendous amount of “soul talk”from them.And that creates a“germ that caught penicillin”space around them caused by the “rock them back on their heels”effect,or it generates a"lecture audience as the professor speaks"effect.And since in most situations,the professor is not welcome,they spend most of their time on the sidelines.
尽管他们有着丰富的表达能力,但也经常会陷入"灵性对话"之中。这会在周围营造出一种"被青霉素感染的空间"或"教授讲课时的学生们"的氛围。然而在多数情况下,这种行为并不受欢迎,所以他们大部分时间都处于局外人的地位。

They wait to be asked,for the most part,due to their inability to ask questions,to seek for themselves,and to feel sure they are wanted.But if they are demanded to explain or to defend themselves by a hostile audience,they can't nor tell it like it is,often with disastrous results.
他们大多只是被动地等待被询问,因为他们缺乏主动提问、寻求帮助的能力,也不确定自己是否受欢迎。但如果他们被一个敌对的听众要求解释或为自己辩护,却常常难以如实表述,往往会导致严重后果。

And of course,professors are boring,and that doesn't help their "Nielsen ratings"either.But it's all they've got going for them,and the alternative is totally unacceptable.So they continue in the information-giving biz.
教授们确实比较枯燥乏味,这也没法帮助他们提高大众知名度。不过这就是他们现有的工作方式,而其他替代方案又是完全不可接受的,所以他们只能继续从事教学及学术研究工作。

Information is the ORD's greatest asset and,of course,their greatest weakness as well.They need a constant input of information as their sustenance and justification for existence.They must be continuously learning,or they will literally die of boredom.
信息是 ORD 最重要的资产,也是他们最大的弱点。他们需要持续获取信息,因为这是他们的养分和存在理由。如果他们不能不断学习,就会因无聊而失去生机。

In this regard,they are very much like the principle figure in the movie “Short Circuit,”who, after consuming everything in the Library of Congress in mere minutes said,"More input!More input!"
在这个方面,他们和电影《短路》中的主角非常相似,在几分钟内就把整个国会图书馆的内容全部吸收完毕,说着"还要更多输入!还要更多输入!"

They are profoundly affected by information and data,and they can be had by it,as when they buy pseudo-information in gullibility trips,or when they become super-sold on something and they get hung up in principles as a result.
他们深受信息和数据的影响,会受其操控。比如他们会轻易相信虚假信息,或被过度推销的观点所束缚。

Revelations about anything utterly and totally change an ORD's way of being and behaving in a manner that is not matched by anyone else.They are a mental body in the fullest sense,in that new information can change how they experience,fecl,think,believe and behave.They have a love affair with knowledge and wisdom,and insight therapy and education are often the best way to change an ORD.
ORD 对新信息的认知会全面改变他们的生活方式和行为表现,这种改变是独一无二的。他们的思维是完整的,新知识能够改变他们的体验、感受、想法、信念和行为。他们热爱知识和智慧,见解疗法和教育通常是影响 ORD 的最佳途径。

Unfortunately,until they learn better,they assume that others are as infatuated with facts as they are.It is a great shock to them to discover that other people can't see the forest like they can, that they can't sec the action and feeling implications of information,and that "head-tripper"is not always a positive description.
不幸的是,在他们学会更好之前,他们会认为别人和自己一样着迷于事实。发现其他人无法像他们一样看到大局,无法理解信息的动作和感受后,他们会感到很大的震惊,因为"思维挑战者"并不总是褒义词。

This discovery has the effect of feeding into the ORD's profound self-distrust.They are extremely dedicated to“evil"-avoidance,and they go into a freeze response if they don't know exactly what they are doing,or if they can't predict exactly what will happen as a function of their behavior.
这一发现会加深 ORD 对自身的深深怀疑。他们非常致力于避免"邪恶",如果不确定自己在做什么或无法预测行为结果,就会陷入无所作为的状态。

And finding out that other people don't relate to information like they do throws them for a loop of non-comprehension-anxiety about how to know how people are going to respond to their inputs.
发现别人无法像自己一样理解信息,这让他们感到困扰和焦虑,不知道如何应对他人的反应。

Their feeling is,“If at first you don't succeed,give up!"based on their "escalating disaster” experiences and expectations.So they operate out of an"all or nothing"pattern.They either come on strong,fully confident of their information and of exactly what they are about,or they do nothing at all,totally immobilizing themselves with trouble-conjuring.
他们的想法是,"如果一开始不成功,就放弃!"这源于他们经历了一系列不断恶化的困境,因此他们采取了要么全力以赴,要么什么都不做的做事方式。当他们确信自己的判断和目标时会毫不犹豫地采取行动,但一旦失去这种信心,他们就会完全陷入困顿不前。

And of course,they usually come on verbally.They are too distrusting of their feelings and behavior to do otherwise.They are prone to be feeling-avoidant,action-avoidant,and intimacy- avoidant --as efforts to “keep the cancer in line.”
毋庸置疑,他们通常是以口头方式表达的。他们对自己的感受和行为缺乏信任,因此很难通过其他方式表达。他们倾向于回避感受、回避行动和回避亲密关系,这都是为了"控制癌症"的一种努力。

Theirs is to perceive and understand,not to feel and do is their experience of things.They are not unaware or repressing of their feelings because they are vital data,but they avoid acting on them as much as possible.
他们的工作是观察和理解,而非感受和行动,这就是他们对事物的体验方式。他们并非不知晓或压制自己的感受,因为感受是重要的信息,但他们会尽量避免依赖感受采取行动。

They are fear-dominated,living in a hostile environment and trying to do good despite that and despite themselves.Their constant question when they do get positive feedback is,"But will you love me tomorrow?”
他们受恐惧掌控,生活在一个充满敌意的环境中,努力做正确的事,尽管如此。当收到积极评价时,他们常常会担心"但你明天还会继续爱我吗?"

If they get any hint of rejection,undesirability messages,or possible harm being in the making,they immediately split the scene --taking the cancer away before it goes any further.
一有感到被拒绝或可能遭受伤害的迹象,他们就会立即离开现场,远离所有可能造成伤害的因素。

Needless to say,ORDs are aggression-avoidant to the extreme.They don't feel that aggression is justified very often,due to its all-too-frequent evil-producing effects.They are also extremely anxious not to hurt anyone.
可以说,有眼无珠的人会尽量避免使用侵略性手段。他们很少认为采取进攻行为是合理的,因为这种行为往往会带来负面影响。他们也非常谨慎,不希望伤害任何人。

In addition,they are totally inept at such behavior,due to their whole nature and history.If someone wants to fight with an ORD,their immediate response is instant capitulation --a“You
此外,他们缺乏这种行为的能力,这是由于他们的性质和历史。如果有人想与他们对抗,他们的首要反应就是立即投降--"你"。

win!"reaction.
胜利!反应。

Furthermore,they are extremely competence-anxious,and for that reason and due to their desire not to hurt anyone,they are intensely competition-avoidant and even comparison-avoidant.
他们非常担心自己的能力,出于不想伤害别人的愿望,他们极力避免竞争,甚至回避任何比较。

They hate competition games and sports for these reasons,and they immediately throw in the towel or they refuse to participate --often to the considerable dismay and disgust of others.
他们讨厌竞争游戏和体育,经常会放弃或拒绝参与,这往往让旁人感到沮丧和不快。

These patterns of course feed into their scapegoating and victimization-eliciting propensity, and to their low input of reward and high input of punishment experience of life.And that is further compounded by the loss of respect from even their intimates,particularly their spouse,especially if they are a male.
这种模式加剧了他们的替罪羊和引起受害者状态的倾向,以及他们生活中奖赏少而惩罚多的体验。这种情况可能因为即使是最亲密的人,特别是他们的配偶(尤其是男性)对他们失去尊重而进一步恶化。

This whole process is reflective of the ORD's general feeling that they don't deserve any better.They are highly self-denying and self-inhibiting,applying Calvinistic standards to themselves.Their position is,“Me last!"and “settle-fors"and "left-over's"is their lifestyle."It's not allowed!”"Earn or duck,"and "Wince and wait!"are their feelings.
这整个过程反映了 ORD 普遍认为他们不配拥有更好的。他们非常自我贬低和自我约束,对自己施加加尔文主义的标准。他们的态度是"我排在最后","勉强接受"和"剩余品"就是他们的生活方式。"这是不被允许的!"、"要么赚钱,要么逃跑"、"皱眉等待"都是他们的感受。

They have a very low tolerance for rewards,and they go rapidly into a"yum-out"reaction if their tolerance is exceeded.They get into reward-elimination or punishment seeking.
他们对奖励的承受能力很差,一旦超出了他们的承受范围,他们就会迅速出现"厌奶"反应。他们会陷入寻求消除奖励或接受惩罚的状态。

Occasionally,it will even go so far as to result in their in effect punishing those who are rewarding them,so that it will stop,and so that they will get a sufficient retaliatory response to “balance the moral budget”again.
有时它会采取极端手段,惩罚那些奖励它的人,以期通过这种报复来"平衡道德账户"。

In addition to violating their sense of morality/ethicality/integrity,good feedback also violates their sense of reality --“How can you be saying things like that about me!?”That,in tum, activates a sense of despair arising from irrelevance-anxiety-“They,too,obviously don't know me, and they are therefore missing what I need in the way of relevance from other people again …”
除了违背他们的道德感和诚信感,良好的反馈也会与他们的现实感不符-"你怎么会这样评论我?"这反过来会引发一种来自感到自己变得无关紧要而产生的绝望感-"他们显然也不了解我,因此又一次错过了我需要从他人那里得到的关切和认同..."

It also activates competence-and responsibility-anxiety about demands and expectations,in the sense that the ORD's immediate thought is,"Oh my God!Now I've got to live up to that standard!”
它还会引发对能力和责任的焦虑,担心无法满足相关要求和期望,ORD 首先的反应就是"哇,现在我必须努力达到那个水平!"

On the other hand,ORDs hate to be falsely accused or punished.They are very resistant to punishments that they don't program for themselves or that they feel that they don't deserve.
另一方面,ORDs 非常抗拒被错误指控或受到不应受的惩罚。他们不喜欢受到不是自己安排的惩罚,或者是对他们来说不公平的处罚。

It generates a very intense fury reaction in them.They feel that they are if anything hyper moral,and that unjust negative treatment is like the straw that broke the camel's back.It can lead to quite a pyrotechnie display of temper.
它在他们那里引发了极为强烈的愤怒反应。他们觉得自己无可挑剔的道德观念,受到不公正的负面对待就是最后一根压垮他们的稻草,可能会导致一场猛烈的情绪爆发。

As might be surmised from all this,with life being this difficult for them,and with their early learning history nagging at them,the ORD's biggest fear is of being alone,of being stranded with no resources but their own inadequate coping capability.Their feeling is one of being helpless,hapless and hopeless,and of being adrift at sea with no one to provide the necessary restraints and punishments.
从这些情况来看,由于他们的生活如此艰难,加上早期的学习历史一直在困扰,ORD 最大的恐惧就是独自一个人,孤立无援,只能依靠自己那些不足的应对能力。他们感到自己无助、迷茫,就像漂泊在大海上,没有人给予必要的约束和惩戒。

They are a rather dependent soul,and they are in constant search of relevant people and appropriate intimates.There is an extreme need for an intimate other,and they form profound commitments to their intimates.They are like a pit bull that won't give up until the last dog has been hung.
他们是相当依赖他人的人,一直在寻找有意义的人际关系和恰当的亲密伙伴。他们极度需要亲密的对象,并会对自己的亲密伙伴产生深深的承诺。他们就像一只死咬不放的比特犬。

When they become involved in an intimate relationship,though,it recapitulates their whole learning history,due to the “fatal attraction”effect.That is,they get into an "adaptive child"mode -- doing a parent-pleasing number,while at the same time coming out of their Nurturing Parent almost all the time.No Critical Parent or Natural Child,of course!
当人们陷入亲密关系时,这会激发他们整个学习历史,这是由于"致命吸引"效应的缘故。也就是说,他们会进入一种"适应性孩子"的状态 -- 表现得讨父母喜欢,同时几乎一直处于温和的父母角色之中。他们不会表现出批评性父母或天性孩子的一面。

They operate out of the "head over heels in love"effect,and out of the desperate hope that some day Santa Claus will come and things will get better --and this is it!So they love all they encounter,they commit to many in“service trips”and they profoundly soul-commit to their intimates.
他们借助"深陷爱河"的感受,以及期望有一天圣诞老人会来,让一切变好的绝望希望而行动。因此,他们对所有遇到的人都充满热爱,参与许多"服务旅行",并对亲密的人有着深深的灵魂承诺。

Once a deep commitment is made by an ORD,it is a 100%investment.And unless they are walked out of,beaten to the ground,or terminated by other such extreme conditions;their commitment is never broken.
一旦一个组织做出了坚定的承诺,就意味着 100%的投入。除非被迫退出、遭受重创或遭到其他极端情况的终止,否则他们的承诺是不会被打破的。

But the process of getting to a successful intimacy is fraught with many difficulties for the ORD.There is the problem that they feel that they just plain don't deserve commitment back.They get into an extremely intense "yum-out"reaction when someone they consider relevant comes along and behaves in an accepting and insufficiently punitive manner towards them.
但是对 ORD 来说,达成亲密关系的过程充满挑战。他们觉得自己不值得得到别人的承诺。当有相关的人以接纳和不苛刻的方式对待他们时,他们会产生极强烈的"排斥"反应。

There is an immediate turn-off,in the form of “What a schmuck!S/he doesn't even know me!”To quote from R.D.Laing's“Knots"again:
立即就会感到反感,原因是"这个人真是个呆子!他/她根本就不了解我!"再次引用 R.D.Laing 的《结结》中的话:

“I am bad.
我不太好。

You love me.
你是爱我的。

Therefore you are bad.”
所以你是个坏人。

The whole thing is very reminiscent of Groucho Marx and Woody Allen's comments to the effect that they would never join a club that would have them for a member.
这整件事都让人联想到格劳乔·马克思和伍迪·艾伦的那些话,他们说他们绝不会加入会接纳他们这样的人的俱乐部。

The individual the ORD decides upon for an intimate depends on how self-committed they have become,or on how self-punitive they have been shaped to be.If they are in a position where they can be of enough service and social value to have some modicum of self-respect,and where they can have enough self-confidence to give them some sense of security in the world,the ORD will tie in with someone who is basically similar to themselves,though with some critical differences.
一个人的亲密伙伴选择取决于他们对自己的承诺程度,或是他们接受的自我惩罚程度。如果他们能为自己提供足够的服务和社会价值,从而获得一些自尊,并且有足够的自信来给自己一些安全感,那么 ORD 将会与一个基本上与自己相似但又有一些关键差异的人联系。

These critical differences center around their partner having enough compensatory Natural Child and/or Critical Parent to make up for the ORD's lacks in these areas.Ideally,such an intimate would alternate between warmth,playfulness,reality perception,and commitment,on the one hand, and punishment,harm-avoidance,aggression and perfectionistic disapproval in just the right amounts and timings,on the other.
这些关键差异源于他们的伴侣拥有足够的补偿性自然孩子和/或批判性父母特质,可以弥补 ORD 在这些方面的缺乏。理想情况下,这样的亲密关系会在温暖、玩乐、现实感知和承诺,以及惩罚、回避伤害、攻击性和完美主义式批评之间保持恰当的平衡。

Unfortunately,though,they almost invariably are trying to put a new ending on the old story with stand-ins for the original cast,because they are not so lucky as to feel that they are of sufficient value and competence to tolerate even a semi-pleasant relationship.The result is that they will usually go with somebody who will provide them with the coping capabilities and punishment they feel they need.
不幸的是,他们总是试图在原有的故事上添加一个新的结尾,用替代角色来代替原演员,因为他们并不认为自己够出色,足以维持一段半愉快的关系。结果就是,他们通常会选择一个能为他们提供应对能力和惩罚的人。

Indeed,they will settle for someone who is very punitive.How punitive depends on how much self-distrust,self-disgust and self-hatred they have.For those who have a lot,the outcome is of an intimate relationship with often highly irresponsible,gamy,narcissistic,attacking,unpleasable, and often sadistically cruel individuals.
他们通常会接受一个非常严厉的人。这种程度的严厉取决于他们对自己有多大的不信任、厌恶和仇恨。对于这些人来说,结果往往是与那些极其不负责任、肮脏、自恋、攻击性、难以满足,甚至残忍的人建立亲密关系。

And in the most severe cases,the ORD will seek out people who are bizarrely cruel,self. immersed and destructive as way-stations on the way to an early grave after a miserable life that they felt that they deserved.
在最严重的情况下,ORD 会寻找那些极为残酷、自我沉湎且具有破坏性的人,把他们作为通向早亡的中间站,因为他们觉得自己应该过上这种痛苦的生活。

Whatever their level of self-commitment,however,all ORDs look for the same basic components in their intimates.They must be competent,to make up for the ORD's felt klutziness. they must be controlling,to keep their "evil demon"in line,and they must be commitment-avoidant, or withholding and disapproving,to fit in with the ORD's lack of a sense of worth,reality and trust. And they must be persecuting to at least some degree --they must be critical.
不管他们的自我承诺程度如何,所有 ORDs 都在寻求同样的基本特点。他们必须有能力,以弥补 ORD 自身的笨拙感。他们必须具有控制力,以保持"邪恶的恶魔"在掌控之下,他们必须回避承诺,或者表现得吝啬和不赞同,以符合 ORD 缺乏价值观、现实感和信任感的特点。此外,他们还必须在一定程度上受到迫害 --他们必须受到批评。

For their partner,the ORD provides someone who is super-trustworthy,loving,giving, massively committed,tremendously sensitive and wise,totally devoted,and willing to function as a victim for their partner's anger-release needs.
为了他们的伴侣,ORD 提供了一个非常值得信任、充满爱心、慷慨大方、奉献精神极强、非常敏感和聪明、完全忠诚、愿意成为伴侣发泄愤怒需求的对象的人。

The course of the relationship depends on who the partner is.For one of the central characteristics of the ORD is that they continuously grow,if they are receiving positive feedback from the environment.
一个人的伴侣对该关系的发展至关重要。关系中心特点之一是,如果获得了环境的积极反馈,关系会持续发展。

They are constantly observing and understanding in an ever-increasingly comprehensive way the whole human condition.They are their wisdom,and even they can see the role that they play in the world.
他们不断以越来越全面的方式观察和理解整个人类状态。他们是他们的智慧,甚至他们也能看到他们在世界上扮演的角色。

People do feedback them,and though they react delusionally at first,they are above all data- oriented,and reality always wins out in the end.The feedback changes their self-image,and the ORD gradually becomes more and more intolerant of the control,criticalness,withholding,etc.,that they typically get from their intimates.
人们会给予反馈,尽管他们最初会有极端反应,但他们更注重数据和现实。这些反馈会改变他们的自我认知,ORD 会逐步变得更加无法容忍他们通常从亲密的人那里得到的控制、批评和回避等。

Of course,this freaks their partner,who typically does a“crab pot”response(placing one crab in a shallow hole results in a rapid exit,but two crabs will alternate preventing each other's escape by pulling the other one back).But the worm has turned,and the ORD will not tolerate the punitive relationship pattern any more.
这让他们的伴侣感到非常困扰,通常会采取"兜住螃蟹"的防卫措施(把一只螃蟹放在浅窖里会导致它快速逃脱,但两只螃蟹会相互牵制,阻止对方逃离)。但现在局势已经改变,ORD 将不再容忍这种惩罚性的关系模式。

What happens then depends on the degree to which the partner can grow with the ORD.If the partner does grow,it is to the accompaniment of much storminess in the relationship until some sort of new equilibrium develops.Later on,another crisis develops,and so it goes.
随后的发展取决于合作伙伴能否与 ORD 共同成长。如果合作伙伴能够成长,那么在关系中会出现许多波澜,直到某种新的平衡状态建立。之后又会出现另一次危机,周而复始。

But if the partner is not able to grow,the ORD will sooner or later very reluctantly disengage and ultimately disappear.Of course,as they move along a series of ever-improving partners,the ORD begins to feel like some sort of "fickle fucker"and commitment-feigner,not recognizing the process that is going on.
如果合作伙伴无法发展进步,ORD 最终不得不不情愿地结束合作关系并彻底退出。当 ORD 陆续与不同的合作伙伴合作时,也许会觉得自己变得很不可靠和缺乏承诺精神,但实际上这只是合作关系发展的必经过程。

The ORD's worldview is "wiser but sadder,"and they tend to be a tragedian fatalist in their orientation.They are prone to be very pessimistic about their own future.And indeed,if life is too draining and straining,a life-fatigue and resignation-apathy sets in,and the ORD says,“I'm tired.”
ORD 通常持有悲观哀伤的世界观,往往有悲剧主义的倾向。他们对自己的未来往往过于悲观。如果生活过于消耗精力和感到巨大压力,他们就会陷入疲惫乏力和麻木认命的状态,说"我已经很累了"。

This resignation trip is an emotional shutdown while they are"waiting for rigor mortis." “I'm tired”is the signal of the entrance of the “man in black.”At this point,the ORD's orientation shifts to “gloom and doom,”and "Dudley Doomsday"makes his appearance,as the ORD expresses their world-pain.
这次辞职之旅是一种情感冷却,他们正在等待生命的逐步走向终结。说"我累了"表示他们即将进入一个阴郁的状态,似乎在面临着某些不可挽回的命运。这个期间,他们会有一种世界末日般的感觉。

The content of this period centers around how despite their best efforts to be out-front and giving,no one knows them,and everyone lays all sorts of negative assumptions about who they are upon them.Now ORDs are compulsively themselves as a means of self-stroking,and because they know no other way to be.They stand apart and make their decisions on the basis of all they know and care about,and they are very much their own person.
即使他们真诚地想要走在前面并给予别人,但没有人真正了解他们,每个人都会对他们做出各种负面评论。现在,ORL 不得不专注于自我,因为他们不知道其他的生存方式。他们独立行动,根据自己的认知和价值观做出决定,他们是独立的个体。

Unfortunately,not many people are able to see that,or to understand where the ORD is coming from.So the ORD gets into a lot of irrelevance-anxiety,because nobody understands them, and because the world puts all sorts of inappropriate requirements,restrictions and responsibilities on them.
遗憾的是,很少有人能够理解 ORD 的来源和意义。因此,ORD 经常陷入无关痛痒的焦虑,因为没有人真正理解他们,而且世界给他们施加了各种不合适的要求、限制和责任。

And although the ORD does everything they can to make it clear how loving,ethical and useful they are,no one sees that.It is this despair that then occupies much of the dying ORD's mind
虽然 ORD 设法向大家表明他们是充满爱心、道德和有用的,但没有人认识到这一点。这种无望的心情主导了临终 ORD 的大部分思绪。

toward the end.
朝着最后的方向。

Hope is the lifeline of the ORD.And due to their learning history,hope springs eternal until all their energy runs out,or until reality overwhelms them with messages that there is no hope.
希望是 ORD 维系的根本动力。由于他们的学习经历,他们会一直怀着希望,直到完全失去动力,或被现实打击,认识到已经没有任何希望。

Oddly enough,they are basically quite optimistic about the world and about other people.As a function of their position of watching the whole human condition,they have come to the conclusion that people are doing the best they can with what they've got at any given time.And also, as the old encounter group people used to say,"To know you is to love you."
奇怪的是,他们基本上对这个世界和其他人都充满希望。作为一种观察整个人类处境的功能,他们得出结论,人们正在尽自己所能地努力着。就如旧时的小组辅导人士所说的那样,"认识你就是爱你"。

The ORD's basic stance is one of unconditional positive regard for other people.As far as the ORD is concerned,they can do no wrong.Not really.They can and do cause harm,but the ORD can see the Big Picture,and they know how it all came down.It's hard to hate when you know as much as the ORD does.
ORD 的基本立场是以无条件的积极态度对待他人。就 ORD 而言,他们是无可厚非的。虽然他们也会造成伤害,但 ORD 能够把握全局,了解其缘由。当你拥有 ORD 的洞见时,很难对他人产生仇恨。

Everyone is a god to the ORD.Except the ORD,of course.They operate out of a causal/ explanatory framework,with or without sacred or spiritual underpinnings,not out of the blame- frame."Let it be"is one of their mottos,and the ORD is always "whispering words of wisdom."
对于 ORD 来说,每个人都像神一样,除了 ORD 本身。他们的运作是基于因果解释的框架,不论是否有神圣或精神的基础,而不是在指责的框架下。"让它自然发展"是他们的格言之一,而 ORD 一直在"轻声吐露智慧的话语"。

ORDs are beautiful and charming people to be with.They are warm,expressive,honest, informative,giving,caring,entertaining,wise and colorful.They have an engaging ear-to-ear smile, and they are highly attractive,though they don't fit the general cultural definitions of sex appeal.
ORD 是非常可爱迷人的人。他们温暖友好、表达生动、诚实可靠、见解独到、慷慨善良、体贴周到、富有幽默感、智慧过人。他们有一种动人的灿烂笑容,虽然不符合一般文化审美标准,但仍拥有独特的吸引力。

They tend to be fleshy,as a function of a generally relaxed body,and as a function of a tendency to the storage of "fear-fat."Their face tends to be oval and relaxed,with a kaleidoscopic display of emotional expressions always going across it.Their mouth is rather full,and there are often “grief bags”under the eyes,reflecting their sadness.
他们身材丰腴,因为身体通常放松,而且也倾向于储存"恐惧脂肪"。他们的面部轮廓椭圆,表情柔和多变,嘴唇丰满,眼睛下方常有"悲伤袋",反映了他们的忧郁。

They are usually quite graceful in their motor patterns,because they don't want to be a bother to other people,and because their muscles are rather relaxed.Their eyes are usually quite open,and they make steady eye contact as they both give and seek information continuously.
他们通常动作优雅自如,因为他们不想打扰他人,而且他们的肌肉也比较放松。他们的眼睛通常睁得很大,在给予和寻求信息时都会保持平稳的目光接触。

Although they consider themselves to be highly unattractive by comparison to the cultural standards of physical attractiveness and sex appeal,they have a soul grace and beauty all their own.
尽管他们认为自己与文化中身材和魅力标准相比并不出众,但他们却拥有独特的灵魂之美。

HOW CAN THEY BE HELPED?
他们应该如何得到帮助?

To alleviate the ORD's difficulties,probably nothing has more impact than positive feedback
要缓解 ORD 的困难,积极的反馈可能是最有影响力的措施

the“nothing succeeds like success”effect.Competence,contribution and personal goodness feedback all have a large impact over time.This often happens as a result of the natural course of events.
能力、贡献和个人美德的反馈会在长期内产生巨大影响,这往往是自然发展的结果。

But there are things that can be done to speed up this process,and to move in areas where the ORD may not be able to help themselves.
但是还有一些措施可以加快这个过程,并在 ORD 无法自行解决的领域取得进展。

Perhaps the most important fact to keep in mind when working with an ORD is that they are frightened of nearly every aspect of life and the environment.They need a gentle and sensitive approach that is truly relevant to their experiences of things,or they will freak and flee.
与 ORD 工作时,最重要的是要记住,他们对生活和环境中的几乎所有事物都感到恐惧。因此,需要采取温和、细致的方法,真正贴近他们的实际体验,否则他们会感到惊慌并逃离。

On the other hand,they are so avoidant of harm and risk that they also need to have sensitively,relevantly and wisely applied pressure to get them off the dime.What is called for is carefully calibrated “cardiac rhythm therapy.”That is,they need to have some well-chosen threats of worse consequences for staying as they are than those involved in taking some small risks.
他们害怕伤害和风险,以至于需要谨慎而恰当地施加压力,让他们改变现状。这需要精心设计的"心脏节奏疗法"。也就是说,他们需要面临一些严重后果的警示,这比他们现状下所面临的风险更大,以促使他们采取一些小的冒险。

For instance,you can demonstrate that they will end up abandoned if they continue in their present course.But be very sensitive and titrated in the presentation of such negative motivators, because even a little too much and you'll lose them.
比如,你可以向他们证明,如果他们继续当前的做法,最终会被遗弃。但在呈现这些负面动机时要非常谨慎和节制,否则会稍微过头就会失去他们。

Once you have them interested in change,then put them into failure-proof,small-step, punishment-free learning experiences that starts where they actually are in their emotional development and skill level (even infantile),with no judgments,emotional reactions to their state of affairs,or disgust emanations.
一旦让他们对变革产生兴趣,就让他们体验一些不会失败、渐进式、无惩罚的学习场景,从他们当前的情感发展和技能水平开始(甚至从婴儿期开始),不进行任何评判或表达情绪反应和厌恶。

Inch them forward towards where they need to be at their own pace,in whatever area you are working on,with allowances for set-backs,emotional-commotional reactions,and fear-freak outs. The first step is to give them the lay of the land and an explanation of the processes,parameters, phenomena and procedures involved.
以循序渐进的方式推动他们朝着既定目标前进,在任何领域都如此。要为他们在这个过程中可能遇到的挫折、情绪波动和恐惧做出适当的安排。第一步是向他们解释清楚该领域的整体情况,以及其中涉及的各种过程、参数、现象和程序。

Then expose them to a relevant positive experience of a new way of functioning in the area - and remember,you are dealing with an emotional and often operational infant in their areas of poor functioning.
然后让他们体验相关的积极新方式,记住,你正在处理一个在某些方面表现不佳的情绪化和操作能力有限的人。

This means that the starting point and initial success experiences will usually have to be very simple and primitive.That is not a concern,because once the ORD gets past the zero to one phase, all their equipment kicks in,and the 1 to 10 learning will go like greased lightening to quite a high level of expertise.
这意味着初期必须从非常简单基础的内容开始。这并不重要,因为一旦突破了最初的瓶颈,后续的学习就会如虎添翼,迅速提升到很高的专业水平。

After the initial information,challenge and success,give more information,then more experiences of success,and so on.Be very supportive of clumsy attempts,fearful resistance,and many initial failures and freak-outs.Don't buy into their freak-outs,and don't preach or punish.Do a lot of verbal guidance and explanation along the way.
在初始信息、挑战和成功之后,给出更多的信息,然后分享更多的成功经历,依次类推。要非常支持他们的笨拙尝试、恐惧阻碍和初期的频繁失败以及情绪失控。不要被他们的情绪失控所影响,也不要说教或惩罚。在过程中多多给予口头指导和解释。

Protect them from pragmatic and painful consequences from their inept attempts and experiential naivete' in their areas of primitivity. Let them pace the experiences at their level of comfort --don't push them too fast.
在不让他们感到压力的情况下,帮助他们免受自己尚未掌握的领域带来的不利影响。让他们以自己的节奏去体验和学习。

When they have acquired one of the learning milestones,it is then time to introduce the “pitchfork motivation”again,so they can go on to the next step.And so it goes --pitchfork and supported practice,pitchfork and supported practice --until they "get"it that they can do life in their horror story areas.
当他们达成某个学习里程碑后,就该再次引入"叉子激励",让他们向前迈进一步。如此反复循环 -- 叉子激励与辅助练习,直到他们完全掌握并接纳自己在恐怖故事领域中的生活。

Then just the supported practice.It is a pattern of carefully programmed pressure,followed by permission and protection,followed by pressure,then permission and protection,and so on up the “risk ladder.”
这是一种有序的方法,先施加压力,然后给予支持和保护,如此循环反复,逐步稳步地推进。

With regard to how to train them in competences,they tend to react to “how to”recipes with an“in one ear and out the other”response,because there is just no reference system within them with which to relate to that approach.They are a knower,not a doer.
对于如何培养他们的能力,他们往往对"操作指南"式的方法漠不关心,因为他们缺乏与之相关的内在参考系统。他们更倾向于知识掌握,而不是实操演练。

Similarly,modeling what has been done and what is required and then demanding it of the ORD has the effect of asking them to perform a Bach cantata they just watched performed,and it also strongly elicits the “spaghetti”reaction.
类似地,建立过去做过的事情和现在需要做的模型,然后要求建筑物规划部门(ORD)去执行,就好像让他们表演他们刚刚观看的巴赫清唱剧一样,这也会引发"意大利面条"式的反应。

They need information and explanation that changes their interpretations and expectations, not jigsaw puzzle performances to try to imitate.Incisive wisdom overviews and explanatory contexts help a lot.
他们需要信息和解释来改变他们的理解和期望,而不是模仿拼图表演。深入详细的概述和解释性背景会非常有帮助。

Don't accuse them of studied incompetence or of lack of motivation or of negative motivations for their patterns and reactions.Facilitate their figuring out the underlying parameters of the situation,and help them work out for themselves how they are going to master the skills involved.Again,start where they are comfortable,and gradually work up the success ladder of responsibility and performance.
不要指责他们刻意无能或缺乏动力或负面动机造成了他们的行为模式。帮助他们找出情况的潜在因素,并引导他们自己摸索如何掌握所需技能。从他们熟悉的地方开始,循序渐进地提高他们的责任和绩效水平。

Usually,they have to learn how to learn in any pragmatic area where they have been on the sidelines all their life.So you have to start at an infant or a child's level of competence,and,without insulting them,you need to give them the basics in a manner that draws upon all their other competences until they get the hang of the component skills.
通常,他们需要学习如何在自己一直处于边缘的任何实用领域进行学习。所以您需要从初学者或儿童的能力水平开始,以不令人不快的方式为他们讲解基础知识,直到他们掌握相关技能。

Eventually,they will get the underlying strategies and tactics down,and they will come to the conclusion that there's nothing to fear,including fear itself.
终有一天,他们会掌握基本的策略和战术,最终认识到即使是恐惧本身也并无可惧。

One of the commonest errors ORDs make is to punish themselves for new awareness's of shortcomings.That can have the effect of driving awareness underground and of creating an avoidance pattern.
军官们最常犯的一个错误是惩罚自己,因为意识到自己的缺点。这种做法可能会压抑这种意识,并形成一种回避的行为模式。

It is crucial for the ORD to congratulate themselves for their making discoveries and finding new awareness's,rather than punishing themselves for finding "another fine mess I've gotten myself into.”
ORD 务必为自己的发现和新认知而庆祝,不应因陷入困境而责备自己。

It is also important not to engage in"gallows laughter"with them for their humorous characterizations of their ineptness and worthlessness,as reflected in their discoveries and errors and failures along the learning ladder.
此外,也不应该对他们对自己无能和无价值的幽默表达产生"绞刑笑话"的反应,因为这体现在他们在学习过程中的发现、错误和失败上。

What happens when you congratulate yourself for new discoveries is that the point of awareness moves backward in the chain of events of an error --from way after the fact to right in the middle of it to just before it to well in advance of it.At that point,the ORD can say to themselves, “Oh no you don't!”and they have mastered self-control in the area.
当你自我恭喜新的发现时,你的注意力会回溯到错误发生的整个过程:从结果后期,再到中间,接着到刚刚发生之前,最后延伸至远在之前。此时,你可以对自己说"不,别这样做!"从而掌握了这一领域的自我控制。

In general,the road to success with ORDs(and with anyone,for that matter)is lots of strokes,irrefutable positive feedback,and unconditional positive regard.For more information on how to guide an ORD along in the development of their capabilities,you might want to refer to the paper,“How to Teach an ORD New Tricks”by the author.
总的来说,要成功引导 ORD(以及任何人)发展,需要付出大量的努力,给予不可置疑的积极反馈,以及无条件的积极关怀。如果想了解如何帮助 ORD 提升能力,可以参考作者的论文《如何教 ORD 学会新技能》。

It is important not to overload the ORD with accountability and responsibility when they are learning something.Much of their repertoire is quite primitive at the pragmatic level,and having too much riding on their performances really freaks and freezes them.
不应该给 ORD 施加过多的责任和要求,因为这可能会影响到他们的学习。他们目前的能力还比较初级,如果过分注重他们的表现,可能会让他们感到非常焦虑和受限。

Realistic indications of components of the situation that they can control help a lot when they start to get panicked.Within the pragmatic sphere,there are four general areas that ORDS need training in.These are 1)practical performances,2)social interaction,such as “small talk,”question- asking,and presentation skills,3)wanting and willing well,and 4)emotional modulation.
提供与现实情况相关的、能让他们控制的信息,有助于防止他们陷入恐慌。在实用层面上,ORDS 需要培训以下四个主要方面:1)实际操作技能,2)社交互动技巧,如"闲聊"、提问和演讲能力,3)良好的意愿和决心,以及 4)情绪调节。

In the realm of pragmatic performances,one of the things they get into when they start being able to do things is potency-panic.They get worried that they'll get carried away or blow it.
在实用表演的领域里,当他们开始能力足够时,他们会遇到的一个问题就是担心势头失控。他们害怕会被冲昏了头或搞砸了。

And there is some basis for that.There is a kind of "spring-release"effect involved here. That is,after years of impotence,it is likely that the ORD might suddenly decide to run everything and to order everyone around.They need protection from themselves at such points.
这确实存在一定依据。这里涉及到一种"突然释放"的效果。也就是说,在多年的无能之后,ORD 可能会突然决定主导一切并对所有人下达命令。他们需要在这种时刻保护自己免受伤害。

There is also the“crab-pot”reaction from the environment to deal with --people are conservative by nature,and sudden changes in the ORD are very apt to elicit attempted "Get back to where you once belonged!"responses from their people.
此外,还要处理环境中的"螃蟹笼"效应 --人们天性保守,ORD 的突然变化很可能引发他们试图"回归原状"的反应。

They need assistance in dealing with that,and it is frequently necessary to train the ORD not to get personal in their counter-responses to such moves.An impersonal factual pragmatic presentation neutrally presented to their people is what is needed:“I know that's not your experience,but read the charts of my progress."
他们需要帮助来应对这个问题,经常需要训练 ORD 在反驳这种行为时不要太个人化。向他们的人呈现一种中性、实用且事实性的陈述是所需要的:"我知道你的经历不是这样的,但请看我取得的进展。"

Another helpful hint is to have the ORD make specific and concrete predictions of events. Nothing impresses like knowing in advance on that level.Others will soon come to value the ORD's inputs when they can see payoffs like that.
另一个有帮助的建议是,让 ORD 做出明确具体的事件预测。事先准确预测这些细节,对于他人来说会留下深刻印象。当他们看到这种预测的效果时,其他人很快就会重视 ORD 的意见。

And of course,you also have to monitor the ORD's tendency to self-sabotage arising out of their “too much yum”reaction.In general,good coaching procedures work well here.
当然,您还需要关注 ORD 可能产生的自我破坏倾向,这通常是由于他们过度追求美味带来的影响。总的来说,良好的教练方法在这种情况下效果不错。

In the realm of social interaction,the ORD has to learn how not to be so “heavy”all the time, and how to have fun with other people.Encouraging and even feedback training them in the effective use of humor can work wonders in this area.ORDs have a natural bank of loving wisdom and clever ways of putting things that they can draw upon to generate success in this area.
在社交交往中,ORD 需要学会不要总是显得那么"过于严肃",而要学会与他人轻松互动。给予鼓励和反馈训练,让他们学会有效运用幽默,这样会大有帮助。ORD 天生就具有一些充满爱意的智慧和巧妙表达方式,可以利用这些优势在社交领域取得成功。

They also need a gradual progression of social situations of increasing complexity and consequence in which to learn how to be sociable.This can be done with incident-tracking and debriefing,but it works best on a loving at-the-elbow constant feedback basis,either in person or with a bug in the ear.
他们还需要在越来越复杂和有严重后果的社交情况下渐进式地学习如何交际。这可以通过跟踪事件和事后总结来完成,但最好是通过持续的亲密指导和即时反馈,无论是面对面还是通过耳机。

A good way to start is with semi-structured activities like card games.As they move up the ladder of complexity and consequences of social contacts,the early stages of each new step can be eased into by structuring in a lot of activity-talk as a function of the time-structuring built into the situations.For instance,start with bowling,then on to solo dancing,then to couple dancing,then on to a restaurant -movie evening,then on to spontaneous choice dating.
一个很好的起点是从半结构化的活动(如纸牌游戏)开始。随着活动复杂性和社交互动后果的逐步增加,可以通过在每个新阶段加入大量的活动讨论,来帮助过渡。比如从保龄球开始,然后是独舞,接着是双人舞,再到餐厅-电影之夜,最后是自由约会。

In the realm of their working with their wanting,willing and emotional expression,the ORD frequently has had a lifetime of ending up not knowing what they want or feel about a choice.All they know is relief from unpleasant experiences and dissatisfaction with how things went,after the fact.
在追求自己的愿望、意愿和情感表达时,ORD 经常会陷入不知道自己到底想要什么的困境。他们只能在负面经历和事后对结果的不满中寻求一丝安慰,却无法明确自己的想法和感受。

They need to learn to go with their impulses moment to moment,without constant catastrophic expectation-based inhibition.They need not to worry if they don't know what they are doing in detail in their moment-to-moment flow.And again,they need some protection from the “spring-release”effect.
他们需要学会随心而动,不必过度担心细节,也不必受制于灾难性的预期。此外,他们还需要一些保护,避免过度反应的后果。

Their experience has been that when they encounter more chocolate,they had better eat out the whole store because there'll never be any more.That leads to the orgy-and-famine or to the scrimp-and-scrooge lifestyle.Then after years of enduring and suffering,they find out that they can expect much better.But then they get impatient and pain-intolerant.This needs some coaching help.
他们经历过,当遇到更多巧克力时,觉得最好一次吃个够,因为再也找不到了。这导致了猛吃和禁食的生活模式。过了几年才发现还有更好的选择,但是之后又变得急躁和难以忍受痛苦。这需要一些指导帮助。

Similarly,when they first find out that emotional expression is OK,they tend to go overboard and to get out of control.A bit of calibration-training helps a great deal,especially when this pattern is explained to them.
类似地,当他们首次发现可以表达情感时,倾向于过度表达并失去控制。进行一些校准和训练会非常有帮助,尤其是在解释这种模式时。

One final comment on the de-ORDing process.After it is completed,they are even more “Martian”than ever,and there is the potential problem of soul-shrivel due to the lack of relevant people for them.
在去序列化过程完成之后,它们似乎变得更加"火星人"了,并且由于缺乏相关人员,可能会出现灵魂萎缩的问题。

At this point,it is helpful to explain the "lighthouse"phenomenon to them.That is,when you outgrow your social circle,there is a period in which you are acutely alone.That results in your sending out a highly codified message looking for a reply --like a general inquiry describing yourself on the internet.And of course,no one replies except someone who can understand the code.
在这个阶段,给他们解释"灯塔"现象是很有帮助的。也就是说,当你的社交圈变小时,你会经历一段感到非常孤独的时期。这会导致你发出一条高度隐喻的消息寻求回应——就像在互联网上描述自己的简单查询。当然,只有能理解这种隐喻的人才会回复。

But when the message hits target,the other individuals are also sending out a "light-bouse" message,and the resulting communication and connection is instantaneous.Soul mates always know each other immediately.That quickly takes care of the loneliness problem.
但当信息传达到目标时,其他人也在发出"信号"消息,这种通讯和连接是即时的。心灵相通的人总能立即感应到彼此的存在。这很快就解决了孤独的问题。

ORDs are love-starved and love-deprived,and they'll take it in any form they can get it. They need feedback about what good they do and how much they are.And they are much indeed.
ORD 人缺乏被爱的感受,他们会以任何方式来寻求获得爱。他们需要得到反馈,了解到自己所做的善事,以及他们是多么的宝贵。而他们的确是如此。

For in spite of all the hang-ups and internal misery of their experience,they are among the most beautiful people the world has ever produced.This even though they tend to think that they don't even deserve basic human respect.
尽管他们经历了重重枷锁和内心煎熬,但他们却是世界上最动人的人之一。这种情况虽然他们自己认为不值得得到基本的人道关怀。

They care about other people at a profound level,they live that caring out,they are extremely competent and data-oriented,and they ask little of others.They are highly attractive people who think of themselves as being a toad,and the road to death is paved with reminders of how toad-like they are.
他们对他人怀有深沉的同情心,并身体力行地表达出来。他们工作出色、讲求数据,但不过多地要求他人。尽管他们非常有吸引力,但却认为自己像个癞蛤蟆一样。通往生命终点的道路上,处处都提醒着他们的"蛤蟆"般的属性。

They live in the dream and hope that some day they can earn their way back into lovability. They keep alive that way.Take away their hope of redemption,and you take away their life.And when the man in black comes to take them back,it will be at their bidding,not nature's.
他们生活在梦里,孜孜不倦地希望有朝一日能重新获得被人喜欢的地位。他们一直保持着这样的心态。如果夺走了他们的救赎希望,就等同于夺走了他们的生命。当那个穿黑衣服的人来把他们带走时,那将是他们自愿的,而非自然的结果。

And the magic potion is composed of love,success,service to others,support and assistance as they grow into full humanhood,remarkable contribution,and well-earned respect.
这种神奇的药水包含着爱、成功、服务他人、支持和帮助他人成长为完整的人,以及对他们的特殊贡献和应得的尊重。

LOOK AT ME!
注意我!

Sacred Inspiration
神圣的启迪

TO MANIFEST SELF
彰显内心

“Look At Me!”(LAM)
注意我!

Self-Expression
自我表达

2 to 18 month
2 至 18 个月

Image-Obsessec
图像狂热

Sensitive
隐私

(12 months)
一年

Narcissistic
自负

Meaningfulness
意义

Emptiness
空性

Have you every encountered someone who seems to be able to make the world revolve around them,kind of like the heroine in the movie"Nuts?"They often are very interesting, accomplishing and attracting,but at the same time,there is something severely draining about them.
你有没有遇到过这样一种人,好像整个世界都围着他们转似的,就像电影《疯子》里的女主角一样?他们通常很有魅力,成就卓著,极富吸引力,但同时也会给人一种强烈的疲惫感。

They are like a walking piece of alum --consuming 47 times their weight in YOU!They require seemingly endless attention,and they are a past master at getting it.Often by what appears to be erstwhile earning of it.Well,you've just been "LAMed.""LAM"is an acronym for "Look At Me!”
他们就像一块行走的明矾,不停地索取你。他们需要持续不断的关注,而且擅长通过看似值得获得的方式来吸引注意力。现在,你已经被"关注"了。"关注"是"看我"的缩写。

HOW DOES IT ALL COME ABOUT?
这一切是如何开始的?

This all gets started quite early on,around two months of age.The foundation is laid when their connection to joy is met with non-recognition and non-relatedness from their parent(s)and family.
这一切从婴儿大约两个月开始,当他们对快乐的感受遭到父母及家人的冷淡和疏离时,就奠定了基础。

It is felt as a massive attack on their self,and a hasty retreat into self-protective externalization results.They start looking outward instead of inward for guidance,inspiration and validation.In effect,the LAM is the result of being treated as if they didn't exist,as if they have no self.
这被视为一种对自我的严重攻击,导致匆忙退回到自我防护的外部化。他们开始寻求外部的指引、灵感和认同,而不是内省。事实上,LAM 是由于被视为不存在、没有自我而受到对待的结果。

The self is a reflection of the soul within,as well as the reference system for all things relating to the individual.It comes into full flower in the 8 to 18 month"practicing"period,with the key turning point usually occurring around 12 to 15 months.
自我是人内心灵魂的映射,也是个人所有行为的参照系。它在 8 到 18 个月的"实践"期里逐步成长,通常在 12 至 15 个月时达到关键转折点。

When things go right,"normal narcissism"results.There is self-appreciation and self-respect arising from having been positively related to.When things go wrong,there is no"mirroring"of the individual --no rewards for or even rights to expressing their soul.
当事情进展顺利时,会出现"健康的自我认同",人们会感到自我欣赏和自尊,因为他们与他人有着积极的关系。但当事情出现问题时,就没有人能够反射和关注个人,也没有人会给予奖励或者支持表达自我。

Now this can sometimes occur as a function of transient situational factors that in effect “blow the kid out of the water at a crucial period in their development.”Things like a hostile divorce,financial disaster,severe parental illness or whatever.
有时,一些临时性的情况因素会对孩子的重要发展阶段产生影响,从而 "击垮"他们。比如恶劣的离婚、财务灾难、严重的父母疾病等。

This makes it very hard later to tell how such a narcissistic child could come out of such a family.But the key parameter is that circumstances had it so that the child was not treated as if they were important or with the effect of being regarded as non-existent.
这样一个自恋孩子竟然出自这种家庭,令人费解。关键在于,这个孩子从未受到重视,甚至被视为不存在。

The effect on the child's just emerging self is catastrophic.As a result,survival is chosen over self-realization.There is no self-value,and a vast void occurs inside --a terrifying emptiness that is to be avoided at all costs.This is along with a profound"narcissistic rage"and a compensatory grandiosity and desperation for attention.
对刚刚开始形成的孩子自我的影响是灾难性的。于是,生存被选择胜过自我实现。孩子没有自我价值感,内心出现巨大的空虚——一种可怕而必须避免的空虚。这还伴有深深的自恋性愤怒,以及对他人关注的补偿性自负和绝望。

The emerging self is highly vulnerable to wounding and destruction,and validation and valuing are crucial for the self to emerge effectively.Twelve months represents the end of the formation of what could be called the“survival mind”that understands the laws of the physical universe.
新兴的自我极易受到创伤和破坏,得到认可和重视对于自我有效成长至关重要。十二个月代表着所谓"生存心智"的形成结束,这种心智掌握着物理世界的规律。

It simultaneously represents the beginning of the"emotional mind"and the period characterized by Robert Bly as being in a room with a doorknob on the outside,so that anyone can and does come in and do what they will to a preciously vulnerable emotional body.
这不仅标志着"情感大脑"的开始,也反映了罗伯特·布莱所描述的一个人被困在一个外部有门把手的房间里,任何人都可以进来伤害这个极度脆弱的情感存在的时期。

In the classic case,LAMs are the product of unrequited symbiosis,where the"double bubble"with their mother bursts or never really forms.Due to the egocentrism and vulnerability of this period,the inevitable outcome is that they take whatever happens to them as their"just desserts,”and they therefore assume that they have no worth.
在一般情况下,单亲细菌是由于无法获得宿主的共生关系所导致的。由于这个阶段容易自我中心和易受打击,他们往往会认为发生在自己身上的一切都是应得的,从而认为自己毫无价值。

For all intents and purposes,it doesn't matter if the timing of these events occurs at this highly vulnerable and crucial period in the child's life It leaves a life-long massive narcissistic wound that determines the nature of their personality in a highly predictable manner.
不管这些事件发生的时间是否恰逢孩子生命中极其脆弱和关键的时期,对他们的人格特征都会造成终生的严重自恋性创伤,这种创伤会以高度可预测的方式决定他们的性格。

In the discussion that follows,we will use the“classic”LAM-producing family as the causative factor for purposes of clarity of understanding how the syndrome comes about.But it should be remembered that in rare cases,the outcome can come about via transient but disastrously timed events and circumstances.
在接下来的讨论中,我们将以"经典"的 LAM-producing 家族为例,来说明这种综合症的形成过程。但也要记住,在极少数情况下,结果可能源于短暂但严重的事件和环境因素。

In the prototypic LAM-precipitating family,the child received very little understanding, empathic comprehension,or emotional resonation.Their beingness was not celebrated,and their choices were not validated.They got little backing or support,love and encouragement.There was not much stability in the family bond,and affectionate exchanges were rare.
在这个典型的 LAM 发动家庭中,这个孩子鲜少获得理解、同理心或情感共鸣。他们的存在未被庆祝,选择也未得到认可。他们缺乏支持、爱和鼓励。家庭关系缺乏稳定性,亲密互动很少。

There were few positive role models and not much sense of love betwecn the parents.They were not treated as a unique person,and there were no effective fantasies for their future that pointed the way for them.
缺乏积极的榜样,父母之间感情淡漠。他们没有被视为独特的个体,也没有明确的未来规划来指引他们的方向。

They weren't allowed to work out their own destiny,to open up their potentials and possibilities,or to be who they must be.Instead,they were given the unconscious or even conscious injunction:“Don'be you!”
他们不被允许追求自我实现,发挥自己的潜能和可能性,成为真正的自己。相反,他们被要求放弃自我,成为别人想要他们成为的人。

In effect,the family reacted to them in a way that clearly conveyed that to be themselves was to die.They learned that they could only be if they did not be themselves.As a result,"To be me (and not to be)or not to be me (and be)"is the question for the LAM.
事实上,家人对他们的反应表明,要做自己就意味着死亡。他们学会了只有不做自己,才能生存。因此,是"成为自己(但不能存在),还是不成为自己(却能存在)"这是 LAM 面临的困境。

The parents of the LAM typically survived,rather than living fully.They were not excited about their lives,and they did not encourage the LAM to live their own life.They couldn't derive satisfaction from the child's growing towards completeness.After all,you have great difficulty doing unto others what was not done unto you.
LAM 的父母通常能够幸存下来,而不是完全投入生活。他们对自己的生活并不热情,也没有鼓励 LAM 去追求自己的生活。他们无法从孩子的成长和完善中获得满足感。毕竟,很难做到对他人那样做您自己从未经历过的事情。

They couldn't provide the connectivity of attention that is necessary for a budding child. They regarded parenting as a messy,frustrating job that got in their way.The child had a low priority rating on the parents'time,energy and assets.Poor or weak bonding led to abortive or premature launching,or bondage prevented independence and created a chattel,or over-protection created an invalid.
他们无法提供孩子成长所需的关爱和陪伴。他们认为养育子女是一项乱糟糟且令人沮丧的工作,会阻碍他们的其他事情。孩子在父母的时间、精力和资源分配中都处于较低的优先级。缺乏良好的亲子关系会导致孩子过早独立或保持依赖,或者过度保护导致孩子无法独立成长。

The parents didn't really respect or trust the child,and they had no patience with the individual.The LAM-to-be was an inconvenience,and many of the family's reactions were hysterical and short-term decisions.
父母并不真正尊重或信任孩子,缺乏耐心。这个孩子对家庭而言是个麻烦,家人的反应多是情绪化和草率。

They were careless in their responsibilities to others,and they discounted themselves and others.Needless to say,this of course reflects the kind of treatment they got in their developmental Process.
他们忽视了自己和他人的责任,这种行为必然导致他们在成长过程中受到同样的对待。

As a result,they tended to have no meaningful involvement in life,and their propensity was to use guilt,fear,excessive supervision,or neglect in dealing with their child.They were unable to demarcate between the rights and privileges of the parent/child nucleus and those of others,in terms of where their loyalties lay.
结果,他们往往在生活中没有任何有意义的参与,处理孩子时倾向于使用内疚、恐惧、过度监管或忽视。他们无法区分父母和孩子之间的权利和义务,也无法区分自己和他人的忠诚度。

They didn't see it as their primary function to ensure the development of their child.They often mistook physical sustenance and security-providers like money as how to meet the need for beingness and belongingness in the child.This would result in things like over-permissiveness or doing parenting strictly by the book or by family tradition.
他们不认为确保孩子发展是他们的首要任务。他们常把提供物质保障和安全视为满足孩子存在感和归属感的方式,这会导致过度纵容或严格按照书本或家族传统进行养育。

They wouldn't teach the child how to earn their resources and rewards.Instead,they catered to the child's whims,and they gave substitutes for genuine caring,investment and involvement.It was a"convenience parenting"process based on their rewards of the moment,rather than on the needs of the child.
他们没有教孩子如何独立获得资源和奖励,而是照顾孩子的一时兴趣,提供一些替代物,而不是真正关心、投资和参与孩子。这是一种基于当下奖励而非孩子需求的"便利式育儿"方式。

The resulting family system was so unstable that they developed a mania for harmony and a desperate fear of being left out in the cold in the child.They parents couldn't tolerate the fact that children put them in the "in loco Deity"position(putting God's face on their parents),thereby aborting the attachment capability of the child.
这个家庭系统非常不稳定,以至于他们极度渴望和谐,害怕被孤立。孩子们将父母视为神一般的存在,父母无法接受这种状况,从而阻碍了孩子对他们的依恋。

Not infrequently,the family demanded a non-nurtured child to meet their parents'needs,all the while appearing to be perfectly sane,certain and even arrogantly assured of their righteousness. The child(ren)existed for meeting their needs,wants and whims,not the other way around.
这个家庭往往要求一个未受照顾的孩子来满足他们的父母需求,表现得沉稳自信,甚至有些傲慢。孩子(们)的存在只是为了满足他们的需求和愿望,而不是以孩子的需求为重。

The parents were in effect totally self-involved,and they couldn't carry out the parenting process beyond the pre-will (9 months)period.They were functionally insensitive,unaware,self- serving and exploitative in an immature and inadequate manner.
这对父母过于自我中心,无法在怀孕期之外继续承担抚养子女的责任。他们缺乏敏感性、关注和责任心,表现出一种不成熟和不足的自私自利行为。

They handled the parenting process in terms of their own wants and whims,and they couldn't handle upsetting experiences,with the result that they scormed or ignored what was important to the child.
他们在育儿过程中只顾自己的想法和喜好,无法应对困难的经历,导致他们对孩子的重要需求感到不安或视而不见。

They gave no respect,yet they demanded it from the child.They looked at the child in terms of how much he or she liked them,how he or she added or detracted from their sense of worth,etc.
他们对孩子缺乏尊重,却又要求孩子尊重他们。他们只从孩子是否喜欢他们、孩子是否提升或降低了他们的自我价值感角度来看待孩子。

They wanted the child to mirror them,and they often regarded the child as a captive,weak, safe and controllable “parent,”so that they could have the parenting they never received.They had litle or no capacity for empathy,because they were in effect developmentally flat-lined little children or even infants.
他们想让孩子模仿自己,经常把孩子视为受困、脆弱、安全和易控的"父母",这样他们就可以获得从未得到过的养育。由于内心实际上还是个发育未完全的儿童,甚至是婴儿,所以他们缺乏同理心。

They over-indulged,ignored,or over-rode the needs of the child in favor of their own dysfunctional needs,wants and whims.There was in effect no unconditional acceptance,and there was the constant threat of expulsion from the family system,along with an inability to bond.
他们过度满足自己的需求,忽视或压制了孩子的需求。缺乏对孩子的无条件接纳,给孩子带来随时可能被逐出家庭的威胁,无法与家人建立联系。

They in effect demanded that the child be completely centered on them,and that the child never desert them,that they make no demands,and that they serve as living proof of their parents' worthiness.The child was expected to sacrifice for them,not vice versa,as when the parent buys what she wants,not what the child needs.
他们要求孩子完全围绕父母而生活,永不背弃父母,父母也不提任何要求,而是作为父母价值的活生生证明。期望孩子为父母牺牲,而不是相反,就像父母买自己想要的而不是孩子需要的东西一样。

They overloaded the child with their feelings,needs,experiences,sexuality and distress. They are frequently unhappy with their partner,and they then turned the child into a spouse.They gave the expectation that the child existed to make the parent happy.
他们把自己的感受、需求、经历、性和痛苦全都强加到孩子身上。他们常常对伴侣不满意,所以将孩子当成了自己的配偶。他们希望孩子存在的目的就是让父母快乐。

At the same time,they became envious of any successes and quality of life the child experiences --while at the same time deriving great pride and satisfaction from the child's accomplishments.
他们既嫉妒孩子的成功和生活质量,又为孩子的成就感到自豪和满足。

Or they took the child's successes for granted,and they used the child to fulfill an image that would make them feel important,while at the same time having to feel superior to the child.
他们可能会认为孩子的成就理所当然,并利用孩子来实现一种使自己感到重要的形象,但同时也需要感到比孩子更优越。

They expected the child to be their fan,rather than the other way around.They systematically ignored the child's individuality,and they molded them to the image they wanted. They projected their own thwarted sense of "specialness"on to the child,and they used seduction with specialness and the promise of intimacy as their control tactic.
他们希望孩子成为他们的仰慕者,而不是相反。他们系统地忽略了孩子的个性,将他们塑造成自己想要的样子。他们将自己受挫的优越感投射到孩子身上,并利用对特殊待遇和亲密关系的诱惑来控制孩子。

They were starved for recognition,affection and nurturance,and they expected the child to take care of them,to never to reject them,to prove their worth,to side with them,to be their toy,to serve as their support system,to boost their ego,to "play the pawn,"to be the target of their sex- ploitation,to reverse roles,and in general to be their everything.
他们被剥夺了获得认可、关爱和培育的机会,期望孩子来照顾他们、从不拒绝他们、证明他们的价值、站在他们一边、成为他们的玩具、成为他们的支撑系统、增强他们的自尊、成为他们的棋子、成为他们性剥削的对象、扭转角色,总之成为他们的一切。

Needless to say,this in effect put the LAM in continuous double binds that gave them a “lose-lose”orientation,bottom line --an orientation they then frantically avoid experiencing consciously like the plague.
这种做法事实上让 LAM 陷入了持续的双重束缚,导致他们陷入了"失去必输"的心理状态,这是他们极力回避的一种状态。

The parents were unhappy and anxiety-generating to the max,and there was much dissatisfaction permeating the household.There was little emotional warmth and sharing,and there was too much emphasis on work or on play,with very little self-discipline and a lot of dysfunctionality.
家庭氛围紧张,父母情绪负面,内部存在许多矛盾。情感交流不足,生活失衡,既缺乏自律,又缺乏整体和谐。

Much of what the parents did didn't make sense,and they behaved in ways that were vicious and at the same time in ways that were loving.There were a lot of messages such as,"All I get is bills,bills,bills!”("You have no right to exist and there is no security"),and "I wouldn't have this load if it weren't for you!"("You are the cause of all my problems").
父母的行为存在很大矛盾,既有虐待的方式,又有关爱的方式。他们会说一些话,比如"我只收到账单、账单、账单!"("你没资格存在,也没有安全感"),以及"如果不是因为你,我就不会有这么多负担!"("你是造成我所有问题的根源")。

The family was often incomprehensible,due to various forms of horrifying behavior,and there was a general underlying injunction to "Stop making sense!"Feelings had to be dissociated from,because they couldn't be experienced or expressed without all hell breaking loose.
这个家庭往往令人难以理解,因为存在各种可怕的行为,人们普遍被要求"闭嘴"。他们无法去体验或表达自己的感受,否则就会引发巨大混乱。

There was a pronounced tendency for the parents to vent their intense resentment-rage and frustration-fury on the easily available and vulnerable child.They compensated for their sense of powerlessness with dictatorial parenting,as power became the ultimate authority.The parents often radiated anger and hostility,and they chose not to see their child's unhappiness.
父母倾向于将强烈的怨恨、愤怒和沮丧发泄到易受伤害的孩子身上。为了弥补自己的无助感,他们采取专制的管教方式,因为权力对他们来说是最高权威。父母通常表现出愤怒和敌意,并且没有注意到孩子的不快乐。

The parents indeed often worked at making the child feel inadequate,unworthy and stupid. They laughed at them,mocked them,or attacked them for their perceived mistakes and shortcomings.They also denied the reality of the child's feelings,as in,for instance calling them “crocodile tears.”
父母确实经常设法让孩子觉得不称职、不值得和愚蠢。他们会嘲笑孩子、取笑孩子,或者因为孩子的错误和缺点而责骂他们。他们还会否认孩子的感受,比如说孩子的眼泪是"鳄鱼的眼泪"。

There was a great deal of humiliation and spirit breaking,while the parents enjoyed the exercise of power and control over the child,often with a sadistic twist.They would make fun of the child's needs,desires and experiences,and they would do things like use their sexual power over the child.In general,the LAM's needs came last,and their existence was often in question.
父母经常对孩子进行羞辱和精神摧残,享受掌控和统治孩子的快感,有时带有虐待的成分。他们会嘲笑孩子的需求、愿望和经历,并利用自己的性权力欺负孩子。总的来说,孩子的需求总是被忽视,他们的存在也常常受到质疑。

Because of the early age of onset of the LAM,the mother tends to be the predominant precipitator of the pattern.The mother of the LAM tends to be quite insecure and controlling.They hate unpredictability,they are self-blaming when things don't work for others,and they keep detailed memories of others' mistakes,which they use against them.
由于 LAM 的发病年龄较早,母亲往往是这一模式的主要诱发者。LAM 患者的母亲通常缺乏安全感,喜欢控制他人。她们厌恶不确定性,当事情没有按照自己的预期进行时会自责,并且长期记住他人的错误,用以对抗他人。

The mother is desperately father-starved and papa-pleasing/appeasing,and they feel withheld from,while they are often immobilized with the fear of making the wrong decision.They feel powerless in relationships,they don't enjoy sex,and their feelings are easily hurt.They rescue, explain for,excuse-make,and interference-run.
这位母亲对获得父亲的关注和取悦感到极度渴望,但同时也感到被剥夺和忽视。她们常常被害怕做出错误决定的恐惧所困扰,感到在人际关系中无助,性生活乏味,情绪也容易受伤。她们习惯于救助、解释、为他人辩护,并过多地插手干预。

They are incapable of true relationships or they can't go beyond the dyad to share with others in a triad or beyond (such as with their child or children).They are often rejection-paranoid,and they“special”-ize the LAM,out of fear of rejection from the child or others.They have a severe inferiority complex,with a ferocious persona-protecting projection.They are extremely self- avoidant and controlling,while seeming to require nothing.
他们无法建立真正的人际关系,或无法超越二元关系与他人(如孩子)建立更广泛的联系。他们对被拒绝感到敏感,害怕孩子或他人"特殊对待"自己。他们有严重的自卑情结,保护自我形象的行为极其强烈。他们非常回避自我,同时又十分控制,但似乎对任何事物都不需求。

The mothers form a solipsistic(internally defined)and totally exclusive"double bubble" with the LAM,in which the child is kept a part of her and not allowed to develop a self of their own.
母亲们形成了一个自我封闭且完全排斥的"双重保护圈",孩子被保持在母亲的范围内,无法独立发展自我。

She tends to be a"silent sufferer and sacrificer"who guilt-induces,intrusively parents,and isolates.Or conversely,she is a “barrelhouse mom”who overwhelms not only the LAM but also everyone and everything she encounters.
她往往是一个"默默忍受和牺牲"的人,会引起内疚,过度管教,并与人隔离。相反,她也可能是一个"任性妈妈",不仅压垮了 LAM,还压垮了她遇到的所有人和事物。

She can't let go,and she teaches that only she can handle things,in a suffocating manner. Not infrequently,she utilizes a great deal of humiliating punishment,mockery,criticism,and continuous complaining.She often has great hostility towards the LAM,because of the children's insistence on being their own person.
她无法放手,总要控制一切,让人感到窒息。她经常使用贬低、嘲笑、批评和不断抱怨的方式来惩罚他人。由于孩子们坚持要成为独立的个体,她通常对 LAM(丈夫)怀有极大的敌意。

She reacts by building in a"death penalty"implant set to go off whenever individuation threatens.She also trains the child in"shooting themselves in the foot"and in self-sabotage.She cuts off aliveness and personal potency,driving it all into the "shadow,"where it all become distorted and ferocious.
她会通过植入一种会在个体化受到威胁时引爆的"死刑"装置来反应。她还会训练孩子如何"自找麻烦"和自我破坏。她会切断生命力和个人力量,将之推入"阴暗面",使其扭曲变形,变得暴烈。

And she will often say something like,“Don't bother with your father…You're acting just like him…He doesn't understand feelings…His work is more important to him that we are …"etc. She sees him as a feelingless brute that sulks and coerces.
她经常会这样说,"别理会你父亲了...你正表现得跟他一样...他不了解感情...他的工作对他比我们重要..."等等。她觉得他是一个没有感情的粗暴之人,会生闷气和强迫他人。

Fathers of LAMs,on the other hand,are often not there for them.They are a work-aholic,a “crushed Coke can,”a“professional asshole,"a"walking cerebrum,"a "reed in the wind,"a"Henry Henpeko,”or whatever.This allows or forces over-indulgent,over-bearing or non-accountability- allowing mothers to dominate the child's upbringing.The father fails to help them pull away from the mother.
但是,LAMs 的父亲通常不在孩子们的生活中。他们常常是工作狂、"被压扁的可乐罐"、"专业的混蛋"、"行走的大脑"、"随风飘荡的芦苇"或"亨利·亨佩科"之类的人。这使得母亲们能够过度溺爱、过度控制或不负责任地主导孩子的成长。父亲们没有帮助孩子们摆脱母亲的影响。

A passive father teaches the child that you can't stand up to controlling women,and she proceeds to utilize overwhelming demands,severe rejection and/or smothering control to undermine the child's individuality.There is a great deal of fulminating father-fury in most LAMs over the lack of support from him.
一个缺乏支持孩子的父亲,会让孩子学会不能反抗控制欲强的女性。结果这些女性会通过提出过多要求、拒绝孩子、或者过度保护等方式,来破坏孩子的独立性。大多数缺乏父亲关爱的人,都会对父亲有深深的愤怒情绪。

To make matters worse,many fathers of LAMs are LAMs themselves --chauvinistic, demanding,and an infantile tyrannosaurus displaying self-involvement out the wazoo.
更令人沮丧的是,许多 LAMs 的父亲们也同样是 LAMs——他们自负、刻板苛刻,表现出孩子气的自我沉浸。

Such fathers are shallow,crude,petty,over-dramatizing,narcissistic,pseudo-playful,and tyrannical,while the mother plays the over-protective,condescending,martyring,patronizing, disapproving and demeaning role.
这些父亲往往肤浅、粗鲁、小心眼、过于戏剧化、自我中心、装得天真单纯,却又专制霸道。而母亲则扮演着过度保护、轻视、自怨自艾、仁慈而又贬低的角色。

The father comes across as insensitive,pain-denying,unavailable,enigmatic and trite phrase- using("C'mon,don't be feeling sorry for yourself!""Oh,you'll be O.K.").He seems to be totally unfeeling,while the mother appears to be too feeling.He is often over-bearingly forceful and denial- dominated,while she plays out the long-suffering serve-aholic.
父亲给人以冷淡、不理解痛苦、难以接近、使用陈词滥调("来吧,别自怜!" "你会没事的。")的印象。他似乎完全没有感情,而母亲则显得过于感性。他常常强势且否认痛苦,而她则扮演了长期忍受的角色。

He often resents the “special relationship”with the LAM that the mother has,and he is quite clear in his rejection as a result.Frequently,he is extremely hateful towards his wife.
他经常对母亲与 LAM 之间的"特殊关系"感到不满,并且明确拒绝这种关系。他对妻子也通常表现出极大的厌恶。

He will say things like,"Keep your mother off my back…Don't hurt her…She doesn't understand me…You know how women are…”He sees it as his protecting her from her "hair- trigger emotions,"and as preventing her from picking on him.
他会说像"别让你妈妈来烦我…不要伤她…她不懂我…你知道女人都是这样"这样的话。他认为这样是在保护她免受她情绪激动的影响,也是为了防止她对他念叨。

He severely punishes anything different from himself,and he makes it crystal clear to the LAM that any similarity to the mother is weak,contemptuous and foolishly vulnerable.He treats her as a second-class citizen,and he prefers his buddies.
他严厉地惩罚任何与自己不同的东西,并明确向 LAM 表示任何与母亲相似的地方都是软弱、可鄙和愚蠢的。他把她视为二等公民,更喜欢自己的朋友。

All of this makes for a hateful identification figure or for a hateful man inside the woman,to whom she is enslaved.It can make for sadistic or even homicidal rage toward women or towards men,and to a sadistic shadow.
这一切都有助于形成一个憎恶的代表性人物,或者说是一个女性内心的憎恶之人,她被奴役着。这可能导致对女性或男性的虐待狂或甚至杀人的激怒,以及一种虐待狂的阴影。

So to succinctly summarize the situation:“It takes one to make one…”The parents of the LAM did not provide the presence of a person who is completely aware of them and who takes them seriously,because no one ever did that for them.
概括来说,情况是这样的:"一物生一物..."这些 LAM 的父母没有得到过任何真正关注和重视他们的人,因为从未有人这样做过。

They were incapable of admiring their children and of following the flow.They had no ability to respect,and they had a compulsion to control,to manipulate,and to demand achievement mercilessly,because they were passing on a legacy.
他们无法欣赏自己的孩子,也无法与之共情。他们缺乏尊重他人的能力,反而有着一种无休止地控制、操纵和苛刻要求成就的强迫性,因为这是他们代代相传的遗产。

Often there is an overlay of disdain,irony,derision,and cynicism to everything they do with the child.There is no "echoing,"understanding,or sympathy --capabilities that were never modeled
他们对孩子总是充满鄙视、讽刺和冷嘲热讽,从未真正理解或同情孩子,这些同理心能力也从来未曾被培养过。

for them.
为他们着想。

The LAM was never loved for themselves.They were "loved"for what they could do for their parents --their achievements,image-making,spousal/parental roles,and parent-feeding qualities.
LAM 从未受到人们基于自身的爱戴。他们所受到的"爱户",只是因为他们能为父母带来好处——比如他们的成就、形象建立、配偶/父母身份,以及照顾父母的品质。

The LAM had to suppress and repress all their negative feelings and qualities,and they were required to forfeit the right to express themselves,to ask for what they needed,to offer criticism,or to say what was on their mind to people who would listen and allow.They lived their parents' lives or they became a tyrant,because the parents couldn't be bothered with them.There was no love there for them.
LAM 必须压抑和压制自己的所有负面情绪和特质,他们被剥夺了表达自己、提出需求、提出批评或向愿意倾听和接受的人倾诉心声的权利。他们要过着父母的生活,或成为暴君,因为父母对他们漠不关心。他们从未得到父母的爱。

Now it is a reality that some of the milder forms of the LAM can occur as a function of less pervasive and foundational causes.Indeed,there is a whole range of levels of LAM,ranging from the barely noticeable to the overwhelmingly invasive and demanding.And the formative processes involved are commensurately less severe than those described above,except towards the more extreme manifestations,of course.
现实中,一些轻微形式的 LAM 可能是由于较少根源性原因而产生的。实际上,LAM 存在着一系列不同程度,从几乎察觉不到到高度侵略性和需求。而形成这些不同程度的过程也相应地较为温和,当然这不包括最为极端的情况。

And as was said,there is the case where there is a strange mis-match between the nature of the family,its systems,its relationships and the anomaly of a LAM in their midst.What happens here is that the functional emotional neglect and non-validation of their importance did occur,but not in the fundamental and life-long manner described above.
正如所说,有时家庭的性质、体系、关系与其中出现 LAM 这种异常现象之间存在奇怪的不协调。在这种情况下,他们的重要性并没有受到根本性和长期的情感忽视和不认可,而是以其他方式表现。

The effect of this is to create a void in the child's life just when they most needed significance-,meaningfulness-and importance-validating intense attention and involvement.The child then goes into a state of shock about all the issues and processes that are going on at this point in their development,and a LAM is born.
这种做法会在孩子最需要强烈关注和投入的时候,在他们的生活中制造一个空虚感。孩子会因此而陷入对当前发生的各种问题和过程感到震惊的状态,从而导致产生了一个 LAM。

But when you look at the family and their relationship with the LAM,there is none of the kinds of things described above going on.They are warm,welcoming and well-functioning with the individual.
但是当仔细观察这个家庭及其与 LAM 的关系时,并没有发生上述那些情况。他们对待这名个人是温暖、善意和协调良好的。

And yet the individual is putting out all the classic LAM patterns,in a real “head-scratcher,” until a careful inquiry and exploration into what was happening at this"critical period"of the individual's development is undertaken.Then it all makes some sort of sad sense.
尽管个人表现出所有典型的 LAM 模式,但如果仔细探究和调查发生在这一"关键时期"的情况,一切其实都有了某种悲伤的意义。

WHERE ARE THEY COMING FROM?
他们是从哪里来的?

