这是用户在 2024-12-10 9:30 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/f9bd6d76-d9fe-4723-9c9b-0ef00dea386f 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

有限责任公司 H 8 H 8 H8H 8 的商业秘密 193230, Russia, St. Leter6urg, Telmana Street

DOOP N9 OחX-2024-00139


2024 年 7 月 &15 日起

协议编号 O/X- OПIX-2024-00139

 日期为 2024 年 7 月 15 日
 俄罗斯, 圣彼得堡

本协议有效期至 % 01 % 01 %01**\% 01 * 2025 年 8 月,由以下各方签订:


卖方: Ningbo Lehui International Engineering Equipment Co.,Ltd

 在中国注册

注册号 91330225711184811 C


代表 黄月宁


凭借 -


地址 中国浙江省宁波市象山县湘西工业区315722

 电话 +86 18042063305
 联系人 Tony Ge

电子邮件 gechuntao@lehui.com

 银行详细信息:

中国银行浙江分行象山支行

账号:389658350368

 SWIFT:BKCHCNBJ92A


黄月宁
ФИО полностью / 全名 I


买家: United Breweries - 持有 (000 OPH)
ПОКУПАТЕЛЬ: ООО «Объединенные Пивоварни - Холдинг (000 ОПХ)| ПОКУПАТЕЛЬ: ООО «Объединенные Пивоварни - | | :--- | | Холдинг (000 *ОПХ*) |

买方:有限责任公司 & 联合啤酒厂 - 控股* (LLC “UBH”)

在俄罗斯联邦注册

在俄罗斯联邦注册
 OGRN 无1027801527467
在 OGRN (注册号) 下 1027801527467
в лице Директора по закупкам Мальцевой A.A.
由采购总监 Maltceva A.A. 代表

2024 年 2 月 22 日第 3-874 号授权书

凭借 2024 年 2 月 22 日的第 3-874 号授权书行事

193230 Russian Federation, 圣彼得堡, Telman str., 24 升 一个
193230 РФ г. Санкт-Петербург ул.Тельмана, 24 литер A| 193230 РФ г. Санкт-Петербург ул.Тельмана, 24 литер | | :--- | | A |

24 Telmana ul., lit.A, 193230 圣彼得堡, 俄罗斯
 电话  电话

联系人: Oksana Kichigina

联系人 Oksana Kichigina

电子邮件 oksana.kichigina@unitedbrew.com

电子邮件 oksana.kichigina@unitedbrew.com

银行详细信息 (欧元)“外币账户40702978100001002120
Банковские реквизить (в евро)" гекущий валютный счет 40702978100001002120 https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_12_10_e41bc4aa6c0f3a1174bbg-01.jpg?height=57&width=652&top_left_y=2354&top_left_x=277| Банковские реквизить (в евро)" гекущий валютный счет 40702978100001002120 | | :--- | | ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_12_10_e41bc4aa6c0f3a1174bbg-01.jpg?height=57&width=652&top_left_y=2354&top_left_x=277) |

银行详细信息 (EUR):硬通货账户 40702978100001002120 与 ING Bank (Eurasia) JSC, SWIFT INGBRUMM 合作
Bank details (EUR): hard currency account 40702978100001002120 with ING Bank (Eurasia) JSC, SWIFT INGBRUMM| Bank details (EUR): hard currency account 40702978100001002120 | | :--- | | with ING Bank (Eurasia) JSC, SWIFT INGBRUMM |

马尔特雷瓦 A.A. ФИО полность / 全名 1 1 ^(1){ }^{1}
Maltreva A.A. ФИО полность / full name ^(1)| Maltreva A.A. | | :--- | | ФИО полность / full name ${ }^{1}$ |
 1. 协议标的
1. 协议标的
"ПОКУПАТЕЛЬ: ООО «Объединенные Пивоварни - Холдинг (000 ОПХ)" THE BUYER: Limited liability company &United Breweries - Holding* (LLC "UBH") зарегистрировано-в РоссийскойФедерации registered-in the Russian-Federation ОГРН № 1027801527467 under OGRN (Registration Number) 1027801527467 в лице Директора по закупкам Мальцевой A.A. represented by Procurement Director Maltceva A.A. по доверенности №3-874 от 22.02.2024 acting by virtue of POA No.3-874 dated 22.02.2024 "193230 РФ г. Санкт-Петербург ул.Тельмана, 24 литер A" 24 Telmana ul., lit. A, 193230 Saint Petersburg, Russia телефон phone контактное лицо Оксана Кичигина contact person Oksana Kichigina E-mail oksana.kichigina@unitedbrew.com e-mail oksana.kichigina@unitedbrew.com "Банковские реквизить (в евро)" гекущий валютный счет 40702978100001002120 https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_12_10_e41bc4aa6c0f3a1174bbg-01.jpg?height=57&width=652&top_left_y=2354&top_left_x=277" "Bank details (EUR): hard currency account 40702978100001002120 with ING Bank (Eurasia) JSC, SWIFT INGBRUMM" https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_12_10_e41bc4aa6c0f3a1174bbg-01.jpg?height=49&width=298&top_left_y=2522&top_left_x=548 "Maltreva A.A. ФИО полность / full name ^(1)" 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT| ПОКУПАТЕЛЬ: ООО «Объединенные Пивоварни - <br> Холдинг (000 *ОПХ*) | THE BUYER: Limited liability company &United Breweries - Holding* (LLC "UBH") | | :---: | :---: | | зарегистрировано-в РоссийскойФедерации | registered-in the Russian-Federation | | ОГРН № 1027801527467 | under OGRN (Registration Number) 1027801527467 | | в лице Директора по закупкам Мальцевой A.A. | represented by Procurement Director Maltceva A.A. | | по доверенности №3-874 от 22.02.2024 | acting by virtue of POA No.3-874 dated 22.02.2024 | | 193230 РФ г. Санкт-Петербург ул.Тельмана, 24 литер <br> A | 24 Telmana ul., lit. A, 193230 Saint Petersburg, Russia | | телефон | phone | | контактное лицо Оксана Кичигина | contact person Oksana Kichigina | | E-mail oksana.kichigina@unitedbrew.com | e-mail oksana.kichigina@unitedbrew.com | | Банковские реквизить (в евро)" гекущий валютный счет 40702978100001002120 <br> ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_12_10_e41bc4aa6c0f3a1174bbg-01.jpg?height=57&width=652&top_left_y=2354&top_left_x=277) | Bank details (EUR): hard currency account 40702978100001002120 <br> with ING Bank (Eurasia) JSC, SWIFT INGBRUMM | | ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_12_10_e41bc4aa6c0f3a1174bbg-01.jpg?height=49&width=298&top_left_y=2522&top_left_x=548) | Maltreva A.A. <br> ФИО полность / full name ${ }^{1}$ | | 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА | 1. SUBJECT OF THE AGREEMENT |

被视为 Stgred 显示在本协议的每一页上。


1.1 卖方承诺将货物的所有权转让给买方,买方承诺接受这些货物并为此支付一定数量的金钱(价格)。


1.2 货物的名称、种类、数量、货物价格和其他必要条件应由双方在本协议附录中商定,这些附件在双方签署后成为本协议的组成部分。交货时间和交货地址应由双方在附件或订单中商定。


1.2.1 买方应根据协议下达订单,并必须注明订单编号和与之相关的附录。在收到买方的订单并注明订单号之前,卖方不得进行实际交付货物。


1.2.2 买方应以任何能够可靠确定文件来自协议一方的方式将订单发送给卖方(包括但不限于通过电子邮件)。


1.2.3 如果卖方在将订单发送给卖方之日起三天内未通过电子邮件以书面形式将对订单的异议发送给买方,则订单应被视为卖方和买方已完全同意(保持沉默应视为接受要约),第 1.2.4 条中规定的情况除外。


1.2.4 如果双方在附录中就货物的名称、数量和价格达成一致,则双方已同意,及时发送给卖方的买方订单,以指定带有交货地址的单个货物的交货时间,不需要卖方的批准,并且可以执行。前提是订单包含与附录中双方商定的商品名称、数量和价格相对应的商品名称、数量和价格。


1.2.5 买方有权在交货日期前不迟于交货日期前 10(十)个日历日向卖方发送通知来取消/更改订单。在这种情况下,卖方无权要求支付罚款和/或损害赔偿。


1.3 如果双方在协议开始实际开始执行之日之后签署附录,则本附录和本协议的条款应适用于自附录中规定的协议实际开始执行之日产生的双方关系。


1.4 合同被视为在严格定义的约定交货日期履行前订立。如果违反交货期限,买方可能会失去对整个合同或特定订单的利益,并有权在庭外完全拒绝货物。卖方只有在征得买方同意的情况下才能在交货到期日之前或之后交付货物,卖方有义务在货物交付前向买方提出要求。

1.1 卖方承诺将 Coods 转让给买方的所有权,买方承诺接受这些货物并为其支付一定数量的金钱(价格)。


1.2. 双方应在本协议附录中约定货物的名称、范围、数量、价格和其他必要条件,这些条件在双方签署后即成为本协议不可分割的一部分。交货时间和地址应由双方在附录或采购订单中商定。


1.2.1. 采购订单应由买方签发,以实施协议中的特定附录,并必须提及订单编号及其相关的附录。卖方不得在收到买方的采购订单之前开始实际交付货物,但必须参考采购订单 (PO) 的编号。


1.2.2. 买方应以任何能够确定文件由协议一方提供的方式将采购订单发送给卖方(包括但不限于电子邮件通信)。


1.2.3. 如果在订单发送给卖方后三天内,卖方通过电子邮件以书面形式向买方发送有关订单的异议(沉默应视为接受要约),则采购订单应被视为卖方和买方完全批准,第 1.2.4 条中列出的情况除外。


1.2.4. 如果双方就附录中货物的名称、数量和价格达成一致,则意味着双方已同意,及时发送给卖方的买方订单中规定了单独批次的交货时间和地址,无需卖方批准,应予以实施, 前提是订单包含的商品名称、数量和价格符合附录中双方批准的商品名称、数量和价格。


1.2.5. 买方可以在交货日期前至少 10(十)个日历日向卖方发送通知来取消/更改采购订单。在这种情况下,卖方无权要求支付罚款和/或损害赔偿。


1.3. 如果双方签署附录的时间晚于协议开始实施的实际日期,则本附录和协议的条款应适用于自附录中规定的协议开始实际实施日期以来产生的双方关系。


1.4. 本协议在准确指定和商定的交货日期之前执行后,即视为已签订。如果违反交货期限,买方可能会失去其在整份协议或某份采购订单中的利益,并有权在庭外完全拒绝货物。卖方可以在交货期开始之前或在交货期到期后提供货物,但必须征得买方的同意,卖方应在货物交付前向买方提出要求。


1.5. 卖方应被视为已履行其将 Coods 转让给买方的义务

由买方指定的人,由双方签署运单确认,并要求买方根据本协议第 4 节收到一整套装运文件。


1.6 货物的所有权和货物意外丢失或意外损坏的风险应从卖方转移给买方,自双方签署托运单之日起。


1.7 卖方向买方保证,货物符合健康和环境保护领域的法律要求、相关类别货物的其他强制性要求,并且不受第三方的任何权利约束地转让给买方。


1.8 卖方有义务将货物装在包装(容器)中交给买方,以保证货物在装卸、储存和运输过程中的完全安全,不会发生任何损坏和变质。包装(容器)必须符合俄罗斯联邦法律规定的强制性要求。如果买方对货物的包装有特殊增加的要求,则应在附录中规定此类要求。买方未能指定货物包装的要求,并不意味着卖方无法确保货物的安全以及包装(容器)符合相应类别货物的强制性要求。