As might be expected under the circumstances,the bottom line feeling for the LAM is annihilation-anxiety --they literally are running in terror on the underlying level at all times.Their parents resorted to rejection as a coercion tactic when the child had needs,and such treatment produces an annihilation-threat experience.
从情况来看,LAM 最根本的感受是毁灭焦虑 - 他们时刻都在恐慌逃跑。他们的父母在孩子有需求时会采取拒绝的强迫手段,这种对待方式导致了孩子有被毁灭的威胁感。

The infant develops a desperate fear of contact with their unconscious,and they are intensely afraid of the loss of everything if they let go of their defensive structures against displeasing their parents.Inner realities come to be perceived as the “kiss of death.”
婴儿会产生对无意识接触的极度恐惧,害怕如果放弃抵御不满意父母的防御结构会失去一切。他们会将内在现实误解为"死亡之吻"。

They never experience the bliss of symbiosis to return to and strive after in their memory. For them,life has always been a horror.From the point at which their self emerged,they felt like a newborn put in a cradle and put to sea …
他们从未体验过共生的美好,也无法回忆和追求这种状态。对他们来说,生活一直是折磨。从自我意识萌发的那一刻起,他们就像被放在摇篮里然后抛到大海上的新生儿。

To the LAM,life is in many ways a survival struggle,like a panicked infant.They forever fear fragmentation into horrified shrieking.To them,losing is death,and they are literally scared to death.Performance-anxiety with life-and-death stakes dominates their functioning.
对于拉姆来说,生活就像一场生存之战,就像一个惊慌失措的婴儿。他们一直害怕分裂成惊恐尖叫的状态。对他们来说,失败就等同于死亡,他们就是活生生被吓坏了。表现焦虑和生死攸关的局势主导着他们的行为。

At a deep level,the LAM desperately wants to love and to be loved,but they can't express such feelings.The fear of the pain,disintegration and loss of self is too much.They accept their parents' definition of reality,and they come to regard their feelings of longing and love as being “craziness.”They are afraid to look inside or to own culpability,for fear of disintegration and death.
对于 LAM 人来说,他们内心深层次渴望去爱和被爱,但由于害怕痛苦、失去自我等,他们很难表达这种情感。他们将这种内心的渴望和爱定义为"疯狂",害怕直视内心,也不愿承担责任,深怕会导致自我崩解和死亡。

As a result,they are convinced in their guts that nothing will ever be there for them --only for others.They are also convinced that anything good will vanish,and they are deeply fatalistic, nihilistic and pessimistic.
因此,他们深信自己永远得不到任何好处,而只有别人能享受到幸福.他们也确信任何美好的事物都会消失,因此他们充满了宿命论、虚无主义和悲观。

They found that only by clinging to a morbid,depressive,and masochistic reality could they fend off their parents' rage,envy and rejection.At the same time,they had to split off these experiences,so as to not to demand or guilt-induce.They fear a repetition of the original psychic rape from their heartless environment.
他们发现,只有执着于一种阴郁、沮丧和自虐的现实,才能防止父母的愤怒、嫉妒和拒绝。与此同时,他们不得不将这些经历分离出来,以免产生需求或愧疚感。他们害怕重复遭受来自冷酷环境的原始精神创伤。

There was no meeting of oral or affection needs,and this "desertion"resulted in a self- protective apathy.It also resulted in the rejection of the giver and the gift,when it does come, because it always came too late or it was irrelevant to their needs.
这次交流未能满足口语或情感需求,这种"抛弃"导致了自我保护的冷淡。这也导致了拒绝施予者和所给予的东西,因为它总是来得太晚或与他们的需求无关。

There was no allowance for them to become themselves,and they were tied to their mother's apron strings in a profoundly rageful and ambivalent manner.There was much manipulation and guilt-induction,along with anger and ingratiation,in that relationship,and there was no one to identify with.
他们没有机会去探索自我,而是被牢牢束缚在母亲的羽翼之下,这种关系充满了愤怒和矛盾。在这种关系中,存在着操纵、罪疚诱导、愤怒和奉承,他们找不到可以认同的对象。

As a result,they can't pursue their own goals,they can't feel worthwhile,and they can't enjoy themselves.Their cognition was arrested at the pre-symbolic level,and they are hopelessly concretistic,ungrounded and impractical.
由于他们的认知发展被阻滞在符号前阶段,因此他们无法追求自己的目标,无法感到有价值,也无法自在享受生活。他们深陷于过于具体化、缺乏理性基础和不切实际的困境之中。

They live in unrealistic future fantasies,and to them,good intentions are a matter of merit. They can't stand on their own two feet,they have no backbone,and they need constant support.
他们沉迷于不切实际的未来幻想之中,对他们而言,善意只是一种资本。他们无法自立,缺乏坚韧性,需要持续的帮助和支持。

They have no sense of self,and they are extremely unsure of themselves.They lack the vitality to become an independent individual,and they often feel much younger or older than they are,because they live in the moment in a vague and diffuse way.They have very little relationship with their inner processes,and they have little or no insight.
他们缺乏自我认知,总是感到不确定。他们缺乏成为独立个体的活力,常常会感到自己的年龄与实际不符,因为他们以一种模糊和恍惚的方式生活在当下。他们与内心活动几乎没有联系,洞察力也很薄弱。

LAMs have a terrific sense of isolation,loneliness,failure and despair at the base of their being.They tend to be unable to invest in work and relationships,and they have little faith in themselves,in life,and in God.They don't really live --they defend themselves.
自闭症患者通常感到极度孤独、失落和绝望,这是他们内心的根本状态。他们无法全心投入工作和人际关系,对自己、生活和信仰缺乏信心。他们并非真正在生活,而只是在自我防守。

They are fixated on the disappointingness of everything,and they don't commit,connect or care,because they “know”that all is transitory.They are a suffering-avoider,and they refuse to live and love.There is always a wet blanket over everything from their negative mother,and they operate with an underlying depression and death-destiny.
他们对一切都存有失望和不满,无法投入感情,也无法与他人建立联系和关系,因为他们认为一切都是短暂的。他们害怕遭受痛苦,所以拒绝全力地生活和去爱。他们的负面情绪和对死亡的执念从母亲那里传承而来,深深影响了他们的生活方式。

LAMs tend to experience themselves as a "thing,"and they have little involvement in their experiences --there is no passion present.They feel empty inside,and there is a feeling of ennui and boredom,because they can't release their potentials.They are sort of like a burnt out volcano that is separated from their inner essence.
LAM 往往将自己视为一个"事物",对自己的体验缺乏投入 -- 没有情感存在。他们内心感到空虚, 有一种倦怠和无聊的感觉,因为无法释放自己的潜力。他们就像一座冷却的火山,与内在本质分离。

Everything seems unreal,meaningless,pointless and dead to them.They feel lost,with no direction or orientation,and their experience is that their life is purposeless and hopeless.
对他们来说,一切都觉得虚无缥缈、毫无意义、毫无目标,仿佛生命就是一片死寂。他们感到迷失无依,生活犹如无助和绝望。

Life feels like a waste of time to them,and there is an "I don't care"attitude,bottom line. They operate with a bland indifference,along with an all-inclusive sense of dissatisfaction.
他们对生活的态度是无聊冷漠的,总有一种对什么都不在乎的感觉。

There is little capacity for compassion,containment of where others are coming from,or of what they are experiencing.They lack empathy,comprehension,connection and caring.People seem like things to them,just as they themselves do.
他们对他人的处境和体验缺乏同情和包容。他们对他人漠不关心,将人与物等同。

There is a nagging sense of surrealism about things to them,and life becomes a major pseudo-joy ride and a pain-avoidant"banal retentive"superficial trip to nowhere.
对于他们而言,事物有种说不清道不明的超现实感,生活变成了一件虚伪愉快的事情,以及一次逃避痛苦的"平庸保守"肤浅的无意义之旅。

There is no sense of the constancy and stability of relationships and resources, and as a result, they become intensely self-immersed --as an attempt to achieve invulnerability and safety in all this.
由于缺乏对关系和资源的持续性和稳定性的感知,他们极度沉浸于自我,这是为了在这种环境中实现自身的不可侵犯和安全。

They experience the world as full of hate, rage, envy and crushing demands. They are forever frustrated that their insatiable needs are never met, because they are a hungry infant who wants the world to be totally giving, all-loving, adoringly concerned, and completely approving and nurturing, with no requirements or questioning.
他们感受到世界充满了仇恨、愤怒、嫉妒和无法满足的需求。他们永远感到沮丧,因为他们所渴望的完全被关爱、被接纳和被无条件支持的状态,从未实现过,就像一个永远得不到满足的婴儿一样。

They can't even conceive of another person's needs existing, much less of their needs being important. They are so overwhelmed with their own “gaping maw” needs that they can't see past their pain, with the result that they end up being a total taker.
他们完全被自己的需求所占据,以至于无法意识到他人的需求。他们只顾自己的痛苦,成为了一个完全的索取者。

Underlying all this is the unconscious conviction that . if they give to themselves, to care for their own needs, or to own their effectance as a separate person, they would lose all support. So they are intensely comfort-concerned, along with being difficulty- and demand-deflecting to the max. Escape, avoidance and relief are their primary motivators.
潜在的核心在于,他们无意识地认为,如果他们照顾自己的需求或确立自己的独立性,就会失去所有支持。因此,他们极度关注舒适,同时也极力规避困难和要求。逃避、回避和解脱是他们的主要动机。

They are afraid of contacting their inner core, out of the expectation that they would drive everyone away, or that they would elicit envious attack. They hide their capabilities, and they deval ue what they get, in order to avoid envy and attack from others. The ultimate ironic sadness to their situation is that they sold themselves out in order to satisfy an unsatisfiable parent --and it was all in vain.
他们害怕接触内心深处,担心这会把别人推远,或引发别人的嫉妒和攻击。他们隐藏自己的才能,贬低自己的成就,以逃避他人的嫉妒和攻击。他们处境的最大讽刺悲哀是,为了满足一个无法满足的父母,他们放弃了自我,但这一切都是徒劳的。

That fact sticks in their craw continuously, and they therefore suffer from an enormous amount of “narcissistic rage” --the fury over having anything remind them of their plight. When they experience any form of perceived abandonment” or loss, they react with a tremendous resentment and revenge motivation of a totally unforgiving and infantile nature.
这个事实一直困扰着他们,导致他们产生了强烈的"自恋性愤怒"——对任何提醒他们处境的事物感到极度愤怒。当他们感受到被遗弃或失去时,会以不可宽恕和幼稚的方式表现出强烈的怨恨和复仇冲动。

They can carry on a grudge or a vendett a for years. They often have a “poor me” attitude which reflects their feeling/belief that “I have nothing and I will get nothing,” and that “The more others have, the less there is for me.”
他们可以长期怀恨和仇视。他们常常抱有"可怜我"的心态,认为"我什么都没有,将来也什么都得不到",以及"别人越有,我就越缺乏"。

This hopelessness orientation leads to the urge to kill very quickly, when they don't get their way. The humiliation and devastation of the original betrayal is felt extremely strongly, and infantile rage results.
这种绝望的倾向会很快导致一种杀人的冲动,当他们得不到自己想要的东西时。原始背叛带来的羞辱和破坏感极其强烈,从而引发了幼稚的愤怒。

They were never given the right to express their rage, while their parents disguised their rage-expression as “deserved punishment,” utilizing parental authority to convey that the LAMwas “bad, wrong and evil” -- “vile.” The LAM ends up with a feeling that “Anything I need will be withheld from me, so I will spoil or otherwise destroy the withholding person or the needed object or experience.”
他们从未被允许表达自己的愤怒,反而被父母伪装成"应得的惩罚"来掩盖自己的愤怒,利用父母的权威,传达 LAM 是"坏的、错误的和邪恶的"——"卑鄙的"。LAM 最终会觉得"我所需要的一切都会被拒绝,所以我会弄坏或以其他方式破坏拒绝我的人或所需的事物或经历"。

This leads to a great deal of envy of what others have. For instance, since they were prevented from connecting with their inner self and resources, their cross-gender qualities(their “anima” or their “animus” ) are not available to them, and as a result they are very envious and belittling of the characteristics of the other gender, and their gender identity becomes either highly conventionalized or very unstable.
这种对他人拥有财富和特质的羡慕,源于他们无法与内心真正连接和发展自我资源。因此,他们无法接纳和欣赏另一性别的特点,导致自身的性别认同要么过于刚性,要么非常不稳定。

An important result of this pattern is a deep di strust of people of power. Potent women are seen as the “negative mother,” and they are reacted to accordingly. And male authority figures elicit enormous “father-fury.”
这一模式的一个重要后果是对权力人物产生了深深的不信任。有影响力的女性常被视为"负面母亲",人们通常会对她们作出相应反应。同时,男性权威人物也往往会引起强烈的"父亲愤怒"。

In both cases, the LAM lies in wait for the “clay feet” to show, so that they can pounce on it as “proof positive” that the power person is a total “moral cretin.” They place impossible demands on power people, and they want special status with them, especially if the LAM is a woman.
在这两种情况下,LAM 都在等待"软肋"露出,这样他们就可以像"铁证如山"一样扑上去,证明那个有权势的人是个彻底的"道德败类"。他们对权势人士提出不可能完成的要求,并且他们希望能获得特殊地位,特别是如果 LAM 是一个女性的话。

There is a pronounced tendency for the “One strike and you’re out!” orientation, in a betrayal-hypersensitivity pattern.
人们往往过于敏感,一旦出现任何背叛行为就不会再给对方机会。

At the same time, there is a desire to cure or help their parent-stand-ins, and when they can't, they become deeply despairing and rageful, and they attack furiously.
同时,他们也渴望治愈或帮助那些扮演父母角色的人。但当他们做不到时,就会感到绝望和愤怒,并对其疯狂地进行攻击。

And running simultaneously with all this is a chronic adolescent rebellion reaction that makes them chaf e under the very idealization/pedestalization they placed on the power person in the first place.
与此同时,一种持续的青春期叛逆反应让他们对最初理想化和崇拜的权威人物感到不耐烦。

Not surprisingly, there is a profound worth-anxiety that drives the LAM. There is a feeling of “fakeness,” phoniness and fraudulence about them, and they are afraid of being “found out” as being “empty.” They are a compulsive worth-indicator seeker, and they are deathly afraid of fragmentation from the “discovery” of their “nothingness.”
很显然,LAM 有着一种深深的价值焦虑。他们感到自己是"假冒"、虚伪的,害怕被人发现自己内心的"虚无"。他们不停地寻求证明自己的价值,生怕被他人发现自己"一无所有"的本质。

There is a “Humpty-Dumpty” feeling that if they once “fall apart,” they can never be put back together again. They are totally worth-paranoid, and everything is related to this issue.They are tremendously hypersensitive, self-referencing, and easily offended. They simply can't lose an argument, and they live to win.
有种感觉,如果他们一旦"分崩离析",就永远无法重新组合在一起。他们过度自我警惕,觉得所有事都与此相关。他们极其敏感、自我中心且容易被冒犯。他们就是不能输掉争论,活着就是为了获胜。

They have a deep depression over their inability to heal their mother's depression --they tried to fill her terrifying “black hole,” and it didn't work. They have a heavy defensiveness about their self-worth as a result, and they fanatically seek validation, to the accompaniment of a horror of rejection.
他们很沮丧,因为无法治愈母亲的抑郁症。他们曾试图填补她那令人害怕的"黑洞",但未能成功。这导致他们对自己的价值观有一种强烈的防御态度,他们疯狂地寻求被认可,同时对被拒绝感到恐惧。

“Who am I?” is the BIG question for them, because of their lack of a developed self.They self-suppress, emotionally constrict, and guilt-grab in response to their deep fear of being nobody, and they avoid rejection and invalidation at all costs.
「我是谁?」这个问题对他们来说非常重要,因为他们缺乏完整的自我认知。他们会压抑自己,情感上也比较收敛,并且会时常感到内疚,这都源于他们害怕成为一个没有价值的人的深深恐惧。他们不惜一切代价来避免遭受拒绝和被否定。

They have a desperate desire to belong, and they are forever worried about their doing the wrong thing at the wrong time. They can't live beyond their parents' limitations and attainments, for fear of the total rejection they imagine that such a move would bring.
他们渴望被接纳,担心自己做错事会受到完全的排斥。他们无法超越父母的限制和成就,因为害怕会遭到完全的拒绝。

They are loss-paranoid, and the “vanishing” of objects, resources, relationships,situations, lifestyles, etc. is always a big fear and catastrophic expectation for them. Their “object constancy” capacity was badly disrupted, and they lost their selfhood in order to survive, and so their experience is that what they value will disappear at any time.
他们非常害怕失去自己拥有的事物,总担心物品、资源、关系、生活状态等会突然消失。这是因为他们的"对象恒定性"能力受到严重损害,为了生存不得不放弃自我。所以他们一直担心珍贵的东西随时都会消失。

All forms of humiliation and abandonment are experienced as the prelude to their imminent annihilation. They are as a result recognition-starved, and they are highly prone to “puffer fish” t hreat displays in order to fend off potential rejection.
所有形式的侮辱和被抛弃都会被视为即将发生的灭亡的前兆。他们因此缺乏认同感,并且极易出现"河豚鱼"式的威胁性行为,以防范可能的拒绝。

This all got started when, because of the “in lo co Deity” process where we put God's face on our parents, they totally accepted their parents’ treatment of them as their “just desserts.” In addition, they couldn't help but identify with the rejecting, seductive parents' values and evaluations, and they developed a self-image to match.
这一切始于"在父母身上找到神"的过程。由于将神的面貌投射到父母身上,他们完全接受了父母对待他们的方式,将之视为理所当然。此外,他们也无法克制地认同了被拒绝和诱惑的父母的价值观和评判,并据此建构了自我形象。

They therefore reject any aspect of themselves that the parents found objectionable --especially any manifestation of an independent identity, any feelings, and any bo dily needs. Their parents treated all of the LAM's experiences as being a fa bulation or a dream.
因此,他们拒绝自身任何父母反对的部分,尤其是任何独立个性的表现、任何感受以及任何身体需求。他们的父母将 LAM 的所有经历视为虚构或梦境。

As a result, the LAM's self-san ity and reality were grossly disrupted. Without parental validation, you become a non-person, and that is what the LAM believes in their heart of hearts that they are.
因此,LAM 的自我认知和现实感严重受到破坏。没有父母的认同,LAM 认为自己就像一个无足轻重的人,这是他们内心深信的。

Lying at the base of the LAM's situation is a rejection of their true inner self-- a deviation/degeneration from their fundamental development and nature. They never had anyone to successfully idealize so as to let their inner core self be positively evaluated.
造成兰的处境的根本原因,在于他们拒绝接受自己的真实内心,偏离并背离了自身的基本发展和本质。他们从未有过可以成功理想化的对象,从而让自己的内在本质得到积极的评估和认可。

Instead, there was a constant denigration/degradation, and they ended up with a bottom line self-disgust, regret, guilt and despair. They believe that each new day will bring only more failures and disappointments. They operate with a “finger of blame” on themselves, and with a sense of “gloom and doom” about their destiny.
相反,他们一直处于自我贬低和贬低的状态,结果陷入了自我厌恶、后悔、内疚和绝望的深渊。他们相信每天都将带来更多的失败和失望。他们对自己充满指责,对自己的未来感到阴郁和绝望。

Even their accomplishments are over-shadowed by a fear of not being able to meet the next challenge. They “live under the bullwhip” of the dread of punishment and abandonment for their “bad” desires or feelings, and they have a lot of self-rage that generates deep dissociation( “splitting” off from themselves and their feelings).
即使他们已经取得了一些成就,但也总因担心无法应对下一个挑战而备受困扰。他们生活在惩罚和被抛弃的恐惧中,对自己的"坏"欲望或情绪感到愤怒,导致了严重的自我分裂。

They repress a tremendous amount of themselves into their “shadow” (the place where all non-allowed feelings and qualities are stored and distorted). As a result, they have become convinced that they are basically a “mega-monster” who would destroy the world if let loose.
他们将大量的自己压抑到自己的"阴暗面"(存储和扭曲了所有不被允许的感受和特质的地方)。结果,他们已深信自己基本上是一个"巨大的怪物",如果被释放就会毁灭世界。

This is based upon their fulminating fury at their lot in life. And it is complicated by their inflated sense of personal power and potency that arises from their “finger of self-blame” giving them the impression that they caused World War II, and that they could well cause World WarIII. They believe that they are a total failure because of the mess around them -- that they feel is somehow their fault and doing.
这是基于他们对处境的强烈不满。这还受到了他们过度膨胀的自我感和力量感的影响,这种感觉来源于他们将自己视为罪魁祸首的观念,认为自己造成了二战,甚至可能引发第三次世界大战。他们认为自己是彻底的失败者,因为周围的一切都一团糟,而这一切都是他们造成的。

The LAM feels constant futility, homelessness and inability to love, because they live only an “as if” personality, with no true self-allowed. They have a feeling of not having much to give,and of having much need to receive. They have no true enthusiasms, confidence, competences or capacity for self-validation, self-sufficiency, and self-manifestation.
LAM 经常感到徒然、无家可归和难以去爱,因为他们只活在虚假的人格中,无法真正做自己。他们觉得自己没有什么可以给予,而是需要从他人那里获得。他们缺乏真挚的热情、自信、能力,以及自我认同、自足和自我表达的力量。

Their history of lack of respect, of disenfranchisement, of over-regulation or under-confrontation, and of “not enough” messages generated a deep self-distrust and self-disgust, along with a great deal of anxiety around self-determination.
他们长期受到缺乏尊重、权利被剥夺、管制过度或缺乏挑战,以及收到"不够"的信息,这导致他们深深地缺乏自信和自我厌恶,并对自我决定能力感到极大焦虑。

They don't believe in themselves, and they don't listen to themselves. Because of this and their inferiority-rage around their creative block and felt ineptitude, they fear demands for creativity greatly.
他们缺乏自信,又不愿倾听内心的声音。由于对自己缺乏创造力感到自卑和愤怒,他们非常害怕被要求发挥创造力。

The underlying message of their parenting was always, “I never wanted you!” and they were always found wanting and to be not living up to expectations, and they were not allowed to do anything but live up to the image that someone else had of them.
他们的育儿方式中一直暗含着"我从未想要你"的信息,孩子总感觉自己做得不够好,无法达到别人对他们的期望,也不被允许做自己想做的事,只能按照别人给他们定好的模样生活。

They are forever wondering, “Why am I here?” and when they can find a reason, they feel better for a while. But when they can't, they become extremely depressed. They are so rigid or diffuse in their self-boundaries that they can't contain any positive experiences. They either refuse them, sabotage them, or project them onto others.
他们总是在疑问"我为什么在这里?"当找到一个答案时,会感到好一些。但当找不到答案时,就会陷入极度沮丧。他们的自我边界过于僵硬或模糊,无法接受任何积极的体验,要么拒绝、破坏这些体验,要么将其投射到他人身上。

The LAM's parents required them to act a certain way or they'd lose their “lifeline,” and one of the prime requirements was not to have any real feelings. As a result, the LAM is not infrequently totally feeling-incompetent, due to overwhelm by maternal matrix damage and relationship trauma.
LAM 的父母强加了他们必须以某种方式行事的要求,否则就会失去他们的"生存依托"。其中一个主要要求就是不能表达任何真实的感受。因此,LAM 经常因为受到母性模式的创伤和人际关系创伤而彻底丧失感情能力。

They don't da re use feelings as the signals that they are, because mother kept complete control, and she allowed no self-care. They were in effect not allowed to express pain, rage,need, discontent, fear, and the enjoyment of their own body--especially sexuality.
他们不敢把感受当作内在的信号,因为母亲掌控一切,不允许他们自我照顾。他们被禁止表达痛苦、愤怒、需求、不满、恐惧,以及对自己身体(尤其是性)的愉悦。

As a result, LAMs are alexithymic--emotionally illiterate about and cut off from their experiences. They don't live things through. It's as if they didn't happen to them, because they weren't in the experience. They're great actors who seek to convince themselves that they are really living life.
由于缺乏对自身情绪的认知和体验,LAM 人群表现出情感迟钝,感觉生活中的事情与自己无关。他们擅长伪装,试图说服自己正在真实地生活着。

They sharply demarcate themselves, and they reduce all outside phenomena to images. They also feel superior to their body --to their “lower nature.” They identify with their mind, which they use to control everything. They seek to stimulate their deadened body with sensation-seeking,and they are not grounded or practical.
他们自我意识强烈,将一切外界现象归为影像。他们认为自己高于肉体,完全认同于大脑,用理性来控制一切。他们寻求感官刺激来唤醒麻木的肉体,但缺乏现实意识和落地行动。

They lack commitment to the commonweal, and they are an isolated, insulated survival-artist. The feminine, relatedness, compassion, and comprehending capacity are not there. They fear fragmentation if they really feel, and they don't change, because they don't think they can.
他们缺乏对公共利益的承诺,是一个孤独、自私的生存艺术家。缺乏女性特质、人际联系、同情心和理解能力。他们害怕一旦真诚地感受就会支离破碎,因此从不改变,因为他们认为自己做不到。

They won't allow penetrability, and they constantly war d off and keep people away. They have heavy body armor, and they translate everything into self-reference and vulnerability-avoidance. They have a vulnerable and caring natural child inside, but they rarely let it come out. When it does, they quickly replace it.
他们不允许有可渗透性,并且一直在战斗和隔离人们。他们穿着厚重的装甲,把一切都归咎于自我防范和回避脆弱。他们内心有一个脆弱和富有同情心的内在孩子,但很少让它露面。当它出现时,他们会迅速将其隐藏起来。

LAMs use only two expressions of feeling --irrational rage ( “anger” ) and maudlin sentimentality ( “love” ). The “anger” is an intimidation move, as well as a grief- and fear-avoidance strategy -- hurt-denial. The “love” is suppressed sexuality, due to shame and severe“TennesseeWilliams play” type pseudo-spousal involvement with their parent(s).
专注于两种极端的情感表达 -- 不理性的愤怒("愤怒")和伤感缱绻("爱")。"愤怒"既是一种威胁性的举动,也是一种逃避伤痛和恐惧的策略 -- 拒绝面对内心的创伤。而"爱"则是被压抑的性欲,源于羞愧以及与父母(s)有着严重"田纳西·威廉斯剧本"式的伪配偶关系。

They are terrified of their “shadow” and of any negative emotions, due to the threat of abandonment/ostracism, and they seek to be an efficient machine of perfect project ion --unreal and unfeeling. They have a nagging sense of surrealism and emotional paralysis and anesthetization, accompanied by poor survival skills and a belief in “mental magic.”
他们害怕自己的"阴影"和任何负面情绪,因为害怕被抛弃或排斥,因此努力成为一台完美无缺的投射机器,没有任何真实和情感。他们有一种挥之不去的超现实感和情感麻木,生存技能也较差,相信所谓的"心理魔法"。

They believe that if they have a “bad” feeling, they are bad. They live in a state of shock and dread --horror-- with a repulsion and simultaneous attraction to danger, in a kind of fascination, without being able to arrive at understanding. They are in effect in a state of chronic “walking cadaver” cut-off from their feelings and from reality.
他们相信,如果有一种"糟糕"的感觉,就意味着自己是糟糕的。他们生活在一种恐惧和震惊的状态中,对危险既厌恶又着迷,陷入一种难以理解的迷恋。他们实际上处于一种持续的"行尸走肉"状态,与自己的感受和现实隔绝。

They made themselves “immune” to pain in childhood, and they are unable to feel anything really. They operate with a kind of bewilderment, as things continuously turn out in ways that they didn’t anticipate or plan. They are forever being “bushwhacked” and “side-windered” in their experience --subjected to vicious, malicious attacks.
他们在童年时培养了对痛苦的免疫力,现在难以感受任何真正的情感。他们的行为充满困惑,因为事情总是出乎他们的预料和计划。他们不断遭受意外和恶意的攻击,感到茫然无助。

They are constantly in denial, and they can experientially honestly claim to be completely the opposite of what they are, or to be doing exactly the reverse of what they are actually doing--which is that which they vehemently denounce. And there is no getting the truth through to them --they turn everything into a move in their never-ending “games.”
他们一直在自我否认,即使事实明白,他们也能诚实地声称自己是完全相反的,或正在做完全相反的事情。但根本无法让他们认识到真相,因为他们会把一切都转变成自己那无休止"游戏"中的一个步骤。

They have absolutely no sense of personal accountability, and they are always “pointing the finger of blame” at everyone around them. They go on moral vengeance-vendettas, seeing themselves as the “avenging angel” whose job it is to “set things right.”
他们缺乏个人责任感,总是把所有过错归咎于他人。他们执迷于道德报复,自认为是有责任矫正一切的"复仇天使"。

The trouble is that their idea of right and righteous is totally “hung-up in principles” --( “HIP” ), and they are totally unreal and destructive. In a way, they play life as a video game --going around “blowing people up” right and left.
他们追求正确和正义的观点完全脱离实际,十分不切实际和具破坏性。他们好像在玩游戏一样,到处"消灭"他人。

They are also in effect a perpetual “injustice hound” who “whistle-blows” in a manner that is guaranteed to lead to the “giant fly-swatter,” and to actually furthering the discontent and difficulties in the environment around them with their behavior. They see constant “moral cretinism” going on around them, and they feel perpetually victimized and on a crusade at the same time.
它们实际上是一种永久性的"不公正警报",以一种必然会招致"巨大拍打"的方式进行"吹哨",并通过这种行为进一步加剧了周围环境的不稳定和困境。他们不断地感到周围存在"道德缺失",同时也感到自己是永久的受害者和十字军战士。

They have no capacity to be real, and they therefore continuously “settle for” and “blame-throw” as they con their way along in a “sea of loneliness.” They live in a part-world, or perhaps in another realm.
他们缺乏成为真实存在的能力,因此不断妥协和推卸责任,以欺骗的方式过活。他们生活在一个仅有部分意义的世界,或者另一个领域。

They are not in their body, and they are forgetful and disconnected to pragmatic realities. They are in effect sleepwalking, and they experience their life as empty and meaningless.
他们不在自己的身体里,健忘且与现实脱节。他们似乎处于梦游状态,感到生活空虚无意义。

They are terrified of being overwhelmed by and abandoned for their feelings -- and of fragmentation and disintegration into nothingness and psychosis. They seek to be will-, reason-and logic-driven, but at the same time, they have little concern for the environment, for quality of life,or for other people. They are insensitive to human experience and needs as a result.
他们害怕被自己的强烈情感压垮和被遗弃,担心会分裂和陷入虚无和精神错乱。他们试图依靠意志力、理性和逻辑来驱动自己,但却很少关心环境、生活质量或他人。结果是他们对人类的经验和需求缺乏敏感性。

The LAM was forced to adopt an image that their parents wanted, to “se ll themselves out,” and to sacrifice their true self on the altar of parental disapproval. They therefore experience not having what it takes to make it, and they always anticipate that something can go wrong in a manner that is unpredictably out of their control. They feel continuously “at effect,” rather than “at cause” in their life.
LAM 被迫采取父母希望的形象,"出卖自己",牺牲真实的自我来换取父母的认可。因此,他们觉得自己缺乏成功所需的条件,总是预感到会发生不可预知和失控的意外。他们一直感觉自己处于被动的境地,而不是掌控自己的生活。

They have an extremely intense reaction to any losses, due to the experience that the loss is for forever, and that they are utterly powerless to control or prevent it. They feel fundamentally bereft of supports, and that the story of their life is loss without control or reparability. Any loss sets off a “vanished” despair-rage reaction.
他们对任何损失都有极其强烈的反应,因为他们相信损失是永恒的,而他们完全无法控制或预防。他们感到自己根本得不到支持,认为自己的生活就是一个无法控制或弥补的损失故事。任何损失都会引发一种绝望的、愤怒的反应。

Their needs for attention, respect and affection were not met, and they therefore had to develop such things as tyranny, promiscuity, acting out, selfishness, and “centiped e with one wooden leg stuck in a hole” inadequacy to co erce their needs being met.
他们缺乏被关注、被尊重和被关爱的需求,因此不得不采取暴力、滥交、行为夸张、自私等手段,以强迫他人满足他们的需求。

They often project a cynical attitude that covers for a deep-seated overwhelmed terror of theUniverse. Their “I don’t care!” attitude arises from profound futility feelings and self-disgust.They are failure-fatalistic, they are a chronic procrastinator, and they see no hope for improvement in their heart of hearts.
他们常常表现出一种冷嘲热讽的态度,这掩盖了他们对宇宙的深深恐惧。他们的"我不在乎"的态度源于对失败的深深绝望和自我厌恶。他们认为自己注定要失败,是一个习惯拖延的人,内心深处觉得没有任何改变的希望。

They are fearful of attack, exploitation and domination, due to their experiential history-and they feel that it is because of their sense of inner emptiness. They have a childish “doorknob”experience of life, and they feel unable to fight back. They feel helpless and hopelessly at the mercy of a heartless world--just like at home.
他们因过去的经历而对遭受攻击、剥削和统治感到害怕,这源于内心的空虚感。他们对生活有一种孩子气的感受,无法对抗,觉得自己无助地落入冷酷世界的掌控之中,就像在家中一样。

They are terrified of being controlled, because of their terrible sense of powerlessness and inability to cope with life. They are dominated by the fear of the unknown, and there is a desperate time-urgency and immediacy-boundedness about them.
他们害怕被控制,源于感到自己毫无力量,无法应对生活。他们被对未知的恐惧所支配,急于立即采取行动。

They suffer a severely restricted quality of life that is created by their pervasive social impotence, self-defeating alienatingness, and despondency that underlie much of their experience.
他们的生活质量严重受损,这是由于他们普遍存在社交乏力、自我孤立以及抑郁等问题所导致的。

LAMs have considerable trouble developing independence, strength and self-confidence. They tend to form “abalone-like” dependencies, because they have no trust in their own strength. They live in a dreadful aloneness, and they seek the illusion of control as a palliative to their sense of helplessness and humiliation as a child -- “When I get big enough...”
LAM 在发展独立性、力量和自尊方面确实很有困难。他们倾向于形成过度依赖他人的关系,因为他们缺乏对自己能力的信心。他们生活在一种可怕的孤独中,寻求控制的幻象来缓解自己儿时的无助和羞愧感 - "等我长大后就..."

They often have certain contempt for those who are smaller and weaker, as a defense against their own sense of ultimate vulnerability. At the same time, they are a care-coercer who pouts,sulks, looks pitiful and weak, and complains, while they don't do anything about things. They live through others, and they rely upon people to rescue and enable them.
他们往往对弱小的人有一种轻视的态度,这是为了掩盖自己内心的脆弱。与此同时,他们又是一种需要被关注和照顾的人,会耍赖,装可怜,抱怨,但却不为自己做任何事。他们依赖他人,寄生于他人之上,希望被他人拯救和利用。

Or conversely, they can become cruel and sadistic when threatened with control, and they are prone to impotent rages that can take on vengeful and hateful proportions --even approaching infantile murderousness at times. They are a masterful “victim” and “helpless child” whose rages are self-destructive.
相反地,当感到受到控制时,他们也可能变得残酷和虐待他人,并容易产生自我毁灭性的愤怒,有时甚至近乎幼稚的谋杀倾向。他们擅长扮演"受害者"和"无助孩子"的角色,他们的愤怒会导致自我毁灭。

These rages are reminiscent of the only power they ever had as a child --where they could avenge themselves through the possibility of suicide, thereby destroying their parents’valued possession, while at the same time alleviating their guilt for failure. The very failure their parents programmed them to manifest.
这些愤怒情绪让人联想到他们作为孩子时唯一能掌控的力量--通过自杀的可能性来报复自己的父母,摧毁父母最宝贵的所有物,同时也释放了他们因失败而产生的内疚感。这正是父母教育他们表现出来的失败。

The LAM experienced being unimportant to their mother, along with being told that feelings and other internal states are immoral, irrelevant and even dangerous. They therefore expect no support from their inner resources and for their inner life. They avoid inner image ry other than superficial wish fulfillment like the plague.
LAM 感到自己对母亲来说不重要,母亲还告诉他们情感和内心状态是不道德、无关紧要甚至危险的。因此, LAM 不期待从内心获得支持,也不愿意探索内心世界,只能通过表面的愿望实现来逃避这种状况。

They are extremely externalizing, directionless, fey, and other-directed. They are intensely passive-reactive and non-initiating, and they have little or no creativity. They are so fragmented internally that they need external “mirroring” and idealization figures to even survive. They have to draw upon other people's ego equipment to handle life.
他们极度外向、缺乏目标方向、有些异常,非常依赖外界。他们内心非常被动且缺乏主动性,几乎没有创造力。内心状态十分破碎,需要外界的"镜鉴"和理想化的形象支撑,才能应对生活。他们不得不借助他人的自我资源来处理生活问题。

As a result, they are heavily externally determined, and they can't guide themselves from the inside. They feel isolated, and they are chronically lonely, due to their having been rejected in the worst way. They feel that they can't fit in, and that they don't know how to succeed. They have never experienced caring, and they can't comprehend it when they do encounter it.
他们受外部因素强烈影响,无法靠内心自我引导。他们感到孤立和长期孤独,因为曾遭受最严重的拒绝。他们觉得无法融入,不知如何成功。他们从未体验过关爱,即便遇到关爱也无法理解。

They have unfulfilled feelings of longing, and they seek their identity elsewhere, by constellating around external objects. They pour everything into these, and they totally identify with them.
他们对内心的渴望感到不满,就会寄托在外部事物上寻找自我认同。他们把全部精力都投放在这些外部事物上,完全融入其中。

They got no identity-affirming “mirroring,” so they have to “prove themselves” again and again. They have a longing for approval from despised passive-withholding,exploitative, convenience-concerned and/or wrong-making and hostile people.
他们缺乏受到认同的"投射"体验,所以不断地需要证明自己的价值。他们渴望获得那些鄙视、冷漠、剥削和敌意的人的认可和赞同。

LAMs desperately look for a place where they belong, and they are heavily dependent upon others for affirmation. They identify totally with what they do, have, and have accomplished,and with what others say about them. They don't exist beyond the reactions of others, as far as they are concerned. They'll do almost anything to gain a group's favor, and they want above all to be seen.
LAM 迫切需要寻找归属感,他们很依赖他人的肯定。他们过于认同自己的工作、拥有的东西和成就,以及他人对自己的看法,几乎无法真正存在于自我之外。他们愿意做任何事来博得群众的喜爱,最想被他人注意到。

They see such things as spirituality as re-runs of early evasive, withholding, punitive and exploitative parents. As a result, they are totally vulnerable to the vicissitudes of external approval and apparent favor or failure.
他们认为精神层面的事物只是早期父母的反复模式,即回避、压抑、惩罚和剥削。因此,他们极其容易受外界认可和表面成功或失败的影响。

They become a patsy for peer pressure and media hype. They are a conformity-compulsive and a rejection-paranoid, and they become so manic-frantic that they can't enjoy the comfort of belonging, and they are chronically lonely in the crowd.
他们被同伴压力和媒体炒作所影响,成为替罪羊。他们过度追求融入,害怕被排斥,变得焦虑不安,无法享受到归属感的安慰,在人群中长期感到孤独。

Yet their peers and associates matter more than anything to them. It's their only chance for something resembling human contact, and so they persistently perform in a loneliness-panic driven “smiling and dancing” or in a power-project ing persona. They look at belonging as a brokerable commodity, and they try to win admiration by phony roles, by “appearances,” and by “buying friends.”
他们更看重身边的朋友和同事,这是他们获得人际交往的唯一机会。为了达到这一目的,他们会刻意摆出"微笑和表演"或"展现权力"的样子。他们认为归属感就像一种可交易的商品,于是试图通过扮演虚假的角色、注重外表、甚至"买朋友"等方式来博得他人的赞赏。

LAMs live in alienated isolation from others and from their inner core self, out of fear of annihilation of their fragile ego. They find the urge to merge extremely frightening. They fear that to love someone gives that some one power over them, so they undermine their relationships.They fear engulfment and eradication by hatefully envious re-runs of their parents.
LAMs 处于孤立无援的状态,远离他人和内心真正的自我,这是由于他们担心自我会被消解。他们害怕亲密关系,因为担心会被他人掌控。为此,他们会刻意破坏人际关系。他们还害怕被吞噬和被父母的仇恨和嫉妒所淹没。

They developed their worth-anxiety problems in the context of their parents' marital problems, as they became the pawn/go-between or the “infantile tyrannosaurus.” They learned that relationships are untrustworthy, especially for them, inasmuch as they feel at base that they caused the problems.
他们在父母婚姻问题的背景下培养了自己的焦虑问题,因为他们成为了家庭关系中的棋子或中介人,甚至被视为"幼儿版霸王龙"。他们学到,对于自己来说,人际关系是不可信的,因为他们觉得自己从根本上造成了这些问题。

Any feeling of intimacy is deeply feared, and they can't be vulnerable, out of a fear of repeating their home experience. They are terrified of exposure of their inner self, of connection to their unconscious, and of relatedness to others. Union is avoided assiduously, and they are super-commitment-avoidant.
任何亲密关系都让他们深感恐惧,他们不敢变得脆弱,因为害怕重蹈家庭经历。他们害怕暴露内心,害怕与潜意识连结,害怕与他人建立关系。他们竭尽全力避免融洽,是彻头彻尾的逃避承诺。

They live in a fantasized future, and they refuse to commit to what is in the moment. They can't stand to be “pinned down,” and they can't make true friends. They can be friendly, but they are really friendless.
他们生活在一个虚幻的未来中,拒绝投入当下。他们无法忍受被"限定",也无法建立真正的友谊。他们表面上显得友善,但实际上是孤独的。

They are intimacy-paranoid, out of their defensive not needing love. They turn instead to self-reassuring external “security blankets.” They see themselves as being unlovable, and they therefore don't let anyone love them. They keep people from getting too close, and they get into a self-fulfilling prophecy thing where they feel incapable of loving, and they then act accordingly.
他们对亲密关系格外警惕,内心防范,不需要被人爱护。相反,他们寻求外部的"安全毡"来自我安慰。他们认为自己是不可爱的,所以不让别人靠近。这样一来就形成了一种自我实现的预言:他们觉得自己无法去爱,于是也真的不爱别人。

One pattern that results from this dynamic is the “seductive-destructive” trip. Here the “DonJuan” or the “Sexy Sadie” uses sex as a substitute for intimacy, in a risk-avoidant manner. They use and abuse their partners in a “doing unt o others what was done unto them” pattern.
这种模式中,"勾引-毁坏"的行为模式会出现,即"唐璜"或"迷人萨迪"使用性来代替亲密关系,采取回避风险的方式。他们利用和虐待自己的伴侣,采取"以其人之道还治其人之身"的模式。

They function in a severely restricted, “tunnel-vision,” and role-fixated/rejection-paranoid process. They are quite sexually infantile, and they do things like cathecting fire, developing burning ambitions, becoming compulsively exhibitionistic and voyeuristic, and having extra-marital affairs to fill their unfillable bucket, in a sexually split off manner.
他们的思维局限于狭隘的视野,执着于固定的角色和对他人的排斥和猜疑。在性方面,他们表现出童稚性,如着迷于火焰,产生强烈的野心,有强迫性地展示自己和窥视他人的倾向,以及寻求婚外情来填补内心的空虚,这些都呈现出一种性心理的分裂状态。

There is a fusion of rage with sexuality, due to their history, and they not infrequently will do things like “idealize” some one, with the goal of ultimately “making a fool of them.” They are forever flirtatious, as a result of their desperate need for approval and desirability-inflation. There is a strongly exploitative flavor to all of their relationships.
他们经历过一段历史,导致愤怒与性欲融为一体。为了得到认同和提高自身魅力,他们会刻意"理想化"某人,最终目的是"愚弄"对方。他们总是喜欢调情挑逗他人,因为这满足了他们迫切的需求。他们建立的所有人际关系都带有强烈的剥削性质。

HOW DO THEY FUCTION?
它们是如何运作的?

Now what follows is what seems like an interminable listing of what the LAM does and is like.The reason for this litany is that the effects on the personality of the LAM damage are extremely far-reaching and complex.
接下来是一个冗长的列举,描述了 LAM 的性质和作用。这样做的原因是,LAM 的损害对个性造成的影响非常广泛和复杂。

The purpose of listing all of them is so as to convey all the ins and outs of how it all works, its ecological impacts and its ultimate effects on them. You are invited to selectively read all this to meet your own needs for understanding them. Yet at the same time, this complete catalogue is useful for a detailed understanding of a pattern that has heretofore been quite a mystery.
列出所有这些目的是为了传达它是如何运作的、它对生态的影响以及对它们的最终影响。我们邀请你选择性地阅读这些内容,以满足你对它们的理解需求。同时,这个完整的目录有助于详细了解一个一直很神秘的模式。

Their whole pattern is so numbingly redundant, self-referencing and narcissistic that they in effect shut people down and turn people off by their sheer flooding and overwhelming demandingness and neediness.
他们那无止境的重复、自我参照和自恋的行为模式,让人感到麻木和反感,从而关闭了人与他人的联系。

It's like you are only a mirror for their totally internally dominated and egocentric concerns. Even hearing about their process, as in the case of this chapter, is in effect mind-blowingly inundating and stupefying.
你就像他们内心纠结和自我中心关切的一面镜子。即使听到他们的过程,也会让人觉得非常困惑和无助。

Another effect that this whole pattern has is that one never has the feeling of being with theLAM. They are like a highly intricate and self-contained machine that puts out much ado about nothing, and that can be dangerously engulfing and deadly --like the effect of spider venom.
这种模式的另一个效果是,人们从未有过与之融洽相处的感觉。它们就像一台高度精密和自足的机器,制造了大量毫无意义的噪音,而且可能会危险地吞噬和致命,就像蜘蛛毒素的效果。

They are almost impossible to share with, to be with, or to merge with. They are like a demanding non-person. It all arises, from the experience of being treated as a non-person by their parents in whatever way they did it. As a result, the LAM frantically seeks to nullify their “rejection by God” any way they can.
他们几乎无法与之分享、相处或融合。他们就像一个极其难相处的非人。这一切都源于被父母以某种方式视为非人的经历。因此,LAM 拼命寻找各种方式来消除他们感受到的"被上帝抛弃"。

They repress their fear of their parents, their pain from rejecting their bo dily needs, their anger at their parents'rejection of them and at their use of force with them, and their sadness and despair over the loss of or the non-existence of true love in their life.
他们压抑了对父母的恐惧、对被拒绝身体需求的痛苦、对父母的拒绝和暴力行为的愤怒,以及对缺乏真挚爱情的悲伤和绝望。

They are so infantile in their developmental arrest that they can't get outside of themselves to be able to love. They still exist in the “dreadful double bubble” symbiosis with their mother. They have insatiable needs, and they are desperately starved for the mothering they never got.
他们的发展如此滞后,以至于无法摆脱自我,去爱别人。他们仍然与母亲处于一种"可怕的双重共生"状态中。他们有着无法满足的需求,极度渴望得不到的母亲般的关爱。

This is taken into their intimate relationships, along with their desperation for fusion and their hell-bent-for-leather intention to bin d their inamorata to them. At the same time, there is terrific abandonment-panic when they do get into an int im ate involvement. They want the positive “double bubble” they never had, and they are looking for the Perfect Mother, but they are terrified that they are never going to get her.
这种行为会带入他们的亲密关系中,他们渴望融合并决心把恋人束缚于他们身边。与此同时,一旦进入亲密关系,他们也会充满被遗弃的恐慌。他们想得到从未拥有过的积极"双重泡沫",在寻找完美的母亲,但又害怕永远无法得到她。

They become highly possessive and controlling, and they can't stand their “mother” having any needs whatsoever. They are a total child, and they utilize completely coercive extortion to stay in charge of the situation. On top of which, they can't tolerate any imperfections in their intimates(parent-stand-ins), and they “beat them bloody” about it when they find any.
他们变得非常占有欲和控制欲强,无法容忍自己的"母亲"有任何需求。他们表现得就像孩子一般,会利用彻底的强制手段来维持对局势的控制。此外,他们无法容忍伴侣(父母替代物)存在任何缺陷,一旦发现就会严厉指责。

They can't form close relationships, because they always want uncondition al approval and nourishment, along with constant protection and validation. The whole pattern was formed in infancy, and it was “sealed in cement” during the Oedipal/Elektra period(age 3 to 7), when the false promise of the rescinding of the rejection was made in order to pro cure the “rom ant ic relationship” and “complete confidante” to their parent as a young child.
他们无法建立亲密关系,因为他们一直渴望得到无条件的认同和滋养,以及不间断的保护和验证。这种模式是在婴儿期形成的,并在 3 至 7 岁的俄狄浦斯/电子期间被"固化",当时他们作为年幼的孩子,被承诺放弃拒绝,以换取与父母建立"浪漫关系"和"完全的密友"。

They “parentize” the other gender, and they want to be care-taken and overwhelmingly admired and desired by them. They are always looking for “paradise, ” in the form of unconditional acceptance from people who make them feel like the original parent(s) did, in a “repetition compulsion"of trying to “put a new ending on the old story.”
他们总是将其他性别视为自己的"孩子",渴望得到这些人的无条件关爱和崇敬。这种行为源于他们试图从他人身上寻找到童年时期父母给予的那种无条件接纳,这是一种"强迫重复"的行为。

Sometimes this will take the form of mother-rescue efforts or of a fear of making a mistake, with a resulting ultimate withdrawal and denial reaction when life proves unbendable to their intentions for “winning over” their “rejecting parent.” But always the LAM is trying to connect with the Loving Mother they never had. They are seeking a sense of completion of themselves, out of a supreme sense of insufficiency.
这种行为有时会表现为试图拯救或害怕犯错的母亲,结果是当生活证明无法完全按照自己的意愿时,会产生最终的退缩和否认反应。但无论如何,这个人都在试图与从未拥有的慈爱母亲建立联系,试图补充自己内心的不足感和缺失感。

LAMs project their idealizations onto their intimates, and they can't handle any “clay feet”anywhere. They deny the human frailties when they encounter them, or conversely, they attack the “offending betrayer” when encountering any limitations or needs.
内向型人格障碍患者(LAMs)将自己理想化的特质投射到亲密关系中,无法接受伴侣存在任何缺陷和局限。他们要么否认人性的脆弱,要么攻击那些展现出任何需求或局限性的"背叛者"。

They are enormously self-pitying, and they want to be saved from the world. They may rescue-attempt as a means of approval-seeking, but they don't support their intimates in any way. The intimates are supposed to take care of their every need and whim, period.
他们极其自怜,渴望从世界中获救。他们可能会拯救他人作为一种寻求认同的方式,但对亲密的人却毫无帮助。亲密的人被期望完全满足他们的需求和欲望。

They are under-developed sexually, because they can't deal with the vulnerability,the “betrayal” that will inevitably happen, and the responsibility/maturity required. They also have a nasty propensity to choose exactly the wrong person(s) to fulfill their sense of self-worth, because of their attempts to “put the new ending on the old story” with “stand-ins for the original cast.”
他们在性发展方面较为欠缺,因为他们难以面对脆弱性、不可避免的"背叛",以及所需的责任与成熟。同时,他们也倾向于选择完全错误的对象来满足自我价值感,试图用"替代演员"来"修复旧剧本"。

They are very persnickety about their intimate support systems, such as the housekeeping(done by others) and their food(prepared by others). They also make their children their parents, or at best, they form co-dependent relationships with them.
他们对自己依赖的事物,比如家庭服务和饮食,有非常严格的要求。他们也常常把孩子当做自己的父母,或者与孩子建立了过度依赖的关系。

They are terribly threatened and enraged by their intimates' suffering. It damages their image of themselves, and it brings back all the pain of their inability to receive validation in childhood.
他们深受亲密他人的苦难折磨,感到十分愤怒。这损害了他们的自我形象,并唤起了他们在童年时期未能获得认可的痛苦回忆。

They expect their intimates to build their lives around their wants, and they are intensely jealous and possessive. In short, they are a relationship incompetent of the first magnitude.
他们期望他人围绕自己的意愿来构建生活,并且对此保持强烈的嫉妒和占有欲。简单来说,他们在人际关系中存在严重障碍。

This got started early on, of course. The LAM was sometimes the product of parental envy and hatred for their “specialness” to the parent. In general, there are two patterns that emerge here. One of these is the specialness through se rving as the parent's caretaker, advocate, rescuer and spouse substitute. They get the expectation of making the parent happy, which is inflating but overwhelming.
这种情况很早就开始出现了。LAM 有时会源于父母对孩子"特殊性"的嫉妒和仇恨。总的来说,这里存在两种情况。一种是通过成为父母的照顾者、代言人、救援者和配偶替代者而获得特殊地位。他们得到满足父母愉悦的期望,但这种期望同时也给他们带来巨大压力。

They try and do succeed to a point, but it can't work, and the child gets the feeling that they are a failure, and that they are inundated with things about which they can do nothing. The parent's asking the child to rescue them is setting the child up to feel completely inadequate to life, and they develop deep resentment-rage over being treated that way.
他们虽然努力尝试并取得了一定成功,但最终还是不可行。孩子会感到自己是个失败者,被一些无法掌控的事物所淹没。父母要求孩子来拯救他们,这让孩子觉得自己根本无法应对生活,对此产生深深的怨恨和愤怒。

The child becomes inflated in importance and deflated in effect. They feel that their love for their parent causes the parent no joy, and so they “go into exile” and/or they “self-straight-jacket” to protect themselves from love-and-joy/pain. They become an embittered “sealed unit.”
孩子变得非常重要,但其影响力反而降低了。他们觉得自己对父母的爱给父母并不快乐,所以他们会"流放"自己,或者"自我约束",以保护自己免受爱与痛苦的折磨。他们变成了一个愤怒而封闭的人。

Or they identify with their persona, resulting in a pleasing-appeasing undifferentiated compliance, adaptability and superficiality. They then seek perfection and omnipotence according to conventional standards. They deplete themselves in the process of striving for these ideals and images.
有时他们会过度认同自己的角色,表现出可人的迎合态度、漠然应对和表面化。于是他们就按照常规标准追求完美与权能,最终在这一过程中耗尽了自己。

They end up being a hero or a coward, but never a human being who can recognize their helplessness at times, their dependence on others, and their failures and wrongs, because it is too threatening.
他们最终要么成为英雄,要么成为懦夫,却从未成为一个能够认识到自己有时的无助、对他人的依赖,以及自己的失败和错误的人,因为这对他们来说太过于威胁。

This pattern yields the “disentitled” type of LAM, who ends up as a doormat with a crushed “grandiose self” --the part of us that appreciates and validates ourselves, and which generates confidence and resilience.
这种模式会产生"无权利"类型的 LAM,最终沦为一个被压抑了"夸张自我"的人 --即那个欣赏和认可自己的部分,并能产生自信和韧性的部分。

They also develop a huge psychopathic “shadow,” as a result of shoving all of their own needs and self-respect into their unconscious. This can result in enormous rage at people,systems and situations that “get away with things, ” along with a compulsive fascination with criminality and other forms of reaction formation around ethical ity and entitlement issues.
他们还形成了一个庞大的精神障碍"阴影",因为把所有自己的需求和自尊都压抑到了潜意识中。这可能导致他们对那些"逃脱"责任的人、制度和情况产生极大的愤怒,并对犯罪及其他道德和特权问题产生强迫性的着迷。

The other pattern that emerges out of being placed in a “special” status by their parent(s) is the “entitled” or “infantile tyrannosaurus” type of LAM. In this case, the parental envy and hatred for their “specialness” is compounded by their parent's resentment-rage at the extortionist control their child has over them.
另一种常见的情况是,父母将孩子视为"特殊"的,这导致了"有权势"或"幼年暴龙"式的 LAM。在这种情况下,父母既嫉妒孩子的"特殊"地位,又对孩子能够操纵他们感到愤怒和不满。

Faced with this, the child splits off their experience of this hatred and their own hatred for being made into a “petty tyrant,” and they defend against it by completely redoubling their efforts to be “special .”
面对这种状况,孩子会将自己对这种仇恨和被认作"小独裁者"的自我认知分离开来,并极力地努力表现得与众不同来应对这种情况。

They develop an exaggerated self-importance, while at the same time feeling a “GrandCanyon” sense of separation from God and the Universe that results in a hell-bent-for-leather determination to compensate by grimly hands-on controlling of everything.
他们变得自认为极其重要,同时也有种与神明和宇宙格格不入的感觉,因此要拼命地掌控一切来弥补这种感受。

Having experienced being the “preferred one” of the rejecting and guilt-inducing parent,they feel superior to siblings and others, and they have a tremendous sense of importance and of being the only one who can potentially fulfill their parents.
经历过被不公平对待和引起内疚的父母青睐的人,他们会觉得自己比兄弟姐妹和其他人更重要,有着巨大的自我神圣感,认为自己是唯一能满足父母期望的人。

The acceptance of the “specialness” seduction results in a total identification with the rejecting parent --a fusion of their self-image with the parental image. Since the parent is God in their mind, this identification makes for a reaction-formatting “tin god” self-identity, because deep inside they know they are hated by their parent(s), and that they can never really be acceptable.
接受"特殊性"的诱惑会导致完全认同拒绝自己的父母,将自我形象与父母形象融为一体。由于父母在他们心中就是神,这种认同会形成一种"小神"般的自我认同,因为他们内心深知自己被父母厌恶,永远无法被接受和认可。

So they become ferociously tyrannical in their interpersonal interface. They see themselves at some level as a little god who can do anything, who is visible everywhere, and who knows everything. They expect to be worshipped, in effect. They become fixated at the exhibitionistic/grandiose level of ego development, and they evolve an intense hunger for external suppliers of self-esteem, along with an over-active “grandiose self.”
于是他们在人际互动中表现得极其专制暴虐。他们认为自己是一个无所不能、无处不在、无所不知的小神祇,期望受到崇拜和膜拜。他们停留在自恋和夸大自我的发展阶段,急切地需要外界的肯定和赞美,同时也展现出强烈的自大倾向。

They become an admiration-addicted “empty balloon” who has to excel brilliantly at everything, and who is an achieve-aholic. Any interruption of the flow of spectacular successes sets off a deep depression. They always have to be “walking on stilts.”
他们成为一个痴迷于受到崇拜的"空心气球",必须在任何事物上都取得出色的成就,是一个强迫症般的成就狂。任何对这些辉煌成功的中断都会导致严重的抑郁。他们总是需要"站在高跷上"。

They end up believing that rules don't apply to them, and that they have an unrecognized genius that permits them to do as they please. They tend to be highly arrogant towards others,and to feel that no job is ever good enough for them.
他们最终相信规则对自己无效,自认拥有独特才能,可以为所欲为。他们往往态度傲慢,认为任何工作都配不上自己。

As a result, they don't learn basic self-care habits, and they often are a slothful slo b for whom “just so” situations have the effect of driving them up the wall. They have an absolute requirement to be “special,” to be a “super-star,” to be “the apple of their parents’ eye,” to be “on top.”
由于缺乏基本的自我照顾习惯,他们常常行为懒惰,对于一些简单的事情也会感到烦恼不安,非要求得到特殊的关注和认同,成为父母的宠儿和出类拔萃的人。

They react to any decrease in this experience with panic. Yet at the same time, this demand and intended experience is deeply non-sustaining and unsatisfying, and they harbor buried feelings of strong guilt and shame.
他们对任何降低这种感受的体验都会感到恐慌。然而与此同时,这种需求和预期体验都是难以维系且令人不满的,他们也内心有强烈的内疚和羞愧。

They take great pride in “having no needs,” due to their need for self-aggrandizement, and they have delusions of omnipotence. They feel that they should have greatness, power and huge abundance, simply because “they are who they are.” They often have a “messia h complex” and a feeling that their “gift's” time has yet to come, and they live a “provisional life” of anticipation of acclaim and recognition.
他们自视甚高,认为自己无需任何事物,这种态度源于自我膨胀的需求。他们认为自己无所不能,并产生了错误的自我感知。他们认为凭借自己的身份就应该拥有伟大、强大和无穷资源,经常表现出救世主般的自负情绪,认为自己的特殊才能尚未被世人认识,因此一直生活在对未来的期待之中,希望能够获得声誉和赞誉。

They feel “misunderstood” by all the “tough, insensitive and stupid sheep” that “trample on their delicate soul.” They do not adapt to the human condition, and they in effect “bewail the law of gravity” for its demands and restrictions on them. They can't stand to be subject to the laws that govern “ordinary people.”
他们感到自己"被误解",因为所有"强硬、冷漠和愚蠢的人"都在"践踏他们敏感的心灵"。他们无法适应人类的状况,实际上他们在"哀悼重力的法则",因为它的要求和限制对"普通人"而言。他们无法忍受受制于管治"普通人"的规则。

They expect special treatment and favors, and they are truly surprised when others don't want to do their bidding. They are highly tense and over-ambitious, and they lie, impression-manage, and withhold in order to avoid being either discovered for what they really are, or demanded of, or overlooked in their “specialness.” They are also very prone to intense dramaticness and flamboyance in this process.
他们习惯于受到特殊照顾和获得特殊优惠,但当别人不愿意照顾他们的需求时,他们会感到非常惊讶。他们性格紧张且过于野心勃勃,为了避免被暴露真实面目、被过多要求或被忽视"特殊"地位,他们会说谎、塑造形象并回避。在这个过程中,他们也很容易表现出戏剧性和夸张的行为。

They are often spectacularly successful as an attempt to fill the enormous emptiness/nothingness inside, and they are quite prone to stimulating or numbing addictive compulsions like cocaine. They are like a “walking piece of alum” in their effect on the world around them.(Alum used to be used to suck moisture out of the salt in saltshakers)
他们通常在试图填补内心巨大的空虚时取得了惊人的成功,而且他们很容易上瘾并产生强迫症行为,比如使用可卡因。他们的行为就像一块霍石,会对周围的世界产生干扰和影响。(曾经,霍石被用来吸收盐罐中盐的湿气)

This exhibitionism of theirs arises from their never having been reacted to as being important and worthwhile in their own right, as opposed to their being a resource for their parent(s). They become enormously self-centered, due to the non-existence of their true self, to their poor ego boundaries, and to their self-negation.
他们一直渴望引起他人关注,因为从未被认可过自身的重要性和独特价值,而仅仅被视为父母的附属品。这导致他们缺乏真正的自我认同,自我边界模糊,陷入自我中心主义的状态。

They become intensely disrespectful and deviantly self-justifying, due to a certain lack of an internal ethos. Meanwhile, inside, there is a deep guilt arising from a “center of the Universe cause of everything” feeling, along with a profound sense of shame for letting everyone down.
他们变得极其轻蔑和极度自我辩护,这是由于缺乏内在的价值观。与此同时,内心深处存在着由于自认为是"宇宙之心、万事之源"而引发的深深内疚,以及对让所有人失望的深深羞耻感。

They have a parasitic relationship with the world around them, as an attempt to make up for their extreme emotional deprivation, and they move over into megalomania and paranoid inflation, sometimes with persecutory delusions.
他们与周遭环境存在寄生关系,这是为了弥补内心极度的情感匱乏。他们开始陷入自负和偏执狂躁,有时还会产生被迫害的妄想。

They believe they have extraordinary powers, and they display an extreme grandiosity, insensitivity, denial , projection and arrogance -all the way to delusions of grandeur.They have a fa cade of superiority and specialness, which is actually repressing a deep sadness and sense of loss.
他们自认为拥有非凡的能力,表现出极度的自负、冷漠、回避、投射和自大,甚至出现妄想狂的症状。他们虽然表面示人高人一等,但实际上内心却充满了悲伤和失落感。

Love has no place in their life, because they are too busy trying to prove themselves. They have grandiose self-expectations, as an attempt to compensate for their worthlessness feelings. It is also a response to parental expectations of idealized manifestations that reflect well on the parents.
他们的生活中没有留给爱的空间,因为他们全力以赴地试图证明自己。他们有高度的自我期望,这是为了弥补内心的无价值感。这也源自父母要求他们展现理想化形象的期望,以此反映出父母的良好形象。

They can't distinguish between the image they imagine themselves to be and the reality of who they are. They identify with an idealized image, and they can't accept who they are -- so they simply don't look.
他们无法区分自己想象中理想化的形象和真实的自我。他们认同一个理想化的形象,却无法接受自己的真实面目,因此干脆选择视而不见。

They split into an observing “1” (ego) and a passive, observed object(their body). They inves t in their ego, not in themselves or in their body. They have no sense of self, and they therefore can't share themselves in love. Instead, they use their body to enhance their image (their ego).
他们把自己分成了一个注视者"1"(自我)和一个被动的、被观察的对象(自己的身体)。他们专注于投资自我,而不是投资于自己或自己的身体。由于缺乏自我意识,因此他们无法在爱中真正分享自己。相反,他们只是利用自己的身体来塑造自我形象。

Even though they seem to be successful, they are in fact a helpless, frightened little child. They are vulnerable, clinging, and deeply depressed over the loss of their true self. They feel that they should be on top and catered to, but they often hold back. Superiority and inferiority exist together in them, just as mother ran hot and cold.
虽然他们看似成功,但他们实际上是一个无助、胆怯的小孩。他们非常脆弱,依恋他人,并为失去真实的自己而深感沮丧。他们希望自己能高人一等,受到特殊对待,但同时又有所保留。他们内心既有优越感,又有自卑感,就像一个善冷善热的母亲一样。

They feel either utterly worthless or totally great. They project an image of independence and strength, but it is a reaction formation to their great feeling of impotence, and it operates a compensation for their deficiencies, by endowing their image with seeming significance and force.
他们在情绪上起起伏伏,要么感到完全一文不值,要么自认非常出色。表面上他们展现出独立和强大的形象,但这只是为了掩盖内心的无助感,试图通过强化自己的形象来弥补自身的缺陷。

They have an inordinately great need to be especially admired, and they have in effect an inverted deflation. Praise and prestige are their lifeline, and they become intensely restless and agitated without it.
他们极其渴望受到别人的赞美和尊重,如果得不到这些,他们就会变得焦虑不安。称赞和声名是他们赖以生存的支柱。

They have erotic feelings towards themselves as an independent object, and they invest only in their image. They are dissociated (split) from their body, and they have no emotional sense of realness.
他们对自己这个独立的对象产生了色情的感觉,并且只专注于自己的形象。他们和自己的身体产生了疏离感(分裂),缺乏情感上的真实感。

They identify with their inflated image and the fabric of lies around it. It becomes their only reality. They are obsessed with how other people are reacting to them at all times. Other people are experienced as being “hostile mirrors,” and they react by “bursting into song with their eyes squinted” in order to re-affirm their identity and worth. Or, conversely they “attack back” with a fusillade of virulent arrows at others' significance and worth.
他们将自我臆造的形象和围绕其的谎言视为唯一的现实。他们时刻关注他人对自己的反应,将他人视为"敌对的镜子"。为重申自我价值,他们要么"眯着眼睛大声歌唱",要么以恶毒的言语"反击回去",诽谤他人的意义和价值。

They are terrified of showing “weakness,” and they therefore present a facade of “I'm totallyO. K. I can handle everything!”Appearances, rather than how they actually feel or what they are experiencing, is what counts. They feel that by being aloof and uninvolved they can keep the illusion of purity and perfection.
他们害怕露出"软弱"的一面,所以刻意表现出"我完全没事,什么都能搞定"的假象。他们更注重外表,而非内心的真实感受和经历。他们认为保持冷淡和置身事外就可以维持完美无缺的形象。

They are inherently self-destructive, even though they operate out of a “me only” orientation. They love their image, not themselves, and they are equally insensitive to their own needs. They enhance their image at the expense of their self. They substitute power and impact for self-love, and they seek to make the Big Impression.
他们固有自我毁灭的特点,虽然他们的行为是以"只关注自己"为导向的。他们热爱自己的形象,而不是真正的自我,同时也对自己的需求漠不关心。他们以牺牲自我为代价来提升自己的形象。他们用权力和影响力来代替自我的爱,并且致力于制造巨大的影响。

LAMs simply cannot tolerate any form of criticism. It drives them up the wall, because of the threats of identity-destruction due to deviation from their inflation. They try to find the “magic key” to make them “perfect all the time.”
LAMS 绝对无法接受任何形式的批评。这会让他们感到非常愤怒,因为他们害怕偏离自己的理念会导致身份被破坏。他们试图找到能让自己"永远完美"的"秘诀"。

It is an attempt to war d off anticipated rejection and attack. They become a “prisoner of perfection” as a result. Minute “insults” create deep hurts and irrational rage defenses of their idealized image. They can never be “ordinary” or humanly flawed.
这是一种试图防范预期的拒绝和攻击的行为。他们成为"完美主义的俘虏",结果如此。微小的"冒犯"会引发深深的伤害和不合理的愤怒反应,因为他们无法容忍自己有任何"普通"或人性上的缺陷。

They greatly envy others who can be “normal,” who can be comfortable with their human frailties, and they are intensely shame- and guilt-prone and hypersensitive. They split their experiences, and they shove all that is not beautiful, pleasant, happy, strong, and saintly into their “shadow.”
他们非常羡慕那些能够接纳自己人性弱点,保持舒适自在的"正常"人。相比之下,他们对羞愧和罪疚极为敏感,将自己的经历分裂,将所有不美好的东西都压抑在自己的"阴暗面"中。

They deny all hatefulness, selfishness and ragefulness, they form reactions around world-destruction desires, and they can do no wrong, in their eyes. They project their rejected self-aspects onto others, and then they seek to destroy them, in the “video game” pattern.
他们否认任何仇恨、自私和愤怒,围绕着对世界毁灭的渴望产生反应,在他们看来自己无可指责。他们将被拒绝的自我方面投射到他人身上,然后试图摧毁他们,这是一种"视频游戏"模式。

There is a brutal “shadow” to the LAM that is covered up with conformity, charm,conning, cunning or sentimentality. But it will always come out in near-sadistic coldness and sly cruelty in action.
LAM 存在着一个残酷的"阴暗面",通常被服从、魅力、欺骗、狡猾或感伤所掩盖。但它最终总会以近乎冷酷的虐待和狡猾的残忍行为表现出来。

They are particularly calloused in their ways of getting money --they hate work, so they go for the “quick kill,” with not the slightest concern for the damage they thereby cause.
他们特别冷酷无情地谋取金钱 --他们讨厌工作,所以他们都寻求"速战速决",对他们造成的损害毫不在意。

They often live out of a disillusioned cynicality -- disappointed, bitter, too old for their age, with no é lan vital e or contact with the spirit. Money, ambition, status and struggle with colleagues becomes all their is for them.
他们常常活在一种失望和怀疑的心态中,已经变得过于冷酷和世故,与自己的年龄不符。金钱、野心、地位和同事间的斗争成为了他们生活的全部。

Their power tripping is also a compensation for sexual inadequacy. Their sexuality is an image of an irresistible and dominant “lover” --a pornographic gratification of their image, and a physiological release allowed by the safety of their “power over” the other person. It also boosts their ego through the humiliation of their partner.
他们的乱权行为源自内心的不安全感,以此来弥补自己的性能力缺陷。他们的性行为体现了一种具有压迫性和主导性的"情人"形象,这种行为满足了他们的色情化欲望,并通过压制他人获得心理安全感,从而提升了自我形象。

Power and control is also their way of refusing to experience or manifest their fear and profound sadness, because they are then vulnerable. No rejection or humiliation are possible if you are totally in charge.
权力和控制也是他们逃避恐惧和悲伤的方式,因为这样会让自己显得脆弱。如果完全掌控一切,就不会有任何被拒绝或羞辱的可能。

They have a mania for control, and spontaneity and chance are defended against furiously. They need to know and determine everything, and to thereby “prove” their omnipotence.In a way, theirs is the psychology of the “black magician.”
他们拥有对一切进行掌控的强烈欲望,对自发性和机缘偶然则采取激烈的抗拒态度。他们必须要知道并决定一切,从而来"证明"自己的全能。从某种程度上来说,这就是"黑魔法师"的心理特点。

They use power as castration-avoidance and envy-evolution, by making other people feel inferior, unimportant and impotent. They can therefore never be sure of who their friends are --they are feared, not loved.
他们利用权力来避免被阉割和遏制嫉妒,使得他人感到自己地位低下、无足轻重和无能为力。所以他们永远无法确定谁是真正的朋友——他们只能被人所畏惧,而非被人所爱。

They are a past master as the use of humiliation, shame-induction, and accusation as power ploys. Graffiti artists are recognition-starved, and they leave their mark on walls, while more sophisticated LAMs leave their mark on people's psyches.
他们擅长利用羞辱、引发羞愧和指责等手段来施加权力。涂鸦艺术家渴望获得认可,因此在墙壁上留下自己的印记,而更老练的人则通过塑造人们心理状态的方式来标记自己的存在。

LAMs have no feminine wisdom, only masculine knowledge and intrusive intervention, which they use to shore up their ego. They deny their humanity through their power-oriented approach.
非洲大陆议会缺乏女性的智慧,只有男性的知识和侵入性的干预,他们利用这些来维护自己的自我。他们通过目标导向的方式否认了自己的人性。

The ecological impacts and unexpected developments their approach generates increase their underlying insecurity, helplessness and dependency, while they continuously intensely deny them.
他们采取的方法所带来的生态影响和意外发展,加剧了他们内心的不安全感、无助感和依赖性,但他们却一直在试图否认这些问题。

They are cut off from the warmth, excitement, security, challenge and meaningfulness of life and from other people. They can't admit their vulnerability, because they expect to be “powered over” again, like they were in childhood. Being in need allows others to control their fate, and they won't risk rejection, seduction and exploitation again.
他们失去了生活中温暖、激动人心、安全、挑战和意义感的部分,以及与他人的联系。由于害怕再次被控制或剥削,他们不敢承认自己的脆弱。处于需求的状态会让他人主宰自己的命运,他们不愿冒再次受到拒绝、诱惑和剥削的风险。

LAMs have a lack of internalized parental images to guide them in life. So they use idealization of themselves and idealization figures to control their envy and to provide external images to guide them. Unfortunately, these external image people always have “clay feet,” and narcissistic rage ensues.
LAMs 缺乏内化的父母形象来指引他们的生活,因此他们依赖理想化自己和他人来控制羡慕嫉妒,并获取外部形象的引导。可惜这些被理想化的对象总是会有"脚有缺陷",最终导致了自恋性的愤怒情绪。

Male LAMs in particular have difficulty with this issue. They pedestalize women in face-to-face interactions with them, but they become derisive and degrading of them as a class. They feel powerless, and they blame their mother--and they are intensely chauvinistic as a result.
男性 LAM 尤其在这个问题上有困难。他们在与女性面对面互动时将她们神化,但又对她们这个群体持贬低和侮辱的态度。他们感到很无助,并且把这归咎于自己的母亲,因此他们持有强烈的男性至上主义观点。

This chauvinism of theirs makes them potentially pleasing to their father, it minimizes the meaning of their mother's needs(as reflected in current women), it rationalizes their sexual inadequacy, and it cements them with their peers, they think.
他们的这种沙文主义可能会取悦他们的父亲,但也最小化了他们母亲需求的意义,合理化了他们的性不足,并增强了他们与同伴的联系。

They really distrust and are disgusted with women, and they experience them as being greedy, selfish, and untrustworthy. At the same time, they feel estranged from their father,because they feel that they can never measure up, or because he was never there for them. They have tremendous father-fury and over-idealization-ra ge towards authority figures as a result.
他们对女性深感不信任和反感,认为她们贪婪、自私和不值得信赖。同时,他们也与父亲疏离,因为觉得自己永远无法达到父亲的期望,或者是父亲从未真正关心过他们。这导致他们对权威人物充满愤怒和理想化的情绪。

Female LAMs have a revulsion to being like their mother, yet they find that their father was not there for them either. They therefore either over-idealize their father, with a resulting narcissistic ra ge towards him because he doesn't live up to it, or they continuously seek to castrate males, as they try to avenge themselves on their father.
女性 LAM 对变得像母亲感到排斥,但也发现父亲未曾给予她们关爱。因此,她们要么过度崇拜父亲并对其产生自恋性愤怒,因为他无法达到理想,要么不断试图压制男性以报复父亲。

In general, LAMs feel cast adrift with insufficient equipment with which to cope with life, and they seek to compensate for this with various forms of image making.
通常情况下,LAM 会感到孤立无助,缺乏应对生活的必需品,因此他们会寻求通过各种方式的创作来弥补这种缺失感。

Behaviorally, the most salient characteristic of the LAM is their extreme egocentrism. They are in effect addicted to themselves. “You know me!” is the epito me LAM statement. They are totally self-obsessed.
从行为上来说,LAM 最鲜明的特点就是极度自我中心。他们如同上瘾一般专注于自我。"你知道我!"正是他们最典型的话语。他们完全沉浸在自我之中。

To the LAM, relationships are only attempts to shore up their ego by providing a sense of specialness in the world. They are an admiration-addict of the first magnitude, and they have a craving for unsolicited attention and appreciation--the desire to attract and enchant all eyes.
对于 LAM 来说,关系只是一种试图通过获得世界的关注和特殊感来巩固自我的方式。他们是极度渴望被赞美和关注的人,渴望吸引并迷惑所有人。

They assume that the world revolves around their needs, wants and desires. They want attention and acknowledgement for any accomplishments they make. They always have to beNUMBERONE in whatever they become involved in, as a recognition and validation of their existence and significance.
他们认为整个世界都围绕着他们的需求、愿望和期望而转动。他们渴望获得关注和认可,无论他们取得什么成就。他们总是要在参与的任何事情中成为第一,这是为了获得对自身存在和重要性的认同和证明。

They have to have “the best” and they have to be “the best” in everything, and they have humongous ambitions of great acclaim-earning that are far beyond their capabilities. They hate having to settle for an average existence, and they are enamored with their own uniqueness. They br ag and g room a lot.
他们必须拥有最出色的且自认为是一切领域的最佳。他们有着远超自身能力的巨大成就欲望,非常讨厌普通的生活,沉溺于自己的独特性之中。他们经常自夸和打扮。

Socially, they are like an ambulatory fireworks display sending out explosive, loud, dramatic and colorful behaviors in all directions continuously in a center-of-attention demanding manner. They totally dominate any social gathering or interaction.
在社交場合,他們行為張狂,引人注目、喧嘩吵鬧,充滿戲劇性和多彩多姿,似乎處處爭先恐後搶奪焦點。他們完全主宰任何社交互動。

Hedonic experience (the pleasure principle) is the basis of the LAM's behavior. It has to feel good, or they won't do it. They hate effort, routine and drudgery, and they have no ability to stick things out. They don't want to be bothered with responsibility for anything, or to have to carry the weight of any situation or system.
享乐体验是 LAM 行为的基础。他们必须感到愉悦才会去做。他们讨厌努力、枯燥乏味的日常工作,无法坚持下去。他们不想对任何事承担责任,也不愿意为任何情况或系统负担重任。

They are offended by jobs that they feel are “beneath them.” They work only under pressure, and they do only what they enjoy, if they can help it. They can't carry life-supporting,important or intimate responsibilities. They are only interested in what titillates them. They become fixated on how things should be experienced, and on unrealistic expectations.
他们总觉得某些工作"低人一等",因此而被冒犯。他们只在被迫的情况下工作,并且只从事自己喜欢的事情。他们无法承担起生活所需、重要或亲密的责任。他们只对自己感兴趣的事物感兴趣。他们执着于事物应该如何体验,以及不切实际的期望。

They see themselves as being free to create their own lifestyle, independent of soc ietal rules and roles, which they experience as limitations on their human potential. At the same time, the rewards of success do not nourish them. Such outcomes only. feed their ego, at the expense of their true self.
他们认为自己可以自由地创造自己的生活方式,摆脱社会的规范和角色,这些在他们看来都是对人性潜力的限制。与此同时,成功的回报也无法满足他们内心的需求。这种结果只会满足他们的虚荣心,而忽略了他们真正的自我。

Every sentence effectively begins with “I” for the LAM, and yet it is all empty and devoid of feeling. They are always inwardly toying with a thousand possibilities, and they are unable to commit to any one of them. They are aloof and identity-diffused, with no real core self operating.
LAM 的每一句话都可以说是从"我"开始,但却毫无感情可言。他们一直在内心探索各种可能性,却无法真正做出选择和承诺。他们疏离而缺乏自我认同,没有真正的内在核心。

They are idle and indolent, and they prefer claques of flatterers and sycophants to draw energy from and to illicit acceptance from --and they devote a great deal of effort to doing just that. They have little empathy for the feelings of others or enjoyment of life, other than tributes from others and their grandiose fantasies.
他们懒惰无为,更喜欢被谄媚者和巴结者簇拥,从中获得认可和满足感,为此付出了大量精力。他们缺乏同情心,对生活的乐趣也很少,除了他人的崇拜和自己的虚荣幻想。

LAMs re vert to the role of the child whenever possible. Everyone around them is turned into a surrogate parent --a patriarchal father or a reluctantly nurturing mother. They turn the whole world into their mother, and they manipulate everything to get their way all the time.
拉姆斯每当有机会时,都会退回到儿童的角色。他们会把周围的每个人都塑造成代替性的父母--一个父权的父亲或一个勉强的母亲。他们会把整个世界都视为自己的母亲,并不断操纵来达到自己的目的。

They are undependable, incapable of loving, and unable to grow up or to take responsibility. They won't take care of themselves and they won't carry their part of the load. They are in effect an “energy vampire” who desperately wants someone who will fulfill their every desire, with no requirements or restrictions placed on them.
他们不可靠,无法给予真挚的爱,也无法成熟或承担责任。他们既不会照顾好自己,也不会承担应尽的义务。他们就像一个"能量吸血鬼",急切地想寻找一个能满足他们全部需求的人,而不会对他们施加任何要求或限制。

They are fearful, pity seeking, under-achieving, and afraid to be vulnerable. They are self-hiding, elusive and evasive as they elicit a lot of rescuing and maternal reactions from other people. You want to compensate for what they've gone through, and they want someone to care-take them. They expect you to be responsible for their feelings and needs, and they regard other people as interchangeable spigots.
他们充满恐惧、寻求同情、成就低下,不愿表现脆弱。他们隐藏自己、神秘而回避,从而引起他人的许多救助和母性反应。你想弥补他们的经历,而他们想要有人照顾。他们期望你来满足他们的感受和需求,且视其他人为可替代的水龙头。

They totally take over their intimates' lives, and they expect them to be the mother they never had. They want to be mind-read, and they believe that their desires should be top priority in your life -- “You should have known!” They expect their intimates to tolerate their immaturities and their nastiness, because that's what parents are supposed to do.
他们完全占据了亲密伴侣的生活,并期望对方成为他们从未拥有的那样的母亲。他们希望能够心灵感应,认为自己的愿望应该是对方生活的首要任务 - "你应该懂得"。他们希望亲密伴侣容忍他们的不成熟和恶劣行为,因为这就是父母应该做的。

They take their intimates for granted, and they expect no expectations. They are a total taker, and they can't give. They can't stand their intimates not being a “tower of power,” and they expect them to be able to take care of everything, with no needs and no vulnerabilities.
他们视亲密关系中的人为理所当然,对对方没有任何期望。他们只知索取,无法付出。他们希望亲密的人都成为独当一面的"力量之塔",能够无需依靠他人地处理一切,没有任何需求和弱点。

They can only tolerate dyadic relationships -- “me and you” (singular or plural). They are unable to share attention, and they have an addiction to “mirroring” (continuous applause and validation). They are insanely jealous, possessive, paranoid, and sarcastic, and they are intensely envious of their intimates.
他们只能接受双方关系——"我和你"(单数或复数)。他们无法分散注意力,并且对"反射"(持续的赞美和认同)有着痴迷。他们极度嫉妒、占有欲强、多疑和讽刺,并且对那些亲密的人感到非常妒忌。

In the meantime, their intimates go through an 8 stage reaction: 1) denial of the pattern,2) over-protecting, do-for-ing, and interference-running, 3) fear of abandonment, 4)complaining, 5) judgments and advice-giving, 6) sacrificing for them, 7) punishing them, and finally, 8) hitting bottom and dropping out.
与此同时,他们亲密的人经历了 8 个阶段的反应:1)否认这种模式,2)过度保护、代劳和干预,3)害怕被抛弃,4)抱怨,5)评判和给出建议,6)为他们牺牲,7)惩罚他们,最后 8)彻底失望并退出。

Of course, any loss or threatened real break-up is reacted to with the unbridled hatred,rage, and venomous vengeance of the thwarted one year old --in an adult's body, with all the mayhem they can w reak thereby.
任何遭受损失或濒临分崩离析的人,都会表现出无法克制的仇恨、愤怒和报复欲望,用尽所能制造混乱来宣泄这种一岁儿童般的情绪。

LAMs are immature, childish, manipulative and selfish in a demanding and insatiable manner. They are devouringly consuming, care-coercing, load-dumping, and responsibility-deflecting. In addition, they are often gamey, chaos-creating, mother-baiting, victim-tripping, and a totally narcissistic infant.
LAM 是不成熟、幼稚、操纵性和自私的,表现出强烈而无法满足的需求。他们贪婪地消费、强求关怀、逃避责任,常常表现出游戏性、制造混乱、挑拨母亲、扮演受害者,以及完全自恋的婴儿状态。

They operate out of a “whim of iron,” in a “goodie-getting,” convenience-concerned, and errors of omission passive-aggressive pattern (failure to deliver the goods in a destructive manner). They are unappreciative of gifts, and they are only interested in what is unavailable.
他们以非常坚定和专注的方式运作,只注重获取自己想要的东西,忽视他人的感受。他们对收到的礼物毫无感激之心,只对暂时得不到的事物感兴趣。

They are also unsure of themselves, eager to impress, emotionally volatile, introspection-avoidant and impulsive, and they are a dependent nurturance-needer. They are highly prone to be impetuous, self-indulgent, unrealistic, persecutory in their thinking, and megalomaniac(humongous ego-inflated and full of themselves).
他们自我意识很强,渴望获得他人的认可,情绪不稳定,倾向于逃避内心探寻,行事冲动,需要他人的关怀和支持。他们往往表现出冲动、自我放纵、不现实、有迫害性思维,自负自大。

They have great difficulty manifesting in reality, and they refuse to be accountable, or to think about longer-range things, or to be pragmatic in their projections. They don't touch ground very often, and they fly around constantly switching direction and deflecting the difficulties that they themselves generate.
他们难以将想法付诸实践,又不愿为自己的行为负责,也不考虑长远目标,也缺乏切实的预测。他们很少与现实接轨,反而不断转移方向,回避自己制造的困难。

They live at the level of ideas, and they don't do life --they do compulsions in an “activity-addict” manner. The result is endless pointless activity, immersion in their fantasies, and eternal rushes to accomplish, experience, and achieve more and more and more.
他们生活在理念层面,并不真正过生活,而是以"活动成瘾"的方式执行各种强迫性行为。结果就是持续不断的无谓行动、沉溺于幻想之中,不断追求更多的成就、体验和收获。

They are all potential and promise, with little performance or productivity. They are in effect a passively withdrawn, rebellious, superficial, adventurous “unguided missile.” They devote most of their energy to money, status, and symbols of belonging, and of being acceptable. They have a great need to be “in the know,” to be smart, and to “glitter.”
他们都充满了潜力和期望,却缺乏实际的表现和生产力。他们如同被动逃避、反叛、浮浅且好冒险的"无人操控导弹"。他们大部分精力都花在金钱、地位和寻求认同感的符号上,十分渴望成为"内行人"、显得聪明,以及能"闪耀"。

They are full of promises, but they are often undependable, because of their inability to tolerate boredom, because of their procrastination, because of their forgetfulness, because of their impatience and their need for instant gratification, and because of their lack of a true sense of morality(though they do constantly browbeat others with their moral evaluations of everything).
他们总是满口承诺,但往往不太可靠,因为他们难以忍受无聊、时常拖延、容易健忘、缺乏耐心和急于求成,同时也缺乏真正的道德观念(尽管他们总是用道德评判来督促他人)。

They tend strongly to dissipation, waste of talent, and exhibitionistic grandiosity that worsens with age. They have an inordinate need to “tell their story,” and they seem to have a “broken record” need to repeat the same stories or questions, or to have the same experiences over and over--like a child hearing fairy tales.
他们往往喜欢耗费精力在无谓的事情上,浪费自己的才能,并且表现出一种自负的炫耀行为,随着年龄增长而愈演愈烈。他们有一种难以满足的需求,不停地讲述自己的故事,就像一个孩子一样一次又一次地听同样的童话故事。

They are a master contròller, yet they have no master y over their own life. They are a perennial child pretending to be grown up. They are totally lost in the moment, and they will say whatever they need to say to get their immediate goal or payoff.
他们虽然是出色的操纵者,但却无法掌控自己的生活。他们就像一个装作成熟的永远孩子,完全被眼前的利益所牵制,会说任何话来达到目的。

They are devoted to perpetuating a responsibility/requirement/restriction-free childhood, and they are a compulsive “innocent abroad” who ragefully resents any demands being made of them.
他们全心投入于维护一个毫无责任和要求的童年,也就是一个强迫症般的"纯真外国人",极度反感任何被施加在他们身上的要求。

They can't track important matters unless they apply directly to them and their interests. They want everything yesterday, and they can't stand to have to engage in development,preparation, training, delay, or structure. “It's a drag!” is their constant reaction to such things.
他们只关注与自己和自身利益相关的事情,不愿花时间关注其他重要事项。他们急于求成,不愿意经历开发、准备、培训、延迟或结构等过程,认为这些都很烦人。

LAMs are dominated by “I--It” thinking --turning everyone and everything into a “thing” to be related to accordingly. They are full of persona-projecting, skepticism and solitariness, in what feels to them to be a totally uncaring world.
LAM 主要采用"我-它"的思维方式,将所有人和事物都视为可被利用的"对象"。他们充满自我投射、怀疑和孤独,觉得这个世界冷漠无情。

All the more ironic, because that is how they deal with the world. They feel totally justified in taking an exploitative approach --in a “tit for tat” reaction, so to speak. They feel perfectly in their rights to take whatever they need or want, and they just accept as proof of how hostile the world is when others get angry at them, when people don't trust them, and when they are rejected.
这听起来确实很讽刺,因为这就是他们对待这个世界的方式。他们觉得完全有权利以这种"以牙还牙"的方式行事。他们认为自己完全有权去索取他们需要或想要的东西,并且他们就把别人对他们的愤怒、不信任和拒绝,当成是这个世界有多么敌对的证明。

They can't “wear another person's shoes” because they “can't get out of their own.” They only consider their own interests, rights and desires. They live by their wits, and they are identified with their ability to out-smart and out-maneuver others, whom they regard as objects to be used to feed their image of superiority.
他们无法换位思考,只重视自己的利益、权利和愿望。他们凭借机智生存,并以击败和利用他人的能力为荣,把他人视为满足其优越感的工具。

They have nebulous boundaries, so that what's theirs is theirs --and so is what's yours.They often operate like a pirate in their behavior, and they are capable of unconscionable foul deeds and rapaciousness. And they are brilliantly able to defend and to frame it all in morally justified terms.
他们的边界不太清晰,所谓"他们的"和"你的"界限模糊。他们的行为常常像海盗一样,能做出一些无可救药且道德可疑的事情。不过他们非常擅长为自己辩护,将这些行为合理化。

They have a real wanderlust and an adolescent lack of a true identity or of a home base.They are an excellent hope-hooker, with their indications of potential, their promises, and their suggestions that they might be changing. They play on others weaknesses, fears and defenses, because they know them so very well.
他们有一颗好奇探索的心,却缺乏真正的归属感和身份认同。他们擅长利用他人的希望与弱点,用承诺与暗示来吸引他人,因为他们对人性了解透彻。

They see themselves as being superior, and as not needing anyone. They seek to look as if they are above the human struggle. They use projected innocence, studied obliviousness, “silent whammies,” adroit distortions and distractions operations, practiced incompetence, defensive counter-questioning, information-dragneting and extracting, precision obnoxiousness, and non-follow-through --all to avoid accountability and responsibility , and to further their games and goals.
他们认为自己高人一等,不需要别人的帮助。他们试图表现出超越人性挣扎的样子。他们使用投射无辜、装作无知、"沉默的威力"、精心曲解和转移注意力的手段、刻意表现无能、防御性质疑、信息搜集和提取、精心设计的讨厌行为以及不尽责 -- 这些都是为了逃避责任,达成他们的目标。

They are seductive and manipulative, they are forever seeking power and control, and they are constantly denying feelings that don't fit their image. Wealth, notoriety, and success are their obsessions.
她们有着魅力却又操纵他人,永远在追求权力和控制,并且总是掩盖自己真实的情感。财富、声名和成就是她们最大的执念。

They will pedestalize people, and then drop them when they are no longer interested in them, when they have served their purpose, or when they feel that they have been “betrayed” by them.
他们会将一些人高度推崇,但当这些人不再有用或者他们认为被"背叛"时,就会迅速抛弃他们。

Their relations with the other gender are almost exclusively exploitative and image-saturated. The males project self-confidence, virile impressiveness and arrogant control, while the females utilize feminine wiles in a sexiness-identified . manner.
他们与异性的关系几乎完全是利用和物化的。男性表现出自信、阳刚和高傲的掌控,而女性则使用女性的诡计以性感的方式。

They are incredibly insensitive, and they are capable of sadistic and destructive strategies, because they are totally insensitive to themselves(they have an “I--It” relationship there, too).
他们非常缺乏同理心,并且能够采取残酷和破坏性的策略,因为他们对自己毫无感觉(在这方面也表现出"我-它"的关系)。

They regard others as “disposable soldiers” in their drive to win, or as containers of food to be thrown away when they are emptied of their contents. They have a very “shadow-saturated” manner of functioning.
他们把他人看作是为了取得胜利而可被丢弃的"炮灰",或是充当食物容器可随意抛弃的对象。他们的行为方式十分阴暗沉重。

Yet they are outraged if others are critical of them. They avoid responsibility and accountability at all costs, and they are a chronic compulsive blame-thrower for all unpleasant events and experiences.
然而,如果别人批评他们,他们却大为愤怒。他们时刻逃避责任和问责,并且总是将所有不愉快的事件和经历归咎于他人。

They are masterfully and massively wrong-making, and they overreact to mistakes people make. They can never admit to being at fault themselves, and they are unable to apologize --not really.
他们犯错频率之高令人震惊,对他人的错误反应也过于激烈。他们从未承认过自己的过错,也始终无法诚心道歉。

They have such an inversely inflated self-image of negativity that they have to deny any culpability or possibility of being wrong. So they rationalize, explain away, and prevent change, in an irresponsi bly reckless and casual disregard of laws, respect, needs, and ethics. They are so skillful at blame throwing that other people end up feeling that they caused the situation, and theLAM feels no remorse.
他们对自己负面形象有如此扭曲的自我认知,以至于不愿承担任何责任或错误的可能性。因此,他们会合理化、推卸责任,并阻挠改变,表现出毫无责任心、鲁莽和随意无视法律、尊重、需求和道德的态度。他们如此善于推卸责任,以至于他人最终觉得是自己造成了局面,而他们本人则毫无悔意。

They structure situations so that no one can have power or control over them, and so that they never have to accept any responsibility for how they make others feel. They are a brilliant “crazy-maker” and “gas-lighter” (where they figuratively furtively turn down the gaslight and then deny it has happened over and over).
他们精心设计情境,使任何人都无法拥有权力或控制,也不必对自己的行为对他人的感受负责。他们是出色的"制造混乱"和"煤气灯效应"操纵者(他们偷偷调低煤气灯亮度,然后一次次否认这种情况发生过)。

They do it with vehement and consistent denial of incidents, convenient forgetfulness, re-writing history to fit their intentions, obfuscation, obstruction, elusive evasiveness, confusion-inducing, untraceable reality-distorting, feelingless dissociation, “Jekyll-Hyde” switches and unpredictability.
他们以否认事件的强烈和一贯态度、方便遗忘、重写历史以符合自己的意图、模糊处理、阻挠、难以捉摸的逃避方式、引起混乱的现实扭曲、无感情的解离、"庸医-海德"的转变和不可预测性来做到这一点。

LAMs try to control and manage everyone, in an attempt to overcome their deep feelings of inadequacy and helplessness. In the process, they often experience their exercise of power over others as being “good for them.” They are very good at setting themselves up as the ultimate judge of things.
行动限制管理系统(LAMs)试图控制和管理所有人,这是为了克服内心深深的自卑和无助感。在此过程中,他们经常将自己的权力施加于人视为"对他们有益"。他们非常擅长将自己树立为事物的最高裁判。

They bend over backwards in a puffed up patriarchal display of righteousness and “superior” independence. They split and black-and-white dichotomize everything, and they constantly “tell” --they don't listen. They become a little god in their own little world.
他们表演出谄媚讨好的姿态,以虚荣的爱国主义和所谓的"独立性"来自我炫耀。他们将一切非黑即白地对立起来,喋喋不休地说教而不是倾听。他们在自己狭隘的小天地里自视甚高。

They often feel that any woman has the same powers to hurt, betray and deprive them that their mother did, and so they therefore feel justified in “getting back at them,” and in “fencing them in” with control and attacks.
他们常常认为任何女性都有和她们母亲一样的伤害、背叛和剥夺他们的能力,因此他们觉得有理由"向她们报复",并用控制和攻击来"限制她们"。

Those who are most likely to display this pattern were a “terrible two” - “infantile tyrannosaurus” who was over-capitulated to a highly destructive manner. They sometimes border on the psychopathic, as they act out anti-socially, perhaps even criminally, with no sense of culpability.
那些最可能表现出这种模式的人是"可怕的二"- 一种像"幼儿暴龙"般被过度宠爱,以极具破坏性的方式对待的人。他们有时会接近于精神病态,因为他们行为反社会,甚至可能犯罪,却毫无罪疚感。

They were so traumatized in childhood that they shut down totally, and they turned to instant gratification, with no tolerance for frustration or u nmet desires. They display an icy intelligence, with aggressive designs on the world. They have to have everything their way or no way.
他们在童年遭受了极大的创伤,以至于完全封闭了自我,转而寻求即刻满足,无法容忍挫折或未得到满足的欲望。他们表现出冰冷的智慧,对世界怀有侵略性的计划。他们必须完全掌控一切,否则绝不妥协。

They lack contact with the “sprit of the times” and with relatedness. They are like a “careening cannon” in their ecological impact. They have the grandiose power drive of the “black magician"who has a single-minded insistence on their “perfect tree house” intentions.
他们与时代和他人的联系远隔。他们就像是"失控的大炮",给生态环境造成巨大影响。他们有着"黑魔法师"般的自负心和专注于自己"完美秘密基地"的执着。

They co erce and control compulsively, in order to force people to “mirror” them. They make it very hard for people to maintain their own standpoint, and they become the absolute center of attention wherever they go. People often feel difficulty breathing, with choked up sensations, speech inhibition, self-debasing, and being afraid of intruding on or being insulting around them.
他们强迫控制并执着地操纵他人,目的是迫使别人"附和"他们。他们让他人很难维持自己的观点,无论到哪里都要成为焦点。人们常常觉得呼吸困难,感到被噎住,话语受限,自卑,害怕打扰或冒犯他们。

They have an extensive repertoire of sc are tactics, “J’ ccuse!” approaches, insults,denigrating comments, mind-fucking, and information-extracting tactics. They also resort to intimidating behaviors like yelling, threatening, tantrums, name-calling, and constant criticism.
他们拥有广泛的恐吓战术库,包括"我指控!"的方式、侮辱、贬低性评论、心理操纵和信息提取手段。同时他们也会采取大喊大叫、威胁、发脾气、辱骂和持续批评等恐吓行为。

They become vengeful if anyone crosses them, in their experience of things. They also have a hair-trigger temp er rage-out potential that they use quite well. They become infuriated when someone reacts to their attacks in a manner that makes them look bad or as if they had a weakness.
如果有人违背他们,他们就会变得报复心切。他们脾气也非常暴躁,一旦被激怒就会爆发。当他人以使他们丢脸或显露弱点的方式应对他们的攻击时,他们会变得极为愤怒。

They are very good at using their ability to go to extremes and to violate people and systems to keep people afraid of what they might do. They resort to “emotional blackmail” and to “machine gun” tactics, and they spray people with bullets of rage to get them to back off quickly.
他们擅长利用自己的能力采取极端措施,侵犯他人和社会秩序,以此来恐吓和威胁他人。他们会使用"情感勒索"和"机枪战术",猛烈地向人们发射愤怒的"子弹",迫使对方迅速退缩。

They are masterful at stirring up a homets' nest of events and developments in very short order. It's all part of getting and remaining in complete control through forceful coerci on and the threat of dire consequences. Dealing with them is very difficult, because if you express directly what you feel about what they are doing, they freak out and go berserk in their ecological interventions.
他们擅长在短时间内引发一系列混乱事件和发展。这都是为了通过强硬手段和严重后果的威胁来获得并保持完全控制。与他们打交道很困难,因为如果你直接表达你对他们所做的事情的看法,他们就会惊慌失措,并在他们的生态行动中失控。