1.9 货物标记(装箱单):除非双方在本协议附件中另有约定,否则根据俄罗斯联邦法律和合同的要求,货物的每个包装单元必须用俄语清楚地标记,并且在任何情况下都必须包含:制造商名称或其商标、货物名称及其类型、包装中的数量、制造日期, 商品的制造商批号、保质期/保修期。贴标必须包含有关强制性认证、托拍编号(如适用)的信息。买方未能指定货物标签的特殊要求,不能被双方视为卖方免除正确标记货物的义务。


1.10 货物应在相关附录/订单中规定的时间内按照交货地址交给买方。


1.11 卖方有义务在货物到达交货地址前至少三天警告买方货物的预定交付。如果不及时提供信息,买方有权延迟卸货或推迟到第二天卸货。除非从附录/订单中可以明显看出这是一次付,否则假定交付是计划好的。


1.12 未经买方事先授权同意,卖方无权将其在合同项下的权利和/或义务(转让、债务转让、协议转让)全部或部分转让给第三方。


将货物移交给买方或其指定的人,应由双方签署交货(托运)单确认,前提是买方根据协议第 4 节收到一整套装运文件。


1.6. 货物的所有权和货物意外丢失或意外损坏的风险应在双方签署交货(寄售)单后从卖方转移给买方。


1.7. 卖方向买方声明,货物符合健康和环境安全的法律要求、相关类别货物的其他强制性要求,并且货物将转让给买方,不受任何第三方权利的约束。


1.8. 卖方有义务将货物转让给买方,并使用包装(容器)确保货物在装卸、储存和运输过程中免受任何损坏和变质。包装(容器)应符合俄罗斯联邦立法规定的强制性要求。如果买方对 Coods 的包装有特别严格的要求,则应在附录中列出此类要求。买方规定货物包装要求的义务不应免除卖方确保货物的安全以及包装(容器)符合相关类别货物的强制性法律要求。


1.9. 商品标签(装箱单):除非双方在本协议附录中另有约定,否则每个包装的商品都应根据俄罗斯联邦的法律要求和协议条款用俄语清楚地贴上标签,并且在任何情况下都应包含制造商名称或其商标、商品名称及其类型, 包装数量、生产日期、制造商的批号、商品保质期/保修期。标签应包含有关强制性认证的信息、托拍编号(如适用)。买方未能对货物标签提出特殊要求,双方不得将其视为免除卖方对货物进行适当标签的义务。


1.10. 货物应在相关附录/采购订单中规定的时间内通过交货地址转让给买方。


1.11. 卖方应在货物到达交货地址前至少三天通知买方货物的计划交付。如果延迟提交信息,买方可以延迟卸货或推迟到第二天。如果附录/采购订单没有明显暗示交货的一次性性质,则推定其为计划交货。


1.12. 未经买方授权人员事先签署同意,卖方不得将其在本协议项下的权利和/或义务(转让、债务转让、协议转让)全部或部分转让给第三方。

1.13 в случае уступки Продавцом прав требования к Покупателю по настоящему Договору, перевода долга или передачи Договора в целом без согласия Покупателя, Продавец обизуется уплатить Покупателю штраф в размере 10% (десять процентов) от суммы уступленного без согласия Покупателя имущественного требования, суммы переданного долга или переданного Договора, ли6о штраф в размере 300000 (триста тысяч) рублей в случае уступки без согласия Покупателя или перевода долга по неденежному требованию.
1.14 Продавец не вправе производить, а равно реализовывать для третьих лиц Товар с использованием дизайна, логотипов, товарных знаков и иных реэультатов интеллектуальной деятельности, принадлежащих Покупателю и/или предоставленных Покупателем, без письменного разрешения Покупателя.

1.15 Продавец обязуется:

  1. За три дня до фактической отгрузки Товара направить Покупателю по электронной почте счет и упаковочный лист с целью получения и выполнения указаний по их корректному заполнению согласно таможенному законодательству РФ и оптимизации уплаты таможенных пошлин.
  2. передавать Покупателю Товар по адресу доставки;
  3. своевременно в письменном виде информировать Покупателя 060 всех случаях, возникающих в ходе исполнения Договора, которые могут негативно повлиять на ход исполнения Договора, качество Товара, репутацию Покупателя;
  4. учитывать рекомендации/замечания Покупателя при исполнении Договора;
  5. соблюдать режим конфиденциальности, т.е. не разглашать условия Договора, составляющего коммерческую тайну Покупателя, и любую информацию, получаемую от Покупателя, если иные указания не поступают от Покупателя;
  6. не приступать к исполнению Договора в случае отсутствия у него всех свидетельств, лицензий, разрешений, согласований, необходимых по действующему законодательству РФ для осуществления такого рода деятельности;
  7. предоставить Покупателю документы, свидетельствующие об одобрении сделки со стороны компетентных органов Продавца в случае, если Договор и/или Заказ является для Продавца крупной сделкой или сделкой с заинтересованностью или иной сделкой, требующей Санкционирования со стороны компетентных органов Продавца;
  8. обеспечить соблюдение сотрудниками Продавца и привлеченных третьих лиц Кодекса деловой этики и Политики в отношении прав человека, выложенных на сайте Покупателя.
  9. до передачи Покупателю Товара иностранного производства удостовериться в его законном перемещении через таможенную границу Евразийского экономического союза:
  10. при заключении Договора предоставить Покупателю:

    1.13. 如果卖方在本协议项下转让对买方的索赔权,在未经买方同意的情况下转让本协议项下的债务或整个协议,卖方应在未经买方同意的情况下向买方支付转让财产索赔额 10 % 10 % 10%10 \% (10%) 的罚款。 或未经买方同意转让或以非金钱索赔转让债务,处以 300,000 卢布(30 万卢布)的罚款。


    1.14. 未经买方书面同意,卖方不得使用买方拥有和/或提供的设计、标识、商标和其他智力活动成果生产任何商品或将其出售给第三方。

 1.15 卖方应:


  1. 通过 e-mall 向买方发送发票和装箱单,以便根据俄罗斯联邦海关法规正确完成并遵守指示,并在货物实际装运前三天优化关税支付。

  2. 在交货地址将货物交给买方;

  3. 及时以书面形式通知买方在履行协议期间发生的任何可能对协议履行过程、货物质量和买方声誉产生不利影响的事件;

  4. 在实施协议时考虑买方的建议/意见:

  5. 除非买方另有指示,否则对本协议的条款和条件(买方的商业秘密)以及从买方收到的任何信息保密,即不披露;

  6. 如果协议没有根据俄罗斯联邦适用法律开展此类活动所需的所有证书、执照、许可证和批准,则不开始实施协议;

  7. 如果协议和/或采购订单是卖方或关联方交易的重大交易或必须获得卖方主管当局授权的其他交易,则向买方提供确认卖方主管当局批准交易的文件;

  8. 确保卖方的员工和参与的第三方遵守买方网站上公布的《商业行为准则》和《人权警察》。

  9. 在将外国货物移交给买方之前,确定它们已合法越过欧亚经济联盟的海关边界;

  10. 在以下情况下向买方提供以下文件
  11. документы, удостоверяющие статус Продавца как юридического лица, полученные в соответствии с законодательством соответствующего иностранного государства,
    12.документы, удостоверяющие право Продавца на осуществление валютных операций, открытие счетов (вкладов, оформляемые и выдаваемые органами страны места регистрации Продавца, если получение таких документов предусмотрено законодательством соответствующего иностранного государства.

  12. При исполнении Договора предоставлять по запросу Покупателя любые документы и информацию, запрашиваемые у Покупателя улолномоченными государственными органами Российской федерации.Неисполнение указанной обязанности может являться основанием для расторжения Договора по инициативе Покупателя в одностороннем внесудебном порядке.

    14.Если в состав Товара входит множество комплектующих, отправить его единовременно (при необходимости, несколькими транспортными средствами) так, чтобы Товар со всеми комплектующими прибыл одновременно (в 1 день).
  13. В случае выбора сторонами CIF («стоимость, страхование, фракть) Инкотермс 2020, с целью своевременного растаможивания Товара Покупателем, обеспечить самостоятельно или через привлеченное им третье лицо (экспедитора/перевозчика) предоставление Покупателю транспортных документов (инвойс, экспортная декларация, акт загрузки или упаковочный лист) немедленно после передачи Товара к транспортировке.

    16.В случае выбора сторонами EXW (Франко завод) Инкотермс 2020, проконтролировать соответствие количества Товара, указанного в Инвойсе количеству Товара, указанному в Акте загрузке Товара в транспорт/упаковочном листе/ином подобном документе, с целью недопущения противоречий по количеству Товара, влекущих сложности для Покупателя при растаможивании Товара.В противном случае, риски вышеуказанного несоответствия количества Товара несёт Продавец.

1.16 Покупатель обязуется:

  1. В течение двух календарных дней с момента получения от Продавца счёта и упаковочного листа предоставить Продавцу по электронной почте указания по их корректному заполнению согласно таможенному законодательству РФ и оптимизации уплаты таможенных пошлин;
  2. оплачивать в полном объеме своевременно доставленный принятый Товар надлежащего качества;
  3. предоставлять Продавцу необходимые инструкции, информацию, необходимую Продавиу для исполнения своих обязанностей по Договору;
  4. осуществить приёмку Товара по количеству, соответствующего Договору, путём подписания товарной/товарно-транспортной накладной.
    1.17 в случае, когда Покупатель посчитает целесообразным отменить или изменить полностью или частично условия

    签订协议:

  5. 证明卖方为法人实体并根据相关外国法律收到的文件,

  6. 证明卖方有权进行货币交易和开立账户(存款)的文件,并已由卖方注册国的当局签署和签发的文件,如果相关外国法律允许签发此类文件。

  7. 在协议实施过程中,应买方的要求,提交俄罗斯联邦公共主管机构要求买方提供的任何文件和信息。未能履行此义务可以作为在买方庭外怂恿下单方面终止协议的理由。

  8. 如果货物由许多组件组成,请同时发送它们(如有必要,使用几辆车),以确保货物的所有组件同时到达(在 1 天内)。

  9. 如果双方选择 CIF(“成本、保险和运费”)Incoterms 2020,为了买方及时清关货物,确保独立或通过相关第三方(货运代理/承运人)在货物转移运输后立即向买方提供运输文件(发票、出口报关单、装货单或装箱单)。

  10. 如果双方选择 EXW(工厂交货)2020 年国际贸易术语解释通则,请检查发票中注明的货物数量与将货物装入运输/装箱单/其他类似文件的行为中指明的货物数量是否一致,因为货物数量存在明显的矛盾, 给买方在 Coods 清关期间带来困难。否则,卖方应承担上述货物数量不一致的风险。

 1.16 买受人应:


  1. 在收到卖方的发票和装箱单后的两个日历日内,通过电子邮件向卖方提供说明,以便根据俄罗斯联邦海关法规正确填写发票和关税支付。

  2. 为按时交付并被接受的合格质量的货物全额付款;

  3. 向卖方提供卖方履行本协议项下职责所需的指示和信息;

  4. 通过签署交货/寄售单,按数量接受符合协议的货物。


    1.17. 如果买方认为完全或更改某个附录的条件是合适的,

соответствующего Приложения, он вправе в одностороннем внесудебном порядке отказаться от исполнения принятых на себя обязательств полностьо или в части или в одностороннем внесудебном порядке изменить условия такого обязательства.в этом случае Покупатель обязан возместить Продавцу расходы, фактически понесенные Продавцом до момента получения от Покупателя уведомления об одностороннем отказе/изменении Договора, при условии документального подтверждения указанных расходов.


1.18. К отношениям сторон применяются Правила ИнкОтЕРМС Международной торговой палаты.Приложение к Договору должно содержать указание на выбранный Сторонами термин ИНКОТЕРМС.

2. КАЧЕСТВО ТОВАРА


2.1 Продавец обязан передать Покупателю новый товар, если иное не оговорено в Приложениях к настоящему Договору, качество которого соответствует Договору, а также требованиям безопасности Российской Федерации, сертификату соответствия/декларации о соответствии.Повышенные требования к качеству Товара могут устанавливаться в Приложениях к Договору, имеющих преимущественную силу.