Then you have to work furiously at putting things back together or to defend yourself about what you mean, what you want changed, and how you dare to impugn them like that.Consequently, they end up being “allowed for,” and they thereby avoid feedback, natural consequences, and corrective interventions.
于是你必须全力以赴地重建或为自己辩护,阐明你的想法、想要改变的内容,以及为何要如此质疑他们。结果,他们得以逃避反馈、自然后果和纠正性干预。

They also often control by relentless “grinding down,” and with threatened violence or other irrational devastations. They gain and maintain control by being so bizarre and potentially dangerous that people “eggshell” and capitulate in order to avoid making bad situations insanely worse.
他们常通过持续的"逐步摧毁"以及威胁暴力或其他不理智的破坏来控制他人。他们表现得如此反常和具有潜在危险性,从而迫使人们谨慎行事并不得不妥协,以免事态恶化到难以收拾的地步。

You either have to capitulate or deteriorate to their level and manner of functioning -- at which they are world-class expert and you are an ethically constrained rank amateur. Either way, they have the most options, and they win again. They have no ability to come off the “royal we” as a result--they are always right and righteous in a victimizing and immoral world.
你要么不得不屈服,要么就要降到他们的水平和方式来运作--他们在这方面是专家,而你只是一个受道德约束的业余选手。无论如何,他们都有更多的选择,并最终会胜出。他们无法摆脱"我们"的说法--他们总是对的,高高在上,生活在一个充满受害和不道德的世界中。

LAMs are so egocentric that they only hear what they want to hear, and they “mix-master” things to the state where only their point of view prevails --and they don't know it. They don't live in the realm of the senses and grounding much. They live in the world of illusions,delusions and conclusions, all of which arise out of “having their head buried firmly in the roots.”
LAMs 过于自我中心,只听自己想听的,将事物曲解歪曲到只剩下自己的观点为王,却对此全然不知。他们缺乏对现实的感知和了解,而是活在幻想、臆想和定论之中,这些都源于"固执己见"。

They are closed-minded, input-deflecting, and “twist-o-flexing” to the max, so that nothing ever sinks in. Everything is fitted into their framework and interpretations of things, and while they make numerous changes, they never really change. They use “studied oblivion” and selective forgetting, and they are a master of deception-especially with themselves.
他们思维僵化,对外界输入视而不见,极尽扭曲之能事,从不让任何事物深入人心。他们将一切都强行纳入自己的理解框架,尽管表面上有所改变,但实质上从未真正改变。他们巧妙地遗忘和选择性地遗忘,是欺骗大师,尤其善于欺骗自己。

Nothing is allowed to enter their consciousness that might contradict their Image, and everything is rationalized to fit that image. Sometimes, in a desperate attempt to “earn” approval, especially from father figures, they will “bus t butt” for appearances of responsibility and commitment for a while, but they fundamentally believe that all responsibility is all sham and show.
任何可能与他们的形象相矛盾的东西都不被允许进入他们的意识中,所有事情都会被合理化,以符合这种形象。有时,为了"获得"批准,特别是来自父亲般的人物,他们会表现出责任心和承诺,但他们根本就认为所有的责任都只是虚表和伪装。

They are betrayal-paranoid, and they have no self-understanding to speak of-they live out of their self-deluding “story of their life.” They use magic al thinking and ignoring of realities as a self-reassuring illusional/delusional defensive distortion process.
他们充满背叛的猜疑,缺乏对自我的深入理解-他们活在自己编织的虚幻生活故事中。他们依靠偏颇思维和选择性忽视来维护自己的幻象和妄想,作为一种自我安慰的防御机制。

They develop an idealized impervious fortress that no reality or other disturbin g inputs can enter. You never win an argument or make a point with them, because they work with prejudi cial premises that are unreachable. They assume that they know what is really going on and what is needed by and for others.
他们建立了一个理想化的不透水防御堡垒,无法受到任何现实或其他干扰因素的影响。你永远无法与他们进行有效的辩论或论证,因为他们基于固有的偏见前提,无法接受其他观点。他们认为自己了解实际情况,并了解他人的需求。

They project themselves indiscriminately --and they act on it. They think of their prejudices as wisdom, their rigidity as comprehension, and their callousness as worldliness. They have a long list of self-deceptions, as they “double-think” their way along. For instance, to them, their alcoholism is “social drinking,” their addiction is “recreation,” their recklessness is “unwinding,” and so on.
他们对自己的缺点漠不关心,往往将之美化为"睿智"、"通达"和"见多识广"。他们自欺欺人,将酗酒说成是"社交喝酒",将成瘾说成是"娱乐",将鲁莽说成是"放松"。

They do things impulsively, with one foot in the past and their head turned off. They avoid thinking about things, and they are heavily into denial. Their goals are fuzzy, and they always keep a “back door” out--a part of themselves that they won't commit to anything. They simply don't learn from experience, essentially.
他们常常是在冲动之下就立即行动,既沉迷于过去又思维迷茫。他们逃避思考问题,对许多事物都采取否认的态度。他们的目标模糊不清,总会预留退路,不会全心全意地投入。从根本上说,他们是无法从经验中学习的人。

They are never fully present, and they are quite evasive. At the same time, they feel self-perfected, self-contained, all-knowing, and need nothing. The requirement for growth and change/healing or development implies devolution to less than what they are, and that they need such processes. They feel that all it would lead to is loss and restrictions, and they will have none of it.
他们永远不会完全出现,且行踪很难捉摸。同时,他们感到自我完善、自足、无所不知,不需要任何东西。需要成长、改变/治愈或发展暗示着他们会退步到不如现在的状态,这是他们不愿接受的。

LAMs will not infrequently respond to an emotion-arousing situation with a mocking, devilish laugh that says, “I won!” “I am more powerful than you!” It is a denial of feelings and vulnerability that is in effect extremely alexithymic.
LAMs 有时会以一种带有嘲笑和恶魔般的笑声来回应引发情绪反应的情况,好像在说"我赢了!"、"我比你更强大!"。这是一种否认自己的感受和脆弱性的行为,实际上表现出了极度的理性冷淡。

They lack self-expression, self-possession, dignity and integrity. They are unpredictable because they are externally determined, feeling-avoidant, reality-twisting, and image- and power-focused. They become hurt when someone they have hurt just can't trust or forgive and forget.
他们缺乏自我表达、自我掌控、尊严和正直。他们的行为难以预料,因为他们受外部因素驱使,回避感受,歪曲现实,注重形象和权力。当别人无法完全信任和原谅他们曾经伤害过的人时,他们会感到受伤。

They don't respond to the real parameters of situations, which makes them effectively “crazy-making” to those around them. They are enormously impactful, and they are often seen as confident and powerful, while deep inside they feel powerless and insignificant. They are sometimes amazed at the effect have, when someone finds a way to tell them about it.
他们无法对现实情况的真正条件作出反应,这就使他们给周围的人造成了"制造混乱"的感觉。他们有着巨大的影响力,常常被视为自信和有力量,但内心深处却感到无助和微不足道。当有人设法告诉他们这种影响时,他们有时会感到惊讶。

They live their life by following external cues and roles to run their life, along with elaborated self-deluding rationalizations, interpretations and justifications for acting on their odd takes on things. Other than this, they have little or no internal self-guidance.
他们依赖外部提示和社会角色来指引生活,同时大量自我欺骗和合理化自己的奇怪想法和行为。除此之外,他们缺乏内在的自我指引。

They are emotionally exaggerated, will dominating, ill-timed, superficial and strangely reacting to things. They abhor suffering and inner beauty both, and they focus exclusively on appearances and flashiness or on their “take” on things instead.
他们情绪激动过头,过于控制他人,时机不对,表面功夫多,对事物有异常反应。他们不喜欢苦难和内在美,只专注于外表和炫耀或自己的"看法"。

They are out to get whatever they can get at any cost, and they are externally dependent and compulsively concrete in their functioning. They are either reason without life or eternal movement without results. There is no real consciousness or commitment, no structure or purpose to their life, and no significance or sangfroid(life purpose) to their existence.
他们只顾眼前利益,不择手段,完全依赖外界,死守具体细节。他们要么空有理性无生气,要么无休止地行动却毫无结果。他们的生活缺乏真正的自我意识和责任,没有结构和目标,也没有更高层面的意义和超脱。

They are often caught in a strong but sterile intellectualism --a sharp, uncreative spinning of ideas with no substance and that leads nowhere. They live in a facade, and there is no real feeling in their eyes. They think clearly and logically -- but like a computer.
他们常常陷入一种强烈但干枯的理性主义中--一种锋利而乏味的思想旋转,毫无实质内容,走向死胡同。他们生活在一个虚假的外表之中,眼神中没有丝毫真挚的感情。他们思维清晰而逻辑严密,却如同一部机器。

They don't see people as individuals, just as “mirrors.” They see their body as an instrument of their mind, and it is deadened, though pseudo-alive, in a mechanical and feelingless manner. They are on a never-ending, all-encompassing pain-avoidance trip through life.
他们不把人视为独立个体,而只是将他们视为"镜像"。他们认为自己的身体是大脑的工具,它变得麻木冷淡,虽然表面上是活着的,但却以机械和无感情的方式存在。他们一生都在不断地逃避痛苦。

They act without feeling, with a total focus on impact and effect on the world. They can't be alone, but their relationships have to be ones where they are in complete control. They suppress, avoid and deny their feelings, in order to stay in control and to avoid fragmentation and disintegration/annihilation.
他们冷静地处事,完全关注于对世界的影响和效果。他们无法独处,但他们的人际关系必须是他们能完全掌控的。他们压制、回避并否认自己的感受,这样才能保持控制,避免陷入内心的分裂与崩溃。

They have no real depth, and they are very fickle, indifferent and manipulative. They always look for the easy way out, trying not to have to deal with confrontations, complications and considerations-- unless that kind of chaos is their “thrills and chills” -enjoying pattern. They refuse to face fears or to put passion or completion into anything.
他们缺乏深度,很薄情且具有操纵性。他们总是寻求最简单的方式,避免面对冲突、复杂问题和需要考虑的事项,除非这种混乱正是他们寻求刺激和兴奋的模式。他们拒绝直面恐惧,也不愿投入激情或坚持完成任何事物。

They are often uproariously loud, and they then are party- and table-hopping in a compulsive manner to drown out their loneliness. They are quite prone to be hysterically dramatic and flashy to fend off anxiety. And they are distantiated and impersonal, in order to prevent vulnerability.
他们通常声音很大,而且以一种强迫性的方式在聚会和桌子之间不停移动,试图遮掩内心的孤独。他们容易夸张戏剧化和炫耀,这是为了抵御焦虑。他们也保持疏离和冷淡,目的是防范自己的脆弱。

They are emotionally paralyzed and stunted, so that anger comes out as rage, joy as hysteria, disappointment as self-pity, sadness as pseudo-joy, and “love” as cruel self-centeredness.They end up a ho llow shell of sham as a result.
他们在情感上感到麻木和受限,因此愤怒会变成暴怒,欢乐会变成歇斯底里,失望会变成自怜,悲伤会变成伪装的喜悦,而"爱"则会变成残酷的自私自利。结果,他们最终只剩下一个虚假的空壳。

LAMs have little ability to trust or love, and they have no sense of self-worth, identity or destiny. Their whole pattern is one long desperate relief-seeking strategy, and they are bottom line fatalistic about how it is all going to turn out-- and rightfully so.
LAMs 缺乏信任和爱的能力,也没有自我价值感、身份认同和人生目标。他们的生活都是在寻求暂时的解脱,对最终结果持悲观和宿命论的态度,这种态度也是合理的。

When they encountered the effectively ferocious indifference, self-interest or exploitativeness of their parents, they retreated into masochistic depression and “glitter” -seeking. They are masterful at turning on the charm, but it is in service of a totally deflated ego.
当他们遭遇父母的冷漠、自私或剥削行为时,他们会陷入受虐倾向的抑郁,并寻求"闪耀"般的表象。他们擅长展现迷人的魅力,但这只是为了掩盖内心完全缺乏自尊的事实。

They live a gray, empty life instead of a passionate involvement. There is no manifestation or experience of their natural child, no achievement of their potential: There is a great deal of glitter and talk and the anticipation of great things, but there is no depth or significance of output, and little that is memorable is what actually occurs.
他们过着一种灰色、空虚的生活,而不是一种充满激情的生活。他们没有表现出或体验到自己内心小孩的本质,也没有发挥自身的潜力:他们有很多闪耀和谈论,以及对伟大事物的期待,但缺乏深度和实质的成就,很少有令人难忘的实际发生的事情。

They tend to alternate between manic hopefulness and depressive hopelessness. They often engage in self-destructive behavior, in order to “get back” at their parents in a “You’ ll be sorry then!” move.
他们经常在兴奋和绝望之间来回波动。他们常常会做一些自我伤害的事情,目的是想要"让父母付出代价"。

They seek to spoil any potentially giving source, for the same reason. They will even elicit a raging reaction from others by activating the other person's negative and disappointing mother experiences.
他们会破坏任何可能带来援助的来源,因为这是他们的目的。他们甚至会通过激发他人对负面和令人沮丧的母亲经历的反应来引发愤怒。

They live a resignation and settle-for lifestyle, and they often end up in re-creations of their home environment, where they are trapped with a “devouring mother” again, one way or another. They hang out with loners and losers, convinced that that's what they are, in their heart of hearts.
他们过着安逸、退而求其次的生活方式,最终也陷入重复自己家庭环境的状态,被一种"吞噬性母亲"所束缚。他们与孤独者和失意者混在一起,内心深处认为自己就是这样的人。

They are so denial-dominated and insulated that they appear untouched by life for a long time.Then it all breaks through, and they seem to severely age overnight. They are beautiful/handsome and useless, they flower late, they are soporific or repulsive, they are sterile, they are poisonous, they are isolated, they wither after a short life, and ultimately their life comes to naught.
他们被否认和隔离得如此厉害,长期以来看起来好像未受生活的影响。然后,一切都突然爆发,他们似乎一夜之间就严重地老去了。他们美丽/英俊,却毫无用处,他们晚开花,有时又令人昏沉或厌恶,他们不育,有毒,孤立,生命短暂就枯萎了,最终虚度一生。

Now obviously, the above compendium describes the all-stops-pulled LAM. Such individuals do indeed exist out there, but fortunately, they are a relatively rare breed. MostLAMs are much more mild-mannered and modulated in their manifestation, though the dynamics and characteristics indicated do underlie the functioning of all LAMs to one degree or another.
显然,上述概括描述了极端的 LAM。这种人的确存在,但幸运的是,他们相对较少。大多数 LAM 表现得更温和,更节制,但这些动态和特征在某种程度上潜在地存在于所有 LAM 的运作中。

The above delineation was to convey what the full nature of the problem is for them. As can be seen, they are a truly sad case type of person. Although they are superficially attractive and even seemingly successful at times, the reality is that their inner emptiness and self-rejection ultimately makes their life meaningless and deeply depressing.
这种人表面上看似光鲜亮丽,甚至在某些方面也很成功,但内心却充满了空虚和自我否定,这使得他们的生活失去了意义,陷入了沉重的忧郁之中。

LAMs are in constant trouble because they are forever re-wounded as a function of the fact that reality considerations prevent adjustment to their hypersensitive feelings and paranoia about the worth implications of things pattern. These are infant/childhood processes and issues, and the world has no ability to understand or willingness to contain feelings and needs of this extreme a nature.
地方政府一直陷入困境,因为它们作为功能的一部分一再受伤,现实考虑阻止调整他们对事物价值含义的过度敏感感受和偏执。这些都是婴儿/童年时期的过程和问题,世界无法理解或愿意容纳如此极端性质的感受和需求。

It is simply not pragmatically feasible to respond in the manner the LAM would need for the life process to be able to heal them. To complicate the picture further, the LAM stubbornly holds onto their defenses, because they represent a chunk of territory that is theirs that no one can take away from them.
从实用的角度来看,这种方式并不可行,无法满足 LAM 所需的生存治愈过程。更糟糕的是,LAM 顽固地坚持自己的防御机制,因为那代表了属于他们的一片领土,任何人都无法从他们手中夺走。

It is the equivalent of a maternal holding environment -- “Better a bad emotional support object than no object at all!” The inner child of the LAM feels rejected, hungry and enraged,and the world is not equipped to do anything about it.
这等同于母爱般的庇护环境--"总比没有依靠的好,即便是个糟糕的情感寄托!"LAM 的内心孩子感到被拒绝、饥饿和愤怒,而这个世界无法对此作出任何反应。

HOW CAN THEY BE HELPED?
他们应该如何得到帮助?

Therefore it requires some form of special relationship or environment to heal the LAM. It has to be a resource where the LAM's inner child can be fed with caring and attention,including dealing with the “broken record” need for much re-explanation and repetition of what their early childhood was like from a realistic perspective, rather than from the egocentric and frightened child's perspective.
因此,它需要某种特殊的关系或环境来治愈这种 LAM。这需要一个可以让 LAM 内心的孩子得到关爱和关注的资源,包括耐心地解释和反复说明他们早期经历的实际情况,而不是从自我中心和害怕的孩子角度来看待。

The key to healing the LAM is the development of self-acceptance and the removal of self-rejection. Because of the tremendous depth of the wounding and the preverbal and infantile nature of the disorder, LAMs need an idealized transference figure to project onto, and through whom to resume self-development.
治愈 LAM 的关键在于发展自我接纳,消除自我拒绝。由于创伤的严重程度和疾病的婴幼儿期性质,LAM 患者需要一个理想化的对象来投射自己,通过这个对象来重新开启自我发展。

In other words, they need re-parenting by a person who is capable of comprehending compassionately, and of containing their experiences. At the same time, they have to be able to engage in continuous caring confrontation and simultaneously providing equally continuous “mirroring” validation and acceptance with them.
换句话说,他们需要一个能够同理心地理解并包容他们经历的人来重新抚养。同时,这个人还需要持续地与他们进行关怀但坚定的交流,并给予持续的认同和接纳。

Needless to say, this is not something that can usually be done in a real life relationship, though highly supportive relationships can facilitate the process a great deal. The therapeutic relationship has to be able to handle the narcissistic rages and “clay feet betrayal” reactions without their leading to premature termination of the relationship by either partner.
很明显,这在现实中的人际关系中是很难做到的,但是有非常支持性的关系可以大大促进这个过程。治疗师和患者之间的关系必须能够处理患者的自恋性愤怒和"泥脚踩在背上"般的反应,而不会导致双方过早地终止这种关系。

The therapist needs to be with the LAM, to “midwife the birth of the self,” and to know how to handle the LAM and their own reactions to the LAM's behavior effectively. The therapist gives the LAM permission to be(as opposed to do) themselves. They also provide validation experiences for the emerging true self of the LAM.
治疗师需要与 LAM 建立联系,以帮助 LAM 重拾内心的本真,并了解如何应对 LAM 的行为及其对此的反应。治疗师给予 LAM 自由成为自己的许可,并为 LAM 的真实自我提供认同和支持。

The messages are those that should have come from the parents in the first place -- “I love you,” “I want you,” “I’ll take care of you,” “You can trust me,” “I’ll be there for you,” “It's not what you do but who you are that I love,” “You are special to me,” “I give you permission to be different from me,” “Sometimes I will tell you ‘no’ , and that’ s because I love you and want you to have what is right for you, ” “My love will make you well,” “I see you and I hear you and I feel you,” “You can trust your inner voice,” “You don't have to be afraid any more, ” “I have confidence in you --I'm sure you can do it,” “You fall down, I will pick you up,” “I am proud of you,” “You are beautiful, and Igive you permission to be a sexual being, ” “I give you permission to become more than I am --and to be less than I am,” etc.
这些话应该是父母最初就应该对孩子说的——"我爱你"、"我需要你"、"我会照顾你"、"你可以相信我"、"我会一直在你身边"、"我爱你是因为你的本质"、"你对我很特别"、"我允许你与我不同"、"有时我会对你说'不',是因为我爱你,希望你得到最好的"、"我的爱会治愈你"、"我了解你、听见你、感受到你"、"你可以相信内心的声音"、"你不再需要害怕了"、"我相信你,我确信你能做到"、"你跌倒了,我会扶你起来"、"我为你感到骄傲"、"你是美丽的,我允许你成为一个性的存在"、"我允许你超越我成为更好的自己" 成为一个更好的自己。

This is, of course, a very tall order that requires both internal and external resources that sustain the process. It is also a very tight rope that has to be walked, especially on some of the messages, so that it doesn't reactivate their childhood experiences, and so that it doesn't suck the therapist into a maelstrom of “gaping maw” neediness.
这确实是一项艰巨的任务,需要动用内部和外部资源来支持这个过程。这也是一个需要谨慎把握的平衡,尤其是在一些信息表达上,以免激发病患的童年创伤,或让治疗师陷入一种无休止的"索求"困境。

A major component of the LAM healing process is the successful emotional emancipation of theLAM from their parents. Since the parents are considered to be the local representatives of God by theLAM; and because their evaluations carry all the punch of a prediction of life's course for them byGod, the “most rejecting parent” is a matter of life and death of their soul, as far as theLAM is concerned.
治愈 LAM 的重要组成部分是 LAM 成功摆脱了对父母的情感依赖。因为在 LAM 看来,父母代表着上帝,他们的评判就等同于上帝对 LAM 人生道路的预言,所以"最拒绝的父母"对于 LAM 的精神世界是生死攸关的问题。

They are hell-bent to prove to the rejecting parent that they are finally indeed worthy -- with the result, of course, that they end up enslaved to parent stand-ins and to their own self-rejection by so doing.
他们执著地想要向拒绝自己的父母证明,他们终于值得被接纳了 - 但结果却是他们沦为父母替代品的奴隶,也因此拒绝了自己。

Healing this requires that the LAM learn to develop a realistic understanding of who their parents were (are), so that they can emancipate themselves from this “repetition compulsion” . pattern.
治愈这需要 LAM 学会对他们的父母有一种现实的认知,这样他们就可以摆脱这种"重复强迫"的模式。

In addition to “field anthropological site visit” objective observation of the LAM's history of experience at their parents' hands and of current behavior from their parents (if available), a central component of the de-LAMing process involves their giving up their desperation for validation from their parents, and they also have to give up their profound resentment-rage at their parents for what they did and for what they withheld.
除了进行"现场人类学考察"的目标性观察,了解 LAM 在父母手中的历史经历以及当前从父母那里获得的行为(如果可得),去 LAMing 过程的核心还包括他们放弃对父母 seeking 认可的绝望,以及放弃对父母所做和未做之事的深深怨恨和愤怒。

There are two processes involved here. One is teaching the terrified child within the LAMthe reality of their situation --which is that they were royally had by parents that couldn't be there for them.
这里包含了两个重要的过程。一个是帮助这个受到创伤的孩子认清自己的处境 - 就是他们被无法照顾他们的父母欺骗了。

The other process is the discovering of the “gifts in the garbage” --the repertoire of special experiences, awareness's, wisdom and capabilities that came about as a function of their problem situation, which wouldn't be available to them if it hadn't happened.
另一个过程是发现"垃圾中的珍宝"——在应对困境的过程中,他们获得了特殊的经历、见解、智慧和能力,这些是在没有面临这些问题时无法获得的。

The first process results in forgiveness of the self, and in the appreciation of who they are internally and in their soul. The second process results first in forgiveness for the parents, and later in appreciation for the results of what happened to them.
第一个过程会让人获得自我原谅,并欣赏自己内心和灵魂的本质。第二个过程则首先让人原谅父母,后来欣赏发生在自己身上的结果。

The LAM needs to discover that they are separate from and not enslaved to their parents. They need to learn that when all is said and done, the parents did the best they could with what they had -- and that ultimately, it was enough.
兰姆需要意识到他们与父母是独立的,不是被奴役的。他们需要明白,不管发生什么,父母都已尽自己所能,最终这已经足够了。

Then, moving beyond their parents, the LAM needs to know that by a process that is universal to all of us, they are doing unt o others what was done unto them -- and that needs to be experienced without blame-throwing or self-hatred. It is a matter of self-mastery and the utilization of their resources in the most effective manner possible.
然后,超越父母,LAM 需要了解通过一个普遍存在于我们所有人身上的过程,他们正在对他人做与自己经历过的相同的事情 - 需要在没有指责或自我厌恨的情况下体验这一过程。这是一个关于自我掌控和尽可能有效利用资源的问题。

And finally, they have to know that pain is a part of life, and that it is often a gift wrapped in the garbage. At the same time, however, they need to learn that it is neither necessary no r functional to subject themselves to masochistic pain any more.
最后,他们必须认识到痛苦是生活的一部分,有时它隐藏着珍贵的东西。但同时,他们也需要学会不再刻意给自己造成痛苦,那毫无必要也无助于成长。

They need to be brought into their body and into having awareness of practical reality. Their inner core self has to start living life, instead of trying to bolster their exalted image.
他们需要融入现实生活,意识到自己的身心状态。他们内心的核心自我应该开始真正地活着,而不是去维护一个虚荣的形象。

Through se noory awareness training, bodywork, and other interventions designed for these purposes, the LAM can learn to get “the real scoop” on what's happening for them at any moment. This will lead them to trust their inner guidance and themselves.
通过各种意识培养、身体疗法等干预手段,LAM 可以更好地了解自己当下的感受和状况。这将帮助他们更加相信内心引导和自身力量。

There is also the need for them to mourn their “childhood lost” through the process known as “good grief.” In this process, they learn that they as an infant and little child deserved the very best, but they instead got some of the very worst.
他们还需要悼念他们"失去的童年"这一过程,这一过程被称为"健康的哀悼"。在这个过程中,他们认识到自己作为婴儿和小孩应该得到最好的,但实际上却遭受了最糟糕的遭遇。

This self-respecting awareness then finally allows them to grieve over their deprivation and losses, instead of reaction-formatting, blaming others, and running frantically from their grief in denial and self-distraction.
这种尊重自己的意识让他们最终能接受并悲伤自己的缺失和损失,而不是以责怪他人或逃避自己的悲伤的方式应对。

They also need to feel and heal the pain from all the rage, demands, avarice,helplessness, and deprivation that was directed at and installed in them --all tended to by their now-internalized affectionate and appreciative self.
他们需要感受并治愈所有的愤怒、要求、贪欲、无助和剥夺所造成的痛苦 -- 这些都已经被内化为他们自己亲爱和欣赏的自我所照顾。

For the LAM who was the product of “specialness” and capitulating treatment by doting, hatefully envious parents, there is the need to be put in touch with the fact that that was the way it was, so that they can then own their negative feelings and resentment-ra ge against their “wonderful” parents.
对于那个因父母的特殊对待和溺爱而成长起来的人来说,他们需要接受这就是他们的过去,这样才能够认识到并宣泄自己对"优秀"父母的负面情感和怨怼。

They have to become self-validating through self-appreciation and feedback from their own significant accomplishments. A key turning point here is when the LAM has an indignation-rage over their unattended childhood experience. This is the pre lude to the “good grief” process for them.
他们必须通过自我认同和自身重要成就的反馈来实现自我验证。关键的转折点是,当他们对自己未得到关注的童年经历感到愤怒时,这就标志着他们进入"美好的悲痛"的过程。

Another pivotal development is when they encounter their Oedipal/Elektra sexual energy and attractiveness. This is frightening to them, because it raises the ancestral rape dynamic, and because it tends to play out in actual life, or to lead to fan atic defenses against its doing so.
另一个重要的变化是当他们遇到自己的俄狄浦斯/伊莱克特拉性冲动和魅力。这令他们感到害怕,因为这唤起了祖先的强奸动态,同时也可能在现实生活中发生,或导致他们采取极端的防御措施。

However, it is actually the “urge to merge,” soul to soul, re-emerging for the first time since they had to shut down so early on. It is their need for a cadre of loving friends in their life.
然而,这实际上是他们渴望与他人融合、心灵相通的渴望,这种需求自从他们不得不提早关闭后就一直未曾出现。他们急需在生活中建立一群亲密的朋友圈。

To heal the LAM, you have to activate the energies of the inner parts of them that provide the inherent know-how and resources to carry life off. These are things like the hero(ine)within, their higher self, and the Godhead, so that their inner higher self and their personality self can go into co-creative and coordinated relationship and functioning.
要治愈 LAM,需要激活它们内在部分的能量,这些部分包含维系生命所需的固有知识和资源,比如内在英雄、更高我和神性,使内在更高我和个性自我能够协调配合,共同创造。

They need to learn that they won't be overwhelmed by their inner core, nor will they be inundated by the external world. One key component in this process is their doing a lot of vicarious introspection work, in which they observe their therapist getting in touch with the therapist's own inner goals and processes. They also need to experience and have validated their own inner experiences and guidance.
他们需要学会,自己的内心世界不会被压抑,外部环境也不会让他们应接不暇。这个过程中,一个关键点就是他们要大量进行替代性内省,观察治疗师是如何与自己的内在目标和过程联系的。他们还需要体验并确认自己内心的感受和引导。

And finally, there has to be a lot of “dialectical analysis,” in which the process at hand is examined, so as to de-mystify life. They need to come to understand the pragmatics of how things work, and of how to work with their inner resources to work with their external environment.
最后,还需要大量的"辩证分析",仔细研究相关过程,以消除生活中的神秘感。他们需要理解事物如何运作的实际情况,以及如何利用内在资源与外部环境互动。

The therapist has to be very sensitive to the lead of the LAM, and to not take the lead and end up feeding the LAM's image, perpetuating the LAM's dependency, or taking away the LAM's experience of self-guidance.
治疗师需要十分敏感地跟随 LAM 的引导,不能主导并强化 LAM 的形象,维持 LAM 的依赖性,或剥夺 LAM 的自我引导体验。

A key component for the therapist throughout this whole process is light-heartedness and humor. Not taking oneself too grandiosely or seriously is much needed as a model for the LAM, and for the process to keep its perspective.
治疗师在整个过程中要保持轻松愉快的态度和幽默感,不要过于自负或严肃,这对 LAM 非常重要,有助于保持正确的视角和 perspective。

The phenomenon of the LAM has tremendous significance in these times, because due to the faltering family situation and system, most of us have experienced to one degree or another the invalidation of our existence and significance, with its resulting effects.
在这个时代,LAM 现象具有重大意义,因为由于家庭状况和体系的动摇,我们大部分人都或多或少地经历过自身存在和意义被忽视,以及由此产生的影响。

In other words, there is a bit of LAM in all of us, and the universal need is to heal our inner child so we can connect with our higher self and the “Home Office” (All That Is) to run our lives in aCosmically congruent and community-committed manner.
换句话说,我们每个人都有一点 LAM(生命意义和目标),修复内心的孩子是我们与更高层自我和"总部"(万物之源)联系的普遍需求,以一种宇宙性的、致力于社区的方式来指引我们的生活。

Indeed, this is the “gift in the garbage” of the LAM --the longing to belong and the urge to merge with the Universe in lo ving co-creativity. It's no accident that the LAM is an almost universal disorder. We all have to find our true roots and destiny, and the LAM wound is the most powerful way to motivate us to do so.
这确实是 LAM 中的"垃圾中的礼物"——渴望归属感和融入宇宙的冲动。LAM 之所以是一种几乎普遍存在的障碍,并非偶然。我们都需要寻找自己的根源和命运,而 LAM 创伤正是激励我们这样做的最强大力量。

We are all looking for God. Witness the sudden explosion of 12-step programs, spiritual commitment, and sacred teaching-seeking all over the world. We must heal ourselves of our desperate sense of separation, and we must get on with the collective human destiny.
我们都在寻求精神的慰藉。可以看到世界各地 12 步骤戒瘾项目、禅修修持和宗教教育的兴起。我们必须治愈内心的孤独感,共同探索人类的集体命运。

When the LAM within is healed, the positive grandiose self makes for terrific success in the world. And when all of us are healed, it makes for a terrifically successful world. You really can “part the Red Sea” when you are working in partnership with All That Is...
当内心的创伤得到愈合,积极的自我认知能为个人在世界上带来卓越的成就。当我们每个人都得到内心的修复,就能促进社会的整体进步。与万物合一,你就能实现不可能的事。

SHE LOVES ME, SHE LOVES ME NOT
她到底是否爱我

Lovingness
慈爱

TO LOVE SELF
热爱自己

“She Loves Me, SheLoves
她爱我

MeNot”(“SLIM”)
我并非"(SLIM)"

Initiative
倡议

2 to 24 months
2 到 24 个月

Symbiotic Dependency
相互依存

Purpose-Emphasis
重点突出目标

(18 months)
十八个月

Responsibility-Avoidance
回避责任

Self-Appreciation
自我欣赏

Self-Defeatingness
自我否定

Have you ever noticed that there are some people who just turn you on, who charm the hell out of you? You want to take them home to play with. They're always cheerful and really concerned with your comfort, and they are just generally delightful company.
你有没有发现,有些人似乎天生就很有魅力?他们总是如此开朗,也很关心你的感受,让人觉得他们就是很有魅力的陪伴。

They are entertaining, attractive, involved, and very responsive to you. You end up really being attracted to them and noticing them as they go about their business. The over-all feeling that comes out is kind of like that you get for a cute puppy.
他们很有魅力,深受人们的喜爱,参与度高,对你反应很积极。你不禁被他们吸引住,注意到他们的一举一动,就像被一只可爱的小狗所吸引一样。

Well, you've just been bitten by the “love bug.” For what's happening is that the attractive charmer has no choice but to seek your affection and acceptance. It's a “lifeline thing” for them. And they have become absolutely expert at going after and getting what they need to continue on the face of the Earth.
很显然,你刚刚遇到了一个魅力十足的人。对他们来说,赢得你的青睐和接纳就像是生命线般的重要。他们已经非常擅长于追求和获得自己所需的东西,以维系自己的生存。

Good feelings between people and towards them are essential for their well-being. It's their top priority in any situation. It's the “Julia Roberts smile that won the west” syndrome.Given this, the question comes up of how all this gets started. This is their story.
人与人之间的良好情感对于他们的幸福至关重要。这是他们任何情况下最优先考虑的事情。这就是"朱莉娅·罗伯茨式的西部迷人微笑"所引起的反应。

HOW DOES IT ALL COME ABOUT?
这一切是如何开始的?

The tale begins when the person is just beginning to explore the environment, having completed the formation of the necessary action and comprehension equipment. Typically, this starts to happen around 14 or 15 months of age, and by 18 months, it is in full swing, usually.
故事开始于这个人开始探索周围的环境,掌握了必要的行动和理解能力。这通常发生在 14-15 个月大的时候,到 18 个月时就已经全面展开了。

Up to about 9 months of age, they were involved in a kind of symbiotic fusion with their mother. There then follows a period of learning the basic physical laws and the fundamental characteristics of the environment, along with developing their locomotion and manipulation systems. Finally, having gotten themselves together and having gotten a grasp of reality, they set out to explore everything in earnest.
在出生到约 9 个月这段时间里,他们与母亲保持了一种共生关系。此后,他们开始学习基本的物理规律和环境特征,并发展运动和操纵能力。最终,他们已经自主行动,对现实有了充分的认知,开始全身心地探索周围的一切。

Because they can now walk and make their way about, with speech developing at pace,they find themselves in a kind of double bind. On the one hand, they have to try out everything they can in order to get their basic coping skills and knowledge, and on the other, they are at the same time very vulnerable, due to their utter naïvet é’ that they are now being compelled to correct.
他们现在可以走动和独立活动,语言技能也在快速发展。这让他们面临一种双重困境:一方面,他们必须尝试各种方式来获得基本的生存技能和知识;但另一方面,由于自己还缺乏经验,此时的他们又显得十分脆弱,需要不断纠正自己。

As a result of this situation, and of their growing sense of selfhood, they are automatically thrust into an ambivalent relationship with their key caretaker. On the one hand,they are intensely bonded to her, and they are still quite symbiotically dependent upon her, not to mention their dire need for continuous protection from their own foolhardiness.
由于这种情况以及他们日益增强的独立意识,他们与主要照顾者之间自动陷入了矛盾的关系。一方面,他们与她有着强烈的纽带,仍然相当依赖共生关系,更不用说他们迫切需要她持续提供保护以免自己鲁莽行事。

And on the other hand, their next developmental step is the formation of a separate self,an individuated identity, along with the development of the competences and awareness's necessary for self-sufficiency. They are now ready to enter the world as a unique individual, and they have to develop their individual capabilities in order to do so.
另一方面,他们的下一个发展阶段是形成独立的自我认识,建立个性化的身份,并发展必要的能力和自主意识。他们现在已经准备好以独特的个体进入这个世界,并需要发展自己的个人能力来实现这一点。

At the same time, their self-attitude is forming with every experience, for having found their selfhood; they now begin connecting their independent personhood with the predominant feelings they encounter at this stage of development. And the emotional developmental issue that permeates this period is, “Do I deserve love? Am I love-able?”
在发展的这个阶段中,他们正在形成自我意识和自我认同。他们正在将独立的个性与当前所经历的主导情绪联系起来。这个时期最关键的情感发展问题就是:"我是否值得被爱?我是否可爱?"

So the situation here is that they are developing the capabilities that will allow them to become a person in their own right, while they still need the profound attachment and connection to their mother.
这意味着他们正在发展独立自主的能力,但同时又需要与母亲保持深厚的情感联系。

Meanwhile, they are constantly evaluating their social worthiness by means of the reactions to their emerging individuality and autonomy that they typically get from their most important person(s) in the world
他们一直在通过观察他人对其独立性和自主性的反应,来不断评估自己在社会中的价值和地位

With regard to what is happening to the caretaker, what is going on is that she is faced with the task of weaning both the child and herself from what has been a totally all-encompassing symbiotic relationship.
就看护者目前的处境而言,她正面临着帮助孩子和自己同时摆脱之前完全紧密依恋的共生状态的挑战。

What the developing individual experiences is alternating bouts of two opposing impulses. One is intense willfulness, urges to strike out on their own, imperatives to self-express, and compulsions to handle and explore everything.
正在发展的个体所体验到的是两种相互对立的冲动交替出现。一种是强烈的意志力,想要独立自主,迫切想要自我表达,以及探索周围事物的强烈渴望。

And the other is periods of great neediness, fears of the unknown, frantic desires to return to symbiosis, and desperate desires to avoid the world and to stay attached to mommy's skirts. And all the while, they are simultaneously asking in effect, “How'm I doin?” in the sense of, “Do you still love me?”
另一个则是巨大的依赖欲望时期、对未知的恐惧、迫切渴望重归依附、极力逃避世界并黏附于母亲裙摆的绝望情绪。同时,他们也在不断地询问'我做得怎么样?'意思是'你还爱我吗?'

It is a very trying time for everyone involved, as any period of major change always is. But it is especially difficult at this stage of development, because the individual has to give up their “security blanket” symbiosis, to find out all about the world, to form functioning self-sufficiency, and to decide about their worth as a member of the human community -- as well as regarding their right to self-appreciation and self-love.
这无疑是一个非常艰难的时期,任何重大变革都是如此。但在这个发展阶段尤其困难,因为个人必须摆脱依赖的"安全感",去探索世界,建立自我独立,并要确定自己在人类社会中的价值,以及自我认同和自我接纳的权利。

To complete the loop, the mother's reaction is a “life-and-death matter” to the child. On the one hand, a healthy self-app reciation is essential for self-sufficiency and for successful intimacy. And yet the symbiotic tie is being broken, which can't help but be experienced at some level as a rejection of the mother by the child.
为了完成这个循环,母亲的反应对孩子来说是一个关键问题。一方面,良好的自我认同对自我独立和亲密关系的建立至关重要。但是,这种母子共生关系正在被打破,这在某种程度上不可避免地会让孩子感到被母亲拒绝。

And on the other hand, the child's very survival depends on continuous involvement and surveillance by their mother, as the toddler goes about their exploratory activities. Meanwhile, the child is simultaneously seemingly rejecting her and apparently wanting total independence from restriction. Out of these conflicting demands comes a lot of stress for their mother, just at the time when it is most crucial that an accepting and positive attitude occur.
孩子的生存很大程度上依赖于母亲的持续陪伴和关注,因为他们正处于探索新事物的阶段。与此同时,孩子又似乎抗拒母亲的照顾,希望完全独立。这种矛盾的需求给母亲带来了很大压力,但这正是母亲应该保持包容和积极态度的关键时期。

What happens in the “love bug’s” experience of this turning point is that the mother opts to keep the symbiotic nature of the previous periods going, resulting in “ the tie that grinds.”
在这个关键时刻,"爱情虫"的体验是,母亲选择延续之前阶段的依附关系,最终导致了"纠缠的羁绊"。

The resulting “catch-22” to the child is that when they start to exercise their normal and necessary independence, self-development and separation, they experience love-withdrawal from their mother at the least, and they experience physical withdrawal (abandonment) by her at the worst.
孩子在寻求独立和发展的过程中,往往会遭受母亲的情感疏离,甚至被抛弃,这种矛盾状态给孩子带来了困扰。

In the meantime, if the child remains symbiotically dependent, incompetent, powerless and super-sensitively responsive to the mother's needs and desires, she reinstates the child's “love-line,” and she validates the child's worthwhile-ness by doing so.
在此期间,如果孩子还保持着高度依赖母亲、无能为力、无助和敏感地回应母亲需求与欲望的状态,她就能重建"亲情纽带",并由此确认孩子的价值与尊严。

In other words, if the child displays self-commitment and self-development, the mother in effect withdraws the child's lifeline, while if the child self-incompetence, becomes umbilically tied to her, functions over-responsi bly to her wishes and whims, and settles into a functionless and unable-to-contribute role in society, she loves the child.
如果孩子表现出自我驱动和自我成长,母亲会收回对孩子的支持,但如果孩子表现出依赖和软弱,则会被母亲过度保护和溺爱,并最终无法独立成长。

In short, the child is caught between the devil(engulfment) on the one hand, and the deep blue sea(abandonment), on the other. In reaction to this process, the child begins struggling with what can be a life-long puzzle-- “Does she love me or doesn't she?” and “She Loves Me, SheLovesMe Not” ( “SLIM” ) becomes the life motif for them, the common thread through all of their experiences.
简而言之,孩子陷在被吞噬和被抛弃之间的矛盾中。 作为对这一过程的反应,孩子开始纠结于一个终生之谜--"她是否真心爱我?"和"她到底爱我还是不爱我"(SLIM)成为他们一直以来的主旨。

With regard to why this comes about, circumstances differ from family to family, of course, but a frequent and sort of prototypic pattern can be sketched here. The family often tends to something of a “tight little island,” with much involvement with the extended family(grandparents, relatives, long-time friends).
对于为什么会出现这种情况,每个家庭的处境自然各不相同,但可以概括出一种常见和典型的模式。家庭往往倾向于成为一个相互关系密切的"小岛",与大家庭(祖父母、亲属、多年好友)有着密切的交往。

Not infrequently, the maternal grandmother either had rejected the mother or she had done the SLIM-induction parenting pattern herself. In either case, the mother remains deeply emotionally involved with her own mother, perhaps even to the point of a symbiotic or a desperately trying to win in her “tie that grinds” -- “love-line” relationship herself.
很多时候,母亲的奶奶要么拒绝了母亲,要么自己也采用了偏激严苛的育儿方式。不管是哪种情况,母亲与自己的母亲都保持着深厚而复杂的情感纽带,甚至到了相依为命或执迷不悟的地步。

Also in either case, the maternal grandmother ends up colluding in the abandonment/engulfment conflict and the separation/individuation-prevention process. Not infrequently, the child becomes a pa wn in the “tie that grinds” relationship between their mother and their grandmother.
母亲的祖母常常卷入母女之间的矛盾情结,阻碍孩子的独立发展。孩子很容易成为母亲和祖母之间关系的牺牲品。

Both parties then tend to court the child with material gifts and over-indulgence, and there is a subtle or not-so-subtle under mining of parental authority and impact as an outcome of this process. And the child typically simply can't understand the events that are happening --any more than anyone else in the situation does.
双方通常会以物质礼物和过度溺爱的方式来争取孩子的青睐,这会在某种程度上削弱父母的权威和影响。孩子通常也无法理解这些事件的发生--就像其他任何参与者一样。

For her part, their mother is so hung up in the effects of the “tie that grinds” that she is often immature, impulsive and so starved for love that she marries very early and poorly (with some form of stand-in for the original cast --the worst aspects of both her mother and her father --as she tries to “put a new ending on the old story” ).
她们的母亲深受"束缚"的影响而变得不成熟、冲动,并且渴望被爱到了早婚的地步,她选择的伴侣集合了父母双方最糟糕的特点,似乎是在试图为自己的故事寻找一个新的结局。

The mother also tends to confuse the sensual/sexual part of love with the caring/commitment part of love, and there is a real tendency for her to eroticize her relationship with her child.
母亲往往会将爱的感官/性方面与关爱/承诺方面混淆,并且她与孩子的关系容易产生性化倾向。

This can occur both directly, as when she is prone to sexually play with the child, or indirectly, as when she subtly encourages the father to sexualize his relationship with the child.
这种情况可能直接发生,例如她倾向于与孩子发生性行为;也可能间接发生,例如她暗示父亲应该与孩子发生性关系。

There is often little capacity in the family for empathy or emotional understanding, and indeed, they tend to be seriously emotionally suppressed and unable to talk about feelings directly. In other words, they tend to alexithymic (emotionally illiterate).
家人常缺乏同理心和情感理解,事实上他们往往情感压抑,无法直接谈论自己的感受,可以说是情感愚钝。

The basic pattern that emerges then is that the adults are operating out of self-deluding notions along the lines of, “As’ long as s/he isn’ t successful, powerful, competent or committed elsewhere,s/he's available as my resource.” They then systematically resist and undermine any growth away from them by the child.
基本上,成人是在自欺欺人的观念中行事,比如,"只要他/她还没有成功、有权力、有能力或在其他方面有承诺,他/她就还是我的资源。"然后他们系统地阻挠和破坏孩子远离自己的任何成长。

The parents are so self-involved and self-contained that they can't nurture,enculturation, support, role model, or even see their child as a separate human being. They tend instead to hover and smother the child, and to place profound significance on anything the child does or experiences.
父母过于自我中心和封闭,无法给孩子以必要的培养、引导、支持和榜样,也无法将孩子视为独立的个体。相反,他们会过分保护和压制孩子,对孩子的一举一动赋予过多意义。

They also do a lot of symbiotically based guilt-induction of the child along the lines of, “You’ re hurting me!” when the child does self-committed and self-developing things. In addition, there is often a lot of griping about the child and a lot of complaining about the child's “dependency” (engulfment of the parent), or about the child's excessive independence or “unruliness” (abandonment of the parent).
他们也会以一种互利共生的方式,引导孩子产生罪疚感,比如说"你伤害了我!"当孩子做了一些独立自主的事情时。此外,他们还常常抱怨孩子,或是抱怨孩子对父母的"依赖"(缠住父母),或是抱怨孩子过于独立或"不羁"(遗弃父母)。

And the whole thing is held continuously in place by frequent veiled, symbolic and threatened abandonments for any incipient separation/individuation by the child. Of course, the more frequent and intense this process is, the stronger the resulting “SLIM” developmental flat-line becomes.
这个事物是通过频繁的、含有隐喻和威胁的"抛弃"行为来持续保持原状,以阻止儿童产生任何分离或个体化倾向。越是如此,所形成的"SLIM"式发展就越是固定和平坦。

Male children in this situation typically tend to receive more active rejection, while the females tend strongly to get much more ambivalent experiences. When the boy doesn't get the more usual active rejection, he tends to be put in a feminine role, and he is subjected to the ambivalent experience that the girls get.
在这种情况下,男童通常会受到更为强烈的拒绝,而女童则更容易经历矛盾的待遇。当男童没有受到通常的明确拒绝时,他会被视为女性,并经历与女童类似的矛盾经历。

Both boys and girls are frequently placed in the role of parenting for the younger children, and not infrequently, they are also placed in a role-reversal type of relationship with their mother--in essence being asked to provide her the positive parenting she did not get.
男孩和女孩经常被要求照顾年幼的孩子,有时甚至需要担任母亲的角色,去给予母亲她未曾获得的良好的养育。

When these types of roles evolve, the child is allowed to develop competence in the role requirements, but not outside these role characteristics. They are not allowed to develop generalized personal potency,a separate identity, connectedness outside the family, or independence from the family. Indeed, they tend to be monitored and manipulated with the abandonment/engulfment double-bind process all the more intensely.
当这些角色发生演变时,孩子被允许发展角色要求方面的能力,但不能超出这些角色特征。他们不被允许发展广泛的个人实力、独立的身份、家庭外的联系或独立性。事实上,他们往往会受到更加密集的监控和操纵,陷入弃养/吞噬的双重困境。

A key part of the impact of all this is that it often goes on out of awareness and in such a subtle and subterranean manner that no one recognizes the process. In the meantime, though, the child is experiencing it intensely, but they can't put their finger on what is happening.
关键是,这种影响常常发生在人们意识不到的情况下,以一种微妙又潜藏的方式,以至于没有人意识到这个过程正在进行。与此同时,孩子却正在强烈地感受着这种影响,但他们无法确切地说出发生了什么。

This has the effect of their then assuming that it must be something inherently wrong about them or within their nature that is causing all of this, due to their highly dependent, vulnerable,and cognitively undeveloped state of affairs at this point in their development.
这有效地使他们认为,导致这一切的原因,必定是他们自身或者内在存在某些问题,因为他们此时处于高度依赖、脆弱和认知还不成熟的阶段。

In other words, it is much too threatening to assume that your mother ( “God” ) is untrustworthy and destructive, so you end up buying the blame for whatever untoward happenings that occur in your life.
换句话说,相信自己的母亲(也就是"上帝")是不可靠和有害的,实在是太有威胁性了,所以你最终会承担生活中发生的任何意外事件的责任。

To add to this, the parents are at an unconscious level aware of this process in some way,and the resulting guilt drives them to struggle desperately to “keep their cover,” to seem perfectly normal, to never let on, and to keep up appearances.
父母潜意识中其实也意识到了这个过程,由此产生的内疚感驱使他们拼命掩盖,表现得一切正常,从不泄露任何异样。

They tend strongly to keep mum or to be vague about their own childhood family experiences and feelings, in a kind of “conspiracy of silence.” Furthermore, they also tend to keep the process out of everyone's awareness through indirection, subterfuge, and implication/innuendo-induction processes that permeate their whole parenting pattern. Nothing is ever direct, and all is guilt-induction and love-withdrawal threat-based.
他们往往对自己的童年家庭经历和感受讳莫如深,似乎存在一种"沉默的共谋"。此外,他们还会通过间接、诡计多端的方式,以及暗示和暗示诱导的方式,隐藏整个育儿过程,使之不为人知。他们从不直接表达,而是采用诱发罪疚感和威胁撤回爱的手段。

The effect is to set up a “Through the Looking Glass” crazy-making and “gas-lighting” experience that greatly add s to the SLIM's taking all the responsibility and accountability for the nature of their experiences, and for the resulting behavioral and other deviances.
这种效果是营造一种"穿越镜中世界"的不正常和"迷惑人心"的体验,大大增加了 SLIM 承担所有经历责任和责任,导致了行为和其他异常。

And to put the capper on the whole process, SLIM families often use pet s as safe love objects, with whom they can risk unconditional love, closeness, feeling-expression, etc. This is because the pet is totally owned and abjectly dependent and loyal.
此外,SLIM 家庭通常将宠物视为安全的依恋对象,他们可以与之建立无条件的亲密和情感联系。这是因为宠物完全属于主人,依赖和忠诚于主人。

All of which greatly highlights the SLIM's situation by its star k contrast of the pet's experience with their experience and relationship with their mother, which leads to their being all the more anxious to somehow break through the “love-barrier”———and which greatly intensifies the “tie that grinds” effect.
这些都突出了 SLIM 的困境,通过对比宠物的体验与他们与母亲之间的关系,使他们更加渴望以某种方式突破"爱的障碍",并加剧了"内疚感"的影响。

What makes the whole thing so devastating is that the people involved are usually so nice, and genuinely so. This is because it is not a grossly selfish, pathological or malevolent pattern. It is a severe neediness trip, coupled with a multi-generational pattern of “passing it on.”
令人如此沮丧的是,参与其中的人通常都很善良,真诚如此。这是因为这并非出于极端自私、精神病理或恶意的动机,而是一种严重的依恋需求,加上一种跨代相互影响的模式。

And they are also very good to the child, as long as separation/individuation isn't impending. Another aspect of this “niceness” of theirs is that some of it is guilt-based atonement,in the form of material, gratitude, and selective competence-encouragement rewards.
他们对孩子同样很好,只要分离/个体化还未到来。他们的这种"善良"还有另一个方面,就是出于内疚而表现出来的赎罪,形式包括物质上的回报、表达感谢以及有选择地增强某些能力。

The “tie that grinds” to their mother has such a death grip on the SLIM because of the child's morbid fear of the overwhelming annihilation possibility and of the potential abandonment-depression that would result if the children were actually left to fend for themselves. It is an avoidance pattern that extends into adulthood, until the necessary corrective experiences occur.
孩子们对彻底消失的可能性和被抛弃导致的沮丧有着病态的恐惧,这种模式影响他们直到成年,直到他们经历必要的纠正性经历。

Often the mother of the SLIM is acting out her own abandonment-depression avoidance, and she is therefore dependent, depressed and passive. She tends to be looking for a loving father to depend on and for a mother to nurture her. And unfortunately, “Mr. Goodbar” is who she is apt to get --a potentially homicidally hostile father figure and a withholding and enmeshing mother figure in the form of her husband.
SLIM 的母亲通常表现出自己逃避被抛弃和抑郁的行为,所以她会表现得依赖、抑郁和被动。她倾向于寻找一个可以依赖的疼爱的父亲,和一个可以照顾她的母亲。不幸的是,她得到的是一个可能具有杀人倾向的敌视性父亲形象,以及一个冷淡和纠缠的母亲形象,就是她的丈夫。

The mother does most of her SLIM-induction on their daughter or most of her feminizing of her son because it is her own mother she is hung up on. She often acts like a loving sibling to her child on the surface, and it's hard to see the underlying rejection and decimation that is occurring as a result of her own abandonment-depression-deflection that shows up as the “tie that grinds” with her parents, with all that involves.
母亲大部分会在女儿身上进行 SLIM 诱导,或在儿子身上进行女性化,这是因为她内心挂念自己的母亲。表面上她常表现得像是孩子的疼爱的兄弟姐妹,很难看出其实她内心存在着被抛弃、抑郁和逃避的情绪,这就是她与父母关系紧张的根源。

Another reason why this whole process is so insidious in its effects is that such things as the “partial reinforcement effect” permeates their parenting impact. This is where the individual can never tell when they might get a payoff if they keep at whatever they are doing long enough --the “gambler’s fallacy” phenomenon.
这个过程之所以如此阴险隐秘,是因为"间歇强化效应"渗透到他们的育儿方式中。这就是个体无法预知何时才能得到回报,只要他们坚持足够长时间做某件事 - 这就是典型的"赌徒谬误"现象。

In effect, there is no allowance for the child to be itself, as they get pseudo-affection loaded with sexuality and powerlessness-contingent acceptance, along with the unpredictability of the payoff pattern.
事实上,孩子无法成为自己,因为他们得到的是伪亲情,充满了性和无助感,同时回报模式也是难以预测的。

What results is a desperate desire on the part of the SLIM for love for their potency and independence, along with a genuine connection with their parents. Instead, their mother rewards dependency in highly subtle and well-justified ways. Meanwhile, independence, potency,separation, and individuality are given the equally punished-with-good-justification treatment.
这导致 SLIM 内心迫切地渴望获得爱、力量及独立性,并与父母保持真挚的联系。但相反,他们的母亲以极其微妙和表面合理的方式来奖励依赖性行为,而对独立性、力量、分离和个性则予以同等的惩罚和否定。

The mother is desperately dependent on the child, and at the same time, she is totally oblivious to what is happening-- as is everyone else, usually. The whole thing is held in place with the vicissitudes of little love cues at the second-to-second level.
母亲极度依恋孩子,却又对现状视而不见 - 其他人通常也是如此。整个局面都依赖于瞬息万变的细微爱意而维系。

There is a continuous “seduce-- withdraw,” “promise -- rug-yank,” “carrot-dan gle --carrot-yank” trip going on, in which the mother repeatedly offers the potential of unconditional acceptance-- and then she reigns on it over and over again.
母亲不断地给予和收回接纳的承诺,导致了一种"诱惑-退缩"、"许诺-抽离"、"悬挂胡萝卜-收回胡萝卜"的反复循环。

She consistently supports only self-undermining behavior by the SLIM. In effect, her support is always two hours late, two dollars short, and full of excuses, or it is only given when theSLIMengages in parent-pleasing but ultimately self-defeating patterns.
她一直只支持 SLIM 的自我破坏性行为。实际上,她的支持总是来得太晚,太少,充满了借口,或者只有在 SLIM 表现出取悦父母但最终无益的行为时才会给予。

Often there is a surface output of separation-encouragement, but when the child goes to take her up on it, the mother sabotages the success of the undertaking in a well-justified or child-blaming manner. The mother denies the right to any separation processes, and she systematically supports the child's wish for fusion and reunion as a defense against her own abandonment depression.
虽然表面上母亲鼓励孩子独立,但当孩子尝试独立时,母亲又会用合理化的方式或指责孩子的方式破坏孩子的尝试。母亲否认孩子有任何独立的权利,并始终支持孩子对融合和重聚的愿望,这是为了防范母亲自己对被遗弃的焦虑。

There is also subtle training of the child in feeling guilty and fearful when they exercise independence, competence or personal potency. The result is a profoundly umbilical dependency upon the mother, and there is a pronounced tendency on the part of the child to fear that their mother's is having an “out of sight is out of mind” reaction regarding them. The child also comes to feel that ifMom is not in sight, she is gone forever, as a result of all the “love-line” manipulations.
对孩子进行微妙的训练,让他们在表现独立性、能力或个人力量时感到罪疚和恐惧。结果就是孩子对母亲产生了深深的依赖。孩子也易于担心,一旦看不到母亲,她就会永远离开。这是由于各种"情感操纵"所造成的。

What comes out is a deeply ingrained fear that they will be rejected and abandoned if they become competent and mature. They become rejection-paranoid and heavily dependent upon continuous acceptance inputs as a hedge against abandonment-depression and bottom line annihilation-anxiety.
他们内心深深植根的恐惧就是,如果他们变得有能力和成熟,他们将会受到拒绝和被遗弃。他们变得对拒绝过于敏感,并极度依赖于持续获得他人认可和接纳,以缓解被遗弃的恐惧和极度的焦虑。

The mother can literally stop self-commitment and self-development in their tracks with her threatened love-withdrawal or disapproval. She develops devastating power over the child that is almost unbreakable. One word or look can wipe the kid out.
母亲可以轻易地阻碍孩子的自我成长和自我实现,因为她可以威胁要撤回对孩子的爱或表示不赞同。她对孩子拥有极大的控制力,几乎难以打破。一个眼神或一句话就足以令孩子一蹶不振。

There is also a rather unpleasant tendency to be intolerant of the child's getting more out of life than they did, which arises from their resentment of the child as such a responsibility. In effect, it ends up a “misery loves company” trip, and their most intense “critical parent” disapproval reactions occur in just the areas where the mother feels most deprived and denied.
家长通常会不满孩子比他们拥有更好的生活。这种不满源于他们将孩子视为沉重的负担。事实上,这种心态使他们陷入了"苦难互相慰藉"的怪圈。在母亲感到最被剥夺和被否定的领域,他们最容易表现出批评性的父母行为。

When the child starts to display the joy and excitement that is associated with personal development, the mother reacts with intense anger, which is expressed in various highly effective ways. The child is in effect put down for doing well and for feeling good about any progress.
当孩子开始表现出对自我成长感到快乐和兴奋时,母亲会以强烈的愤怒进行反应,并通过各种有效的方式表达出来。孩子实际上是因为表现出进步而受到打击。

The overall effect on the child is the experience that they can never leave or become a person in their own right, nor can they expect love for their personhood. Because of the mother's abandonment-anxiety, the child develops instantaneous “self-checkmating” reactions to any form of self-commitment expression, self-development, or external exploration or intervention efforts to increase their individuation.
孩子因母亲的遗弃焦虑而感到无法独立,无法成长为独立的个体,也无法期待得到对自我的认同和爱。为了应对这种状况,孩子会立即抑制任何寻求自我发展、独立的表现,防止遭受更多的伤害。

The process becomes particularly intense during pubert y and adolescence, as the issues of that period recapitulate the18 month separation/individuation period, as well as the mother's own aborted adolescence. And all he ll breaks loose if the SLIM finds a truly relevant and committed mate potential.
这个过程在青春期和青春期期间尤其激烈,因为那个时期的问题会重复 18 个月的分离/个体化期以及母亲中断的自身青春期。如果 SLIM 找到一个真正合适且有承诺的伴侣潜力,一切都会失控。

For the fathers of SLIMs are usually SLIM mother products themselves. They are trapped in the abandonment-anxiety pattern with the child's mother. He can't connect to her or to the child,due to his own umbilical attachment to his mother.
SLIM 通常是从 SLIM 母产品中诞生的。他们常陷于对孩子母亲的弃婿焦虑之中,无法与她或孩子建立联系,因为他们自己与母亲之间有过度依恋。

But he has been attracted to his wife on the basis of her similarity to his mother, and because of this, all the abandonment-annihilation dynamics come into play in their relationship.
他之所以被吸引到妻子,是因为她和他母亲很相似,这也导致了他们之间存在着遗弃和毁灭的动力学。

As a result, he ends up being a withholding colluder with the mother in the SLIM-induction process. He is like his wife's “dance-away parent” who does a seduce-withdraw number in the form of promises to be there for his wife or his child that never come through.
结果,他最终成为了一个隐瞒事实的共谋分子,与孩子母亲一起参与 SLIM 诱导过程。他就像妻子的"逃避父亲",做出一些承诺要为妻子和孩子尽责,但却从未兑现过。

He is commitment-avoidant, and he reinforces the child's umbilical relationship with their mother. He may even compete with the mother for the child, making the child a “badminton ball” in the process.
他对承诺持回避态度,强化了孩子与母亲的依赖关系。他甚至可能与母亲争夺孩子的关注,使孩子陷入双方的争夺之中。

Then there is the process of his value-enforcing the whole thing, with all the power of the patriarchal irrefutable stamp of authority-approval. He may also impose perfectionist standard s that make competence and success even more unattainable.
接着还有他以父权制的不可辩驳的权威认可来强化整个过程的价值体系。他还可能强加完美主义标准,使得能力和成功变得更加难以企及。

In any case, he does not r’epresent an ego ideal environmental master y model force to pull the child away from the mother's orbit during the separation/individuation period. Instead, he supports the dependency-development process.
相反,他支持孩子依赖发展的过程,而不是成为将孩子从母亲身边分离的理想环境主宰者。

Some fathers of SLIMs fall into an enticement-seduction trip with their daughters, out of his fear of intimacy with women. This also often occurs at the behest of the mother, who has no capacity to connect with men, and diverting his attentions to his daughter is very relief-giving to the mother.
一些父亲会因为害怕与女性亲密而被诱惑去与自己的女儿发生不当关系。这常常是在母亲的要求下发生的,因为母亲无法与男性建立联系,将丈夫的注意力转移到女儿身上能让她感到宽慰。

She keeps it under her control with the threat of abandonment of both of them if either of them gets too involved. She does not want the child to have what she always wanted and never got. Meanwhile, he ends up feeling that he has nothing to offer anyone but his sexual innuendos and games.
她用抛弃双方的威胁来保持对他们的掌控。她不想让孩子拥有她一直渴望却从未得到的东西。与此同时,他最终感觉自己除了性暗示和把戏之外,什么也无法给予他人。

Other fathers display the “well-guided missile” pattern, where the mother uses the threat of his violence to enforce the status quo. Still other fathers are the results of “rescue trips,” and
有些父亲采取"精心导导的导弹"模式,母亲利用他的暴力威胁来维护现状。另一些父亲则是"营救行动"的结果。

He gives no role image for effective fatherhood or for maleness, so the SLIM has no idea of what a father/husband should be.
他没有为一个有效的父亲角色或男性形象提供任何参考,因此 SLIM 对一个父亲/丈夫应该是什么样子完全没有概念。

He is seen as a seducer,a colluder, a taker, or an oppressor to be both desired and avoided,so that the SLIM ends up thoroughly confused about their gender role, sexuality, identity and relationship expectations.
他被视为一个魅惑者、共谋者、索取者或压迫者,既吸引人又让人畏惧,以至于此人对自己的性别角色、性取向、身份和关系期望产生了深深的困惑。

The SLIM also can't get love from their dad, due to mom's abandonment-annihilation process, or to mom's ambivalent/symbiotic withhold-withdraw -- “carrot-yank” pattern. On top of which, dad is incapable of commitment, and he was also possibly exploitative and/or abusive.In effect, the child is “up shi t creek without a paddle,” and they have no choice but to succumb to theSLIM-induction process --with dad’ s active involvement.
SLIM 没有得到父亲的爱,因为母亲一直在抛弃和伤害他。母亲的态度也很矛盾,既依恋他又疏远他。另外,父亲也无法承担责任,可能还有剥削或虐待的行为。孩子陷入了无助的处境,只能屈从于 SLIM 的诱导,而父亲也参与其中。

The attitude towards men resulting from this is usually not the best, to say the least. His cop-out standing by process leads to a deep di st rust of men's capability of caring and commitment. In addition, moms own male-distrust is thoroughly transmitted, along the lines of how they are never there for you, and how they ru in your life.
对男性的态度往往并不太好,说得委婉一点。他逃避责任的行为使人很难相信男性有照顾和承诺的能力。此外,母亲对男性的不信任也会被深深传递给孩子,认为男性从不在乎自己,只会毁掉自己的生活。

The mother may also implant “mutilation expectations” regarding the SLIM's intimate, as another connection-preventing strategy, or as a way of preventing the SLIM's relationship with her father from becoming too close.
母亲可能会向 SLIM 灌输"残疾期望",以此作为阻止他们亲密关系的策略,或者是阻止 SLIM 与其父亲关系过于亲密的一种手段。

And if the father does the sexualizing or sexual abuse thing along with his withhold/withdraw, exploitation, irresponsible and/or physical abuse thing, there is even more profound distrust and disgust regarding men built in.
如果父亲不但实施性侵犯或虐待,还有隐藏/撤退、剥削、不负责任和/或身体虐待等行为,那么对男性会产生更深层次的不信任和厌恶。

Another possible outcome is for the daughter to become involved in a “father-rescue” and a “mother-hatred” fantasy, as she splits the “good parent” -- “bad parent” between them.
另一种可能的结果是女儿会陷入一种"拯救父亲"和"憎恨母亲"的幻想,将"好父母"和"坏父母"分开看待。

That results in her being hooked on men who are like her father, which then adds to the abandonment-anxiety -- mutilation expectation reactions implanted by the mother, which then virtually guarantees her picking someone just like her dad.
这使她陷入了对父亲形象的男性依恋之中,加剧了她对被抛弃的焦虑以及破坏性的心理预期,这都是由母亲植入的,因此她几乎必然会选择一个和父亲一样的人。

In essence, then, the SLIM-inducing pattern consists of preventing the child from separating from their mom, and in leading the SLIM to become addicted to people, just like their parents. The individual ends up unable to disengage from his or her parents, and their choices of intimates reproduce the pattern and pass it on.
总的来说,SLIM 诱导模式包括阻止孩子与母亲保持距离,使 SLIM 过度依恋他人,就像他们的父母一样。最终,个人无法摆脱对父母的依赖,他们选择的亲密关系也会重复这一模式并代代相传。

WHERE ARE THEY COMING FROM?
他们是从哪里来的?

One of the effects of all this that has a lot of heavy implications is that the SLIM can only take in recognition of achievements or gratitude for contributions in the way of support as their sole form of reward from others, because these rewards are contingent upon behavioral performances that provide for the other person--which is a replay of home.
这种影响很严重,因为 SLIM 只能接受他人对其成就或贡献的认可和感谢作为回报,这些回报取决于他们为他人提供的行为表现,这与家庭环境中的情况相似。

Another aspect of this effect is that they become addicted to “potential” -promises,because it activates their “maybe this time I’ll get the profoundly longed for ‘Golden Orb’ of love-ability.” They are desperate for validation of their worthiness of love for themselves only.
这种效果的另一个方面是,他们沉沦于"可能性"的承诺中,因为这激发了他们"也许这次我会得到热切渴望的'金色宝珠'般的可爱性"的念头。他们非常渴望得到对自己价值的肯定。

They are too afraid to actualize their own potential into performances, for to do so would alienate people, and it would deplete their resources for hooking people into their own promises of “potential.”
他们害怕将自己的潜力充分发挥,因为这样做会疏远他人,也会耗尽他们吸引他人关注自身"潜力"的资源。

So they end up being a “potential” -addict in their choice of intimates, often with a resulting “rescue trip.” As a result, their choices of mates are frequently very poor ones. And this has the effect of validating their belief that men won't love them, and that they will never get what they need from men. This feeling arose originally from the role that their father played in their childhood by not being there for her or by not intervening in what her mother was doing
因此,他们最终都可能成为"潜在"成瘾者,常常通过亲密关系寻求救赎。这就让他们的伴侣选择变得非常糟糕。这也进一步强化了他们的信念,认为男人不会真正爱他们,他们永远无法从男人那里得到所需。这种感受最初源自于他们父亲在童年时期未能给予支持,或未能干预她母亲的行为。

The underlying dynamic is best captured by what they felt in childhood. Their experience was that if they committed to themselves and their development, their mother withdrew her “love-line,” while if they capitulated to the enmeshment/incompetence program, she was there for them one hundred percent. “Does she love me or doesn't she...”
他们童年经历塑造了他们现在的内在动力机制。如果他们专注于自我成长,母亲就会撤回对他们的关爱;但如果他们服从母亲的要求,她就会完全支持他们。这种"她爱我还是不爱我"的困惑一直存在。

The SLIM is starved for love, and yet they are terrified of getting the real McCoy, for fear of abandonment-annihilation. They are equally frightened of acquiring and exercising personal and positional potency for the same reason.
SLIM 渴望被爱,但也害怕真正获得爱,担心会被抛弃和摧毁。他们同样害怕获得和行使个人和职务权力,也是因为这个原因。

The result is an umbilical attachment to their family, their mother in particular, which makes connection elsewhere and commitment to the community in the form of substantive contribution and personal potency all but impossible, and which prevents self-development in large part.
他们与家人,特别是母亲,存在过度依恋的关系,这阻碍了他们在社区中建立联系和做出贡献,也限制了他们的自我成长。

*****

As might be expected, the SLIM fails to at least some extent in developing a whole, separated, integrated ego. There are some significant gap s in their capacity for self-sufficiency and self-regulation, and they tend to rely upon and to be highly affected by external support, direction and controls. They also tend to be external reward-dependent and to be addiction-prone.
通常情况下,SLIM 在建立一个独立、完整和协调的自我方面会有所欠缺。他们在自给自足和自我调节方面存在明显的缺陷,容易受到外界支持、指导和控制的影响。此外,他们也更倾向于依赖外部奖励,容易沉沦于各种瘾好之中。

This came about because of the lack of parental protection and facilitation of self-development. What happened was threatened abandonment for self-sufficiency, along with prevention of the development of coping competence via engulfing over-involvement.
之所以会发生这种情况,是因为缺乏父母的保护和对自我发展的支持。具体来说,对自力更生的威胁,加上过度参与而阻碍应对能力的发展。

The SLIM assumes that the love-withholding and love-withdrawal were due to their incompetence and undeserving of love, and so they remain hooked to the “tie that grinds” via parent-pleasing and parent care-taking.
SLIM 认为,这些人因为觉得自己不配获得父母的爱而被剥夺和压抑了父母的爱,所以通过讨好和照顾父母来维持与"折磨人的羁绊"的联系。

There is at least a partial failure of the development of the capacity to function without the constant physical presence of reassuring support of their mother, and they tend to go into abandonment-depression if they don't have a continuous input of such support.
他们至少部分失去了在没有母亲持续的实际支持下独立运作的能力,如果缺乏这种持续支持,他们可能会陷入抛弃性抑郁的状态。

They are like a compulsively concrete and dependent toddler, and they are quite egocentric and immature at some levels. They feel like a pupa that is prematurely out of its cocoon.
他们就像一个强迫行为很强、过于依恋且自我中心的小朋友,在某些方面显得非常不成熟。他们给人一种脱离茧房太早的蛹的感觉。

At the base of it all is the biologic effect of being threatened with abandonment, which is chronically arrested grief and continuous survival-anxiety, coupled with guilt for having somehow been so “bad, wrong and evil” as to have deserved such treatment.
最根本的是遭受遗弃的生理影响,导致我们陷入持续的悲伤和焦虑状态,同时也感到罪疚,觉得自己犯了如此严重的错误而遭受如此对待。

They tend to have a “bottom line” self-concept of being omnipotently evil and undeserving of love, and they seek to compensate for that by reliance on “Black Stallion” type fantasi es of super-vindication of deservingness of love.
他们经常有"底线"式的自我认知,认为自己是彻头彻尾的邪恶和不值得被爱的。因此,他们试图通过幻想自己获得超级彰显应得的爱来来弥补这种自我定位。

They tend to be emotionally isolated and insulated, which cuts them off from cultural outlets and resources, and which preserves their pattern. They remain vulnerable to the beckon call of their parent, and they tend to be self-defeating and unable to handle the responsibilities of adult life.
他们在情感上往往孤立和自我封闭,这使他们无法获得文化资源和支持,从而持续了这种自我封闭的模式。他们仍然容易受到父母的影响,并且常常自我挫败,难以承担成人生活的责任。

They are caught up in a prolonged effort to please mama in order to get the acceptance that always seemed just out of reach. They apply perfectionist standards to themselves, in the hope that if they are just “good enough,” they will finally earn the lovability-validation they are so desperate to achieve.
他们被困在一个持续的努力中,试图取悦妈妈,以期获得一直似乎遥不可及的认可。他们对自己施加了完美主义的标准,希望通过表现"足够好"来最终赢得他们渴望得到的可爱和认可。

Of course, nothing they do gets the uncondition al love they seek from their parents (theGod-stand ins), and they end up starved for approval, and frantically abandonment- and acceptance-obsessed, as a result.
当然,无论他们做什么,都无法得到父母(神代理人)的无条件爱,结果他们最终饥渴于获得认可,并对被放弃和被接受产生强迫性的迷恋。

Their foundational issue is, “Do I have the right to love as an independent being/person?” and their constant answer is, “NO!” They therefore operate out of the experience of the scarcity of love, and out of a “shortage of support supplies” notion of how the world is, and they are therefore always coming out of constant agitated anxiety and the effects of suppressed grief.
他们的核心问题是,"作为一个独立的个体/人,我是否有权去爱?"而他们一直的答案是,"不行!"因此,他们的行为源于对爱缺乏的感受,以及对世界存在"资源短缺"的观念,这使得他们一直处于持续的焦虑和被压抑的悲伤之中。

They are deeply deficient in self-esteem and self-love. Hence, they are hungering for validation and continuously desperate avoid rejection. They are afraid to be too “visible” for fear of being egregious and unacceptable.
他们深感缺乏自我价值感和自我认同。因此,他们一直渴望得到他人的认可,并不断害怕被拒绝。他们害怕过于引人注目,担心会变得令人不快和无法接受。

They are so externally oriented that they have real trouble self-evaluating. Their lovability is what other people's behavior towards them says it is. And they adjust their behavior to fit,along the lines of, “I do what you want!”
他们过于重视他人的看法,很难客观地评估自己。他们的自我价值感完全依赖于他人对自己的态度和反应,因此不自主地调整自己的行为以讨好他人。

They tend to be rather “ungrounded” in their stance, doing a lot of weight-shifting,which reflects their abandonment/engulfment conflicts and avoidance alternations. Not infrequently, they will stand on one leg, making them a “pushover,” so to speak.
他们常常在立场上表现得漂浮不定,频繁转移重心,这反映了他们内心对被遗弃和被掌控的矛盾感受以及心理上的回避动机。不少时候他们会单腿站立,显得很容易被推动。

Yet they are very afraid of being flattened by engulfment and stepped on, and they then tend to come on over-strong as compensation. This threatens to drive people away, and they then panic and shift back into vulnerability postures, and the “fle a on a hot gridd le dance” continues.
尽管他们非常害怕被压垮和踩到,但却倾向于过度补偿,这会威胁到他人。于是他们就会惊慌失措,重新陷入脆弱的状态,陷入这种"跳蚤在烫网格上跳舞"般的循环之中。

They have real difficulty accepting their own feelings, because they might lead to alienation/abandonment, or they may be “wrong” or “bad,” so they tend to take on everyone else's feelings and bury their own.
他们很难接受自己的感受,因为那可能会导致他们被疏远或抛弃,或者他们觉得那些感受是"错误"或"不好的"。所以他们倾向于承担他人的感受,而埋藏自己的感受。

Their shoulders tend to be hunched, as if to say, “I don't no,” for fear of cutting off their “love-line” irreversibly. They can't refuse or alienate the affections of other people, and the basic issue for them is abandonment-terror about losing their mother( “God” ) forever.
他们的肩膀往往驼着,好似在说"我不知道",担心永远失去与他人的亲密关系。他们无法拒绝或疏远他人的感情,他们最根本的问题是对失去母亲般的依恋对象的恐慌。

HOW DO THEY FUNCTION?
它们是如何工作的?

Interestingly, the net effect of all this is a remarkably attractive and colorfully enticing “one trick pony,” an “eager-to-please” -artist of the first magnitude. They pour out their heart and soul into being likeable and appreciated, and they come across as naively nice, as childlike ingenuously spontaneous, and as vaguely immature.
有趣的是,这样的效果是一位非常有魅力且色彩缤纷的"一把戏法"艺术家,他们热情虔诚地全心全意讨人喜欢和受到赞赏,给人一种单纯可爱、天真无邪、有些许不成熟的感觉。

They often have a coy/sly seductive smirk/smile of sexual innuendo and playfulness, like the cat that has swallowed the can ary or like the little girl who says, “Let's go out back and play doctor!” They have eyes that reflect their direct and penetrating love-starved behavior.
他们常带有一种狡黠而暗示性的微笑或表情,就像吞下金丝雀的猫咪,或是那个小女孩说"我们去后面玩医生吧!"他们的眼神流露出直接而深沉的渴望爱意。

They are a desperate “approval-suck” whose very intensity of desire for acceptance activates the strongest affection and longing to connect with them in other people. You can't help but pick up on their desperate deprivation, great gulf of grief, and nurturance-need. You want to rescue and release them from their “emotional prison,” to free this ge m of a person inside.
他们急切渴望得到认同和接纳,这种强烈的欲望引发了其他人内心最深切的同情心和联系欲望。你不禁会注意到他们内心的绝望、沉重的悲伤和强烈的需求。你想拯救他们,让这个被困在情感牢笼中的宝贵的人得到解脱。

Unfortunately, however, all too often, this brings heartache to everyone involved. For while the SLIM's major issue and concern is love, and while they are very love-eliciting, they are so hung up paternal approval and maternal rejection that it all ends up in self-defeat and loveless lu st usually.
不幸的是,这经常给所有受影响的人带来痛苦。SLIM 的主要关注是爱,他们很容易引起爱意,但他们过于执著于获得父亲的认可和避免母亲的拒绝,这最终导致了自我挫败和无爱的肉欲。

They get hung up in love-withholders, they go for affection without ability to follow through, they are super- “other-directed,” and they alternate between abandonment-anxiety and engulfment-escape all the time.
他们对爱情有执念,却总无法全力以赴,常常过于关注他人,在恐惧被抛弃和被束缚之间反复徘徊。

They are bottom line convinced that they don't deserve love, and that this is due to some inherent “awfulness” or “evilness” within them. As a result, they are a punishment-addict, as an attempt to “atone” for their “badness.” They get real guilty when they do get love, and that often results in angry rejection reactions from them to the very response that they themselves elicited.
他们深信自己本质上很糟糕,因而不配获得他人的爱。为了惩罚自己的"坏",他们成为了追求惩罚的人。但当最终得到爱时,又会感到罪疚和内疚,进而对这些爱意作出愤怒的拒绝反应。

Their only “love-return” reactions occur with people who most resemble the ambivalent, withholding, abandonment-threatening and/or rejecting parent(s). Their feeling is, “All I'm good for is an appendage,” due to their “love-line” dependency.
他们只会对最像冷淡、吝啬、会威胁抛弃和/或拒绝他们的父母的人产生"爱反馈"式的反应。他们觉得自己只不过是个附属品,因为他们急切地需要被爱。

They can't form mature intimacy and an independent identity. They feel too insufficient to the job of living, and they end up as an “emotional abalone” for approval, often from just the wrong people.
他们无法建立成熟的亲密关系和独立的自我认同。他们觉得自己不够合格去生活,最终沦为渴望他人认同的"情感寄生物",通常来自于不恰当的人。

Yet they are so abandonment-anxious that acceptance-mania is their driver, and they “love everyone” to elicit signs that they are accepted, without which they become profoundly distraught. They have a chronic “This is my last chance --I'll die if this person disapproves!” sort of thing going all the time.
他们对被接纳和确认的需求如此强烈,以至于总是担心自己会被抛弃。为了获得他人的认可,他们会表现得"爱所有人",但一旦感受不到被接纳,就会陷入深深的痛苦和绝望之中。他们一直有"这是我最后的机会,如果这个人不接受我,我就会无法生存"的想法。

Because of their inability to genuinely connect, because of their rejection of true love, because of their addiction to rejecting people, and because of their sense of being unworthy of love, they are quite vulnerable to suicidal thought in their “down” moments. This is especially true after particularly strong episodes of their love-preventing pattern.
由于他们无法真诚地联系他人、拒绝真挚的爱、沉溺于拒绝别人,加上觉得自己不配得到爱,他们在情绪低落时特别容易产生自杀的念头。这在经历了特别强烈的阻碍爱的模式后尤为如此。

To the SLIM, self-commitment is the “Original Sin,” and basically, they can't stand joy, success and love. They become guilty, abandonment-anxious and self-hating, all of which comes from the delusional conclusion that, “I was the cause of my unlovability!”
对于 SLIM 来说,自我承诺就等同于"原罪",他们无法容忍喜悦、成功和爱。这导致他们感到内疚、害怕被抛弃,并对自己产生厌恶,这源于一种错误的信念,"是我造成了自己不受爱。"

Their double-binding injunction to “be incompetent and dependent” put them in a situation whereby if they succeed in life, they will betray their mother and induce abandonment, while if they fail, they get love conditional upon self-non-loving-based misery. Always, they end up losing their self-love.
他们被硬性要求"无能和依赖",这令他们陷入两难困境:如果他们生活出色,就要背叛母亲并遭到遗弃;而如果他们失败,就只能得到建立在自我憎恨之上的有条件的爱。无论如何,他们最终都会失去对自己的爱。

They can't even be themselves, nor can they have personal potency or love-connect ion to others. That generalizes from the home front in such a way that they fear current non-acceptance from new people if they succeed in any way.
他们连做自己都做不到,也无法与他人建立亲密联系。这一点从家庭的处境延伸到,他们担心如果取得任何成就,新认识的人都不会接受他们。

They are afraid that “People will never speak to me again!” if they do anything assertive, self-committed or negative. So they constantly preserve their system by setting themselves up to be miserable, and to prevent joy, success, self-development and intimacy. There is, as a result, much identity confusion in them regarding their self-image, their gender identity,their long-term goals, and their values.
他们担心如果做任何积极的、对自己负责的或消极的事情,别人都不会再跟他们说话了。所以他们一直在维护自己的模式,让自己保持悲惨,避免快乐、成功、自我提升和亲密关系。因此,他们在自我形象、性别认同、长期目标和价值观上都有很大的身份困惑。

They have a real issue about personal potency--they're not supposed to have it. They are power-avoidant in order to prevent “betrayal” -abandonment, because all their power people were awful(engulfing, punitive, self-destruction inducing and abandoning), and because powerfulness led to annihilation-abandonment threats.
他们对个人能力存在很大的担忧,因为他们认为这种能力是不应该拥有的。他们回避权力,是为了防止被背叛和被遗弃,因为他们的权力来源都是可怕的(过于侵蚀、惩罚性、导致自我毁灭和被遗弃),而且拥有力量会让他们面临被抛弃和彻底毁灭的威胁。

They have a hard time dealing with money, because it is synonymous with power, success and lovability. They have a delusion of powerlessness, and they constantly place themselves in positions and situations of exploitation, obscurity, and even poverty. After all, it's all they deserve, isn't it? When they get powerful, they get non-acceptance-paranoid.
他们很难处理金钱,因为在他们眼中金钱等同于权力、成功和受欢迎。他们有一种无助的错误观念,总是将自己置于被剥削、被忽视和贫困的境地中。毕竟,他们认为这就是他们应得的。当他们变得强大时,则会对被接受感到焦虑和不安。

Lovability-invalidation was one of the key SLIM parenting patterns, and unlovableness-paranoia is the SLIM's continuous nightmare. It even results in the seeking of love-substitutes like chocolate and carbohydrates. Any non-acceptance results in their internalizing massive amounts of self-blame.
在 SLIM 育儿方式中,"被认为不可爱"是一个关键问题,而对于"不被爱"的担忧一直困扰着他们。这甚至会导致他们寻找诸如巧克力和碳水化合物等爱的替代品。任何不被接纳都会导致他们产生大量的自责情绪。

In order to deal with all of this, they strongly tend to erect a wall of self-delusion. This allows them to feel in control of their life in the face of the “looking glass world” of their family.
为了应对这一切,他们往往会建立一堵自我欺骩的墙,使自己感到对自己的生活有掌控,从而应对家庭中那个"镜中世界"般的环境。

It results in a “bending over backwards” interpretation system of the situation along the lines of, “If I am the problem, then if I change, things will be better!” And if they instead recognize that their family was the cause, the remedy is out of their control, and resolution is unlikely to happen --which means that they will be abandonment-annihilated.
这让人产生了一种"为了讨好别人而勉强改变自己"的心理,认为只要自己改变,问题就能解决。但如果问题实际上源于家庭环境,那解决之道就不在自己手中,问题也很难得到解决--这会让人感到被抛弃和无助。

So they split their world into black-and-white and good vs. bad terms, and they avoid like the p la gue the conscious conclusion that “they” are the “bad ones,” desperately taking on the “badness” themselves, in an infantile (due to the age at which it all started) omnipotent sense of total responsibility and control
他们把世界划分为非黑即白、善恶对立的两极,疯狂地回避承认"他们"就是"坏人"这一可怕的结论,反而自我归咎,抱持着一种幼稚(源于最初年龄)的全能感和完全掌控欲。
.

So they deny reality and they project the parts of themselves that they don't want to own onto others, so that they can reject them, and so that they can then consciously feel deserving of love. They also get to avoid their abandonment-annihilation anxiety.
他们拒绝接受事实,将自己不愿承认的部分投射到他人身上,这样就可以拒绝这些部分,从而感到自己配得上被爱。这也让他们免于面对被抛弃和消失的焦虑。

As a result, they operate out of the point of view, “If it weren't for me, everything would have been perfect in the family, so if I just shape up, they will valida te and love me.” Of course,the family reinforces this belief, and they model reality-denial with their “look ing glass” pattern.
因此,他们采取了这样的观点:"如果不是我,家庭一切都会十全十美,所以只要我自己改正,他们就会认可和爱我。"当然,家人也加强了这种信念,并通过他们的"镜中像"模式来否认现实。

But the fact of the matter is that the SLIM is full of self-hate, on the assumption that they earned/deserved the non-acceptance in the first place, and that they have to struggle with an enormous amount of self-distrust and acceptability-anxiety as a result, as a matter of their “just desserts.”
但事实上,SLIM 充满了自我厌恶,因为他们认为自己应该受到不被接纳的对待,从而必须与巨大的自我不信任和可接受性焦虑做斗争,这似乎是他们应得的结果。

They are horrendously vulnerable to guilt-induction, abandonment threats, unlovability-validating, and “evilness” -buying, and they are therefore constantly running from “awfulness” -and lovelessness-suicide at some deep level.
他们极易受到罪疚感的诱导,对于被抛弃、被证实为不可爱和"有罪"的情绪深感害怕,因此一直在逃避内心深处的"可怕"和无爱的自杀想法。

Their denial arises basically from their terror of the recognition of the maternal non-acceptance and all that it implies. It comes down to a “right to live issue,” and the feeling is that they have to make up for and/or to deny their non-acceptance “on penalty of death.”
他们的否认源于对母亲不接纳的恐惧,以及这种恐惧所蕴含的一切意味。这归结为一个"生存权利"的问题,他们感觉必须弥补或否认自己曾被母亲不接纳,否则"将遭致死亡"。

So they are into a lot of studied naivet é’ and Pollyannaish reality-denial , as a desperate self-protection strategy. They don't want to know more than they can handle, and they tend to “mental squint” and “eye-slit” a lot around their situation. Basically, they don't want to see their sense of incompetence and unlovability, les t they die in despair and/or of self-hatred.
他们避免了解自己的无能和不受爱护的感受,这是一种自我保护的绝望策略。他们害怕知道无法承受的事实,时常眯起眼睛,回避现实。总之,他们不愿意面对自己的缺陷,以免陷入绝望和自我厌恶。

The other side of their reality-denial strategy is their “pie in the sky” hopefulness and rescue fantasies. Their basic stance here is that someday they will be released from their “death sentence,” and that they in their omnipotence can hasten that outcome by good deeds in the form of rescue operations to release others from bad situations.
他们逃避现实的另一面是对理想化的希望和救援幻想。他们坚信总有一天他们会从"死刑"中获得解脱,并认为他们可以通过救助他人的善行来加快这一结果的实现。

It is a pain-avoidant and hope-preserving strategy. They are basically a hope-addict and a negativity-avoider to the max. They are a “potential” freak, and they are a hope-hopping future-liver--they are forever living for tomorrow. It allows them to continue to believe that their parents(God) will someday come through for them.
这是一种避痛逃避和寄希望于未来的策略。他们是严重依赖希望、极力回避负面情绪的人。他们患有"潜在"问题,是一些不断寄望于明天的人。这让他们能够持续相信父母(神)总有一天会为他们解决问题。

Their denial and the “partial reinforcement” effects of occasional payoffs for their “Pollyanna” pattern keeps them tied into the SLIM thing, and into dead-end situations and relationships for very long periods of time. The pattern was generated and supported by the “carrot-dangle” -- “carrot-yank” pattern of their parents, and they continue to fall for “carrots” over and over again.
他们否认现实,却时而得到一些回报以维系他们对"万事如意"的想法,这令他们长期困在琐碎无意义的事物和关系中。这种模式源于父母时而给予,时而收回的"胡萝卜"般的奖赏和惩罚,使他们一次次被这些"胡萝卜"所诱惑。

The “Cinderella” story is a favorite with a lot of SLIMs, and they tend to harbor a reaction-formation self-concept of “unrecognized great lovability, ” which is the mi rror image of their presumed unlovability, of course.
"灰姑娘"故事是很多人喜欢的经典故事,SLIM 人往往会形成"未被认识的巨大可爱性"的自我概念,这实际上是他们认为自己不受爱的反映。

As a result, they “gotta chance it and hang in there” in one hopeless situation after another. All the while, they are keeping the umbilical connection to their mother open, and they are preventing any other form of connection or self-commitment from happening.
因此,他们只能"抱有希望并坚持下去",一次又一次地面对绝境。与此同时,他们一直保持与母亲的精神联系,并拒绝进行任何其他形式的联系或自我承诺。

They have a real need to “make a difference,” to “prove” that they are lovable after all.They also have to keep going, in the hopes that the “impossible dream” and the “miracle cure” will happen that will “prove” that its even possible that mom(God) will actually turn around and validate them.
他们真的很想做出改变,证明自己是值得被爱的。他们也一直在坚持前进,希望能实现不可能的梦想和获得奇迹般的治愈,这样就能证明,即使上帝最终也会转过身来,给予他们认可。

They tend to be counter-phobically optimistic, pseudo-independent, and “running the show” controlling, because anything less results in severe unlovability-paranoia and reality-anxiety. They use both self-effacement and “bend over backwards” superiority as defenses against accepting their felt “non-deservingness.”
他们往往表现出一种反应性乐观主义,自认为独立但实则受控,企图掌控一切,因为任何较低的程度都会导致严重的不被爱恐慌和现实焦虑。他们使用自我贬低和过度补偿来防御自己的"不够好"感受。

They do a terrific amount of deviant self-justification, coming up with really valid data and focusing on that totally, while they carry out their self-defeating stuff and their self-commitment deflecting stuff on the sly, so to speak.
他们极力为自己辩护,找出看似合理的依据,却掩盖自己的自毁行为和逃避责任的做法。

They manage to justify it every step of the way with accurate but either irrelevant or “distorted importance” information -- “I don't want to go to a special-ed class and be labeled,” “Don't give a 12 year old the pill, because it will give her license for sex.”
他们一步步用准确但无关或"歪曲重要性"的信息来证明这一点——"我不想去特殊教育班,被贴上标签","不要给 12 岁的孩子服药,因为这会让她有性行为的自由。"

They “red herring” distract, and they totally dominate their thinking, experience, and environment with their rationales. This allows no reality-checking to occur, or to get in the way. They create confusion and chaos continuously, as a part of this, and as a part of their self-punishment strategy.
他们利用"红鲱鱼"转移注意力,并完全凭借他们的理由主宰他们的思维、体验和环境。这样就不会有任何现实性检查或其他因素阻碍他们。他们持续制造混乱和混乱,这不仅是他们的一部分,也是他们自我惩罚的策略之一。

They don't want to know what is --they want to pursue their “scheme in the sky” hopes, their pseudo-joy ride happiness-substitutes, their love-addict non-acceptance-courting,and their super-sexuality unlovability-denial strategies.
他们不想知道实情,而是专注于追求空中楼阁般的梦想、逃避现实的娱乐、拒绝接受的沉沦爱恋,以及掩饰自己缺乏可爱之处的过度性行为。

Another function of their Pollyann a denial and splitting projection patterns for the SLIM is to avoid awareness of and accountability for the resentment-anger that results from their lot in life.
另一个 Pollyann 的功能是避免意识到和承担他们生活处境所带来的怨恨和愤怒。

They experience a lot of grief and resulting low level ra ge over their not being allowed to be who they are, over not being recognized as lovable, over not being respected and heard, over not having the right to power and influence, over being tied to other people's desires and evaluations, and over not having any real independent identity and existence.
他们感到非常悲伤和愤怒,因为他们无法成为真正的自己,不被视为可爱的人,没有受到尊重和倾听,也缺乏权力和影响力,一直受制于他人的需求和评判,无法拥有独立的个人身份和存在。

They react to all this with an intensely fear-motivated bend-over-backwards “loving everybody” blind optimism and reality-denial . Their anger is “stuffed” until it is “up to here,” at which point it is usually played out in an off-the-wall paranoid-seeming delusional attack episode, often in the context of “jealousy” or other non-acceptability-paranoia and lovability-anxiety rationales.
他们以强烈的恐惧驱使的过度乐观和对事实视而不见的态度应对这一切。他们的愤怒会被压抑,直到达到顶峰,这时通常会以令人不安的妄想性攻击来表现出来,往往源于"嫉妒"或其他不安全感和被爱焦虑。

They become moralistically self-righteous, blame-throwing verbally attacking and even physically abusive in these episodes. Once one of these goes off, it is better not to try to intervene until it's run its course, as any interruption is likely to fuel the flames of their rage.
他们会变得自我意识过强,喜欢指责他人,在情绪激动时会语言攻击甚至动手。在他们发作期间最好不要去打断,因为任何干预都可能会助长他们的怒气。

Most often, the precipitant of this type of reaction is a threat to their “umbilical life-line” or its current substitute, or to an unavoidable “reality-rub in” that threatens to “bring their whole house of cards down.”
通常,这种反应的诱因是对他们的生存依托或其当下替代品的威胁,或对难以回避的现实冲击的威胁,这可能会让他们的整个生活基础岌岌可危。

This whole pattern comes from trying to win over an ambivalent, double-binding, withholding or rejecting parent, and not a small amount of the SLIM trip is passive-aggressive, in a sly get-back resentment-revenge pattern designed to affect the original parent and/or their current stand-in(s).
这种模式主要源于试图取悦一个态度矛盾、行为反复无常、喜怒无常或拒绝亲近的父母,SLIM 之旅也有相当大比例是被动攻击性的,是一种试图以间接方式来报复和伤害最初的父母或其现任替代者的模式。

They are incredi bly ambivalent about their mother especially, though they are also ambivalent about everything, in a generalization arising from the centrality and profundity of the issue in their life. And on at least their unconscious feelings level, if not at the overt outputs level, they swing back and forth between the horns of their dilemma.
他们对母亲特别矛盾纠结,虽然他们对其他事物也有这种复杂的心理态度,这是因为这个问题在他们生活中占据了核心地位并深深影响着他们。从潜意识层面来说,他们在这种矛盾中摇摆不定,时而倾向于一种想法,时而又转向另一个极端。

As a result, they often alternate between frantic efforts to win over the reluctant parent(s)on the one hand, and pseudo-paranoid rejections of their parents -- “It's all their fault and I hate them for it!” on the other. The implication of this latter manifestation underneath is, “Therefore,I'm not responsible, and I don't have to change or love myself or take charge of my future!”
因此,他们常常在极力想说服不愿配合的父母和对父母产生偏执般的拒绝之间来回切换。后者所暗示的是:"所以这都不是我的错,我不需要改变自己,也不需要去爱自己或掌控自己的未来!"

They also use a lot of guilt-induction (doing unto others what was done unto them) as their method of control and get-back. The most severe SLIMs add a sadistic touch to the whole process, and they engage in severe and vicious “impale the insect(s) and watch it writhe” types of strategies.
他们经常使用罪疚感作为控制手段和报复的方法,让他人体验到跟自己一样的痛苦。最严重的人会采取残忍的手段,如折磨昆虫直到其死去。

All of which is done with the trappings of social gracefulness, righteous morality,and “What's good for you is good for society” convincing rationales and deviant self-justifications.
这一切都以优雅的社交方式、正义的道德标准和"对个人有利就是对社会有利"的说辞来掩饰,实际上都是违背自我的辩护。

While all the above applies to both genders, there are some special dynamics in addition that occur in the case of male SLIMs. The males break into two very different groups, depending on the intensity of their SLIM-inducing process.
虽然上述情况适用于男女双方,但在男性 SLIM 案例中还存在一些额外的特殊动态。男性分为两个截然不同的群体,这取决于他们 SLIM 诱导过程的强度。

The luckier ones end up doing better than average for SLIMs, because their identity isn't so intimately tied up with their mother's characteristics. They do, however, remain more indirectly tied up in the SLIM issues through their profound vulnerability to selecting women who are dead-ringers for their mother.
幸运的人最终的表现会好于 SLIM 的平均水平,因为他们的身份与母亲的特征并没有如此紧密地联系在一起。但是,他们仍然会通过选择与母亲很相似的女性而间接地卷入到 SLIM 相关的问题中。

They also end up operating in an odd and often dreadfully decimating contradictory fashion that really hooks people into their trip and does them dirt. This contradictor y pattern consists of an over-responsible and supportive “nurturing parent” role with women that then alternate with an irresponsible, hedonistic, and exploitative “professional parasite” play-out of their “Don't be competent, powerful or independent!” programming from their parent(s).
他们的行为模式往往矛盾而奇怪,常常给人一种令人沮丧的感觉,这会让人陷入其中并受到伤害。他们表现出过度照顾和支持女性的"慈母"角色,但又会转变为不负责任、放纵享乐和剥削性的"职业寄生虫"角色,展现出"不要有能力、影响力或独立"这样的思维模式,这种矛盾的行为模式是从父母那里学会的。

As a result, they often entice with seeming relevance and supportiveness, and then they turn out to be hopelessly self-involved and destructively irresponsible. They also tend to do unto others what was done unto them, and they play “carrot-dangle” -- “carrot-yank” games and withholding trips.
因此,他们常常通过诱人的相关性和支持性来吸引人,但最终却表现出自我中心和不负责任的行为。他们也倾向于对别人做和自己从前受到的同样的事情,玩着"许诺胡萝卜-迅速收回"的游戏,让人感到无助。

To make matters worse, when you try to work with them or to confront them on their detrimental functioning patterns, the over-responsible one comes out and totally agrees and commits to significant self-work on changing their pattern. But as soon as the immediate situation is over, the irresponsible one comes out as a separate sub-routine who was not present, and he resumes running the show.
更糟的是,当你试图与他们合作或挑战他们有害的行为模式时,负责任的一面会出来认同并承诺做大量的自我改变工作。但一旦眼前的情况过去,不负责任的一面又会出现,仿佛之前的承诺从未存在过,继续主宰局面。

In the more severe situation, the polarity of the cross-gender parent's impact during this highly impressionable early development period proves to be too much. In this case, the result is a rather intensely destructive pattern that appears to be impervious to the usual intervention procedures for the SLIM.
在更严重的情况下,跨性别父母在这个关键的早期发展阶段产生的影响力过大。这通常会导致一种极具破坏性的模式,难以通过常规的 SLIM 干预措施加以改善。

They end up hopelessly dependent upon women and terrified of engulfment, but even more horrified at the prospect of abandonment. In order to place themselves in some sort of control of the situation, they therefore choose women who are their inferior in their potency, as they are less likely to leave.
他们最终会无可救药地依赖女性,同时又害怕被女性完全掌控。为了能在一定程度上控制局势,他们因此选择了能力较弱的女性,因为这样的女性不太可能离开他们。

They then become paranoically possessive, punitive, deeply distrusting, given to “Jekyll/Hyde” transformations and/or they become incapable of commitment. They also compulsively engage in continuous “dance-away” and “carrot-yank” functioning. Meanwhile they lord it over their dependent and “pen-up-able” woman.
之后他们变得极度占有欲、惩罚性和缺乏信任,呈现出"分裂人格"的特点,无法做出承诺。他们还会强迫性地反复远离和引诱对方。与此同时,他们还统治和限制住自己依赖的女性。

They also dally with women who are their potency equals seductively and withholdingly --so as to not get hooked on one who is strong enough to leave. They tend to turn on to armored and withholding or independent and abandoning women, and they see nothing that is out of their rights in their multiple involvements with them.
他们会谨慎地与那些能力相当的女性进行调情和保持距离,以免被足够强大到能离开他们的女性所吸引。他们倾向于被冷淡或独立的女性所吸引,并认为与多名女性进行这样的关系是可以的。

At the same time, they react violently (and often physically) to the dependent patterns of their “barefoot and pregnant bird in the hand,” out of severe engulfment-paranoia. And if she in any way threatens to abandon him, he can go into a split off dissociative reaction of extreme proportions-- even to the point of homicide.
他们对所依赖的模式,如"赤足和怀孕的手中之鸟",会产生暴力(通常是身体上的)反应,这是由于严重的被吞噬恐慌。如果她以任何方式威胁要离开他,他可能会陷入剧烈的分离性反应,甚至可能会杀人。

If they don't tie up with a dependent woman, they engage in the “Don Juan” pattern of “faceless fucks” and “battering ram prick” trips. They operate in a totally accountability-avoidant and responsibility-deflecting “revenge-macho” -- “super-stud” role. He thinks he is God's gift to women.
如果他们不与依赖型女性约会,他们就会采取"唐璜"式的行为模式,即"无名氏性交"和"横冲直撞的性行为"。他们完全避免承担责任和推卸责任,扮演着"报复-阳刚"的"超级大人物"角色。他认为自己是上天赐予女性的礼物。

“I'm going to spread it around, and as long as you don't ask me to stick around, I might even come back this way.” Bottom line, they are a woman-hater who keeps all kinds of people hooked with intermittent offerings of the “golden carrot.”
"我会到处传播这些话,只要你不要我留下来,我也许会再次折返。"总的来说,他们是个厌女的人,用间歇性的"金萝卜"诱惑住各种人。

They are a bluster-bluffing, rug-yanking total withholder who is really hung up sexually, because of their relationship with their mother. Not infrequently, they are a self-defeating quasi-criminal and “gray marketer,”type who is in effect slowly self-destructive.
他们是一个大话连篇、粗鲁行事的人,常常缺乏责任感。他们在性生活方面深受自己与母亲关系的影响。他们时常表现出自我违背、半犯罪和从事"黑市"交易的倾向,逐渐走向自我毁灭。

They come across as saying, “I'm exactly what you need sexually!” so they operate as an “I’ll see you only in the night!” “Penis-presence,” with no emotional empathy or ethical concern. Their life often becomes one long one-night stand and a dissipation blow-out/wipe out.
他们给人的感觉就像在说"我正是你想要的性伴侣!"因此他们的行为就像是"只在夜里见面"的"单纯的性追求",完全缺乏情感共鸣和道德关怀。他们的生活通常就是一个接一个的一夜情和狂欢。

SLIMs are really bugged by love, and “What is this thing called love!?” is a continuous question for them. Although they put out the promise of intimate love all the time, they can only handle gratitude, recognition, admiration from a distance, approval and other non-intimate forms of acceptance.
SLIMs 一直被爱的事物所困扰,他们不断问"什么是这种被称为爱的东西"。尽管他们一直承诺亲密的爱,但他们只能够接受来自远处的感激、认可、崇敬、赞许和其他非亲密形式的接纳。

Their tremendous emphasis on “audience responsiveness” stems from the abandonment-loaded significance of the vicissitudes of withdrawal and withholding from their parents during the super-vulnerable toddler developmental period.
他们对"观众反应"的巨大重视源于在极度脆弱的幼儿发展阶段与父母分离和拒绝所带来的重要意义。

During that time, they can't leave, they can't give up on their lifeline, they can't get angry at their “love-line,” and they can't acknowledge or bring up what is happening to them,so they have to watch the comings and goings of the “carrot” like a hawk.
在那段时间里,他们无法离开,也无法放弃自己的生命线,无法对他们的"心之所系"感到愤怒,更无法承认或提及正在发生的事情。所以他们只能像鹰一样密切关注着"诱惑"的一举一动。

As a result, they inevitably get hung up on the most ambivalent, neglectful, rejecting or abusive parent as their “got to have it” nemesis ( “fatal attraction” -- “moth to flame” addiction figure).
因此,他们不可避免地被困于那些最模糊、冷淡、拒绝或虐待他们的父母身上,视之为必须拥有的"宿敌"(如"致命的吸引力"或"飞蛾扑火"般的上瘾对象)。

They are super-enticing and affection-eliciting, yet they are avoidant of all commitments, other than to the nemesis parent, usually their mother. Their intimacy-avoidance reads out as, “If Iconnect, I get eaten alive, but if I don't, I starve to death!” So they do a lot of “Come hither--Go away!--Stay out!” stuff.
他们外表迷人,充满了亲和力,但却对所有承诺都避而不谈,除了对他们通常是母亲的仇敌父母。他们对亲密关系的回避可以表达为:"如果我亲近,我会被吞噬,但如果我不亲近,我就会饿死!"所以他们总是在"来吧-滚开-别靠近!"之间游走。

They therefore leave a trail of broken hearts, implied promises, involvements,commitments and contracts --they can't follow through on anything. They form shallow and multiple short-term relationships in the process.
因此,他们总是留下一连串破碎的感情、承诺、牵连和合同,因为他们无法兑现任何承诺。他们在这个过程中建立了肤浅而短暂的多重关系。

They operate out of the premise that, “If there's no potential, there's nothing left of me!” So out of fear of all the consequences, they don't let their potential actualize into performance, for fear of losing their potential altogether.
他们认为,如果没有潜力,那就什么都没有了。所以他们害怕一旦发挥了潜力,可能会失去这些潜力,因此宁可不让自己的潜力得到实际的体现。

They have a “bank account” philosophy about this. It's based on the notion that if they give out performance of their promised potential, their potential will drain out and leave them with nothing with which to hook people into them.
他们持有"积累潜力"的理念。这源于一种观点,即如果他们全力发挥承诺的潜力,他们就可能失去自身的力量,没有什么可以吸引人。

The feeling is that the only thing that kept the non-accepting parent involved at all was theSLIM's continuous efforts to come through and to rise up to snuff--their continuous promise of potential.
人们的感觉是,唯一让不同意的父母仍然参与其中的,就是 SLIM 不断努力改善,不断展现他们的潜力。

As a result of their nemesis-addiction to the umbilical attachment parent and similar stand-ins, they seek an idealized and fantasized love from the non-accepting parent. They are “looking forMr./Ms. Goodbar” -- “Mr./Ms. Right.” This basically comes down to a fantasy-perfect mother who gives them the love they are so desperate for. However, the ones they go after are more likely to disembowel them.
由于他们迷恋反目的母亲和类似的替代依恋对象,他们寻求从不接纳他们的父母那里得到理想化和幻想化的爱。他们在"寻找完美伴侣"——"理想伴侣"。这归根结底是希望得到一个幻想中完美的母亲给予他们如此渴望的爱。然而,他们追求的对象更有可能伤害他们。

They really get into rescue and seduction, and into seeking the total acceptance and joy of the “pocketbook romance novel” type. They are constantly retreating from reality into a substitute self-stimulating and self-deluding love-hope.
他们非常热衷于救援和诱惑,追求"袖珍浪漫小说"式的完全接纳和快乐。他们不断逃避现实,沉浸在自我满足和自欺欺人的爱的幻想中。

They are totally fixated on being “adorable” while being a completely commitment-avoidant unattainable withholder in a struggle-addicted intimacy-incompetent manner. They are a sucker for “potential” promises, and they always want the ones they can't get.
他们完全迷恋于成为"可爱"的人,但却回避承诺,难以亲近,始终处于一种纠结的亲密关系中。他们对于"有潜力"的承诺趋之若鹜,总是对得不到的人更感兴趣。

“If I just do it good enough” is the constant thought in this process, and they are super-vulnerable to seduce-withdrawers and “yes-no” people. They want to be seduced (promised that they will be cared for), and they then get withheld from, withdrawn from, or dumped on as a lifestyle pattern.
他们一直想被别人引诱和承诺会得到关爱,但实际上却被拒绝、远离或抛弃,这样的生活模式一直重复出现。

Their thought on the matter is, “Well, isn't that just the way it is?” All you have to do is dangle the promise of potential performance, and they're smiling and dancing frantically to please once again.
他们对这个问题的态度是,"这不就是事情的实际情况吗?"只要你承诺会带来潜在的性能提升,他们就会欣喜若狂地努力讨好你。

They can't take real love, because if they get it, they have to give up on the “quest for the unholy grail.” They can only handle “pay as you go” love-substitutes like recognition and gratitude as their validation that they have the right to live a little longer (on pseudo-love). They “serve to survive,” and they are heavily into a “running on empty” serve-aholic pattern.
他们无法获得真挚的爱,因为如果得到真爱,他们就必须放弃对"非圣杯"的追求。他们只能接受诸如认同和感激这样的"现付现用"的爱的替代品,把它们作为活得更长的权利的验证(伪爱)。他们维持生存的方式是"为活而服务",并陷入了一种"空虚"的服务成瘾模式。

The other reason they can't handle real love is that to the SLIM, connect ion means abandonment-annihilation and/or engulfment/disappearance patterns, bottom line. They also have an unspoken underlying terror that “God(mom) will kill me!” if they were to get true love in their life.
他们无法处理真挚的爱,是因为对于瘦长型人来说,亲密关系意味着被抛弃、湮灭或被吞噬的恐惧。他们内心深处还有一种未说明的恐惧,就是如果真的拥有了真挚的爱,就会被"上帝(妈妈)"所毁灭。

And just to hammer the point home, they will indeed get things like choking sensations, due to suppressed grief-ra ge screams, and to self-strangulation reactions implanted by their mom in response to any form of commitment elsewhere ( “betrayal” ). This serves as a stimulus for massive self-su ppression and love-withdrawal, because of the dreadful subtle punishment that would follow such commitments when they were a child.
为了更有力地阐述这一点,他们确实会经历诸如窒息感、压抑的悲愤情绪表达以及被他们的母亲植入的自我勒颈反应等,这是对任何形式的其他承诺("背叛")的一种反应。这种反应会导致大量的自我压抑和撤离爱意,因为在他们小时候,这种可怕的潜在惩罚会随之而来。

Still another aspect of the situation is that when the SLIM gets a high rate of input of love, they are likely to freeze and not give back, and they end up feeling that they have a “heart of stone.” This of course reinforces the notion that they don't deserve love.
另一个问题是,当 SLIM 得到大量的爱时,他们可能会感到茫然,难以回应。这进一步加强了他们认为自己不配得到爱的想法。

There is also the problem of commitment-disbelief and connection-avoidance as a strategy to prevent loss, along the lines of, “If she was never there, I won't miss her when she's gone.” They have to control their love input, for fear of losing the “love-line” umbilical connection.
此外,还存在一个问题,即为了防止损失,他们会采取"承诺-不相信"和"拒绝连结"的策略,比如"如果她从未存在过,那么当她离开时我也不会想念她。"他们不得不控制爱的投入,因为害怕失去"爱之线"的脐带般的联系。

All of this makes them feel unworthy of love and cold as ice, a situation that is not helped by their intense seductiveness. The other gender parent often sexualized them, and the same gender parent repeatedly subtly warned them that sexual exploitation is all they can expect.
这一切都让他们感到自己不配被爱,冰冷孤独,但他们又非常具有魅力。同性别的父亲往往将他们性化,异性别的父亲则一再暗示他们,这就是他们唯一能期望的。

Yet at the same time, they found that they were encouraged to be seductive, and that they could semi-connect and get pseudo-love sexually. So they are an excellent seducer, while being convinced that sex and love simply cannot go together, and that all sex is basically incestuous.
尽管他们被鼓励变得迷人,并能进行半连接和获取伪爱的性体验,但他们确信性和爱无法并存,认为所有的性行为都带有乱伦的性质。因此,他们虽成为了出色的诱惑者,却深信这两者无法兼顾。

Then there is the business of “love ‘em and leave ’ em” that feeds into this, as well as feeding into their felt deservingness of their “just desserts” for partaking of the “forbidden fruit.” All in all, they can't take in real love, because they can't believe it's real, and because they figure that they don't deserve it.
这涉及到一种"爱一时弃一时"的心态,这种心态不仅与此有关,也与他们认为自己理应受到"应得的惩罚"而去追求"禁果"有关。总的来说,他们无法接受真挚的爱,因为他们不相信爱的真实性,也因为他们觉得自己不配拥有。

When they do get real love in their life, the old double-bin d terrors of death by abandonment and by engulfment reappear. They fear that they’ ll lo se their “God’ s love-line” resources, and they despair of ever regaining them or getting genuine reciprocity.
当他们终于在生活中找到真正的爱时,他们又开始害怕遭受抛弃和被吞噬的双重恐惧。他们担心会失去"上帝所赐的爱"这个支撑,并绝望于无法重新获得这种爱或获得真正的回馈。

On the other hand, for them, love came only when they were symbiotically swallowed up and identity-destroyed, and when they were self-suppressing, self-denying, self-destructing, giving up their power and personhood, and in general killing themselves.
另一方面,对他们来说,只有当他们被彼此吞噬、失去了自我认同时,以及当他们自我压抑、自我否定、自我毁灭时,爱才会降临。他们放弃了自己的力量和个性,从而在某种程度上摧毁了自己。

They can't relate to self-commitment-encouraging real intimacy. They therefore alternate between abandonment-anxiety and engulfment-avoidance, with a resulting “in-out,” “yes-no,” “panic and pull back” processes.
他们无法与鼓励自我承诺的真挚亲密建立联系。因此,他们在被遗弃的焦虑和被压制的回避之间不断来回摇摆,导致了"进退两难"、"纠结犹疑"以及"恐慌后退"等反复循环的过程。

They get angry at people who “make them love them” for activating all that pain, and they engage in paradoxical punishment for having been given what they want more than anything else in the world. “What do I do NOW!?” is their reaction, as they don't know what to do with real love, and at times a rageful lash-out results.
他们对那些"激发他们去爱"的人感到愤怒,因为这唤起了所有的创伤。他们对获得自己最渴望的东西而产生矛盾的惩罚反应。"我现在该怎么办?"是他们的反应,因为他们不知道该如何面对真挚的爱,有时会爆发出愤怒的情绪。

If the person persists in sticking around anyway, the next stage of the process occurs.This the clinging/clenching/worrying “What did I do wrong? What's wrong with me? What can Ido differently?” attempted “mind-reading” and “divining” assumptions about what is going on.
如果这个人仍然坚持不走,接下来的过程就会开始。这就是担心、纠结、猜测"我做错了什么?我有什么问题?我应该怎么做?"试图去"读懂"和"预测"对方的想法。

Of course, it all arises out of the abandonment-paranoia process, and they are chronically panicky about being left when they do connect, and they are super-sensitive to real and imagined inequality of love and commitment. “You love (like) X better than me!(And I did something to cause it!” )
这种情况都是由于他们害怕被遗弃所导致的。在建立联系时,他们总是恐慌和焦虑,对真实或想象中的爱和承诺的不平等都非常敏感。"你更喜欢 X 而不是我!(这是我做错了什么导致的!)"

They also become insanely jealous of their lover, and even a hint of interest directed to or coming from elsewhere activates panic, rage and self-hatred. The resulting behavior patterns are,of course, engulfment strategies, and it often has the effect of driving their lover away.
他们会对情人产生病态的嫉妒心理,只要感觉对方有一点点对别人感兴趣,就会陷入恐慌、怒火和自我厌恶之中。这种行为模式实际上是一种控制策略,往往会导致情人远离他们。

On top of which, SLIMs rarely do manage to connect with a non-nemesis figure, and their pattern tends to play right into their nemesis partner's mother/nemesis-paranoia patterns. Not infrequently, the resulting relationship is a stormy series of seductions and separations.
除此之外,SLIMS 很难与非宿敌对象建立联系,他们的行为模式往往正好迎合了他们的宿敌伙伴的母性/宿敌偏执模式。这种关系往往会经历一系列风风雨雨的缠绵和分离。

It is not unusual to encounter a relationship in which one or both parties alternate between self-sealing and totally engulfing symbiotic parasitic dependency. In the realm of intimacy,theSLIM's lot is not a happy one, for the most part.
人们在亲密关系中常会出现一种情况,即双方之间存在在自我封闭与完全占有式的共生依赖关系之间交替。对于追求瘦身的人而言,这种关系状态大多是不快乐的。

HOW CAN THEY BE HELPED?
他们应该如何得到帮助?

The basic SLIM problem is that they “souled out” to their mother to get her(God's)love, and they have never severed the “tie that grinds.” Therefore, a basic goal and process in de-SLIMing is emotional emancipation from their mother.
基本的 SLIM 问题在于,他们为了得到母亲(上帝的)爱而"屈从"于母亲,但从未切断与母亲的牵绊。因此,脱离 SLIM 的基本目标和过程,就是要从情感上摆脱对母亲的依赖。

They have to find out that they won't die or evaporate as a soul if they learn to operate on their own hook, and that it wasn't their inherent “evilness” that caused the whole thing. They have to give up the q uest for the “unholy grail” of the hopeless attempt to help their family to change, and to get their mother to validate their lovability.
他们必须认识到,只要学会独立运作,他们就不会死亡或灵魂蒸发。发现之前认为的"邪恶"并不是造成这一切的根源。他们需要放弃那种徒劳的努力,去寻求"不圣洁的圣杯"来帮助家人改变,以及让母亲证实他们的可爱。

They have to go on, on their own, and to open up for the flood of tears and joys awaiting them. Only by giving up the fantasy guilt, the “wall of hope,” and the unholy quest that they know in their heart is fruitless and self-destructive can they find their way to the self-validation and self-love that will free them to become whole.
他们必须自己独立前行,让自己面对等待着他们的种种悲喜。只有放下幻想的罪疚感、"希望之墙"以及他们心底知晓的无济于事且自我毁灭的执念,他们才能找到通往自我认同和自我接纳的道路,这将使他们获得自由,成为完整的人。

The bottom line awareness is that, “I deserve love” is the only real out-route. Once they get that, they can develop the capacity for genuine intimacy that is the other cornerstone of de-SLIMing. Basically, it is a process of getting over their dependent child caught up in abandonment-anxiety trip, and getting on with their life in a competent and loving manner.
最底层的认识是,"我值得被爱"是唯一真正的出路。一旦他们达成这一认识,他们就能培养出真诚亲密关系的能力,这是摆脱"SLIM"的另一个关键所在。总的来说,这是一个克服抛弃焦虑困扰的依赖性儿童状态,以一种有能力和富有爱意的方式重新出发的过程。

The basic process in the de-SLIMing undertaking is the experience of the love and validation that they never got, in essence. In other words, “true mother love” is the ultimate cure for the SLIM.
脱离 SLIM 的基本过程在于体验到从未得到的爱与认同。换言之,"真母爱"是治愈 SLIM 的终极良方。

The greatest thing that can happen is to have the parents do a genuine total turn-around where they finally provide validation, respect and love-expression, due to their own changes or to the impact of the SLIM's changes.
父母能真心做出改变,给予孩子认可、尊重和爱,这是最好不过的事了,无论是出于自己的改变,还是受 SLIM 的影响。

However, this relatively rarely ever happens, and the next best thing is to have surrogate parent figure(s) do it. These are “pole vault” relationship therapy people who provide the firm ego structure, reality-rub in, non-abandoning and non-engulfing commitment, caring confrontation, and feedback that is needed.
不过,这种情况很少发生,最好的办法是由代理父母人物来完成这一任务。这些人就像"杆高跳"关系治疗师,他们能提供坚固的自我结构、现实的交流、不会抛弃和压制的承诺、有益的对抗,以及所需的反馈。

To engage in this role with a SLIM requires total integrity, emotional honesty and commitment. The process involves insight-induction, responsibility-training, and nurturing loving by emotionally engaged but objective and “non-hooked” people who are expressive, trust-inspiring and highly competent.
从事这一角色需要完全的正直、情感诚实和投入。这个过程涉及洞见诱导、责任培养和由情感投入但客观和"未被附属"的人进行关爱培养,这些人表达能力强、值得信任且高度胜任。

The purpose is to recapitulate the flat-lined development process with the necessary support systems in place, and to invalidate the “unlovability” conclusion/decision. There needs to be a lot of loving and relevant concretely accurate undeniable feedback on their defenses and self-defeats.
目的是重申充满阻碍的发展历程,并建立必要的支持系统,反驳"不可爱"的结论/决定。需要给予大量关爱和切合实际的,无可辩驳的反馈,以了解他们的防御机制和自我失败。

There are three pieces to the general approach. One is changing the individual's perception of their family and of their mother, and therefore of themselves. What is needed is a realistic assessment of the family's functioning patterns and dynamics, so the SLIM realizes at the gut level that the non-acceptance and double-binding came from their family's own problems, not from their reaction to the SLIM's assumed inherent “badness.”
这个总体方法有三个主要部分。其中之一是改变个人对家庭和母亲的看法,从而对自己也产生改变。关键是要客观评估家庭的运作模式和动态,让该个人真正认识到,不被接纳和矛盾要求其实源自家庭自身的问题,而不是对自身"有错"的反应。

The second leg of the “release tripod” is the severing of the umbilical connect ion with their mother, resulting in the ability to connect to new and relevant significant relationships. This involves the combined effect of the “pole vault” relationships and the reality feedback on what is really happening with their family, and what really happened to them as a child.
第二个步骤是切断与母亲的依恋联系,从而能够建立新的重要关系。这包括"高杆跳跃"关系和对家庭现状以及自己童年经历的真实反馈。

And finally, the SLIM needs training in all of the self-sufficiency skills, from self-stroking to self-responsibility to the pragmatics of day to day living and normal social interface. This fills in the holes in the “automatic pilot” created by their early developmental derailment.
最后,SLIM 需要在各种自我照顾技能方面接受培训,包括自我安慰、自我负责,以及日常生活和正常社交交往的实践。这弥补了由于早期发展受阻而产生的"自动驾驶"模式中的不足。

They must also learn to bring their feelings into their awareness, so that they can connect with their emotional wisdom and truth reactions, and thereby deflect their self-defeating patterns.
他们需要学会察觉自己的感受,连接内心的情感智慧和真实反应,从而摆脱自我破坏的行为模式。

Another aspect of the intervention process involves the working through of their long-suppressed grief and their associated ra ge that resulted from the severe love-deprivation. This is necessary so the individual can put closure on the fruitless pursuit of parental commitment, to forgive themselves and their family, and to realize that the world is a safe and supportive place for a thoroughly deserving human being.
干预过程的另一个重要环节是帮助个人疏导长期积压的悲伤和愤怒,这些情绪源于严重的缺爱。这是必要的,因为个人需要放下对父母承诺的徒劳追求,原谅自己和家人,并意识到这个世界是一个对于他们这样的人来说安全而支持的地方。

They also have to give up the “professional pleaser” and the “serve-aholic rescuer” patterns, along the lines of, “I can't save the world and please all the people all the time.I can only save and love myself. I am now free to just go on with my own life.”
他们也必须放弃"专业讨好者"和"服务狂救助者"这种模式,就像"我不能时时拯救世界、取悦所有人。我只能拯救和爱自己。我现在可以自由地继续我自己的生活。"

The idea is to assist them in developing their own operational ego structure, to normalize their functioning, and to generate self-commitment. They have to learn that they have the right to be independent and to have a separate identity, and that they are not their mother's keeper (nor is she theirs).
帮助他们建立自己的操作自我结构,使其功能正常化,并产生自我承诺。他们需要认识到有权独立和拥有独立的身份,而不是成为母亲的看护者(反之亦然)。

They need a lot of experience in the exercise of personal potency, competence, and self-evaluation, while they continue to get a high input of unconditional love from the “pole vault” people.
他们需要在行使个人力量、胜任能力和自我评估方面积累大量经验,同时也需要持续从"竞跳杆"人群那里获得无条件的爱。

Another intervention route is to utilize therapeutic metaphors and stories to indirectly implant their recognition of the strengths in their various self-commitment strategies and in their so-called shortcomings(the “gifts in the garbage” ).
另一种干预方式是使用治疗性隐喻和故事,让他们间接意识到自己各种自我承诺策略和所谓缺点(垃圾中的"礼物")中的力量。

Any excessive sexual attachment or rage at being psychological violated in this way as a child can be handled with guided fantasies with positive outcomes. And so on through the process of correcting for the negative impacts of their family. Then the weaning process from both their family and the “pole vault” figures begins and continues until the SLIM is independently and self-respectingly happy.
通过有指导的积极想象,可以处理任何过度的性依恋或被童年时期的心理侵犯所引发的愤怒。接着,通过纠正家庭负面影响的全过程,开始并持续脱离家庭和"偶像"人物,直至 SLIM 能独立自尊地幸福快乐。

The process of change is rather bumpy for the SLIM because of the nature of their characteristics, and because of the central. role of their relationship with their family. SLIMs who have been totally rejected by their family are much more readily able to break out of their limitations than are those who are still symbiotically tied up with their family.
对于瘦长型人来说,变化的过程往往比较坎坷,这主要是由于他们的特质以及与家人关系的重要性。那些被家人完全排斥的瘦长型人,相比那些仍与家人保持着密切联系的人,更容易打破自身的局限性。

For the more involved with their family they are, the more they are vulnerable to the family's efforts to preserve the situation as it has always been. They are also more convinced that their family is all good and that they are all bad.
家庭成员越是深入参与家庭生活,越容易受到家人维护现状习惯的影响。他们往往认为家人都很好,而自己才是错误的那个。

And on the family's end of things, the more significance the SLIM has for them, the more vigorously they work to sabotage any self-commitment efforts on the SLIM's part. Yet it is the breaking away from all that for once and for all that is the key to de-SLIMing.
对于家人来说,SLIM 的重要性越大,他们就会越强烈地试图破坏 SLIM 的任何自我承诺努力。但关键是要彻底摆脱这一切,这才是脱离 SLIM 身份的关键。

Because of the annihilation-anxiety involved in the prospect of giving up the ghost and the grail, SLIMs get real scared and angry when some one demonstrates that they care, that they understand, and that they are going to assist them in becoming a free and independent human being. They therefore often bluster-bluff and punishment-threaten as a defense against the abandonment-depression possibility involved.
由于害怕放弃精神依附而产生的毁灭焦虑,当有人表示关心、理解并愿意帮助他们成为独立自由的人时,SLIMs 会感到非常害怕和愤怒。为了防御被遗弃和沮丧的可能性,他们通常会恐吓和威胁别人。

It is, of course, essential that the therapeutic pole vault person not be blown away by these tactics. The SLIM won't take any chances on something that won't hold up. You have to be really there for them --centered, grounded and integrated.
当然,对于从事极限竞技跳杆治疗的人来说,不能被这些策略所左右。SLIM 不会冒任何无法持续的风险。你必须全心全意地支持他们,保持心平气和、稳扎稳打和融洽一体。

They then treat you as a parent, and they enter the abandonment/engulfment panic thing,and you have to “keep your cool,” and to respond relevantly to what's really happening and going on for them. They need a “walk on water” trip from their trusted other for a while, due to their terrific need for the “good parent.”
他们会将你视为父母,陷入遗弃和被包围的恐慌中。此时你需要保持冷静,并针对他们当下的实际状况做出恰当的回应。他们暂时需要从你这个可信赖的他人那里获得特殊的关注和支持,因为他们对"好父母"形象有极大的需求。

Getting in touch with their feelings and dropping their denial really scares them at first,and there is also a fair amount of pain involved in working through the abandonment-depression.But they have to do that--to give up the dreamland fantasy of parental acceptance --to find out that the dream is over and that life is starting.
开始与内心感受联系并放弃否认的过程开始时确实会让他们感到害怕,并且在处理被遗弃和抑郁的痛苦过程中也会经历很多痛苦。但是他们必须经历这个过程,放弃对父母接纳的梦想幻想,才能认识到梦想已经结束,生活正在开始。

Not infrequently, they experience a mini-abandonment-depression during the process, as they contemplate losing their “love-line” as a reality, and as they go through the “adolescent final separation.”
他们并非少有地在这个过程中经历一种微弱的弃养-抑郁感,因为他们正在思考失去他们所依恋的"爱情线"的现实,并经历"青春期的最终分离"。

They are also apt to get into precipito us sexual acting out, as a part of the defusing of that part of their parental relationship, and as a part of learning to love with sexuality. But these are just “growing pains” that go away, and they are replaced by joy and love like they never dreamed could be possible.
他们也会经历短暂的性行为冲动,这是为了消除与父母的某些关系,以及学会用性去表达爱意。不过这些只是"成长阵痛",会随着时间的推移而消失,最终会取而代之的是他们梦寐以求的欢乐和爱。

When they start owning the fact that some people displease them and that they actually dislike some people, they are well on their way to self-commitment. They have always self-engulfed by believing that they were what other people said they were -- no matter who it was.
当他们承认自己确实不喜欢某些人,并接受这一事实时,他们就在走向自我认识的道路。过去他们太容易被别人的评价所左右,认为自己就是他人所说的那样。

When they start learning how to be themselves in relationships, and to learn self-committed integrity in a shared experience of mutual commitment, they have arrived at their long sought-after goal of reliable love in their life.
当他们学会在关系中成为真实的自己,并在相互承诺的过程中培养出自我完整性时,他们就实现了自己一直以来寻求的可靠的爱情生活。

And when that happens, the “love bug” becomes a true lover. They are no longer trapped in struggling and self-strangling to “hold onto friends.” They become phenomenally charismatic, due to the release of all their love energy into full manifestation. They then put their whole heart and soul into it.
当这种情况发生时,"爱虫"就会变成真正的爱人。他们不再陷入纠结和勉强维系朋友关系中。相反,他们变得极具魅力,因为所有的爱能量都得以充分释放。他们会全心全意地投入其中。

The result is an individual who loves and can be fully and powerfully loved. They become a real resource to the world and to themselves, and they are ardently sought after and appreciated.
结果是一个既能热爱,也能被完全和强烈地爱的个人。他们成为世界和自己的宝贵资源,并受到广泛的追捧和欣赏。

In addition to their love energy as an experience for other people, their resilient optimism and hopefulness, their appreciative supportiveness, their caring involvement, their direct decisiveness, and their emotional honesty and intimate sharing make them delightful and tremendously valuable and valued people.
除了他们对他人的爱和关怀,他们还表现出坚韧的乐观和希望、富同情心的支持、热情参与、果断决策以及内心的诚实和亲密分享,这使他们成为令人愉悦且极其宝贵的人。

PEOPLE ARE NO GOOD (PANG)
人们并非完人

Commonweal Commitment
共同体责任

TO MANIFEST DESTINY
实现宏大的命运目标

“People Are No Good”(PANG)
人并非完人

Enthusiasm
热忱

2 to 36 Months
2 到 36 个月

Guilt For Events
对发生的事件感到内疚

Significant Contributions
显著贡献

(24 months)
二十四个月

Action Recipe Rigidity
动作方案的刚性

Leadership
领导能力

Disapproval-Avoidance
避免被批评

This is the last developmental flat-line in the core-formation period and process. Beyond two years of age or so, the process shifts from formation to elaboration, integration and enculturation.This 14-month-old period is the transition point from the immediate family to the world at large as the formative influence.
这是核心形成期和过程中最后一个发育平稳期。两岁左右开始,这个过程从形成转变为发展、整合和文化融入。这个 14 个月的时期是从直系家庭过渡到广大社会这一形成影响的关键转折点。

And since in the isolated nuclear family, the father has been the cultural representative and spokesperson in our evolutionary history, he becomes the crucial imprinting parent at this state of the child's development.
在孤立的核心家庭中,父亲一直扮演着文化代表和发言人的角色,因此在孩子成长的这个关键阶段,他成为了最重要的塑造性父亲。

His reactions, values and interventions become the determining variable in the child's formative process during this period. Developmentally, the origins of the PANG personality arise primarily out of their father's expectations and evaluations of them as they“perform in the world.”
在这一时期,父亲的反应、价值观和干预成为塑造孩子性格的关键因素。从发展的角度来看,PANG 型人格的根源主要来自父亲对孩子"在世界上的表现"的预期和评判。

Of course, in the absence of the father, in the case of a withdrawn and uninvolved father and/or in the situation of a strongly“animus”-dominated and assertive patriarchal or authoritarian mother coming out of the male within her, this whole set of dynamics and formative processes will devolve out of her characteristics and functioning. For purposes of ease of comprehension, though,the development of this flat-line will focus on the father's role in its outcome.
当然,在没有父亲的情况下,如果父亲缺乏参与和投入,或者在一个掌控欲强的父权制或威权主义母亲的情况下,这整个动态和形成过程将会反映出母亲的特点和功能。不过,为了便于理解,我们将重点关注父亲在这一过程中的作用。

The basic issue at this point in the child's development is the question of whether they are going to continue to receive the necessary input of validation, commitment and acceptance as the child embarks on the process of forming up their own individuality, lifestyle and destiny. In other words,“Will I be still be acceptable when I'm me?”
在这个孩子发展的关键时期,关键问题在于,当孩子开始建立自己的个性、生活方式和未来时,是否仍然能得到必要的认同、承诺和接纳。换句话说,"当我成为我自己时,我还会被接受吗?"

The problem is that for most families in the isolated nuclear family set-up, there just aren't enough resources to meet the needs of the family, and there often isn't enough love, energy, and resources to go around when the child has been around for 24 months or so, especially when there is more than one child to raise.
问题在于,对于大多数孤立的核心家庭来说,往往没有足够的资源来满足家庭的需求,而且当孩子出生 2 年左右时,特别是当有不止一个孩子需要抚养时,常常没有足够的爱,精力和资源分配。

So what happens is that the child's efforts at independence and the accompanying practical costs run into the limitations of the amount of support that can be given. In addition, the siblings all too often find themselves in the situation of having to compete among themselves for an insufficient supply of validation, involvement, commitment and energy.
孩子在追求独立的过程中会遇到一些实际困难,因为家长可以提供的支持有限。同时,兄弟姐妹之间也常常不得不争夺有限的家庭资源,如认可、关注和家长的时间精力。

The net effect of all this is a constant nagging fear that if the child does anything“wrong,”“ineffective,”or“inefficient,”it will drive Mom up the wall, and it will elicit rejection and“dire failure”predictions from Dad. That creates a strong underling rejection-anxiety and a simultaneous concern for doing everything“Right.”
孩子做任何事都担心会让父母非常恼火和失望,导致孩子持续担心被父母拒绝,同时也很关心自己做事是否完全正确。

It also generates a certain amount of chronic jealousy, difficulty in sharing with their intimates, and a pronounced propensity to operating in an“other-directed”(super-worried about what other people will think) manner. This generates a highly conventional pattern that is one of the central characteristics of the resulting PANG personality organization.
它也会导致一定程度的持久性嫉妒,很难与亲密对象分享,并表现出明显的以"他人为中心"(非常关注别人的想法)的倾向。这种模式是 PANG 人格组织的一个核心特征。

In addition, the overload on the family system often results in demands being put upon the child to be perfect, to not demand or disrupt, to share the load of responsibilities of the family system, to do more for less in return than before, and even to meet the emotional needs of the parents, instead of the other way around.
此外,过重的家庭负担常导致对孩子提出过高要求,要求他们不能表现任何缺陷或需求,反而要承担家庭的责任,付出更多却得到更少回报,甚至要满足父母的情感需求,而不是父母满足孩子的需求。

HOW DOES IT ALL COME ABOUT?
这一切是如何开始的?

So in essence what happened is that starting from a very early age on, the individual had to be in positions where they were accountable and responsible for highly important processes and parameters of things in situations where they did not have the required equipment to carry off what was being expected of them. They therefore had to depend on the performances of others, and to operate under the auspices of forces that were beyond their control altogether.
从小开始,这个人就不得不负责重要的工作和参数,但由于缺乏必要的设备,他们无法完全胜任。因此,他们不得不依赖他人的表现,在无法完全控制的环境中运作。

They were in effect held accountable for things over which they had very little determination, and which were beyond their capacities as a child. At the same time, the stakes were very high --both for the eco logy and for them.
他们被迫承担起那些超出孩童能力范围、很难控制的事物的责任。同时,后果也是非常严重的,涉及生态环境和他们自身。

This happened a lot, and from the very beginning. They found themselves having to take responsibility for many things about which they could not really do much, and in which the outcomes were very important in terms of their implications and impacts.
从一开始,这种情况就一再发生。他们不得不为很多他们无法控制但又极为重要的事情负责,其结果和影响都非常重大。

And the situations and systems for which they were held accountable had big meaning regarding evaluations by very significant others in their life --especially their father. Furthermore,very heavy things were contingent upon their performances or non-performances up to standards or requirements. This had a tremendous effect on their sense of self-respect, worth, lovability,acceptability, inclusion, validation and desirability as a person.
他们所承担的责任以及所面临的情况和体系,对他们生活中极为重要的他人(尤其是父亲)的评判都具有重大意义。此外,他们的表现或未达标都将带来沉重的后果。这对他们的自尊、自我价值、受人喜爱程度、被接纳感、归属感、获得认同及作为一个人的吸引力都产生了深远的影响。

They therefore had to delegate to undependable others, or to let nature take its course in many of the areas and outcomes of situations upon which the evaluation of who they are as a person and the quality of their future was constantly contingent.
因此,他们不得不将许多关乎自身评价和未来生活质量的事务交由不可靠的他人处理,或任由自然自行发展。

The result was that they found themselves almost continuously involved in almost life and death matters in which everything was contingent upon their performance, and upon the outcomes of situations in which they were at some level assigned the responsibility.
结果是他们发现自己几乎一直卷入危机四伏的状况,一切都取决于他们的表现和所处处境的结果。

Add to this the father's telling them in effect to“Go for it --but only on our terms and for our needs.”The father intervenes early and intensely, with perfectionist and over-demanding expectations, and he imposes his programs, priorities and position s on them heavily. The result is the“I never sang for my father”pattern, in which they feel that they never measured up or met his expectations.
父亲早早就介入并强烈地对孩子提出完美主义和过高的期望,强加自己的计划、优先事项和地位,导致孩子感觉自己永远无法达到父亲的要求,出现"我从未为父亲歌唱"的局面。

Their separation/individuation process gets taken under control via,“Perform, do it right --or else!”messaging, while they were in a situation where they couldn't “deliver the goods”due to excessive expectations. They become addicted to and obsessed about pleasing Papa for their survival, and“Papa knows best!”is their experience of things, as a result.
他们通过"表现好,否则就不行!"的信息来控制自己的分离/个体化过程,在无法"交付成果"的情况下,这是由于期望过高。为了生存,他们沉迷于取悦父亲,并认为"父亲最了解"。

They end up looking for the ultimately supportive father they never experienced , with the feeling that they have somehow“failed”as a person, and that they are responsible and accountable for all that goes wrong in their ecology --and that they have to“make up for that”somehow.
他们一直在寻找从未拥有过的最理解和支持的父亲形象,感觉自己在某种程度上"失败"了,并且对他们生活中出现的各种问题都感到负有责任,必须设法"弥补"这一点。

They are in effect told that they have the ability to run some part of the family system, and that because of that and because of the overload on the family, they must run it. And the areas involved are really big and important.
他们被告知有能力管理家庭的某些部分,这是因为家庭承担过重。所涉及的领域确实很重要和庞大。

A good example is when the individual is told in effect,“Not only must you suppress your jealousy of your new little sister, you will also take care of her from now on, and furthermore (and this is fundamental), anything your sister does is your responsibility from now on.”
一个很好的例子是,当个人被要求"不仅要压抑对新妹妹的嫉妒,还要从现在开始照顾她,而且(这是最重要的)你妹妹做的任何事情都是你的责任。"

This“associate parent”role isn't the only type of responsibility the future PANG may be assigned. They might function instead or in addition as the spouse-replacement (whether or not the spouse is still there), the physical plant manager, the financial comptroller, the confidante and advisor, and/or the parent of the parent(s).
这个"父母助手"角色并不是未来 PANG 可能承担的唯一责任类型。他们可能会担任配偶的替代者(无论实际配偶是否在场)、厂房管理员、财务主管、密友和顾问,以及父母的父母等角色。

Needless to say, this is beyond their abilities and control of the situation, a fact which the family's circumstances seem to effectively totally obscure. So in effect, the PANG is expected to do the impossible, with terribly high stakes involved. And any time anything goes wrong, it is considered by their family and by them as their fault.
尽管他们的家境如此,但这确实远远超出了他们的能力和掌控。所以 PANG 被期望去完成不可能的事情,同时还要承担巨大的风险。每当出现任何问题,他们的家人和他们自己都会将之归咎于他们。

The resulting failures to prevent unhappy outcomes in their areas of assigned responsibility bring heavy negative consequences. In the first place, there are the very real costs and damages that are experienced as their fault, with the result that there is over-whelming guilt to deal with.
没能够在自己的职责范围内阻止不幸事件发生,造成了沉重的负面影响。首先,他们要承担由此产生的实际成本和损失,导致了巨大的内疚感需要面对。

Then there are all the“evilness”messages along the lines of,“You didn’t really want to bother, did you? Just like always, you couldn't be concerned with anything you didn't get something from, could you? NOW look what you've done!”
接下来还有各种"邪恶"的信息,譬如"你真的不想去麻烦,是吧?一如既往,你只关心能从中获益的事情,对吗?现在看看你做了什么!"

Often these messages and outcomes are accompanied by more or less formal love/acceptance-withdrawal by the parents (ostracism). Finally, there might also be formal punishments such as privilege-restriction, taking away resources, spanking, etc. Needless to say, PANGs will do almost anything to avoid outcomes like this!
这些消息和结果通常会导致父母或多或少地表达爱和接受,或者完全排斥。最后,还可能会有正式的惩罚,如限制特权、没收资源、打骂等。可以说,PANG 们会不遗余力地避免这些结果!

What it comes down to is that the PANG is put on a“conditional acceptance”program. That is, they get loud and clear the message,“Perform -- or else!”And the“or else”is that“we will withdraw your love-line,”not to mention all the guilt-induction and consequences.
问题的关键在于,PANG 被置于一个"有条件接受"的计划中。也就是说,他们清楚地收到信息,"按要求执行 -- 否则后果自负!"而"否则"就是"我们会撤销你的资助渠道",更不要提各种罪疚诱导和其他后果。

WHERE ARE THEY COMING FROM?
他们是从哪里来的?

The result is that the PANG is forever“on stage”--always“performing.”They spend the rest of their life checking,“How'm I doin'?”in terms of their impact on their current situation and the people in it.
结果就是 PANG 一生都在"表演"。他们终其一生都在关注自己在当前环境和人际关系中的表现如何。

They are performing to prevent disaster and rejection/ejection. Their dreaded experience is a repetition of that horrible situation where they had the love/acceptance --and then they blew it and lost it all(after they were put in responsibility).
他们正在努力表演,以避免再次遭遇那种可怕的情况,即获得了爱与认同,但后来却失去了一切(在被赋予责任后)。

They live in a world where everyone has them on“conditional negative regard”--assumed guilty until their actions and outcomes prove different, moment-to-moment. There is the constant nagging question of whether they have any right to acceptance and community.
在这个世界里,每个人都假设他们是有罪的,直到他们的行为和结果证明不同。他们一直在担心是否有资格获得被接纳和融入社区。

They are constantly avoiding rejection/ejection, they are constantly placating and appeasing/pleasing the“critical parent in their head,”and they have a horrible time saying“no”to any request or requirement. Their bottom line feeling is at base,“If I'm just good enough, maybe...”Their profound hope is that they can somehow earn the“God Housekeeping Seal of Approval.”
他们总是试图避免被拒绝或驱逐,不断地对内心的"批评性父母"进行讨好和迎合,很难对任何要求或要求说"不"。他们最根本的感觉就是,"如果我足够好,也许我能..."他们内心深切的希望是,能以某种方式赢得"优秀家庭主妇"的认可。

It is a very bitter pill to the PANG that life doesn't go that way, but they maintain their great hope by doing a kind of“Crusader Rabbit”type of despair-avoidant“do-gooding”pattern.
虽然庞大觉得人生的艰难难以接受,但他们仍然保持希望,通过进行一种看起来像是"十字军兔子"的善举活动来避免绝望。

Their whole experience is beautifully captured in the Leon Russell song,“Tight Wire”(“One side's ice and the other's fire”). Their underlying horror show experience is that they are fundamentally flawed, and that no matter what they do, they will always fail in their Great Pursuit.
他们的整个经历都在利昂·拉塞尔的歌曲《钢丝绳》("一边是冰,另一边是火")中得到了生动的描述。他们根本性的痛苦体验是,他们从根本上就有缺陷,无论做什么,在追求伟大目标的路上都注定会失败。

They feel that they have to undo the“evil”that they“are,”and the result is a compulsive service trip. That is, they start taking responsibility for doing something about all difficulties and needs that arise around them.
他们觉得必须纠正自身的"错误",于是开始执着地去帮助别人解决各种困难和需求。

Their“bottom line”assumption is that they simply have to continuously contribute at a rate that is at least equal to what they feel they are costing the world by their“failures.”They are the product of a severely guilt-inducing family system that generates an inability to love themselves,along with a compulsive dependence on external performance and conformance validation-feedback.
他们认为,只要他们持续地做出贡献,至少达到了自己认为因"失败"而给世界带来的代价,就算达到了最低标准。这是源自一个严厉的、诱发内疚感的家庭系统,导致了他们无法自我接纳,以及过度依赖外部的绩效和顺从性反馈。

They become a massively motivated“Papa-pleaser”who is rejection- and disapproval-anxious, in a kind of“ostracism-paranoia”(fear of being ejected onto a desert island).
他们变成了一个极度追求取悦父亲的人,担心被拒绝和被否定,有一种"被逐出群落的恐惧"(害怕被驱逐到一个无人岛上)。

They live in total terror of disapproval and ejection, the ultimate expression of which is to get themselves killed, when their father is a homicidally hostile individual.
他们极度害怕受到他人的反对和排斥,最终的结果就是当他们的父亲是一个充满敌意的杀人分子时,自己也遭到了杀害。

They end up over-accountable,“guilt-grabbing”/“guilt-wilting,”and failure-fearing a good deal of the time, and they are apt to have a“Who, me?”guilt and rejection fearing look in their eyes.
他们经常过于负责任、容易感到内疚和害怕失败,眼神中常有一种"这怎么可能是我的错"的愧疚和害怕被拒绝的表情。

Their fundamental assumption is that they are “not enough,” and that they are not acceptable/lovable in and of themselves ---only in their contributions. They are in effect chronically embarrassed about who and what they are.
他们的根本假设是,自己"不够好",并且只有通过自己的贡献才会被接受和喜爱,而不是因为自己的本质。他们常常对自己感到羞愧。

The other net effect is that they develop a mounting despair, disapproval, dismay and disgust with regard to the way other people do things. There is also a growing sense that if they don't do things“hands on”themselves, it will not be done“right”(according to family standards and according to real needs).
另一个影响是,他们对别人的做事方式产生了一种不断增长的绝望、不赞同、失望和厌恶感。他们也越来越觉得,如果不亲自"动手",事情就不会按照家庭标准和实际需求被"正确"完成。

There is also a very clearly defined set of“right,”“proper”and“appropriate”ways of doing things and outcomes for everything and everyone arising from their family experience and applied everywhere.
从家庭经验中形成了一套明确的做事方式和预期结果,这些被普遍视为正确、恰当和合适的。

This puts them in the position of being the“judge and jury”of nearly everything and everybody they encounter a great deal of the time. In other words, like everyone else, they end up doing unto others what was done unto them.
这把他们置于"裁决和评判"的地位,对他们遇到的几乎所有人和事物都有这种权力。换而言之,就像其他人一样,他们也最终会以同样的方式对待他人。

They also have the experience based on what happened as they were forming up that everything that mattered depends upon them. Furthermore, everything that matters to them depends upon things going according to some high authority-set standards and processes.
他们基于自己的经历,明白一切重要的事情都取决于他们自己。此外,任何对他们来说重要的事情,都取决于能否遵循某些高层权威制定的标准和流程。

They therefore find themselves in a position of representing the“voices from Above”or the“Powers that Be”or the requirements of high ideals and of high stakes necessities——a kind of“Divine Imperative”sort of thing.
因此,他们发现自己处于代表"高层"的声音或"权力方"或高尚理想和紧迫必要性要求的立场——一种类似于"神圣指令"的东西。

They have the experience that they have to somehow single-handedly handle, orchestrate,manage, manipulate or brow-beat the people, events and processes in the situations to as to as close as possible approximate the perfectionistic standards they carry in their head and heart.
他们具有必须独自应对、编排、管理、操控或说服人、事物和过程的丰富经验,以尽可能与他们头脑和内心的完美标准相符。

There is also a lot of fundamental disappointment and long-term unexpressed chronic grief coming from people failing them and from their not“coming up to snuff”a lot.
人们未能满足他们的期望,以及他们未能达到预期标准,这导致了很多基本的失望和长期未表达的慨叹和哀伤。

What comes across when they interface with other people in some project, situation,undertaking or interaction is a sort of sense that they rather expect people to not to be able to come through for them and for the situation in the appropriate manner.
当他们与他人互动时,给人一种感觉,就是他们期望对方无法恰当地解决问题和应对情况。

They also project a sense that they have to take charge, and to take a rather firm and commanding role, in order to prevent major disappointment to them and in their experience to prevent harm to the ecology, to the process, to the situation, to the system, to the outcome, to other people, and to them.
他们也传达出一种必须承担责任、采取坚定而有主导地位的角色,以防止对生态、过程、环境、系统、结果、他人及其自身造成重大失望的感觉。

So what comes across is an underlying attitude of,“You have to earn my approval, and to end my negative expectations with performance up to snuff!”At the same, their warmth and their deep desire for the success of the situation and undertaking for everyone and everything involved puts a tremendous amount of motivating energy into their approach to people, so that they tend to have a lot of social impact that generates a lot of eagerness to come up to snuff in their eyes in other people.
这意味着他们有一种潜在的态度,认为别人必须通过出色的表现来赢得他们的认可,满足他们的预期。但同时,他们也充满热情,真诚地希望所涉及的情况和计划都能取得成功,这种态度会给他人带来巨大的动力,让他们也渴望达到他们的标准。

The ultimate outcome of all this is an orientation that could be characterized as,“People AreNo Good!”(“PANG”). That sounds paranoid and cynical, but even though their behavior tends to say that a lot, what they actually feel is something very different. George Harrison aptly captures the real basic stance of the PANG in the song,“Isn't It A Pity?”They are in effect broken-hearted by the way the world is.
所有这一切的最终结果,都指向一种被称为"人类无善意"("PANG")的倾向。这听起来可能过于偏执和愤世嫉俗,但尽管他们的行为往往体现了这种观点,他们内心却是截然不同的感受。就像乔治·哈里森在歌曲《Isn't It A Pity?》中所表达的,他们其实是被这个世界的状况所伤心。

They will come on with a kind of disapproving and disgusted response when they are the most disappointed by something that someone has done or failed to do for the human welfare.
当他们对某人的行为或不作为感到非常失望时,他们通常会以一种不赞同和厌恶的态度表现出来。

The truth of the matter is that PANGs are deeply committed, and they want nothing more than to“make everything all right”for everyone and everything.
事实是,PANG 们是深陷其中的,他们最大的愿望就是"让一切都好起来"。

And the fact that not everyone shares that orientation, and that not everything goes that way causes them to turn away in hurt and disgust, muttering to themselves,“People are no damned good,dammit!”
由于并非所有人都持有相同的取向,而事情也不会一帆风顺地发展,这让他们感到受伤和厌恶,自言自语地抱怨"人都是糟糕的家伙,该死!"

But then they turn around and try to make it“all better.”And that's the way it is with aPANG. They experience their situation as being one in which everything depends upon their taking effective action at all times. After all, they were given the message,“You can, now you must!”
但是他们随后却又试图"把一切都弥补好"。这就是 PANG 的处境方式。他们觉得自己处于一种情况之中,认为一切都取决于他们能否时刻采取有效行动。毕竟,他们收到的信息是"你做得到,所以你必须这样做!"

This whole approach tends to put them in a position/situation/reputation/operation of control,authority and“buck stops here”responsibility a lot--in other people's eyes, in their own eyes, and pragmatically -- with regard to accountability and responsibility in actuality as well, quite frequently. They are a“take charge”person -- a firm taskmaster with very clear and very high standards.
这种做法往往会让他们承担控制、权威和最终责任的地位,在他人和自己的眼中,以及实际的问责制上都是如此。他们是个很有主见的人,是个标准很高、管理很严格的任务主管。

They have a strong will, a kind of intense forcefulness of approach. They are very goal-directed, outcome-oriented and results-seeking. They have a clear-cut idea and image of how things need to proceed, and of what the final product of anything they engage in needs to look like. And they have a very large amount of investment in that.
他们意志坚定,采取强有力的方式行事。他们十分注重目标导向、结果导向和追求成果。他们对于事情的发展过程和最终结果有着明确的想法和预期。他们对此投入很大。

They have a firm jaw and a protruding chin, with a fixed set to the mouth. At the same time,there is a broad and warm mouth, with the upper lip coming down to the lower lip before the ends of the lower lip, creating the“Lucy”mouth (in“Peanuts”). It tapers off early, and it comes to the corner almost disappearing.
他们脸部轮廓坚毅,下颌突出,嘴角紧绷。同时,嘴巴又宽又温暖,上唇向下超过了下唇,形成了"露西"式的嘴型(出现在"花生"漫画中)。嘴部线条很快就消失在脸部两侧。

This mouth structure conveys the experience,“Honestly, you guys! Can't you do anything right!?”It is the earmark of a lot of conditional disapproval. They put people on a kind of probationary status, the removal of which is contingent upon your performance up to perfectionistic standards regarding whatever they are interfacing with you about.
这个表情传达了"老实说,你们这帮人!你们怎么什么事都做不对呢?"这通常是一种有条件的批评方式。他们会把人置于试用期,能否摆脱这种状态取决于你在某方面的表现是否达到了他们的苛刻标准。

Because of the fact that they are the modal personality (read that as the most frequent), and that they are so hell-bent-for-leather to win the acceptance and admiration of the world around them,it is perhaps not surprising that PANGs physically tend to reflect and to set the cultural standards of beauty and handsomeness. Not all PANGs fit the cultural stereotypes of attractiveness, of course, but they do tend to set the trend of what is attractive, and of what admirable people do and wear.
由于他们是主导个性类型(即最常见的类型),并且极度渴望获得周围世界的认可和崇敬,因此他们在外表上往往也代表和决定了社会对美丽和英俊的审美标准。当然,并不是所有这类人都符合社会刻板印象的审美标准,但他们确实引领着人们对什么是有魅力的,以及令人尊敬的人应该做什么和穿什么的观念。

Their facial structure tends to be rather planar and angular, reflecting an intense commitment to things being done“right,”with an accompanying sense that all too often, they are not.
他们的面部轮廓倾向于扁平和棱角分明,反映了他们对事情处理得"正确无误"的强烈承诺,同时也意味着他们常常感到事情并非如此。

Their complexion, texture and tens ion of the muscles and skin is reflective of their underlying harm-alarm, determination and resentment at having been repeatedly rather seriously and severely disappointed by other people's functioning and ecological impact. There may also be certain water retention, reflecting a deep grief about all this as well.
他们的面色、肌理和肌肉张力反映了他们内心的紧张、决心和对别人的失望。这可能还会导致一些水肿,表明他们对这一切感到非常悲伤。

Their eyes tend to be moderately open, not wide open or“men tal squinting.”They have good muscle tone and somewhat taut cheeks, due to their concern about how they are coming across, and due to their controlled resentment.
他们的眼睛通常保持中等开合,既不会睁得太大也不会眯起来。他们肌肉结实,脸颊略微紧绷,这是因为他们关心自己的形象,同时也因为内心有些许压抑的怨恨。

The area below the eyes tends to be smooth, due to the tension in their face. The mouth tends to be somewhat small, and the brows tend to be up and over the bone ridge, in a somewhat placating and fearful manner.
眼睛下方的皮肤通常很光滑,这是由于面部肌肉的紧张。嘴唇通常不太大,眉毛则倾斜向上并超过眼窝,呈现出一种谄媚和害怕的神态。

Their“can do”competence, leadership and control-taking has become a way of life with them, and the result is that people have come to expect much of them, including the production of very high outcomes in very high stakes responsibilities. They therefore often get placed in situations and positions of great accountability and reliance.
他们善于发挥自己的能力、领导才能和主导作用,这已经成为他们的生活方式。人们对他们的期望越来越高,包括要他们承担高风险高责任的工作。因此,他们经常被安排在极具问责和依赖性的位置上。

This arises out of two things. One is their general demeanor, values, approach, and reputation. They come across as highly committed and concerned, as well as having very high standards, as being conditionally disapproving, as taking charge, and as being very harm-avoidant and quality controlling.
这主要源于两点。一是他们的整体行为举止、价值观、方法和声誉。他们给人的感觉是高度投入和关注,同时也有很高的标准,会有条件地表示不赞同,会主动出击,非常注重避害和严格控制质量。

The other thing is their competence and their performance record. They have demonstrated over and over again in a wide variety of situations that when they take charge and start applying their standards, methods and approaches, things go well and outcomes turn out effectively. And people have come to rely upon them as the“get the job done right”person.
另一个重要因素是他们的能力和业绩记录。他们在各种场合一次次证明,当他们在负责并开始应用自己的标准、方法和手段时,事情都能顺利进行,最终结果也非常出色。人们已经习惯把重要的事情托付给他们,因为他们总能完成好工作。

HOW DO THEY FUNCTION?
它们是如何工作的?

The net effect of that of course is that they find themselves not only assigning themselves the accountability and responsibility for the outcome being correct, but other people also expect them to handle everything right. Therefore, if they spot anything that looks like potential trouble, they are compelled to take action to divert it and to bring things“up to snuff,”if it's at all possible.
结果就是,他们不仅承担了确保结果正确的责任,其他人也期望他们来处理好一切。因此,一旦发现可能出现问题的迹象,他们就会被迫采取行动来化解问题,并尽量把一切恢复到正常状态。

And in many situations, they are officially placed in the position of leadership and accountability for the situation. So that they find themselves effectively operating like an“over-extended octopus"trying to handle every contingency in every situation in which they play any kind of part, with the total accountability and responsibility stopping at their doorstep.
在很多情况下,他们被正式授予领导和负责任的地位。因此,他们发现自己实际上像一只"过度伸展的章鱼",试图处理他们在任何情况下扮演任何角色时所面临的各种情况,而最终的责任和义务都要落在他们的身上。

The result of all this is a propensity to a great deal of agitation, aggravation, anxiousness, and intensity of energy directed towards bringing about desired outcomes. There is also a strong evaluation of outcomes, processes and people who are engaged in the undertakings. In addition,there is a very strong sense of personal culpability and guilt for anything not being handled or for anything not turning out“right”on their shift.
这一切的结果是容易产生很大程度的焦虑、烦恼、焦虑和强烈的行动冲动,意在实现所希望的结果。同时也会非常仔细地评估结果、过程以及参与其中的人。此外,对于任何没有妥善处理或最终结果不如意的事情,也会产生很强的个人责任感和内疚感。

Bottom line, they work under a kind of continuous harm-alarm and uptightness about the processes and outcomes of everything. And there is an associated judgmentalness, evaluation and reactivity, so as to make them always“on duty,”so to speak.
他们总是处于警惕和焦虑的状态,对任何事物的过程和结果都持有批判和评判的态度。这种情绪使他们像是永远在执行任务一样。

It is very difficult for them to relax or to feel at ease in a situation, because there are always parameters, phenomena and potential outcomes that have significance that they automatically feel accountable and responsible for.
他们很难放松或在某种场合感到自在,因为总有一些参数、现象和潜在的结果对他们来说很重要,他们会自动觉得需要对此负责。

There is also the sense that because they were given all this responsibility with such high stakes from such an early age on (probably from about a year of age forward), their self-evaluation and sense of deservingness of love, appreciation, support, validation, acceptance, connection and involvement are all contingent upon their matching the standards that are required regarding the processes and outcomes of every situation in which they play any significant part.
他们从很小的时候开始就承担了重大责任,这让他们从小就对自我评价、是否值得得到爱、赞赏、支持、认可、接纳、联系和参与等方面很有压力,这些都取决于他们是否达到了相关的标准要求。

Therefore, one of the things that is constantly on their mind is how things are coming across to the powers that be and others whose opinions are important in one way or another. And that applies to both the processes and outcomes of the situations themselves, and most particularly to their evaluation and appreciation of themselves.
他们一直都在关注自己在他人眼中的形象,特别是在那些权威人士和他们看重的人的眼中。这不仅包括他们的行为本身和结果,也包括别人对他们的评价和认可。

So that in essence, although they are a tremendously self-starting, self-determining person who has a very clear-headed evaluation and judgment capacity in their own right, nevertheless, they also have a lot of reaction to other people's evaluations and responses to things, and to such things as their reputation and appearances.
虽然他们是一个非常自主、自决的人,拥有很强的自我评判能力,但他们同时也会对别人的评价和反应,以及他们的声望和外表产生很大的反应。

These reactions from other people are tremendously important to them. There is therefore a sort of paradoxical dependence upon and reactivity to other people's evaluations of things, even though they are themselves are an intensely self-sufficient, self-evaluating and self-motivating individual of great competence and accomplishment.
他们非常在乎其他人对事物的评价,这似乎有些矛盾,因为他们自己是一个非常自主、自我评估和自我激励的个人,拥有出色的能力和成就。

This is partially due to the deep uncertainty about their deservingness of love, appreciation and validation unless they do things“right,”which arises from their childhood experience.
这主要是由于他们对自己是否值得得到爱、欣赏和认可存在深深的不确定感,这种感受源于他们的童年经历,除非他们做出"正确"的行为。

And it also partially arises out of the importance of the undertakings that they feel responsible for, the stakes involved in the situations, and the significance of the processes and outcomes of their accountabilities, as they see it.
这也部分源于他们认为自己负有的重任的重要性,其中涉及的利害关系,以及他们眼中责任履行的过程和结果的重大意义。

And permeating this whole process is a continuous and chronic disappointment, disgust and disapproval because other people are forever not reaching criteria. People are always messing up on very important matters, thereby putting them in deep disturbance and dismay because of the importance of the whole situation that's going down.
整个过程都充满了持续而慢性的失望、厌恶和不赞同,因为别人总是无法达到预期标准。人们在非常重要的事情上总是犯错,使自己陷入深深的困扰和沮丧,因为整个情况的重要性。

Because people do this kind of thing to them all the time, there is a kind of generalized overall conclusion that people just can't be counted on to do things right, and that they are always screwing things up. And the best phrase to characterize that whole orientation is that“People are no damned good!”stance that they take.
由于人们一直这样对待他们,以至于人们普遍认为,人是不可信的,总是会搞砸事情。最能概括这种观点的说法就是"人都是一帮没用的家伙!"。

The fact of the matter is, though, that underlying all of that is a fear and feeling that THEYare no damned good, because they are not able to take charge enough to prevent harm and damage.And also because they were placed on a very heavy contingency for their sense of self-worth, of respectability, and of lovability all through their formative experience.
虽然表面上他们看起来无能,但实际上是因为他们在成长过程中一直受到重重的条件限制,导致自尊心和受人尊重的能力都受到了严重损害。

As an inevitable outcome of how all this came down, they in essence are being constantly placed in a process of doing unt o others what was done unto them. In other words, one of the things that has come out of this whole thing is that they tend to have a strong set of beliefs, values and expectations that were installed by their family, their father in particular.
鉴于这一切的发展,他们被不断地置于对他人做出与自己遭受的同等对待的状态中。换句话说,这件事的一个结果是,他们倾向于拥有一套强烈的信仰、价值观和期望,这些都是由他们的家庭,尤其是父亲传授给他们的。

They have never had the chance to question any of this, and they therefore are put in a situation of judging things in terms of their own(i. e. their father's) criteria, almost to the exclusion of all other criteria.
他们从未有机会对此进行质疑,因此只能根据自己(父亲的)标准来评判事物,几乎没有考虑其他标准。

Another outcome of all of this is that they tend to be very much concerned with how things are done, the methods that are used, and the processes that happen. They are also prone to evaluate the outcomes of things in terms of relatively straightforward, concrete, observable and culturally agreed upon(and family-promulgated) standards and indices of excellence. All of these criteria were more or less exclusively and exhaustively acquired in their very early life.
他们十分关注事物的操作方式、所用方法以及过程。他们也倾向于根据大家公认的简单、具体、可观察的标准和指标来评判结果,这些标准都是在他们很小的时候就获得的。

So they continue to apply standards and evaluations that were applied to them then to current situations on an“automatic pilot”basis. There is a whole process that happens with people that results in their feeling that they are being judged by the PANG, and that they are being“moved about”to fit the PANG's criteria, standards, methods, goals and values, without sufficient concern for their situation, experience, awareness's of nuances and processes in the situation, take on the implications involved, and approaches to things that fall outside the real m of the PANG's set of criteria, approaches and evaluative processes.
他们继续自动套用当时针对自己的标准和评估,应用到现在的情况上。人们感觉自己被邦克军评判,被动地调整以符合他们的标准、方法、目标和价值观,却没有充分考虑实际情况、经验、细节认知和超出邦克军框架的做法。

They tend to see the PANG as a stickler for form, method and detail, and as being insufficiently concerned with the larger meanings of things. They see the PANG as being too focused on how things are done, and as not enough being focused enough upon the significances involved and the purposes of what is being done.
他们通常认为 PANG 过于刻板和注重细节,对事物的更深层次意义关注不足。他们觉得 PANG 过于关注做事方式,而忽略了做事的目的和意义。

People tend to have the feeling that the PANG evaluates people, behaviors and events in a rather rigid, strict, narrow and evaluatively simplistic manner. This of course arises from thePANG's experience of so much riding on doing things“right.”People see them as having very firm,clear values and expectations and intentions, with little or no room for latitude or variation.
人们通常会觉得 PANG 以一种相当刚性、严格、狭隘和简单评判的方式来评估人、行为和事件。这种感受源于 PANG 非常重视做事"正确"的经历。人们认为 PANG 的价值观和期望十分坚定明确,几乎没有任何空间变化。

They see the PANG as having a great deal of personal power and gri m determination to make things go“properly”and“appropriately,”with the“right”outcomes.
他们认为 PANG 拥有强大的个人影响力和决心,力图确保事情按照"正确"和"恰当"的方式进行,并达到预期的结果。

There is a sense of strong judgment of everyone and everything.“There is a right and proper way to do everything, and I'm here to see to it that it happens that way”is the social impact they tend to have.
他们对每个人和事物都有强烈的评判感。'做任何事都有正确和恰当的方式,我在这里就是要确保都按这种方式进行'是他们通常会产生的社会影响。

A kind of undercurrent of all that is that the PANG has a great deal of resentment over the fact that things rarely happen the way they should. There is also a considerable amount of despairing dismay and chronic grief arising from their having the sense that they don't have enough love in their life, because they have always had to work so hard and to rise to such standards and achievements in order to deflect potential disapproval. And, of course, their very way of doing that generates a lot of disapproval from other people.
PANG 有一种潜在的不满,源于事物很少按应该的方式发生。他们也感到相当绝望和悲伤,因为觉得自己的生活缺乏足够的爱,因为他们一直不得不努力工作并达到很高的标准和成就,以免受到潜在的批评。当然,他们用这种方式来应对也导致了其他人对他们的许多批评。

They have never had the experience of having the right to and expectation of unconditional love and acceptance from their world, and therefore of love and acceptance of themselves and of respect for themselves for who they are simply because of who they are, rather than on the basis of some sort of very high standards of performance, accountability, responsibility and productivity.
他们从未有过被无条件地爱与接纳的体验,也从未体会到对自己内心的爱与自我接纳,以及仅凭自己的存在就值得被尊重,而不是必须依靠出色的表现、责任心和生产力。

This occurs in conjunction with their deep sense of betrayal and depression that things rarely go as they should, from the point of view of their set of values and expectations-- with all the implications of that. It is a situation in which they are more or less always in a fair amount of personal pain(which is another basis of the acronym--pangs of pain).
这与他们深深的背叛感和事情总不如他们期望的发展而感到沮丧有关。这是一种他们通常都处在某种个人痛苦中的情况(这也是该缩写的另一个依据 - 内心的煎熬)。

At the same time, there emanates from them a deep commitment to and love for other people and the human race and, in some broader sense, the Cosmos and the Universe, despite all the processes described above. There is a very profound lovingness, concern, care and nurturing to their whole approach to things.
与此同时,他们展现出对他人、人类乃至整个宇宙的深深关爱与热忱,尽管经历了种种艰难。他们的整体态度充满了温暖、关怀和体贴入微。

They are a very parental, generative and“maternal”person in their general orientation, while being very “paternal” in their manner of manifestation. So what you get then is a rather“disapproving parent”sort of social impact, with all of the implications of competence expectations,responsibility, taking care of things, and authority that that concept implies.
他们在整体上都是非常父母般的、有创造力的和"母性"的人,但在表现方式上又很"父性"。因此,他们给人的社会影响就像是一个相当挑剔的父母,带有各种能力期望、责任、照顾及权威的意味。

In their relations with the world, they operate with a kind of k een vigilance, along with a sort of hurt and harm-avoidant watchfulness to make sure that things don't go completely out of hand,and to minimize as much as possible any negativity that's coming down.
在与外界互动时,他们保持高度警惕,同时也带有一种受伤害和避害的警惕心理,以确保事态不会完全失控,并尽可能减少任何负面影响。

They are penetratingly perceptive and they are deeply involved in the world. They aren't fearful in the sense of expecting attack or damage from the environment, with a resulting paranoid vigilance. It's more a matter of keeping watch, of making sure, of sort of supervising the world at large to make sure that things go at least minimally correctly.
他们洞察力敏锐,深深投入于世界。他们并非出于担心遭受攻击或伤害而保持警惕。而更多是时刻关注,确保,对整个世界进行某种监管,确保一切至少在最基本层面上运转正常。

They operate with a good deal of suppressed sadness about the way things have gone down in the world, and that continue to happen all around them. At the same time, though, they tend to be notable for the relative lack of fearfulness regarding their relationship to the world.
他们在处理事务时带着一股被压抑的悲伤,悲伤于世界不断恶化的局势和周遭发生的种种事件。但与此同时,他们与世界的关系又相对没有那么多顾虑和害怕。

Given the high stakes that have always permeated their situation, and the position s of high accountability and responsibility they often find themselves in and that they place themselves in, it is quite a tribute to their capacity to orchestrate event s and outcomes that they are not heavily alarmed all the time.
鉴于他们长期处于高风险的困境中,并经常担负起重大责任,能够如此出色地安排各种事件和结果,而不常感到十分焦虑,实在是令人敬佩。

They have a general“caring parent”experience of their relationship with the world. They have an intensely over-riding moral imperative to be a nurturing resource and even a rescuer--they have a need to be needed. Even the“PANG pat”as they embrace others is a disguised“burping”or a subtle“spanking,”depending on the circumstances and relationship involved.
他们通常有一种"关爱父母"般的世界观。他们有一种强烈的道德使命,希望成为一种滋养和关怀他人的存在。即使在拥抱别人时也会有一种微妙的控制欲或支配欲,这取决于具体的情况和关系。

They are likely to have a considerable amount of confidence in their ability to shape things,and there tends to be an almost total lack of competence-anxiety and of concern that they may not have what it takes to make things happen in the world.
他们通常对自己能够影响事物持有相当大的信心,几乎完全没有能力焦虑或对自己无法在世界上产生影响的担忧。

On the other hand, they do have a sort of chronic anticipation and agitation around having to be in change of so much so much of the time, with all the accountability and responsibility involved in that. They carry the underlying awareness of the potentials for disaster that comes from being the“b uck stops here”person.
他们虽然身负重任,却必须时刻承担连带责任,这令他们感到略有不安与焦虑。他们十分清楚自己作为领导者的潜在风险,时刻提醒自己小心谨慎。

But their response to that is one of confident control, rather than helpless victimization.There is therefore a very clear lack of a sense of overwhelm, fearfulness, worry, nervousness or distress arising from having to deal with conditions beyond their control. After all, what else is new?
但他们对此的反应是从容自信,而非无助的受害者。因此,他们明显缺乏被不可控情况压垮、害怕、担忧、焦虑或苦恼的感受。毕竟,这种情况已经司空见惯了。

They've gotten this far on the basis of their rather enormous range and depth of competences,developed out of having had to rise to the occasion all their life in such circumstances.
他们能取得如此成就,是因为他们长期以来积累了广泛而深厚的各种能力,这些能力是他们应对生活中种种挑战而逐步养成的。

They have consistently found that they somehow or other manage to come up with the required responses and resources most of the time. They generally do succeed rather well in what it is that they set out to do. On the other hand, when it comes to their relationship with themselves,there tends to be more of a situation of severe disappointment and grief, as a chronic state of affairs.
他们通常能够顺利完成自己的目标,找到所需的资源和反应。但在与自己的关系上,却常常陷入严重的失落和悲伤的状态。

They have always had to be in a kind of“running on empty”situation with regard to their“love-line supplies,”and with regard to their sense of having to do everything all by themselves,because no one else can be counted on to carry their end of the load or to do things“right.”
他们一直处于资源匮乏的境遇,缺乏爱的供给,同时也觉得必须独自完成所有事情,因为无法依靠他人的帮助或者他人无法正确地完成任务。

Yet they respond to this in their characteristic“hockey goalie psychology”of“Give me your best shot--I'll handle it!”manner. They typically manifest the considerable sparkle, excitement and controlled enthusiasm of the“challenge-addict.”The overall effect is one of a kind of“walking contradiction”regarding their feelings and emotional response to their sense of themselves.
他们通常会以他们特有的"曲棍球门将心理"来应对,表现出"来吧,尽你所能,我会搞定它"的态度。他们往往充满闪耀、兴奋和受控的热情,就像是一种"乐于接受挑战"的人。总的来说,他们给人一种"矛盾"的感觉,因为他们对自己的感受和情感反应不太一致。

On the one hand, there is all this deep underlying sadness and disappointment at their lot in life. And on the other, there is this exuberant, excited, intense, willful and subtly energy-emanating being, reflecting a health y confidence and even enjoyment of the whole process.“Can do!”could be said to be their motto.
一方面,他们对自己的处境感到深深的悲伤和失望。但另一方面,他们又充满了兴奋、激情和自信,展现出对生活的热爱和享受。他们的座右铭就是"我肯定做得到!"