Если законодательством Российской Федерации, настоящим Договором, Приложениями к нему (включая, но не ограничиваясь, ГОСТ, СанПин, ТУ, Технические регламенты), предусмотрены обязательные требования по сертификации Товара/декларированию соответствия, а также получения иных обязательных документов, подтверждающих качество и безопасность Товара, Продавец обязуется передать Покупателю надлежащим образом заверенные копии таких документов (включая, но не ограничиваясь, сертификатсоответствия/декларацию о соответствии, санитарноэпидемиологическое заключение, а также руководство (инструкцию) по эксплуатации, обоснование безопасности и паспорт на Товар, являющийся машиной 2 2 ^(2){ }^{2} или оборудованием 3 3 ^(3){ }^{3} согласно Техническому регламенту Таможенного союза «О безопасности машин и оборудования» TP TC 010/2011 (статья 1).2.2.1 Согласно требованиям технического регламента TP TC 010/2011 руководство (инструкцив) по эксплуатации машины или оборудования должно включать (если применимо):
  • сведения о конструкции, принципе действия, характеристиках (свойствах) машин и/или оборудования (идентификационная надпись, наименование изготовителя и/или его товарный знак, местонахождение изготовителя (уполномоченного изготовителем лица), импортера, информацию для связи с ними).

    它可以在庭外单方面拒绝履行其承担的义务或应有的义务,也可以在庭外单方面改变此类义务的条件。在这种情况下,买方有义务赔偿卖方在收到买方单方面拒绝/修订协议的通知之前卖方实际产生的费用,前提是有这些费用的书面证据。


    1.18. 国际商会 (ICC) 的国际贸易术语解释通则规则适用于双方之间的关系。协议的附录应引用双方选择的国际贸易术语。


2. 库德斯的品质


2.1. 除非本协议附录中另有规定,否则卖方有义务将新货物转让给买方,但货物质量符合协议以及俄罗斯联邦的安全要求,并提供合格证书/合格证书。本协议的附录可能会对商品质量提出更严格的要求,并以此为准。


如果俄罗斯联邦的法律、本协议及其附录(包括但不限于 COST(国家标准)、卫生规章制度、技术规范、技术规章制度)规定了货物的强制性认证/符合性声明,以及确认货物质量和安全的其他强制性文件的接收, 卖方承诺向买方提供此类文件的正式认证副本(包括但不限于合格证书/符合性声明、卫生和流行病学报告,以及操作手册(指南)、安全案例和根据关税同盟 TR CU 010/2011 技术法规“关于机械和设备安全”(第 1 条)归类为机器 3 3 ^(3){ }^{3} 或设备的 4 4 ^(4){ }^{4} Coods 数据表)。


2.2.1. 根据技术法规 TR CU 010/2011 的要求,机械或设备操作手册(指南)应包括(适用):

  • 有关机械和/或设备的设计、操作原理、特性(特征)的信息(识别铭文、制造商名称和/或其商标、制造商位置(制造商授权的人)、进口商、他们的联系人 Detalls)。

机器是一系列相互关联的零件或单元,其中至少一个零件或一个单元由适当的单元、控制电路、能源驱动,它们组合在一起用于特定用途(例如,加工、再加工、移动或包装材料)。

设备是一种单独应用或安装在机器上的技术设备,对于执行其主要和(或)附加功能以及将多台机器组合成一个系统是必要的。

  • наименование и (или) обозначение машины и (или) оборудования (тип, марка, модель (при наличии), месяи и год изготовления);
  • указания по монтажу или сборке, наладке или регулировке, техническому обслуживанию и ремонту машины и (или) оборудования;
  • указания по использованию машины и (или) оборудования и меры по обеспечению безопасности, которые необходимо соблюдать при эксплуатации машины и (или) оборудования, включая ввод в эксплуатацию, применению по назначению, техническое обслуживание, все виды ремонта, периодическое диагностирование, испытания, транспортирование, упаковку, консервацию и условия хранения;

  • назначенные показатели (назначенный срок хранения, назначенный срок службы и (или) назначенный ресурс) в зависимости от конструктивных особенностей.По истечении назначенных показателей (назначенного ресурса, срока хранения, срока службы) машина и (или) оборудование изымаются из эксплуатации и принимается решение о направлении их в ремонт, об утилизации, о проверке и об установлении новых назначенных показателей (назначенного ресурса, срока хранения, срока службы);
  • перечень критических отказов, возможные ошибочные действия персонала, которые приводят к инциденту или аварии;
  • действия персонала в случае инцидента, критического отказа или аварии:
  • критерии предельных состояний;
  • указания по выводу из эксплуатации и утилизации;
  • сведения о квалификации обслуживающего персонала.
    2.2.2 Паспорт на машину или оборудование должен включать сведения о декларации о соответствии или о сертификате соответствия (n. 8 с. 8 TP TC 010/2011).

    2.2.3 Обоснование безопасности - документ, содержащий анализ риска, а также сведения из конструкторской, эксплуатационной, технологической документации о минимально необходимых мерах по обеспечению безопасности, сопровождающий машины и (или) оборудование на всех стадиях жизненного цикла и дополняемый сведениями о результатах оценки рисков на стадии эксплуатации после проведения капитального ремонта.Оригинал обоснования безопасности машин и (или) оборудования хранится у разработчика (проектировщика), а копия - у изготовителя машин и (или) оборудования и организации, эксплуатирующей машины и (или) оборудование (п. 7 ст. 4 TP ТС 010/2011).


    2.2.4 Вышеназванные документы предоставляются при заключении Договора, а также по истечении срока действия сертификатов/деклараций соответствия, действовавших на момент заключения Договора.По согласованию с Покупателем названные документы могут быть предоставлены одновременно с Товаром.


    2.3.1 Покупатель проверяет качество (видимые явные недостатки) и количество Товара в момент его приемки выборочным способом проверки (не каждую единицу Товара), если иное не согласовано Сторонами в Приложениях к Договору.Покупатель, принявший Товар без проверки, не лишается права ссылаться на их недостатки, которые могли быть установлены при обычном способе приемки (видимые явные недостатки).В случае

  • 机器和(或)设备的名称和(或)名称(类型、品牌、型号(如有)、制造月份和年份);

  • 机器和(或)设备的安装或组装、调整或调节、技术维护和维修说明;

  • 机器和(或)设备的使用说明以及机器和(或)设备运行期间应遵守的安全措施,包括调试、预期应用、技术维护、所有类型的维修、定期诊断、测试、运输、包装、保存和储存条件

  • 根据设计的具体特点分配指标(分配的保质期、分配的使用寿命和(或)分配的运行时间)。分配的指标(指定的运行时间、保质期、使用寿命)到期后,应停止使用机械和(或)设备,并决定是否应对其进行维修、处置、检查和分配新的指标(分配的运行时间、保质期、使用寿命);

  • 严重故障列表,员工可能导致事件或事故的错误:

  • 工作人员在发生事件、严重故障或事故时的行动;

  • 限制状态的标准;

  • 停用和处置说明;

  • 有关维护人员资格的信息。


    2.2.2. 机器或设备数据表应包括符合性声明或合格证书上的数据(TR CU 010/2011 第 8 条第 8 款)。


    2.2.3. 安全案例是一份文件,其中包含风险分析,以及来自设计、操作、技术文件的数据,涉及最低安全措施,在 IIfe 周期的所有阶段都伴随机器和(或)设备,并补充了有关大修后运行期间的风险评估结果的信息。机器和(或)设备的原始安全箱应由开发商(设计者)保存,其副本应由机器和(或)设备的制造商和操作机器和(或)设备的组织保存(TR CU 010/2011 第 4 条第 7 款)。


    2.2.4 上述文件应在签订协议时以及在协议签订之日有效的证书/符合性声明到期时提供。根据与买方的约定,上述文件可以与货物同时提供。


    2.3.1. 买方将通过样品检验(仅适用于某些货物)检查货物的质量(可见的明显缺陷)和数量,除非双方在协议附录中另有约定。如果买方未经检查就接受了货物,则不应失去提及其缺陷的权利,这些缺陷可能在普通
обнаружения недостатков Товара при выборочном способе проверки Заказчик по своему выбору вправе а) отказаться от приемки всей партии/поставки либо, б) потребовать ее замены или замены части товара либо, в) потребовать компенсации либо возврата части средств (в случае осуществления предоплаты/авансирования) за некачественный Товар.
2.3.2 Покупатель оценивает качество Товара самостоятельно по своему внутреннему убеждению и профессионализму, с учётом согласованных Сторонами требований к качеству Товара, если иное не предусмотрено императивными нормами права РФ.

2.3.3 Если Продавец не согласен с результатами проверки Покупателем качества Товара, он вправе в течение 14 дней с момента получения результатов проверки качества Товара от Покупателя организовать своими силами и за свой счет проведение независимой экспертизы Товара в СанктПетербургской Торгово-Промышленной Палате с обязательным привлечением в разумный срок Покупателя.В противном случае Продавец признается согласившимся с результатами проверки качества Товара Покупателем.

2.4 Качество Товара признается надлежащим, если Товар соответствует условиям Договора и полностью удовлетворяет требования/пожелания Покупателя.

2.5 Покупатель вправе предъявить требования, связанные с недостатками товара, при обнаружении недостатков в течение гарантийного срока.Если иное не установлено в Приложении, гарантийный срок на Товар составляет 1 (один ) год с момента приемки Товара, но в любом спучае не менее срока, установленного изготовителем.

2.6 Если иное не согласовано Сторонами, любой недостаток Товара, обнаруженный в течение гарантийного срока, предполагается возникшим до передачи Товара Покупателю или по причинам, возникшим до этого момента.

2.7 В случае обнаружения скрытых недостатков по количеству или качеству, в том числе недостачи внутри ненарушенной упаковки производителя, претензия может быть выставлена Продавцу в течение гарантийного срока на Товар.Для предъявления претензии необходимо осуществить вызов представителя Продавца в течение 10 рабочих дней с момента обнаружения недостатков и составить акт, подписанный представителями обеих сторон Договора.В случае если представитель Продавца не прибудет в течение 10 рабочих дней с даты получения уведомления Покупателя, то для предъявления претензии и подтверждения факта недостатков достаточно одностороннего акта Покупателя, который передается Продавцу предварительно по электронной почте, указанной в Договоре, с последующим предоставлением оригинала.В случае если адрес электронной почты не указан в Договоре, Покупатель вправе направить Акт по любому из известных ему адресов Продавца и такое направление Акта будет расценено Сторонами, как надлежащее.