They are very much involved in the world, and they are very much positively anticipating, in general. This, despite the fact that they are doing so through a continuous barrage of disappointing experiences.
他们一直积极参与这个世界,并且对未来充满期待。然而,他们的这种态度是建立在一系列令人失望的经历之上的。

rn the God Housekeeping Seal of Approval”from infancy onward. As a result, they tend to have a very broad-ranging repertoire of coping and intervening capabilities to see to it that all that they feel responsible for is taken care of.
从小开始,他们就习惯了处理各种责任,培养出了广泛的应对和干预能力,确保自己负责的所有事项都得到妥当处理。

They tend therefore to have something of a“sadder but wiser”view of the way the world works, and about the way that they have to go about getting things done. They are a pretty heavy idealist, and perhaps even a perfectionist.
因此,他们往往会以一种"悲伤但更加睿智"的眼光看待这个世界,以及自己如何去完成事情。他们是理想主义者,甚至可以说是完美主义者。

They would like nothing better than to have things work in a more loving, realistic, sensible,ecologically sound and Cosmically conscious manner. As a result, there is a great deal of sadness and semi-despair that sort of permeates their approach to the world.
他们最希望的就是一切都能以更加富有爱意、现实、合理、环保、宇宙意识的方式运转。但事实上,他们对世界的态度中充满了悲伤和半绝望。

On the other hand, there is the other side of them, which is extremely intensely evaluative,critical, action-oriented, responsible, accountable, proIt's like they are an irrepressible spirit that simply will not say“Uncle!”to the world and to life. They are just too deeply committed and confident and too convinced of a positive outcome of things in the long run. They will never allow the rather numerous disappointments of life to permanently or deeply get them down.
另一方面,他们还有一面是极其评判性的、批评性的、行动导向的、负责任的。他们就像一股压抑不住的精神,永远不会屈服于世界和生活。他们太过投入和自信,坚信事物最终会有积极的结果。即使生活中充满失望,他们也永远不会被彻底击垮。

Their experience of their role and position in things and how things go for them, how their future is going to be, their self-perception, and things like that is one of an exuberant, confident and controlled joyful sense of carrying on and carrying the banner, despite multiple setbacks and disappointments. It is the psychology of the Hero(ine).
他们对自己的角色、地位、事情的发展轨迹、未来前景以及自我认知都充满积极、自信和泰然自若的喜悦感,尽管遭遇了重重挫折和失望。这就是英雄(英雄女性)的心理特质。

The down side of all this is that they have a very difficult time understanding where other people are coming from when the others have not had the kind of consistent success experience that the PANG has had.
他们难以理解其他人的处境,因为其他人没有像 PANG 那样经历过持续的成功。

The PANG's life history patterns have prepared them to be“loaded for bear,”with full expectation of ultimate victory one way or the other. But other people have not had this experience--indeed, many have had the exact opposite experience.
PANG 已经做好了充分的准备,期望最终能够取得胜利。但其他人的经历并非如此,许多人实际上经历了完全相反的情况。

This inability to comprehend such an alien experience tends to make them function in a rather“Just say no!”manner that does not take into consideration the possibility of there being any other way of functioning in the world. They therefore can become rather impatiently judgmental and dismissing of other people's circumstances, orientations and wisdoms.
这种无法理解如此陌生的体验,往往会让他们以一种简单否定的态度来对待,未能考虑到可能还有其他的生活方式。因此,他们可能会变得过于急切地评判和拒绝他人的处境、取向和智慧。

Their experience of life is one of taking a fully aware, involved and tracking sort of approach, involving being very much alert and on top of things in the world around them. Very little passes their awareness or gets by them.
他们对生活有非常清醒、参与和全面跟踪的体验,时刻保持警惕并深入掌握周围的环境。鲜有任何事物能逃过他们的注意或被他们遗漏。

They are continuously noting everything and they are always enthusiastically tracing how things are going. They get a tremendous kick out of being involved in life to the hilt.
他们不断地观察一切,热情地跟踪事物的进展。他们极其兴奋能全心全意地参与生活。

However, there is also the constant pain generated by the fact that things don't run the way they should, in their“Wizard of Ought”reaction to things. So there is this constant energy exchange going on within them between their disappointment and their resentment of the fact that things don't go down in the manner they obviously should from their point of view, and the intense sense of things being able to be moved in a direction that is much more to their standards --with a little bit of luck and a good deal of work. This sums up their whole experience of being here on this planet.
然而,由于事物未能如预期般运转,这也带来了一种持续的痛苦。他们内心对此感到失望和愤怒,认为事物本应该按照他们的标准运作。尽管需要一些运气和大量努力,但他们仍然相信,事物可以被引导到更符合他们期望的方向。这概括了他们在这个星球上的整体体验。

They are intensely interested in mountain-moving, event-making and outcome-determining.It is the sine qua non of their very existence, and their“strategy bank,”their“tool kit,”their favorite ways of doing things is getting things done and making things happen.
他们对大刀阔斧地推进重大举措、创造重大事件和掌控重大结果都充满热情。这是支撑他们生存的根本所在,他们所掌握的"策略宝库"、"行动利器",以及最擅长的做事方式就是实现目标,取得显著成就。

Their“action arm system”in effect runs their whole approach to the world. Their experience is that“getting through the night,”“getting the job done”and“getting there”are the sum and substance of their life. They are a list-crossing-off“go-getter”from way back.
他们的整体工作方式都围绕着"行动臂系统"运转。他们觉得生活就是"熬过夜晚"、"完成任务"和"达到目标",这就是他们生活的全部。他们一直都是那种干劲十足、事事就着的人。

They have been more or less running their own show and taking care of business for themselves and for the world around them for as long as they can remember. They started having to rise to the challenge in order to be able to try to“eafoundly involved, and impactful in their functioning.
他们一直自主管理自己的事务,并为自己和周围的世界尽自己的一份力,这已是他们习以为常的事。为了能够更深入地参与并对自己的活动产生影响,他们不得不迎接重重挑战。

This shows up very strongly in their whole approach to making things happen. In other words, while they tend to be“sadder but wiser,”and to be quite love-based and idealistic in their fundamental value system, they are also a hard-nosed realist and they are intensely intervening and results-seeking in their functioning.
这种特点在他们的整体方法中表现得非常明显,即在推动事情发生方面。虽然他们倾向于"悲伤但更聪明",并在根本价值观中体现出相当多的基于爱的理想主义,但同时也是务实的现实主义者,在运作中表现出高度的介入和追求结果的特点。

They are therefore prone to be rather hardheaded and even hard-hearted at times in their orientation. They tend to be quick to judge, and to act on those judgments in a manner that won't accept“no”for an answer, if they can possibly help it.
他们因此容易变得固执己见,有时甚至冷漠无情。他们往往急于下定论,并且会用一种不接受"不"的方式去行动,只要有可能。

They are very much into“doing something”about anything that they become a part of.Indeed, they could be characterized as being something of an“activity-addict.”They have a very hard time just sitting still and doing nothing. They are even apt to turn observation meditation into a“project”and a“skill-development”for“purposes of making things better.”
他们非常喜欢参与并解决他们参与的任何事情。事实上,他们可以被视为是一种"活跃成瘾"的人。他们很难仅仅坐着什么也不做。他们甚至会把观察冥想变成一个"项目"和"技能培养",目的是为了"让事情变得更好"。

There is a very large part of them that simply must be“doing something constructive”all of the time. Part of that arises from the sense that if they don't, they'll end up not deserving of love and acceptance.
他们有很大一部分人总是需要时刻保持"积极做事"的状态。这主要源于他们担心,如果不这样做,就会觉得自己不配得到爱和认同。

There's also the sense that if they don't take action, all kinds of negative outcomes will occur because things will simply not go the way they should. Another part of it is that there is an underlying pre mise within them that came from receiving a lot of messaging as a kid they have to“make up for”what they are, and that they have to compensate with performance, contribution and perfection of manifestation.
他们还有一种感觉,如果不采取行动,就会出现各种负面后果,因为事情根本不会按照应该的方式发展。另外,他们内心有一个基本前提,来自于童年时期接受的大量信息,即他们必须通过出色的表现、贡献和完美的体现来弥补他们所是的。

There was a subtle but very real lack of support and a plentitude of experiences such as excessive accountability and responsibility attribution and requirements at too early an age that had the effect of producing a gut-level non-rational conclusion about who they are and what they“deserve.”They were in effect“expected to death,”so to speak.
他们缺乏应有的支持,却承受着过度的问责和责任归咎,以及过早的要求,这导致他们产生了一种对自己和应得待遇的非理性、根深蒂固的看法。可以说,他们被"期望"到了死亡的地步。

The resulting orientation comes out something like,“I don't deserve love and happiness unless I earn it.”They are“pit bull motivated”by this foundational assumption, and they are very prone to react to things going aw ry anywhere they are with the notion that it is either vaguely or specifically and realistically“their fault.”
最终的结果就好像是,"我只有通过自己的努力赢得爱和幸福,才算是值得拥有。"他们被这个根本假设所驱动,很容易认为任何出了差错的事情都或多或少,或者具体而现实地"是他们的错。"

So there is a great deal of“atonement”-motivated behavior on their part that is designed to“make up for mistakes in the past”--real or imagined. They are also forever seeking to compensate for imagined non-deservingness of inclusion, acceptance, validation and love.
他们表现出很多想弥补过去错误的行为,似乎认为自己不配得到接纳、认可和爱。

They feel that happiness and quality of life is something that they have to go out their way to“earn.”They also have a problem with their right to a positive self-image and to uncondition al love,arising from the rather highly conditional love they received as a child.
他们认为幸福和生活品质是需要自己努力去"赢得"的。他们也对拥有积极自我形象和无条件爱的权利存在困难,这来自于他们在儿童时期所得到的较为严苛的爱。

They are passionate people-lovers who do the patching up the basketball, hot-soup-on-moving-day for the next-door neighbor type of thing. They are also, however, very afraid of being“found out,”and they are forever“polishing the apple”to try to get the bruises and imperfections out so they can be acceptable.
他们是热爱他人的人,会帮助邻居修理篮球、搬家时提供热汤等。但他们也很害怕被别人发现真面目,总是努力掩饰缺点和瑕疵,试图让自己显得更加可被接受。

They also seek to cover every possible contingency and exigency with a ready response for every need. They are driven by guilt over not being“good enough,”and over their presumed“evilness”and“failures.”
他们也试图为每一种需求都做好充分准备。他们被认为自己不够好,做错事而深感内疚。

They are caught up in the long search for acceptability and idealized union with the Universe that got started when their father kept responding that they were not“up to snuff”(presumably inGod's eyes).
他们陷入了对被接纳和与宇宙理想化合一的漫长寻求中,这始于他们父亲一直告诉他们"不够格"(可能是在上帝看来不够格)。

There feeling is,“If only I can just right the wrongs, I can be whole and in union.”Perfection and utopia seem just out of reach almost all the time for them, with only an occasional near-miss,with electrifying effects. They then p lunge into the f ray all the more determined to achieve that state of serene Oneness as a continuous state.
他们渴望通过纠正错误而达到内心的完整和与之合一。但这种完美和终极状态总是难以企及,只有偶尔才能接近,让人感到兴奋。于是他们更加坚定地投入战斗,试图实现这种持续的宁静合一状态。

All of this is reflected in their style of doing things. It's like a quietly driven and controlling,evaluating and above all achievement-motivated productivity and results-seeking machine type of approach.
这种方式体现了他们的做事风格,平静而专注,不断评估和追求成果,就像一台高效的生产机器。

There is a great deal of mildly maniacal franticness to their functioning that arises from their fear of rejection/ostracism, of negative self-evaluation, of accountability/culpability, and of other kinds of“wolves that they keep at bay with the campfire.”
他们的行为中存在大量温和的狂躁情绪,这源于他们对被拒绝/被排斥、负面自我评价、承担责任/过错以及其他各种"威胁"的恐惧,他们用篝火来驱赶这些恐惧。

Which fire they in turn keep fueled with their sort of frenzied good deeds and careful management of everyone's affairs. Their attitude can be characterized as something like,“The buck stops here, and things had better go right according to Hoyle!”
他们凭借热忱的善举和细致的事务管理保持着这片火焰的燃烧。他们的态度可以概括为"责任就在这里,一切必须严格按照既定的规则进行"。

They are intensely impact-seeking in their approach, but they are also love seeking and love-expressing through service, good deeds, contribution, correction, disaster-deflection, and trying to bring about good outcomes.
他们采取积极主动的方式寻求影响力,但同时也渴望通过服务、善举、贡献、纠正错误、预防灾难以及努力带来良好结果来表达和寻求爱。

However, they do have a propensity to be driven by and dominating with their conception what good outcomes and good deeds are, and to some extent to be inconsiderate of and insensitive to other's experiences and values, and to be insufficiently considering of more expansive and inclusive values and criteria.
他们倾向于被自己对于"善"的概念主导,有时会忽视他人的价值和经历,未能足够考虑更广泛和包容的价值观标准。

Their basic existential orientation or philosophy of life, along with their basic bottom line feelings, motivations and interpretation system, are reflective of all that has come down for them all the way along-- especially in terms of their reactions to it all. Out of all that comes a kind of two-level experience or message on their part, and on the part of those who encounter them.
他们的基本存在取向或生活哲学,以及内心最基本的情感、动机和理解方式,都源于他们经历的一切历史。这种个人特质和生活态度,会在他们本人和接触他们的人之间产生复杂的互动和共鸣。

On one level, there is the intensely angry, judgmental, evaluative, disgusted, deeply disappointed and disapproving wrong-making orientation towards other people that give this developmental flat-line its title. And on the other level is the contradictorily joyous, exuberant,excited and involved, but sad, watchful and harm-alarming/despairing gut reaction to everything.
一方面,这是一种强烈的愤怒、批评、评判、厌恶和深深的失望和不赞同的取向。另一方面,这又是一种欢乐、兴奋和投入的感受,但同时又带有悲伤、警惕和对伤害的担心。

What comes across is a kind of“walking contradiction,”and people aren't really sure which of these levels to relate to or which of the two messages to believe. And the PANG doesn't either,and they find themselves struggling with regard to which of those two approaches is the real,accurate and sensible way to handle each situation they encounter and with which to handle life in general.
所呈现出来的是一种"充满矛盾"的状态,人们不太清楚应该与哪个层面产生共鸣,或是相信这两种信息中的哪一种。而 PANG 也难以确定应该采取哪种方式来应对他们遇到的每一种情况,以及如何应对生活中的各种挑战。

To make things even more confusing all the way around, they also emanate the“Hero(ine)”sparkle and zestful challenge-seeking attitude, with a pattern of being generally positively anticipating in their approach.
为了使事情更加混乱,他们也散发出"英雄(英雄)"的光芒和积极乐观的挑战 seeking 态度,他们通常采取正面积极的方式。

On the other hand, it is true that there tends to be rather more belief on their part in the saddened resignation and resentment side of themselves than in their exuberant and excited, hopeful and idealistic part. In general, it is like a 60/40 split on these two general approaches to life with them.
另一方面,事实上他们更倾向于相信自己内心的沮丧、厌倦和不满,而非充满活力、兴奋、充满希望和理想主义的一面。总的来说,这两种生活态度在他们身上的比例大约是 60%和 40%。

The functional result of these two levels of beings in action is that they are prone to be in a state of more or less continuous flux with regard to how they really feel about things, and with regard to how they go about handling and doing things, as well as with regard to what it is that they set out to do.
这两个层次的生灵行动所产生的结果是,他们的感受、行为方式和目标都一直处于变化之中,很难保持稳定。

They have a hard time of it on this issue, as they tend to alternate between a kind of cynical,resentful, pessimistic attitude on the one hand, and an over-idealistic and over-committing almost zealous and“fools rush in”kind of intensely zestful, perhaps excessively confident enthusiasm on the other.
他们在这个问题上很纠结,时而持有一种带有讽刺、怨恨和悲观的态度,时而又过于理想化和热情洋溢到近乎狂热和自负的状态。

The overall impact is one of a disappointed idealist, a hardened former naif, and a wiser but sadder hard-nosed realist. However, that just doesn't take either, in the sense that that sort of intense tendency towards nay saying and pessimism and non-intervention just simply can't get off the ground with them.
总的来说,这体现了一个从理想主义转向现实主义的过程,虽然感到失望和悲伤,但对现实有了更深刻的认识。然而,这种过于悲观和消极的态度在他们身上是不可能得到支持的。

It constantly runs afoul of their lovingness, of their heroicness, of their confidence and results-seeking, and of their deeply motivated wanting to“make the world all better”pattern.
它一直与他们充满爱意、英勇、自信并追求结果的行为以及他们深深希望"让世界变得更美好"的愿望相违背。

They try to protect their feelings and their somewhat jaundiced beliefs, experiences and evaluations, but it never quite comes off. It's that there is just too much of them that that doesn't honestly believe that things are that bad. In fact, quite the opposite --they are convinced in their gut that things are going to turn out j ù st fine, especially in their hands.
他们试图保护自己的感受和一些偏见,但从未完全成功。问题在于,他们内心太多的部分并不真的相信事情会那么糟。相反,他们内心确信,尤其在自己的掌控下,事情最终都会好起来。

The net effect all this is that there is this unsettled, unpredictable“Who are you really and who are you right now!?”sort of feeling that they have about themselves, and also that they elicit in others. There tends to be a feeling of their being something of a“Jekyll-Hyde”personality, because they come out of such different spaces at different times.
这一切的结果是,他们对自己存在着一种不安定和不可预测的感觉,仿佛在问"你究竟是谁?你现在是谁?"他们也会在他人身上引发同样的感觉。因为他们会在不同时刻展现出截然不同的一面,给人一种"分裂人格"的感觉。

For instance, they tend to keep their anger inside out of disapproval-avoidance, and then they lash out over a“stra w that broke the camel's back”in a manner that blows people away.
他们常把内心的愤怒压抑下去,不愿被人批评,但最后还是会因为一点小事而爆发,让周围的人大吃一惊。

It's like half of them wants to bar k and growl, and the other half wants to love and laugh, and it's not really clear at any time which part is going to be expressing itself. It makes it hard for them to trust themselves and for others to trust or understand them
有一些人想要咆哮和吠叫,而另一些人则想要充满爱和欢笑,但很难预知哪一种状态会占上风。这使得他们自己都难以信任自己,也让他人很难对他们产生信任或理解。

HOW DOES ALL THIS PLAY OUT?
这一切将会如何展开?

In the first place, they are tremendously competent. They are a“Genius of the Pragmatic,”and they operate as if they have a whole bank vault with very deep drawers full of strategy discs --thousands of them.
他们首先是非常有能力的。他们堪称"实用主义大师",仿佛掌握了无数战略方案,就像拥有一个装有数以千计战略碟片的银行保险库一样。

These strategies are“behavioral abstractions or concepts”of a“tree program”nature. In effect, they have a“Hal”(the space ship computer in“2001,”in the good sense) in their hip pocket when they“shoot from the hip.”They also learn very effectively from imitation, which is a massively efficient way to learn --it is perhaps their most powerful asset.
这些策略是"树程序"性质的"行为抽象或概念"。他们在"临机应变"时会运用自己的"宝贵经验"。他们也非常善于从模仿中学习,这是一种非常高效的学习方式,可能是他们最大的优势。

In the second place, they are intensely committed. They are totally dedicated to the enhancement of the human condition, the ecology, and the Cosmos with everything they do. They care profoundly about everything, and they“deliver the goods”if at all possible at all times. They are also intensely integritous and principled, and they have a passion for fairness and justice.
其次,他们极其投入。他们全心全意致力于改善人类状况、生态环境和宇宙,并尽可能在任何时候都能完成工作。他们也非常正直和有原则,对公平正义充满热情。

Finally, they are profoundly concerned and devoted to prevent harm, to nurture, to meet the need, and to make sure that everything turns out right. They track everything all the time, to assure themselves that the best possible outcomes come of everything. They are very caring people.
他们对于预防伤害、培育和满足需求都非常关心和全心投入,确保一切顺利进行。他们时刻关注所有事物,确保获得最佳结果。他们是个非常富有同情心的人。

Yet while all this true, there are also a number of darker manifestations of the PANG pattern that need to be examined as well. For instance, PANGs evaluate themselves in terms of the perfection of the systems they feel responsible for, which is anything they find themselves associated with.“Do it RIGHT!”is their constant imperative to themselves and to anyone they feel plays an important role in things.
虽然上述情况确实存在,但也有一些更为负面的 PANG 模式表现需要仔细审视。例如,PANG 们通常以他们所负责系统的完美状态来评判自己,把任何与之相关的事物都视为自己的职责。他们对自己和他人都不断强调"一定要做对!"这样的命令。

They are quite perfectionistic, and they are highly prone to impose that on the world around them. This even extends to the spiritual realm, where it is extremely hard for them to commit because there should be no imperfections there and yet they find there always is.
他们非常追求完美,倾向于把这种期望强加到周围的环境中。这一点甚至延伸到精神层面,因为他们觉得那里应该没有任何缺陷,但事实总是与此不符,所以很难全心全意地投入其中。

They have real difficulty handling life's koans(Cosmic conundrums), due to their propensity to highly black/white thinking, and to their fear of loss of control. They also have a tremendous father phobia, perfectionistically paranoid reaction to“clay feet”in their spiritual teacher, and they are apt to go into a total freak-out and moralistic vendett a in response to such human frailties in their leader.
他们在应对生活的深奥哲学问题时存在很大困难,因为他们倾向于绝对化思维,且害怕失去控制。他们也有严重的父亲情结,对于精神导师的人性弱点会产生完美主义和偏执的反应,进而导致极度情绪失控和道德谴责。

They are forever trying to get everything perfectly on“automatic pilot”so that everything is running smoothly. They are constantly frustrated with the way things consistently pop up, pop out of place, or slip away, so that they have to go after it all again and again. But they are convinced that there is always a way to fix things and to get things back on track --perfectly, of course.
他们长期致力于让一切都能自动运转,一帆风顺。但现实中总有意料之外的事情发生,导致事情脱离轨道,需要他们不断重新调整。尽管如此,他们坚信总有办法把一切完美无缺地恢复正轨。

A rather subtle but very difficult pattern for the PANG is the way that the constant competent performance and integrity-emphasizing that they do has the effect of being a double-edged sword.
PANG 有一种相当微妙但非常困难的模式,那就是他们持续出色的表现和强调诚信的做法,这实际上成为了一把双刃剑。

They are so effective with their functioning that they get continuous validation of their whole pattern, including their perfectionism. They are thus able to fend off feedback and environmental pitchforks indefinitely, with the result that they are prone to become rather highly righteous, and it takes a nuclear bomb to induce change in them.
他们的运作非常高效,可以持续验证整个模式,包括他们的完美主义。因此,他们能够长期抗拒外界反馈和干扰,这导致他们变得过于自我正义,只有极大的冲击才能促使他们改变。

They are prone to be rather self-and ecological impact-unaware because they don't have to be. They end up having the confidence that the whole world is their oyster. Their experience becomes that they are always right and righteous. They're so confident that God and country are on their side that they just roll up their sleeves and pitch in.
他们通常对自身和生态影响缺乏意识,因为无需如此。他们最终会有整个世界都是他们的猎物的自信。他们的经验变成了他们一直是正确和正义的。他们如此确信上帝和国家站在他们这边,以致于毫不犹豫地加入其中。

The other internal driver for the PANG is how they (and those things for which they feel responsible) appear to others. They expect universal competence of themselves and of other people-- an error rate of zero.
PANG 的另一个内部驱动力是他们(以及他们感到负责的事物)在他人眼中的样子。他们对自己和他人都有完美的期望,不容有任何错误。

Their basic need is for acceptance, and they are very insecure about it. The bottom line for them is rejection-avoidance. Out of this comes a highly self-critical and perfectionistic self-evaluation process.
他们最基本的需求是得到接受,对此感到非常不安全。根本上来说是为了避免被拒绝。这导致了他们高度自我批评和完美主义的自我评估过程。

PANGs are prone to be enslaved to rejection-anxiety and disapproval-avoidance. They live and breathe to the omnipresent and ubiquitous“They”(“critical parents”at large). How things, they,and associated others (“we's”) look is real important to them, and they dread condemnation. They focus on the potential for rejection-wherever it is.
PANGs 容易受"拒绝焦虑"和"规避批评"的束缚。他们活在一个无处不在的"他们"(即"批评性的家长")中。外表对他们很重要,他们担心受到谴责。他们时刻关注着可能会遭受的"拒绝"。

“In front of…”is a favorite phrase of theirs. They basically feel that they deserve rejection,bottom line, and their experience is that they are in effect a constant bugger hanging out that everyone sees.
他们经常使用"在...前面"这个短语。从根本上说,他们觉得自己应该被拒绝,他们的感受就是自己一直是一个让人讨厌的存在,被所有人看到。

“What'll they say after I'm gone?”is the PANG's constant nightmare. As a result, they have a hard time relying on their own self-evaluation and self-direction, despite all their inner resources.
"离开后人们会怎么评论我?"一直是 PANG 最大的烦恼。因此尽管内心资源丰富,他们很难相信自己的自我评估和自我指导。

One very funny incident on the original “Mary Tyler Moore Show”really captured this aspect of their functioning. An“air-head”character asked her,“What would you do if I told you thatTed and I are getting married here, in your living room, with the minister and all of our friends coming in 15 minutes?”Mary blanched, gasped, and covered her mouth with a wild wide-eyed look as she said in horror,“VACCUUM!!”-- which she immediately preceded to do with great frenzied dispatch.
在原版的"玛丽·泰勒·摩尔秀"上,有个"呆头呆脑"的角色问她:"如果我告诉你,泰德和我打算在 15 分钟内在你家客厅里和神父以及所有朋友结婚,你会怎么做?"玛丽面色惨白,倒吸一口气,双手捂住嘴巴,睁大双眼惊恐地说:"吸尘器!!"--她立刻开始疯狂地使用吸尘器。

PANGs need“looking good”and respectability as a lifeline -- their“love-line”salvation-indicator. They have acceptance as their major issue, and they require continuous external validation of their acceptability.
PANGs 需要被人看好和受到尊重,这对他们来说是生命线 - 他们需要被别人接纳和确认才感到有价值。他们最关心的是被接受,需要持续得到外界的认可和认同。

They are compulsively conforming and media following, and they are in a way a kind of chameleon because of their profound need to avoid disapproval. Prestige, power, status and standing-- admiration and respect -- are intensely important to them, and they“put on a pretty or powerful face”all the time. They are also into instant competition-challenge reactions --they simply have to go for the brass ring and to beat all the others(for“paternal”approval)
他们强迫自己时刻保持一致和跟随媒体,可以说是一种变色龙般的人,因为他们非常害怕受到别人的不赞同。声望、权力、地位和地位,以及得到赞美和尊重,对他们来说都非常重要,他们总是在表现得漂亮或强大。他们也会很快做出竞争性的反应和接受挑战 - 他们必须争取到最高的荣誉,战胜其他人(为了获得"父亲"的认可)。

They are a master of“small talk”and“trivia talk”of a significance-squashing nature because it helps keep things safe and mainstream manageable. It is an anti-rejection manner of getting social strokes and points without endangering themselves by being seen as being threatening or strange.
他们擅长进行无关紧要的"闲聊"和"琐碎话题",这可以保持事情安全和可控。这是一种获得社交认可和积分的方式,而不会使自己显得具有威胁性或奇怪。

And they even do things like come to your house and straighten the picture because it reflects badly on you. They skew themselves to look right all the time. It even affects things like when they are teaching and someone doesn't get it --they see it as a reflection on them that is going to lead to rejection.
他们甚至会来到你家里,调整照片的位置,因为这会影响你的形象。他们总是努力让自己看起来正确无误。这种心理甚至会反映在教学中,当有人不理解时,他们会把这看作是对自己的评判,会担心会被拒绝。

In addition, this intense“other-directed” pattern results in their being possessive and paranoid about whether those who are important to them are really committed to them. Their greatest fear is that other people are going to“find out”how“fundamentally evil”they“really are,”and that they won't be able to keep up their constant output of successful efforts to“earn”and“keep”the support and commitment of their important others.
这种过于依赖他人认同的模式,使他们变得过于占有和偏执,总担心自己无法赢得重要他人的忠诚。他们最大的恐惧就是被他人发现自己内心其实是"邪恶的",无法继续靠努力维系重要他人的支持和承诺。

They are therefore easily panicked when somebody they really care about attends to someone else, and they are very peevish about mini-rejection indicators like being interrupted, feeling ignored, or seeing others have love/acceptance.
因此,当他们最在乎的人关注其他人时,他们很容易感到恐慌,对于被打断、感到被忽视或看到别人获得爱/接受等微小的拒绝迹象也会变得很不高兴。

They have a similar reaction when they think they detect signs of diminishing commitment from their significant people. This can lead to that peculiar reaction called the“soup tureen response.”
当他们感觉到自己重要的人的承诺正在减弱时,他们会有类似的反应。这可能导致一种特别的反应,被称为"汤盆反应"。

This refers to an incident that occurred between a PANG and her husband. She asked him to go to the pantry and get the soup tureen. He went, rummaged, and returned empty-handed, saying he couldn't find it
这是一起发生在一个女性(PANG)与她丈夫之间的事件。她要求丈夫去往食品储藏室拿汤盆,但他搜寻过后却说找不到。

To which she reacted with, “WHAT!!?? YOU KNOW DAMN WELL THAT ITWOULDN'T BE ON ANY OF THE UPPER SHELVES WHEN I'M ONLY FIVE FEET TALL.AND YOU KNOW FULL WELL THAT IT WOULDN'T BE IN THE TRAFFIC-WAY ON THELEFT OR THE RIGHT, AND THAT IT HAD TO BE IN THE BOTTOM CENTER CUPBOARD.AND YOU ALSO KNOW THAT IT WOULDN'T BE BEHIND A BUNCH OF SMALL THINGSTHAT HAVE TO BE REMOVED TO GET IT OUT. THE ONLY PLACE IT COULD BE ISBEHIND THE BIG BOWL IN THE BOTTOM SHELF OF THE CENTER CUPBOARD!…YOUDON'T LOVE ME!!"
你明明知道,作为一个只有五英尺高的人,我够不到上层架子;你也知道,它肯定不会放在左右走道上;你明知道,它一定是藏在中间柜子的底层架子后面的大碗后面。但你偏偏装作不知道,让我白白费劲去找。你这是不爱我了!

Translated, this reads out that she was assuming that he was as intimately familiar and concerned with the action-related aspects of the world as she was, and that therefore he was betraying his lack of commitment by choosing not to exercise his abilities in this request from her,and then by pretending that he didn't know all those things. Ipso facto, he was expressing his lack of love by not meeting her need of the moment.
她认为他像她一样熟悉并关心行动相关的事物,但他却没有履行她的要求,这说明他缺乏承诺。他装作不知道这些事,这表明他对她的需求缺乏关爱。

This type of interaction around such things as bringing (presumed) negative attention to thePANG in public, not divining desired favors without being asked, not knowing exactly what thePANG wanted for Christmas or their birthday are common events in the PANG's life space.
这种围绕着给 PANG 带来负面关注、未经询问就期望得到 PANG 的恩惠、不了解 PANG 在节日时希望收到什么的互动,在 PANG 的生活中时有发生。

They also tend to do a“critical parent”thing as a defense against accepting love --because they feel that they don't deserve it. It can also be a“sour grapes”reaction --“I didn't want your grundy old love anyway!”
他们有时会表现出"批评性父母"的行为模式,作为不愿接受爱的一种防御机制,因为他们觉得自己不配被爱。这种态度也可能源于"失望之阵"--"我压根就不想要你那老掉牙的爱情!"

PANGs need an intimate who can know and accept their Achilles’ heels with empathy,foxhole-sharing, sentry duty-alternating, unconditional love, etc. They need an oasis in their dessert of“disapproving fathers.”
PANG 需要一个亲密的人能够以同理心去理解和接受他们的弱点,在艰难时期互帮互助,轮流守护,给予无条件的爱。他们需要一个绿洲来缓解他们面对"不赞同的父亲"时的巨大压力。

PANGs are natural-born“worry-warts.”Their motto is,“Every silver lining has a cloud,”and harm-avoidance is their major motive. They evaluate everything in terms of what awful things might happen--they always assume the worst, and they sort on that criterion.
PANG 本性上是爱担心的。他们的座右铭是"每一个好事背后都有阴霾",避免遭受危害是他们最主要的动机。他们从'可能发生的最糟糕后果'的角度来评估一切--他们总是设想最坏的情况,并以此作为标准来排序。

Their constant effort is to cover all the bases, in terms of preventing possible harm, and of minimizing all pain and suffering. Their first response to any system or situation is to instantly scan the scene for possible trouble, so as to head it off at the pass.
他们不懈努力,全面防范可能的危害,尽力减少一切痛苦和苦难。他们对任何情况第一反应就是仔细检查,寻找潜在的问题,以便及时解决。

They experience a lot of life as a series of unpredictable and inexplicable“booby-traps”that go off in their face. They are even apt to be withholding of their approval, for instance, out of the fear of what such unexpected events such as over-payoff, cheapening of their meaningfulness,reinforcing bad functioning patterns, inflation-inducing, etc. could come out of their being“too effusive.”They are actually quite insecure, and they need“security-blanket”concrete indicators that all is well, or they freak out.
他们感受到生活充满了难以预料和解释的"陷阱"。他们也可能会谨慎地给予认可,担心过度的赞美会导致意义贬低、强化不良的行为模式,或引发通胀等意外后果。他们内心其实很不安全,需要一些具体的"安全毡"指标来确保一切顺利,否则会陷入恐慌。

They operate out of catastrophic expectations, the feeling being that Murphy's Law holds everywhere. For instance, when a child care practitioner came out the back door and saw a previously risk-avoidant and competence-anxious boy trying out some well-monitored and protected tree-climbing, her instant reflex response was to scream,“GET OUT OF THAT TREE! DO YOUWANT TO KILL YOURSELF!?”thereby re-scaring the kid.
他们总是抱持着灾难性的预期,认为墨菲定律无处不在。例如,当一名儿童保育员从后门出来看到一名之前十分规避风险和焦虑胜任能力的男孩正在尝试受到良好监控和保护的攀树活动时,她的第一反应竟然是尖叫"从那棵树上下来!你是想自杀吗?"从而再次吓到了这个孩子。

Similarly, when they evaluate anything, they are apt to dwell on the one thing that was wrong. And when new information is presented, they are apt to come up with some invalidation, as in,“Yes, but…”“It's not been my experience that…”“Have you thought of……?”Their effort is to prevent miss-information from causing harm.
同样地,当他们评估任何事物时,他们往往会专注于出错的一件事。当新信息被提供时,他们往往会提出一些诸如"是的,但是..."、"我的经历不是这样"、"你有没有考虑过..."等否定性的说法。他们的目的是为了防止错误信息带来危害。

Based on their history of good results, they are very confident of their way of doing everything. They are the“Wizard of Ought”and the“Sheik of Should,”and“My way or the wrong way”is their orientation. They feel that they are in effect the right hand of God, with a kind of universal“green thumb.”
由于他们过去的良好业绩,他们对自己的方式非常有信心。他们被称为"应该之魔法师"和"应该之王子",他们的态度是"非我族类,其心必异"。他们认为自己实际上是上帝的助手,拥有一种类似"绿色拇指"的超能力。

At times, this sense of rightness and demonstrable competence can put people off. They have50 million recipes and strategies that no one wants to know. They tend to think in terms of the“fact”that“nothing but”their action plan needs to be considered. They also tend to try to make everyone else be just like them, so they can feel secure.
有时,这种正确感和专业胜任感会让其他人产生距离感。他们拥有许多人不感兴趣的食谱和策略。他们倾向于认为除了他们的行动计划,其他一切都是无足轻重的"事实"。他们还会试图让别人都变得和自己一样,这样他们就能感到安全。

When two PANGs bring their histories of successes with their own way of doing something to the same task, such as under the hood or in the kitchen, there is a polite but high stakes jousting to get their way adopted.
当两个人都有一套成功的工作方式,却要共同完成一项任务时,比如在引擎盖下或厨房里,他们都会委婉但又激烈地争论,试图让自己的方式被采纳。

After the dust has settled and one of their ways is proved to be superior, the other one takes on the“winning recipe,”never to have that happen again! To be with an inferior or, even worse, no response to a situation is to them almost life-threatening in its feeling.
当尘埃落定,他们中的一种方式被证明更有优势时,另一种方式就会接受"胜利的方法",永远不会发生这种情况!对于遇到无能为力或更糟糕的情况,他们会感到极度不安。

On the other hand, the other side of the coin of being a match for every situation is a good deal of resentment about having to do so. They also resent the feeling of always being on trial, on stage, performing for their right to acceptance and respect.
另一方面,能适应各种情况的代价就是存有相当大的怨恨。他们也很不喜欢总是感觉自己受到审视,如同在表演一般,为寻求认可和尊重而不得不表演。

They also resent the unfairness of it all --the fact that they get all kinds of responsibilities and restrictions placed on them that they don't see placed on others. They feel exploited. But of course, they could never want their responsibilities taken away -- a fact which only makes their plight all the more poignant.
他们也对这一切的不公平感到愤怒。他们被施加了各种责任和限制,但他们没有看到别人也受到同样的对待,这让他们感到自己被剥削了。当然,他们永远也不会想要放弃自己的责任 - 这只会使他们的处境变得更加悲惨。

A fourth source of resentment is the hurt and damage arising from the failures of others --due to incompetence, non-commitment and malevolence, especially when they directly experience the damage themselves.
第四个导致怨恨的原因是他人的无能、不专注和恶意造成的伤害和损害,特别是当这些伤害和损害直接影响到自己时。

Out of all this comes the surface attitude that gives them their title. The basic feeling underlying their pained pseudo-paranoid bellow is commitment-anxiety --the experience that no one else really cares.
这种表面态度使他们获得了自己的称号。潜藏其中的是一种承诺焦虑 - 感觉没有人真正在乎。

The PANG is a“run it off at the muscle”type -- sort of an“activity-addict.”They feel that they have no value unless they are always doing something“constructive,”usually for some one else.They are into compulsive doing, and it might be said that they are into“defensive competence and contribution.”
这个人是一个"行动型"的人,总是要做些什么"有建设性"的事情,通常是为了取悦他人。他们似乎觉得自己的价值取决于是否一直在忙碌工作。这种行为可以被描述为"强迫性的工作狂"或"追求防御性胜任感和贡献感"。

They are heavily guilt-avoidant whenever they feel responsible -- which is just about everywhere. They get guilty over what they did or didn't do, with their usual perfectionist standards as the basis of their self-evaluation.
他们常常会对自己感到负疚,因为他们认为自己很容易就会对一些事情负责。不管是他们做过的还是没做的,他们都会用自己非常严格的标准来评判自己。

They also hold similar standards for others.“Don't just stand there -- DO something!”and“Try harder!”are imperatives that are directly and indirectly expressed often by PANGs. It is desperately important to them to contribute, and to prevent“evil”--and for others to do likewise.
他们也为别人设有类似的标准。"不要只是站着,而是要去行动!"和"要更加努力!"这些指令性的话语经常被积极主动型人格的人直接或间接地表达。对他们来说,积极参与贡献,并防止"邪恶"发生,以及促使他人效仿都是非常重要的。

They are always on the move --serving, cleaning up, setting up, and getting things done,going down their list. They even have difficulty eating at the table with the rest of us because they feel so compelled to be contributing and meeting needs. They also organize, clean, and straighten themselves up when they are upset.
他们一直在忙碌,提供服务、清洁、布置等,完成各种任务。即使在用餐时,他们也很难平静下来,因为他们总是想要贡献和满足他人的需求。当情绪不稳定时,他们也会整理自己的环境。

“Perform for your supper”was the process that formed up the PANG, and environmental mastery is their thing, as a result. They were shamed for displaying distress, while being told to do something about the problem at hand instead.
"为你的盘中餐而表演"是组建 PANG 的过程,他们擅长掌控环境。他们因显露痛苦而受到耻辱,却被要求解决当前问题。

The result is a compulsion to avoid distress by being involved in“problem-solving action”at all times. They became very concretistic, and products, accomplishments and above all doing something are what they value and manifest all the time. Efficiency is a real buzzword and value basis for the PANG.
结果是一种规避痛苦的强烈冲动,一直参与"解决问题的行为"。他们变得极其务实,产品、成就和不断做事是他们最重视和体现的一切。效率对 PANG 而言是一个至关重要的流行语和价值基础。

PANGs are extremely laser-focused and immediate results oriented, and they are very target-visioned. They are a“pragmatic fanatic”who just can't handle vaguaries, abstractions and delayed consequences.
PANGs 极其专注于目标,对即时效果非常注重。他们是"务实的狂热分子",很难应对模糊性、抽象概念和延迟后果。

They are also a“recipe-freak”who is compulsively method-oriented, in an“action-manic”manner.“How to?”is the fundamental question that preoccupies the PANG. They are highly tool-valuing and technique-relying in their“automatic pilot”environmental impact system. They go for the experience of doing something that produces instant impact with their rich response repertoire.
他们也是一个痴迷于菜谱的人,固执于方法论,以一种激动的行为方式。"如何做?"是困扰他们的根本问题。他们非常重视工具和技术,在他们的"自动驾驶"环境影响系统中。他们追求通过丰富的做事方式来产生即时影响的体验。

They generally don't look at the larger picture or at longer-range ecological effects--indeed they have a very hard time going from abstraction to action or from action to abstraction.Assessment and“up periscope”awareness is just not their thing.
他们通常无法关注更广泛的背景或更长远的生态影响。事实上,他们很难从抽象转向行动,或从行动转向抽象。评估和全面认知根本不是他们的强项。

A favorite PANG phrase is,“Well,I'll try that and see what happens.”They are also heavily into,“Well, have you tried X?”They check in with their feelings after the fact, to see how the outcome and process fit with their criteria.
PANG 人最喜欢说的一句话是:"好的,我试试看看会怎么样。"他们也常问:"你有没有试过 X?"他们会事后反思自己的感受,看看结果和过程是否符合他们的期望。

The result of this is that they have a tendency to have something of a“fools rush in,”“hoof in mouth”and“blind judgmental”approach at times, with lots of“buzz words”that make them feel like they are“on top of it.”
他们有时候会过于急进,言辞过于直白和评判性,常常使用一些流行词来让自己显得很有掌握局势的感觉。

As a matter of fact, PANGs tend to feel conceptually and abstractly stupid, illiterate and irrelevant around anything that isn't action-based, strategy-focused, and“recipe-exchanging.”
事实上,PANG(人群)通常在任何不是基于行动、以策略为中心和"交换做法"的事物周围感到非常迟钝、文化水平低下和无关紧要。

They are conceptualization-anxious, and indeed they do have real problems translating concepts into strategies and interventions. If they can't do something, they can't learn it, is their experience. Their response to all this is to take the,“This is a bunch of irrelevant intellectual bullshit!”stance regarding knowing-based information and experiences.
他们对概念理解存在焦虑,实际上在将概念转化为实际策略和措施方面确实存在困难。如果做不到某事,他们就无法学会它,这是他们的经历。对此,他们会采取"这只是无关紧要的理论废话"的态度,对基于知识的信息和经验持否定态度。

They tend to operate as if they are constitutionally incapable of operating at the“deep structure”level. They focus on “can-do” surface structures, symptom-management and concrete operations --at which they are masterful.
他们倾向于只关注表面层面,专注于 "可行"的操作、症状管理和具体执行,而忽略了更深层次的结构。尽管他们在这些方面表现出色,但缺乏对"深层结构"的理解和把握。

They both learn and teach best by role modeling and demonstrations. They react to not being given action recipes by making the teacher wrong, in a“disgust-out”response. They tend to be hung up in methods, and they are prone to guilt-induce and insist on their agendas a lot in learning situations.
他们都擅长通过身作则和示范的方式学习和教授。对于未得到明确行动指南,他们会觉得老师不当,表现出厌恶和抨击。他们容易过于注重方法论,在学习过程中常常固执己见,强迫实行自己的计划,同时也会引导他人产生罪疚感。

They tend to operate as if they are somehow disconnected from their prefrontal cortex --the“thinking and problem-solving area.” They are prone to have difficulty in translating the implications for action from information.
他们行事往往像是与负责思考和解决问题的前额叶皮质脱节。他们很容易难以从信息中得出相应的行动要求。

They work by rules, strategies and tactics. They have difficulty integrating information , and they tend to be a“cookie-cutter”thinker. They focus on index-indicators and action strategy references, regardless of context. It arises out of dread of their father's disapproval in the cognitive formation period.
他们的工作模式以规则、策略和战术为依归。他们难以整合信息,思维方式较为固化。他们注重指标和行动策略参考,而不太顾及具体情境。这源于他们在认知发展阶段对父亲否定的焦虑。

They tend to be non-conceptual and concrete-minded, with a strong emphasis on the sensory and the superficial structural aspects of thing, with a “muscle-minded” manner of handling information.
他们倾向于非概念性和具体思维,强调感官和事物的表面结构特征,以一种"肌肉思维"的方式处理信息。

Furthermore, their cognitive development is apt to have been to some extent compromised at the“splitting”period of evolution, so that they are strongly prone to see things in rather simplistic dichotomous“either-or”terms.
此外,他们的认知发展可能在"分裂"阶段就受到一定程度的妨碍,使他们更倾向于用简单的二元对立方式来看待问题。

To make matters worse, they were so busy doing the“cover the bases”thing later that they don't get much chance to develop their cognition at the information -processing level.
事态恶化,后来他们又忙于"周到"处理各种事项,鲜有机会深化信息处理层面的认知。

As a result, they tend to think and operate in exclusive categories and dichotomies. They are also simple strategy-oriented because they are heavily enculturated in the mainstream. All cultures have simple solutions and strategies for life's challenges.
因此,他们倾向于用排斥性的范畴和二元对立的方式思考和行事。他们也倾向于简单的战略导向,因为他们深受主流文化的影响。所有文化都有简单的生活挑战解决方案和策略。

So they tend to grab a part of the picture, and then to run with a recipe. They use“spotlight”attention, with little“floodlight”exploration. They are apt to get lost in form, and to miss the substantive meaning of what is happening. They focus on behavioral output, not motivation and contextual nixes.
他们往往会只关注问题的一部分,然后过于依赖一种固有的解决方法。他们使用"聚焦"的注意力,很少进行全面的探索。这使他们容易陷入形式的细节,忽视了问题的本质意义。他们关注行为结果,而不去探究其背后的动机和情境。

Their world-view is that of a sausage factory --all kinds of stuff is thrown in and cooked together so that it comes out in relatively uniform “chunks” (events). Yet they can be quite misleading by seeming to know fully holographic realities when they typically don't.
他们的世界观就像一个香肠制作厂,各种各样的原料被混合在一起煮熟,最终变成相对统一的"块状"(事件)。不过,他们往往误以为自己完全掌握了全息般的现实,这是一种自我欺骗。

This is because they tend to know what phrases and patter to put out, as they use their latest tools to shoehorn everything into society's mainstream or the New Age picture of things. They have a difficult time comprehending evolutionary, seed-sourcing and de viant processes.
这是因为他们掌握了如何塑造言论和模式以适应主流社会或新时代思潮,他们善于利用最新的工具将一切都纳入这些框架之中。他们很难理解进化、种子来源以及不合常规的过程。

PANGs are into compulsive control-seeking. Their basic feeling is that if they are not in continuous control, those who are will“blow it”at best, and at worst, they will maliciously pull the rug out from under them.
自恋型人格障碍患者有强烈的控制欲望。他们担心,如果他们不能一直保持掌控,那些掌权的人要么会做出糟糕的决定,要么会有意识地让他们失去优势。

They try to cover every possible base in every situation, putting out a brush fire here,anticipating and deflecting trouble there, and filling in needs over yonder. They continuously monitor and contingency-manage everything, and they have an absolute mania for control and to-the-penny accountability. It is a safety/security/shame thing with them--survival stuff.
他们试图全面应对各种情况,不断扑灭小问题,预防和化解麻烦,满足各种需求。他们时刻监控和应对各种可能发生的事情,对控制和精确核算狂热至极。这对他们来说是一种安全感、保护欲和自我维护的问题,是生存必需品。

And, of course, any time anything does go wrong, the PANG's immediate reaction is,“Oh my God, I did it AGAIN!I didn't cover for that one! It's all my fault!”They constantly see around them things that need to be done, and that should be done“right.”
自然,每当出现任何问题时,PANG 的第一反应就是,"天哪,我又犯错了!我没有掩护住那个!这都是我的责任!"他们不断发现周围有需要处理的事情,并且这些事情应该正确地完成。

It drives them crazy, because they feel personally responsible for the outcomes, real and projected. They feel heavily over-loaded with too many responsibilities and plagued with insufficient resources, just like when they were a kid. They particularly resent the shortage of competent and committed colleagues.
这让他们觉得很沮丧,因为他们觉得自己要对各种结果负责,不管是实际发生的还是预期的。他们感到自己负担过重,有太多的责任,却缺乏足够的资源,就像当年还是个孩子时一样。他们特别讨厌缺乏胜任和投入的同事。

Small wonder they come to the end of many a day totally exhausted! The PANG's dream is to some day walk into some situation and find someone else taking care of everything just the way it should be, so they can for once lay back, secure in the knowledge that everything is being done just right.
令人不解的是,他们每天竟如此精疲力尽!PANG 人的梦想是有朝一日能够走进一个局面,发现一切已被妥善安排,自己则可以轻松地放松下来,确信事情处理得当。

But, sadly, it can never be, because no one ever will do it just the way they would, and how they would want it being done, according to their pefectionistic paternal parental expectations.
但是,可惜的是,这永远不会实现,因为没有人会按照他们想要的方式来完成,也无法满足他们完美主义父母的期望。

Because of their tremendous susceptibility to guilt over“evils”not covered, and because of their compulsion to take action on any potential“evils”that they become aware of, PANGs have a strong tendency to intervention-focused“wearing of horse blinders,”with a resulting“tunnel vision”effect.
由于他们对未涉及的"罪恶"有极强的负罪感,以及对意识到的任何潜在"罪恶"都必须采取行动的强迫性,PANGs 倾向于过于注重干预,从而陷入"隧道视线"的困扰。

They have to react to whatever they're aware of, so they have to resort to this selective perception strategy to keep from being overwhelmed with action-imperatives and guilt over actions not taken. They tend to take a“tree-focused”approach, preferring not to become aware of the forest.The fact is, though, that while they are frightened by and resentful of the“intellectual bit”and the“big picture shtick,”they need it to keep them from“running off half-cocked.”
他们必须根据自己所了解的事物做出反应,因此采用选择性感知策略,以免被行动要求和未采取行动的内疚感压垮。他们倾向于关注局部细节,不愿意去关注整体局势。然而事实是,虽然他们害怕和厌恶"理性思考"和"大局观",但他们需要这些来防止自己"草率行事"。

Their experience when they were growing up is that information didn't work.“Because Isaid so,”“Because we always do that,”and“Because that's the way it's done”were the answers they got to their“Why's.”They had to do, not ask why.
他们在成长过程中的经历是,信息无法解决问题。父母总是用"因为我说了算"、"因为我们一直都这样做"和"因为那就是正确的做法"来回答他们的疑问,而不是解释清楚原因。他们只能照做,而不能问为什么。

“Don't frighten me with facts!”that challenge beliefs and that demand action is their orientation. They tend to operate as a“creativity-crusher”and an“innovation-invalidator.”They have a gut-based bias against conceptually, emotionally or experientially comprehending innovations and their bases and imports.
"不要用事实来吓唬我!"这种质疑信仰并要求采取行动的内容通常是它们的导向。它们倾向于成为"扼杀创意"和"否定创新"的角色。它们本能地对概念上、情感上或经验上理解创新及其基础和影响存在偏见。

But once they have learned the value of the new information or innovation, their belie evaporates into the new reality instantly, and they have the experience that they've always believe(the new way (again out of guilt-avoidance --the desire not to have been wrong, with all of it attendant potential and real harms).
但是一旦他们认识到新信息或创新的价值,他们原有的信念立即融入了新的现实,他们感觉自己一直以来就信奉着新的方式(这源于想要避免罪疚的欲望,即不愿意承认自己错了,以及这所带来的潜在和实际伤害)。

PANGs often intervene on the basis of their need, rather than the basis of the needs of the situation. They have a tendency to “splitting” into dichotomous and mutually exclusive“black/white”interpretations and closed system self-referencing that ignores, invalidates or rejects anything alien to their“take”on things.
PANG 常常根据自身的需求而不是实际情况的需求来进行干预。他们倾向于将事物简单化为非黑即白、互斥的解释,并过于依赖封闭的自我参照体系,忽视、否定或拒绝任何与自己观点不同的事物。

They may even go to the point of considering things that don't fit their point of view as“evil/immoral,” and as deserving of punishment or elimination. They tend to be very belief-dominated --sometimes being unable see realities in front of their noses and flat-out invalidating facts. When this happens, they become unable to understand the impact and damage they create with their non-comprehension of what they are doing.
他们有时会将不符合自己观点的事物视为"邪恶"或"不道德",认为应该受到惩罚或消除。他们往往被信仰主导,无法看清眼前的实际情况,直接否认事实。这种情况下,他们就无法理解自己的行为给他人带来的影响和损害。

PANGs are highly purposive and prone to take unilateral action, and they operate out of a lot of heavy internal determinants such as judgments, justifications, buzzwords and morally oriented rationales.
PANG 具有强烈的目标导向性,倾向于采取单方面行动,其行为受到内部诸如判断、理由、流行语和以道德为基础的论证等诸多因素的影响。

They tend strongly to take a“Papa knows best!”attitude, and they are apt to be assessment-avoidant, because it muddies the waters and confuses them with the complexities of reality.
他们倾向于采取一种"爸爸最明白"的态度,因为接受评估会让他们感到困惑,无法应对现实的复杂性。

They can't stand seeing suffering, and so to protect themselves, they are prone to go into arrogant results-seeking, insensitive over-riding, blame-throwing, faultfinding, and solution-shoving.
他们无法承受看到受苦,为了自我保护,经常表现出自负、追求结果、无情干预、推卸责任、挑剔指责、急于给出解决方案的行为。

They become like a bull in a china shop, charging in and applying the sole criterion of their own actions. They simply can't tolerate being helpless or witnessing“evil”happening, so they focus on what to do, with a kind of retarded inability to respond to context or feedback at times.
他们在面对问题时会如同一头牛撞入了瓷器店,仅凭自己的行为准则来行事,并无法容忍自己或他人无助或看到"邪恶"发生。他们只关注该如何做,有时很难根据环境和反馈来做出适当的回应。

PANGs are very value-bound and consciousness-constricted in some ways. Logical sense is one of the criteria for them, and they are the original“doubting Thomas,”in the sense that they don't believe what doesn't make logical sense or what they can't see. Their model of human nature is likely to be composed of rather simplistic and paternally patriarchal simplistic and reductionist philosophies and concepts.
PANG 在某些方面有着非常强烈的价值观和意识局限性。逻辑性是他们的一个标准,他们是原创的"多马斯",因为他们不相信那些不合逻辑或看不见的事物。他们对人性的理解可能是由简单化和父权主义哲学概念组成的。

For instance, they are apt to figure that everyone has to learn by the“school of hard knocks.”They are full of harm-avoidant conceptions, with a restricted ability to comprehend processes.
例如,他们很容易觉得每个人都必须通过"艰难历程"来学习。他们容易产生规避风险的想法,难以理解事物的过程。

They also have a thing about having to be totally true-blue loyal to one thing, cause or person at a time ---they can't divide their loyalties. The whole process is a kind of fear/deflection of disapproval from Daddy, along with being a projection and“ultimate solution”of their internal self-rejection.
他们只能将忠诚集中在一件事、事业或人物上,无法分散。这是由于害怕受到父亲的否定而产生的,同时也反映了他们内心对自己的否定和抗拒。

They have a way of replacing comprehending containment with evaluations of the right/wrong, reasonable/unreasonable, paternalistic and animus-dominated value system. They become a perfectionist purist patriarch who says,“Handle it!”They are then prone to push, punish and patrol people and systems into capitulation.
他们有一种取代理解和包容的方式,用"对错"、"合理不合理"、"家长作风"和"充满负面情绪的价值观"来评判事物。他们变成了一个自以为完人、纯粹、充当家长的人,说"就这样做!"然后倾向于强迫、惩罚和控制他人和系统,直到他们屈服。

They are won t to do whatever they consider is justified by Papa's morality system. They operate out of general moral precepts and principles that supersede all else, in a“righteous crusader”manner. New Age PANGs feel that they have the“Home Office”backing their agendas, with the result that they impose them freely.
他们往往会做自认为符合教皇道德准则的任何事情。他们以"正义的十字军"的方式行事,遵循高于一切的普遍道德原则和准则。新时代的 PANG 们认为他们得到了"总部"的支持,因此可以自由地强加自己的议程。

PANGs can get into what could be characterized as“PANG-banging.”This is where they go into blind assumptivism based on impressions and conclusions of the“Once a , always a ,”or the“That's just ”nature.
泛磁铁机(PANGs)有时会陷入基于印象和定式思维("永远这样"、"那就是本性")做出盲目推断的状态,我们可以称之为"泛磁铁机撞击"。

They use a lot of value-laden, non-referential words like“inappropriate,”“unprofessional”and“unethical”that are not descriptions, but rather gut evaluations that are never to be challenged if you know what's good for you, because you are then“arguing for the Devil.”
他们使用许多具有强烈价值倾向、缺乏明确指涉的词语,比如"不恰当"、"不专业"和"不道德",这些不是描述,而是带有强烈情感评判的用语,如果你知道什么对你有利,就不应该对此提出质疑,否则就会被认为是"在为魔鬼辩护"。

They get into a “cause-aholic” mode in a “banner-bearing” uniformist and uninformed manner. Sometimes, this is a case of“shadow-boxing,”where they do the“blame-boomerang”thing of saying in effect,“I just hate that about you! (as they suddenly point the finger of blame at themselves).”
他们常陷入一种固步自封且缺乏信息的"运动激情"中。有时,这就像是在"影子打拳",他们会"责怪自己"地说:"我就是讨厌你这一点!"(当他们突然把责备指向自己时)。

In its worst form,“PANG-banging”can take the form of righteous revenge, where they go for the sore spots and insecure components of the person and wail away at them. They are the product of severe guilt-induction, so they can become a massive guilt-inducer and blamer in their intervention efforts.
在最严重的情况下,"帮派打砸"可能会变成一种正义的复仇行为,他们会针对这个人的弱点和不安全因素疯狂攻击。这些人是来自严厉内疚诱导的产物,因此他们在干预过程中也可能成为巨大的内疚施加者和指责者。

Their passion for fairness is based on their sense of having the right to righteousness, and they can then get into“tit for tat”stuff when hurt, crossed or aroused into blind passion for a cause.
他们热衷于公平正义,这源于他们自认有维护正义的权利。当被伤害、冒犯或因热衷于某个事业而陷入激动时,他们就会陷入互相报复的循环。

Also, once a person has“crossed the line,”they are apt to be considered“beyond the pale”for good. They don't sort on improvement --they“trait-assume,”and they always focus on what's wrong, with the assumption that the person is“doing it on purpose.”“Why don't you just STOP it!”is their approach.
一旦有人"越界",他们往往会永远被视为"不在允许范围之内"。他们不会根据改善程度来判断,而是会"直接归类",始终关注错误,认为对方是"故意如此"。他们的做法通常是"你干嘛不直接停下来!"

PANGs are mainstream moralists, for the most part. That is, in order to fit in to the system and to make it work, they had to become part of it, and since the vast majority of the world is basically patriarchally puritanical, they end up buying the values they learned at their parents'knees,along with church teachers, classroom teachers, scout leaders, business people, police, etc.
PANGs 大多数情况下是主流的道德家。为了融入并维持这个体系的正常运转,他们不得不成为其中的一份子。而由于这个世界大部分地方基本上都是父权和清教徒式的,他们最终还是接受了在父母、教会、学校、社团、工作等环境中学到的价值观。

Their“ought's”and“shoulds”come out of this orientation for the most part, and they take their tremendous confidence resulting from their ability to get results into their advice and interventions.
他们的建议和干预中包含了很大程度的"应该"和"应当"的观点,这源于他们对于取得成效的巨大自信。

It also gets all kinds of reinforcement from the world around them, which is equally impressed with their result getting. After all, the way they can get things done, they must have the right answers. The other side of the coin is, of course, that it would be far too risky to come out with non-mainstream or non-New Age or otherwise potentially alienating behaviors and recommendations.
它也从周围的世界获得各种正面的反馈,这个世界也对他们的成果印象深刻。毕竟,他们能够完成事情的方式,说明他们掌握了正确的解决方案。当然,提出非主流或非新时代的观点和建议,也存在很大的风险,可能会引起人们的疏离。

With all this behind it, it is perhaps not too surprising that when their beliefs, behaviors and values are challenged, they are quite apt to come back with even more vehement presentations of their basic“automatic pilot”patterns, often in a pretty disapproving and negatively evaluating manner.
鉴于种种背景,当他们的信仰、行为和价值观受到质疑时,他们很容易表现得更加强烈、捍卫自己的基本"本能"模式,常常采取相当不赞同和负面评价的方式。

PANGs are prone to be heavily into self-protective feeling-avoidance and denial-domination.Partially due to the cognitive restriction generated by their formative process, and partially due to their being so other-directed, anti-conceptual and action-oriented, they tend to not know their feelings much. It is also tied to humiliation-prevention(which implies their death by ostracism).
PANGs 倾向于过度防备,回避感受,习惯否认事实。这部分是由于他们成长过程中形成的认知局限,部分是因为他们过于关注他人,缺乏概念思维和行动导向,很难了解自己的感受。这还与他们害怕受到羞辱和被排斥而死的担忧有关。

It arises out of their fear of making a mistake through contact with, expression of, and acting out of their emotions. They also are prone to deny, deflect and dominate, so that people can't modify the PANG's beliefs and their disaster-deflecting strategies. They keep their feelings at bay with competent action and intervention. Their approach is along the lines of,“What are you going to do about it?”
它源于他们害怕通过接触、表达和体验自己的情感而犯错。他们也倾向于否认、回避和控制,以至于别人无法改变他们的信念和逃避灾难的策略。他们用胜任的行动和干预来遏制情感。他们的方法是"你打算怎么办?"

Their de nial strategy allows them to live life as a series of“pop-up”situations. They tend to de-select anything that doesn't fit their rather simplified picture of things, so as to have a sense of control, security and manageability.
他们通过否认的方式来生活,把生活看作一系列"即时"的情况。为了保持控制、安全和可掌控的感觉,他们会排斥任何不符合他们简单化的观点的事物。

It prevents catastrophic over-whelm, and it keeps them going. They fear that to know something is to make it happen, due to their cognitive disruption at about two years of age.
它有助于防止严重过载,并使他们保持斗志。他们担心一旦知晓某事就会发生,这是由于他们在两岁左右出现认知障碍所致。

They are also prone to go into fanaticism, which is a redoubling of your efforts and zeal after you have lost the goal. It is a denial-driven complete collapse-prevention strategy. It gives them the sense of the ability to do something by reducing all else to the enemy needing to be destroyed or vanquished.
他们也容易陷入狂热状态,这通常表现为在失去目标之后反倒越发努力和激进。这是一种否认驱动的完全避免崩溃的策略。这让他们感到自己仍然有能力去做些什么,只需要彻底消灭眼前的敌人即可。

PANGS have very little contact with their underlying depression and potentiality for suicide if their action pattern doesn't work to prevent the harm they see around them. But it will emerge very quickly if they find themselves in a situation where they have to stand by helplessly while
潘斯与他们内心的抑郁和自杀倾向几乎没有联系,除非他们采取的行动模式无法防止他们所看到的伤害。但如果他们发现自己被迫无助地旁观,这种情况就会很快浮现出来。

people are being hurt and“evil”is being done. If every move they make is thwarted, all of a sudden an alien and frightening impulse to self-destruction will burst through.
人们正受到伤害,并有"邪恶"正在进行。如果他们的每一个行动都被阻挠,他们就会突然爆发出一种令人生畏的自我毁灭的冲动。

And that can seriously endanger a PANG, because as an action-impelled type of person, they could get into a precipitous suicide under these circumstances. It will take the form of a spiraling depression in which the individual is not in control of himself or herself, which is a very strange experience for the PANG. It scares the he ll out of them, and justifiably so.
这可能会严重危及 PANG,因为作为一个行动驱动型的人,他们可能会在这种情况下陷入严重的自杀倾向。这种情况会导致他们陷入无法控制自己的深度抑郁状态,这对 PANG 来说是非常陌生和恐怖的体验。这会让他们感到非常害怕和焦虑。

Once into this type of situation, they need to get out of it and into a system/situation where they can impact. And if they are in a field where this type of situation is fairly common, such as a favorite of theirs--the social service profession for the severely disadvantaged --they simply must develop the capacity for protective apathy and for effective triage when they can do no more to help.
一旦陷入这种困境,他们需要摆脱这种状况,进入能够产生影响的体系或环境。如果他们所从事的领域,如社会服务业为严重弱势群体服务,这种情况比较常见,那么他们必须培养保护性冷淡和有效分类的能力,在无法提供更多帮助时采取此类做法。

HOW DO YOU DEAL WITH THEM?
你该如何处理这些人?

The first thing to do with a PANG is to show that you know what you're doing. But give them the product, not the process you use --unless process is the focus of the situation.
面对 PANG 时,首先要表现出你对此很了解。不过,请向他们提供产品,而不是你的工作流程--除非流程恰好是焦点所在。

Secondly, discretion is the better part of disclosure with them. They get distracted and overwhelmed with too much contextual information. Get them to see what is best for all, so their action interventions work for the eco logy instead of against it. Let them know the“evils”and harms they can correct, so that they don't feel overwhelmed with disasters they can't control.
其次,谨慎是对他们最佳的披露方式。他们很容易被过多的背景信息分散注意力和感到不知所措。让他们明白什么对大家最有利,这样他们的干预措施就能为生态系统服务,而不是与之对抗。让他们了解可以纠正的"恶劣"情况和危害,这样他们就不会觉得无法控制的灾难太过沉重。

Thirdly, take a firm hand --“Papa”them. They need to feel that things are in good hands,and that their part can then be played out safely without their having to try to do everything themselves. This is particularly important when dealing with an authoritarian PANG -- who by the way responds best to power-assertion.
第三,采取坚定的态度--"对他们严厉些"。他们需要感受到一切都掌握在稳妥的手中,这样他们在完成自己的任务时就可以安全放手,不必自己努力去做所有的事情。这在处理一个权威型的 PANG 时尤其重要--因为他们最擅长应对权力的展现。

Demonstrate and model, don't talk with them. They don't like abstractions, and they want to know what to do in the situations they encounter. Hand-lead them through the process, so they know what is required of them.
不要跟他们说话,而是示范和模拟。他们不喜欢抽象的东西,想知道如何应对实际情况。一步一步引导他们完成整个过程,让他们明白需要做什么。

To deal with the over-confidence thing, appeal to“results” and“harm-prevention.”Also,demonstrate your success and validation by the system, so that they respect your approach to things.And most important, appreciate them and their tremendous competence and contribution.
要处理过于自信的问题,可以引用"结果"和"防止危害"。另外,展示您的成功和获得系统认可,让他们尊重您的方法。最重要的是,要欣赏他们的杰出能力和贡献。

HOW CAN THEY BE HELPED?
他们应该如何得到帮助?

The first thing to keep in mind is that PANGs do a“first roar of disapproval”--and then they change. Therefore, to the extent that it is desired to change some of the characteristics of a PANG,the best approach is,“Try it, you’ll like it.”It has to be in a central area --not surface stuff. But it also has to be manageable and do-able. Calibrate the areas used and the particular training experiences involved.
首要记住的是,PANG 首先会发出一声愤怒的咆哮,随后就会改变。因此,如果要改变 PANG 的某些特征,最好的方法是"试试看,你会喜欢的"。它必须位于核心区域,而不是表面的东西。但它也必须是可控且可实施的。要合理安排所使用的区域和具体的训练经验。

Action first, assimilation later is the way to seek evolution with them. Behavior change is the path of choice for the PANG. Of course, such changes had better lead to good results, or forget it!Give them a“better mouse trap.”Their pragmatics change first, and then their feelings and beliefs follow. Putting the design and control of the process in their hands as much as possible goes a long way towards keeping the anxiety level down and the motivation level up for the PANG.
首先采取行动,随后吸收和融合是实现与他们共同进化的方式。行为改变是 PANG 首选的道路。当然,这种改变最好能带来良好的结果,否则就不值得了!给他们一个"更好的捕鼠器"。他们的实用性先改变,然后感受和信仰才会随之改变。尽量把过程的设计和控制权交给他们,这有助于维持低焦虑和高动力的状态。

They need to find out that their feelings elicit empathy and support, not rejection. Leader-run self-help groups do all this, and they add in the group's resource pool and support.
他们需要意识到,表达自己的感受会获得理解和支持,而不是被拒绝。由领导者主办的自助小组能够满足这些需求,同时还提供小组的资源和支持。

PANGs are seriously prone to depression and anger over their whole life experience. They need healing of their early anaclitic (early abandonment) depression from having had to care-take instead of being care-taken. The royal road to healing this is learning to love themselves unconditionally. They also need to grieve out the pain of their lifelong experience of performance-based love.
普通健康的皮肤性人群(PANGs)通常终生容易感到抑郁和愤怒,这是由于他们从小就需要照顾别人而非受到呵护。要治愈这种早期遗弃所导致的依恋缺失,最重要的是要学会无条件地爱自己。他们还需要对自己长期以来依赖他人的认同而非自我认可的方式进行哀悼和释放。

They need unconditional positive regard while not performing, as a critical experience for them on a long-term basis. They also need to learn NOT to try to control every contingency in every situation and system. They need to come to trust the Universe, and that there is such a thing as positive accountability, not the negative over-responsibility and culpability they have always known.
他们需要在不表现时也能得到无条件的积极关注,这对于他们来说是一种长期的关键体验。他们还需要学会不去试图控制每一种情况和系统。他们需要学会信任宇宙,认识到存在着积极的责任制,而不是他们一直所知道的负面过度责任和罪疚感。

Guilt-alleviation, responsibility-selection training, self-indulgence and self-nurturing encouragement, and perfectionism-reduction are big areas for them. But perhaps the most important area is self-acceptance.
减轻内疚、培养责任心、鼓励自我关照和宽纵,以及缓解完美主义,都是他们需要重点关注的领域。但最关键的或许是学会自我接纳。

For instance, they can learn to consider the source, and to not care so much about rejection from irrelevant people when they have the ability to validate themselves. They also need to learn to ask,“What is this for?”rather than blame-framing everything.
例如,他们可以学会关注源头信息,而不是过度在意无关人士的拒绝,因为他们有能力自我认可。他们也需要学会问"这有什么用?"而不是对一切进行归咎。

Also giving them graded experiences in finding out that things go all right without their having to constantly minister to them, and that the people in their life love them just as much without their constant sustaining service has a big impact on them. Receiving a lot of experiences of validatable unconditional positive regard from others has the same effect.
让他们亲身体验到,即使没有他们的持续照顾,事情也能正常进行,而且生活中的人仍然同样深爱着他们,这对他们来说影响很大。从他人那里获得大量可信的无条件积极关注,也会产生类似的效果。

Separating their competence and contribution from their recipe-fixation and method-addiction teaches them that it is not their“automatic pilot”but rather their own personhood that lies at the base of their“genius of the pragmatic.”
将他们的才能和贡献与他们对特定方法的执着和依赖分开,可以让他们明白,他们的"天赋"并不在于他们的"自动驾驶",而在于他们自己的个性。

Also, have them track their patterns of intervention so as to re-design their recipes on their own expertise and experience. In addition, they have to learn to“let go and let God”run Its part of the show. They will eventually end up a brilliant innovator and situation-saver. They need graduated expansions of their awareness, so that they can handle the conceptual/informational load in their relatively under-developed intellectual/mental body system.
此外,让他们跟踪自己的干预模式,以便根据自己的专业知识和经验重新设计配方。此外,他们还需要学会"放手让上帝"来主导局势的某些部分。最终,他们将成为杰出的创新者和问题解决者。他们需要逐步扩大自己的意识覆盖面,以便能够处理相对欠发达的智力/心智系统中的概念和信息负荷。

They need small doses and time to assimilate and commit it to their action programs. They also need to be challenged to develop their ability to assess people, ecologies and systems, so as to improve their orchestration skills.
他们需要小量慢慢地吸收和付诸行动。同时也需要被激励来提高评估人员、生态和系统的能力,从而增强协调技能。

At some point along the way in therapy, they need to have their“nightmare experience”--failure in their forte in front of a father figure, usually the therapist(either gender). This gives them empathy and self-acceptance. They have to learn to shift their allegiance from“Papa in the past”to the“inner Guru.”
在疗程中的某一时刻,他们需要经历一次"噩梦般的经历" - 在父亲形象(通常是治疗师)面前,在自己最擅长的领域失败。这将帮助他们培养同理心和自我接纳。他们必须学会将忠诚从"过去的父亲"转移到"内在的导师"。

A good affirmation for them is something like,“People are have natural integrity and competence.”This alleviates their propensity to judgmentalness and“guilty until proven innocent”approaches.
"人们拥有内在的正直和能力。"这可以减轻他们倾向于评判和"有罪推定"的做法。

Helping others put verbal labels on their action abstractions(strategies), such as in a self-help group---giving them words and concepts for how they do things --really teaches the PANG to do the same for themselves. Helping them learn to teach and learn from verbal processes greatly enhances their ability to communicate with others.
为他人在自助小组中的行为抽象(策略)贴标签,给予他们合适的词语和概念,真的能教会他们自己也这样做。帮助他们学会通过语言交流进行教学和学习,大大提高了他们与他人沟通的能力。

Exposing them to different lifestyles in deeply involving and important settings and situations, so that they see multiple routes to the same positive outcomes, has the effect of mellowing their judgmentalness and method-fixation, along with increasing their acceptance of other people. And of course, putting them in situations where things go really well and people (including them) grow(again such as in a self-help group) in a well-run growth experience process where they are totally responsibility-free has a tremendously liberating effect.
让他们接触不同的生活方式,置身于深度参与且重要的情景中,可以让他们看到通往积极结果的多种途径,从而缓解他们的评判性和固有方法的偏执,同时也增加了他们对他人的接纳度。此外,让他们置身于一个一切进展顺利,人们(包括他们自己)在一个良好运作的成长体验过程中获得成长的情境中(例如自助小组),这种无需承担任何责任的状态,会产生极为解放的效果。

All in all, PANGs are really lovely people who are much more uptight with themselves than they need to be. When they relax and enjoy themselves, they unleash a virtual avalanche of joys with their wealth of talents and their profound caring.
总的来说,PANG 族是非常可爱的人,他们对自己过于拘谨。当他们放松下来,享受生活时,凭借他们的才能和深深的关怀,就会洋溢出无尽的欢乐。

The world is a far, far better place because all those PANGs are out their making things all better…A great bumper sticker for them would be:“Proud to be a PANG!”
这个世界变得更加美好,都是因为那些"PANG"一直在努力让一切都变好...对他们来说,一个很好的口号就是:"我为自己是个 PANG 感到自豪!"

ANGRY YOUNG MAN
愤青

What do all AYMs have in common? One thing. Rage. This is a chapter about anger. They acronym that is the title stands for “Angry Young Man” ( “AYM” ), which is the name of a play of about 40 years ago. Incidentally, the acronym also stands for “Angry Young Maiden.” The acronym conveys very nicely the over-riding feeling that so characterizes this syndrome--the desire to “take someone out with a rifle.”
所有 AYM 都有一个共同点:愤怒。这一章讲述的是愤怒。标题的缩写代表"愤怒的年轻人"("AYM"),这是一部大约 40 年前的戏剧。顺便提一下,这个缩写也代表"愤怒的年轻女子"。这一缩写非常生动地表达了这种状态的主要特征——"用步枪杀掉某人"的欲望。

Before embarking on a discussion of the “AYM,” I would like to say a few words about anger itself. Anger has a really bad rap in our culture. It's bad to be mad. And indeed, it can be bad to go mad and to wreak havoc with your anger.
在讨论"AYM"之前,我想先说几句关于愤怒的话。愤怒在我们的文化中往往被视为负面情绪,生气是件不被接受的事。但事实上,只要能够适度表达,愤怒并非都是坏事,关键是要避免失控造成破坏。

But anger itself is, like all of the emotions, a crucial component of the human condition and functioning process. Its basic purpose is to provide the motivation to overcome obstacles. It's the “oomph” needed to surmount a setback created by prevention,a loss,a cost, or a pain.
但愤怒作为人类情感体验中不可或缺的一部分,它的基本目的是为我们克服障碍提供动力。当我们遭受阻碍、损失、代价或痛苦时,愤怒就是帮助我们战胜挫折的"动力源"。

It's the problem-solving motive. In it's mildest form, felt challenge or fi rm determination, it doesn't feel like what it is --namely an adrenaline kick. It feels more like simple holding the line in your intentions.
这是解决问题的驱动力。即便是最轻微的形式,感受到挑战或坚定信念,也不会像真正的肾上腺素冲击那样强烈。它更像是单纯地坚持自己的意图。

If, however, the initial problem-solving efforts don't work, irritation sets in, and it takes on more of its recognizable flavor. And if you can't solve the problem after the expenditure of a lot of effort and cost, it becomes full-blown anger.
如果最初的问题解决尝试失败,就会感到沮丧,并呈现出它那种众所周知的特点。如果你无法在付出大量精力和代价后解决问题,这种沮丧就会变成彻底的愤怒。

Finally, if you find yourself in a constantly insolub le painful situation, the resulting reaction takes on the rip-tearing characteristics of rage.
如果你一直处于一种无法解决的痛苦情况,这种情况下产生的反应就会表现为撕心裂肺的愤怒。

We tend to think of anger as the root of all evil, as the ultimate immorality. We pressure people to be “nice,” that is, to self-suppress and to avoid anger. The fact of the matter is, though,that anger is simply a necessary reaction to the interruption of progress or of necessities.
我们习惯把愤怒视为一切罪恶的根源,认为它是最终的不道德。我们要求人们"友善",也就是说要压抑自己,避免表现愤怒。但事实上,愤怒只是对进度或必需品受到干扰时的一种必然反应。

In other words, anger is a reaction to being hurt in some way, and it function s as a corrective motivation. It only takes on aggressive characteristics when the frustrating situation has no solution, no escape.
愤怒通常是因为受到伤害而产生的反应,它能驱使我们采取纠正措施。但只有在无法解决或逃离挫折情况时,愤怒才会变得具有攻击性。

A viable victim in such a situation is one that won't hurt you more than you've already been hurt. Across all species, aggression is directly related to the amount of insolub le frustration, to the amount of inescapable hurt the individual is suffering, and whether there is a viable victim around.
在这种情况下,一个合适的受害者是不会给你造成更多伤害的人。在所有生物中,攻击性与无法解决的沮丧、难以逃脱的痛苦程度以及周围是否有可供攻击的目标直接相关。

As might be surmised from its function (obstacle-overcoming), anger is an intensely action-impelling emotion. The whole body goes into “red alert,” in preparation for taking corrective action.
从其克服障碍的功能可以推断,愤怒是一种强烈推动行动的情绪。整个身体进入"战备状态",准备采取纠正行动。

If, however, that action is not forthcoming for whatever reason, the mobilization of the body does not return to “ground zero.” Instead, the biochemical alterations linger on. After a while, the feedback from the “red alert” condition begins to function as a “crying wolf” message, and the body adapts it out as redundant information --like a toothache.
然而,如果出于某种原因,这种行动未能实现,身体的动员并不会完全恢复正常。相反,生化变化会持续存在。一段时间后,来自"红色警报"状态的反馈开始产生"狼来了"的效果,身体会将其视为多余信息而进行适应——就像对待牙痛一样。

The individual then doesn't realize that they're still angry, and that there is a need to return the body to normal. This is unfortunate, because the biochemistry of anger is very much like a poison in the system, and it operates like an accelerated wear-down of the body. Rage ages you.
这个人并没有意识到自己仍然感到愤怒,以及需要让身体恢复到正常状态。这是很不幸的,因为愤怒的生化过程非常像是身体里的毒素,它会以加速的方式消耗身体。愤怒会让人衰老。

That, in turn, makes the person more and more vulnerable to environmental pressures and irritants, and the person becomes prematurely aged and susceptible to diseases like cancer,arthritis, arteriosclerosis, hypertension, migraines and ulcerative colitis. In effect, rage kills, and with each new frustration, the stored biochemical poisons, imbalances and abrasives mount.
这反过来使这个人更加容易受到环境压力和刺激的影响,导致他们过早衰老并容易患上癌症、关节炎、动脉硬化、高血压、偏头痛和溃疡性结肠炎等疾病。事实上,愤怒是杀手,随着新的挫折感出现,体内积累的生化毒素、失衡和磨损也越来越严重。

Basically, being angry is a potentially lethal condition that the body simply must correct. Anger is a practical problem, not a moral problem. People have a pe rfect right to be angry when they are being harmed. But they don't have the right to harm back as part of the restorative process. The trick is to find the most constructive and effective ways of reducing anger in the body.
生气实际上是一种可能会危及生命的身体状况,需要得到纠正。愤怒是一个实际问题,而不是道德问题。当受到伤害时,人们有权表达愤怒。但在修复过程中,他们没有权利去伤害他人。关键是要找到最有建设性和有效的方法来减轻身体的愤怒。

In the absence of this, the individual becomes a gradually deteriorating downward spiral , full of accumulated rancor, bitterness, criticality, blame-throwing, prejudice and victim-seeking -- with bodily deterioration to match. Witness what happened to John Denver over the years. He was a ho llow hostile and a physically ruined wreck when he finally had his “final reckoning.”
如果缺乏这种情况,个人就会陷入逐步恶化的负面螺旋,充满积累的怨恨、苦涩、挑剔、指责、偏见和受害者归咎 - 身体也会随之恶化。我们可以看到约翰·丹佛多年来的变化。当他最终进行"最后的清算"时,他已经成为一个空虚、敌对的人,身体也非常糟糕。

When anger is not constructively dealt with, vengeance, rather than release/relief, becomes the individual's over-riding goal. At this point, anger does become a moral problem. This chapter is about how an innocent infant gets turned into a “moral monster.”
如果愤怒没有得到正确地处理,报复而不是释放/缓解就会成为个人的首要目标。在这种情况下,愤怒确实会成为一个道德问题。这一章讲述了一个无辜的婴儿是如何变成一个"道德怪物"的。

HOW DOES IT ALL COME ABOUT?
这一切是如何开始的?

It all starts in an anger- and fear-ridden family in which nothing is as it seems, nothing is real, nothing makes sense, and everything is painful. In other words, it comes from growing up in a dysfunctional household --which make up about 95% of all households, ranging from the very mild to the very severe. In the author's book, “It's All in the Family,” the pattern is called the “crutch-aholic,"reflecting their grabbing an addictive support as they ru in their environment and their life.
一切都始于一个充满愤怒和恐惧的家庭,在那里没有什么是真实的、有意义的,一切都令人痛苦。换而言之,它源于成长于一个功能失调的家庭--这占所有家庭的大约 95%,从非常温和到非常严重不等。在作者的书《家庭一切》中,这种模式被称为"拐杖中毒者",反映了他们在生活和环境中陷入困境时寻求上瘾的支持。

It is a “crazy-making” system in which the individual learns to be thoroughly frightened of life, and simultaneously to be fulminatingly furious at the frustrating futility of doing anything about making the situation any better.
这是一个令人心力交瘁的体系,人们学会彻底恐惧生活,同时又对无法改变现状而感到沮丧和愤怒。

The parents in such a family are sitting on an enormous and intense core of rage and resentment that has, however, long ago adapted out, so that they usually are not aware of it, and they also don't express it in any direct ways.
这样的家庭中,父母内心深藏着巨大而强烈的愤怒和怨恨,但这种感受已经被他们长期压抑,他们通常意识不到,也不会直接表达出来。

The result is that the individual continuously suffers effectively sadistic treatment, but they can never do anything to resolve it. They experience it as a situation in which they are alternately seduced into a feeling of safety and comfort, only to have the rug yanked out from under them, as the family's “love” suddenly turns into subtle or raging hatred.
结果是个人不断遭受残酷的折磨,但又无法摆脱。他们时而被诱导进入安全舒适的感觉,却又突然被拽出,因为家人的"爱"转瞬即逝,变成了隐晦或肆意的仇恨。

Meanwhile, all of the parents'behavior is experienced by all involved as “good intentions,” attempted helpfulness, caringness and even lovingness. Or, conversely, the message is experienced that, “If you ever da re to try to do anything on your own behalf, we’ll kill you!”
在所有人看来,父母的行为都是出于善意、试图提供帮助、关怀甚至是爱意。反之,则可能传达出"如果你敢自行行事,我们就要惩罚你"的信息。

The mother is coming out of a tremendous resentment over all the responsibilities of totally dependent children, when she herself is full of childish needs of her own. She feels exploited, deprived, frustrated and enraged.
这位母亲正在摆脱对孩子们全部责任带来的巨大怨恨,因为她自己也充满了孩子般的需求。她感到受到剥削、缺乏关注和沮丧,并对此感到愤怒。

She oscillates back and forth between guilt-motivated “devotion” and “concern,” on the one hand, and withdrawal, withholding, outbursts of rage, periods of depression, and bouts of intense anxiety, on the other.
她时而表现出罪疚驱使的"虔诚"和"关切",时而表现出退缩、不给予、狂怒爆发、抑郁时期和强烈焦虑发作。

All of this occurs in random relationship to the individual's behavior, experiences and circumstances, and that results in more and more confusion, destruction and self-protective feeling-avoidance. Meanwhile, the father tends to operate like a pleasure-centered and jealous sibling who turns to pouting, withdrawal, and rage outbursts in response to the mother's involvement with the kids.
所有这些都在个人的行为、经历和环境中随机发生,导致越来越多的困惑、破坏和自我防护性的逃避情感。同时,父亲倾向于表现得像一个以快乐为中心和充满嫉妒的兄弟,当母亲与孩子们互动时,他会做出赌气、退缩和暴怒的反应。

Both parents subject the children to demands for perfection and production that are totally unrealistic, so that nothing they do is ever good enough. Or they develop a worrisome, over-protective, and fear inducing taking over for them; do-for-ing, and “DON’ T TOUCH THAT --IT'LLGO OFF!” pattern.
父母对孩子的期望过于严格和不切实际,导致孩子无论做什么都不被认可。又或者父母过于保护孩子,不让孩子自己动手尝试,造成孩子过度害怕。

The children learn to see the world as a terrifying and unpredictably painful place, and to see themselves as totally incapable of handling its dangers. They end up incompetent in living ( “IIL” )in one or more of several ways -- obnoxiousness, innocuous to a fault, irrelevant, irresponsible,egocentric --even dangerous, perhaps. To which the parents respond with various versions of, “You(we) know you can't, won't, couldn't make it!”
孩子们逐渐形成了一种将这个世界视为可怕和不可预测的痛苦之地的观念,也认为自己无法应对其中的危险。因此,他们在生活中表现出各种缺陷,如讨厌、过于无害、无关紧要、不负责任、自我中心,甚至可能很危险。对此,父母总是会说:"你(我们)知道你做不到,不会,做不好!"