2.8 в случае выявления недостатков Товара по количеству или качеству, в том числе, в случае установления недостачи Товара внутри ненарушенной оригинальной упаковки производителя Товара при отсутствии следов доступа к грузу в пути, Товар подлежит допоставке Продавцом за свой счет в течение 15 дней с момента получения извещения, пибо Продавец в тот же срок

接受(可见的明显缺陷)。如果在抽样检查中发现产品缺陷,客户有权自行选择 a) 拒绝接受整批/交货,或 b) 要求更换或收回部分产品,或 c) 要求赔偿或退还部分低质量产品的资金(在预付款/预付款的情况下)。2.3.2. 买方根据其内心的信念和专业精神,考虑到双方同意的货物质量要求,自行评估货物质量,除非俄罗斯联邦的强制性法律规定另有规定。


2.3.3. 如果卖方不同意买方对货物质量的检查结果,则卖方可以在收到买方的货物质量检验结果后 14 天内,自费在圣彼得堡工商会组织一次对货物进行独立检查。 前提是买方在合理的时间内以强制性方式参与其中。否则,卖方应被视为已批准买方进行的商品质量检验结果。


2.4. 如果货物符合协议条款并完全满足买方的要求/愿望,则货物质量应被视为适当。


2.5. 如果在保修期内发现与货物缺陷相关的索赔,买方有权提出索赔。除非附录中另有规定,否则商品的保修期为自商品验收之日起一 (1) 年,但在任何情况下均不得少于制造商规定的期限。


2.6. 除非双方另有约定,否则在保修期内发现的任何货物缺陷应推定为在将货物移交给买方之前出现或在此之前出现的原因。


2.7. 如果在数量或质量方面检测到隐藏的缺陷,包括制造商完整包装内的短缺,则可以在商品保修期内向卖方提出索赔。要提出索赔,卖方应在发现缺陷后 10 个工作日内派出一名代表,并应由协议双方的代表签署一份声明。如果卖方代表在收到买方通知之日起 10 个工作日内未到达,买方的单方声明足以提出索赔并确认缺陷事实,并应通过协议中规定的电子邮件初步发送给卖方,原件稍后提供。如果协议中未指定电子邮件地址,买方可以将声明发送到其知道的任何卖方地址,并且此类声明的发送应被双方视为已正式签署。


2.8. 如果发现货物在数量或质量方面存在隐藏的缺陷,包括货物制造商完整无损的原始包装内的 Coods 短缺,并且没有接触运输中货物的痕迹,卖方应在收到通知后 15 天内自费交付丢失的货物, 否则卖方应重新签署
переоформляет документы на поставку в соответствии с фактически доставленным количеством Товара, если Покупатель не предьявит Продавцу иное требование, предусмотренное законодательством РФ или Договором.
2.9 Любые расходы Продавца, связанные с процедурой выявления и фиксации недостатков Товара (в том числе, расходы на выезд представителя Продавца), возмещаются только в случае, если будет доказано, что недостатки возникли по вине Покупателя.

3. ЦЕНА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ


Условия настоящего раздела применяются постольку, поскольку иное не согласовано Сторонами в соответствующем Приложении.3.1 Покупатель обязан оплатить Товар по цене, согласованной Сторонами в соответствующем Приложении.Одностороннее изменение цены не допускается.Однако, Стороны договорились о возможности пересмотра цен по инициативе любой стороны в пюбое время.Стоимость Товара может быть пересмотрена в случае возникновения расходов в связи с изменением действующего законодательства РФ или вступления в силу нормативно-правовых актов, действие которых влияет на расходы Поставщика.Стоимость также может быть пересмотрена по инициативе Покупателя в меньшую сторону.Сторона, выступающая инициатором изменения стоимости Товара, направляет другой Стороне аргументированное предложение и срок, с которого такое изменение стоимости предполагается ввести.Получившая такое предложение сторона обязана рассмотреть предложение в течение 14 (четырнадцати) рабочих дней с даты его получения.Все изменения цены оформляются Сторонами в письменном виде и подписываются уполномоченными представителями Сторон.

3.2 Цена Товара может быть установлена в рублях РФ, в евро, в долларах США или в иной валюте по соглашению Сторон.

3.3 Оплата по договору может быть произведена в иной валюте, отличной от установленной валюты цены Товара.Кросс-курс пересчета валюты цены Товара в валюту платежа может указываться в счете (инвойсе) и признается согласованной Покупателем с момента оплаты по указанному курсу.При наличии возражений, Стороны согласовывают иной кросс-курс.


根据货物的实际交付量在同一期限内的交货文件,除非买方根据俄罗斯联邦法律或协议的规定向卖方提交另一项请求。


2.9. 卖方因识别和修复货物缺陷的程序而产生的任何费用(包括卖方代表的访问费用)只有在证明缺陷是由于买方的过错出现的情况下才能补偿。


3. 价格和付款程序


本节的条款和条件应适用,除非双方在相关附录中另有约定。3.1. 买方有义务按照相关附录中双方商定的价格支付货物费用。不允许单方面更改价格。但是,双方同意随时在任何一方的倡议下修改价格的可能性。如果由于俄罗斯联邦现行立法的变化或影响供应商成本的法规生效而产生成本,则货物成本可能会被修改。成本也可以根据买方的倡议下调。发起货物成本变更的一方向另一方发送合理的建议,并预期从预期开始引入此类成本变更的期限。收到此类提案的一方有义务在收到提案之日起 14 (14) 个工作日内考虑该提案。所有价格变动均由双方以书面形式记录,并由双方的授权代表签字。


3.2. 商品价格可以以俄罗斯卢布、欧元、美元或双方协议的其他货币确定。


3.3. 根据合同付款的货币可以以商品价格的既定货币以外的货币进行。货物价格货币转换为付款货币的交叉汇率可在发票(发票)中指定,并应从付款时起按指定汇率确认为买方同意。如有任何异议,双方应商定另一种交叉费率。


3.4 Оплата производится на условиях, согласованных в спецификации
3.4.1 Оплата по Договору может быть произведена агентом, который имеет право привлекать з-е лицо (субагента) для

осуществления платежей по Договору.

3.5 Покупатель оплачивает Товар согласно условий, согласованных Сторонами в спецификации.Оплата в платежный день Покупателя считается исполненной своевременно, даже если указанный в настоящем пункте срок истек.Платежный день - среда.

3.6 В случае нарушения Продавцом срока поставки срок оплаты, предусмотренный п. 3.5, переносится на период времени, соответствующий периоду просрочки поставки.

3.4. 应根据规格付款


3.4.1 根据合同付款可由有权聘请第三方(子代理)根据合同付款的代理人进行支付。


3.5. 买方应根据双方在规格书中确认的条件支付货物费用。买方付款日的付款被视为按时支付,即使本段中规定的期限已过。付款日是星期三。


3.6. 如果卖方违反交货期限,则第 3.5 条规定的付款到期日应推迟与交货延迟期相对应的时间。


3.7 Оплата производится при условии исполнения Продавцом обязанности по предоставлению полного пакета документов, предусмотренных Разделом 4 Договора.Указанный пакет надлежащим образом оформленных документов должен быть предоставлен Продавцом Покупателю не позднее, чем за зо (тридцать) календарных дней до истечения срока отсрочки платежа.8 случае если поименованные документы предоставлены менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты истечения срока отсрочки платежа, срок оплаты автоматически продлевается на указанные 30 (тридцать) календарных дней с момента получения Покупателем полного пакета документов, оформленных надлежащим образом.

3.8 Расчет за Товар производится в безналичном порядке.

3.9 Еспи Покупатель задерживает оплату более чем на 15 (пятнадцать) календарных дней, Продавец вправе предъявить требование об уплате неустойки в соответствии с условиями настоящего Договора.При этом Продавец не вправе отказаться от исполнения Договора и требовать возврата проданного Товара.

3.10 С момента передачи Товара Покупателю и до его оплаты Товар не находится в залоге у Продавца для обеспечения исполнения Покупателем его обязанности по оплате Товара.
3.11 Покупатель признается исполнившим свои обязательства по оплате Товара с момента списания денежных средств с банковского счета Покупателя.

3.12 Покупатель вправе приостановить оплату или отказаться от Товара, поставленного без относящихся к Товару принадлежностей или документов, предусмотренных Договором и/или законодательством, если принадлежности / документы не были переданы Покупателю в течение 10 календарных дней (разумный срок) с момента получения Продавцом требования Покупателя ○ передаче недостающих принадлежностей /документов, если иной разумный срок не будет указан в требовании Покупателя.Данное требование может быть направлено Продавцу по электронной почте или иным способом, предусмотренным Договором.В случае приостановки оплаты Товара неустойка за просрочку оплаты не начисляется.

3.13 в случае, если Продавец является юридическим лицом (индивидуальным предпринимателем), зарегистрированным за пределами Российской Федерации, то применяются следующие положения:
3.13 .1 Поставленные Товары по настоящему Договору облагаются российским НДС по действующей ставке.

3.13 .2 Покупатель перечисляет ндС Продавцу в случае предоставления Продавцом Покупателю заверенной копии Свидетельства о постановке на учет в налоговом органе РФ.В этом случае Продавец уплачивает НДС на территории РФ самостоятельно и - должен предоставить счет-фактуру установленного образца.В случае не предоставления Продавцом Покупателю вышеуказанного свидетельства, Покупатель удерживает из подлежащей выплате Продавцу стоимости Товара размер подлежащего уплате НДС и уплачивает НДС в бюджет РФ за Продавца в соответствии с требованиями действующего законодательства.При этом сумма НдС должна быть выделена отдельной строкой в счетах Продавца.


3.7. 如果卖方已提交本协议第 4 节中规定的全套文件,则应付款。卖方应在付款宽限期届满前至少 30(三十)个日历日向买方提交上述正式签署的文件。如果上述文件是在付款宽限期届满前 30(三十)个日历日内提供的,则付款期限应在买方收到全套正式签署的文件后的 30(三十)个日历日内自动延长。


3.8. 货物付款应以非现金形式结算。


3.9. 如果买方延迟付款超过 15(十五)个日历日,卖方有权根据本协议的条款收取罚款。但是,在这种情况下,卖方不得否认协议或要求退回所售货物。


3.10. 在将货物移交给买方时,在付款之前,不得将货物抵押给卖方,以确保买方履行其支付货物的义务。


3.11. 一旦从买方的银行账户中扣除了资金,买方支付货物的义务应被视为已解除。


3.12 如果配件/文件未在卖方收到买方转让缺失配件/文件的要求后的 10 个日历日(合理期限)内转让给买方,买方可以暂停付款或拒绝交付的没有与货物相关的配件或文件以及协议和/或法律规定的配件或文件, 除非买方的请求中指定了其他合理期限。此要求可通过电子邮件或协议规定的任何其他方式发送给卖方。如果商品付款被暂停,则不收取逾期付款的罚款。


3.13 如果卖方是在俄罗斯联邦境外注册的法人(个体企业家),则适用以下规定:


3.13.1 根据本协议交付的货物按现行税率缴纳俄罗斯增值税。


3.13.2 如果卖方向买方提供俄罗斯联邦税务机关的注册证书的核证副本,则买方应将增值税金额转给卖方。在这种情况下,卖家应自行支付俄罗斯联邦的增值税,并提供标准增值税发票。如果卖方未能向买方提供上述证明,买方应从应付给卖方的货物成本中扣除应缴纳的增值税金额,并根据适用的法律要求将增值税支付给卖方的俄罗斯联邦预算。在这种情况下,增值税金额应在卖家账户中单独记录。

3.13.3 Продавец обязуется компенсировать Покупателю размер штрафных санкций, сумму налога, пени и иные неблагоприятные последствия, связанные с неудержанием и неперечислением Покупателем соответствующих налогов в бюджет РФ по обстоятельствам, за которые отвечает Продавец.

3.14 В случае если в Приложении предусмотрена предоплата, при неисполнении Продавцом обязательств по поставке Товара, Продавец обязуется по требованию и выбору Покупателя либо (1) поставить оплаченный Товара в сроки, указанные в уведомлении Покупателя, ли6о (2) вернуть сумму предоплаты (і) полность при полном неисполнении Продавцом обязательств по Догоsopy, или (ii) частично - при частичном неисполнении Продавцом обязательств по Договору, соразмерно стоимости непоставленного Товара).Возврат суммы предоплаты производится в соответствии с п. 5.19 договора.

3.15 Покупатель вправе прекратить полностью или частично свои обязательства по оплате Товара путем проведения зачета встречного требования к Продавиу, в том числе по неустойке, убыткам.
3.16 Покупатель вправе отказаться от оплаты товара ненадлежащего качества/не соответствующего договору, а если такой Товар оплачен, потребовать возврата уплаченных сумм.

4. ТРЕБОВАНИЯ K ДОКУМЕНТАМ


3а 3 календарных дня до фактической отгрузки Товара Продавец направляет Покупателю по электронной почте проекты счета и упаковочного листа.Покупатель в течение 2 рабочих дней сообщает Продавцу по электронной почте - корректности документов или о необходимости внесения в них изменений согпасмо таможенному законодательству Р Ф Р Ф РФР ФРФ .

4.1 Вместе с Партией Товара Продавец предоставляет следующий пакет документов:
4.1.1 В зависимости от используемого вида транспорта международная товарно-транспортная накладная (CMR), железнодорожная накладная, авианакладная, коносамент, оформленные по установленной форме.
4.1.2 На транспортных документах должен быть указан номер Заказа, относящийся к передаваемому Товару.

4.1.3 Фитосанитарный/Карантинный сертификат (если они предусмотрены для данной категории Товара).Сертификат предоставляется в виде надлежащим образом заверенной копии.4.1.4 Инструкция производителя по эксплуатации Товара на русском языке (если применимо).Дополнительные требования в отношении машин и оборудования указаны в п.2.2.1 Договора.

4.1.5 Сертификат соответствия или Декларация о соответствии (если применимо).
4.1.6 Паспорт и Обоснование безопасности на машину или оборудование (п.2.2 Договора).

3.13.3 卖方应向买方赔偿因卖方应负责的情况而未能预扣相关税款并将其转入俄罗斯联邦预算而造成的惩罚性制裁、税款、罚金和其他不利后果的金额。


3.14 如果附录中规定了预付款,如果卖方未能履行其交付货物的义务,卖方应买方的要求和酌情决定权承诺 (1) 在买方通知规定的条款内交付已付款的货物,或 (2) 退还预付款金额 (i) 全额 - 如果卖方完全不履行协议项下的义务,或 (ii) 部分 - 如果卖方部分未履行协议项下的义务。与尚未交付的货物成本成比例。预付款金额应根据本协议第 5.19 条退还。


3.15. 卖方可以通过抵销对卖方的反诉(包括罚款/损失)来终止其支付货物(全部或部分)的义务。


3.16. 买方可以拒绝为质量不足/不符合协议的货物付款,或者,如果此类货物已付款,则要求退还已支付的金额。


4. 文件要求


卖方应在货物实际装运前 3 个日历日内,通过 e-mall 向买方发送发票草稿和装箱单草稿。买方应在 2 个工作日内通过电子邮件通知卖方文件是否正确或需要根据俄罗斯联邦海关立法进行修改。


4.1. 除批次货物外,卖方还应提交以下文件:


4.1.1. 正式签署的 CMR、铁路运单、航空运单或提单,具体取决于所使用的运输工具类型。


4.1.2. 运输单据应说明与要交付的货物相关的采购订单编号。


4.1.3. 植物检疫/检疫证书(如果此类商品需要)。应提交经妥为认证的证明副本。


4.1.4. 制造商的俄文商品操作说明(如适用)。本协议第 2.2.1 条规定了机械和设备的附加要求。


4.1.5. 符合性证书或符合性声明(如适用)。


4.1.6. 机器或设备的数据表和安全箱(协议第 2.2 条)。

4.1.7 Иные документы, предусмотренные Договором и законодательством РФ.

4.1.8 Счет-фактура установленного образца (применительно к случаям, когда обязанность по предоставлению счета-фактуры предусмотрена действующим законодательством).Документ предоставляется в виде оригинала в одном экземпляре.

Специальные требования к оформлению счета-фактуры:
a) В счете-Фактуре указывается номер Заказа и внутренний код материала Покупателя из SАР, если он был указан Покупателем при заказе Товара.
b) Если страной происхождения Товара не является Российская Федерация, в счете-фактуре указывается страна происхождения

Товара и номер таможенной декларации (пn.13,14 п. 5 ст. 169 Налогового кодекса РФ).Продавец обязан по запросу Покупателя в течение 3 (трех) рабочих дней предоставить заверенную копию соответствующей таможенной декларации с целью проверки соблюдения таможенного законодательства РФ.

4.1.9 Техническое описание Товара, если данная информация отсутствует в вышеупомянутых документах.
4.2 Неисполнение Продавцом обязанности по предоставлению вышеуказанных документов, а также нарушение порядка их предоставления и оформления рассматривается Сторонами как существенное нарушение условий Договора.

4.3 В олучае обнаружения ненадлежащего оформления документов, ошибок, опечаток и прочих подобных нарушений, Покупатель уведомляет об этом Продавца.Продавец обязан в разумный срок (не более 10 дней) внести изменения в документы и повторно направить Покупателю полный пакет документов, в том числе откорректированный документ.Полный пакет надлежащим образом оформленных документов должен быть предоставлен не позднее, чем за 10 (десять) календарных дней до истечения срока отсрочки платежа.В противном случае срок оплаты автоматически продлевается на указанные 10 (десять) календарных дней с момента получения Покупателем полного пакета документов, оформленных надлежащим образом.

5. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

Стороны несут ответственность за неисполнение/ненадлежащее исполнение обязательств в соответствии с законодательством Рф.

5.1 При поставке Товара ненадлежащего качества, Покупатель вправе потребовать от Продавца, без промедления заменить поставленные товары товарами надлежащего качества.В случае, отказа Продавца произвести указанную замену товара, Покупатель вправе по своему выбору потребовать от Продавца:

5.1.1. соразмерно уменьшить покупную цену;
5.1.2. безвозмездно устранить недостатки Товара в разумный срок;
5.1.3. возместить свои расходы на устранение недостатков Товара;
5.1.4. отказаться от исполнения Договора в одностороннем внесудебном порядке (полностью или в части) и потребовать возврата уплаченной за Товар денежной суммы (если Товар был оплачен);
5.1.5. отказаться во внесудебном порядке от всего комплекта Товара, если предметы, входящие в комплект, являются Товарами ненадлежащего качества, даже при

4.1.7 协议和俄罗斯联邦法律要求的其他文件。


4.1.8 标准增值税发票(如果适用法律规定了提交增值税发票的义务)。该文件应作为原件提交。

执行增值税发票的特殊要求:


a) 增值税发票应说明采购订单的编号和买方材料的 SAP 内部代码(如果买方在订购货物时说明)。


b) 如果货物的原产国不是俄罗斯联邦,增值税发票应说明货物的原产国和报关单号(俄罗斯联邦税法第 169 条第 5 款第 13.14 段)。应买方的要求,卖方有义务在 3(三)个工作日内提交相关报关单的核证副本,以确保验证是否符合俄罗斯联邦的海关法规。


4.1.9 货物的技术描述,如果上述文件中没有此类信息。


4.2. 卖方未能提交上述文件或其提交和执行不当,应被双方视为严重违约。


4.3. 如果发现文件中的任何不当执行问题、错误、拼写错误或其他类似缺陷,买方应通知卖方。卖方应在合理期限内(不超过 10 天)修改文件并重复向买方提交一整套文件,包括修改后的文件。应至少在付款宽限期到期前 10(十)个日历日提交完整、正确执行的文件。否则,付款期限应在买方收到全套正式签署的文件后的 10(十)个日历日内自动延长。


5. 双方的责任


双方应对未能履行/不当履行俄罗斯联邦法律规定的义务负责。


5.1. 如果交付的货物不合格,买方有权要求卖方立即用质量良好的货物更换货物。如果卖方拒绝更换上述货物,买方可以自行决定要求卖方:


5.1.1. 按比例降低购买价格;


5.1.2. 在合理时间内补救商品缺陷;


5.1.3. 补偿其消除商品缺陷的支出;


5.1.4. 在庭外单方面拒绝履行协议(全部或部分),并要求退还为商品支付的款项(如果商品已付款);


5.1.5. 如果其中包含的物品是质量不佳的商品,即使可以使用该套装的其余部分,也可以在庭外拒绝接收整套商品。

ВОЗможнОСТИ
использовать
остальные
предметы комплекта.
5.2 При поставке Товара ненадлежащего качества, Покупатель дополнительно вправе потребовать от Продавца 6 е з 6 е з 6ез6 е зез промедления вывезти некачественный Товар, уплатить штраф в размере 10 % 10 % 10%10 \% от стоимости Товара ненадлежащего качества.
5.3 Продавец обязан исполнить требования Покупателя, связанные с поставкой некачественного Товара, независимо от того, вернул Покупатель некачественный Товар или нет.

5.4 Если Покупатель отказался от некачественного Товара и иное не согласовано Сторонами, Продавец обязан вывезти некачественный Товар в течение 14 (четырнадцати) дней с момента получения от Покупателя уведомления об отказе от некачественного Товара, предварительно согласовав с Покупателем дату и время вывоза некачественного Товара.в противном случае, Покупатель вправе распорядиться данным Товаром по своему усмотрению (уничтожить, утилизировать и т.п.) с последующим возмещением своих расходов с Продавца.Некачественный Товар не подлежит оплате Покупателем при любых обстоятельствах.


5.5 В случаях, когда Товар передается Покупателю Без упаковки либо в ненадлежащей упаковке, Покупатель вправе потребовать от продавца упаковать Товар ли6о заменить ненадлежащую упаковку.Вместо указанного, Покупатель вправе предьявить к Продавцу требования, вытекающие из передачи товара ненадлежащего качества (пункты 5.1 - 5.4 Договора).


5.6 в случае не соответствующей условиям Договора маркировки Товара Покупатель вправе потребовать произвести маркировку либо заменить Товар на соответствующий условиям Договора.Вместо указанного, Покупатель вправе предъявить к Продавцу требования, вытекающие из передачи товара ненадлежащего качества (пункты 5.1 - 5.4 Договора).

5.7 Если Продавец передал Покупателю в нарушение Договора меньшее количество Товара, чем определено в Приложении, Покупатель вправе по своему выбору:
  1. потребовать передать недостающее количество Товара (срок для передачи устанавливает Покупатель);
  2. отказаться от переданного Товара и от его оплаты;
  3. потребовать переоформить соответствующий комплект документов в соответствии с фактически переданным количеством Товара (срок предоставления переоформленных товаросопроводительных документов и счетов-фактур устанавливается Покупателем);
  4. предъявить иные требования, предусмотренные Договором или действующим законодательством РФ.

    Покулатель вправе предъявить одновременно требования, указанные в подпунктах 1) и 3) настоящего пункта.При этом на количество недопоставленного Товара оформляется отдельный пакет документов.

    При поставке Товара в меньшем количестве, чем определено в Приложении, Покупатель дополнительно вправе потребовать от Продавца без промедления вывезти Товар (если Покупатель отказался от Товара/утратил интерес), уплатить неустойку (п.5.12 Договора), возместить убытки Покупателю, а также предъявить иные требования, предусмотренные Договором или законодательством РФ.