Any and all angry feelings from the individual are systematically punished and guilt-induced, along with convincing threats of various disastrous outcomes such as abandonment,horrendous consequences and punishments, predictions of catastrophic effects on the parents, and even warnings of death-dealing play-outs.
个人所有的愤怒情绪都被系统地惩罚和引发内疚感,同时还有各种可怕后果和惩罚的严肃警告,对父母造成毁灭性影响的预测,甚至还有关于死亡后果的警告。

The parents double-bind, “mind-re-write” ( “You don't really want an ice cream cone!” ), guilt-induce, emotionally withhold, exploit, mystify and confusion-induce, reality-scramble, crisis-court, “red herring” distract, and then every once in a while reward them.
父母常常用双重标准给孩子施加压力,试图操纵孩子的思维方式、诱发内疚感、隔离孩子情感,并制造混乱,但偶尔也会给予奖励。

The individual ends up feeling that it's all their fault, and that their parents really do love them. They conclude that they just have to discover the “secret key” to prevent all the mayhem and misery.
个人最后认为这一切都是自己的错,而父母其实是真心爱自己的。他们得出结论,只需要找到神奇的"秘密钥匙"就能避免所有的混乱和痛苦。

In the more intense versions of the dysfunctional system, all of this is overlaid on actual physical abuse, sexual abuse, harassment, restriction, and psychological abuses such as accusations, putdowns, losses, deprivations, restraints, disappointments, insinuations, emotional stilettos, psychological . machete-swipes, and alcohol, drug or other addictive fixations.
在这种严重的功能障碍系统中,还会有实际的身体虐待、性虐待、骚扰、限制,以及各种心理虐待,如指责、贬低、损失、剥夺、禁锢、失望、暗示、情感折磨、心理创伤以及酗酒、吸毒或其他成瘾。

The parents are either explosively expressive and dangerous, or they are utterly non-expressive, misleading, blame-throwing, and withholding. At the same time, there is much seductiveness and promising, at times even involving sexual abuse and sudden “whistle-blowing” by the other parent, with disastrous results.
父母要么感情激烈到危险,要么完全冷漠,说谎、指责和隐瞒信息。但同时他们也会很有诱惑力,承诺很多,有时甚至涉及性虐待,另一个家长也会突然"告密",这些都会造成严重的后果。

In the most severe households, the people involved go to the ultimate extremes of doing things like chasing each other around with meat-cleavers, bloody beatings, horrendous automobile accidents, knock-down -- dragged out free-for-alls, mental breakdowns and hospitalizations, desertions, incessant changing of residences, multiple and not infrequently fatal illnesses, suicides, homicides, utter chaos, criminal involvements, devastating poverty and deprivation, frequent farmings out to horrendous environments, and on and on through all the worst possible scenario situations.
在一些极端家庭中,人们会做出最严重的事情,比如互相追打肉刀、血腥殴打、可怕的车祸、殊死搏斗、精神崩溃住院、逃离家庭、频繁搬家、多次重病甚至死亡、自杀、谋杀、完全失控、牵涉犯罪、深度贫困和剥夺,还常常被送到极其恶劣的环境中。

The outcome of all this varies in intensity, depending on the earliness with which it hit,the severity of it all, and the pervasiveness of such experiences in the individual's psychological development.
这种情况的影响程度取决于事件发生的时间早晚、严重程度以及在个人心理发展中的普遍性。

The mildest outcome is the “taint-AYM,” an individual who pretty much operates in anAYM-free manner, but who tends to have just a hint of the flavor of anger and passive-aggressiveness to their impact.
最温和的情况是"taint-AYM"个体,他们基本上以无 AYM 的方式运作,但在影响力中会略带愤怒和被动攻击性的味道。

Next, there is the “nugget-AYM,” who has little islands of AYM behavior and ecological impact, like the raisins in a raisin cake. You stumble onto an area of life where the individual behaves in a highly uncharacteristically AYMy manner here and there.
接下来是"nugget-AYM",它有一些零星的 AYM 行为和生态影响,就像蛋糕里的葡萄干。你碰巧发现生活中有某些领域,个人会表现出不太寻常的 AYM 方式。

Then there's the “icing-AYM,” who puts out a surface layer of angry and passive-aggressive functioning, but who just below the surface is anything but AYMy. They had to don the uniform of the family on the surface, in order to survive.
那位"冰层 AYM"在表面上表现出愤怒和被动攻击性,但内心实际上与此完全不同。他们不得不装扮成一个家庭成员的样子,才能够生存下去。

A little more severe is the “layer cake-AYM,” who puts out a pretty substantial amount ofAYMy behavior. With this type, it takes one a long time to find out that there is another type of person underneath their thick layer of rage-related behavior.
更严重的是"层蛋糕型",他们表现出相当大量的愤怒行为。对于这种人,需要很长时间才能发现他们内心其实还有另一种温和的一面。

Rather similar to the “layer cake-AYM” but even more difficult to discern is the “marble cake-AYM,” where the AYMy pattern is interwoven with the non-AYM functioning in such a manner that you can't separate them. It permeates everything they do in an indiscernible manner.
这种大理石蛋糕般的图案让人难以辨识 AYM 与非 AYM 的界限,它以一种难以察觉的方式渗透到他们的所有行为中。

Then there is the “upside down cake-AYM,” whose non-AYM underlying personality is all but totally squashed out of manifestation or even of existence by all of their anger-based environmental impact.
还有一种叫"倒置蛋糕-AYM"的东西,它的非 AYM 的本质性格几乎完全被它所引发的愤怒导致的环境冲击给压制掉了,几乎不复存在。

Next, there is the “flaming-AYM” -- the hot-tempered soul who seems to be continuously furious and flaring at the world, in a “walking blast furnace” style. They were effectively capitulated to by their parents, and they became a functional “infantile tyrannosaurus.”
下一个是"火焰-AYM"——这个性格急躁的人似乎一直处于愤怒和暴躁的状态,以"行走的熔炉"的方式表现出来。他们被父母纵容,成为了一个"幼年暴龙"般的人物。

And then there is the “Clockwork Orange-AYM” --the psychotically sadistic and total vengeance-vendetta vehicle person who will stop at almost nothing, and who devotes 100% of their functioning to rage-release.
此外还有"发条橙"中那个极端狂野且专注复仇的角色 - 他会不择手段,全身心投入于发泄自己的怒火。

And of course, there is the “ultimate A YM” --the serial killer and the ritual abuser. They are so mono-maniacally fixated on revenge on their family and the world that they some of them even literally eat “stand-ins for the original cast.”
当然,也存在着"终极 A YM" —— 连环杀手和虐待狂。他们如此偏执地执着于对家人和世界的复仇,以至于有些人甚至真的吃"原演员的替身"。

The “bottom line” for all AYMs is that their parents are unpleasable, at least by the individual, and that the AYM is therefore unacceptable, a bitch, an ogre, a monster or a fool, as far as the family is concerned.
对于所有自闭症儿童而言,他们的父母是永远无法满足的,至少对个人而言如此,因此自闭症儿童在家人看来都是不被接受的,是讨厌的、怪物般的或愚笨的。

It's an “iron maiden” household --a “coffin enclosure” in which the walls of the enclosure are lined with spikes, and the family consistently closes it on the individual. They in effect torture the individual until the AYM simply ends up totally tuned out of their feelings and out of reality.
这是一个"铁处女"式的家庭环境,那个囚室的墙壁都布满了尖刺,家人总是把这个人关在里面。他们实际上一直折磨这个人,直到这个人完全麻木,脱离现实。

There is also massive guilt-induction, along the lines of, “After all we’ve done……” “How could you...!?” “NOW look at what you've done...!” “That's all right...go ahead... I'll be fine (huge sigh)…” etc. It's a total no-win situation.
还存在大量引发罪疚感的做法,比如"我们为你做了这么多……""你怎么能这样做……!?"、"现在你看看你做了什么……!"、"没关系,继续吧,我会没事的(长叹一声)……"等等。这是一个彻底无法获胜的局面。

The individual also finds out that for their own safety, they have to self-suppress, repress their desires, hold in all feeling expression, hide all goals, and to keep all significant experience s to themselves. They found out that any information about where they were coming from led to “soul-searing” consequences.
这个人发现,为了自己的安全,他们必须隐藏自己,压抑欲望,不能表达情感,隐藏目标,也不能与他人分享重要经历。因为任何透露自己背景的信息都会导致严重后果。

They end up keeping total suppressive control of their emotional body at one level or another, and they buy the notion that somehow it is their “just due” to be in their situation.Then their emotional control fails, and they “tell it like it is,” either about their own experiences or about the family system.
他们最终设法完全控制自己的情感,认为他们的处境是理所当然的。然后,他们的情感控制失败,他们会"直言不讳"地谈论自己的经历或家庭系统。

That results in the “Emperor’s New Clothes” reaction -- no one ever thinks about what happened to that little boy. .. Such a response ends up with their getting incredible punishment at home, along with messages like, “How can you say that about such fine, up-standing people!?” from the surrounding environment.
这导致了"皇帝的新衣"般的反应 - 没人关心那个小男孩的遭遇。 这种回应往往会让他们在家里受到严厉惩罚,同时还会收到来自周围环境的"你怎么能这样诽谤这些正直的人!"这样的指责。

The other outcome that happens is when they in effect wake up in a pitch-black small enclosure. Tactile exploration reveals that they are in a pile of rough-hewn boxes that contain hard, heavy, cold cylinders with skin ny little ropes coming out of them that smell funny. So they light a match to see where they are --and they find out they are in a dynamite shed!
另一个可能出现的情况是,他们在一个漆黑狭小的空间中醒来。触摸探索后发现,他们正躺在一堆粗糙的木箱上,木箱内装有又硬又重、冰冷的圆柱体,上面连着细小的绳子,散发着奇怪的气味。于是他们点起火柴观察周围,发现原来是在一间炸药棚里!

The ultimate outcome of all this in their functioning is that “What ya see is not what you get” from them --the “poker bod” or the systematically misleading pattern. They have thus become “apprenticed” into the whole family system, and the beat goes on.
他们表现出来的并不是真实的自己,而是一种"扑克脸"的伪装模式。经过长期的"学徒"训练,他们已经融入了整个家庭系统,这种模式一直延续下去。

The ultimate irony is, of course, that over and over they get the profound and intense message that being angry and expressing anger is the most immoral, monstrous, terrible and dangerous thing that they could possibly experience, possess or convey.
毫无疑问,最大的讽刺在于,他们一次又一次地被灌输了这样的观念:感到愤怒并表达愤怒是最不道德、可怕和危险的行为。

There was instant and massive guilt-induction for any such indications. Yet at the same time, there was a constant systematic sadism-to-the-soul from the most important people in the world going on during their formative experience.
对任何这样的迹象都会立即引发强烈的内疚感。然而与此同时,世界上最重要的人在他们成长的关键时期也一直存在着一种持续的残酷压迫。

Another major trip that got laid down was the development of a “demonic” self-concept. They were thoroughly frightened by their family of their own anger, and of anger in general.
另一个主要的里程碑是形成了"恶魔般"的自我定位。他们深受家人愤怒及愤怒本身的困扰,感到非常害怕。

The result is that the AYM ends up with a horrendous case of “run amok-anxiety” -- the feeling that if they were to relinquish their ironclad self-control one instant, they would perpetra te an absolute orgy of destruction and devastation.
结果就是 AYM 最终陷入了令人心惊的"失控焦虑"——他们担心,一旦放松原本铁一般的自制,就会导致彻底的毁灭和狂乱。

And of course, the more severe the household, the worse this reaction becomes. In the most intense situations, the individual ends up in total self-distrust, or, in the “ultimate A YM's” , taking great pride in their Satanic capacity to be evil, as a bend-over-backwards “get-back” at their parents.
当家庭状况严峻时,这种反应就会更加严重。在最激烈的情况下,个人会完全失去自信,或者相反,他们会对自己的邪恶能力感到自豪,当成是对父母的"报复"。

WHERE ARE THEY COMING FROM?
他们是从哪里来的?

The typical AYM can't express anger or anything else, for that matter. In the meantime, this fulminating fury volcano builds up inside, which leads to more and more mounting pressure that they don't dare feel or release.
通常情况下,AYM 无法表达愤怒或其他任何情绪。与此同时,内心却堆积着一股愤怒的火山,压力越来越大,但他们却不敢去感受或发泄。

That results in the “bland on bland” experience, as the AYM adapts out any and all potential releasing stimuli, out of sheer dread of the possible outcomes. They end up not being able to feel or experience anything, as they sit on themselves, out of the fear that releasing anything will release everything.
这种情况会导致令人感到毫无特色的体验,因为 AYM 会主动适应并消除任何可能引发反应的刺激,担心会遭受不当的后果。结果就是他们无法感受或体验任何事物,因为他们陷入自我封闭,害怕任何释放都会引发灾难性的后果。

They most fear the rage within, because of its apparent power and awfulness. They feel that their rage is grossly immoral and extremely dangerous, due to the damage they would create if they were to release it all.
他们最害怕内心的怒火,因为它显得强大而可怕。他们认为自己的愤怒是非常不道德和危险的,如果放任它,就会造成巨大的破坏。

This includes the real damage from the situation that would result if they “let fly with one,” as well as from the horrendous punishment that would be forthcoming for their expressing themselves, especially in that manner.
这不仅包括了他们"放手一搏"所造成的实际伤害,还包括了他们以这种方式表达自己将遭受到的可怕惩罚。

However, because their rage has adapted out in terms of their experience of it, they don't feel the anger itself. They just get the desperate dread of the run amok-anxiety -- the unspeakable horror of the unknowable “demon within.”
然而,由于他们已习惯了这种愤怒感受,他们已经不再感受到这种愤怒本身。他们只感到绝望的焦虑--那无法言喻的"内心恶魔"带来的可怕恐惧。

Beyond that, they don't experience anything, and they complain that nothing impacts them. This leads them into thrill-seeking, trouble-making, chance taking -- anything to feel alive and to titillate themselves somehow.
除此之外,他们感受不到任何事物的影响,因此抱怨生活毫无意义。为了寻求刺激和愉悦,他们开始追求危险的行为,制造麻烦,寻求刺激。

And, of course, with all of those unexpressed and unreleased intense feelings roiling around inside, they are massively driven in their functioning. They literally can't si t still, and they have to always be on the move or moving something.
自然,在内心存有种种难以宣泄的强烈情感下,他们的行为表现极为亢奋。他们难以坐定,总需不断移动身体或操作物品。

As might be expected under the circumstances, the AYM has no real rewards in their life to speak of. They can't share anything, they can't express anything, and they can't let anyone know where they’re at, what they’re into, and who they are.
鉴于当前的情况,AYM 在生活中确实没有什么值得高兴的事。他们无法与他人分享、表达自己,也无法向他人透露自己的处境、兴趣爱好和身份。

So they turn to self-entertainment, self-stimulation and privatism, as well as to intense sensuousness and sensation seeking --the “star flowers and sunsets syndrome.” They are severely subjectivistic, and they concentrate almost totally on the immediate, the se nsual and the concrete.
因此,他们转向自我娱乐、自我刺激和私人主义,同时也陷于对官感和感觉追求的狂热 -- "星花和日落综合症"。他们严重地倾向于主观主义,几乎完全专注于当下、感官和具体的事物。

They are also compulsively significance-avoidant and reality-deflecting, for fear of getting in touch with all their dreaded feelings and the terrifying possible outcomes. They weave and cultivate fantasies and fantasy experiences, because they are controllable, and because they are much more enjoyable than their life is. They tend strongly to magic al thinking, and they assume the operation of magical processes in the world.
他们避免接触重要问题和现实,因为害怕面对内心深处的恐惧和不确定。他们倾向于沉浸于幻想中,因为这些幻想可以得到控制,也更令人愉悦,而不是直面自己的生活。他们倾向于相信神奇的事物,并认为世界存在着神奇的过程。

At the same time, their “iron maiden”learning history and the resulting suppressed internal volcano produce a continuously vaguely felt internal agony all the time. This arises in part form their bo di ly discomforts created by all the stress and from the deterioration resulting from all the suppression, on the one hand.
与此同时,他们的"钢铁处女"般的学习历史和由此产生的压抑内心的火山状态,持续不断地产生一种隐隐的内心痛苦。这部分源于他们由于承受巨大压力而导致的身体不适,以及长期压抑所造成的身心消耗。

On the other hand, their discomfort also arises from the terrible guilt they experience for their presumed “demo n within.” This makes them end up with a terrific need for “moral budget-balancing” punitive experiences, and the pain from their seething internal volcano actually serves this function as part of its effects on them.
但是,他们的不适也源于自己被认为有"内心恶魔"而感到非常内疚。这导致他们非常需要通过"道德预算平衡"的惩罚性体验来缓解,而内心的沸腾情绪正是这一过程的一部分效果。

But this alone is not enough, so another major component to the AYM lifestyle is the “it’ s hip to be miserable” trip. They therefore live in self-imposed self-
但这并不足以,所以 AYM 的生活方式中另一个重要部分就是"痛苦很时尚"的心态。所以他们自愿生活在自我折磨中。

depriving “purity,” “simplicity” and “organicness.”
剥夺"纯粹"、"简单"和"天然"的本质

They really go for austerity, whether in righteous energy-saving, ecology-respecting rural “simple country living” like in the John Denver song, or in the system-eschewing “scratch and scramble” -- “bare bones cold water flat” urban “bohemi an lifestyle.” For them, life is about their “playmates” --fellow travelers along the “never grow up” path.
他们确实十分追求简朴生活方式,无论是在 righteous 节能、尊重环保的乡村"简单生活"中,还是在拒绝体系的城市"艰苦维生"--"极简住房"的"波西米亚生活方式"中。对他们来说,生活就是与他们的"同路人"一起走上"永不长大"的道路。

Needless to say, there is a terrific need for rage-reduction in the AYM, within the limits of guilt-avoidance, catastrophe-prevention, and welfare-concern. There is a boiling cauldron of ra ge in there --of outrage at being treated in a totally inhuman manner by the most important people in their life at the most critical points of their development.
毋庸置疑,在 AYM 内部,减少愤怒的需求是迫切的,前提是避免内疚、预防灾难和关注福祉。那里存在着一锅沸腾的愤怒--对在他们成长最关键时期被他们生活中最重要的人以极其不人道的方式对待而产生的愤怒。

Their rage is so intense that often the run amok-anxiety resulting from it concerns the possibilities of such things as ax-murders, shooting sprees, multiple mayhems, avalanches of destruction, and the like.
他们的愤怒如此强烈,以至于常常会失控,导致焦虑担忧各种可能性,如斧头凶杀、枪击案、连锁破坏、雪崩般的毁灭等。

And in the effort to keep all that under control, “Alfred E. Neuman,” the guy on the cover of “Mad Magazine,” is born. That is, they develop a pronounced tendency to “mental squinting” ( “Idon wanna know!” and “I didn't see me doing it!” ), to engage in hell-bent-for-leather denial-- information-deflection, awareness-avoidance, significance-squashing, and reality-retreating.
为了维持一切在掌控之下,生出了"阿尔弗雷德·E·纽曼"这个人物,也就是《疯人院》杂志的封面人物。他们表现出了一种明显的"心理闪躲"倾向( "我不想知道!" 和 "我没有做过这个!" ),陷入不顾一切的否认--信息规避、意识回避、重要性压缩,以及逃离现实。

As a result, things like, “What, ME worry?” “Who, me?” “WHAT world?” and “I'm just fine!” messages ab ou nd from the AYM. They assiduously avoid all things that might “set them off,” “bring them down,” or lead to disaster.
因此,诸如"我有什么好担心的?""究竟是谁?"、"什么世界啊?"以及"我很好!"这类表述在 AYM 中层出不穷。他们小心翼翼地躲避一切可能"引起他们的反应"、"打击他们的情绪"或导致灾难的事物。

The net effect of this is the “magical mystery tour” --the feeling that the world is a non-understandable, ever-unpleasantly surprising random process in which awful come “off the wall” in an unpredictable fashion.
这种感觉就好像这个世界是一个无法理解的、充满意外的随机过程,糟糕的事情会无预兆地发生。

In part, these unpleasant surprises result from their own “magical misery tour” agony-loving lifestyle and from their passive-aggressive behaviors, and in part it comes from the massive amount of denial that causes things to come at them out of the blue as if from “evil magic.”
部分不愉快的遭遇源于他们自己痛苦的"魔幻折磨之旅"生活方式和被动攻击性行为,另一部分则源于巨大的否认,使事物似乎凭空出现,如同"邪恶魔法"一般。

“Ya never know……” (when the next piece of shit is coming at you, only that it will) is a phrase often hear from AYMs. And they work hard at keeping it that way. After all, to know is to react, and to react is to release, and God knows, we can't have that!
"你永远无法预知下一次烦恼何时会降临,但它肯定会来临。"这是 AYM 们常常说的话。他们也竭尽所能维持这种状态,因为一旦知道就必须作出反应,而反应则意味着放松,这是他们不愿意看到的。

They actually intensely resist events and inputs that would lead them to be able to make sense out of everything, such as this chapter, because to them the risk of a run amok episode or of a catastrophic “God will strike me dead!” (like it was at home) is just too great.
他们拼命抗拒任何可能让他们对一切事物有所理解的事件和输入,比如这一章,因为他们担心会失控或遭到毁灭性的"上帝会降罪于我!"(就像曾经在家里一样)的结果,这对他们来说风险实在太大了。

Some A YMs never even get away from home in the first place. They end up hooked for life, living with and taking care of “dear old dad,” “dear old mom” or “the folks.” These AYMs are the “Maybe this time s/he’ll come around” trippers.
有些年轻人即使很大了,也从未独立生活过,而是一直照顾父母或家人。他们都抱着"也许这次父母会改变"的心态,不敢放手去过自己的生活。

Others get away physically, but they end up functionally enslaved to their parents in the “tie that grinds,” and they are under their domination for all their life. Still others live under the domination of the “tapes in their head” from their family.
有些人虽然逃离了父母的身体束缚,但最终还是被父母的"束缚"所控制,终生都受父母的支配。另一些人则被家庭留下的"心理枷锁"所束缚。

Such individuals follow the “Maybe this time things will go better!” route. However, they are highly prone to pick “nemesis figures”that are re-runs of the parents when they go to make choices for intimacy. That of course preserves the whole system indefinitely.
这些人往往抱有"这次一定会好起来"的心态。但在选择亲密关系时,他们容易选择类似父母的"仇敌人物",从而无限循环地保留了这种模式。

The results of all this can be the “ax murder syndrome.” One s lash too many, and a “psychotic” outburst of rage from a “super-nice person” occurs. This happens in cases where their learning history was extremely suppressive, repressive, oppressive, punitive and destructive.
所有这一切的结果可能就是所谓的"斧头杀人综合症"。一刀切割过猛,就会引发一个"超级友善的人"出现"精神失常"般的愤怒爆发。这种情况往往发生在他们的学习经历中遭受到严重的压制、压迫和惩罚,从而造成破坏性影响的情况下。

When someone has had a developmental history like this, they come to a point in their life where they have to make a choice between one of four alternatives: 1) acting out(such as arson, theft, embezzlement, vandalism, disturbing the peace, assault, rape, etc.)2) psychosis, 3)homicide, or 4) suicide.
当一个人具有这样的发展历史时,他们在生活中常常要做出在以下四个选择中作出取舍:1)行为失控(如纵火、盗窃、挪用公款、破坏财物、扰乱社会秩序、袭击、强奸等),2)精神错乱,3)杀人,或 4)自杀。

Which one is chosen seems to be a matter of circumstance, though the “model child” type ofAYM is much more likely to choose a combination of homicide and suicide in a “Swiss cheese ending” (riddled by police bullets) or in a “wrong side of the freeway” denouement “final reckoning.”
看来选择取决于情况,不过"乖乖孩子"更可能选择在"瑞士奶酪结局"(被警察打死)或"错误进入高速公路"这样的结局中实施谋杀和自杀。

As might be expected from all this, the most outstanding characteristic of the AYM is that they are scared. The AYM operates out of an underlying but unadmitted self-distrusting “I'm notO.K.,” and out of a more consciously experienced “They’ re not O. K.” position.
正如所有迹象所示,AYM 最突出的特点就是他们充满恐惧。AYM 的行为源于一种隐藏但未曾表达的"我不够好"的自我怀疑,以及一种更为明显的"他们也不好"的立场。

There is a deep distrust of others, and their feeling is, “They'll hurt me.” That's because other people are not understandable, and besides(down deep) “I deserve it.” The A YM orientation is often that of “placating the terrible-tempered gods” and lying low, or else one of inviting punishment or elimination by the “gods” by defying them.
人们深感不信任他人,认为"他们会伤害我。"这是因为别人不太好理解,而且(内心深处)觉得"我应该受到这样的对待。"YM 的取向通常是"顺从可怕的神祇"并保持低调,或者通过违抗他们来邀请惩罚或消除。

In either case, the AYM is chronically harm-anxious. It is not a paranoid orientation (whose position is, “I’ M O. K., you’ re not O. K.” ), which assumes that people are out to get them.It's more of a magical and mysterious super-natural negative “role of the Cosmic dice” feeling.
无论情况如何,AYM 都长期遭受焦虑困扰。它与偏执的导向(认为"我没问题,你有问题")不同,后者假设他人有意伤害自己。AYM 更多感受到一种神秘超自然的负面"宇宙玄奥"的感觉。

The AYM is heavily into discovery-avoidance. They don't want people to know them and where they are at, because they are so awful and because the information might well be used to hurt them.
AYM 极力避免暴露自己的身份和位置,因为他们做事太过残暴,而且这些信息一旦被他人获知,可能会被用来对他们造成伤害。

They are also into massive self-distrust, and the AYM doesn't want to know or be aware of where they are at either. So they are into “Alfred” a lot, and they are into expression-avoidance with a vengeance. This is the “keep cool and be mellow” phenomenon. “The less said, the better” is their motto.
他们也非常缺乏自信,而 AYM 也不想知道或了解他们目前的处境。因此他们非常关注"阿尔弗雷德",并且拼命避免表达。这就是"保持冷静和平和"的现象。他们的座右铭是"越少说越好"。

HOW DO THEY FUNCTION?
它们是如何工作的?

The “gentleness” of many AYMs is actually severe self-inhibition -- a bending-over-backwards release-avoidance and discovery-deflection strategy. They are almost completely out of touch with themselves. They constantly seek not to be direct or expressive about anything.
许多自我认知型人物的"温和"实际上是严格的自我约束——一种小心翼翼回避表达和探索的策略。他们几乎完全无法接触到内心真实的自己。他们总是小心谨慎,从不敢直接表达任何想法和情感。

So indirection, implication-alluding, innuendo responses, nonsequtious abstraction and symbolism(where the referent is almost autistically unclear to the audience), and “round Robin's barn” approaches to things are the hallmark of the A YM's communication style. “Ya know how ya get when…” will be used, rather than “I felt hurt when…”
因此,A YM 的沟通风格特点包括:间接性、暗示性回应、双关语和象征主义(对受众而言,其中的指称含义往往难以理解),以及"兜圈子"式的表达方式。他们倾向于说"你知道当你..."而不是"我感到受伤当..."

Out of their desperation for self-protection, everything the AYM does and says is three steps removed from the point, and they will instantly aggressively demand, “Whaddya-mean!!!???” when you have the audacity to approach something directly.
由于他们迫切需要自我保护,AYM 所说所做的一切都偏离了重点,如果你敢正面探讨某些问题,他们就会立即咄咄逼人地问"你什么意思?"

There is a generalized avoidance of much of life by the AYM, and they are into escapism, understanding-avoidance, grief-suppression, responsibility-ducking, feeling-distantiating,and bending-over-backwards “freedom” -seeking.
AYM 往往回避生活的许多方面,沉浸于逃避、拒绝理解、压制悲伤、逃避责任、淡漠情感,以及追求畸形的"自由"。

“Nobody tells me what to do!” is an AYM slogan, and “doing my thing” is a biggi e with them. They want things to “flow,” to be a series of “happenings,” because unpredictable chaos is familiar and safer-feeling than the orderlines s and accountability of a sensible system.
"没人告诉我该做什么!"是 AYM 的一句口号,而"做自己的事"是他们经常挂在嘴边的话。他们希望事情能"自由流动",成为一连串的"即兴表演",因为不可预测的混乱比有序和负责任的体系更让他们熟悉和安全。

They are a “rebellious child” in their orientation, and they do a lot of blaming the world for their plight, along with a lot of “dumping” of the responsibility for their functioning onto others.
他们的取向十分叛逆,总是将自己的遭遇归咎于外界,并将自己的责任转嫌于他人。

AYMs want no responsibility whatsoever. They want what they want when they want it, and nothing else. So they dump all responsibilities on the rest of the world. The result is the “petty tyrant” phenomenon, where they force everyone else to deal with their shi t and their responsibilities.
AYM 根本不想承担任何责任。他们只想要自己想要的,什么时候想要就要什么,其他一概不管。所以把所有的责任都推卸到其他人身上。结果就是出现了"小暴君"现象,他们强迫其他人处理他们的事情和责任。

They are hugely egocentric, and they see themselves as the sole determinant of everything, in a typical “center of the universe” infant's manner. They have no concept of external and Cosmic influence, and they operate with an infantile cognitive developmental arrest.
他们极度自我中心,把自己视为一切的唯一决定因素,就像一个典型的"宇宙中心"的婴儿。他们完全没有外部和宇宙影响的概念,他们的行为停留在婴儿认知发展的阶段。

AYMs are compulsively selfish, and they have zero capacity for concern, caring, commitment or connection. Co-creativity is utterly beyond them. They are floundering, fi st making, Good/Bad-dominated, emotional-commonal, and into pride/worthlessness alternation. Adevastated sense of having no redeeming social significance lies at the base of all this.
AYM 极度自私自利,完全缺乏关怀、承诺和连结的能力。他们无法进行共同创造。他们陷入挣扎,先后制造善恶两极分化,情感共通,以及自豪与无价值的交替。根本缺乏可贵社会意义的感觉,是造就这一切的核心。

Neutrality, objectivity and reality/responsibility are impossible for them. They are run by a rageful inner child who doesn't give a damn about anything except what it wants, and it gets blindly furious and lash-out vengeful when anything gets in their way. Nothing else matters, due to their infantile consciousness. They may be the slime of the universe, but by God, they are going to get what they want, period!
他们的言行缺乏中立性、客观性和责任心。他们受到暴怒内心的控制,只追求自己的欲望,一旦遇到阻碍就会失去理智,盲目地发泄愤怒。除了满足自己的欲望,他们对其他事物都漠不关心,因为他们的思维还停留在幼儿阶段。虽然他们可能是宇宙中最卑劣的存在,但他们仍会不惜一切代价去得到自己想要的。

They work hard at keeping things that way, and they do a lot of double-binding and playing of “crazy-making” games like raising semi-relevant pseudo-crucial and extremely distracting issues, often in the form of veiled or not-so-veiled accusations. Trying to introduce some reality to anAYMis such an overwhelmingly disorienting and discombobulating experience that few try a second time.
他们矢志维护现状,频频设置双重约束和"制造混乱"的游戏,如提出一些表面相关但实质不太重要的问题,通常以隐晦或不太隐晦的指责的形式。试图将一些现实引入 AYME 是如此令人迷惑和困惑的经历,以至于几乎没有人会再尝试。

They are very fond of “legalistic loophole-leaping” ( “But you said…” and “Ah, but you didn't say…” ) literalism(taking abstractions, metaphors and analogies concretely), abstraction-avoidance( “That's a lot of intellectual bullshit!” ), nit-picking (focusing on trivial imperfections at the expense of the real substance of the matter), mind-fucking( “That's not what happened!” and “What you really mean is…” ), confusion-inducing, subjectivism, and disrupt-power tactics, among many other such tactics.
他们热衷于滥用"法律漏洞"("但你说过..."和"啊,但你没说过...")这种字面主义(将抽象概念、隐喻和类比具体化)、回避抽象("这都是狗屁理论!"),挑剔细节(关注微不足道的瑕疵而忽视实质问题),误导他人("这不是真的!"和"你的意思是...")、制造混乱、主观臆断以及破坏权力等诸多恶劣手段。

AYMs are notable for their immaturity, and they are into avoiding being “adult.” They have very under-developed adult self-regulation and information-interpreting systems. They feel themselves to be the underdog at the hands of the world, and they do a lot of “loser” stuff like money-mismanagement, control-avoidance, and success skill development -prevention.
AYM 以其不成熟著称,他们倾向于逃避成熟。他们的成人自我调控和信息解读能力非常薄弱。他们感觉自己是弱者,因此做了许多"失败者"的事情,如金钱管理不善、逃避控制,以及阻碍自身成功技能的发展。

They alternate between “pet ulant child” and “critical parent” orientations, rarely appearing in the responsible adult mode. They are into self-protection, vengeance-seeking and goodie-getting, and they think in innuendoes and indirect schemes.
他们时而表现出"任性孩童"的姿态,时而又表现出"严厉父母"的态度,很少展现出成熟稳重的大人风范。他们热衷于自我保护、寻求报复、图谋私利,思维方式也倾向于暗示和间接的策略。

They have little reality-contact, almost no empathy, and very limited welfare-concern. They are almost totally self-involved, as the inevitable result of their developmental process.
他们几乎没有现实感觉,缺乏同理心,也很少关心他人福祉。这是他们发展过程中难免的自我沉溺。

When they are operating out of their “child” orientation, it can either be the “placating/pleasing/appeasing” of never satisfied parents approach of the “model child,” or the authority-freaking, structure-bucking, boss-defying of the “rebellious child.”
当他们处于"孩子"模式时,可能会出现两种情况:一是"取悦/讨好/宽慰"永远得不到满足的父母的"模范孩子"做法;二是对权威、结构和老板的反抗的"叛逆孩子"行为。

They play “wooden leg” a lot ( “What can you expect from someone with this or that handicap…?” “……from someone who’ s been through what I have…?” “……from someone who is whoI am?” ). They are highly resistant to change and they are super-risk-avoidant around growth( “Nothing ventured, nothing lost!” ).
他们经常玩"木腿"这种游戏(就好像说"你能指望一个有残疾的人做些什么呢?""或者你能指望一个经历过我这样遭遇的人做什么呢?""又或者你能指望一个像我这样的人做什么呢?")。他们非常抗拒变化,对成长过程中的任何风险都极度规避("不进则退!")。

They are functionally incapable in many areas, with a highly developed repertoire of studied incompetence, studied obnoxiousness, and responsibility-deflection strategies. They would rather not try than to fail or to take on a real commitment.
他们在许多领域都表现出无能为力,有一套复杂的不能胜任、故意引起反感以及推卸责任的策略。他们宁愿不去尝试,也不愿意失败或承担真正的责任。

They tend to feel like the world is a giant “concentration . camp” in which you can't impact positively on the system, so they do a, “Yowsa boss” foot-dragging, subt le under mining type of “down-trodden underdog” --sneakily negative self-assertion trip.
他们通常会有一种世界就像一座巨大集中营的感觉,认为自己无法对系统产生积极影响,所以会采取一种敷衍塞责、暗中破坏的"受害者"自我定位方式。

Their thinking clearly shows the effects of “Alfred” (their heavy use of denial), and they are heavily into absolutism(purism). They're hung-up in principles ( “HIP” ), and to them, it's much more important that things feel good as they happen because they are conforming to some grand ideal than it is that things go well in the real world. It is the triumph of principles over reality.
他们的思维明显显示出受到 "阿尔弗雷德"(大量采用否认)的影响,并深陷于绝对主义(纯洁主义)。他们执著于原则("HIP"),对他们来说,事物符合某种理想才是最重要的,而不是在现实世界中顺利进行。这是原则压倒现实的胜利。

They want to “do their thing,” with absolutely no limits, and they are intensely involved in structure-avoidance, rule-freaking, and form-disruption. They are also into writing-avoidance( “selling out to the system,” “setting yourself up to be hurt” and “letting them know how they can get you” ).
他们想得到完全自由,去做自己想做的事,对任何规矩和形式都有强烈的反抗。同时,他们也厌烦写作,认为这是屈服于体系,会让自己受伤,也会让别人掌握主动权。

Their feeling is that if there is a written record, they've collaborated with the enemy's thing, and they've played into the enemy's hands by giving them a multi-purpose weapon written in their own hand.
他们担心如果有书面记录就意味着他们与敌人合作了,不自觉地将多功能武器交给了敌人。

They manifest across-the-board intolerance, cynical distrust, and blind idealism. They are dominated in their thinking and functioning by the moralistic “should” / “ought” / “must,” to the exclusion of the pragmatics of “is” and “how to.” There is also a lot of living “as if” in their lifestyle, and reality has a hard time being heard or seen by them. They tend to be a fanatic, and they are an “ism” -freak.
他们表现出全面的不宽容、怀有深深的不信任和盲目的理想主义。他们的思维和行为完全被道德主义的"应该"/"必须"所主导,缺乏对"现实情况"和"解决方法"的考虑。他们的生活方式也往往有一些假装的成分,难以接受现实。他们往往具有狂热分子的特点,完全被某种"主义"所占据。

They are likely to be totally and utterly suspicious of the “establishment” or of anything that has been established. Their “free schools” and communes are odes to control-avoidance,absolutism, and chaotic self-involvement. Their thinking is simplistic and black/white in its structure and content. They are a faddist, and it's hip to be rural and communal.
他们很可能对所谓的"主流"或任何已建立的事物持有彻底的怀疑态度。他们的"自由学校"和公社是对摆脱控制、极端主义和无序自我投入的一种推崇。他们的思维方式简单化,呈现黑白两极分明的特点。他们是一种时尚追随者,在乡村和公社生活是时髦的。

They are into “dreaming the impossible dream” and into trying to delude themselves into thinking that they've made “the impossible dream” happen. They pay little attention to attainability or to environmental impact statements.
他们沉浸在"梦想不可能实现"的幻想中,并试图使自己相信已经实现了"不可能的梦想"。他们很少考虑实现的可能性或环境影响。

Their privatism and sensuality is the mold out of which all this comes. Experiences, pleasures and “the simple life” have been systematically avoided by the prevailing culture, so of course they are solidly “in” with the AYM. They will go to self-destructive extremes with this, as they “cut their nose off to spite their face.”
他们沉迷于私密和感官享受,这就是导致这一切的基础。主流文化一直系统地回避这些经历、快乐和"简单生活",所以他们当然会全心投入联盟青年。他们会为此采取自毁行为,因为他们宁可牺牲自己也要坚持自己的观点。

Again as might be expected from all this, AYMs are basically parasitic in their environmental role. They tend strongly to have an “umbilical connection” to the world, and being around them produces the “Rollaids effect” --they consume 47 times their weight in you, and you really feel it.After a relatively short time with them you feel drained and weighted down something awful.
正如你所料,AYMs 在环境中基本上起着寄生的作用。它们往往与世界保持"依赖关系",你接触到它们时会有"胃药效应"--它们会消耗 47 倍于自身的能量,让你感到非常疲惫和沉重。在短时间内接触它们,你就会感到精力耗竭。

Their stance is that “the world owes them a living, a loving and a lavish.” “After all, I've got it coming to me, after what I've been through. Besides, you have to take care of me. You(the world) set it up so I can't , so now it's your responsibility.”
他们认为这个世界应该给予他们优厚的生活条件、深挚的关爱和奢华的生活方式。"毕竟,经历了那么多之后,我应得到回报。更何况,是你们(这个世界)造就了我无法独立生活的境地,所以现在这是你们应尽的责任。"

Their attitude is, “I gotta right!” and they have “a hand full of ‘gimme’ and a mouth full of ‘not good enough’ .” They are also into, “How come I have to…?” and “How come I don’ t get……?” They are a highly dependent soul, basically, and their attitude is, “What's in it for me?”
他们的态度是"我有权利这么做!"他们有"一肚子的索取和一口的不满足"。他们也很关心"为什么我必须..."和"为什么我得不到...?"他们基本上是一个非常依赖他人的人,他们的态度就是"这对我有什么好处?"

The proceeds from this drain/cost and responsibility-ducking of theirs is about the only source of any positive inputs in the AYM's experience. In all other respects, theirs is a hellish existence and experiential history. And as was indicated at the beginning of this chapter, the natural and necessary result of that kind of experience is the emotion that gives the syndrome its name.
这些人逃税逃责的所得,是 AYM 唯一感受到的积极影响。除此之外,他们的生活状况和经历都非常糟糕。正如前面提到的,这种经历必然会引发这个综合症名称中所指的情感。

It is resentment-anger, as opposed to revenge-anger or hatred (which is a murderous fusion of fear, anger, and disgust--the paranoid emotion). Their feeling is, “I tried so hard to please and be good, and look what it got me!” They are disgusted with the world and with themselves underneath.
这是一种怨恨和愤怒,而不是复仇或仇恨(那种融合了恐惧、愤怒和厌恶而成的偏执情绪)。他们的感受是:"我努力取悦和做好事,结果却换来这样的对待!"他们对这个世界和自己都感到失望和厌恶。

This anger of theirs is quite deep and pervasive, because of all the run amok-anxiety and harm-anxiety based self-suppression. It is basically a severe physical disorder of literally potentially lethal proportions. They frequently have the pallor(anger-jaundice) of someone who is in perilous physical straits. They simply must have anger-relief somehow.
他们的这种愤怒是相当深重和广泛的,因为一直压抑着焦虑和担心受伤的情绪。这基本上是一种严重的身体失调,可能会威胁生命。他们经常面色苍白(愤怒导致的肝斑),身体状况危险。他们迫切需要找到发泄愤怒的出口。

Some of them turn to drugs for such relief. Marijuana is an anger symptom-reliever, and it “mellows them out” --as long as the drug effect lasts. But it is only temporary, as are all the drugs used for this purpose.
有些人会转向毒品来寻求这种缓解。大麻可以缓解愤怒的症状,让他们变得更加平和,但这只是暂时的,就跟使用其他药物一样。

Alcohol is used for an indirect effect, inasmuch as alcohol is a fear-reducer, not an anger-effects alleviator. However, by ameliorating fear, self-inhibitions are released, and the AYM can really “tie one on” (engage in an orgy of anger-reducing activities while they are thus “cut loose” ).
酒精能降低恐惧,从而放松人的自我约束,使人可以尽情释放内心的愤怒情绪。

Other AYMs use downers(sedatives and opiates) for much the same purposes that they use grass. The most self-destructive use speed(amphetamines), which is like spiking yourself with the “hair of the dog that bit you” to the point where you literally have to act out. But of course, it eats you alive in the process.
其他一些极端成瘾者使用镇静剂和阿片类药物,目的与他们使用大麻类似。最自我毁灭的是使用兴奋剂,这就像在自己身上浇下"咬你的狗的毛发",以至于不得不表现出来。但这当然会慢慢把自己耗尽。

Of course, all AYMs turn to massive outputs of passive-aggressive behaviors, which are subtle and indirect blame-avoidant victimizations. Their effort is to produce real or symbolic indications of some of the hurt that they have had to deal with in others, in the “misery loves company” response.
所有 AYM 都会表现出大量被动攻击性行为,这些行为隐晦而间接,试图躲避责任并使自己成为受害者。他们的目的是通过产生一些伤害的实际或象征性表现,来表达自己遭受过的痛苦,体现"痛苦需要同情"的心态。

As a result, everything they touch turns to shit, in a “Sadim” pattern ( “Midas spelled backwards --but for others), and mild to madhouse chaos is the order of the day when there's anAYMaround. They are he ll to deal with and worse to live with, as a result.
因此,他们所接触的一切都会变得一团糟,呈现出"逆米达斯"的模式,即当有一个 AYM 出没时,就会引发从温和到狂乱的混乱局面。他们很难相处,更不要说共同生活了。

They are a past master at “slipping it in on the sly,” and you'll pay he ll trying to pin it on them. To make matters worse, more often than not, they are not even aware of the difficulties that ensue from their rather diabolic interventions.
他们擅长"偷偷进行不正当操作",如果你想指出他们的行为,你会遭受巨大的困扰。更糟糕的是,他们通常都没意识到自己的干预会给人造成多大的麻烦。

They are an expert marksperson, and their arsenal of anger-reducing strategies is quite varied.One of their favorites is withholding resources of various types. For example, they are into procrastination a lot, and “manana” is their guideline on delivery of the goods. Or they’ll arrive two hours late, or they'll show up at the wrong place, or on the wrong day, or not at all.
他们是非常出色的射击能手,而且拥有很多缓解愤怒情绪的策略。其中最喜欢的就是不提供各种资源。比如,他们非常热衷拖延,总是以"明天再说"的态度来交付工作。有时会迟到两个小时,有时会到错误的地点,有时会错过预约时间,有时干脆不来。

But perhaps their most characteristic number in this area is the information -withholding game. They'll present information in the wrong context, they'll selectively leave out crucial information, they’ ll withhold information altogether, they’ ll transmit information to the wrong person or not at all, or they’ ll distort the information as they present it.
但他们最具特点的做法可能就是玩信息隐藏游戏。他们会在错误的环境下提供信息,有选择地省略关键信息,完全隐瞒信息,将信息传给不恰当的人或根本不传达,或者在传达信息时扭曲信息。

And of course, they’ ll do the classic, “Oh, by the way… did I tell you about such and such super-important event requiring this and that action from you within so and so period of time orXawful outcome will happen?” thing. And of course, it's too late.
他们肯定会使用"顺便提一下,我是否跟你讲过这个非常重要的事件?需要你在某个期限内采取某个行动,否则会发生可怕的后果?"这种手法。但是,到那时已经太晚了。

Another favorite of theirs is setting up negative events and experiences for other people --and even for themselves. Forgetting commitments or preventing utilization of necessary resources is the commonest variety of this type of passive-aggressive response.
他们最喜欢采取被动攻击性的方式,给他人或自己制造负面事件和体验。忘记承诺或阻碍必要资源的利用是这种行为最常见的表现形式。

“Seed-planting,” such as telling someone something that will cause harm or disruption later is another common move on their part. “Misunderstanding” under the guise of great sincerity, such as, “I thought you meant tomorrow!” or “I thought you said room 106,” is an everyday experience when you're dealing with an AYM.
像"播种-种植"这样的行为,即告知他人会在未来造成伤害或混乱的事情,是他们常见的手段之一。"误解"也是司空见惯的,比如以极其诚挚的语气说"我以为你说的是明天!"或"我以为你说的是 106 号房间",在应对一个自命不凡的人时,这种情况经常发生。

Closely related to “misunderstanding” is “not learning,” where the individual consistently fails to do something that they have been repeatedly told to do, such as taking out the garbage. It is as if such things and experiences go in one ea r and out the other.
类似"误解"的情况还包括个人反复地未能做到被告知要做的事情,就好像这些事情从一耳朵进到另一耳朵就没有留下任何印象。

Other people are then put into the position of “nagging” and having to remind them every time, if it is to happen at all, which gets very old very fast. It also sets up occasions for retorts like, “Don't get uptight! I can't think of everything all the time!”
之后其他人就会被迫扮演"唠叨"的角色,每次都不得不提醒他们,否则什么也做不成,这样很快就会让人厌烦。这也为对方回嘴说"别那么紧张,我又不可能时刻都想着所有事情!"这样的机会铺平了道路。

Then there is the “delayed action” set-up --the “time bomb” and the “booby trap.” Here,theAYM sets the stage for something to “go off” when they're not even there --like the roller skate on the stairs.
接着是"延迟触发"的设置,即"定时炸弹"和"地雷陷阱"。在这里,AYM 预先设置了某些东西在他们不在时"引爆",就像楼梯上的溜冰鞋一样。

Finally, there is the most conscious and purposeful vengeance move of all --the out and out malicious set up. This takes forms like the games “Let's you and him fight” and “Let's pull a fast one on Joey.” Here they orchestrate wars between others or they suddenly spring the trap on their “co-conspirator.”
最后,最有意识和有目的的报复行为就是恶意的设计。这包括了诸如"让你和他打架"以及"让我们骗乔伊"这样的游戏。他们会策划让他人对抗,或者突然对自己的"共犯"设下陷阱。

Another type of passive-aggressive move that AYM's use a lot is “errors of omission” --aggression by inaction. This is where because the AYM failed or consistently fails to do something, untoward events take place.
另一种 AYM 常常使用的被动攻击性手段,就是"漏做"——即通过不采取行动来表达攻击意图。这意味着由于 AYM 未能或一直未能采取某些行动,从而导致了一些不利的事态发生。

The classic on this is running out of gas or having the car break down because routine maintenance wasn't taken care of. Showing up for responsibilities with no preparation, or inviting people to a party and not having any of the necessary resources there are other examples of this sort of thing.
一个典型的例子是车子没油或者出故障,因为没有进行定期保养维护。也有像临时出现在要履行的责任之中却没有做好准备,或者是邀请人来参加派对却缺乏所需的物品等情况。

In all of these situations, the AYM is responsible for setting up negative events by not doing something. And their typical response to feedback is exactly that -- “I didn't do anything!” It is about as blame-dodging a set-up as you can engineer.
在这些情况下,AYM 都会通过不采取行动来制造负面事件。他们对反馈的典型回应就是"我什么也没做!"这是一种极度推卸责任的做法。

The other side of the coin is another AYM favorite -- namely, moral indignation. They operate out of super-rigid and narrow idealistic standards, and out of well-hidden agendas that set the stage for all sorts of opportunities to engage in flare-ups of outraged moralism. Blaming and heaping the accountability for things on others is a favorite AYM pass-time.
另一方面,道德愤慨也是 AYM 最珍视的一面。他们以严格和狭隘的理想主义标准为基础,隐藏着一些议程,为各种道德愤慨的机会铺平道路。将责任归咎于他人是 AYM 最喜欢的消遣方式。

And then there are those A YMs who lie in wait for opportunities to “bushwhack” people in a “Now I've go you, you son of a bitch!” game. These are explosions waiting for an excuse --a “justified” safe fuse-lighting.
有些 AYM 总是伺机"伏击"他人,玩着"我抓到你了,你这个狗养的!"的恶劣游戏。他们就像随时准备引爆的炸药包,只等一个"合理"的引爆导火线。

Another real m where the AYM has a field day is in the physical environment, with “motor fuck-over's.” This is where they do things like drive too slowly, stall or wait too long at stop signs, stop suddenly in a doorway with others walking behind them, and slam the door and stomp the floors noisily in the morning. “Mis-setting” the clock radio so it goes off like a trombone at 3 A.M. and “mis-placing” equipment like the eggbeater or the vacuum cleaner are other examples.
另一个真实的领域,AYM 在那里玩得很 high,就是在日常生活中。比如他们开车开得太慢,在路口等候太久,在门口突然停下,阻塞他人通行,在早晨发出很大的响声,摔门、踩地板吵闹。还有误设闹钟,让它在深夜尖叫,以及不小心把日用品像打蛋器或吸尘器弄丢等。

But perhaps the most prototypic example in this sphere is equipment-breakage, as they turn knobs too hard, push levers too fast, and drop things like portable TVs’ . Their typical response to this type of thing is something along the lines of, “Oh, God I'm so sorry!” which of course leaves you with no morally justifiable recourse.
但或许在这个领域里最典型的例子就是设备损坏,因为他们转动旋钮过猛、推动杠杆过快,还会不小心弄掉像便携式电视机这样的东西。他们对这种情况的典型反应是"噢,天哪,我真的很抱歉!"这当然也意味着你无法采取合理的补救措施。

This is even more the case when what they are doing is behind-the-scenes, like the knob-wrecking, or delayed precipitation, like the clock radio, or in the midst of instrumental functioning, like the noise making in the course of everyday activities.
当他们的行为是在幕后进行时,如破坏调旋钮,或者是延迟发生的,如时钟收音机,亦或是在仪器运转过程中,如在日常活动中发出噪音时,情况就更是如此。

You end up looking like a persecutor over trivia, or like you are acting on flimsy evidence, or like you are coming out of paranoid delusions. And of course, this is all compounded by the very real fact that almost always, the AYM is completely oblivious of their pattern, and by the fact that they instantly rely on “Alfred” ( “I didn't see me doing it!” ) when they are confronted.
你最终会给人一种过于追究细节的迫害者形象,或是在缺乏充分证据的情况下行事,又或是受到偏执妄想的困扰。更可怕的是,AYM 通常对自己的行为毫无自觉,一旦被指责就会立即以"我没发现自己在那样做"为借口逃脱。

Virtually all of the AYM's repertoire and behavior can be and usually is used in tandem with these more explicitly passive-aggressive maneuvers to inflict vengeance-hurt and anger-symptom reduction everywhere they go. They inflict this kind of stuff on the environment more or less indiscriminately.
几乎 AYM 的所有曲目和行为都可以被用来与这些更明确的被动攻击性手段配合使用,以在他们所去之处造成伤害和减轻愤怒的症状。他们或多或少都在无差别地向周围的环境施加这种行为。

Add to that the “ripple effect” of a disruptive and derailing influence like this in any ecosystem, and you have the basis of the assertion that they are he ll to be around or to have around. And of course, that makes the ecological feedback they get he ll on them.
再考虑到这种破坏性和干扰性影响在任何生态系统中的"涟漪效应",就可以理解为什么他们的存在会如此痛苦。这也使他们在生态环境中遭受到相应的痛苦反馈。

To make matters worse, they are at some level aware of all this, and so they therefore have the additional problem in their life of guilt-management. As a strong and intensely unpleasant emotion, it severely threaten s the AYM's self-control, with the result that heavy run amok-anxiety is set off by the slightest hint that they might have to experience some guilt.
更糟糕的是,他们多少都意识到这一点,因此还要额外处理内疚感这个问题。内疚是一种强烈而令人不快的情绪,严重威胁着他们的自我控制,只要稍有暗示就会陷入严重的焦虑状态。

Consequently, they are into blame-avoidance and blame-throwing with a vengeance. They are also into compulsive alienation-avoidance. After all, they don't want to “bite the hand that feeds them” or to let the hand know that it's they who is biting it. So they are absolutely expert at accountability-avoidance, blame-throwing, and guilt-induction. In this they are, of course, doing unto others what was done unto them.
因此,他们十分擅长于逃避责任、推卸责任,并试图诱发他人内疚。这正是他们过去所经历的对待方式,如今也正在用同样的手段对待别人。

And to complicate things even further, every once in a while, the AYM does “lose it” in a temp er outburst or a “let-fly.” These episodes scare the he ll out of them, and they further their feeling that they are indeed a “Jekyll-Hyde” type of “dangerous demon” and “moral cretin” when they lose control of themselves.
此外,偶尔 AYM 也会在情绪爆发或放纵中失去理智。这些事件让他们感到非常害怕,进一步加剧了他们认为自己在失控时是"杰克-海德式"的"危险恶魔"和"道德败坏者"的感觉。

These episodes are almost always “straw that broke the camel’s back” phenomena. This makes them all the more frightening and guilt inducing, because their reaction is usually grossly out of proportion to the immediately precipitating situation --though it does make sense in the larger panorama of what's happened to them.
这些事件几乎总是以一个"压垮骆驼的最后一根稻草"的方式发生。这使它们看起来更加可怕和令人内疚,因为他们的反应通常与直接导致的情况完全不成比例——尽管从更广的角度来看这反应确实是有道理的。

This whole set of processes has the effect of greatly intensifying all the very patterns that preserve and reinforce the rage for which they so desperately need release, and which make everyone in their vicinity and life wish passionately that they were somewhere else.
这一系列过程加剧了维护和强化导致他们如此迫切需要发泄的愤怒的各种模式,使得他们周围的所有人都渴望他们能去别的地方。

Then there is that subgroup of AYMs who go the other direction and actually get a sort of “If you can't fight it, join it” perverse pleasure and even pride out of their passive-aggressive and vengeance-vendett a activities.
此外,还有一些 AYM 群体采取相反的方式,他们从自己的被动攻击和复仇行为中获得一种扭曲的快感和自豪感,仿佛是"如果你不能打败它,就加入它"。

These individuals quite consciously seek out ways to wreak havoc on a wide scale, getting a real kick out of all the mayhem they create. Many hackers and virus-implanters are of this type.
这些人有意识地寻找各种方式制造大规模混乱,他们从所造成的混乱中获得满足感。许多黑客和病毒植入者就属于这种类型。

But the real quintessential AYM response is the “wrong side of the freeway” number, in which the A YM says to themselves in effect, “I'm gonna get me, and I'm gonna take you with me!” It can range from lost concert tickets to the ultimate extremes such as the high-speed police chase.
但真正典型的 AYM 反应是"高速公路错误一边"这个情况,其中 AYM 对自己说:"我要得手,而且要拉你陪葬!" 它可以从丢失的演唱会门票,一直升级到高速警车追捕等极端情况。

This is a remarkably efficient response, in that they reduce anger and guilt at the same time. Inasmuch as all AYMs engage to some degree in this pattern, it is probably also an absolutely essential response to keep their system going in some sort of tolerable fashion.
这种反应之所以如此有效,是因为它们能同时减少愤怒和罪疚。因为所有的 AYM 在某种程度上都有这种模式,这也可能是维持他们系统在某种可接受状态下运行的一种必要手段。

THE AYM COMBOS
艾姆搭配

That completes the description of the AYM syndrome in general. What remains to be done now is to spell out how this “fellow traveler” affects the development of personality, and how it distorts the manifestations of the “developmental flat-lines.”
这就概括了对 AYM 综合征的整体描述。接下来的重点是阐述这个"随伴症状"如何影响个性发展,以及它如何扭曲"发展平台化"的表现。

As might be expected, it greatly alters the nature of the personality structure and functioning pattern which results from each of the various “critical period imprinting” effects and the associated “turning point decisions.”
这种情况大大改变了个人性格结构和行为模式,这些是由各种"关键期印记"效应和相关的"转折点决策"所造成的。

It is to these “types” of AYMs --or perhaps more accurately, to these modifications of the basic personality structures by the AYM-inducing experience that this chapter now turns.
本章着重探讨这种由 AYM 体验引起的人格特质的改变。

Starting at the bottom of the “developmental ladder” (excluding the “I ce Cube” ), the first stop in the tour is an examination of what happens when an infant is subjected to massively ambivalent and confusing acceptance/rejection messages, and then in addition they undergo the rage-based distortions and emotional assaults of the AYM-inducing household from conception on.
首先从发展阶梯的最底层开始,探讨一个婴儿在经历大量矛盾和混乱的接纳/拒绝信号,以及从怀孕开始就遭受基于愤怒的扭曲和情感攻击的 AYM 家庭环境时会遇到的情况。

In effect, this combination fuses the rage-and fear-generating effects of the AYM-induction with the already overwhelming confusion and annihilation-anxiety of the WIM. Here the mother's inordinate need for control moves into highly invasive proportions, and her denial/suppression/repression of her underlying hatred of the child moves into the totally reality-scrambling level.
这种组合将 AYM 诱导带来的愤怒和恐惧效果与 WIM 引发的困惑和毁灭焦虑融合在一起。在这里,母亲对控制的极度需求演变为了极其侵略性的程度,她对内心对孩子的憎恨进行否认、压抑和隐藏,已经达到了完全颠覆现实的地步。

The infant then can't make any sense of what is happening at all, and they go into massive annihilation-terror. It also generates a tremendous amount of rage at their whole situation. And these,in turn, intensify and dist ort the WIM pattern rather severely.
婴儿当下根本无法理解正在发生的事情,陷入了巧大的毁灭性恐慌。这也激发了他们对整个境遇的强烈愤怒。这些情绪进而进一步加剧和扭曲了他们的 WIM 模式。

In the milder form of this situation, producing what could be characterized as an “AYM-WIM” (in a convention where the last name is the strong er pattern), there is a lot of passive-aggressive dependency and care-coercing by the individual.
在这种较为温和的情况下,会出现类似"AYM-WIM"(按惯例,后面的名字是较强的模式)的行为,个人会表现出大量被动攻击性依赖和强求关怀的行为。

In such a situation, the mother tends to emphasize her own underlying dependency on the infant, and she systematically (though unconsciously and subtly) undermines the infant's ability to develop the capacity to function independently. This is then added on top of the already debilitatingWIM-inducing patterns.
在这种情况下,母亲倾向于强调她自身对婴儿的依赖,并且有意识地(尽管是无意识和细微的)削弱了婴儿发展独立功能能力的能力。这种模式进一步加重了已经让人衰弱的 WIM 引发的模式。

Here the mother develops a basically severely symbiotic relationship with her infant, as she attempts to get from the WIM what she never got in her early infancy, and which she has never gotten since. She becomes umbilically attached to the infant, and she gives the individual the profound unconscious message that they are to never grow away.
这位母亲与婴儿之间建立了一种非常依赖和密切的关系。她试图从婴儿那里获得在自己幼年时期从未得到过的东西,并且此后也一直无法获得。她对婴儿产生了一种近乎脐带般的依恋,让这个孩子明白永远不应该远离她。

She and the infant then end up with unconscious stakes that are the very highest --death due to abandonment by the withdrawal of their life-support system, and rejection by “God” of their “soul.”
她和婴儿最终陷入了生死存亡的危机 - 因生命支持系统被撤销而导致死亡,以及被"上帝"拒绝了他们的"灵魂"。

The mother effectively then commences under-requiring, interference-running, independence-interrupting, and competence-development undermining with the infant, which results in a severe infantile/incompetent/care-coercing dependent pattern in the budding AYM-WIM.
母亲开始对婴儿施加过度控制,限制其独立性和能力发展,导致婴儿产生严重的依赖和无力感。

The infant ends up unconsciously concluding that they want absolutely nothing to do with “growing up.” The demands are too high, and the stakes and risks are entire ly too threatening, especially given the limitations arising from the whole pattern.
婴儿最终会无意识地得出结论,他们完全不想"成长"。因为要求太高,风险和代价也太大,尤其是考虑到整个发展模式带来的局限性。

The AYM-WIM feels utterly in over their head, and at the same time terrified of what would happen if they ever dared to be independent or competent. They then tend to end up utilizing studied incompetent care-coercing( “SICC” ) and self-harming strategies a lot.
AYM-WIM 觉得自己完全力不从心,但同时又十分害怕一旦他们变得独立或有能力会发生什么。因此,他们常常会采取有意无能的照顾胁迫策略和自我伤害的行为。

And as a result of this, they therefore typically have a very severe case of “bad person” feelings about themselves, and a self-abusive and self-destructive spiral tends to result. They then systematically elicit devastating events from their environment.
因此,他们往往会对自己产生严重的自我否定感,并陷入自我毁灭的恶性循环。他们也会主动引发破坏性事件。

And just to complete the picture, the undercurrent of rage involved in the mother's relationship with the infant results in a pronounced propensity for the AYM-WIM to become syly passive-aggressive towards her and everyone else.
另外,母亲与婴儿之间存在着某种隐藏的愤怒情绪,这使得婴儿往往会表现出一种隐晦的被动攻击性,对母亲和其他人产生这种态度。

This often takes the form of indiscriminate lash-back responses to their mother, and to any other caretaker or stand-in figures. This has the effect of hurting people and of forcing them to turn off, and they back away, sooner or later. It also generates a massively ambivalent situation for the individual's caretakers, and the thing takes another spin down the spiral as a result.
这通常表现为对母亲和其他照顾者或代理人无差别的报复性反应。这会伤害他人,迫使他们逐渐远离。这也给这个人的照顾者带来极大的矛盾情绪,导致局势进一步恶化。

In the more se vere AYM-inducing situation during the WIM period, the mother adds a huge slug of her own massive rage at the world to the stew, and she systematically attacks the infant in subtle and often vicious ways.
在 WIM 期间,出现更严重的诱发 AYM 的情况时,母亲会将自己巨大的对世界的愤怒添加进去,并以隐晦和残酷的方式有组织地攻击婴儿。

And of course, she is unconscious of it and it is essentially undetectable as a process usually, with the result that the “unreal reality” of the WIM is now also saturated with unacknowledged virulent hatred and all-but invisible malicious behavior from the mother.
当然,她对此并不知情,这个过程通常是不可察觉的,结果就是 WIM 的"虚幻现实"也充满了未被认识到的猖獗仇恨和几乎看不见的恶意行为。

Now we have an untrustworthy and “stiletto-sticking” emotionally and sometimes unpredictably violent behavior pattern from the mother to add to the already massively debilitating effects of the WIM-inducing pattern. The experience is one of having horrible things happen to you that you can't put your finger on, in terms of where they are coming from or what is causing them.
如今我们面临一个来自母亲的不可信任且"情绪刺骨"的行为模式,这种行为不可预测且有时暴力,这已经大大加重了 WIM 引发模式造成的损害。这种经历就是发生了一些可怕的事情,但无法确定它们的来源或导因。

This, in turn, really amps-up the learned helplessness on the one hand, and on the other the reactive rage. The resulting pattern is what could be called the “WIM-AYM.” Here the individual focuses almost all their energy and resources onto getting back at the environment through theirWIM handicaps.
这反过来,进一步加强了个人的无助学习,以及对环境的激烈反应。这种模式可称为"WIM-AYM"。在这里,个人将几乎所有的精力和资源集中在通过自身的缺陷来报复环境上。

The outcome of this is a never-ending “machine-gunning Uzi-spray” of passive-aggressive and vengeance-vendett a functioning from the WIM-AYM. They often become literally dangerous in a sly sort of way, with the “Unabomber” being the extreme case manifestation of this pattern.
这个结果会导致一个持续不断的"被动攻击性和报复性倾向"来自于 WIM-AYM。他们有时会以一种狡猾的方式变得极为危险,而"联邦制造者"就是这种模式的最极端案例。

In the most severe cases, they “go over the hill,” and they become psychotic in one way or another, in the schizophrenic disorder. They are then forced to spend their life either in a mental hospital environment or rotating in and out of institutions in a “revolving door” pattern.
在最严重的情况下,他们会出现精神错乱,陷入精神分裂症状。此后,他们要么长期住在精神病院,要么在不同机构之间反复住院治疗。

Meanwhile, they make life miserable for their forced caretakers -- which in turn often develops into a subterranean “war zone” effect on their life, their immediate environment and their ecology.
与此同时,他们给强制照顾他们的人造成了极大的痛苦 -- 这往往会导致他们的生活、周围环境和生态系统陷入一种地下"战区"般的状态。

Going now to the next step on the “developmental ladder” -- the BOOTSTRAP -- we examine what happens when an infant is first left to “rear themselves by their own bootstraps,” and then they quickly discover that they are living in a “crazy-making ” household as well.
现在开始进入"发展阶梯"的下一步,即"自举"阶段。在这个阶段,我们来看看当一个婴儿第一次被独自抛弃时会发生什么,他们会很快发现自己生活在一个"令人疯狂"的家庭环境中。

In such a situation, the mother tends to take a “pet,” a “toy,” or an “ego-extension” approach to the infant, and she plays a particularly mean game of “cat and mouse with their soul,” so to speak. That, in combination with all the “crazy-making” rageful behavior directed at them, has the effect of firmly convincing the BOOTSTRAP that they are indeed “evil” and deserving of the very worst.
在这种情况下,母亲倾向于将婴儿视作"宠物"、"玩具"或"自我延伸",并与之玩"猫捉老鼠"般的恶劣游戏,伤害他们的灵魂。加上所有对他们的"制造混乱"的愤怒行为,都会让他们深信自己确实是"邪恶的",应受最严厉的惩罚。

The budding BOOTSTRAP comes to the conclusion that they are a “totally demonic monster,” and the result is that they end up feeling deeply afraid of themselves. The notion is that they are dangerous and in need of external control measures to “bring the monster in line.”
正在发展的 BOOTSTRAP 认为自己是"完全邪恶的怪物",因此感到非常害怕。这种观点认为他们很危险,需要采取外部措施来"管控这个怪物"。

Of course, they become quite sophisticated and competent in making things happen in their environment that have this effect on the way that they are treated, and that only feeds into their feeling that someone has to “care enough to give the very worst.”
当然,他们在制造自己的环境中发生的事情上变得非常熟练和胜任,这使他们感到有人必须"足够在乎才能给予他们最糟糕的对待"。

Unfortunately, because of their control seeking arising from their fear of themselves, and from the stroke-starvation that derives from the deprivation of commitment they are experiencing, they end up severely attention-demanding. And given the nature of the household,this quickly turns into massively negative behaviorâl outputs from the infant.
由于他们对自己的恐惧和缺乏承诺导致的中风,他们最终变得急切地寻求关注。鉴于家庭环境,这很快就变成了婴儿严重的负面行为表现。

This combines with their ability to control their environment to convince them that their need is no longer just for control. They come to the conclusion that they need punishment/control,to both keep the “demon” in line, and to “balance the moral budget.”
这与他们控制环境的能力相结合,说服他们他们的需求已不再仅仅是为了控制。他们得出结论,需要惩罚和控制,既要让"恶魔"保持稳定,又要"补偿道德账目"。

That, in turn, results in the BOOTSTRAP's developing their survival skills in negative channels and directions, and they begin to take on a pseudo-psychopathic “street urchin” or even a “street rat” manner of functioning.
这反过来使得 BOOTSTRAP 在负面途径和方向上培养了生存技能,他们开始表现出一种伪造的心理病态,像是"街头流浪儿"或者"街头老鼠"般的行为方式。

Their assumption is that in effect only the dregs of society and the street people would be willing to accept them, and that they deserve no better than that. As one such individual said when asked what happened to make him the way he was, he said laconically, “Streets of Chicago, two years old.”
他们认为,只有社会底层的人和流浪汉才会愿意接纳他们,他们也不配拥有更好的生活。当被问及是什么造就了他现在的状况时,他简单地回答说:"芝加哥街头,从两岁开始。"

And of course, the family's rageful and game y behavior and lifestyle heavily reinforces that. Gradually, a downward spiral of events takes on more and more momentum, slowing down again only at the level of pathology at which their family system was functioning.
显而易见,家人愤怒的行为和生活方式严重加剧了这种情况。逐步地,事态危机升级,直到家庭系统达到病态的水平时才会有所缓解。

In the milder versions of this pattern, the “Please control and punish me” pattern stabilizes, and the individual takes on the relatively mild AYM-BOOTSTRAP lifestyle. For such an individual, their behavior pattern becomes self-defeating, and they alternate between super-sophistication and “strangely stupid” moves which get them caught and punished repeatedly,and which “blow away” their chances and successes.
在这种模式较为温和的版本中,"请控制和惩罚我"的模式趋于稳定,个人采取相对温和的自律生活方式。对于这样的人来说,他们的行为模式会变得自我矛盾,在过度复杂和"奇怪低级"的举动之间反复摇摆,这些举动一次次让他们陷入困境并受到惩罚,从而破坏了他们的机会和成就。

The AYM-BOOTSTRAP is compulsively self-sufficient, and yet they periodically set themselves up for a he ll of a fall. The net outcome is a super-cynical and vocally resentful “loser lifestyle,” despite (and because of) themselves.
AYM-BOOTSTRAP 虽然过着自给自足的生活,却时常给自己制造麻烦。这导致他们存在一种超级愤世嫉俗和抱怨个人失败的"失败者生活方式",虽然这反倒是由于他们自己的缘故。

They see to it that they are always operating at the bare survival level, just getting by,even though if they applied their personal resources effectively, they could really do well for themselves. But instead, they end up in a kind of “sleazy” lifestyle, and they are always living hand-to-mouth.
他们总是勉强维持最基本的生存,虽然如果能更好地运用自己的资源,他们其实能过得很好。但不幸的是,他们最后却陷入了一种随遇而安、衣食无忧的生活方式,始终无法摆脱手头拮据的处境。

One thing that bears particular notice about all of this is that unlike many otherAYMs,AYM-BOOTSTRAPs tend strongly to con fine the bulk of their passive-aggressive and rage-reducing behaviors to themselves as the victim, with only peripheral involvement of those with whom they associate. This is because of the overwhelming guilt arising from their “abandonment at an early age.”
与许多其他 AYM 不同,AYM-BOOTSTRAPS 倾向于将自己视为受害者,展现被动攻击和降低愤怒的行为,对他们所关联的人的影响较小。这是由于他们因"在童年期被遗弃"而产生的强烈负罪感。

In the more severely pathological household, things deteriorate to a considerably worse level, and in the most extreme cases, the individual spirals completely down the tube into an early death.
在病理更严重的家庭中,情况会恶化到非常糟糕的程度,在最极端的情况下,个人会陷入完全的失控,最终早早死亡。

What happens to the BOOTSTRAP in this type of household is that they eventually run out of hope that either the control or the punishment they are seeking and getting is going to be enough to “make up for” the “awful evilness” that they “are.”
在这种家庭中,人们最终会失去希望,认为他们所追求和获得的控制或惩罚都无法"弥补"他们认为自己"极其邪恶"的行为。

They resign themselves to the “fact” that they are intensely evil, that they are too much for others to deal with or care about, and that they therefore deserve to be alone and severely punished until they finally “run out of steam,” and they can leave the planet.
他们认定自己是如此邪恶,别人无法应对或关心他们,因此他们应该独自承受严厉的惩罚,直到最后筋疲力尽,才能离开这个星球。

They develop ever-increasingly punishment-seeking, self-defeating and “evil” ways, and they stay more and more to themselves. They keep escalating into more and more “outrageous” self-sustaining and self-entertaining activities, as they manifest theBOOTSTRAP-AYM pattern.
他们逐渐培养出惩罚性、自我破坏和"邪恶"的行为方式,并且越来越孤立自己。他们不断升级到更加极端的自我维系和自我娱乐的活动,这体现了 BOOTSTRAP-AYM 模式。

In the meantime, their resentment over their entire situation mounts, and their activities take on an increasingly anti-social, destructive, aggressive, and anger-reducing flavor.
与此同时,他们对整个状况愈加不满,行为也变得越来越反社会、具有破坏性、攻击性和减轻愤怒的特点。

As time goes by and their sophistication, deviance, self-hatred, bizarreness, negativity of behavior and reputation, and despair increases, they gradually reach the point where they conclude that they are destined to be “eliminated from the human condition” because of their “inherent evilness,” and because of their destructive impact on the world.
随着时间的推移,他们的行为和声誉变得越来越复杂、偏离常规、自我厌恶、异常和负面,他们的绝望也不断加深。最终,他们得出结论,由于自身的"固有邪恶"和对世界产生的破坏性影响,他们注定要被"从人类条件中抛弃"。

So they begin to court termination with an ever-increasing intensity and determination, as their lifestyle becomes a “Please kill me!” pattern. They front horrendous hostility and selfishness, and they do an attention-riveting and increasingly spectacular display of “moral cretinism.”
他们开始以越来越强烈和决定的方式追求被终结,因为他们的生活方式已经变成了一种"请杀了我!"的模式。他们表现出可怕的敌意和自私自利,并展现出极具吸引力且日益壮观的"道德缺陷"。

They become extremely driven and intense in their feelings and reactions to things, and they “run it all off at the muscle.” They hate themselves more and more, as their anger and ra ge mounts, and they get very, very scared. They are all by themselves and they know it, and as the thing spirals more and more out of control, they require more and more punitive and extreme externa l restraints.
他们变得极其专注和强烈地对事物产生感受和反应,并通过运动宣泄。他们越来越讨厌自己,因为愤怒和怨恨不断升级,也越来越害怕。他们独自一人,深感孤独,而随着情况越来越失控,他们需要更多严厉和极端的外部约束。

They become more and more survival-avoidant, as they become increasingly sado-masochistic in their functioning. And “vultures of a feather flock together,” as they find and attract others of their kind. As a result, the “biker syndrome” is born, and they engage in a high rate of mutually punitive and sadistic “budget-balancing” aggressive and destructive antisocial activities to while away the time until the bitter end finally and mercifully arrives.
他们越来越不顾生存,转而沉迷于虐待自我和他人的行为。他们相互寻找和吸引同类,形成了"摩托车手综合症"。为了打发时间,他们参与了大量互相惩罚和虐待的反社会活动,直到最终无可回避的结局来临。

While not really hostile or hateful by nature, they cut a swath of damage in their self-destructive, punishment seeking, and “tight little island” activities with each other. The final outcome they court constantly is the “blaze of gore” finish, which unfortunately all too often involves other people -- such as in gunplay and car chases. They play more and more “Russian roulette” with life.
他们虽然本质并不敌意或仇恨,但在自我毁灭、自我惩罚,以及在彼此的"小圈子"中活动时,造成了大量损害。他们不断追求的结局就是"血腥的终结",遗憾的是这种结果往往会波及到其他人,如在枪战和车辆追逐中。他们越来越多地在用生命玩"俄罗斯轮盘"游戏。

Towards the end of their usually brief career, they seem dead-set on such a spectacular finish,and little can be done to reach them. These are what could be called the “brute-straps.”
在他们通常短暂的职业生涯进入尾声时,他们似乎执意要以如此壮丽的方式结束,很难阻止他们。这些人可以被称为"强硬分子"。

It should be noted, however, that although they do put out a monstrous-appearing behavioral pattern, they are still basically compulsively ethical in the BOOTSTRAP way, and they are fundamentally welfare-concerned. There are numerous incidents where they will show this in rescue efforts, in fundamental decency, and even in caring commitment towards those who are not directly involved in their trip.
尽管它们表现出令人惊骇的行为模式,但实际上它们仍然在根本上表现出强迫性的道德操守,属于 BOOTSTRAP 方式,并且从根本上关心他人的福祉。在各种救援行动、基本的善举以及对那些未直接参与其中的人的关心承诺中,都有许多这样的事例发生。

It is also true that as the years go by and they are still surviving, there is a general “mellowing” effect, and they can even end up ironically in a kind of “tribal elder” role/function and situation, due to all their depth of experience, and to their fundamental profound commitment at their core.
随着时间的推移,他们仍能生存下去,通常会变得更加温和宽容。他们可能最终扮演起"部落长老"的角色,因为他们积累了丰富的经验,并且对核心价值有着深厚的执着。

Moving up the “developmental ladder” another notch, we encounter the KEG,the “ambulatory paranoid.” In this family, the infant is treated as the “enemy within” by parents who are pronouncedly paranoid towards the infant, and who use “Big Stick” totally hostile external control as their child-rearing process, because fear is first, last and always their primary motivator.
在这个家庭中,婴儿被父母视为"内部敌人",父母对婴儿表现出明显偏执,并使用极为强硬的外部控制手段来养育,因为恐惧始终是他们的主要动力。

The result is a rampaging hatred toward and total distrust of all other people (and unconsciously, themselves). They develop a massively fan atic concern with control. It's hard to imaging how the AYM learning history can make things any worse for the KEG, but it can.
这导致了他们对所有其他人(甚至自己)产生极度的仇恨和不信任。他们过度关注控制和权力。很难想象 AYM 的学习历史会让 KEG 的局势变得更糟,但事实可能恰恰相反。

The “crazy-making” aspects of the A YMy household drive the KEG to frenzied efforts to get some sort of control of things. It also considerably increases their already intense generalized rage/hatred/paranoia. The net effect is a rather chilling outcome.
家人的一些行为让 KEG 非常苦恼,不得不疯狂地努力去控制局势。这也加剧了他们已经很强烈的普遍愤怒、仇恨和偏执。最终造成了一个相当令人不安的结果。

Whether AYM-KEG or KEG-AYM, the result is the incredibly cold, calculating cruelty of the effectively psychotically sadistic “concentration camp commandant.” About the only difference between the lesser and the more severe levels of this syndrome is the degree of rationalism there is in their systematic devastation, tort ure and destruction, and in the severity of the mayhem wrought.
无论是 AYM-KEG 还是 KEG-AYM,其结果都是令人发指的冷酷和残忍,犹如一位精神失常的集中营指挥官。两者之间的主要区别在于,他们系统性的毁灭、折磨和破坏中,严谨理性的程度有所不同,以及造成的破坏的严重程度也有所不同。

The KEG-AYM tend s to be so out of contact with reality that they end up operating in a bizarre fashion, such as the pathetic Nazi splinter groups and the “skin-heads.” They effectively discredit and defile themselves to such a degree that they lose all effectiveness or impact in the world,and they mutually sustain and abuse each other in their “separate psychotic” little world. They also effectively court destruction with the total irrationality and potential dangerousness of their functioning.
这些人往往与现实完全脱节,导致他们行事诡异,就像可怜的纳粹分裂团体和"光头党"一样。他们自我贬低和虐待到了极点,完全失去了影响力,只能在他们自己的"精神错乱"小圈子里相互支持和伤害。他们的行为完全不合理,充满危险,实际上正在引来自己的毁灭。

But given the right circumstances, the AYM-KEG can rise to total power, and there they w reak total destruction. The General of the “Death Star” in the “Star Wars” film series was anAYM-KEG, and he bore an uncanny resemblan ce to Joseph Goebbels, the real life architect and executioner of the Nazi death camps.
但在合适的情况下,AYM-KEG 可以获得绝对的权力,并在那里制造彻底的毁灭。在"星球大战"电影系列中,"死星"的将军就是一个 AYM-KEG,他与真实生活中策划并实施纳粹集中营屠杀的约瑟夫·戈培尔斯有着非同寻常的相似之处。

Fortunately, such individuals are extremely rare nowadays, though they used to be quite common until fairly recently. The cultural changes and the transformation of human consciousness that is now happening are all but eliminating their kind.
如今这样的人已经非常罕见,但在不久前他们还很常见。正在发生的文化变革和人类意识的转变,正在逐步消除这样的人。

For the self-distrusting ORD, the AYM learning history involves the emotionally significant parent (usually the other gender parent) engaging in a subtle “Cinderella/Cinderfella”type of “singled out for special sadistic treatment” number. Of course, the whole thing is usually done on a sub rosa basis, so that nobody is aware of what is happening.
对于自我怀疑的 ORD 来说,阿连德的学习历史涉及情感上重要的父母(通常是异性父母)参与一种微妙的"灰姑娘/灰王子"式的"被特殊虐待"行为。这一切通常是在暗中进行的,所以没有人意识到这种事情的发生。

The ORD finds themselves in a position of suffering a lot, while feeling a he ll of a lot of pain and a high rate of putdowns, accusations and denigrations, along with the experience of being subjected to the sneakily sadistic behaviors.
订单主管发现自己正处于一种极其痛苦的境地,感受到了巨大的痛苦,并经常遭受到贬低、指责和侮辱,同时也经常受到一些阴险和伤害性的行为。

Unfortunately, that puts them in the unenviable position of hurting a whale of a lot, while not having any identifiable behavior by anyone that they can point to. Or if they do point some one out, they get a massive and universal “How can you say that about such a nice person!?” reaction, because the parent usually doesn't display those behaviors in front of other people -- the “singing frog” phenomenon.
这种情况不可避免地会给鲸鱼造成巨大伤害,但他们却找不到任何人的具体行为可以指责。即使他们指出某个人,也会遭到普遍的"怎么能这样说这么好的人!"的强烈反应,因为父母通常不会在他人面前表现出这些行为 - 就像"会唱歌的青蛙"一样。

In other cases, the ORD becomes the scapegoat for all of the family's hostility, and they become the “container” for all of the accountability and responsibility for what is going wrong in the family --which is enormous.
在其他情况下,ORD 成为家庭所有负面情绪的受害者,他们承担了家庭中一切问题的责任和负担,这是一个沉重的责任。

Nevertheless they become the “identified problem” in their family. As a result, they are highly rejected and blamed all the time, and they come to totally believe that they caused World WarII, and that they will cause World War III if they are not extremely careful.
尽管如此,他们变成了家庭中"被确定为有问题"的人。结果,他们遭到了强烈的拒绝和指责,一直相信是自己导致了二战,如果不特别小心,就会引发三战。

In such situations, they become like the “garret kid” of by-gone days, who was kept locked up in a hole/ca ge somewhere in the household, and who was effectively treated as a “solitary confinement prisoner.” In addition, they are enormously and universally abused and exploited, as in the “Cinderella/Cinderfella” story, though often being even more severely attacked than that.
在这样的处境中,他们就像过去的"阁楼孩子",被锁在家里的洞穴或笼舍里,实际上被视为"单独囚禁的囚犯"。此外,他们遭受着广泛而严重的虐待和剥削,就像"灰姑娘/灰男"的故事,甚至有时比那更加凄惨。

To makes matters worse, the parents' dependency on the ORD leads them to “shove them to the sidelines” in a particularly incompetent and involvement-preventing manner, as they unconsciously plan to keep them around the old homestead as their resource and “whipping boy/girl,” with the intention of having the ORD taking care of them for the rest of their lives.
更糟的是,父母过度依赖 ORD,以一种特别笨拙和阻碍参与的方式"把他们冷落",因为他们下意识地打算让孩子长期留在老家,作为他们的资源和"替罪羊",指望 ORD 来照顾他们余生。

To make matters worse, the parent's enmeshment with the ORD also usually extends to the sexual area as well. Of course, along with everything else about the situation, this is totally out of everyone's awareness, with the exception of the really gross-out situations, naturally.
更糟糕的是,父母与 ORD 之间的过度依恋通常也延伸到性生活领域。除了极少数令人不安的情况外,这种情况通常都鲜为人知。

Unfortunately, this severe sexualizing of the parent/infant relationship is intimately tied into the subtle or overtly sadistic treatment they are getting, so that the ORD-type AYM experiences a fusion of sexuality and rage/hatred directed at them.
不幸的是,这种严重的将父母和婴儿之间的关系过度性化的做法,与他们所受到的细微或明显虐待行为密切相关,导致 ORD 类型的 AYM 经历了性与愤怒/仇恨的融合,并将其投射在自己身上。

What happens is that this super-significant person -- the “special relationship” parent --engages in a lot of subtle sub rosa seductive behavior or in an overt “seduce-slap” enticement and then virulent rejection pattern. At the same time this is going on, the parent combines their seduction with “soul-searing” psychological assaults.
这个非常重要的人,也就是"特殊关系"的家长,会采取微妙的隐晦的诱惑手段,或是公开的"诱惑-打击"的引诱和剧烈的拒绝模式。与此同时,他们还会将诱惑行为与严厉的心理攻击相结合。

The ORD responds by desperately trying to please the parent, who has become overwhelmingly important to them, due to the “specially selected attack” treatment, and due to the “most rejecting parent” pattern of putting God's face on them and then trying to “get this thing straightened out with the Home Office” before their “soul is lost forever.”
由于父母对孩子的过度重视和"最拒绝父母"的模式,孩子的意识结构不得不拼命取悦父母,希望能和"总部"(上级)沟通协调好,以免永远失去自己的灵魂。

The ORD dances and dances and smiles and smiles, until of course they lose all hope of ever being able to “make it with God.” That is, the parent can't be satisfied or pleased as a part of the sadistic pattern, and that eventually blows away all possibility of a positive outcome, with a total demoralization reaction in the ORD resulting.
ORD 一直在欢乐地跳舞和微笑,直到最终失去了任何成为神恩蒙佑的希望。也就是说,作为虐待模式的一部分,家长无法获得满足感或满足感,这最终会消除任何积极结果的可能性,导致 ORD 出现彻底的士气丧失反应。

Until it doesn't work any more, the parent in effect promises, “Kid, we can fly together inNirvana. You can finally make it as a human being (and with God) if you do this.” And so theORDdoes--and it is never right or enough, of course. So they try again, and somehow the ante always gets upped or changed into another, always unpredictable and indiscernible real m altogether.
只要还能用,父母就会承诺孩子们:"孩子,只要你做到这一点,我们就能在涅槃中一起翱翔。你终于可以成为一个真正的人(和神)。"所以他们也这样做了——当然,这从来都不是正确或足够的。所以他们又试了一次,但不知为何要求却总是更高,或者变成了完全无法预测和难以掌握的另一个领域。

What comes out is an individual who is compulsively pleasing, appeasing and placating, who is super-self-suppressing and self-controlled, who is super-adult and compulsively conforming, and who is a “model child” who experiences practically no rewards or quality of life of any kind. They are constantly trying to please people and systems-- and they never make it. They are, in effect, “dancing around their own funeral pyre” in this process.
最终形成的是一个强迫性地讨好、安抚、迎合他人的人,他极度压抑自己,自我控制能力很强,表现为一个超级成熟且顺从体系的"好孩子"。他几乎没有任何奖赏或生活质量,一直在努力取悦他人和体系,却从未满足到这一诉求。从现象上看,他就像是在"围绕自己的葬礼跳舞"一般。

The result is that the ORD-type AYM develops such an ex treme self-distrust and self-disgust/self-hatred that they become intensely shy, competence-anxious, and convinced that they have nothing whatsoever to offer anyone or any system.
结果是,ORD 类型的 AYM 会产生极度的自我怀疑和自我厌恶,从而变得极端羞涩、对自身能力缺乏信心,确信自己无法为他人或任何体系带来任何贡献。

On top of which, their training in incompetence is very intense, and there is a high probability of total failure and of absolute inability to learn capabilities in a lot of life's undertakings for them.
更糟的是,他们在无能方面接受了高度集中的培训,这导致他们在许多人生领域中有很大概率全面失败,难以学习到任何有用的能力。

To which the parents react with something like, “We knew you couldn't do it anyway.” The message is very loud and clear that the ORD-type AYM just doesn't have what it takes to make it out there. And they end up with an overwhelming and immobilizing competence-anxiety.
父母会用这种方式对他们表示,认为他们本来就无法成功。这种信息传达得非常明确,即家长认为 ORD 型 AYM 缺乏完成任务的能力。结果他们会陷入巨大的能力焦虑,无法采取行动。