    5.2. 如果交付的货物质量不合格,买方还可以要求卖方立即带走不合格货物,并支付不合格货物成本 10 % 10 % 10%10 \% 的罚款。


    5.3. 卖方有义务满足买方因交付不合格货物而产生的要求,无论买方是否退回了不合格货物。


    5.4. 除非双方另有约定,如果买方拒收质量不佳的货物,卖方有义务在收到买方拒绝不合格货物的通知后 14(十四)天内取走不合格货物,并事先与买方就不合格货物的取货日期和时间达成一致。否则,买方有权自行决定处理这些货物(销毁、处置等),其费用由卖方事后补偿。在任何情况下,买方均不得为质量不足的货物付款。


    5.5. 如果货物未包装或包装不当转让给买方,买方有权要求卖方包装货物或更换不适当的包装。相反,买方可以因转让不合格货物而向卖方提出索赔(本协议第 5.1 - 5.4 条)。


    5.6. 如果货物的标签不符合协议的条款,买方可以要求为 Coods 贴标签或用符合协议条款的货物替换。相反,买方可以因转让不合格货物而向卖方提出索赔(本协议第 5.1 - 5.4 条)。


    5.7. 如果卖方移交给买方的货物数量少于附录中规定的数量,这违反了本协议,买方可以自行决定:1) 要求移交货物的缺失数量(移交截止日期应由买方设定);

  5. 拒绝接收已交付的货物并拒绝付款;

  6. 要求根据交付的货物的实际数量重新签署相关文件(提供重新签署的运输文件和增值税发票的截止日期应由买方设定);

  7. 提交本协议或俄罗斯联邦适用法律规定的其他请求。


    买方有权同时提出本条款第 1) 和 3) 项中提及的要求。在这种情况下,应为货物的缺失数量签发一套单独的文件。


    如果货物的供应数量少于附录中规定的数量,买方还可以要求卖方立即取走货物(如果买方拒绝货物/对货物失去兴趣)、支付罚款(协议第 5.12 条)、向买方支付赔偿金;买方还可以根据协议或俄罗斯联邦立法提出其他要求。


    5.8 Если Продавец передал Покупателю Товар в количестве, превышающем указанное в Приложении, Покупатель обязан известить об этом Продавца.В случае, когда Продавец в течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения уведомления не распорядится соответствующей частью Товара, Покупатель, если иное не согласовано Сторонами, вправе по своему усмотрению:
  8. принять весь Товар, потребовать переоформить соответствующий комплект документов в соответствии с фактически переданным количеством Товара (срок предоставления данных документов устанавливается Покупателем) и оплатить дополнительно принятый Товар по цене и в сроки, определенные для принятого Товара;
  9. отказаться от принятия Товара, поставленного сверх согласованного Сторонами количества, и требовать от Продавца его вывоза или возмещения расходов на его хранение, вывоз, уничтожение или утилизацию.
    5.9 Если Продавец передал Покупателю Товар, ассортимент которого полностью или частично не соответствует согласованному Сторонами, Покупатель вправе по своему выбору:
  10. принять Товар, соответствующий условию об ассортименте, и отказаться от остального Товара, потребовать переоформить соответствующий комплект документов в соответствии с фактически принятым ассортиментом (срок предоставления соответствующего комплекта документов устанавливается Покупателем);
  11. отказаться от принятия Товара и от его оплаты полностью или частично в одностороннем внесудебном порядке;
  12. потребовать заменить Товар, несоответствующий условию об ассортименте, Товаром в ассортименте, согласованном Сторонами;
  13. принять весь переданный Товар и потребовать переоформить соответствующий комплект документов в соответствии с фактически переданным ассортиментом (срок предоставления переоформленных товаросопроводительных документов и счетов-фактур устанавливается Покупателем).

    Продавец обязан распорядиться непринятым Товаром в течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения соответствующего уведомления от Покупателя.По истечении этого срока Покупатель вправе распорядится непринятым Товаром по своему усмотрению и предъявить Продавцу требования о возмещении убытков, возникших в связк с необходимостью распорядиться Товаром, несоответствующим ассортименту, а также соответствующим ассортименту, но не принятым в соответствии с подпунктом 2 настоящего пункта.

    5.10 Товары, не соответствующие условию 06 ассортименте, не считаются принятыми, если Покупатель в разумный срок после их получения не сообщит Продавцу о своем отказе от товаров (несоответствие может быть обнаружено и предъявлено Продавцу после приёмки Товара в течение гарантийного срока).
    5.11 В случае отказа Продавца произвести поставку Товара:
    a) Покупатель вправе отказаться полностью или частично от исполнения соответствующего Приложения/Заказа в одностороннем внесудебном порядке;

    5.8. 如果卖方向买方转让货物的数量超过附录中规定的数量,买方应通知卖方。如果卖方未能在收到通知后 10(十)个日历日内处理货物的相应部分,除非双方另有约定,否则买方可以自行决定:

  14. 接受所有货物,要求根据货物的实际转移数量重新签署相应的文件集(提供这些文件的截止日期由买方设定),并在为接受的货物指定的价格和期限内支付额外接受的货物;

  15. 拒绝接受交付的超过双方约定数量的货物,并要求卖方将其带走或补偿其储存、移除、销毁或处置的费用。


    5.9. 如果卖方将 Coods 转让给买方,其范围全部或部分不符合双方商定的范围,则买方可以自行决定:

  16. 接受符合范围规定的货物并拒收其余货物,要求根据实际接受的范围重新签署相关文件(提交相关文件集的截止日期应由买方设定);

  17. 拒绝接受商品并在庭外单方面支付全部或部分款项:

  18. 要求将不符合范围规定的货物替换为双方批准的范围内的货物;

  19. 接受所有交付的货物,并要求根据实际接受的范围重新签署相关文件(提交重新签署的货运文件和增值税发票的截止日期应由买方设定)。


    卖方应在收到买方的相关通知后 10(十)个日历日内处理未被接受的货物。在此期限届满后,买方有权自行处置未被接受的货物,并有权向卖方索赔因需要处理不符合范围的货物以及符合范围但未根据本条款第 2 条接受的货物而造成的损失。


    5.10. 如果买方未能在交货后的合理时间内通知卖方其拒绝接收货物,则不符合范围规定的货物不应被视为被接受(在保修期内接受 Coods 后,可能会发现并向卖方证明差异)。


    5.11. 如果卖方拒绝交付货物,


    a) 买方可以在庭外单方面拒绝全部或部分执行相关附录/采购订单;

    b) Продавец по требованию Покупателя уплачивает компенсацию (плату за отказ) в размере 10 % 10 % 10%10 \% от стоимости непоставленного Товара;

    c) Продавец по требованию Покупателя возмещает Покупателю убытки, причиненные отказом Продавца, в том числе возмещения расходов на приобретение идентичного или аналогичного Товара у другого продавца в виде разницы между установленной в договоре ценой и ценой сделки по приобретению Товара у другого продавца.Стороны договорились, что 1) данное условие применяется независимо от факта расторжения Договора с Продавцом, 2) разумным сроком приобретения товара у другого продавца является 60 (шестьдесят) дней с момента отказа Продавца произвести поставку Товара Покупателю, 3) товар может быть приобретен у другого продавца, с которым у Покупателя имелись договорные отношения на момент отказа Продавца произвести поставку Товара Покупателю, 4) товар может быть приобретен у другого продавца по более высокой цене, 5) аналогичный товар не подразумевает 100 % 100 % 100%100 \% идентичный товар, который отказался поставить Продавец (могут быть расхождения по ассортименту и иным качественным характеристикам).


    5.11.1 Если Покупатель не заявит об обратном, возмещение расходов Покупателя на приобретение Товара у других лиц не освобождает Продавца от исполнения обязанностей по Договору.В случае, когда Покупатель полностью или частично теряет интерес к Товару в результате неисполнения Продавцом его обязательств и последующего приобретения идентичного или аналогичного Товара у других лиц, он направляет Продавцу соответствующее уведомление.

    5.11.2 Покупатель имеет право предьявить Продавцу одно или одновременно несколько перечисленных требований по своему вы6ору.
    5.11.3 Положения подпункта с) пункта 5.11 Договора также применяются в случае, если Продавец не выполнил требования Покупателя о замене недоброкачественных товаров или о доукомплектовании товаров в установленный срок.
    5.12 в случае нарушения Продавцом срока поставки Товара и, при этом, если Покупатель не утратил интерес к Товару (п.1.4 Договора) Покупатель вправе потребовать от Продавца, а Продавец обязан выплатить неустойку в размере 0 , 1 % 0 , 1 % 0,1%0,1 \% от стоимости не поставленного в срок Товара за каждый день просрочки, но не более 10 % 10 % 10%10 \% (десяти процентов) от стоимости Товара.
    В случае нарушения Продавцом срока поставки Товара, в результате чего Покупатель утратил интерес к Товару (п.1.4 Договора), Покупатель вправе потребовать от Продавца, а Продавец обязан выплатить неустойку в размере 10 % 10 % 10%10 \% (десяти процентов) от стоимости непоставленного в срок Товара.

    5.13 в случаях, когда Покупатель в нарушение закона, иных правовых актов или.Договора не принимает Товар или отказывается его принять, Продавец вправе потребовать от Покупателя принять и оплатить товар или отказаться от исполнения соответствующего Приложения.

    5.14 В случае, когда Покупатель, своевременно получивший надлежащий Товар, не исполняет обязанность по его оплате, Продавец вправе потребовать оплаты переданного Товара и уплаты неустойки в размере 0 , 1 % 0 , 1 % 0,1%\mathbf{0 , 1 \%} от просроченной суммы за

    b) 卖方应应买方的要求支付相当于未交付货物成本的赔偿金(拒收费 10 % 10 % 10%10 \% );


    c) 应买方要求,卖方应赔偿买方因卖方拒绝而造成的损失,包括赔偿从另一卖方购买相同或类似商品的费用,该费用应等于协议中设定的价格与从另一卖方处购买商品的交易价格之间的差额。双方已同意:1) 无论与卖方的协议是否终止,本规定均适用,2) 在卖方拒绝向买方供应货物后,从另一卖方购买货物的合理时间总计为 60(六十)天,3) 货物可以从另一卖方处购买,在卖方拒绝向买方供应货物时,该卖方与买方有合同关系, 4) 商品可能以更高的价格从其他卖家处获得,5) 类似商品的概念不应意味着与卖家拒绝交付的商品相同的商品 100 % 100 % 100%100 \% (范围和其他质量特征可能存在差异)。


    5.11.1. 除非买方另有声明,否则买方向他人购买货物的支出补偿不应免除卖方履行其在本协议项下的义务。如果买方因卖方未能履行其义务以及随后从其他人那里购买相同或类似的货物而导致买方全部或部分失去对货物的利益,买方应向卖方发送相关通知。


    5.11.2. 买方有权向卖方提出上述一项或多项要求。由其自行决定。


    5.11.3 如果卖方未能遵守买方的要求,在规定的时间内更换不合格货物或供应缺失的货物,则本协议第 5.11 条 c) 小条款的规定也应适用。


    5.12. 如果卖方违反了货物交付时间,并且如果买方没有失去对货物的利益(协议第 1.4 条),买方可以要求卖方支付相当于未按时交付货物成本的罚款 0.1 % 0.1 % 0.1%0.1 \% ,但不得超过货物成本的 10 % 10 % 10%10 \% (10%)。 卖方有义务遵守此要求。


    如果买方因卖方违反货物交货时间(本合同第 1.4 条)而失去对货物的利益,买方可以要求卖方支付( 10 % 10 % 10%10 \% 每合同 10 美元)未按时交付货物成本的罚款,并且卖方有义务遵守这一要求。


    5.13. 如果买方不接受货物或违反法律、其他法规或本协议拒绝接受货物,卖方有权要求买方接受货物并付款或拒绝执行相关附录。


    5.14. 如果买方在适当的时候收到了适当的货物,但未能履行其付款义务,卖方可以要求支付所转让货物的款项以及支付逾期金额总额 0.1 % 0.1 % 0.1%0.1 \% 的罚款
каждый день просрочки, но не более 10 % 10 % 10%10 \% (десяти процентов) от стоимости поставленного неоплаченного в срок Товара.
5.15 Продавец обязуется своевременно направить/предоставить Покупателю полный комплект необходимых документов согласно разделу 4 Договора.
5.16 По Договору убытки взыскиваются в полном объеме сверх неустойки.
5.17 При нарушении пунктов 1.14 Договора Продадвец уплачивает Покупателю штраф в размере 500000 (Пятьсот тысяч) рублей за каждый факт нарушения.
5.18 В случае нарушения Продавцом условия конфиденциальности (разглашения/передачи условий Договора), Покупатель вправе потребовать от Продавца возмещения убытков, нанесённых раскрытием конфиденциальной информации или расторгнуть настоящий Договор в одностороннем порядке, а также потребовать уплаты штрафа в размере 500000 (пятьсот тысяч) рублей, который Продавец обязан выплатить в течение 30 дней с момента получения претензии от Покупателя.