They would almost rather die than to try to take on a new skill, a new area, or an area where they're absolutely certain that they are totally incompetent and incapable of ever learning in --which means practically everything. They end up frozen in fear, in a “freak and freeze or flee” pattern, and they stay as sick and incompetent as they are.
他们几乎宁愿死也不愿意去尝试学习新的技能、新的领域,或者他们绝对确信自己完全没有能力而且永远学不会的领域——这几乎涵盖了所有领域。最终,他们被恐惧所束缚,陷入"惊恐-冻结或逃避"的模式,一直保持着病态和无能的状态。

They end up programming the social environment to stay away in droves, due to their gross incompetence, their strange deviance, and their profound shyness. That, of course, massively reinforces their “absolute klutz,” “total bizarro” and “moral monster” self-image, making the whole thing self-perpetuating and worsening.
由于他们极度无能、奇怪的行为习惯以及内向羞涩,他们最终导致社会环境远离他们。这反过来又进一步加强了他们对自己"绝对笨拙"、"完全异常"和"道德怪物"的自我认知,使这个恶性循环越发严重。

In the meantime, the parent is saying in one form or another, “I've got to have you! I can't live without you! I mean I'm ill, poverty-stricken, incapacitated, or whatever, and I have to have you here to take care of me…” And of course, the ORD-type AYM is totally sucked in by that, and they effectively remain in their most rejecting parent's orbit.
与此同时,父母一直在说:"我非常需要你!没有你我无法生存!我可能身体不好、贫困或者无法自理,所以必须要你留下来照顾我..."毫无疑问,ORD-type AYM 完全被这种说法所迷惑,他们就一直生活在最不支持自己的父母的圈子里。

As in the case of the other types of AYMs, the severity of this type of trip can vary, and with it the nature of the characteristics of the AYM that results. In the milder version, the AYM-ORD, they are more inclined to do themselves in, not others.
与其他类型的 AYM 一样,这种类型的旅行也可能会有不同程度的严重性,进而导致 AYM 呈现出不同的特点。在较轻的情况下,即 AYM-ORD,他们更倾向于伤害自己,而不是伤害他人。

They are intensely afraid of life, of competence demands, and of assaults from the environment. The net effect is an odd combination of “eager to please” and “Please kick me!” They are a rather extremely dependent and competence-anxious soul who is seeking some one or something bigger than they can rely upon.
他们极度害怕生活、能力要求和环境的攻击。这种混杂的状态就像"急于取悦"和"请你打我"。他们是一个非常依赖他人和缺乏自信的灵魂,正在寻求更强大的事物来依赖。

As a result, they are given to excessive idealism and romanticism, and they are very strongly inclined to seek to impose their ideals on the world and others, in the form of “force-feeding” information, whether it is wanted or not. They are into a self-defeating intellectualizer and a “Johnny/Joanie One-Note” pattern, and they are also prone to be a passive-reactive follower.
他们往往患有理想主义和浪漫主义的倾向,过度渴望将自己的理想强加于他人和世界。他们表现出自己是独一无二的知识分子,且容易成为被动和随从的人。

The AYM-ORD's motto is, “Thou shall not impose,” and their passive-aggressive patterns emphasize errors of omission and feint-heartedness. One such individual even practiced “not breathing so loudly” when they were a child. At the same time, they are prone to “last straw landmine explosions,” which only worsens their whole situation.
AYM-ORD 的口号是'不要强加',他们的被动攻击模式强调疏忽错误和胆怯。有一个人甚至在小时候练习'不要那么大声呼吸'。与此同时,他们容易出现'最后一根稻草引爆',这只会让整个局势变得更糟。

The combination of impractical over-enthusiasm for principles, over-reliance on information-giving and ideal-pushing, strangeness, hesitance, incompetence, and unpredictable explosiveness makes for a rather massively distrust-inducing and self-defeating pattern, which further drives other people away.
热衷于原则但又不切实际,过度依赖灌输信息和推广理想,行为怪异,态度犹豫不决,能力不足,情绪波动难以预测,这种组合模式会引起巨大的不信任,使人与人越走越远。

It also forces the AYM-ORD into more and more reliance on their “one note” (information-sharing), and the whole thing tends to spiral into more and more ecological cost and personal deviance. And the more rejection and elicited punishment they get, the more intense the spiral becomes.
这也使 AYM-ORD 越来越依赖于他们单一的"信息共享"方式,整个局面倾向于陷入更多的生态成本和个人偏差。而他们受到的拒绝和惩罚越多,这种恶性循环就越加严重。

It can result in an individual who is rather extremely deviant and “strange-seeming” or even “weird,” and it can end up in the totally isolated deviant like the “computer nerd,” the “bizarre inventor,” and the “geek.”
这可能会导致一个人显得非常不同寻常和"奇怪"甚至"古怪",最终可能会像"电脑宅"、"古怪发明家"和"书呆子"一样完全孤立。

This ultimately costs the eco logy more, because the world has lost the AYM-ORD's contributions, and because of all the adjustments that have to be used to nullify or correct for their negative ecological impact.
这最终会付出更大的生态成本,因为世界失去了 AYM-ORD 的贡献,还需要采取各种措施来消除或弥补它们造成的负面生态影响。

In the most extreme cases, it can result in so much deviance, incompetence, and emotional/men tal disturbance that the AYM-ORD ends up completely unable to cope with the world and with life,and they end up institutionalized. And once in that system, they usually end up receiving the worst it has to offer, with an ever-deteriorating outcome.
在最极端的情况下,可能会导致严重的偏差、无能和情感/精神障碍,以至于 AYM-ORD 无法应对世界和生活,最终被送入机构。一旦进入这个系统,他们通常会遭受最糟糕的对待,情况越来越恶化。

The more intense version of the ORD-type AYM-the ORD-AYM-comes from a severely crazy-making household. The outcome is characterized by extreme self-protection, generalized fearfulness,and suppressed fulminating fury, due to the extremity of the sadism that they have undergone. Many multiple personality disorders are ORD-AYMs, due to the massively assaultive experience they had as a child.
ORD 型 AYM 更强烈的版本来自于极其疯狂的家庭环境。其表现特点包括极高的自我保护意识、普遍的恐惧感和压抑的愤怒,这是由于他们经历了极度严酷的虐待。许多多重人格障碍患者都是 ORD 型 AYM,因为他们在儿童时期遭受了严重的创伤性经历。

It was intensely painful to say the least, and it was potentially dangerous at the worst. It was also just out of the question to try to let people know what was happening and where they were coming from. The environment is just plain clueless as to what is going on.
这确实非常痛苦,在最糟糕的情况下也可能会很危险。尝试告知他人正在发生的事情以及他们的来源也是不可能的。环境完全无法理解正在发生的事情。

So they are into a chronic “Who? Me?” innocence-declaration fa cial structure and interpersonal style. Theirs is a “poker face” and a “poker bod” with a vengeance, to the point where their face is either full-fleshed (as in the “Campbell’ s Soup Kid” ) or tensely taut (as in the “Devil’ s countenance” ).
他们表现出一种持续的"什么?我吗?"的无辜感,这种面部表情和人际交往方式极其明显。他们的脸部表情和姿态就像扑克脸和扑克身材一样,有时是面部丰腴(就像"坎贝尔汤孩子"),有时则紧绷凶狠(就像"魔鬼的表情")。

Although it is adapted out of their conscious awareness, at some level they know that they are incredibly rageful, and they are deeply discovery-anxious and run amok-anxious as a result.
虽然这是潜意识中的改变,但他们其实知道自己内心充满愤怒,并因此感到焦虑不安和失控。

So they try to keep their own counsel as much as is humanly possible, fearing the “horrendous carnage” that would happen to them and/or others if they ever released their intense self-suppression.
因此他们尽量自己保守秘密,担心一旦放松对自己的压抑,将会造成对他们自己和他人的"可怕屠戮"。

The net effect of all this is that the ORD-AYM contributes very little, and they take almost no responsibilities, while they engage in a terrific rate of errors of omission passive-aggressive behavior.They are extremely withholding of information, particularly about themselves.
总的来说,ORD-AYM 几乎没有任何贡献,也很少承担任何责任,但却频繁犯下被动-攻击性的错误。他们非常不愿意透露信息,尤其是关于自己的信息。

They are in effect a “turtle-tripper” and “murmph-artist” of the first magnitude. When you ask or expect them to communicate whom they are and where they are coming from, they instead put out a barrage of non-response or mumble-mutter.
它们实际上是极具才能的"龟滑板"和"喃喃自语大师"。当你询问或希望它们传达自己的身份和来处时,它们反而会大量回应无关的或含糊其辞的话。

In the most extreme form, this pattern becomes a lifestyle, and their basic stance is, “If I just sit in silence long enough, maybe the demand will go away or someone else will take the responsibility.” This is the “out-wait artist” approach to things.
在最极端的情况下,这种模式演化成了一种生活方式,他们的基本态度是"只要我静静地等待够久,需求也许就会消失或者由别人来承担责任。"这种"耐心等待艺术家"的做法。

The ORD-AYM is taciturn, sullen, isolated and a “wallflower” who “fades into the woodwork.” They are deeply into self-distrust and shyness, and they do a “Maybe if I just don't let anyone know who I really am, they'll come to me” type of thing.
ORD-AYM 性格内向、情绪低落、与世隔绝,就像一个"墙花"般融入背景中。他们缺乏自信,害怕与人互动,希望通过不被他人了解来吸引他人的关注。

And of course, nobody ever does come, and the ORD-AYM spends a lot of time alone. That leads them to develop various forms of self-sustaining self-entertainment activities. They often become expert at things that tap into the inner workings and the behind-the-scenes aspects of things, such as the principles and parameters of electronics.
当然,既没有人来拜访,ORD-AYM 也经常独自度过漫长的时光。这导致他们培养了各种自我维持和自我娱乐的活动。他们常常会成为精通事物内部机制和幕后运作的专家,如电子设备的原理和参数。

Or they explore their experience of their life directly, and they become something like an expert magician, after untold hours of isolated practice. Or they become super-specialized at some completely self-contained undertaking such as drawing or computers. Or they develop super-esoteric and arcane interests such as obscure history, stamp-collecting or UFOlogy. Or they become a fanatic and “junkie” on various “isms” and principle-pure sects.
他们可能会探索自己的生活经历,并成长为某种专家魔术师,需要经过孤独的长期练习。或者他们也可能专注于某个独立的领域,如绘画或计算机。有的人则会发展出一些深奥晦涩的兴趣爱好,如古老的历史、集邮或飞碟学。有的人则会沉溺于各种主义和教条主义的狂热中。

They become a panacea-freak who is doing all kinds of “men tal squinting” idealistic thinking and perceiving, as they ignore important realities or they don't even understand or know about them.
他们沉沦于理想主义的幻想之中,忽视了现实生活中的重要事实和问题。

They may even become an ego-maniac who fancies themselves to have some great gift to give humanity, if they would just be given the recognition and power to execute it that they feel they deserve. All of which makes them all the more deviant and silent, because no one wants to hear about the kinds of information and concerns that the ORD-AYM has become totally engrossed in.
他们甚至可能会成为自负狂,认为自己有巨大的才能要奉献给人类,只要他们获得他们认为应得的认可和权力来实现它。这些都使他们更加违背常规和沉默,因为没有人想听他们痴迷于 ORD-AYM 收集的信息和关切。

They become ever more socially withdrawn and inept, and they end up unable to initiate social response or to investigate things in a group. They become a silent, sullen go-along artist and/or an increasingly “strange” utter isolate.
他们越来越缺乏社交能力和技巧,逐渐无法主动与他人互动或参与集体活动。他们变成了寡言沉默、情绪阴郁的随从者,或是日益孤僻奇怪的彻底孤独者。

As might be expected from such an ever-worsening situation, the ORD-AYM's anger mount s daily, as they encounter more and more frustration with life. But then they run into their terrific fear of ever releasing anything, with the result that they clamp an ever more tight lid on themselves.
随着局势不断恶化,ORD-AYM 的愤怒也日益高涨,因为他们遇到的生活挫折越来越多。但与此同时,他们又畏惧释放自己,于是越发封闭自己,试图遏制这种愤怒。

That, in turn, creates a more and more serious problem, namely the life-threatening biochemistry of rage and the totally non-rewarding quality of their life. They start to get more and more desperate about it all.
这反过来又造成了越来越严重的问题,即愤怒的生化反应以及他们生活完全没有意义的状态。他们开始越来越绝望地应对这一切。

To make matters worse, they are so cut off form other people and so deflected in their emotional/affection/sexual systems that they get into an absolute frenzy of internal impulses that can lead nowhere but to absolute disaster, as far as the ORD-AYM is concerned.
更糟的是,他们与外界完全隔绝,情感、亲密和性方面都严重偏离正常,以至于内心冲动达到了极度狂乱的地步,这只会导致彻底的灾难,就 ORD-AYM 而言。

As a direct outcome of all this, they have a pronounced tendency to become involved in various forms of compulsive “perversion,” such as voyeurism, exhibitionism, sexual activity with children and other “safe” figures and outlets, homo-erotic but removed activities such as cross-dressing,etc., “frotteurism” (rubbing up against people in public places), massive masturbation, and other forms of deviant sexuality.
由此造成的结果是,他们倾向于参与各种形式的强迫性"性偏好",如窥视癖、暴露狂、与儿童和其他"安全"对象进行性行为,疏离的同性恋行为如变装等,"摩擦狂"(在公共场所蹭擦他人),大量手淫以及其他形式的偏离正常性行为。

Furthermore, they become so desperately driven by rage, fear and guilt about things that they can't even begin to comprehend reality and life. They get totally bollixed up with “mental squinting,” “magical mystery tour,” “eggbeater reality-scrambling” and other self-obfuscating patterns. This, in turn, starts to result in their fusing all their “twisted sister” mental and emotional patterns, so that they end up with strange drives, desires and delving into things.
此外,他们被愤怒、恐惧和内疚深深驱使,以至于无法理解现实和生活。他们完全陷入"心理扭曲"、"幻想之旅"、"现实错乱"和其他自我迷惘的模式之中。这反过来导致他们融合了所有扭曲的心理和情感模式,最终产生奇怪的动机、渴望和探索倾向。

They get into fetishism, fanaticism and foolish folly. One of the classic fusions of this sort is their intense fascination with fire and explosives. They have an absolute “thing” about fire, explosions, destruction, and impersonal violence such as car wrecks, organized sadism likeNaziGermany, and vicarious sadism such as sado-masochistic porn.
他们沉迷于拥有 fetish、狂信和荒谬的行为。他们最典型的就是对火和爆炸物的痴迷。他们对火、爆炸、破坏以及无差别暴力,比如车祸、纳粹德国式的组织性虐待,以及虐待狂色情等代理性虐待行为,都有着异常强烈的迷恋。

And of course, a lot of this is a direct result of the fusion of sexuality, crazy-making and sadism by the significant parent in their dealings with the ORD-AYM. In addition, there are the environment's frequently virulent or even violent reactions and u tter discombobulation by and disgust with the ORD-AYM's involvement in their “perversions,” which greatly fuels the fire. It seems that no matter which way the ORD-A YM turns, it all turns to shi t and acid in their face.
这主要是由于重要父母在与该群体互动时将性、疯狂和虐待欲相结合。此外,环境对该群体参与"不道德"行为做出了强烈、有时甚至暴力的反应和彻底的困惑和厌恶,这也加剧了局势。不管该群体如何应对,结果都很糟糕,他们只能承受痛苦。

The net effect of all this is that the ORD-AYM ends up consumed with fulminating fury with which they can do nothing. And that fury mounts more and more as the dreary days and years go by.
总的来说,ORD-AYM 被这种愤怒彻底吞噬了,但却无能为力。而这种愤怒随着日复一日、年复一年的煎熬而越积越多。

The inevitable outcome of this is that ORD-AYM becomes an absolute master of massive passive-aggressive behavior outputs. Almost everything they do gets turned into some sort of rage-release avenue. They are incredibly enraging to be around for this reason, which of course leads to the “ejectee/rejectee/dejectee” pattern, with its associated fuel-feeding side effects.
这种结果不可避免会导致 ORD-AYM 变成被动攻击行为的绝对主宰。他们几乎所做的一切都会化为发泄愤怒的出口。这让他们令人难以相处,也造就了"逃避者/拒绝者/被拒绝者"的模式,以及相关的副作用。

However, as unpleasant and ecologically costly as that is to be around, it is far better for theORD-AYM to find all sorts “slow leakage” rage-reduction routes than for it to slowly build to the boiling point, like a ticking time bomb.
即便这种做法令人不快并且造成生态成本,但相比于缓慢累积至临界点的"定时炸弹",让 ORD-AYM 找到各种"渗漏式"的怒火缓解途径,要好得多。

One of the most sinister figures on the human scene is the super-” nice” -- “model child/model citizen” ORD-AYM who is quietly building to some ultimate explosion such as a rape/murder,a shooting spree, or a major arson. For that is the all-but-inevitable final act of the play that bears the title, “Thou Shall Not Express……”
人类社会上最阴险的人物之一,就是那些表面看似"友善"、"品行模范"的人,他们内心正在蓄谋着最终会引发强奸/杀人、枪击或纵火等暴力行为的爆发。这就是这出戏剧"不准表达……"的必然结局。

The next stop is the LAM-type AYM, and we will examine the AYM-LAM household first. It was extremely self-immersed, self-aggrandizing, self-serving and blame throwing. The parents treated everything in terms of how it affected them, and they were childishly manipulative, selfish and irresponsible.
下一站是 LAM 型 AYM,我们将首先看看 AYM-LAM 家庭。该家庭极其自我沉浸、自我膨胀、自私自利并且爱推卸责任。父母总是以自己的利益为重,他们行为孩子气、自私又不负责任。

“What's in it for me?” was always their first, last and every other consideration, and they were absolutely oblivious to how things affected their environment and the larger ecology. Furthermore, they didn't care to know.
"对我有什么好处?"一直是他们的首要、末了以及无时不在的考虑,他们对自己的行为如何影响环境以及更大的生态系统视而不见。此外,他们也不想去了解这些。

They were only concerned with their own immediate interests and experiences, with a somewhat va gue concern for longer-range effects--but then again, only in terms of how they would impact on them.
他们只关心自己的当前利益和经历,对更长远的影响也只有笼统的担心,但这仅仅是考虑到这些影响会如何影响到自己。

Everything was sensation-based, in the sense that the parent(s) were compulsively concrete, super-sensuous, glitter/glitz-loving, and immediacy-bound, with an almost total instant pay-off orientation.
一切都紧紧围绕感官体验,因为父母(们)被强迫追求具体感受、过度关注视觉效果和立即满足,缺乏长远考虑。

Any form of discomfort was avoided like the plague, and if any discomfort was experienced, they frantically grabbed anything that would terminate or alleviate the discomfort in a “relief-freak” manner.
他们非常害怕任何不适,一旦感到不适,就会迫切地寻求任何可以消除或缓解不适的方法,表现得非常焦虑和急切。

In their relationships and in relation to the environment, their primary concern was with appearances and impression-manipulation. They lived a superficial and “zing-seeking” lifestyle.
他们在人际交往和与环境的关系中,主要关注外表和营造形象。他们过着肤浅、追求刺激的生活方式。

They had to have hands-on control of everything, and they prided themselves on their “mastery” of things. In fact, control was so important to them that they were quite willing to use various forms of coerci on and extortion to achieve their ends.
他们对完全掌控一切的事物极其重视,并以此为自己的"掌控能力"而自豪。事实上,控制对他们如此重要,以至于他们不惜采取各种形式的强迫和勒索手段来达成自己的目的。

And their ends were often quite unreal, as they operated out of an extensive system of illusions, delusions and denial. The parents made it feel profoundly like there is nobody out there who is trustworthy, or even just plain worthy at all.
他们的结局通常很不现实,因为他们依赖广泛的幻觉、妄想和自我欺骗。父母让人感到,好像世界上没有一个值得信赖或值得的人。

The AYM-LAM was in effect treated as an insignificant thing and an irritating divers ion from their enjoyments. They found the infant's needs to be frustrating, mysterious and irrelevant, or even immoral and totally unjustified.
他们将 AYM-LAM 视为微不足道的事物,并认为照顾婴儿是一种烦恼和干扰。他们觉得婴儿的需求令人沮丧、难以理解,甚至认为这是不道德和完全不合理的。

There was a lot of “gas-lighting” (denial of palpable realities), “mind-reading ” (assuming they knew what the AYM-LAM was experiencing and needing -- when they were way off base), crazy-making (behaving in ways that made no discernable sense), “mind-fucking” (using factual realities to justify total unrealities and atrocities), and wrong-making (blaming others for self-produced outcomes,and making inherent, neutral or positive qualities “moral cretin” phenomena).
有很多"煤气灯式欺骗"(否认显而易见的现实)、"心灵读取"(假定他们知道 AYM-LAM 正在体验和需要的东西,而实际上完全错了)、制造心理障碍(以一种毫无意义的方式行事)、"心理操纵"(利用事实现实来证明完全不真实和暴行)以及归咎他人(将自己造成的结果归咎于他人,并将固有的、中性的或积极的品质视为"道德败坏"的现象)。

On top of which, any form of honest emotional experience and expression was systematically punished and even forbidden. Emotional ignorance and ignoring of emotional realities was forced upon them. The general thrust of all these experiences was to make the AYM-LAM as unreal as their paper mac he parents were.
除了这些,任何诚实的情感体验和表达都被系统性地惩罚,甚至被禁止。他们被迫对情感现实保持无知和忽视。所有这些经历的总体趋势都是让 AYM-LAM 像他们的纸糊父母一样变得不太真实。

The AYM-LAM's “pinwheel parents” couldn't have cared less where the sparkles landed, so long as their goodies, comforts and rapt audience were at hand. The AYM-LAM was ignored, exploited, and abused for their parent's own purposes, and the effect was like being treated like a medicine ball being passed around at the whim of the people in power in the situation.
AYM-LAM 的"旋转木马"式的父母根本不在乎他们的"闪光"落在哪里,只要他们自己的利益、舒适和观众聚集在一起。AYM-LAM 被忽视、剥削和虐待,只是为了满足他们父母的目的,就像被随意地传来传去的药球一样。

The AYM-LAM ended up feeling hapless, helpless and hopeless in a totally uncaring world where they had no control over the experiences they had. Things careened out of control, and intimacy was a nightmare.
AYM-LAM 最终感到自己无助、绝望,生活在一个完全冷漠的世界里,他们无法掌控自己的处境。事态陷入失控,亲密关系也成了一场噩梦。

On top of everything else, the parents were ragefully envious and jealous of the AYM-LAM's potentials and resources, and they made it very clear that any form of connect ion other than with them was “am strengsten verboten” (totally forbidden under t hreat of death).
除此之外,父母对 AYM-LAM 的潜力和资源感到愤怒和嫉妒,他们明确表示,除了与他们自己联系之外,任何形式的联系都是绝对禁止的,并受到死亡威胁。

All of this had the effect of intensifying the AYM-LAM's sense of utter rejection and worthlessness. They feel that they can't count on anything or anyone to be there for them in any consistent way, and they feel intensely empty inside.
这些都加深了 AYM-LAM 对被完全拒绝和无价值的深切感受。他们觉得无法依靠任何事物或任何人的持续支持,内心也充满了强烈的空虚感。

They develop a massively egocentric and nihilistic orientation, and they are given to frequent narcissistic rages and to paranoid hypersensitivity to rejection. So they reverse field and become exhibitionistically deviant and grand-standingly “bad” as they “reject first.” They pursue validation for being the best at being rejectable.
他们变得极度自我中心和虚无主义,容易产生自恋性暴怒和对被拒绝的偏执性敏感。因此,他们改变态度,表现得非常叛逆和扮演"坏人"角色,因为他们担心先被拒绝。他们渴望得到成为最擅长被拒绝的人的认可。

Or conversely, they become the most inflated, grandiose and exhibitionistic show in town. Here the effect is to “drown out” the voice inside that says they are worthless, and to overwhelm the world with their impact, so that it never gets a chance to reject them.
相反,他们反而成为了最虚荣、自负和喜欢出风头的一群。这样做是为了掩盖内心对自己一无是处的感觉,用强大的影响力压倒周围的人,让别人无法拒绝他们。

They make grand entrances, they ho g the spotlight, they dress and behave outrageously, and in general, they build their own little world of self-contained and self-defining reality. They become a class of their own.
他们喜欢大张旗鼓地登场,独占聚光灯,穿着打扮和行为都非常夸张,总的来说,他们营造了一个独立自主的现实世界。他们成为了一个特殊的群体。

“You know me” is a favorite AYM-LAM comment, and they do continuous self-referencing and ruminating about themselves. They are SUPREMELY narcissistic/selfish/egocentric, and the whole world revolves around them, in their mind.
"你知道我"是 AYM-LAM 最喜欢用的一句话,他们一直在自我参照和不断反思自己。他们极其自我中心、自私和自负,他们觉得整个世界都围绕着他们旋转。

They take advantage of everything as grist for the mill, and events, information , personal qualities, systems, situations, and communications are used as the basis for more self-referencing.
他们巧妙地利用一切来达到自己的目的,将事件、信息、个人特质、系统、境况和沟通作为进一步自我认知的基础。

There is even a joke about them. It goes like this: After talking for a very long period about themselves, an AYM-LAM says, “Well enough about me. Let's talk about you. What do you think of me?”
关于他们还有一个笑话。笑话是这样的:一个 AYM-LAM 长篇大论地自我介绍之后,说:"好了,够说我自己了。那你觉得我怎么样呢?"

And of course, whether they reject first or they try to power out the possibility of rejection, they are totally dominating, self-immersed, and exploitative in their manifestation. Such is theAYM-LAM.
不管他们是先拒绝还是试图消除拒绝的可能性,他们的表现都是自负、沉浸于自我、剥削性的。这就是 AYM-LAM 的本质。

As for the LAM-AYM, their life experience was so devastating that they took on a “downhill spiral in which they lash out as they go out” pattern. They are utterly devoid of hope and of any sense of empowerment, and they are utterly enraged by it all.
对于 LAM-AYM 来说,他们的生活经历如此艰难,以至于陷入了一种"不断恶化、怒火中烧"的循环。他们已彻底失去希望,也没有任何被赋予权力的感觉,对此深感愤怒。

The basic situation with the LAM-AYM is that they are extremely narcissistically wounded, and at the same time they are intensely rageful about their situation. The result is that they impose their trip on everyone they encounter, in a never-endingly invasive and boundary-violating manner. Even when they think they are being helpful, they impose their interpretations, judgments and “solutions” in a highly violating pattern.
LAM-AYM 深受自恋困扰,同时也对自己的处境极度愤怒。因此,他们总是以极具侵略性和越界的方式,将自己的解读、判断和"解决方案"强加到遇到的每个人身上,即使是出于好意。

They feel that they have the right to attack anyone that the see as being “immoral,bad, wrong and evil.” They get on “moral crusades,” and they milk information out of everyone involved in situations, and then they “take the info and run with it” --generating havoc and ecological devastation everywhere they go, in a huge “moralistic steamroller and whirlpool” process.
他们认为自己有权攻击任何他们认为不道德、错误或邪恶的人。他们会开展"道德十字军运动",从所有相关人员那里收集信息,然后"携带这些信息逃走" - 在整个过程中到处制造混乱和生态破坏,就像一个充满道德偏见的巨大"碾压机和漩涡"。

Due to their extreme egocentrism and worth-wounding, they are totally committed to being right and righteous at all times. They are completely self-justifying on everything, and they are massively and very skillfully into sophisticated denial, accountability-avoidance, and responsibility-deflecting.
他们极度自我中心,只关注自己的价值,因此坚持自己永远是正确和正义的。他们在任何事情上都完全庇护自己,非常擅长进行复杂的否认、逃避责任和转移责任。

They go to great lengths to be “lily white” and free of any tainting by culpability. And there is absolutely no way to get through to them or to divert them from their moral vendettas.Meanwhile, they see themselves as totally saint ly and victimized by the reactions of those around them.
他们竭尽全力保持"雪白"无瑕,远离任何被指责的污秽。他们根本无法沟通或使他们从他们的道德复仇中转移注意力。同时,他们自认为高尚圣洁,被周围人的反应所害。

They even sometimes go the point of stating that nouns and names are worth/dignity/significance assaults, and that words are in effect denigrating and destructive labeling
他们有时甚至还会声称,名词和人名是有价值/尊严/意义的攻击对象,而且词语实际上是贬低和破坏性的标签
.

They are also fanatically into power-man i a as a worth-proving strategy, and they are massively motivated to dominate, control, and determine everything that happens around them.
他们对权力有极大的迷恋,试图通过这种方式来证明自己。他们被强烈的动机驱使,要控制和决定周围的一切。

They become insulated and isolated to the max, at best hanging out with other ejectee/rejectee/dejectees. They harbor a huge grudge against the world, and they act on it in outbursts of irrational hostility, hatred attacks, and destructiveness such as vandalism.
他们被彻底隔离和孤立,最多只与其他被抛弃的人为伴。他们对这个世界怀有深深的不满,并且通过爆发式的敌意、仇恨攻击和破坏行为(如故意损坏财物)来发泄这种感受。

They take a totally “thing-ifying” approach to everything, and they are equally indifferent to the fate of everything. They are utterly exploitative and extrortionistic to the world and to other people.
他们对所有事物都采取物化的态度,对一切毫不关心。他们对世界和他人采取彻底的剥削和敲诈行为。

They are full of grandiose self-justification s along the lines of, “I gotta right!” “They’ve got it coming to them!” “We’ re the superior race!” and/or “What the fuck difference does anything make??!!” They live a lifestyle of complete nihilism and “waiting for rigor mortis.”
他们充满了夸张的自我辩护,说些"我有权这么做!"、"他们应该遭殃!"、"我们是优等种族!"和/或"一切又有什么关系呢??!!"他们过着彻底的虚无主义生活,等待着死亡。

LAM-AYMs simply HATE people who are beautiful, brilliant, accomplishing, loving, etc. It humiliates them, and their reaction is, “I want you degraded!” They go into terminal denigration and competition in reaction to anyone or any accomplishment that “puts them to shame.”
LAM-AYM 们很简单地讨厌那些美丽、聪明、取得成就、充满爱心的人。这种人会使他们感到羞愧,他们的反应就是"我想让你堕落!"他们会陷入终极的贬低和竞争,对任何人或成就做出反应,因为这些让他们觉得自己"蒙羞"。

They therefore “go off” endlessly on people who really are important/significant/potent and contributory. The recipient finds themselves the target of constant subtle or not so subtle attack, undermining and one-upsmanshipping.
因此,他们会无休止地攻击那些真正重要、有影响力和有贡献的人。接收者发现自己成为了持续受到隐晦或明显攻击、贬低和相互攻击的对象。

They have much envy and jealousy, and they seek to bring such people “down to their level,” in effect. It is the worth/significance/value issue from the LAM, along with the vengeance/"Gotcha!"/power/control motivation from the AYM.
他们充满嫉妒和妒忌,试图将这些人降低到与自己一样的地位。这涉及到 LAM 中的价值/意义/价值问题,以及 AYM 中的复仇、"抓到你了"、权力和控制的动机。

The LAM-AYM is utterly furious at their lot in life and at their getting nowhere “treadmill trip,” with the result that they continuously compensate and rage-reduce. They are intensely passive-aggressive and attacking.
LAM-AYM 对自己的处境和毫无进展的"佳绩"感到十分愤怒,于是不断地寻求补偿和发泄愤怒。他们表现出强烈的被动攻击倾向和攻击性。

They love to triangulate in a “Let's you and him fight” manner, in reaction other people having relationships that they are envious/jealous of, out of their worth-anxiety based abandonment/ostracism-paranoia.
他们喜欢采取"你们两个打起来吧"的三角化方式,这是对他们羡慕嫉妒他人关系的反应,源于他们对被抛弃或被排斥的焦虑。

In the extreme case, they can become a compulsive hunter of animals or even a stalker who lets you know they're stalking you. Fear-induction, power-experiencing, domination and torture are their motives in such patterns.
在极端情况下,他们可能会成为一个强迫性的动物猎手,或者是一个让你知道自己正在跟踪你的跟踪者。他们的动机是引发恐惧、体验权力、支配和虐待。

You can do no right with a LAM-AYM, and they judge, evaluate, and look for what is not there or what is wrong with everyone and everything. They are forever scanning and scouting for whatever they can find in anything and everything to put down, complain about, invalidate and perhaps des troy or prevent others' contributions and self-worth --even to the point of going after your life support systems at times.
使用 LAM-AYM ,无论你做什么都难免受到批评。他们总是不遗余力地寻找各种缺陷和问题,以贬低、抱怨、否定和破坏他人的贡献及自尊心,有时甚至会攻击你的生存基础。

They take everything that happens and everything that one does and they twist it into being “evil” in one way or another. This results in an uninterrupted barrage of behaviors that are hurtful and “leveling” -- “lowering you to their level.”
他们把一切事物和行为都曲解成邪恶的样子。这造成了一连串伤人且"拉低水平"的行为 - 即将你拉到他们的低级程度。

Here are some example strategies that permeate their functioning (in alphabetic order):accusing, assuming the worst about people, badgering, belittling, blaming, complaining,criticizing, cynicism, derailing, disagreeing, disqualifying, disrespecting, dumping, evaluating,gossiping, insulting, interrogating, invalidating, judging, keeping score, labeling, lecturing,minimizing, nagging, needling, negating, negatively comparing, parodying, pre-suppositioning,provoking, righteous questioning, shaming and wrong-making.
这里列举了一些常见的不健康交流方式,包括:指责、对他人的动机和行为做出最坏猜测、缠人、贬低他人、归咎责备、抱怨、批评、幸灾乐祸、转移话题、表示不同意、否定他人的观点和经历、不尊重他人、倾吐内心不满、下评论、流言蜚语、侮辱、盘问、无视他人的感受、评头论足、记录得分、贴标签、说教、最小化问题、唠叨、挑衅、否认事实、进行负面比较、模仿他人、预设观点、挑拨他人情绪、质问别人的动机、羞辱或贬低他人。

And when you in any way react to any of this, they instantly are totally vindicated and validated, and they then go into righteously justified “punishment” behaviors, usually involving generating a “hornets’ nest” of horror stories and other “flailing machete” ecological impacts.
一旦你做出任何反应,他们就会立即得到完全的证实和验证,然后会进入正当的"惩罚"行为,通常会制造出"黄蜂窝"般的恐怖故事和其他破坏性的生态影响。

Needless to say, LAM-AYMs make terrible parents. They insist on keeping their kids(especially any super-star potential types) non-persons--virulently, violatingly and even violently.
众所周知,LAMAYM 是非常糟糕的父母。他们坚持将自己的孩子(尤其是那些潜力十足的孩子)视为非人,做法恶劣、侵犯和暴力。

For instance,LAM-AYM mothers get into real paranoia about their daughters getting their husband or boyfriend, and my mother once told the psychologist who found out how awesomely intelligent I was that he was full of bullshit, and then she said to me, “Come on, stupid. Let's go home.”
例如,LAM-AYM 的母亲会陷入对女儿勾引丈夫或男朋友的极度偏执,而我的母亲曾告诉发现我智力惊人的心理医生,他满口胡言,然后她对我说,"快走吧,笨蛋。我们回家。"

To top the whole thing off, LAM-AYM's get into constant narcissistic martyrdom, with continuous complaints about the awful pain and problems their kids cause them -- invariably to the child's face. And the beat goes on.
除此之外,LAM-AYM 总是会自我陶醉于悲惨的受害者角色,不断对孩子抱怨自己所遭受的痛苦和问题。这种状况一直持续不断。

LAM-AYMs love to “process” things, because they can then self-justifyingly self-obsess. By focusing on processes and processing, they don't have to care about outcomes. Their self-satisfaction is in going nowhere, and they are like an engine roaring in neutral. They are never-endingly processing as the source of their self-importance and their self-stimulation.
LAM-AYM 喜欢钻研过程,因为这让他们能自我证明和自我沉溺。他们专注于过程而不是结果,这让他们感到满足,就像一台空转的引擎一样。他们不停地处理事情,这成了他们自我重要感和自我满足的来源。

But they always end up at base one. All their healing efforts and staying in process is ego assuaging and “safe” --it goes nowhere. LAM-AYMs are so self-recycling that they can't change, and they go all the way to the end unchanged and unchangeable.
但是他们总是回到原点。他们所有的治愈努力和停留在过程中都只是自我安慰和"安全"的做法——这根本无法带来改变。LAM-AYM 是如此自我循环,以至于他们无法改变,最终也保持着原样,无法改变。

They are in effect incurable, and they stay as sick as they are. They can and do learn things from all this process orientation and processing, but their ecological impact remains devastating, due to their narcissistic selfishness, and the learning is “faxed to the soul” for post-life utilization.
它们确实无法治愈,一直处于身患重疾的状态。虽然他们通过这种过程导向和处理学习到了东西,但由于其自私和自负的性格,对生态环境造成了毁灭性的影响。这些学习只是作为来生使用的"灵魂传真"。

Turning now to the SLIM situation, what happens in the “AYMy” version is a great deal of “smother-mothering.” There is an enormous amount of punishment for individuation and competence-development, while at the same time, the symbiotic “double bubble” is insistently extended, as the mother demands that the toddler reverse roles, so that the SLIM mothers her.
现在转到 SLIM 的情况,在"AYMy"版本中,出现了大量的"过度宠爱"。对个性发展和能力培养有着巨大的惩罚,同时又执意延续着共生的"双重泡泡",母亲要求幼儿反过来照顾她。

What loving the SLIM get is for self-under mining symbiosis-sustaining behavior, in a “love is a poison apple” type of situation. There are constant destructive games around acceptance and rejection, in a “see-saw trip.” There is also much double level incongruent me ssaging and a Kafka-esque(nothing is as it seems) interface system in the family.
自我伤害性的自尊行为,在一种"爱就像毒苹果"的情况下。存在着持续的接纳和拒绝的破坏性游戏,呈现 "跷跷板式"的状态。家庭中还存在着许多双重标准的矛盾信息,以及表面正常但实际并非如此的界面系统,呈现卡夫卡式(一切皆虚幻)的情况。

All of this is carried out under the cover of seemingly deeply loving and caring parenting. This maintains a “wall of delusion” about who the family is, about what is going down, and about the possibility of liberation and lovability. This keeps the possibility of “making it with theHomeOffice” ever alive in the SLIM's heart.
所有这一切都是在表面上装出深深的爱和关怀的掩护下进行的。这种表象掩盖了家庭的真实状况、所发生的事情以及获得解脱和被爱的可能性。这使得在内政部"有所突破"的希望一直存在于细微的心中。

Then, just as they are about convinced that they have final ly w on the “God House-keepingSeal of Approval” that would allow them to become their own lovable person, the family --the mother in particular -- yanks the rug from under them.
就在他们确信自己最终获得了"上帝管家印章"的许可,得以成为自己可爱的人时,家人(尤其是母亲)突然将地毯从他们脚下拉走。

And like Sisyphus, who had to keep pushing the boulder up the mountain, only to have it roll down over and over, they have to start the whole process of pushing that huge thing up that mountain again -- and again, and again...
就像西西弗斯那样,他们不断努力将大石头推上山顶,却始终无法成功,必须一遍又一遍地重复这个过程。

For the AYM-SLIM, guilt over autonomy and power-avoidance are the predominant themes. There is little separation and individuation present, and they are timid and dependent. They don't manifest much self-sufficiency, and they tend to be rather incompetent in living.
对于 AYM-SLIM 这一类人来说,内疚感和回避权力是他们的主要情绪特点。他们缺乏独立性和自我意识,表现出害羞和依赖的特点。他们缺乏自我管理能力,在日常生活中常常无法胜任。

They have a rather severely negative self-image, and they are an intense “approval-suck.” Abandonment-anxiety dominates their functioning, and they become quite anxious when separated from their support person--usually their mother or a mother-stand in.
他们对自己有严重的负面自我认知,极度渴望他人认可。遗弃焦虑主导了他们的日常生活,一旦与通常是母亲或类母亲角色的支持者分离,就会变得非常焦虑。

Because of the intense symbiotic dependency relationship with their mother, they are “betrayal” -avoiding via involvement-eschewing and loss-prevention patterns. They simply can't form any kind of relationship outside the “double bubble.” So they more or less stay enslaved to the “tie that grinds.”
由于与母亲有极深的依恋关系,他们会通过拒绝参与和预防损失的方式来"回避背叛"。他们根本无法建立任何超出"双重关系"的联系。因此,他们或多或少地被束缚在这种"束缚"中。

For their part, the SLIM-AYM has an even worse time of it, as a function of the totally debilitating effects of the “smother-mothering,” and of the “soul-searing” gaminess of the mother.
至于 SLIM-AYM,它遭遇的境遇更加不利,这是由于"过度保护"的极其不利影响,以及母亲"痛彻心扉"的令人不安的性格所致。

All of the processes in the AYM-SLIM household occur --but in massively magnified manifestation.
AYM-SLIM 家庭中的所有过程都在大幅放大的形式中体现。

As a result of all this, their self-regulation system becomes thoroughly disrupted or derailed, and they function like an emotionally disturbed toddler --which is exactly what they are.They become totally lost in the emotion of the moment, and they are desire-and distress-dominated to the max.
由于这一切,他们的自我调节系统完全失调,行为就像一个情绪失常的幼儿。他们完全沉浸在当下的情绪中,被欲望和痛苦完全主宰。

Yet at the same time, they try to dull the enormous pain of their situation by going emotionally flat and detached much of the time. Then they suddenly burst out into wild fluctuations and emotional common. They have no frustration-tolerance, no ability to self-deny, and no capacity to work for long-range goals, to delay reward, or to control their impulses.
他们试图通过情感冷淡和疏离来麻痹自己处境的巨大痛苦。但接下来又会突然情绪激动,失控到难以自持。他们缺乏挫折容忍力,无法自我约束,也无法为长远目标而努力、延迟满足或控制冲动。

They are intensely anti-abstract and compulsively concrete, and they are prone to very strong immediacy-boundedness and to impulsive acting out of the most ex treme nature.
他们对抽象概念持有强烈的抵触情绪,过于执着于具体细节,且很容易受到即时冲动的驱使而做出极端行为。

Indeed, because of the humongous rage inside over all the “carrot-dangle -- carrot-yank” gaminess of the acceptance/rejection “see-saw games” of the family, they are prone to sudden violence and even homicidal attacks on their intimates.
由于在家庭中经历了一次次接受和拒绝的反复折磨,他们心中充满了巨大的愤怒,容易突然暴力,甚至对亲密的人实施杀人攻击。

They are especially likely to go after their mother and maternal grandmother, who are the architects of all their misery. There is much “good mother--bad mother” and splitting “all black vs. all white” thinking and emotional reactions, with an accompanying dramatic “flip-flopping” pattern of relating that is highly unpredictable.
他们特别容易攻击自己的母亲和祖母,这些人被认为是他们所有痛苦的策划者。存在着极端化的"好母亲-坏母亲"和"非黑即白"的思维模式,以及令人不安的关系模式变化,反复无常。

Despair and deep depression abound, and there is a sense of their being an ambulatory massive mound of “evil” that should be eliminated immediately. Indeed, suicide is an ever-present and often acted upon possibility.
四周笼罩着绝望和沉重的抑郁,人们感到有一种巨大的"邪恶"正在徘徊,必须立即摧毁。自杀事实上是一种持续存在且时常被付诸行动的可能。

In fact, their whole life could be characterized as a slow suicide descent, as they live out the “dissipation blues mama” pattern, and they do things like throw themselves down the stairs,starve themselves, or play “Russian roulette” with drugs.
事实上,他们的整个生活都像是一种缓慢的自我毁灭,因为他们沉溺于"忧郁蓝调"的生活模式,做出一些极端的行为,比如故意摔下楼梯、饿着自己或者玩"俄罗斯轮盘"般的毒品游戏。

They are so severely disturbed that they often require hospitalization for suicide attempts, florid semi-psychotic episodes, and great violence. They have been given the title of the “borderline syndrome” by the psychiatric community.
他们通常情绪失控,严重到需要住院治疗,包括自杀企图、严重精神症状和暴力倾向。精神病学界将此称为"边缘性人格障碍"。

They are notoriously massively maddeningly difficult and dangerous to work with, and intervention requires the patience of Job and the compassionate comprehension of a goddess. For more information on working with the SLIM-AYM, the reader is referred to the paper by the author entitled, “The SLIM-AYM (The ‘Borderline Personality’ ).”
他们很难处理,需要极大的耐心和同理心。关于如何使用 SLIM-AYM 的更多信息,请参阅作者的论文《SLIM-AYM(即所谓"边缘型人格障碍")》。

Turning now to the competent and “mainstream” PANG, the “crazy-making” process works a little differently here. What happens is that the PANG enters the family system as a full-fledged, dues-paying, card-carrying member, as usual. However, there is the catch that in order to do so, they have to become like their family, as usual.
现在谈谈有能力和"主流"的 PANG,这里的"制造疯狂"过程略有不同。情况是 PANG 作为一名正式成员进入家庭系统,必须缴纳会费并持有会员卡。但前提是,为了成为家庭的一部分,他们必须变得和家人一样。

So what then ensues is that the PANG is apprenticed into AYM-dom, learning that like they learn everything else --at their parents'knees, and even by explicit teaching. They find out that becoming an AYM is what it takes to make it in the family, and they end up assuming that that is what it takes to make it in the world.
因此,接下来发生的是,PANG 被培养成了 AYM,他们发现成为 AYM 是在家庭中取得成功所需要的,于是他们也认为这是在世界上取得成功的必要条件。

Their conclusion is that the world is a gamey-hostile place in which everyone has to watch out for the other guy's tricks, and in which one lives in a “vengeance ledger” system, where people trade and save “red stamps” --defiantly self-justified permission for anger-reducing behaviors.
他们认为这个世界是一个险恶而又充满伎俩的地方,每个人都必须提防他人的诡计。人们生活在一种"仇恨帐本"系统中,互相交换和保存"红色印章"——这种行为被自我辩护地认为可以减少愤怒情绪。

Unlike the BOOTSTRAP, who thinks they deserve it, and the ORD, who is reaching for release, and all the others,PANG-type AYMs are looking for excuses to wreak havoc. They feel that they are obligated to, and that they have the right to, but in order to stay within their conception of the moral order and to avoid extrusion, they have to have the “right reason” for dumping some rage.
与引导型觉得自己应得,ORD 型渴望获得释放,以及其他人不同,PANG 型 AYMs 正在寻找借口肆意破坏。他们认为自己有责任去这样做,也有这样做的权利,但为了维持自己的道德观,避免被排斥,他们必须有"合适的理由"来发泄他们的愤怒。

So their life becomes in good part a search for justifications for engaging in various forms of rage-release behaviors. All of the PANG components then get utilized and put in the service of the search for morally justified anger-expression. After all they are the supremely competent pragmatist.
因此他们的生活很大程度上变成了一种寻找理由来表达愤怒的过程。PANG 的所有成分都被利用,为表达道德上正当的愤怒提供依据。毕竟,他们是极富手段的务实主义者。

Of course, as is true for all of the AYMs, this whole process and ecological impact is almost always unconscious and out of awareness. It operates as a “given” of nature, as far as their experience of it is concerned. It is “just what one does.”
毋庸置疑,这种过程及其生态影响对于所有 AYM 来说都是下意识和不自知的。它在他们的体验中被视为理所当然的"自然规律",是"人们一直这样做的"。

The processes involved in this development vary considerably from family to family, and from one PANG-type AYM to another. For some, it is primarily a matter of being “spoiled” --of sufficient self-involvement and subtle set-up patterns going on for the parents to “give in” to them a lot,thereby shaping a demanding, irresponsible and egocentric “taker” type of AYM. In this situation,their feeling is that it is part of the moral and cultural order that privilege should be theirs.
这种发展过程因家庭而异,在不同类型的 PANG 型 AYM 中也存在差异。有些孩子之所以变得过于自我中心和缺乏责任感,主要是因为父母过度溺爱,满足了他们过多的要求。在这种情况下,孩子们认为特权应该属于自己,这是符合道德和文化规范的。

For others, it is a matter of the AYM's not being able to receive their lifeline of strokes unless they do something absolutely awful to get it, due to the nature of their family system.
对于其他人来说,这是因为 AYM 只有做出极为可怕的事情才能获得家人的支持,这是由于他们家庭制度的性质所决定的。

So they become studiedly obnoxious, coercive and “steamrollering,” and then they get control, attention and whatever they want --like the 500-pound gorilla. They also become the “hit man” for the family who “takes the rap” for everything.
所以,他们变得故意刺耳、强迫和霸道,从而获得了控制权、关注和他们想要的一切,就像一只 500 磅重的大猩猩。他们也成为家里人的"打手",为一切事情"承担责任"。

For still others, it is a situation where there is massive subtle sadism directed at the individual, and the resulting AYM trades misery for vengeance. That is, for some, it becomes a totally rage-centered lifestyle in which they play “professional victim,” in return for which they then have the “right” to extract a pound of flesh for every ounce of misery they undergo.
对于其他人而言,这是一种针对个人的大量微妙虐待行为的情况,而由此产生的 AYM 则是以复仇来交换痛苦。也就是说,对于一些人来说,这已经成为一种完全以愤怒为中心的生活方式,他们扮演"专业受害者"的角色,作为回报,他们认为自己有"权利"为承受的每一点痛苦要索取相应的代价。

And for perhaps the most unfortunate, the experience is that in return for engaging in a totally hedonistic lifestyle and ultimately destroying themselves, they get their ill-gotten gains from the environment and the privilege of harming the world and themselves with their “dissipation” pattern.
对于最不幸的人来说,他们通过沉沦于纵欲的生活方式并最终毁掉自己,却能获得非法获得的利益,以及有机会伤害这个世界和自己的"放纵"模式的特权。

The less severely affected AYM-PANGs generally don't get into things of this serious a nature,and they are not really out to wreak havoc. Instead, they find that if they can cloak themselves and all that they do in morally justifiable terms, they don't have to pay that kind of price.
受影响较轻的 AYM-PANGs 通常不会参与如此严重的事件,他们也并没有破坏的冲动。相反,他们发现如果能用合乎道德的说法来掩饰自己和所做的事情,就无需承担那种代价。

The outcome of that kind of learning history is a heavy investment in the “right and righteous” ways of doing everything -- a kind of “crusader” orientation. They retain their fundamental PANG characteristics in totally recognizable form.
这种学习历史的结果是投入大量精力追求"正确"和"正义"的做事方式 -- 呈现出一种"十字军"的取向。他们保持了基本的 PANG 特征,表现形式也非常明显。

The basic difference is a kind of “drive” and a certain evangelical flavor regarding everything they do. They therefore tend to be rather disapproving, intolerant, closed-minded, impatient, judgmental, over-committed and over-extended, and bitterly complaining.
其根本区别在于他们对于自己的作为和所做的一切都持有一种近乎福音式的热情与推动力。因此,他们通常更倾向于持有不赞同、不宽容、狭隘、急躁、评判,并且过度投入和过度伸张的态度,以及愤愤不平的抱怨。

They tend to get into “mirtyring,” and their reaction to everything new is a “first roar of disapproval.” What they fail to see is that it is their own lifestyle and their idiosyncratic perfectionist standards that lead them to self-defeatingly invalidate and denigrate everyone else's priorities, contributions and ways of doing things, so that they feel that they have to take over everything and do it themselves.
他们往往会陷入"自我牺牲"的困扰,对任何新事物的反应都是"强烈反对"。他们没有意识到正是他们自己的生活方式和苛刻的完美主义标准,让他们破坏性地贬低和否定别人的优先事项、贡献和做事方式,以至于他们觉得必须接管一切并亲自完成。

To them, their standards are the direct “Voice of God” speaking out the total realities of how things should be, and about how everyone else is a slaggard. They take “wound-licking” pride in their “accomplishments,” standards, and principles, and they impose them aggressively on the ecology. This is the “American Gothic” type of AYM (that painting of a bib-overalled farmer and his wife, with the pitchfork).
对他们来说,他们的标准就是直接来自上帝的声音,阐述事物应该是的全部现实,而其他人都是落后的。他们以自己的"成就"、标准和信念为傲,并且强硬地强加在生态环境上。这就是"美式乡村"风格的艾伊尔米特(那幅画里穿着碎花背带裤的农民和他的妻子,手持着叉子)。

Returning now to the more severe PANG-AYMs who want to w reak havoc, like those described above, one of the universal characteristics they all share is that all of their behavior is . internally dominated, though adjusted to fit circumstances, of course. They are always coming from their take on things and how things “should” be.
现在谈谈那些想要制造骚乱的更加严重的 PANG-AYMs 群体,他们和前述的那些人一样,他们的共同特点就是行为完全源自内心,尽管会根据环境进行适当调整。他们总是按照自己的观点和所谓的"应该"的方式行事。

The result is that their behavior tends strongly to be quite unpredictable and non-understandable -- the “magical mystery tour” effect. There tends to be a basically random relationship between the environmental circumstances, the PANG-AYM's motives and goals, and the resulting strategies and tactics that come out in response to what is coming down.
他们的行为往往难以预测和理解,出现了"神秘莫测"的效果。环境情况、PANG-AYM 的动机和目标,以及他们的应对策略和手段之间往往存在随机关系。

They interpret everything in terms of their belief and want systems, which results in their categorizing and utilizing everything in a highly unreal manner. On the other hand, if you know their goals and goodies, and the belief system underlying them, the process they come from makes perfect internal logical sense.
他们总是根据自己的信仰和需求来解释一切,结果导致了对一切的高度不实际的分类和利用。然而,如果你了解他们的目标和偏好,以及支撑这些的信仰体系,那么他们的行为过程就会在内部逻辑上变得非常合理。

But when compared to reality, the PANG-AYM's whims and wiles are pretty unrelated to the world that others experience. That leaves people either buying into their system( “sinking to their level” ) or being utterly discombobulated by the PANG-AYM's logic, behavior and event-set ups.
与现实相比,PANG-AYM 的行为和作为与他人的生活经历相差甚远。这造成了两种情况:要么人们投身于 PANG-AYM 的体系("低级到他们的水平"),要么被 PANG-AYM 的逻辑、行为和事件安排所完全搞糊涂。

Trying to give feedback to them or to bring reality into their calculus results in a massive outburst of punitive/coercive attacks, moral impugnation's, and confusion-inducing behaviors from thePANG-AYM.
尝试向他们提供反馈或纠正他们的判断,会引发 PANG-AYM 强烈的惩罚性和强制性行为,以及道德指责和令人困惑的做法。

PANG-AYMs operate out of a super-cynical, supercilious and super-self-involved system. They feel that they have paid their price, and now it's your turn. That results in a kind of sadistic selfishness pattern and an aggressive, demanding, persistent leech type of environmental impact.
PANG-AYMs 运营的这个系统充满了愤世嫉俗、自负和自我中心的情绪。他们认为自己已经付出了代价,现在该轮到别人了。这种心态导致了一种残酷自私的行为模式,以及一种侵略性的、要求过高、持续不断的寄生式的环境影响。

Nothing is as it seems with them, and while they may seem perfectly realistic, rational and lovingly relating in their surface behavior, they are in fact consistently and continually inflecting pain and drain. To them, the world is a big, nasty game, and they manipulate and speculate for the fun of it, for the sheer glee of making the next move and producing the next victim.
他们看似完美现实,理性和恋爱互动,但实际上一直在无缝地施加痛苦和耗费。对他们来说,这个世界是一个大而险恶的游戏,他们操纵和猜测只为了获得乐趣和创造下一个受害者。

They utilize all of the PANG capabilities in what they do, and they are very good at it, as a result. They can't leave anything untouched, due to the PANG perfectionism. They are compelled to permeate the environment with their shit, and they get their tentacles into everything they can and that they encounter.
他们充分利用 PANG 的所有功能,因而做得非常出色。由于 PANG 的完美主义,他们不会放过任何细节。他们迫不及待地将自己的影响渗透到周围的环境中,将触角伸向所有能够接触到的事物。

They are intensely assessment-avoidant, les t their cover be blown, which would be experienced as an “All is lost!” situation. “Anything for an excuse” is their underlying approach,and to them, it feels like a life-and-death necessity, because of how they came to be this way.
他们极度回避被评估,担心自己的伪装会被拆穿,那样就会陷入"一切都失去"的绝望处境。"对任何借口"都抓住不放是他们的根本态度,这让他们感到这是生死攸关的必须为之。这是由于他们的成长背景造就了这种状态。

One of their favorite maneuvers is the “dragnet inquiry” -- “What was that I heard aboutJulie?” This is a non-specific but seemingly informed question that frequently elicits a lot of payoff in the form of game-furthering information.
他们最喜欢使用的手段之一就是"网络问询" - "我最近听说过 Julie 的事情,是真的吗?" 这种看似掌握了一些消息的笼统提问,常常能获取到有助于游戏进展的大量信息。

They ask “why” questions a lot, in order to garner information, and to get entree into situations and other goodies. They also counter-question and spa r for position and information when asked relevant questions where they are being requested to share information . They don't do that if they can help it --it gives their opponents the edge. Theirs is an all-take, no-give approach.
他们经常问"为什么"这样的问题,以收集信息,并进一步了解情况和获得好处。当被问及相关问题并要求提供信息时,他们也会反问和争辩,以争取地位和信息。如果可以的话,他们宁可不这样做,因为这会让对手占据优势。他们采取的是一种只索取不付出的方式。

Their basic assumption is an “I know what reality is -- that is, what's good for you and what's needed here. You don't, and I won't tell you what I know so I can make all the decision s and impose my thing on you” type of thing. They are heavily into a “guardian of morality” --“avenging angel” --righteous vengeance trip. They operate a lot like a crusading district attorney all the time.
他们的基本假设是,只有他们知道什么是真实的现实——也就是什么对你有益,什么是此时此地所需要的。他们认为你不知道这些,所以不会告诉你他们所知道的,从而可以自己做出所有决定并把自己的想法强加在你身上。他们非常热衷于充当"道德卫士"和"复仇天使",永远处于"正义复仇"的状态,就像一个永远在进行十字军运动的地区检察官一样。

The PANG-AYM “ism-freak” cult member is not only convinced that they are right, they are sure that they have the right to use it as the basis of all sorts of attacks. For instance, the PANG-AYM “Jesus-freak” will make much use of the “You’ re all heathens and you are doomed to disaster if you don't buy 100% of where I'm coming from!” number.
PANG-AYM "教条分子"不仅坚信自己是正确的,而且坚信自己有权利以此为基础发动各种攻击。例如,PANG-AYM 的"耶稣狂热者"将大量利用"你们都是异教徒,如果你们不完全赞同我的观点,就注定要遭受灾难!"这一论调。

The PANG-AYM Jesus-freak is also really big on aggressively and persistently demanding, “Have you accepted Jesus Christ?” Or they make a big thing of the “fact” that they have all the answers, but they won't share them with you. Their experience of everything is totally dominated by distorted and selective perception, recall and reporting, so that reality doesn't have a chance.
PANG-AYM"耶稣狂热者"也会非常主动和坚持地问"你是否已经接受了耶稣基督?"或者他们会大声宣称自己掌握了所有真理,但却不愿意与人分享。他们的认知、记忆和表述都被极端偏颇的观点所主导,以至于无法真实地反映事实的本来面目。

Life with them is one long series of often catastrophically painful experiences, and one of their favorites is the “Sic ‘em!” response. This is where they set up the environment to shit all over some one, while they seem to be totally uninvolved in it.
和他们在一起,生活就是一连串常常带来灾难性痛苦的经历。他们最喜欢的手段就是"咬咬它!"这种反应,他们会制造环境让别人陷入麻烦,而自己却好像毫不相干。

There are essentially only three things you can do with a PANG-AYM. One is to stay away in droves. The second is to be willing to engage in the fight of your life over and over again, in a knock down--dragged out battle over every single issue, until they either respect you or avoid you. The third is to simply sit there and take it.
总的来说,你对于一个 PANG-AYM 只有三种选择:远离它,与之展开持久斗争,或是坐以待毙。

None of these are particularly pleasant, but then neither is the horrendous learning history that got them there in the first place. Again, they have the right to be mad as a hornet, but they don't have the right to swarm you. They are one of the more tragic outcomes of the current scene, both in their experience of life, and in their impact on the environment.
这些情况确实让人不愉快,但是他们走到如今的学习历史更是如此。虽然他们有权感到沮丧愤怒,但这并不意味着可以攻击他人。他们是当前局势下最令人遗憾的结果之一,不仅在生活经历上,也在对环境产生影响上。

HOW CAN THEY BE HELPED?
他们应该如何得到帮助?

Intervention with AYMs is, needless to say, a major undertaking fraught with many difficulties. The very nature of the s yndrome makes them extremely resistive to the notion that they need to change, or that change is possible, and their perception of reality is by definition tenuous at best.
与青少年进行干预无疑是一项艰巨的任务,充满重重困难。这种症状的特点使他们极度抗拒承认自己需要改变,或者改变是可能的,而他们对现实的认知也往往是模糊不清的。

Nevertheless, it is worthwhile exploring what the AYM needs, even though pragmatics will often preclude practical application of the information. Knowing what you need allows you to proceed intelligently in those situations where you have some determination of the course of events. It also provides you with some guidelines by which to approximate what is needed when you don't have control of the parameters of the scene.
尽管从实用角度来看,经常无法将此类信息付诸实践,但仍有探讨 AYM 需求的必要。了解自身需求,可以使您在某些情况下更加理性地采取行动,即便无法完全掌控事态发展。这也可为您提供一些指导性原则,帮助您在无法控制场景参数时,也能大致估算出所需。

The first and foremost thing the AYM needs is awareness of the realities of their history, their behavior pattern, and their environmental impact. At the simplest level, reality feedback can be helpful. For instance, “You have a need to express your anger, but the way you are doing it is hurting you and us. Can we find a better way?”
第一个也是最重要的是,AYM 需要认知到他们的历史现实、行为模式以及环境影响。最简单的反馈可能会很有帮助。例如,"你有表达愤怒的需要,但你的方式正在伤害你和我们。我们能找到更好的方式吗?"

Watch the consequences resulting from subtle and overt anger-expression and discuss it --along the lines of, “What is it getting you? What is it costing you? Can't we develop strategies that get you the same results without all this pain/drain?”
观察因隐隐和明显的愤怒表达而产生的后果,并进行探讨——例如,"这给你带来了什么影响?这需要你付出多大的代价?难道我们不能找到一些策略,让你获得同样的结果,但不需承受这些痛苦和损耗吗?"

Awareness is the beginning. It tells you what you need to do, and it gives you choice, control and responsibility. Confrontation with information produces a change in the individual's experience,a change in their reality.
觉醒是开始。它能告诉你需要做什么,并赋予你选择、掌控和责任。接触信息会改变个人的体验,改变他们的现实。

You can train the AYM to engage in the self-behavior modification process, in which instead of becoming upset and punishing yourself for what you learn about yourself with your new awareness,you congratulate yourself for your discoveries.
您可以训练自己参与自我行为修正的过程,而不是对自己新发现的内容感到沮丧和自责,而是要为自己的发现感到自豪。

Doing that rewards awareness, and it will therefore move from way after the fact to just afterwards, to during the response, allowing self-interruption, to just before the response and then self-editing, to well before the response and self-regulation.
这种行为能培养警惕性,不再局限于事后,而是能及时自我干预、自我编辑,甚至提前自我调节。

A crucial step in this process is the elimination of the “blame-frame” approach to anger behavior. Anger is a need arising perfectly realistically from their history, as is their way of reducing it. They need a new way of releasing it, and of preventing the cause of it in the first place.
这一步非常关键,要摒弃"归责"的方式来处理愤怒行为。愤怒是一种真实反映他们过往经历的需求,而他们目前的处理方式也是如此。他们需要找到新的方式来释放和预防愤怒的根源。

It does not help to make themselves an grier with self-recrimination or blame-throwing. Self-understanding leads to self-respect and self-forgiveness, as well as forgiveness of others. That, in turn, allows the AYM to begin restructuring their life. It ultimately ends up in reality-perception, self-acceptance, and other-appreciation--the first and most crucial step in de-AYMing.
对自己过度责怪或指责并无助益,反而会令人更加愤怒。了解自己有助于自我尊重和原谅,也有利于原谅他人。这样一来,AYM 就能开始重建自己的生活。最终达到对现实的正确认知、自我接受和欣赏他人,这是摆脱 AYM 状态的关键第一步。

The second crucial element in de-AYMing is the “denouement.” This is the confrontation with their family or their current stand-ins over all that they have wrought in the AYM's life.
去除个人财富管理(AYM)中最关键的第二个元素是"结局"。这涉及与家人或目前的替代者就他们在个人财富管理(AYM)生活中所造成的一切进行对抗和冲突。

Most AYMs are either caught up in the “wall of delusion” about their family or they are enslaved by their parent-in-the-head. In the latter case, they are blindly appeasing/pleasing/placating to the tape, or they are puppet-like rebelling against it in a blind 180-degree response-manifestation.
许多自恋者要么被自己家人的迷思所困惑,要么被内心的父亲形象所操控。后者要么盲目地取悦安抚这种内化的父权观念,要么像木偶一样反抗它,做出 180 度的激烈反应。

In either case, the AYM is totally under the control of externally induced delusions and agents,and one of the most important steps for them is the development of their own self-direction.
不论发生什么,AYM 都完全受外部诱发的妄想和代理人的控制。他们最重要的一步是发展自我管理能力。

There is usually a great deal of fear and/or guilt involved in contemplating the setting of the record straight with their parents, and in getting on line with their life. However, it is crucial for the development of their selfhood and for de-AYMing.
与父母坦诚相见并重拾生活通常会引发巨大的恐惧和内疚感,但这对于培养自我意识,走出 AYM 的束缚至关重要。

There is a natural process that happens in this, involving the dawning realization of the whole picture, followed by a quintessential representation of all that in a particular situation al issue.TheAYM finds themselves automatically gut-level exploding at the parents or their stand-ins over some seemingly trivial example of the whole pattern.
这个过程涉及到对整体局势的逐步认识,最终会形成对特定情况的典型概括。TheAYM 发现,在一些看似微小的例子中,他们会不由自主地对父母或其替代物产生强烈的反应。

This often results in a severance of relations for a time, at least. For the fortunate ones, after a certain period, there is a resolution, along with the formation of an adult-to-adult peer relationship with their parents, based on the current merits of these people to the AYM and vice versa.
这通常会短暂地导致关系破裂。不过,对于幸运的人来说,经过一段时间后,他们就能与父母建立起成人对等的关系,这种关系建立在双方当前的价值之上。

There may be a series of growingly intense mini-denouements on the way to the big one, but it is crucial to realize that this is not something that can be willed into happening. It is a naturally evolving process that has its own flow and sequence over time and circumstances.
在达到最终结局之前,可能会出现一系列日益激烈的小高潮,但关键是要明白这不是可以强求的。这是一个自然而然的过程,有着自己的进程和顺序,取决于时间和环境的变化。

It is usually quite a profoundly dramatic/traumatic process for all involved. The parents face psychological, if not physical death, as they are faced with the realization of what they have done with their children, and as they grapple with the possibility of permanent termination of relations with them.
这对所有人来说通常都是一个极其戏剧性和创伤性的过程。父母不仅要面对心理上,有时甚至是生理上的死亡,因为他们必须直视自己对孩子的所作所为,并且要应对可能永远失去孩子的可怕前景。

They typically “pull all the stops” in response to the process, as a result. They do things like grab the financial groin, threaten to harm the younger siblings, and seek to turn significant emotional support figures against the AYM.
他们通常会采取各种极端措施来应对这个过程,比如攥住财务命脉、威胁伤害亲人、试图让重要的支持人物反对 AYM 等。

But it has to be dealt with as if it were a matter of your life or theirs, because that is the reality of the situation. To continue under their sway is to condemn oneself to a deteriorating spiral until one of the rage diseases or rage-kickbacks takes you out.
但必须像对待生死一样认真对待它,因为这就是现实的处境。继续受他们控制,只会陷入恶化的漩涡,直到被愤怒的病症或报复所害。

The A YM has to be willing to make that choice, and to take that responsibility, including the chance that their parent(s) may actually die in the process. The alternative -- steady deterioration as both they and the AYM remain trapped in their potentially lethal dance -- is even grimmer than the trauma and threat in the denouement, at least for most people.
A YM 必须愿意做出这个选择,并承担可能导致父母死亡的责任。相比之下,两人陷入可能导致死亡的恶性循环,这种结果对大多数人来说会更加令人绝望。

The fact of the matter is that the successful resolution of the denouement ultimately frees all parties. It erases tapes, it destroys old destructive systems, it resolves past issues, it provides realistic insights, and it allows everyone to start a new life.
事实上,问题的最终圆满解决使所有各方感到自由解脱。它抹去了痕迹,摧毁了旧的破坏性系统,解决了过去的问题,给出了现实的见解,让每个人都能重新开始新的生活。

It also severs that peculiar dependence of the parents upon the AYM's functioning. That is, the parents get trapped in evaluating themselves by the AYM's deeds, and/or they seek to live out their unexpressed and unlived life by having the AYM do it for them.
它还解放了父母对 AYM 功能的这种特殊依赖。也就是说,父母会被束缚在用 AYM 的行为来评判自己,或者试图通过让 AYM 来实现他们未曾表达和经历的生活。

Successful denouement-ing gives the parents a new start, a chance to free them from theAYM,so they can make a life of their own without the AYM. It can be a re-birth for them, perhaps even precipitating their own de-AYMing process, as they symbolically denouement with their parents-in-the-head.
成功的解决可以让父母获得新的开始,摆脱 AYM 的束缚,自由地过上自己的生活。这可能会成为他们的一次重生,甚至会促进他们自己摆脱 AYM 的过程,就像与内心的父母达成和解一样。

For others, though, it is just too big a change to ask, and they end up bitterly bemoaning theAYM's “mistreatment” of them, or they do actually perish in the process. That is the choice their soul has to make and then live with for its own maximization of development. It cannot be the stopper of the healing process for the AYM.
对某些人来说,这种变化实在太大了,他们最终只能痛苦地抱怨 AYM"虐待"了他们,或者确实在过程中丧生。这是他们灵魂必须作出的选择,也必须为自身发展的最大化而活。但这不能成为阻碍 AYM 治愈进程的障碍。

Incidentally, this whole thing sometimes has to proceed without the actual direct involvement of their family. There may simply be too much operating against its ever having anything but a destructive outcome, or they may have already passed away. In such situations, the denouement is with the tapes-in-the-head, and it involves all the same processes and outcomes, through the symbolic system.
有时,这件事必须在没有家人直接参与的情况下进行。可能存在太多障碍,导致最终结果必然是破坏性的,或者他们可能已经去世。在这种情况下,结果会体现在内心的精神世界中,涉及到所有相同的过程和结果,通过象征性的方式。

The third essential component of the de-AYMing process is the development of effective anger-release methods. Anger is a management problem, not a moral issue. The task is not to sit on it or to try to turn away from it, but rather to find some constructive ways to drain it out.
消除愤怒的关键之一就是找到合适的宣泄方式。愤怒问题属于管理范畴,而非道德层面。我们的任务不是压抑或逃避它,而是要寻找建设性的方法来宣泄和管理它。

The essence of any anger-release method is that it is either a large mu scle activity, a real or symbolic damage-or palpable impact-inducing process, and/or a screaming or biting response. These are the essential processes for producing anger-reduction, found from extensive research on the nature of the anger response.
发泄愤怒的方法,其本质是需要通过大肌肉活动、真实或象征性的破坏过程,以及/或者尖叫、咬牙切齿等行为来达到减轻愤怒情绪的目的。这些都是通过对愤怒反应的广泛研究而得出的基本过程。

Wrestling, running, screaming in their car, glass-breaking, sadistic and gory fantasies, gestalt-raging, hostile drawings, dart boarding pictures, gripe sessions, bataca-fighting; box-stomping,cloth-ripping, wood-chopping, paper-tearing and throwing, old furniture or car-wrecking, sci-fi creature features, destruction derbies, TV wrestling, box-stabbing, tire-batting, teeth-pulling a towel,etc. all help.
进行摔跤、体育锻炼、在车内大声尖叫、打碎玻璃、体验残酷和血腥的幻想、发泄狂怒情绪、创作具有敌意的绘画作品、玩飞镖、参加抱怨会议、进行巴塔卡搏斗、踩踏箱子、撕扯布料、砍砍木头、撕碎纸张并扔掉、摧毁旧家具或车辆、看科幻怪物电影、参加毁坏性竞赛、观看电视摔跤、刺穿箱子、敲打轮胎、扯扯毛巾等行为都有帮助。

But it has to be done in a guilt-free and self-congratulatory manner, in the light of the knowledge of what it is that they are really accomplishing. Engaging in “Vesuvius” consequence-free venting of pent-up resentments is extremely health- and liberation-inducing in a therapeutic context.
在没有负罪感和自我满足的情况下完成这件事是很重要的,因为这需要了解他们真正在做什么。在治疗环境中,释放积压已久的怨恨是有益于健康和解放的。

Doing it with the acceptance and reciprocity of the person(s) who caused the feelings in the first place is an incredibly healing experience --a massive extra bonus. So is a pre-arranged and agreed-upon verbal “Virginia Woolf” free-for-all s-- as long as, as in the movie, there are ethical limits honored in the process. Even self-reproach in an all-out let-fly so one can get rid of self-hate and the need for self-punishment can be used in this way.
与造成这些感受的人的接纳和互惠是一次非常治愈的体验,是个额外的重大收获。事先安排和约定的"弗吉尼亚·伍尔夫"式的自由争论也可以如此,只要在过程中遵守道德底线,就像电影中一样。即使是对自己的严厉批评,也可以通过这种方式来摆脱自我仇恨和自我惩罚的需求。

The basic thing in all of this is that the individual has to be made totally aware that being angry is just a reaction to being hurt, and that doing angry things in a destructive way only increases anger in the long run, while constructive anger-release is a life-saver and a lifestyle changer.
关键是让个人充分意识到,生气只是受伤的反应,以破坏性方式表达愤怒只会增加长期的愤怒,而以建设性方式发泄愤怒则是生命的救赎和生活方式的改变。

The fourth essential element in the de-A YMing process is a replacement of all the rage-game activities that used to predominate the AYM's functioning with a contributory and significant service lifestyle. Relevant success experiences of this nature, along with reality feedback of worth and validation are crucial to the underlying BOOTSTRAP, WIM,ORD, PANG or whatever.
软件公司核心环节的第四个要素,是以一种有意义的服务生活方式,取代了之前主导 AYM 运作的那些充满愤怒的游戏活动。这种成功经验以及获得认同和价值的现实反馈,对于 BOOTSTRAP、WIM、ORD 或 PANG 等软件系统来说都非常关键。

Usually, this feedback will describe a combination of competence and commitment, along with a series of achievements of personal goals and of changes of previous ways of relating to the world.
这种反馈通常会描述一个人的能力和承诺,以及他们实现个人目标和改变以前生活方式的一系列成就。

The process of doing this is like an inclined saw, and it is full of ups and downs, of forward and backward steps, but all of it is steadily improving their situation and functioning over time. Implication-anxiety slows the A YM down, situations set them back, plateau s develop, etc.
这个过程就像一把斜斜的锯子,充满了起起伏伏、进退两难的步骤,但最终都在稳步提高他们的状况和功能。由于担心蕴含的问题,A YM 的进度会放缓,遇到挫折会退步,也会出现瓶颈期等。

There is a lot of trying out, of taking on the lion in his den, of testing and consolidating, of adjusting to new ways of doing things, of pulling back to formulate new approaches, of finishing off one area and moving on to the next and starting the whole process over, and so on.
这里涉及大量的尝试、探索、挑战困难、测试和巩固、调整新的做事方式、回顾重新制定方法、完成一个领域后转向下一个领域并重复整个过程。

And as the de-AYMing process takes place, expressiveness and out-frontness,competence, contribution, and quality of life increase by leaps and bounds. So does their understanding of the world, with its resulting sense of security. For all of the trauma and risks, once the AYM has tasted the effects of the de-A YMing process, they never want to go back.
随着脱离 AYM 过程的进行,他们的表达能力和率直程度、能力、贡献以及生活质量都有了极大的提升。他们对这个世界的理解也随之增加,从而获得了一种安全感。虽然过程中存在创伤和风险,但一旦尝试了脱离 AYM 的效果,他们就再也不想回到从前的状态了。

With regard to the special needs of the various types of AYMs,a few brief comments are in order. WIM-type A YMs need to develop the capacity to “trust the process of the universe --to let go and let God.” They also need extra help in handling their confusion and cognitive distortion problem.
对于不同类型 AYM 的特殊需求,我们不妨简单说几句。WIM 型 AYM 需要培养"信任宇宙进程,放手交给神"的能力。他们还需要额外的帮助来处理自己的困惑和认知失真。

BOOTSTRAP-type AYMs are particularly difficult to deal with, because of the profound underlying self-hatred that runs their show. About the only thing that will work with them is “caring enough to give the very worst”by relevant people who are willing to help in “at last parenting” them. Peer-healing groups like the 12-step programs can be highly help ful here.
自助型 AYMs 非常难处理,因为他们内心存在深深的自我厌恶情绪。唯一有效的方法就是"以关爱的态度给予最糟糕的帮助",由愿意帮助他们的相关人员来"最终给予教养"。像 12 步计划这样的同伴治愈小组也可能很有帮助。

They will typically fight it with everything they have in order to test its strength and reality, and in response to their guilt over getting what they really need. But in the end, they will suddenly blosso m forth with all the BOOTSTRAP capabilities.
他们通常会竭尽全力来抗拒它,以测试它的力量和现实,同时也是对获得所需的内疚。但最后,他们会突然爆发出所有的引导功能。

Unfortunately, there is no known effective intervention for KEG-type AYMs, save perhaps incarceration for the protection of society. It may be that later on, we will develop ways of working more effectively with this now rare population. In the meantime, about the only thing that makes some headway with them is the “thinking error therapy” that is used with the criminal population.
很不幸,目前还没有已知的有效方法来处理 KEG 型变异型肽型胶囊病,除了将其隔离以保护社会之外。或许将来我们能开发出更有效的应对措施。眼下,对这些人来说,唯一有些帮助的就是用于犯罪人群的"认知行为疗法"。

ORD-type A YMs need a heavy emphasis on awareness-induction, understanding-increases, and insight-stimulation. They are information-freaks, and they tend to need this kind of input to start the process rolling. They also need extra help and protection during the pragmatic skill-building and risk-taking part of the process, due to their fear-domination and general ineptness in such spheres.
ORD 类型 A 的 YMs 需要高度重视提高意识、增进理解和刺激洞见。他们是信息狂,需要这种输入来启动这个过程。他们在实践技能培养和冒险尝试的过程中,也需要额外的帮助和保护,因为他们容易被恐惧主导,在这些领域普遍缺乏能力。

LAM-type A YMs are a very tough nut to crack. They are frenziedly/fanatically protective of their image-preserving defenses, and they are gut level convinced that they are worthless. This makes them a formidable foe to any true healing process based on truth and loving confrontation. And it is critical that they not be allowed to “triangulate” and ecologically rape with their games.
LAM 型 A YM 是一个非常棘手的对象。他们疯狂地保护自己的形象,深信自己是无价值的。这使他们成为任何真诚疗愈过程的强大敌人。必须阻止他们进行"三角化"和生态掠夺式的操纵。

But the only way to get anywhere with them is a kind of “stick it through thick and thin with them” approach, as they are very gradually hand-led through their wall of fear into the light.
但是要与他们取得进展,只能采取"与他们同舟共济"的方法,因为他们需要被很慢慢地引导穿过恐惧的藩篱走向光明。

As was indicated, working with SLIM-type AYMs is an undertaking fraught with difficulties that would try God almighty Itself. There is, however, an extensive literature and set of resources now for facilitating this process. Just be sure to have good back-up resources for yourself. They also need an associate therapist with whom they develop a deep relationship, so you can spell each other.
如上所述,使用 SLIM 型 AYMs 确实是一项十分艰难的任务,即使对于神明也是如此。不过现在已经有大量相关的文献和资源可供参考,帮助这个过程。不过你需要确保自己有良好的备份资源。他们还需要一个能与之建立深厚关系的助理治疗师,这样你们就可以互相照应。

The PANG-type AYMs need a “brick wall of reality” approach, in which they are not allowed to get away with anything. They have to be held accountable for their true environmental impact, and they need to hear that they have to right to do things like “dr agnet questioning” and “district attorneying.”
PANG 类型的 AYMs 需要采取"现实悬崖"的方法,不允许他们逃脱任何责任。他们必须为自己的真实环境影响负起责任,并了解他们无权进行诸如"盘问"和"地区检察官"之类的行为。

You have to be firm and totally confident with them, because in fact you are completely in the right, no matter how much they may want to think otherwise. After it's all over, the underlyingPANG will be extremely grateful for the release, and for the respect inherent in demanding of them what they know full well they are quite capable of doing and being.
你必须对他们表现得坚定和自信,因为你确实是正确的,不管他们有多想否定这一点。事情结束后,他们内心的痛苦将会得到释放,并感谢你坚持要求他们做他们有能力做到的事情,这体现了对他们的尊重。

With regard to more specific treatment interventions for AYMs, as you can well imagine, it all depends on which type of AYM it is. And that goes beyond the scope of this chapter and book, because there are so many variations on the theme, even within a particular type of AYM as presented here.
针对具体的 AYM 类型采取何种治疗措施,这完全取决于其具体类型。这个话题已经超出了本书的范围,因为 AYM 有很多不同的变种,即使是同一类型的 AYM 也可能有很大差异。

For this reason, the reader is referred to the author's book, “It's All in theFamily, ” which presents a large number of “life scripts,” all of which can be AYMs, especially in the “crutch-aholic” or dysfunctional family system. There is a presentation of intervention approaches for each “life script” in that book that addresses this need.
鉴于此,建议读者查阅作者的著作《这都在家庭之中》,该书详细介绍了大量"生活剧本",其中许多可归类为自我移动(AYM),特别是在"拐杖依赖者"或家庭功能失调的情况下。该书还针对每个"生活剧本"提供了相应的干预措施,以应对这一需求。

The following listing will present the various types of AYM, with their associated “life scripts” from “It's All in the Family” (Listed in the order of scripts in “Family” ):
以下将介绍各种类型的 AYM 及其在《家庭一切皆在》中对应的"生活剧本"

AYM-WIM

“Fog Bound;”“Mom-Addict;”“Family Dog”
迷蒙天气;""瘾君子母亲;""家庭宠物

WIM-AYM

“Fog-Bound”
迷雾中

AYM-BOOTSTRA

“Urban Hermit;”“Desperado;”“RebelliousChild;”“UglyDuckling”;“Family Dog”
都市隐士;""流浪汉;""叛逆的孩子;""丑小鸭";"家庭宠物狗

BOOTSTRAP-AYM

“Goodie-Getter”
拿到礼物的人

AYM-KEG

“Lone Marauder”
孤独的掠食者

KEG-AYM

“Lone Marauder”
孤独的掠食者

AYM-ORD

Egghead;”“Perennial Child;”“Urban
常青儿童;都市

Hermit;”“Apple Tree;”“Red Riding
隐士;苹果树;小红帽

Hood;”“Desperado;”“Keystone
帽子;""绝望;""基斯敦

Kid;”“UglyDuckling;”“Yuk-Artist;”“Goodie Two-
小朋友;丑小鸭;艺术家;善良的两个

Shoes;”“Dopey”
鞋子;"憨憨"

ORD-AYM

“Model Child;”“Desperado;”“Ugly
小模特;""逃亡者;""丑陋

Duckling;”“Dopey;”“Family Dog”
小白兔;"家庭狗"

AYM-LAM

“Peck's Bad Boy/Girl;”“Claim to Fame;”“Queen ofHearts;”“Jeweled American Princess;”“RebelliousChild;”“C énterStage;”“Baby Bird;”“Mom-Addict”
皮克的坏孩子/小姐;""声名鹊起;""心之女王;""珠宝般的美国公主;""叛逆孩子;""聚光灯下;""小鸟;""沉迷母亲

LAM-AYM

“Lone Marauder;”“Injustice-Hound;”“Queen ofHearts;”“Rebellious Child;”“Center Stage;”“BabyBird;”“Mom-Addict;”“Goodie-Getter”
独行的劫掠者;""不公正的猎犬;""心之女王;""叛逆的孩子;""聚光灯下;""小雏鸟;""沉沦于母亲角色;""善良的搜寻者

AYM-SLIM

“Peck's Bad Boy/Girl;”“Perennial Child;”“Smilin'Jack(ie);”“Apple Tree;”“Mom-Addict;”“Will-o’-the-Wisp;”“Goodie-Two Shoes;”“One and Only Heir”
坏孩子/坏女孩;"孩子永不长大";"嘻嘻一笑的杰克(杰尼)";"苹果树";"上瘾的妈妈";"飞舞的鬼火";"完美的好孩子";"唯一的继承人

SLIM-AYM

“.
.

‘Perennial Child;”“Rebellious Child;”“Mom-Addict;”
'永恒的孩子;""叛逆的孩子;""吸毒的母亲"'

“Goodie-Getter;”“Will-o’-the-Wisp”
怪魅",""鬼火"

AYM-PANG

“Peck’s Bad
佩克的坏事

Boy/Girl;”“Smilin’Jack(ie):”“Egghead;”“Claim toFame;”“Hobby-Horse;”“Perennial
男孩/女孩;"微笑杰克(琪):"呆子;"名声;"喜爱摇杆马;"常见的

Child;”“AppleTree”“Jeweled American
小苹果儿童装饰品

Prince(ss);”“Red Riding
王子(公主);"小红帽"

Hood;”“Desperado;”“Rebellious Child;”“CenterStage;”“KeystoneKid;” “One and Only Heir”
头巾;"无所畏惧者";""反叛的孩子";"中心之地";"基石男孩";"独一无二的继承人"

PANG-AYM

“Church Mouse;”“Black Sheep;”“Peck's BadBoy;”“LoneMarauder;”“Perennial Child;”“Queen ofHearts;”“RebelliousChild;”“Center Stage;”“BabyBird;”“Goodie-Getter”
教会小老鼠;黑羊;彼克的坏孩子;独行的掠夺者;永远的孩子;红心女王;叛逆的小孩子;中心舞台;小鸟宝贝;善良的获取者

The following is a listing of the AYM-relevant scripts from that book, presented in the order that they appear in “It's All in the Family.” In addition, the AYM combinations are listed in order of likelihood of involvement in the “life script.”
以下是在"这就是家庭"一书中列出的与 AYM 相关的脚本,按出现顺序呈现。同时还列出了 AYM 组合的参与概率排序,从最高到最低。

‘Church Mouse”
教会里的小老鼠

PANG-AYM

“Black Sheep”
黑毛羊

PANG-AYM

“Model Child”
好孩子

ORD-AYM

“Peck's Bad Boy/Girl”
调皮捣蛋的佩克

AYM-SLIM;AYM-LAM;AYM-PANG;PANG-AYM
爱因斯坦 - 便携式;爱因斯坦 - 层压板;爱因斯坦 - 忠诚度奖励;潘格 - 爱因斯坦

“Fog-Bound”
迷雾中

AYM-WIM;WIM-AYM

“Lone Marauder”
孤独的掠食者

KEG-AYM;LAM-AYM;PANG-AYM;AYM-KEG
柯格、拉姆、彭和阿伊姆之间的联系

“Smilin’Jack(ie)”
微笑杰克

AYM-SLIM;AYM-PANG
阿尤姆 - 超薄版;阿尤姆 - 胖版

“Egghead”
鸡蛋学院

AYM-PANG;AYM-ORD
艾因文-邦;艾因文-奥德

“Injustice-Hound”
不义狗

LAM-AYM

“Claim to Fame”
名人效应

AYM-PANG;AYM-LAM
艾山-庞和艾山-拉姆

“Hobby Horse”
玩具马

AYM-PANG

“Perennial Child”
长青子

AYM-SLIM;AYM-PANG;PANG-AYM;SLIM-AYM;AYM-ORD

“Urban Hermit”
都市隐士

AYM-ORD;AYM-BOOTSTRAP

“Apple Tree”
苹果树

AYM-PANG;AYM-ORD;AYM-SLIM
阿伊米 - 庞;阿伊米 - 奥尔;阿伊米 - 瘦

“Queen of Hearts”
红心女王

AYM-LAM;PANG-AYM;LAM-AYM
艾姆-朗;庞-艾姆;朗-艾姆

“Jeweled American Princess”
华丽的美国公主

AYM-PANG;AYM-LAM
艾山-庞和艾山-拉姆

“Red Riding Hood”
小红帽

AYM-ORD;AYM-PANG
奥亚马-奥尔兰多;奥亚马-潘岗

“Desperado”
逃亡者

AYM-ORD;AYM-PANG;AYM-BOOTSTRAP;ORD-AYM

“Rebellious Child”
叛逆的孩子

AYM-PANG;PANG-AYM;SLIM-AYM;AYM-LAM;LAM-AYM;AYM-BOOTSTRAP
艾姆-奔驰;奔驰-艾姆;瘦-艾姆;艾姆-拉姆;拉姆-艾姆;艾姆-引导

‘Center Stage’’
中心舞台

AYM-LAM;LAM-AYM;AYM-PANG;PANG-AYM
阿依姆与兰卡,兰卡与阿依姆,阿依姆与庞,庞与阿依姆

“Ugly Duckling”
丑小鸭

AYM-ORD;ORD-AYM;AYM-BOOTSTRAP

“Baby Bird”
小鸟

AYM-LAM;PANG-AYM;LAM-AYM
艾姆-朗;庞-艾姆;朗-艾姆

“Mom-Addict”
上瘾的妈妈

AYM-WIM;AYM-SLIM;AYM-LAM;SLIM-AYM;LAM-AYM

**

Goodie-Getter”
优惠收集者

BOOTSTRAP-AYM;LAM-AYM;SLIM-AYM;PANG-AYM
启用引导程序-AYM;LAM-AYM;SLIM-AYM;PANG-AYM

‘Keystone Kid’
离子童

AYM-PANG;AYM-ORD
艾因文-邦;艾因文-奥德

**

“Yuk-Artist”
Yuk 艺术家

AYM-ORD

‘Will-o’-the Wisp”
鬼火

AYM-SLIM;SLIM-AYM
阿姆-简约;简约-阿姆

Goodie-Two-Shoes”
好人一个

AYM-ORD;AYM-SLIM
阿亚姆-奥兰多;阿亚姆-斯林姆

One and Only Heir”
那唯一的继承人

AYM-PANG;AYM-SLIM
阳明 - 胖身;阳明 - 苗条

“Dopey”
憨豆

AYM-ORD;ORD-AYM
奥克拉荷马市-芝加哥;芝加哥-奥克拉荷马市

“Family Dog”
家庭宠物狗

ORD-AYM;AYM-WIM;AYM-BOOTSTRAP
源自:芝加哥 - 艾尔登 Yahdam;艾尔登 Yahdam - 威明顿;艾尔登 Yahdam - 引导程序

AYMs are the classic example of the person trapped in a “behavioral prison.” Their passive-aggressive (and sometimes not-so-passive aggressive) behavior, in conjunction with their total reality-avoidance systems, all but obscures the beautiful person stuck in there.
AYM 是典型的被困在"行为牢笼"中的人。他们的被动攻击性(有时甚至是开放的攻击性)行为,加上他们对现实的全面回避,几乎掩盖了那个被困在里面的美好的人。

But one of the things that characterize the AYM is the “baptism by fire” effect. That is,they have a habit of refusing to venture forth or to risk anything until they are forced to move by a “wall of fire”closing in on them on all sides from the environment which makes it impossible for them to remain the same.
但是,AYM 的一个特点就是"火中洗礼"的效果。也就是说,他们一直不愿意冒险或采取行动,直到被迫不得不这样做,因为环境中的"火墙"已经逼迫他们无法再保持原样。

Then their underlying repertoire of resources comes to the rescue and surprises them as much as it does anyone else. And after all the smoke has cleared, you see a “Thunderbird” rising out of the ashes of their former way of being.
于是他们内在的资源宝库就会施展余绩,给他们带来意料之外的惊喜。当一切尘埃落定时,你会看到一只"雷鸟"从他们过往的方式中重新崛起。

It is in these times that they and we are reminded that “AYM” is only part of their name. There is a whole other part of them that is not tied up in the knots that their experiential history has tied them in. And it is this “hidden power” that makes the AYM the unique system that it is. It is also this that makes the ex-AYM the remarkable person that they are
在此之际,他们和我们深知,AYM 只是他们名称的一部分。他们还有另一面,未被困于经历历史所织下的纠结。正是这种"隐藏的力量",赋予了 AYM 其独特的本质,也造就了前 AYM 独特的个性。

BREAKING OUT
突围而出

Now that you've got the guts of the thing out on the table, there remain a few more loose ends to tie up. This chapter is devoted to that “tidying up” process. There are several things that have to be taken care of.
既然您已经把事情的关键部分摊开了,现在还有一些碎片化的地方需要整理。这一章就是专门用来处理这些事情的。有几件事情需要解决。

First, there is the matter of combinations or mixtures of the basic personalities in the same person--which, by the way is the norm. There are in effect no pure ORDs,BOOTSTRAPs,PANGs,LAMs, etc. We are all mixtures. The presentations here were formulated to provide clear-cut pictures of who the “basic building blocks” are. But life is much too complex to expect that one could walk around with just one developmental life script.
首先,我们每个人的性格都是多种多样的混合体,并非某种单一的类型。这里所描述的只是一些基本类型的概括,但实际生活中人都是复杂的混合体,很难用单一的类型来概括。

Next, there is the matter of the process of “de-ing” --of moving out of the limitations imposed by early emotional experiences. Then there is the question of what the outcome of the “de-ing” process looks like. And finally, there is the whole set of considerations around labeling and the abuse of the information in this book.
下一步是要处理"去除"的过程——摆脱早期情感经历带来的局限。接下来还要考虑"去除"过程会产生什么结果。最后,还有一系列关于标签使用和信息滥用的问题需要解决。

Each of these areas will be considered in turn, starting with the characteristics of the common combinations of the various developmental arrests.
我们将依次讨论这些领域,从各种发育障碍的常见组合的特点开始。

“MULTIPLE” PERSONALITIES
多重人格

It should be apparent at the outset that by definition and in reality, the ICE CUBE's lack of emotional response to other people precludes combinations with other types of personality structure. The impact of that experience is so overwhelming that it just simply determines all subsequent developments completely -- in the negative outcome direction.
从定义和实际情况来看,冰块缺乏对他人的情感反应,这就排除了它与其他类型人格的结合。这种经历的影响是如此强大,以至于它完全决定了后续发展的方向,而且都是负面的结果。

Almost as limiting in this manner is the KEG learning history. “Once a KEG, always aKEG” is an unfortunately all-too-real phrase. For the paranoid orientation and belief-domination of theKEG pretty well excludes any but the “I'm O. K., you're super-not O. K.” existential orientation and lifestyle.
同样受到局限的还有 KEG 的学习历史。"一旦成为 KEG,就永远是 KEG"这句话不幸也是真实存在的。KEG 的偏执取向和信仰主导,基本上排斥了除了"我很好,你很糟"这种存在取向和生活方式以外的任何其他可能。

And the environmental coerci on and self-deluding effects of coming out of such a position all but guarantees that there will be no impact on the self-concept or other existential conclusions generated by the events later on in the “developmental ladder.”
摆脱这种立场所带来的环境压力和自我欺骗效果,几乎可以确保后续发展过程中不会对自我认知或其他存在论结论产生影响。

Generally, the KEG takes the stance that everyone else is like them --that is, up to no damned good -- and that the commitment behavior of individuals who did not suffer from the paranoid household imprint is all a clever front.
通常,KEG 认为其他人和自己一样,都在做一些不太正当的事情,而那些没有受到偏执家庭影响的人,他们的承诺行为都是在假装。

They therefore take a “Get out of this world!” approach with regard to people who display these subsequent types of characteristics, in response to their behavior and manner of being. In other words, the subsequent emotional issues are forgone negative outcomes for theKEG, due to the severity and nature of their family system and the resulting personality structure.
因此,他们对表现这些特征的人采取"逃离这个世界"的态度,以回应其行为方式。换句话说,由于家庭环境的严重性和性质,以及由此造成的人格结构,后续的情绪问题是 KEG 难以避免的负面后果。

For instance, concerns about self-worth just simply don't seem relevant to an individual who has gut-level decided that the world is a dangerous and hostile place that is full of evilly intended people. So in effect, both the ICE CUBE and the KEG “top out” with their particular existential issue, and they start coercing the world to conform to their forgone conclusions.
例如,对自我价值的担忧对于一个已经确信这个世界充满危险和敌意,以及有恶意的人的个人来说,似乎并不重要。因此事实上,冰块和啤酒桶都已达到各自的存在问题的最高点,开始强迫世界符合他们已经定下的结论。

However, it should also be noted that the KEG “decision” comes after the WIMandBOOTSTRAP critical periods. That means it is possible to falter at the WIM and/or at theBOOTSTRAP stages of development, and then to go on and “seal off” in the “straw that broke the camel's back response” at the KEG stage. The subsequent developmental arests do combine with the KEG, but they are totally dominated by the whole KEG thing. For that reason,they will not be discussed here.
不过,应该注意到,KEG"决定"是在 WIM 和 BOOTSTRAP 的关键时期之后发生的。这意味着在 WIM 和/或 BOOTSTRAP 发展阶段可能会出现问题,然后在 KEG 阶段进入"导致骆驼折断最后一根稻草的反应"。后续的发展阻碍确实与 KEG 相结合,但完全被 KEG 这个整体主导。因此,这里不会对此进行讨论。

But we will devote some space to discussing a few of the characteristics of the WIM/KEGand the BOOTSTRAP/KEG combinations. You will recall that the WIM is a confused control-tripper “trying to pass.”
不过我们会花一些篇幅来介绍 WIM/KEG 和 BOOTSTRAP/KEG 组合的一些特点。你应该还记得,WIM 是一个混乱的控制触发器,试图"通过"。

Now add to that the fact that the WIM “decision” took place in a paranoid household, and you have a “paranoid controller” outcome. They are bottom line terrified of the world, because it doesn't make sense to them, and because it is an evil place. And they then act on it in the manner of the KEG. Nuff said.
既然这个"决定"是在一个充满偏执的家庭环境中做出的,那么结果自然也会是一个"偏执的控制者"。他们根本害怕这个世界,因为这个世界对他们来说毫无意义,是一个邪恶的地方。他们因此采取了与 KEG 类似的行为方式。

The BOOTSTRAP “decision” in a paranoid household takes on a rather peculiarly isolated bent. It is the “rugged individualist” --the John Wayne movie role type of person, as a male.
在偏执的家庭中,BOOTSTRAP"决定"显得相当孤立。这种人物是"坚韧独立的个人主义者",如同约翰·韦恩在电影中出演的角色。

It is the hermit/pioneer/trapper/soldier-of-fortune -- the Daniel Boone, StanleyLivingstone, Lawrence of Arabia type of male. In its more intense form, it becomes the criminal personality --the “lo ne marauder.”
这是一种隐居的、开拓的、狩猎的、自由探险的男性典型,如丹尼尔·布恩、斯坦利·利文斯通和阿拉伯的劳伦斯。在更极端的情况下,这种人会沦为犯罪分子,成为"独自游荡的掠夺者"。

In the female form, it is the Dorothea Dix ax-wielding puritanical reformer who tears up the world in her moral crusades. It is also the Annie Oakley “keep up with any man” type of loner-outside r frontierswoman. It is also the Margaret Meade lo ne anthropologist and the Jane Goodall ecological ethnologist type of female. Finally, she, too, can go the criminal personality route, in the form of Bonnie, of Bonnie and Clyde fame.
在女性领域,她可能是多罗西娅·狄克斯这样手握斧头、秉持清教徒信仰的改革者,在道德十字军中推动世界的剧变。她也可能是安妮·奥克利那样胆识过人、敢于与男性抗衡的开拓者。她还有可能是玛格丽特·米德或简·古道尔这样独立深入研究人类或生态的学者。最后,她也可能堕落为邦妮,成为邦妮和克莱德这样著名的犯罪团伙。

The common thread that runs through all such individuals is the firm conviction that they are surrounded by incompetents, fools and “moral cretins,” and that God is on their side.
这些人都坚信自己周围充满了无能的傻瓜和"道德低下"的人,并且上帝站在他们这一边。

They also see themselves surrounded by all sorts of evil perils, and they are embarked on a self-appointed and self-validating “great mission.” One such individual, General DouglasMacArthur,almost plunged us into World War III in his zeal to stop the “yellow peril.” Fortunately for all of us,as was said, these are essentially a dying breed.
他们也认为自己被各种邪恶危险所包围,正在从事一个自我赋予的"伟大使命"。有人如道格拉斯·麦克阿瑟将军,差点在试图阻止"黄祸"的热情中将我们拖入第三次世界大战。幸运的是,正如有人所说,这些人基本上已是濒临灭绝的物种了。

Now we move on to the other combinations that can occur. Due to space limitations, we will only concern ourselves with the doubles. It is possible to have more than two in combination, and indeed it is quite common.
现在我们来讨论其他可能发生的组合情况。鉴于篇幅有限,我们只关注双重组合。事实上,多于两个的组合也是很常见的。

I myself had four going at one point early on in my life --BOOTSTRAP, ORD and SLIM, along with the AYM. And then, of course, we also combine with the “life scripts,” of which I once had nineteen. People are complicated-- and I was one he ll of a mess when I was just staring out.
我年轻时曾经拥有多达四个引导、组织、精简和保障措施。同时,我也遇到过许多人生脚本,让我一度非常困惑。人都很复杂,我也不例外。

The first double is the WIM/BOOTSTRAP pair. What we have here is a continuation of the process that produced the WIM, and as a result, the person essentially operates as a kind of intensely self-contained WIM. They give up on the hope of ever getting Mommy back, and they strike out on their own --with everything under their control, of course.
这个人放弃了重拾失去的亲情的期望,转而专注于自我发展,以一种高度自主和自我控制的状态独立生活。这个过程是 WIM 生成的延续,使这个人成为一种强烈的自我包含型 WIM。

The WIM/ORD combination results in the WIM's again taking charge of the whole trip, with the addition of severe self-rejection and atonement motivation. That produces a highly committed and sensitive but pattern-confused WIM who tries to “make up for themselves” in a compulsive but controlling observing infomaniac service-trip pattern.
WIM 再次掌控整个旅程,同时还带有严重的自我否定和赎罪动机。这导致了一个高度敏感但行为模式混乱的 WIM,他试图通过强迫性但控制欲很强的观察性服务旅程模式来"弥补自己"。

The WIM/LAM pattern is a real handful to deal with. In this case, the LAM takes the lead and dominates their manifestation. So you end up with a confused and controlling narcissist.
WIM/LAM 模式确实很难处理。在这种情况下,LAM 主导了他们的表现,导致了一个困惑且具有控制欲的自恋者。

They are extremely clever at manipulating and orchestrating things so that they get to be the center of attention, and so that they feed their “gaping maw” of worthlessness feelings.
他们巧妙地操纵和安排事情,以成为关注的焦点,并满足自己内心的虚无感。

What happens here is that the earlier ambivalent reception effects are incorporated into the “final conclusion” that they didn't deserve any better because they are “worthless.” They then harness the WIM processes into their frenzied and pit bull pursuit of counter-acting validation.
之前的模棱两可的接纳效果被纳入了"最终结论"中,即他们不值得更好的对待,因为他们是"无价值"的。然后,他们利用 WIM 过程投入到疯狂的、如同斗牛犬般的追求反对认可的过程中。

The WIM/SLIM redoubles the “Where's Mommy?” pattern of the WIM. They become totally fixated on their relationship with their mother and their grandmother -- all organized around the issue of lovability now.
WIM/SLIM 模式重复了"妈妈在哪里?"的模式。他们完全专注于与母亲和祖母的关系,所有这些都围绕着可爱性的问题展开。

For its part, the WIM utilizes the capabilities of the SLIM to elicit love to control the nature of all their relationships, in a fan atic effort to gain and maintain the love end of the ambivalence as their lead experience in their relationship to the world.
对于 WIM 来说,它利用 SLIM 的功能来激发爱,以控制他们所有关系的本质,这是一种疯狂的努力,旨在获得并维持爱作为他们与世界关系中的主导体验。

As for the WIM/PANG combination, the WIM retains the dominant position, but thePANGbecomes the environmental impact system. In other words, all the competences and issues that they acquired in the subsequent developmental arrest become the “tool kit” for the WIM.
就 WIM/PANG 组合而言,WIM 仍然占据主导地位,但 PANG 成为了环境影响系统。换言之,他们在随后的发展停滞中积累的所有能力和问题,都成为了 WIM 的"工具箱"。

So they are highly capable, and they often rise to positions of authority on that basis. But their whole process still revolves around the frenetic issues of the WIM and, for instance, they are notorious for their pervasive but powerfully effective control-tripping that is based on partial perceptions and strange interpretations of things.
他们确实实力非凡,常能依此晋升到权威地位。不过,他们的整个过程仍围绕着 WIM 的紧迫问题而转。比如,他们以片面认知和对事物的奇怪解读为根基,施加广泛而高度有效的控制手段,这在人们中间臭名远扬。

The next “dynamic duo,” the BOOTSTRAP/ORD, involves the combination of ejection from at least birth on with rejection at the point of their developing a will. This, in turn, generates a need to service-atone that never stops. They feel and function like a total double-deviant --a “Vulcan/Martian.” They feel utterly unique and alien in a world of “others.”
这个被称为"动态二人组"的 BOOTSTRAP/ORD,是指从出生起就经历排斥,到最终发展出意识时仍然遭到拒绝的经历。这种经历导致他们产生了一种永无止境的赎罪需求。他们感觉自己就像是一个彻头彻尾的双重叛徒,就像是"瓦肯人/火星人"一样独特和陌生,在这个"他者"的世界中感到格格不入。

They are acutely conscious of being like Atlas holding the world up unassisted, unacknowledged and unnourished. At the same time, they carry the “Mark of Cain” and the “fruit of the Tree ofKnowledge ejection” --a double guilt trip. So they feel that they deserve their overwhelmingly responsible and isolated-insulated fate.
他们深感自己就像独自扛起世界重担的阿特拉斯,缺乏认可和支持。同时他们也背负着"该隐之印"和"被逐出知识树果实"的双重罪疚感。所以他们认为自己应该承受这种沉重而孤独的命运。

The BOOTSTRAP/LAM is a ferociously self-contained “tight little island of one.” They are a “sealed unit” who is trying to “prove” themselves -as both a survival issue and a desperate worth issue. Imagine the “Fonz” in a tougher, more self-immersed and more utterly isolated and insulated form while they are on a frenzied ego trip, and you get the picture. It's the “You talkin’ to me!?” pattern.
BOOTSTRAP/LAM 是一个强烈自我封闭的"独立小岛"。他们是一个"密闭系统",试图"证明"自己,这既是一个生存问题,也是一个绝望的自我价值问题。想象一下"Fonz"的更强硬、更自我沉浸、更彻底孤立和绝缘的版本,他正处于一种狂热的自负状态,这就很能描述这种情况了。这就是"你在跟我说话吗?"的模式。

The BOOTSTRAP/SLIM is like a walking contradiction. It is like having “Mr.Spock” andMary Tyler Moore in the same person. Because of the issue of survival involved, theBOOTSTRAPdominates the combo, though. The result is a charming-disarming hermit who often leaves a trail of broken hearts, because they are so hauntingly attractive.
BOOTSTRAP/SLIM 就像一个走心矛盾体。它结合了理性冷静的"Mr.Spock"和温情脉脉的玛丽·泰勒·摩尔。然而,由于生存需求的压力,BOOTSTRAP 主导了这个组合。最终呈现出一个充满魅力却又爱憎分明的隐者,常常令人心碎。

The next combination, the BOOTSTRAP/PANG, is like an internal war of sorts. The two components are each remarkably competent and potent, but they operate out of diametrically opposed approaches and assumptions. “Whatever it takes to get you through the night!” doesn't si t well with “There is one and only one right way to do things!”
下一个组合,BOOTSTRAP/PANG,就像一场内部战争。两个部分都非常优秀和强大,但他们采取截然不同的方法和假设。"无论做什么才能渡过难关!"与"只有一种正确的做事方式!"这两种观点截然不同。

The resulting resolutions come out as fusions that look like, “I can do it alone, and you certainly can't do it!” And there are two general approaches that come out. One is the “Boot-lace,” which emphasizes conventionality, community control and certain standards, along with a total bottom line brass tacks common sense approach to things.
得出的决议看起来像是融合了两种观点,"我可以独立完成,而你绝对做不到!"总的来说,有两种常见的方法。一种是"系鞋带"方法,强调遵循惯例、社区掌控和某些标准,采取彻底的实用主义和常识性态度来处理问题。

The other is the “Prickly PANG,” who is super-self-sufficient, cynical, sarcastic and aggressive in their approach, and they are always on the alert for “fuck-ups” to be corrected or removed.
另一个则是自称"刺猬帮"的人,他们极为自给自足,充满愤世嫉俗和讽刺,采取咄咄逼人的方式,时刻警惕着可能出现的"失误",以便纠正或消除它们。

The ORD/LAM is another “walking contradiction” combination. And again, like theWIM/LAM combo, the LAM takes over and runs the show here. However, the ORD can't be kept down, and what comes out is a rather disconcerting pattern.
ORD/LAM 是另一个矛盾组合。与 WIM/LAM 组合一样,LAM 在这里主导一切。但是,ORD 并不能被完全压制,最终呈现出一种让人感到不安的模式。

What happens is you get this super-sensitive, perceptive and informed person who nevertheless does a constant selfishness and self-immersion number. And when you try to correct the situation, you get the ORD, who agrees whole-heartedly, but then as soon as the co rrection situation is over, theLAM takes over again, utilizing all the information for its own purposes.
这个人虽然很有洞察力和敏感度,但总是自私自我沉浸,当你试图纠正这种情况时,他会表面附和你,但一旦问题解决,他又会重新表现出自私自利的一面,利用所有的信息来满足自己的目的。

The ORD/SLIM combo is a “super-nice” person. They are massively eager to please, and to be accepted and loved. To a fault. Because they are so desperate for approval and service feedback, they go too far and make people uncomfortable.
ORD/SLIM 是一个非常热情友好的人。他们非常渴望取悦他人、被接受和被爱。但有时会过度表现自己,让周围的人有些不自在。

They are also so concerned with others' needs that they don't meet theirs -- and the server start s to fall apart. They end up sadly alone or sickly enslaved in an exploitative relationship.
他们过于关注他人的需求,而忽视了自己的需求,导致服务开始出现问题。最终他们悲哀地独自一人或陷入剥削关系中。

The ORD/PANG combination results in another somewhat contradictory set of characteristics.What you get is a “cynical city planner” type or a “philosophically oriented and assessing supervisor” type. Those who deal with them often find themselves confused by the constant violations of expectations that this produces.
ORD/PANG 组合会给人一种矛盾的感觉。可能会出现"愤世嫉俗的城市规划师"或"富有哲学思维和评估能力的主管"这样的人。与他们打交道的人常会被他们行为中不可预料的地方搞得一头雾水。

They themselves are also often identity-confused, as they alternate between “Look before you leap” cautiousness and “I've got the Big Picture” confidence, and other similar mutually exclusive approaches.
他们自己也常常感到认同迷茫,在慎重谨慎和自信兼备之间来回摆荡,表现出类似的彼此矛盾的态度。

The PANG does usually dominate, though, because of their competence and harm-avoidance,along with their conventional fit-in skills, all of which lead to successful performances and social acceptability.
尽管 PANG 通常主导,因为他们擅长能力发挥和避免伤害,加上他们善于融入社交,这些都使他们能够表现出色,在社会上受到广泛接受。

Next, we have the LAM/SLIM,a combination that really plunges the individual into self-concern as their top priority. Again, the LAM dominates the show, with the SLIM issues of lovability being absorbed into the “gaping maw” worth concerns. It produces that odd outcome --the lovable narcissist.
接下来,我们有 LAM/SLIM 的组合,这种组合确实将个人推入了自我关注的首要地位。LAM 依然主导着局面,而 SLIM 的可爱性问题被纳入了"无尽深渊"般的价值担忧之中。这产生了一种奇特的结果 - 可爱的自恋者。

The LAM/PANG is the competent narcissist. The LAM dominates of course, but the PANGis highly effective at making things happen and at harm-avoidance. This tends to result in a successful climb up the ladder of position and power. However, it also means that they will have a very disconcerting focus on image more than substance in their functioning.
LAM 主导一切,而 PANG 则擅长推动事情发展并避免伤害。这使他们成功地攀登地位和权力的阶梯,但也让他们过于注重形象而忽视实质内容。

Finally, the SLIM/PANG is rather massively “other-directed.” They are extremely concerned with acceptance, and with what other people will think. They tend to bend over backwards to be accommodating and appealing, and applause is their greatest reward.
最后,SLIM/PANG 人群非常注重他人的评价。他们极其关心被人接受,希望取得他人的认同。为此,他们乐于迎合他人,尽力表现得讨人喜欢,因为得到他人的赞许是他们最大的满足。

And it works -- they have an absolute killer appealing of a social style. It is the “MaryRichards” of the “Mary Tyler Moore Show” or the Julia Roberts at her most utterly charming pattern.
他们的社交风格令人难以抗拒。就像"玛丽.泰勒.摩尔秀"中的"玛丽·理查兹"或朱莉娅·罗伯茨发挥最具魅力的一面。

Before moving on to other things, I want to explore this issue of combinations a little more completely with examples from my own experience and that of some of my intimates.
在进入其他话题之前,我想更全面地探讨一下这个组合的问题,并结合我自己和一些亲密朋友的实际经验进行举例说明。

I do this to give a little more complete picture of how these combinations play out in people's lives. The three patterns that will be examined in more depth are the BOOTSTRAP/ORD, theBOOTSTRAP/PANG and the ORD/PANG.
我这样做是为了更加全面地展现这些组合在人们生活中的影响。我们将重点研究三种模式:BOOTSTRAP/ORD、BOOTSTRAP/PANG 和 ORD/PANG。

The first combination to be examined more fully is the BOOTSTRAP/ORD. As was said, they feel like a double-deviant, and they are treated as being so different that they don't even find relevance in others of their kind: They feel alienated and alone, with no one and nothing to sustain them, in effect.
第一个需要更深入研究的组合是 BOOTSTRAP/ORD。正如所说,他们感觉像双重异类,被视为如此不同以至于他们甚至在自己的同类中也找不到共鸣:他们感到被孤立和无助,没有任何东西可以支撑他们。

Due to their extraordinary outside r wisdom and their simultaneous unassumingness and willingness to seek favor(to earn return), they quickly become the keystone figure of the family upon whom everyone depends for everything from nurturance to scapegoating, which no one acknowledges.
他们外表智慧非凡,却又谦逊低调,主动寻求回报。于是他们很快成为家中的重要支柱,人人都要依赖他们,无论是需要照顾还是推卸责任,但没有人承认这一点。

Furthermore, because they are also so self-sufficient and simultaneously pragmatically distrusted by others that they receive numerous messages about being “weird,” irrelevant,unnerving and irritating in their expressiveness and “Emperor’s New Clothes” behaviors.
此外,由于他们自给自足,同时又被他人实用地不信任,因此他们会收到很多关于自己"奇怪"、"无关紧要"、"让人不安"及其"表达方式讨厌"的"皇帝的新衣"行为的反馈。

Everyone punishes assertiveness from them, accuses them of “moral cretinism,” and labels them as grossly klutzy. The result is a peculiar mixture of service-tripping “Me last” with a totally self-contained and self-sustaining “urban hermit” -- “among us but not of us” pattern.
每个人都会惩罚他们的主动性,并谴责他们是"道德白痴",将他们标记为非常笨拙。结果是一种奇特的混合模式:一方面服务型的"我最后",另一方面完全自我包围和自我维持的"城市隐士" - "在我们中间但不属于我们"。

They are an “island unt o themselves,” a characteristic that makes them seem all the more strange and untrustworthy -- and the “ejectee/rejectee/dejectee” status becomes a lifestyle and a constant companion.
他们像"独立的岛屿",这让他们看起来更加奇怪和不值得信任 -- "被驱逐/被拒绝/被抛弃"的地位变成了他们的生活方式和永恒的伴侣。

Which is made do u bly difficult by their super-self-distrust induced by the incompetence and selfishness messages from the environment. This combines with the fear-induction arising from theORD learning history, and with the vulnerability-anxiety ( “One strike and I'm out!” ) of theBOOTSTRAP to make them intensely fear-dominated, cautious and extremely vigilan t and assessing in their whole fiber.
这种困难主要由两个因素造成:一是他们对自己极度缺乏信心,这源于周围环境中传递的无能和自私的信息;二是他们过去学到的恐惧感,加上"一失足成千古恨"的忧虑,使他们非常恐慌,小心谨慎,时刻保持警惕和评估。

They become a “loner-outsider,” always on the fringes of the human condition, never a central part of it. They are, in effect, a “Martian anthropologist.” They become completely themselves --a total original --because that's all they've got. And, of course, that just adds to their deviance. Theirs is a very insular existence.
他们成为一个与众不同的"孤独者",常常处于人类社会的边缘,从未真正融入其中。他们就像是一个"火星人类学家",完全依靠自己,成为一个独特的个体。这也正是他们与众不同的原因所在。他们的生活是一种内向而孤独的存在方式。

They are so much outside the mainstream of things that they never learn the common everyday “how-to’ s” such as small talk and environmental survival. They completely sustain themselves with self-entertainment, self-education, and self-explanation(to themselves).
他们与主流社会完全脱节,从未学会诸如日常闲聊或生存技能等常见技能。他们完全依靠自我娱乐、自我学习和自我说明来维持生活。

They continuously observe and abstract, but they rarely communicate about it, because they find that their “blurt-outs” of heavy abstractions of emotional/existential/ecosystem/dynamic/evolutionary/holographic-holistic realities blows people away.
他们一直在观察和抽象,但很少主动沟通,因为他们发现自己对情感、存在、生态系统、动态变化、进化以及整体性等议题的高度概括性表达,都会让周围的人感到震惊。

Furthermore, when they go to express themselves behaviorally and emotionally, they are so direct, profound and impactful that it drives people away in droves -- the “germ that caught penicillin” effect.
另外,当他们尝试表达自己的行为和情感时,他们的方式如此直白、深刻和富有影响力,以至于大量人员被推开了--就像"接受了青霉素的细菌"一样的效果。

So they learn to keep totally to themselves, because they find no one out there who understands or even accepts who they are, and they often have no friends at all. As a result, they end up almost completely incapable of true intimacy or soul-fusion.
因此他们学会把自己完全封闭起来,因为他们发现周围没有人真正理解和接受自己,他们通常也没有朋友。结果,他们几乎失去了建立亲密关系和心灵联系的能力。

They develop an over-responsible nurturing parent lifestyle, which then becomes the “one note” that stands between them and any other form of reward, relationship or resources. They become deeply “wiser but sadder,” and quiet despair becomes a way of life with them.
他们过度地采取疼爱父母的生活方式,这使他们无法获得其他形式的回报、关系或资源。结果他们变得越来越沮丧,平静的绝望成为了他们生活的常态。

They devolve into resignation to the realization that there is nothing out there for them, and that their lot in life is to care for others until they “run dry.” They become all adult, adaptive child, and nurturing parent, with no capacity to play.
他们逐渐接受现实,意识到对他们而言,没有什么可以得到,他们的命运就是照顾他人直到"枯竭"。他们完全成为成熟的成人、适应性的孩子和养育性的父母,没有玩乐的能力。

It becomes a situation in which nothing is relevant to them except potentially useful information and service opportunities. They quickly find out the extremely painful and near-fatal hard way that they cannot become involved in intimate relationships. The result is the “Desperado” trip, in which they are always “out mending fences,” and in which they can never “let somebody love them” --because no one does.
他们只关注可能有用的信息和服务机会,其他一切都与他们无关。他们以极其痛苦和接近致命的方式发现自己无法建立亲密关系。结果就是他们一直在"修补篱笆",永远无法"让别人爱他们",因为根本没有人爱他们。

Their role in the human condition usually revolves around being the behind-the-scenes backbone and environment-sustainer/provider of whatever is coming down that they are associated with. They meet the needs, set the stage, and facilitate the performance.
他们通常在幕后担任关键角色,为所关联的一切提供支持和环境。他们满足需求,奠定基础,推动一切顺利进行。

They frequently become prodigiously productive, and they point the way to the future and to the right understanding of everything. Their idea s become the basis of all kinds of contributions,and their idiosyncratic inventions to solve particular problems become the weather-vanes of subsequent developments in the world.
他们常常变得异常富创造力,他们指引着未来和对事物的正确认知。他们的想法成为各种贡献的基础,他们独特的创造性解决方案成为后续发展的风向标。

Yet they themselves are rarely recognized in this role, their works are rarely published, allowed to be presented, or acknowledged, and their job is often the first one to go.
尽管他们自己很少得到认可,他们的作品很少被发表、展示或得到肯定,而他们的工作通常是首先受到裁撤。

And there is also that va gue di strust of their differentness that makes other people never quite accept them as one of their own. My whole career in the mental health field could be summarized as “They needed the eggs --and they hated the chicken.”
此外,还存在一种对他们与众不同的模糊不信任,使得他人从未真正接受他们为自己人。我在精神健康领域的整个职业生涯可以概括为"他们需要鸡蛋,但却讨厌鸡"。

So their experience is often one of entering situations surreptitiously, accidentally, or through the service door. They then assess the whole scene, system and situation, set the stage and “hothouse” the environment. They bring together all the elements for a successful manifestation, often involving highly complex, sophisticated and wisdom-based innovations.
他们常常以隐秘、偶然或通过后门的方式进入场景。然后他们会评估整个场景、系统和环境,策划并营造适当的氛围。他们会整合各种要素,以实现成功,往往涉及高度复杂、精密和智慧型的创新。

They are then overshadowed by others who often get the credit for what they've done. Or they build on the firm foundation the individual has created, and they go on to gain fame and fortune with reductionistic and simplistic characterizations of what is needed and of how to approach things.
他们的成就最终被他人所掩盖,那些人常常因此获得赞誉。有时他们的工作为别人创造了良好的基础,然后别人用简单化的方式去描述和实现,并获得声望和财富。

Then they become gradually increasingly ostracized by the people who replace the ones who remember, and they then move on to another position or situation, where the whole process resumes from the get-go.
然后他们逐渐被那些取代了曾经认识他们的人所疏远,于是他们转移到另一个职位或处境,整个过程又从头开始。

Eventually, they “bottom out” from depletion and despair, with some expiring from exhaustion and grief-related illnesses such as inexplicable heart attacks and sudden fatal pneumonia.
最终,他们因消耗殆尽和失望而"触底",有些人甚至因疲劳和悲痛引发的疾病,如无法解释的心脏病发作和突发性致命肺炎而死亡。

There are variations on the theme, of course, depending on the individual's particular experiential history, genetics, soul and destiny design. It also depends on which component --theBOOTSTRAP or the ORD -- is the one that predominates in their functioning.
主题变化自然因人而异,受个人经历、遗传、灵魂和命运设计等因素影响。关键在于系统中哪个部分 -- BOOTSTRAP 或 ORD -- 占主导地位。

If it's the BOOTSTRAP, what comes across is a kind of blustery self-set up artist and horn-blower that tends to alienate with their self-sustaining and survivalistic self-advertisement and self-aggrandizement, or they frighten with their personal power and their perspicacity.
如果是 BOOTSTRAP,那种表现出来的就是一种喧嚣自我炒作的艺术家和呼号者,他们倾向于通过自我维系和生存主义式的自我宣传和自我膨胀来疏离他人,或者以其个人力量和洞察力来令人畏惧。

If is the ORD, what comes across is the self-defeating self-expressiveness and their simultaneous self-effacing fearfulness, both of which encourage others to use, abuse and lose them.
如果是 ORD,它传达的是一种自我摧毁的自我表达,以及同时存在的自我贬低的恐惧,这些都鼓励他人去利用、虐待和抛弃他们。

Still another complicating factor is the triple trip of theBOOTSTRAP/ORD/AYMcombination. Such individuals add self-confusing and massive self-inhibition and avoidance to the syndrome, to really entangle the picture.
另一个令人头疼的因素是 BOOTSTRAP/ORD/AY 组合带来的复杂性。这些人会增加自我困惑和大量自我回避,进一步加剧了问题。

Depending on how crippling and severe the AYM component is, such individuals range from the longing isolate watching painfully all they would like to be involved in but can't, to the eccentric inventor” / “mad scientist,” to the quasi-paranoid self-deluding and self-aggrandizing “cat and mouse mad murderer” like the “Unabomber,” to the “last straw” -experiencing guy who goes into a “wrong side of the freeway” number involving killing others as they take themselves out.
根据 AYM 部分的严重程度,这些人可以从渴望孤立地观望所有他们想参与却无法参与的事物的人,到怪异的发明家/"疯狂科学家",再到半偏执自欺欺人且自负的"猫鼠疯狂杀手"(如"邮差炸弹客"),再到承受"最后一根稻草"而进入"逆向行驶"杀人自杀的人。

The road out of this double script is rather difficult and lengthy, due to the nature of the characteristics of the individual. One of the first things they need and which they can handle the best is solid success feedback.
这条从双重脚本中走出去的道路非常曲折和漫长,这是由于该人员的个人特质所决定的。他们最迫切需要并且最擅长处理的就是获得确实的成功反馈。

Finding that they are indeed of service to others, that they have unique characteristics and qualifications that receive formal and info rmal recognition repeatedly, and that their underlying tremendous commitment and fundamental unselfishness (especially where the ORD is predominant) is appreciated and understood has a tremendous impact over time.
发现自己能为他人提供帮助,拥有独特的特点和资质,并且这些特点和资质持续获得正式和非正式的认可,同时自己的巨大承诺和无私精神(尤其是在 ORD 占主导地位的情况下)也得到了理解和欣赏,这会对自己产生巨大而持久的影响。

It does take a while, though, because of their self-distrust, and their profound sense of irrelevance-anxiety about anything the world has to offer. After all, what do you do with a chunk of metal,a bit of bush and some oil(gold, frankincense and myrrh)?
虽然这需要一段时间,但这是由于他们自我怀疑,对世界提供的任何东西都感到无足轻重。毕竟,你能用一块金属、一些树枝和一些油(黄金、乳香和没药)做什么呢?

Once they start buying that both they and other people are responding to something solidly real about them, though, their sense of worth and self-trust begin to skyrocket, and that frees them up enormously. They can finally start realistically aspiring to join the human race as a respected and valued member.
一旦他们开始相信自己以及其他人对他们的反应都是源于内在的实质,他们的自尊心和自信就会大幅提高,这极大地解放了他们。他们终于可以真实地渴望成为受到尊重和重视的人类社会成员了。

Another thing that often helps them move through their change/healing undertaking faster is the process of writing down their feelings and experiences, in the form of an auto-biography,of daily existential/practical journals, of dream logs, and the like.
另一个经常能帮助他们更快走完变革和愈合过程的,就是记录下自己的感受和经历,可以是自传、日常存在和实际的日记、梦境日志等形式。

It is especially helpful if they can then debrief the entries with some one who understands them, and who is significantly similar to them, so as to avoid the imposition of irrelevant and wrong assumptions and conclusions by someone who has not had the kind of experiences that would make it possible to know what such a person faces.
如果他们能够与一些与自己经历类似的人讨论这些记录内容,那将特别有帮助。这样可以避免别人凭借自身无法理解的经历做出无关和错误的假设和结论。

One of the factors that has to be taken into account in working with these people is their fearfulness and the fact that many of the basic skills that others take for granted have never been learned. The result is that much of the training they need has to go back to the infant stage.
在与这些人合作时,必须考虑到他们的恐惧心理,以及他们从未学会许多别人视为理所当然的基本技能。这导致了他们需要的大部分培训必须回到婴儿阶段开始。

It takes systematic desensitization of their anxiety, coupled with small step success-ladder experiences at their own pace. It also requires sensitive adjustments of the teaching methods to fit their idiosyncratic reactions and needs.
这需要通过系统的脱敏训练来逐步降低他们的焦虑,同时提供循序渐进的小成功体验,让他们按照自己的节奏去适应。同时,还需要根据他们的特点来灵活调整教学方法,以满足他们的需求。

Once they “get the hang of it” in any given area(where they have developed the fundamental “automatic pilot” action abstraction strategies involved), they move like greased lightening to often superior levels of performance in the area.
一旦他们在某个领域"驾轻就熟",掌握了基本的"自动驾驶"行为模式,他们就能迅速提升到更高的表现水平。

Unfortunately, most training programs assume a pre-existing well-developed automatic pilot, and a bank of well-oiled machinery of strategies to thread their way through the environmental requirements. And when the BOOTSTRAP/ORD doesn't display these resources, and they say, “Ican’t,” what results is the teaching system comes at them with, “You mean you won’t!”
大多数培训项目都假定学员已经掌握了良好的自动驾驶系统和各种应对环境的策略。但当学员缺乏这些技能时,却常被教师以"你是说你不愿意"的方式责备,这显然不恰当。

That, in turn, activates a very powerful and demoralizing irrelevance-anger, despair, and self-distrusting reaction that leads them to freak and fleet vowing never to try that area again.
这反过来又引发了一种强烈而使人泄气的失去意义感、愤怒、绝望和自我怀疑的反应,最终让他们焦虑不安,决心再也不尝试这个领域。

This is a major educational area that needs development, as such individuals are not rare in the population, their experience is dreadful, and it leads to the non-development of the resources of some extremely valuable people.
这是一个急需发展的重要教育领域,这类人群在人群中并不少见,他们的处境十分艰难,也阻碍了一些极其可贵的人才的发展。

Given what they need, BOOTSTRAP/ORDs become rather remarkable individuals. Their peculiar strengths arising from being a total outsider are often spectacular in their release from the negative limitations imposed by their handicaps, and in the prevention of their becoming ensnared in the same cultural glass as everyone else.
在获得所需条件的情况下,自举/占领区的居民往往成为非常出色的个人。他们独特的优势源于是完全的局外人,这种优势在摆脱负面局限性的释放中表现得惊人,并避免了他们陷入与他人相同的文化陷阱中。

They tend to become a renowned figure of great individuality and inventiveness that is deeply valued as a “guru” type of figure. What type of role they play pretty much depends on which aspect of their trip “de-’ s” first.
他们往往会成为一位具有独特个性和创造力的著名人物,被视为"导师"般的重要人物。他们在旅途中所扮演的角色,主要取决于哪个方面的改变最先出现。

If it is the ORD, leaving the BOOTSTRAP part as the predominant characteristic for a while, it is likely to lead to social action types of undertakings. If, on the other hand, it is theBOOTSTRAPpart that goes first, they are more likely to become a great teacher.
如果是 ORD,暂时以 BOOTSTRAP 为主要特征,很可能会导致从事社会行动类型的事业。但如果是 BOOTSTRAP 先发挥作用,他们更有可能成为一位杰出的教师。

The second combination to be examined a little more deeply is the BOOTSTRAP/PANGpattern.As was indicated, this is a “walking contradiction” trip in which on just about every dimension, the two components within the individual come from sharply different premises, positions and strategies.
第二种需要进一步仔细探讨的组合是 BOOTSTRAP/PANG 模式。如前所述,这是一种"矛盾并行"的旅程,在几乎所有方面,这个个体内部的两个要素都来自截然不同的前提、立场和策略。

On the other hand, there are some points on which they are in total agreement -- such as the abandonment-anxiety, the despairing negative assumptions about life and people, and the valuing of action, impact, competence, control, and contribution. The resulting personality is a very strong one
另一方面,他们在某些问题上完全一致,比如对抛弃焦虑、对生活和他人持有悲观失望的假设,以及重视行动、影响力、能力、控制和贡献等。这样形成的个性特质非常强烈。

indeed, and there is no ignoring the presence,
的确,我们必须正视其存在,

inputs and actions of such a person. They are a significant force to deal with everywhere they go.
这个人的所作所为都是一股巨大的力量,无论他们到哪里都会引起注目。

There are some common characteristics that result from all of this. One is a kind of “stiff upper lip” Calvinism. They tend to be quite intolerant of people who deviate from their conception of the way the world should be, and they can be quite vocal about their disapproval.
这些特点包括一种坚韧不拔的加尔文主义精神。他们往往对不符合他们理想世界观的人持有强烈的不容忍态度,并且会公开表达他们的反对意见。

On the other hand, they also feel super-responsible about every evil they encounter, and they feel that it is their personal mission to correct for all such violations of the Cosmic/ moral order.
另一方面,他们也非常责任心,认为有责任去纠正所遇到的一切不道德行为,这是他们的个人使命。

The resulting drive, intensity, and over-involvement in all aspects of everything they get involved in makes for an exhausting trip for them, and a tour de force for others to benefit from --and contend with.
他们的动力、热情和过度参与导致了整体生活的疲惫,对他人则意味着一种充满活力的体验,但同时也需要应对他们的热情。

They tend to get into super-resentment and intense anxiety when others “don't carry their load”or “do their part” to fe nd off disaster. They tend to be quite hung up in their way of seeing and doing things, and to be quite closed to alternative interpretations or approaches.
当他人没有尽自己应尽的责任,或者无法共同应对危机时,他们容易感到极度愤怒和焦虑。他们往往固步自封,难以接受其他解释或方法。

They are also extremely self-confident, in a bend-over-backwards sort of way, and they are ready to take on anything that they feel is a direct challenge to them --which is just about everything. They simply have to be able to master the world, out of an underlying extreme vulnerability-anxiety and abandonment-anxiety.
他们自信过头,好像随时准备为此付出一切。他们认为几乎所有事情都在挑战他们,必须完全掌控这个世界,这源自于内心极度的焦虑和担忧被抛弃的情绪。

There is of course the usual variety of sub-types within the type. For instance, there are the two different general approaches to life that arise from this combination, which are quite different from each other. These were mentioned before --the “Boot-lace” and the “Prickly PANG.”
这一类型内部确实存在许多不同的亚型。例如,从这种组合中产生了两种截然不同的生活方式取向,它们相互差异很大。之前已经提过这两种取向,分别称为"鞋带"和"刺 PANG"。

The one tends to be a “proper soul” who works within the system to gradually improve its quality of production, operation and contribution, while the other tends to be a “maverick gadfly” who is too valued and powerful to ignore. Or they are a member of an innovative and pioneering undertaking or group whose goal is to significantly impact on the system and services rather quickly.
一个人往往是"正道之士",在体系内部循序渐进地改善生产、运营和贡献的质量,而另一个人则倾向于是"反体制的异议者",其价值和影响力太大而不容忽视。或者他们是一个创新和开拓性团体的成员,目标是快速对系统和服务产生重大影响。

The “Boot-lace” so strongly resembles the PANG in general that not much needs to be said about them, other than they tend to perplex those who know them with their tendency to originality and unusual incisiveness of perception and action --not the usual fare from a PANG.
这个'系鞋带'与一般的彭十分相似,所以无需多说。不过,它们总能让了解它们的人感到困惑,因为它们往往会表现出独特的创意和出人意料的见解和行动--这并非彭通常的表现方式。

The “prickly PANG” does have some special characteristics that are worth mentioning. For one thing, they are more “bootstrappy” in general, and it shows. They are quite assertive and initiating in a kind of “No one around here knows how to do things right!” approach.
'"刺猬 PANG"确实有一些值得一提的特点。它们通常更有"自主性",这一点很明显。它们非常主动和果断,表现出"这里的人都不知道怎么做事!"的态度。'

They never let their guard down, and they are ever on the alert to prevent things from going down the tubes. They are particularly watchful of those who are close to them, or upon whom in one way or another they must( “Shudder!” ) depend.
他们谨慎警惕,防范于未然,尤其是对于那些与他们关系密切或在某种程度上依赖他们的人。

They are often strikingly attractive physically and personally, but then you run afoul of their intense “Plexiglas phone booth” and their severe “critical parent” from the “Tough-Fragile” pattern of intimacy.
他们通常外表和个性都很吸引人,但随后你会发现他们存在一种强烈的"透明玻璃隔间"特质,以及来自"强韧-脆弱"亲密模式的严厉"批评性父母"般的特点。

On top of which, after their initial hang-up with their “nemesis figures” is over, they can't seem to make up their mind on what kind of people they want in their life --fellow “tough guys” or “teddy bears.”
在经历了最初与"仇敌人物"的冲突后,他们不知道自己究竟想要什么样的人来参与自己的生活——是"强硬人"还是"温和型"

Each type meets different needs in both components of their personality, yet each also deeply frustrates and even damages other components of themselves. The resulting dilemmas greatly reinforce their despair-anger, and they also intensify the “prickliness” of their interface.
每种类型都能满足其人格特点的不同需求,但同时也会严重挫败和损害自身的其他方面。由此产生的困境大幅加剧了他们的绝望和愤怒,并增强了他们接触的"刺痛感"。

They have excellent social skills, but they are misleading because they don't mean the same things that the behaviors involved do in others. That, in turn, often sets up rather intensely unpleasant situations for everyone involved. Generally speaking, they find life a rather challenging and frustrating experience --especially in their close relationships.
他们在社交上很出色,但这种表现往往是让人误解的,因为他们的行为并不等同于其他人的行为所表达的含义。这往往会给所有涉及的人带来非常不愉快的处境。总的来说,他们觉得生活充满挑战和沮丧,尤其是在亲密关系中。

Then there are the “triples” --the BOOTSTRAP/PANG/A YMs of various types. There are a variety of trips arising from this combination, but they all can be characterized as “brat-straps.”
此外,还有一些被称为"三元组"的东西——不同类型的 BOOTSTRAP/PANG/A YM。这些组合产生了各种旅行形式,但它们都可以概括为"蹒跚而行"。

Like all the “triple trip” AYMs, these represent rather severe systems. What happens is that the power and resources available in the BOOTSTRAP and the PANG get put into the service of theAYM system. The result is often rather intensely negative.
这些"三重游历"AYM 都是相当严重的系统。其原因是,BOOTSTRAP 和 PANG 中的能量和资源都投入到了 AYM 系统中,导致了通常非常负面的结果。

For instance, there is the super-effectively manipulative responsibility-avoiding and draining-demanding “spoiled brat” who is expert at getting their way, at the expense of the environment --and of themselves, ultimately, as they succeed in alienating all they encounter sooner or later.
例如,有一个擅长操纵、逃避责任和 high-maintenance 的"被宠坏的小孩",他们总能得到自己想要的,代价是环境--最终也代价是他们自己,因为他们最终会疏远所有接触过的人。

Then there is the “professional asshole” who goes around behaving the total “moral cretin” everywhere they go --coercing and aggressing against the environment and the people in it,until they have escalated to the point where they provoke someone to homicide --theirs. Another lovely is the “Venus fly-trap” seductive-destructive individual who entices people to closeness, and then they systematically des troy them with super-intensely subtle sadism to their soul.
有一类人被称为"专业混蛋",他们四处肆意地侵犯他人和环境,甚至会引发他人对他们的谋杀。还有一类人被称为"维纳斯捕蝇草",他们会诱惑他人亲密,然后用隐晦而残酷的方式摧毁他们的精神。

Then there is the “dissipation blues man or mama,” whose whole lifestyle is devoted to having a good/bad time at their own and other's expense until they drop--having lived hard, died young, and left a good-looking corpse.
还有一类人被称为"溶解蓝调"人或妈妈,他们把自己的生活方式完全奉献在追求好时光或坏时光上,不管是自己还是他人的开销,直到最后一命呜呼,年纪轻轻就告别了人世,只留下一具看起来很漂亮的尸体。

All of these are, of course, operating out of an underlying self-hatred, and they are putting out a plea for the environment to stop them. But they are so effective at what they do that they rarely get what they want/need. They represent tragic figures in the broad sense of both their own fate and their impact on the ecology.
这些人都深陷于一种根源性的自我厌恶之中,他们向环境发出一种停手的祈求。但是他们所做的事情非常有效,很少能得到他们想要或需要的东西。他们是广义上的悲剧人物,因为他们自身的命运以及他们对生态环境的影响都是悲剧性的。

Probably the most important characteristic of the BOOTSTRAP/PANG combination that needs
BOOTSTRAP/PANG 组合最重要的特点可能是

intervention, and that when they get the intervention it has more impact than anything else, is their intense dependency-avoidance.The resulting isolation, despair and growing bitterness can steadily spiral to the point of
他们对干预的强烈依赖回避是他们得到干预时产生最大影响的因素。由此造成的孤立、绝望和不断加剧的苦涩,可能会逐步恶化到一定程度。

intense “Scrooge” -like resentful hermitism. It is a disorder of hope, and hope is what keeps us all alive and well despite it all.
这是一种由绝望和抱怨所驱使的孤独生活方式,它与希望背道而驰,但正是希望让我们在这个世界上得以健康生存。

One thing that helps enormously is for them to become informed of the whole picture, of their experiential history, of their personality structure and dynamics, of other people's characteristics and where they are coming from, of what they themselves need from others, of what their shortcomings and “nemesis figures” are, and in general what in hell is going on out there.
最关键的是让他们全面了解整个情况,包括他们的经历历史、性格结构和动态、其他人的特点及他们的考虑、他们自己需要从他人那里得到什么、他们的缺点和"仇恨对象",总的来说对局势有全面认知。

They need, in other words, sufficient information and well-programmed action-experiments to dissolve the intense distrust and despair that separates them from what they need. Carefully calibrated dependency requiring and inspiring experiences with “failure-proof” good outcomes are the way to go with them.
他们需要充足的信息和精心设计的实践来化解他们与所需事物之间的严重不信任和绝望。耐心培养信任依赖的积极经历和必然成功的良好结果,这才是正确的做法。

Once they “get the hang of” people-assessment, self-softening, and well-placed trust, they can “have their cake and eat it too,” so to speak. That is, they can be as potent and incisive as they are, and still get their bucket relevantly filled by well-selected people, environments,systems, adventures and situations.
一旦他们掌握了人员评估、自我调整和恰当信任,他们就可以兼得。也就是说,他们可以保持当前的力量和洞察力,同时也获得精挑细选的人、环境、系统、冒险和情境带来的满足感。

A good example of the sort of things that would maximally impact on them would be “OutwardBound” wilderness, inter-dependence, and super-challenge experiences. When they get what they need, they mellow out into really beautiful to behold people.
对他们影响最大的一个好例子就是"外展"的荒野体验、相互依存以及超级挑战的体验。当他们获得所需的时候,他们会变得非常美好动人。

The third and final combination to get a little extra attention is the ORD/PANG. As was said, they either do the “cynical city planner” or the “philosophically oriented and assessing supervisor” trip--thereby confusing everyone, including themselves, with regard to who the he ll they are.
最后一种方式来引起更多关注,就是 ORD/PANG 组合。正如前面所说,他们要么扮演"犬儒的城市规划师",要么扮演"有哲学思维且作出评估的主管" - 这样做会令所有人,包括他们自己,都感到困惑,不知道他们到底是谁。

The result is a “neither fish nor fowl” feeling that generates a sense of having landed on the wrong planet, in the sense of their having a lot of irrelevance-anxiety about ever finding anything that fits them and meets their needs.
这种结果让人感觉非常不协调,好像自己到了一个完全陌生的地方,对于找到符合自己需求的东西感到困扰和焦虑。

Their PANG part guarantees that they will usually be right in the thick of things, doing a great job, but not really knowing why, and never really feeling confident that what they are doing is right. It is a rather uneasy life, despite the fact that in many ways they have the best of both worlds--in the form good assessment/awareness abilities, along with equally good action-abstraction capabilities and strategies.
他们总是能紧跟事态发展,做出出色的工作表现,但却难以真正理解自身行为的原因,也很难确信所做的事情是正确的。尽管在某些方面他们拥有评估/意识能力与行动抽象能力并重的优势,但这种不确定的生活状态使他们感到相当不安。

The PANG usually tends to dominate, because of their competence and harm-avoidance. That tends to make an especially strong case of abandonment-anxiety, due to the effects of theORD's lack of confidence. It also happens because they can sense that the ORD part of them “fell from grace,” and that if they make one mistake, they will “fall” again. It's is an uptight experience.
PANG 通常会主导局势,因为他们有才能和避害的倾向。这往往会导致非常强烈的被抛弃焦虑,原因是 ORD 部分缺乏自信。这也是因为他们感到"ORD 部分已经失去了地位",如果犯一点错误,他们就会"再次失去地位"。这是一种紧张焦虑的体验。

This is not helped if there is any significant amount of AYM involved, in a “triple trip.” Because the AYM harnesses both sets of feelings and characteristics in a highly self-contradictory and ultimately self-defeating manner. It produces the maximum of “eggbeater” interpretations and intervention efforts, a situation which makes for a particularly intense “magical misery tour” experience.
如果存在大量的 AYM 参与,在"三次旅行"中是无助的。因为 AYM 会同时利用两种截然不同的感受和特性,这种方式是高度自相矛盾且最终会自我挫败。这种情况造成了大量的"乱象解释"和干预行动,从而产生了极其强烈的"魔幻痛苦之旅"体验。

The ORD/PANG needs self-acceptance-inducing experiences. A lot of exposure to well-run and relevant psychotherapeutically healing groups, awareness-enhancing experiences, uptight-reduction experiences such as bioenergetics, meditation and yoga, relevant information inputs such as this book, and transpersonal training all have the effect of reducing the “cognitive dissonance” and behavioral contradiction aspects of their pattern.
ORD/PANG 需要有助于自我接纳的体验。大量参与良好运作且相关的心理治疗团体、提高自我认知的体验、放松紧张情绪的实践,如生物能量疗法、冥想和瑜伽,以及获取相关信息,如阅读此书,以及接受超个人训练,都能有效减少他们模式中的"认知失衡"和行为矛盾。

That, in turn, releases for all to experience their great wealth of resources to be used in a now-understandable and coherent manner, with all the resulting self-trust, self-respect, self-love,and sense of significance that that generates.
这反过来释放了这些丰富的资源,让所有人都能以一种更加易懂和连贯的方式来使用它们,从而产生了自信、自尊、自爱以及由此带来的强烈的自我价值感。

That completes the brief “bird’ s eye review” of the “multiples” --the developmental flat-line combinations. What remains to be done now is to examine some of the basic parameters of this whole model, and their implications and impacts.
这样就完成了对"多元"(发展层面的平坦组合)的概括性介绍。接下来,我们需要探讨这个模型的一些基本参数,以及它们的含义和影响。

The first step this undertaking is to examine the change/healing process involved in moving out of the “soul-scar” effects of their experiential history, so that the full resources acquired from the resulting handicaps can be finally released. That is, we need to examine the process of moving from “frog-dom” to “prinz-dom” to some extent.
这个任务的第一步是探讨摆脱"灵魂创伤"影响的治愈过程,以便最终释放从中获得的全部资源。也就是说,我们需要在某种程度上研究从"蝌蚪状态"到"王子状态"的转变过程。

THE “DE-ING” PROCESS
"DE-ING"加工步骤

The impetus to change one's way of life comes from many sources, but saying that it isn't working well enough perhaps best summarizes it, and you know it. Except in the case of ICECUBEs and KEGs, all of us continuously grow as our experience increases. Sooner or later, a kind of “watershed” point is reached, and we come to the gut level conclusion that something has got to change.
改变生活方式的动力来自多方面,但最简单地说,就是觉得目前的方式效果不够理想,而自己也意识到这一点。除了一些特殊情况外,我们每个人都会随着经验的增加而不断进步。最终,会有一个关键时刻,让我们深深感到必须做出改变。

ICE CUBEs and KEGs delude themselves into thinking that what has to change is the world, and they never seem to learn that that is impossible, much less that it is incorrect, and that they are the cause of their difficulties.
冰块和啤酒桶误以为需要改变的是外部世界,却从未意识到这是不可能的,更没有意识到问题的根源实际上在于他们自身。

All we can really change is ourselves, when it gets right down to it. That being the case, self-awareness becomes the basis and the impetus of the “de-ing” process. When we reach the conclusion that we don't want to have to do it the bad old way any more, the fat's in the fire, and the process is under way--like it or not, here it comes!
我们唯一真正能改变的,就是自己。在这种情况下,自我认知成为了"摆脱"过程的基础和动力。当我们得出结论,不想再用以前的糟糕方式生活时,事情就已经开始了,无论喜欢与否,它都会来临!

Almost as soon as the gut-decision to heal/change is reached, the “shit hits the fan.” It comes from three basic sources. One is the grief-mourning process involved in losing any old friend --including a maladaptive way of life.
一旁决心修复或改变,就很快会遭遇重重困难。这主要来自三个方面:首先是失去熟悉的习惯,包括一些不健康的生活方式,会经历悲伤和丧失的过程。

The second is a similar grief reaction by the environment to your becoming a “new you,” along with a pretty strong ecological conservatism phenomenon and some rather intense fear reactions to the change.
第二种反应类似于环境对你改变的悲伤,还包括一种相当强烈的生态保守主义和对这种变化的恐惧。

And the third arises from “fail-safe” mechanisms that were built in along the way by the family at the same times the developmental arrests were. We will discuss each of these three in turn.
第三种情况源于家人们在遭遇发展停滞时同时采取的"防故障"应对措施。我们将依次讨论这三种情况。

Starting with the loss reaction, what is involved here is the “emotion-ladder” described byKuhlber-Ross in her work on death and dying. Initially, our response to a threatened or to a fait accompli loss is to try to pretend it didn't happen --the “head in the sand” denial response. We try di straction operations, “mental squinting,”pretending and role-playing, and even coercions to try to restore the old way.
在面对失去时,人们首先会出现"情感阶梯"中所描述的否认反应。人们会试图装作什么也没发生,通过各种分散注意力的方式,如假装、扮演角色等,来试图恢复原来的状态,拒绝接受这种变化。

The second emotion that goes along with the grief that shows up any time the denial is busted or given up for a while is a combination of anger and guilt. One the one hand, there is an enormous resentment over the loss, and over the pain of the mourning process or the attempts to avoid it.
除去否认状态,悲痛之上往往还有愤怒和内疚的复杂情绪。一方面,人们对于所遭受的损失和悲伤过程的痛苦感到强烈的怨恨和不满。

On the other hand, there are all kinds of guilt involved --over ever having been that way, over the impact of the change (real and imagined) on the ecology, over the desperate desire not to give up the bad old ways, over the equally desperate desire to go for it, etc.
另一方面,人们会产生各种各样的内疚感--内疚曾经以那种方式生活,内疚这种转变对生态环境的影响(无论是实际的还是想象中的),内疚不想放弃那些糟糕的旧习惯,也内疚非常渴望去尝试新事物。

Third on the ladder is our old friend fear -- implication-anxiety -- the “OH MYGOD!” response. All of a sudden, both consciously and unconsciously, the ramifications and impacts of the change flood into our awareness.
在梯子上的第三位是我们古老的恐惧 -- 暗示焦虑 -- "哦,天啊!"的反应。变化的后果和影响,不管是有意识还是无意识的,都突然涌入了我们的意识中。

The fear of the unknown also rears its ugly head, along with all the “ghost s of Christmases past” --what happened the last time you tried to do that differently. Furthermore, secondary mourning responses and other related and resulting losses kick in.
对未知的恐惧也使其抬头,连同所有"往年圣诞节的阴霾"——你上次尝试以不同方式做这件事时发生了什么。此外,其他相关的次要丧失反应和损失也随之而来。

And in general, the whole thing feels like one he ll of a bad idea. Then you get to thinking about possibly “staying as sick as you are” --and that scares you even more. So you start frantically “look ing for a way out of here.”
总的来说,这整个事情都感觉非常不妥。接着你开始思考"维持现状"——这让你更加害怕。于是你开始疯狂地"寻求突破口"。

“Isn't there some way I can have my cake and eat it too? To stay in script and have the more satisfactory existence that I know can result if I change?” Various compromises, trade-offs and alternatives are tried, but it doesn't work. Nothing but the real McCoy is going to cut it. “OHMYGOD!” And so it goes.
我怎样才能既保持现状,又获得我知道可能带来的更令人满意的生活方式?尽管尝试了各种妥协、权衡和替代方案,但都没有奏效。只有真正的方法才能解决问题。"天啊!"于是事情还在继续发展。

After a while, you start having periods where it really hits you what is happening, and the full weight of the loss of the “bad old ways” is felt. Great grief and depression, sometimes bordering on or even involving total immobilization sets in.
一段时间后,你会有一些时候,深深地感受到正在发生的变化,以及失去"坏习惯"的沉重感。会产生巨大的悲伤和沮丧,有时甚至会导致完全无法行动。

Then you start getting weird thoughts about, “Hey, don't cry!” “I need to get a hold of myself--think of the kids!” or even worse, “My Lord,I'm dying!” or “I'm going crazy!”
接着你就会开始产生一些奇怪的想法,比如"别哭了!""我得控制住自己,想想孩子们!"甚至更糟的"我的天,我快要死了!"或者"我快疯了!"

And zip!Back up the ladder and backing off we go! Then, Thud! Back again. “Shit!” (Sigh)[Sob]I'm gettin'outta here! {Blink} “Now what was that all about?! Oh well. Guess I'll go try a little handball( “I think I’ll call Ella” ).
啊,好快!爬上梯子后又退后走了!然后,"砰"!又回来了。"妈的!"(叹息)[啜泣]我要离开这里!不过,"那到底是怎么回事?!不管了,我去打打手球。"我想我会给艾拉打个电话。"

Up and down the ladder again and again, with stops at each level at various times and in various forms. Reversions, regressions, freak-outs, the whole bit. Then you experience some periods of peace in which things don't looks so bad. Things start looking up. “Oh, but then I'll lose…or “I'll have to…” Back up the ladder again.
反复上下楼,时而停留在不同的层级,时而又重新开始徒劳无功的爬升。时而觉得平静了下来,生活也没有那么糟糕,前景甚至开始好转,但"万一我会失去什么"或"我不得不怎么做"的担忧就又卷土重来,让人重新陷入焦虑的循环之中。

But over time, the periods of peace become longer and clearer, and the rewards of making the change consolidate and become crystal clear. You find that you tried it -- and you like it! You ac cept your new world and you move on. This whole process is the natural accompaniment of any loss, and change is a loss of an old way of doing things and being.
但随着时间的推移,和平的时期变得更长久清晰,改变所带来的回报也变得愈加巩固牢固。你发现自己尝试了新事物 - 并且很喜欢。你接受了新的生活方式,然后继续前进。这个过程是任何损失都会伴随的自然现象,因为改变意味着放弃原有的做事和生活方式。

Meanwhile, back at the ranch, everyone around you is going through essentially the same process--as you threaten to become someone different. Change in human systems is costly, painful and potentially dangerous -- and therefore it had better be worth it!
与此同时,在牧场,你周围的每个人都在经历着类似的过程——当你即将变成一个不同的人时。人类系统的变革往往代价高昂、痛苦难当,且存在潜在危险,因此唯有变革的目标值得这般代价。

There is a natural process called “UAWMF!” (Pronounced “Wampf!” )-- “Up Against theWall, Mother Fucker!” This involves the environment striving to keep the status quo, until it is made crystal clear that not to change is even more negative and costly than taking the risks involved in changing. And so this environmental process starts as soon as you start changing and healing. At the same time, they're going up and down the “mourning ladder” in response to the changes that your change induces in them.
存在一个称为"UAWMF!"(读作"Wampf!")的自然过程--"向墙冲去,你个混蛋!"这个过程中,环境努力维持现状,直到明确知道不改变比承担改变所带来的风险更加负面和昂贵。因此,这个环境过程会在你开始改变和康复时立即开始。与此同时,他们也会上下反复经历"悼悼之程"以应对你改变所带来的变化。

The overwhelming tendency on their part (and on yours too) is to “crab pot” you --that is, you start to crawl out of the hole into safety, and they pull you back in, like a couple crabs waiting in a hole in the sand to be cooked. And then your reaction to that goes into the “mourning stew.” And so it goes.
他们(包括你自己)总是倾向于把你"拉回水桶" - 也就是说,当你开始摆脱困境走向安全时,他们会拉着你回到原处,就像一对等着被煮熟的沙洞里的螃蟹。然后你对此的反应又陷入了"悲伤的循环"。就这样一直重复下去。

Finally, there is the problem of the “implants.” These are like little booby traps and post-hypnotic suggestions planted there when you were growing up. They effectively say, “See here, young man(lady)! If you ever have the audacity to go this far, to cross over this line, then here's what you'll get!” “What you get” can range from guilt-twinges to suicide impulses, self-endangering and self-damaging. You tell the boss off, lose your keys, drive out in front of some one,run a red light, have an affair, etc.
最后,还有一个关于"种植体"的问题。这些就像布置的小型陷阱和潜意识暗示,在你成长过程中被植入其中。它们实际上在警示:"看着,年轻人(女士),如果你胆敢跨越这条线,就会遭受这些后果!"这些后果可能从内疚感到自杀冲动,自我危险和自我伤害行为不等。你可能会向老板发火、丢失钥匙、在别人面前开车、闯红灯、发生外遇等。

Or things can happen like someone else running a red light and hitting you, falling off the roof, getting triple pneumonia, enraging the “Hulk” in an argument to your great endangerment,etc. These are usually one-shot deals.
也有可能发生像别人闯红灯撞到你、从屋顶上摔下来、得重病、与人争论时触怒"浩克"而险遭其害等意外情况。这些都是偶发的事件。

All in all, what comes down is kind of like you were perfectly competently playing this three-dimensional chess game with your family or with the Grim Reaper, and some asshol e comes along and goes WHAP!! on the underside of the chessboard.
总的来说,这就像是你很有能力地在和家人或死神玩一场精彩的三维国际象棋,结果却有个混蛋来打击了棋盘的底部。

Everything goes up in the air, and your best resources vanish in a fog of fuck-ups. The roller-coaster starts, and you wonder what in the he ll you're going to do to survive. The horrendous thought crosses your mind a lot more than once, “My God, is this what it's going to be like??!!Well, fuck that shit! I'm goin' back to where I came from!!”
一切都变得一团糟,最好的资源也消失在一片迷茫之中。过山车般的起起伏伏开始了,你不知道该怎么办才能活下去。那种可怕的想法一次次出现在你的脑海里,"天啊,会是这样子吗??不行,我要回到从前的地方去!"

The fact of the matter is, however, that this is the process, not the outcome of the healing and change undertaking. It helps to know that, especially during your darkest hours. And the outcome is well worth all the pain and flurry. This “well worth it” out- come is what we’ ll be looking at next.
事实上,这个过程是治愈和改变的过程,而不是最终结果。了解这一点,特别是在你最黑暗的时刻,很有帮助。而这个最终结果是值得经历所有痛苦和波澜的。我们接下来要探讨这个"值得"的结果。

“PRINZDOM”
普林斯国

I could do the number about describing the “self-actualized” person here, but I think your imagination/pi ct ure of what a human being would be like if they came out of the “developmental ladder” with all their marbles in place is probably a better picture of what “prinzdom” probably looks like. A quick run up the left side of the ladder gives a clear idea of what that would consist of.
我可以在这里谈论描述"自我实现"的人的特点,但我觉得你自己对一个人完全实现自我发展的样子的想象和印象,可能比我描述"prinzdom"这个概念更为准确生动。简单地沿着"发展阶梯"的左侧快速升高,就可以清楚地了解那种状态会是什么样子。

What I will do here is to add some bits and pieces to that picture of what the “EX” (as in ex-BOOTSTRAP, ex-ORD, ex-PANG, etc.) is most likely all about. In the first place, one thing to be aware of is that after all the dust has settled, you find that you have kept all the good things about having been a whatever, and you have lost only the bad old ways.
我在这里要添加一些碎片和部分,来补充那张关于"EX"(即 ex-BOOTSTRAP、ex-ORD、ex-PANG 等)的图景。首先要注意,在一切尘埃落地之后,你会发现自己保留了作为某个角色时的所有优点,而只失去了坏的旧习惯。

Each developmental flat-line is a “specialist” in handling life in a particular way. And as such, they have a huge range of resources to draw upon that other flat-lines don't, and that even the “never was” don't.
每个发展平稳的人都擅长以自己独特的方式应对生活。他们拥有其他人所没有的大量丰富资源。

And although the “de-ing” process often blows these special sills and secrets out of the water. for a while, they are also the first things to return when the dust settles. In addition, the “bad news” components of the syndrome also return.
虽然"去除"的过程往往会冲击掉这些特殊的技能和秘密,但它们也是在尘埃落定后最先恢复的。与此同时,这种症状中的"坏消息"部分也会重新出现。

The big difference is that now these “bad news” components are choices, instead of compulsions. You get to re-deploy how you are going to use the former handicaps and hassle patterns in a new and enhancing manner.
关键的不同在于,这些"坏消息"成分现在已经变成了选择,而不再是强迫症。你可以重新考虑如何以全新和更有建设性的方式利用过去的缺点和困扰模式。

So you really do get to eat your cake and have it too. You never lose anything really --it's all permanently wired into your brain and deposited in your soul now. So when your trip on the healing roller coaster is over, you come out with everything you went in with --and a whole lot more.
所以你真的可以同时拥有和享用它。你并不会失去任何东西,因为它们已经永久地融入到你的大脑和灵魂之中。因此当你经历了治愈之旅后,你不仅保留了原有的一切,还获得了更多。

In addition, you also have all the learning that went on in your healing process. Everyone is different, and each syndrome also slants the experience in special ways. Generally speaking, the more severe the handicap/hassl e was going in, the more intense and difficult the healing process, and the more po tent the person coming out the other end. It is the “baptism by fire” and the “Thunderbird” phenomenon in action.
此外,在治愈过程中你也积累了大量的学习经验。每个人都是独特的,每种综合症也会以特别的方式影响体验。通常来说,障碍或困扰越严重,治愈过程就越强烈和艰难,但也使人越发强大。这就是"火中淬炼"和"雷鸟"现象所体现的。

Finally, all this is added to the release of the full human potentials, which is the result of having the cripplings and “soul scars” removed. All kinds of capabilities and potentialities unfold before your wondering eyes.
最终,所有这些都成就了人类潜能的充分发挥,这要归功于消除了创伤和心灵创痕。各种能力和可能性在你惊叹的目光中展现开来。

And then these human capabilities add themselves to the special experiences of having grown up as a BOOTSTRAP, LAM, SLIM or whatever, and having grown through the limitations of that trip. The outcome is a person who has remarkable resources available to them. With more and more people emerging from their chrysalises, the future looks awesome indeed.
人类的能力不断完善,与他们成长为自己独特身份(如 BOOTSTRAP、LAM、SLIM 等)的经历和努力克服自身局限性的过程相互交织,造就了一个拥有非凡资源的人。随着越来越多的人走出自我的局限,未来看起来真的很令人向往。

Which brings us to the “creative compost” component of this whole process. Your destiny involves the capacity to at least potentially activate the “gifts in the garbage” inherent in the special experiences involved in having these formative influences and their resulting personality patterns.
这也就引出了整个过程中"创意堆肥"这一部分。你的命运包含着至少有潜力激发那些形成影响及其所造就的性格模式中蕴含的"垃圾里的宝藏"的能力。

What this means, then, is that there is an inherent “gift” to the world and to you that comes from having gone through it all and come out the other side considerably enriched and enabled. In other words, you become more than you would have been, had everything been hunkey dorey from the beginning.
这就意味着,经历了所有的磨难并最终走出来,你会获得一份对世界和自己的"礼物"。换言之,与一开始就一帆风顺不同,你会变得更加充实和强大。

And of course, the worse it was, the more gifts you end up having at the end, if you work your way out of the limitations and into the potentialities of your situation/destiny. Like in my case, with my 4 developmental arrests and 19 scripts, I have come out able to write this book. Funny how the Universe works, isn't it?
当然,你所面临的困难越大,最终你获得的机会也就越多,如果你能够克服局限,充分发挥自己的潜能。就像我的情况,尽管有 4 个发展障碍和 19 个人生剧本,但最终我还是能够写出这本书。宇宙的奥秘真让人不可思议,对吧?

The following are the positive outcomes of the “de-ing” process for each of the developmental flat-lines. It is what the “EX” looks like after having come from each of the flat-lines.
这是"去除化"过程为每个发展瓶颈带来的积极结果,反映了从这些瓶颈中走出来后的"EX"样子。

Each arrest will be stated, and then a characterization of the “gift in the garbage” will be given, along with a prototypic famous person who manifested it. And on the other side of the page will be a brief description of the “special capabilities” involved.
每一次逮捕都会被描述,随后会概括"垃圾中的礼物"的特点,并列举一个典型的名人体现了这种特质。另一页则会简要描述涉及的"特殊能力"。

ICE CUBE
冰块

LIFE-SPARKER
生命之火

(JIM BOWIE)
吉姆·鲍伊

Motivation catalyst in total deprivation situations (like theAlamo).
在极度贫困的环境中(如阿拉莫),激发动力的推动力。

WIM

PERCIEVER
感知者

(FRANZ KAFKA)
弗朗茨·卡夫卡

Profoundly perceptive
深刻睿智

understander and sharer of that.
理解并传达那个人的观点。

BOOTSTRAP

INNOVATOR
创新者

(THOMAS EDISON)
托马斯·爱迪生

Deeply involved inventive contributor and community member.
深度投入的创新贡献者和社区成员。

KEG

STATESPERSON
政要

(GEORGE WASHINGTON)
乔治·华盛顿

Master political mover, integrity-manifestor, and inspiration.
政治操纵大师、诚信榜样、激发灵感的源头。

ORD

WISE PERSON
智者

(ALBERT EINSTEIN)
爱因斯坦

Gentle genius grandparent figure,any age, and either gender.
温和睿智的祖父/祖母形象,不分年龄和性别。

LAM

SENSITIVE
保密

(HELEN KELLER)
海伦·凯勒

Profound attunement and wise guidance from deep awareness.
来自深厚内在觉知的细腻洞察和智慧指引。

SLIM

LOVING PARENT
疼爱的父母

(ABRAHAM LINCOLN)
亚伯拉罕·林肯

Universal acceptance, nurturance,and dedicated devotion to all for the highest outcome.
对所有人的普遍接纳、关爱和献身,以实现最佳结果。

PANG

ENABLER
使能器

(THOMAS JEFFERSON)
托马斯·杰斐逊

Skillfulprioritizingand
高效的优先安排

implementation for humankind
人类行为的实施方案

and theCosmos.
以及宇宙。

AYM

PROVIDER
提供商

(CHRISTOPHER COLUMBUS)
克里斯托弗·哥伦布

Determined locating and
确定定位

development of resources for all.
为所有人开发资源。

Pretty impressive, aren't they? When you designed your life, the hope was that you would be able to come to this point, as you com mence your true purpose in this life. Bon voyage!
这些确实很了不起!当你规划自己的人生时,希望能够到达现在这个阶段,开启你在此生命中的真正使命。祝你一路顺风!

ON “THING-IFYING”
关于"事物化"

One final comment before leaving you to your “Yellow Brick Road.” As a means of communication, I spoke of these “flat-lines” as if they were entities, like a disease or like “brand names.” The implication is that they have inherent in them a set of fixed characteristics that differ sharply among themselves, with no overlap--like physical objects.
在离开你前,让我最后评论一下这条"黄砖之路"。我将这些"平直线"比作实体,就像疾病或品牌,是为了更好地表达沟通。其含义是,它们各自具有固定的特征,差异明显,互不重叠,就像实体物品一样。

The fact of the matter is, however, that it is far more accurate to think of these as processes, rather than as products. That is, it is more correct to say, “to BOOTSTRAP,” rather than “theBOOTSTRAP.” For each syndrome is a highly complex set of reaction patterns and experience systems that operate in a dynamic manner with relation to each other, the environment,and ourselves.
事实上,将这些视为过程而非产品会更加准确。也就是说,应该说"启动"而不是"引导"。因为每种症候群都是一个高度复杂的反应模式和体验系统的集合,它们以动态的方式相互关联,与环境和我们自身也存在密切联系。

The likelihood is that each of us possesses the ability to some extent at least to “BOOTSTRAPit,” to “PANG your way through it,” to “ORD me,” etc. Furthermore, most of us do so at various moments. Of course, we become real experts in the sense of the “gifts in the garbage” with our particular flat-lines.
每个人似乎都在某种程度上拥有自助解决困难、积极应对或指挥他人的能力。我们中大多数人也会在不同时刻展现这些能力。当然,我们在某些特定领域可能已成为真正的专家,掌握了独特的从表面问题中发掘价值的技能。

These patterns are to be understood more as options and experiences, rather than as “things.” Now any given individual is going to be more comfortable with one or more of the sets of capabilities than they are with others. And some, such as the ICE CUBE and the KEG do pretty much exclude other options, due to the nature of their particular syndrome.
这些模式应被理解为选择和经历的方式,而不是具体的事物。每个人对某些能力集的舒适程度都会不同。有些模式,如冰柜和啤酒桶,由于其独特的特征,会排斥其他选择。

But the patterns are all, it will be recalled, part of the universal emotional developmental ladder. It's built into the design of the organism. As a result, most of us have the capacities to engage in the types of responses that the arrest people put out, at least to some degree.
但是这些模式实际上都是普遍情感发展阶梯的一部分,这是内建于生物体结构当中的。因此,我们大多数人都或多或少地具有类似被逮捕人员行为的反应能力。

It's more like a “percentage” model, in which any given individual will put out, say60%BOOTSTRAP,20% ORD,10% PANG and 10% AYM on the average in a given period of their life--with a different pattern at a different point in their development. The percentage pattern also tends to shift around some from day to day.
这更像是一个"百分比"模型,每个人在生命的某个阶段平均会输出 60%的自我驱动、20%的基础知识、10%的专注以及 10%的自我影响,这种百分比模式也会在日常生活中有所变化。

Another thing that should be noted is that this “emotional development” is not all there is to the individual’ s “personality.” Genetic/biological characteristics and equipment, temperament from birth, family scripting, ethnic, sub-cultural and socioeconomic factors, occupational lifestyles, astrological design , and all the uniqueness of our personal characteristics, individual experiences, and existential explorations(not to mention our unique soul characteristics) are all involved in the nature of the individual's “personality” as well.
值得一提的是,"情感发展"并非个人"性格"的全部构成。个人的遗传/生物特质和装备、出生时的性格倾向、家庭环境塑造、民族、次文化和社会经济背景、职业生活方式、星座属性,以及我们独特的个人特点、经历和生存探索(更不用提我们独特的灵魂特性),都会影响个人"性格"的形成。

The purpose in presenting this model was to delineate those components of personality that are determined by emotional developmental factors, and to show how what happens to the person in this realm plays out in their life.
这个模型旨在阐明由情感发展因素决定的人格特征,以及这些因素如何影响个人的生活。

It is very important to remember that the accuracy and understanding-generating that knowing these things about someone provides is not a license to band y these names around carelessly, selfishly or abusively. A major danger inherent in any set of categories is that it will end up limiting and restricting, rather than enriching and releasing people.
请务必谨记,对他人有更深入了解所带来的准确性和理解力不等于可以随意、自私或滥用这些信息。任何分类体系的主要风险在于,它可能会限制和约束人们,而非丰富和解放人们。

The flat-line titles can also be used as put-downs, as excuses for various actions, and as hurtful name-calling. In addition, they can be used to “box people in,” so that “S/he's nothing but... a WIM,a KEG,a LAM, an ORD, etc.” becomes a reputation and expectation prison. Or they can be used as an intentional or inadvertent weapon or control device. And of course, there is always the “medical student syndrome” -- “Oh, my God!I'm an ICE CUBE!”
平面标题也可用来贬低他人、为各种行为找借口,以及作为贬低性的称呼。它们还可用来"将人囿于某种定型印象"中,让别人觉得某个人就只是"一个 WIM、一个 KEG、一个 LAM、一个 ORD"等,成为了他们的名声和预期的"囚牢"。这些标题有时也可被用作有意或无意的武器或控制手段。当然,也总会有"医学生综合症"--"天哪,我就是一个冰块儿!"

Finally, there is the very serious problem inherent in a system as complex as this one regarding accurate assessment and reality-check processes. It is rather intensely difficult to make the frequently subtle distinctions involved, and to know how to know you have correctly determined the general pattern a person tends to put out.
对于这样一个复杂的系统来说,准确评估和现实检查的过程存在着很大的困难。要区分细微的差异并确定一个人的典型行为模式,这是一个非常棘手的问题。

The reason for presenting the information in spite of these problems was to alert us to important processes and experiences in the human condition, so as to enhance our understanding and relevance of reaction. It was also intended to be a healing device to facilitate liberation from our arrests.
虽然存在这些问题,但提供这些信息旨在让我们重视人性中的重要过程和经历,增进我们对反应的理解和相关性。它还有助于我们从困境中解脱。

It was not to unleash still another system of mis-identifying people, of manipulating people, or of attacking people. A system of this sort is a double-edge sword that can be used in many ways--some of which may not be the most helpful, to say the least.
这不是为了发布另一个用于错误识别人、操纵人或攻击人的系统。这种系统是把双刃剑,可能会被用于许多目的,其中有一些可能并不是最有帮助的。

Given the potential harms involved, there is of course some question regarding the advisability of even putting the system out. Needless to say, I've devoted a lot of soul-searching on this issue, and I've decided that despite the dangers and limitations involved in the system, Ihave found it to be highly humanely useful over the years(I started understanding these things over 40years ago).
虽然该系统存在一些危险和局限性,但多年来我发现它在人性化方面非常有用。鉴于存在潜在危害,我对是否应该投入使用进行了深思熟虑,最终还是决定推出该系统。

I have also found that there has been a “zeitgeist” (spirit of the times) phenomenon happening, in that the infantologists and the “object relations” psychoanalysts were discovering the same phenomena at the same time I was in my way. It would appear that the Cosmos wants this information out there at this time.
我也发现,在我自己的工作中,婴儿学家和"客体关系"精神分析学家正同时发现相同的现象。宇宙似乎正希望在此时期将这些信息传播出去。

So, heart in hand, I plunged ahead. The syndromes are over-simplifications of the human manifestation and experience, and there are bound to be culture-tied and era-specific aspects of the system--not to mention incompleteness's and outright errors.
于是满怀决心,我果断地向前推进。这些综合征过于简单化了人类的表现和经验,必定会有与文化和时代相关的方面,更有不完整和错误之处。

Still, all things considered, I felt that presenting an “It all makes sense” and “Here are the assets and liabilities involved in each of a number of important patterns that I have found,along with what seems to be the processes out of which they come, including an overall model of human development”overview would provide a framework in which feelings, behavior and human events become more understandable and less disconcerting.
说实话,我认为提供一个"一切都说得通"和"这是我发现的一些重要模式中涉及的资产和负债,以及它们似乎来自的过程,包括人类发展的整体模型"的概述会提供一个框架,使感受、行为和人类事件变得更加可理解,而不那么令人不安。

I felt it would help us all realize that we are doing the best we can with what we've got,and what we got ain't that bad after all. I also wanted to generate a more heart-centered approach to people, as we all come from more compassionate comprehension. I hope that after living with it for a while, you will be able to see and use it in the spirit and manner that was intended. It's nice to know you...
我感觉这将有助于我们所有人意识到,我们正在尽自己所能做出最大努力,而我们所拥有的条件也并非太差。我还想以更以心为本的方式对待他人,因为我们都源于更富同情心的理解。我希望您在亲身体验一段时间后,能够以我本意的精神和方式来看待和使用它。很高兴认识你...

Reference
参考

Seigel,D. J. THE DEVELOPING MIND: How relationships and the Brain Interact to ShapeWhoWe Are. Guilford Press, New York,1999
西格尔 D.J. 著《发展中的心智:人际关系和大脑如何共同塑造我们》. 纽约:吉尔福德出版社, 1999.

Lincoln, Ph. D. Michael,J.,IT'S ALL IN THE FAMILY. Talking Hearts,CA,1992
林肯,迈克尔,J.,博士,家庭的全部。倾诉心声,加州,1992

×
拖拽到此处
图片将完成下载