5.19 Если Покупатель перечислил Продавцу предоплату, а Продавец не передал / не полностью передал Товар, то Продавец обязан вернуть сумму неосвоенной предоплаты Покупателю в течение 30 (тридцати) дней с момента, когда обязательство должно было быть исполнено, если иное не согласовано Сторонами.За нарушение указанной обязанности Продавец по требованию Покупателя:

a) уплачивает Покупателю неустойку в размере 0 , 1 % 0 , 1 % 0,1%0,1 \% от суммы невозвращенной предоплаты за каждый день просрочки, но не 6олее 10 % 10 % 10%10 \% (десяти процентов) от суммы невозвращенной предоплаты, и/или
б) возмещает расходы Покупателя на уплату штрафов государственным органам согласно части 5 статьи 15.25 кодекса об административных правонарушениях РФ (за невыполнение резидентом в срок обязанности по возврату в РФ денежных средств, уплаченных нерезидентам за не ввезенные в РФ товары. Размер указанного штрафа может достигать сумму до 100 % 100 % 100%100 \% размера суммы денежных средств, не возвращенных в РФ).
5.20 В случае нарушения Продавцом обязанности, предусмотренной подпунктом 14 пункта 1.15 Договора, в результате чего Покупатель понёс убытки (например, уплата повышенных таможенных пошлин, расходы на оформление дополнительных таможенных деклараций), Продавец обязуется возместить Покупателю данные убытки (реальный ущерб).
5.21 в случае просрочки предоставления по запросу Покупателя таможенной декларации (подпункт «b» пункта 4.1.8 договора) или технического описания Товара (пункт 4.1.9 Договора), Продавец уплачивает Покупателю пени в размере 0 , 1 % 0 , 1 % 0,1%0,1 \% от стоимости Товара за каждый день просрочки.
5.22 в случае выявления факта незаконного перемещения Товара через таможенную границу Евразийского экономического союза, в связи с чем Покупатель будет привлечен органами власти к ответственности и уплате таможенных пошлин, налогов, по требованию Покупателя Продавец уплачивает Покупателю штраф в размере 20% от стоимости Товара, а также возмещает

每延迟一天,但不得超过已交付但未按时付款的货物成本的 10 % 10 % 10%10 \% (10%)。


5.15. 卖方应根据协议第 4 节及时向买方发送/提交全套必要文件。


5.16. 根据本协议,除罚款外,还应全额追回损失。


5.17. 如果违反本协议第 1.14 条,卖方应向买方支付罚款,每次违规罚款总计 500,000 卢布(50 万卢布)。


5.18. 如果卖方违反保密条款(披露或传达本协议条款),买方有权要求卖方赔偿因泄露机密信息而造成的损失或单方面终止本协议,并要求支付 500,000 卢布(50 万卢布)的罚款。 卖方应在收到买方的索赔后 30 天内支付。


5.19. 如果买方已将预付款转给卖方,而卖方未能交付全部或部分货物,则根据买方的要求,卖方应在计划履行义务之日起 30(三十)天内向买方退还任何未提取的预付款,除非双方另有约定。如果违反上述义务,卖方应应买方的要求:


a) 向买方支付每延迟一天未付预付款金额的罚款 0.1 % 0.1 % 0.1%0.1 \% ,但不得超过未退还预付款的 10 % 10 % 10%10 \% (10%),和/或 b) 根据《俄罗斯联邦行政犯罪法》第 15.25 条第 5 款的规定,向买方偿还向国家当局支付罚款的费用(居民未能及时履行返回俄罗斯联邦 向非居民支付的未进口到俄罗斯联邦的货物的资金。上述罚款的金额总额 100 % 100 % 100%100 \% 不得超过未退还给俄罗斯联邦的资金金额)。


5.20 如果卖方违反了本协议第 1.15 条第 14 款规定的义务,导致买方遭受损失(例如支付更高的关税、执行额外报关单的费用),卖方应赔偿买方的这些损失(实际损失)。


5.21. 如果应买方的要求延迟提交海关申报(本协议第 4.1.8 条的“b”子条款)或 Coods 的技术说明(本协议第 4.1.9 条),卖方应向买方支付罚款,金额相当于 0.1 % 0.1 % 0.1%0.1 \% 每延误一天的 Coods 费用。


5.22. 如果发现货物非法越过欧亚经济联盟的海关边界,导致买方被当局追究责任并支付关税和税款,卖方应应买方要求,向买方支付货物成本总额 20 % 20 % 20%20 \% 的罚款,并赔偿买方与之相关的所有损失和费用。
Покупателю в полном объеме все убытки и расходы, связанные с данным фактом.
5.23 в случае невыполнения Продавцом указаний Покупателя по корректному заполнению счета и упаковочного листа, в результате чего Покупатель понесёт убытки, в том числе в виде уплаченных повышенных таможенных пошлин, Продавец обязуется компенсировать Покупателю данные убытки в течение 20 календарных дней с момента предъявления Покупателем соответствующего требования.

6. ПРАВА НА РЕЗУЛЬТАТЫ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ


6.1 Исключительные права на резупьтаты интеллектуальной деятельности и приравненные к ним средства индивидуализации товаров, работ, услуг, которым предоставляется правовая охрана в соответствии с законодательством P Φ P Φ PPhi\mathrm{P} \mathrm{\Phi} , возникающие при исполнении настоящего Договора Продавцом, а также объекты смежных прав, прямо или косвенно связанные с исполнением настоящего договора, передаются Покупателю с момента приемки последним Товара путем подписания накладной.Если в силу закона или Договора указанные права возникают у третьих лиц, привлеченных Продавцом для исполнения им обязательств перед Покупателем, Продавец обязуется приобрести указанные права и передать их Покупателю в полном объеме на каждый результат интеллектуальной деятельности.Вознаграждение за передачу исключительных прав включено в цену Товара и составляет 2,5% от цены Товара.


6.2 С момента приемки Товара Покупатель вправе пользоваться и распоряжаться исключительными правами на результаты интеллектуальной деятельности и средства индивидуализации.При этом Продавец гарантирует, что такое использование и распоряжение не нарушает права третьих лиц.


6.3 Продавец гарантирует Покупателю, что при исполнении настоящего Договора права третьих лиц не нарушены.В случае возникновения претензий третьих лиц в связи с нарушением прав на результаты интеллектуальной деятельности, Продавец обязуется компенсировать Покупателю все возникшие в связи с этим убытки и урегулировать претензии самостоятельно.

7. ФOPC-MAKOP 5


1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ.«Форс-мажор» означает наличие события или обстоятельства («событие форс-мажора»), которое ограничивает или препятствует стороне выполнить одно или несколько своих договорных обязательств по Договору, если и в той степени, в которой сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Договору, докажет:


a) что такое препятствие находится вне ее разумного контроля;и


b) что его невозможно было раэумно предвидеть во время заключения Договора;и

c) что сторона не могла разумно избежать или преодолеть последствия препятствия.
2. Настоящая оговорка о форс-мажоре направлена на достижение компромисса между общими требованиями к форсмажору, которые необходимо соблюдать во всех случаях, и указанием событий, которые предположительно находятся вне

5.23 如果卖方未能遵守买方关于正确填写发票和装箱单的指示,导致买方的损失,包括以支付更高关税的形式支付的损失,卖方应在买方提出相关索赔之日起 20 个日历日内向买方赔偿这些损失。


6. 对智力活动结果的权利


6.1 受俄罗斯联邦法律法律保护的、因卖方履行本协议而产生的智力活动成果和商品、作品和服务的同等区分手段的专有权,以及相关权利所涵盖的与履行本协议直接或间接相关的项目, 应在买方通过签署交货/托运单接受货物后归属于买方。如果法律或条约将上述权利授予卖方为履行对买方的义务而聘请的第三方,则卖方承诺获得上述权利,并就智力活动的每一项结果将其全部转让给买方。专有权转让费用应包含在商品价格中,金额应 2.5 % 2.5 % 2.5%2.5 \% 为商品价格。


6.2 在接受货物后,买方有权使用和处置智力活动成果和差异化手段的专有权。同时,卖方保证此类使用和处置不侵犯第三方的权利。


6.3. 卖方向买方保证,在履行本协议的过程中不会侵犯第三方的权利。如果第三方因侵犯智力活动结果的权利而提出索赔,卖方承诺赔偿买方因此而产生的所有损失,并自行解决这些索赔。

 7. 力量 6


  1. 定义。“不可抗力”是指阻止或阻碍一方履行本协议项下的一项或多项合同义务的事件或情况(“不可抗力事件”)的发生,如果受障碍影响的一方(“受影响方”)证明:


    a) 此类障碍超出其合理控制范围;b) 在签订协议时无法合理预见;和


    c) 受影响方无法合理地避免或克服障碍的影响。

  2. 该条款旨在实现不可抗力的一般要求(在所有情况下都需要满足)与假定事件指示之间的折衷
контроля сторон, и не предвидимы на момент заключения Договора.

3. ПРЕЗЮМИРУЕМЫЕ СОБЫТИЯ ФОРС-МАЖОРА.ПрИ отСутствии доказательств обратного предполагается, что следующие события, затрагивающие сторону, презюмируются соответствующими условиям (a) и (b) пункта 1 настоящей Оговорки и сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по договору, должна доказать, что условие © пункта 1 выполнено:

а) война (объявленная или нет), военные действия, вторжение, акт иностранных врагов, обширная военная мобилизация;
b) гражданская война, бунт, восстание и революция, военный или иной незаконный захват власти, мятеж, террористический акт, саботаж или пиратство;
c) валютные и торговые ограничения, эмбарго, санкции;
d) законный или незаконный акт власти, соблюдение любого
закона или государственного указа, экспроприация, конфискация, реквизиция, национализация;
е) эпизоотия, эпидемия, пандемия, стихийное бедствие или экстремальное природное явление;

f) стихийные взрыв, пожар, разрушение оборудования, телекоммуникаций.информационной системы или знергоресурсов;


4. ИЗвЕЩЕНИЕ.Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Договору, должна незамедлительно известить об этом событии другую сторону.


5. ПОСЛЕДСТВИЯ ФОРС-МАЖОРА.Сторона, успешно применившая данную Оговорку, освобождается от обязанности по исполнению своих обязательств по Договору и от любой ответственности в виде убытков или от любых других договорных средств правовой защиты за нарушение Договора с момента, когда препятствие привело к невозможности исполнения, при условии, что извещение об этом дается незамедлительно.Если извещение об этом не было дано без промедления, освобождение действует с момента, когда такое извещение получено другой стороной.Другая сторона может приостановить исполнение своих обязательств с даты извещения, если зто применимо.


6. ВРЕМЕННОЕ ПРЕПЯТСТВИЕ.ЕСЛи действие названного препятствия или события является временным, то последствия, изложенные в пункте 5, подлежат применению только в том случае, если такое препятствие не дает стороне, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Договору исполнить свои договорные обязательства.Такая сторона должна известить другую сторону, как только препятствие перестанет препятствовать исполнению ее договорных обязательств.


7. ОБЯЗАННОСТЬ ПРИНЯТЬ МЕРЫ ДЛЯ СМЯГЧЕНИЯ ПОСлЕДСТВИй.Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по Договору, обязана принять все разумные меры, чтобы ограничить воздействие названного события на исполнение Договора.


8. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА.ЕСли продолжительность препятствия, на которое имеется ссылка, в значительной степени лишает договаривающиеся стороны того, на что они были вправе рассчитывать на основании Договора, любая из сторон вправе расторгнуть Договор, известив другую сторону в течение разумного периода времени.Если не согласовано иное, стороны прямо соглашаются, что Договор может быть расторгнут любой


超出双方的控制范围,并且在签订协议时无法预见。


3. 推定的不可抗力事件。在没有相反证据的情况下,以下影响一方的事件应推定满足本条款第 1 款规定的条件 (a) 和 (b),受影响的一方只需证明满足第 1 款的条件©:


a) 战争(无论宣战与否)、敌对行动、侵略、外敌行为、广泛的军事动员;


b) 内战、暴动、叛乱和革命、军事或篡夺政权、叛乱、恐怖主义行为、破坏或海盗;


c) 货币和贸易限制、禁运、制裁;


d) 合法或不合法的授权行为、遵守任何法律或政府命令、征用、没收作品、征用、国有化;


e) 瘟疫、流行病、大流行病、自然灾害或极端自然事件:


f) 自然爆炸、火灾、设备、电信、信息系统或能源的破坏;


4. 通知。受影响的一方应立即将事件通知另一方。


5. 不可抗力的后果。成功援引本条款的一方自障碍导致无法履行本协议之时起,即免除其履行本协议项下义务的义务、任何损害赔偿责任或因违反本协议而免除任何其他合同补救措施,前提是及时发出通知。如果未立即发出通知,则救济自通知送达另一方之日起生效。另一方可以自通知之日起暂停履行其义务(如适用)。


6. 暂时性障碍。如果所触发的障碍或事件的影响是暂时的,则上述第 5 款规定的后果仅在所触发的障碍阻止受影响方履行其合同义务时适用。一旦障碍不再妨碍履行其合同义务,受影响的一方必须立即通知另一方。


7. 减轻责任。受影响方有义务采取一切合理措施限制在履行协议时触发的事件的影响。


8. 协议终止。如果所援引的障碍的持续时间严重剥夺了缔约方在本协议项下合理享有的期望,则任何一方均有权在合理期限内通知另一方终止本协议。除非另有约定,双方明确同意本协议可通过以下方式终止
из сторон, если продолжительность препятствия превышает 120 дней.

9. НЕОСНОВАТЕЛЬНОЕ ОБОГАЩЕНИЕ.ЕСли ПримеНяетСЯ ПУНкт 8 и если любая из сторон Договора по причине каких-либо действий, совершенных другой стороной при исполнении Договора, извлекла выгоду до прекращения действия Договора, сторона, получающая такую выгоду, должна выплатить другой стороне сумму денежных средсв, эквивалентную стоимости такой выгоды.

8. АНТИКОРРУПЦИОННАЯ ОГОВОРКА

8.1 Продавец выполняет все свои обязательства по настоящему Договору в соответствии с Кодексом поставщика Покупателя и применимым правом, общелринятыми правилами и принципами, касающимися ответственного ведения бизнеса, включая борьбу со взяточничеством и коммерческим подкупом.

8.2 Продавец и его директора, должностные лица и работники не должны прямо или косвенно (через третье лицо) участвовать во взяточничестве или коммерческом подкупе.Это подразумевает, что Продавец никогда не будет предлагать, разрешать или принимать какие-ли6о незаконные денежные средства или другую выгоду для получения или сохранения бизнеса или другого неправомерного преимущества.

8.3 Продавец принимает все разумные меры для предотвращения того, чтобы любой из его субподрядчиков, агентов или любые другие привлеченные им третьи пица были вовлечены во взяточничество или коммерческий подкуп каким-либо образом, связанным с настоящим Договором.
8.4 Продавец немедленно информирует Покупателя, если:
(а) Продавец или любое третье лицо, привлеченное им в связи с настоящим Договором, сделал или получил какое-либо предложение, запрос или требование взятки или коммерческого подкупа, связанные с настоящим Договором;
(b) Продавец или любая из его дочерних компаний или любое третье лицо, привлеченное им в связи с настоящим Договором, является объектом любого расследования, судебного разбирательства, уголовного производства или осуждения, связанного с коммерческим подкупом или взяточничеством.
8.5. Если в результате действия/бездействия Продавца, нарушения/не соблюдения им антикоррупционной оговорки, антикоррупционного законодательства РФ или законодательства иных стран, имеющего экстерриториальное действие, Покупатель или любая компания, входящая в группу Покупателя, или их должностные лица будут привлечены к ответственности и понесут в связи с этим убытки, Продавец обязуется возместить им убытки в полном объеме.
8.6 Положения настоящего раздела 8 сохраняют юридическую силу в течение 15 лет после прекращения действия Договора.

8.7 Продавец обязан внедрить эффективную программу по борьбе с взяточничеством и коммерческим подкупом, адаптированную к ее конкретным обстоятельствам и способную предотвращать и выявляь взяточничество и коммерческий подкуп, а также пропагандировать антикоррупционную культуру.Данный пункт является обязательным для случаев, если


如果障碍的持续时间超过 120 天,则为任何一方。


9. 不当得利。如果上述第 8 款适用,并且任何一方由于另一方在履行本协议时所做的任何事情,在本协议终止前获得了利益,则获得此类利益的一方应向另一方支付与此类利益价值相等的款项。

 8. 反贿赂条款


8.1 卖方应根据《买方供应商守则》和所有适用的法律、法规以及与负责任的商业行为(包括反贿赂和反腐败)相关的公认准则和原则履行本协议项下的所有义务。


8.2 卖方及其董事、高级职员和员工不得直接或间接(通过第三方)参与贿赂或腐败。这意味着卖方不得提供、授权或接受任何不当金钱或其他利益,以获得或保留业务或其他不正当利益。


8.3 卖方应采取一切合理措施,防止其任何分包商、代理人或其聘请的任何其他第三方以任何方式参与与本协议有关的贿赂或腐败。


8.4 如果出现以下情况,卖方应立即通知买方:


a) 卖方或其聘请的与本协议有关的任何第三方已提出或收到与本协议相关的任何贿赂或腐败的要约、请求或要求;b) 卖方或其任何子公司或其聘请的与本协议有关的任何第三方,是与贿赂或腐败有关的任何调查、询问、执行程序或定罪的对象。


8.5 如果卖方的任何作为或不作为,或卖方违反或不遵守反腐败规定、俄罗斯反腐败法或其他国家的治外法权法律,导致买方或任何其他买方集团公司承担责任并因此而遭受损失,卖方应全额赔偿其此类损失。


8.6 本第 8 节的条款和条件应在本协议到期之日起 15 年内保持完全有效。


8.7 合规计划条款。卖方应制定有效的反贿赂和腐败合规计划,以适应其具体情况,并能够预防和检测贿赂和腐败,并促进诚信文化。如果卖方/其受益人/员工是贿赂/腐败调查、指控或定罪的对象,则此条款是强制性的
Продавец/его контролирующие лица/работники были объектом коррупционных расследований, обвинений или осуждены.

8.8 Положения о праве на аудит.Покупатель имеет право проверять соответствие Продавца положениям настолщего раздела.Продавец обязан в полной мере сотрудничать и помогать Покупателю и, где это применимо, любому третьему лицу, назначенному Покупателем, в проведении аудита.Аудит включает в себя предоставление доступа к бухгалтерским книгам и финансовым записям, документам и системам в объеме, необходимом для целей аудита.Данный пункт является обязательным в случае если Продавец взаимодействует с органами власти от имени и/или в интересах Покупателя, или в случае присвоения Продавцу Покупателем (его глобальным офисом/отделом безопасности) среднего или высокого коррупционного риска.

9. НАПРАВЛЕНИЕ/ПОЛУЧЕНИЕ ДОКУМЕНТАЦИИ ПО ДОГОВОРУ

Документы, связанные с исполнением Договора, в том числе извещения, сообщения, требования и иная переписка, за исключением случаев, прямо предусмотренных Договором направляются в порядке, предусмотренном настоящей главой Договора, и считаются надлежащим образом направленными и врученными Стороне, являющейся адресатом:
9.1 При вручении лично или через курьера - в момент передачи с обязательным проставлением подлиси уполномоченного лица расшифровки подписи и даты получения;
9.2 При почтовой доставке ценным письмом с заказным уведомлением или телеграммой - в момент передачи письма или телеграммы адресату, зафиксированной в уведомлении о вручении, а в случае невозможности вручения по причине, подтвержденной почтовой службой: адресат по указанному адресу не находится, либо за получением корреспонденции не явился, либо от получения отказался - в момент составления соответствующего извещения почтовой службой:

9.3 При направлении по электронной почте - в момент получения ответного сообщения по электронной почте с указанием о получении направляемого сообщения.Автоматическое уведомление программными средствами о получении электронного сообщения по электронной почте, полученное любой из Сторон, считается аналогом такого ответного сообщения.


9.4 Ответственность за получение документов, направленных способом, указанным в пунктах 9.2, 9.3 настоящего Договора, лежит на получающей Стороне.Сторона, направившая сообщение, не несет ответственности за задержку доставки сообщения, если такая задержка явилась результатом неисправности системы связи, действия/бездействия провайдеров получателя корреспонденции и т.п.


9.5 Все документы, направляемые Сторонами друг другу способом, указанным в настоящем пункте;признаются официальной перепиской, имеют юридическую силу, обязательны для исполнения Сторонами и могут использоваться 8 суде в качестве письменных доказательств, при условии возможности определения источника, даты и времени отправки.9.6 Стороны договорились, что надлежащим заключением/изменением/расторжением настоящего Договора


8.8. 审计权条款。买方有权审计卖方对本第 8 节规定的遵守情况。卖方应全力配合并协助买方以及买方指定的任何第三方(如适用)进行审计。这包括在审计目的所需的范围内提供对会计账簿和财务记录、文件和系统的访问。如果卖方代表买方与政府互动,或者买方(其全球办公室/安全部门)向卖方分配了 medlum 或高腐败风险,则此条款是强制性的。

除非本协议另有明确规定,否则与协议执行相关的文件,包括通知、消息、请求和其他通信,应按照本协议规定的程序发送,并被视为已正确发送和交付给收件人:


9.1. 如果亲自送达或通过快递送达 - 在交付时由授权人员签名,并强制说明签字人的姓名和交付日期。


9.2. 如果以邮寄方式寄出带有回执的挂号信或电报 - 将信件或电报交给在回执中登记的收件人后,如果邮政服务确认由于以下原因无法送达:无法在指定的地址找到收件人, 或未来接收信件,或拒绝接收此信件 - 在邮政服务发出相应通知后。


9.3. 通过电子邮件发送时 - 收到电子邮件回复消息并确认收到发送的消息。由软件工具自动生成的确认电子邮件收到通知,并且任何一方均应被视为等同于此类回复消息。


9.4. 接收方应承担接收通过本协议第 9.2 条、第 9.3 条规定的方式发送的文件的责任。如果消息发送方对消息的延迟交付负责,如果此类延迟是由于通信系统故障、通信接收人提供商的行为等造成的。


9.5 双方通过本条款规定的方式相互发送的所有文件均应被视为正式信件,具有法律约束力并可由双方执行,并可在法庭上用作书面证据,前提是可以确定其来源、发送日期和时间。


9.6. 双方已同意,本协议的适当订立/修改/终止是


  1. 1 1 ^(1){ }^{1} 双方同意,其签名出现在本协议的第一页和/或最后一页等同于其签名出现在本协议的每一页上;被

  2. 1.5 卖方将货物移交给买方的义务应被视为在将货物交付给买方时已履行,或
  3. 2 “машина” - ряд взаимосвязанных частей или узлов, из которых хотя бы одна часть или один узел двигается с помоцью соответствующих приводов, цепей управления, источников энергии, объединенных вместе для конкретного применения (например, обработки, переработки, перемещения или упаковки материала).
    4 “оборудование” - применяемое самостоятельно или устанавливаемое на машину техническое устройство, необходимое для выполнения ее основных и (или) дополнительных функций, а также для объединения нескольких машин в единую систему.
  4. 4 4 ^(4){ }^{4} Лартия Товара - зто Товар, доставленный одновременно на одном транепортном средстве или по одной товарной (товарно-транспортной) и/или железнодорожной накладной, авианакладной, коносаменту.

  5. 货物批次是指与同一车辆或根据同一交货(托运)单和/或铁路运单、航空运单、提单同时交付的货物。

  6. 5 5 ^(5){ }^{5} в тексте Договора используюгся условия из Оговорки ICC о форс-мажоре / 本协议包含ICC不可抗力条款的条件