Author's Note: I apologize for the skipping around that may happen between (or sometimes in) chapters, but I think some mundane details are best left out.
作者注:对于章节之间(有时是章节中)可能出现的跳转,我深表歉意,但我认为有些平凡的细节最好不要提及。

I've written and rewritten this section many times and I still can't get it to where I want it to be, but I'm ready to just move on with the story already : /. Anyways, have fun reading this ridiculously butchered chapter, if possible.
这部分我已经写了很多次,也重写了很多次,但还是无法达到我想要的效果,不过我已经准备好继续写下去了://。总之,如果可能的话,请尽情阅读这荒唐的一章吧。

-v-

Fox sat back in the padded chair and let his thoughts wander. Already he was feeling the boredom that he knew would come with the team's self-afflicted furlough. It wasn't just that though; he missed the ubiquity of the bright stars and the brilliant sectors, the types of wondrous beauty that could only be seen from a starship. The lack of the steady, bass rumble of the engines was also a bit unnerving.
福克斯坐在软垫椅上,任思绪飘荡。他已经感受到了无聊的感觉,他知道这将伴随着团队的自我放假而到来。不仅如此,他还想念无处不在的璀璨星空和绚丽星区,想念只有在星际飞船上才能看到的奇妙美景。没有引擎稳定的低沉轰鸣声也让他有些不安。

They had decided to stay in a cheap hotel in Corneria City for the moment, but he knew that that would change eventually. It was just a quick way to start; he knew Slippy probably had a lot of extravagant things in mind, and dual hotel rooms with two beds and a bathroom each wasn't one of them. Luckily enough, nobody had really taken much notice yet to who the latest residents of the city were, but he knew that would come eventually.
他们决定暂时住在 Corneria 市的一家廉价旅馆里,但他知道这最终会改变。这只是一个快速的开始;他知道斯利皮可能有很多奢侈的想法,而两张床和一个浴室的双人旅馆房间并不在其中。幸运的是,还没有人真正注意到谁是这座城市的新居民,但他知道这终究会到来。

The receptionist's reaction, though, was another story.
不过,接待员的反应却是另一回事。

A flip of a coin had decided that he was to room with Peppy, which he didn't mind at all. It was far better than listening to Slippy rant about the future. It wasn't that he was too overly irritating, Fox just knew that the toad could handle things far better on his own. His mind was suddenly filled with images of Falco listening to Slippy's plans. He let out a bark of laughter. Maybe he should have opted to room with the bird.
一枚硬币决定了他要和佩皮住在一起,对此他一点也不介意。这比听斯利皮喋喋不休地谈论未来要好得多。并不是他太惹人讨厌,福克斯只是知道,这只癞蛤蟆一个人就能把事情处理得更好。他的脑海里突然浮现出法尔科听斯利皮计划的画面。他放声大笑起来。也许他应该选择和那只鸟住在一起。

A few staccato knocks interrupted his thoughts. He got up and approached the door, gazing out the peephole to see Falco and Slippy. He opened the door and let them enter without thought.
几声 "噔噔噔 "的敲门声打断了他的思绪。他起身走到门前,从窥视孔中看到了法尔科和斯利皮。他不假思索地打开门,让他们进来。

"Hey," the two said simultaneously.
"嘿,"两人同时说道。

"Hey, what's up?" Fox asked.
"嘿,怎么了?"福克斯问道。

Slippy answered. "We were thinking that it was about time to go get some food." Falco nodded his assent.
斯利皮回答道"我们在想,是时候去找点吃的了。"法尔科点头同意。

The vulpine shrugged. "Sure, whenever Peppy gets back."
秃鹫耸了耸肩。"当然,只要佩皮回来。"

Falco looked around, probably noticing for the first time the hare's absence. "Where is he?"
法尔科环顾四周,可能是第一次发现野兔不在。"他在哪儿?"

"Oh... Uhh.." To be honest, he'd completely forgotten. "Maybe he's moving some more stuff. He didn't bring much yesterday." He paused for a moment and scratched his head. "I'm not really sure," he admitted. The task of moving was an unexpected one, but in retrospect, it wasn't necessarily unwelcome; at least they had something to do, no matter how trivial.
"哦...老实说,他完全忘了。"也许他又在搬东西。他昨天没带多少东西。"他停顿了一会儿,挠了挠头。"我也不太清楚。"他承认。搬家是一项意料之外的任务,但现在回想起来,这也不一定是不受欢迎的;至少他们有事可做,无论多么琐碎。

A look of suspicion settled over Slippy's face. "He didn't tell you where he was going?"
斯利皮的脸上露出了怀疑的神色。"他没告诉你他要去哪里吗?"

"Well, yeah... I think I kinda forgot." He winced, over exaggerating the motion a bit.
"嗯,是的......我想我有点忘了。"他吓了一跳,动作有点夸张。

Falco snorted. "Wow," he said, drawing out the word. "That's pretty bad, even by your standards."
法尔科哼了一声。"哇,"他说,拉出了这个词。"即使按照你的标准,这也太糟糕了。"

Fox cast a mock glare at Falco before giving in. Admittedly, it was pretty , I guess so. He should be back soon anyway..."
狐狸向法尔科投去嘲弄的目光,然后就屈服了。诚然,这很不错 ,我想也是。反正他应该快回来了......"

"I guess we'll just have to wait," said Slippy. "What are we going to eat, anyways?"
"我想我们只能等了,"斯利皮说。"我们到底要吃什么?"

"Food," said Falco with mock seriousness.
"食物,"法尔科嘲讽地说。

"Ha ha, very funny," Slippy said, obviously not amused.
"哈哈,非常有趣。"斯利皮显然不以为然地说。

The bird grinned uncharacteristically. "Actually, I was kind of thinking we could go to Mora's."
鸟儿一反常态地咧嘴笑了。"其实,我在想,我们可以去莫拉家。"

"Sheesh, taking advantage of our money already?" Slippy scolded.
"啧啧,已经开始占我们钱的便宜了?"斯利皮骂道。

Falco merely shrugged. "It's a good place."
法尔科只是耸了耸肩。"这是个好地方。"

The two were quick to start up a casual discussion about lunch, and with nothing better to do, Fox joined in, adding in comments when appropriate. Their conversation strayed aside from lunch; somehow, they ended up talking about other things: the past, their plans for the future, and Peppy's absence. Minutes ticked by, and a knot of apprehension was slowly forming inside Fox. He couldn't get Peppy out of his mind. What if he was in danger? What if he needed help? Sitting around and talking certainly wouldn't be helpful.
两人很快就开始了关于午餐的闲聊,福克斯闲来无事,也加入了进来,并适时地发表了自己的看法。他们的话题从午餐转移到了其他事情上:过去、对未来的计划以及佩皮的缺席。时间一分一秒地过去了,福克斯的内心慢慢形成了一个忧虑的结。他怎么也忘不了佩皮。如果他有危险怎么办?如果他需要帮助怎么办?坐着聊天肯定无济于事。

Wait, something was different. The room was quieter... they'd stopped talking.
等等,有些不一样了。房间里更安静了......他们不再说话了。

"Fox?" It was Slippy, he realized.
"福克斯?"他意识到是斯利皮。

"Er... Yeah?" "呃......是吗?"

"Well...? What do you say?"
"嗯......?你怎么说?"

...Oh. He realized that Slippy had asked him a question, and he hadn't even heard it. "Sorry, I didn't catch what you said. Can you repeat?"
他意识到斯利皮问了他一个问题,而他根本没听清。"对不起,我没听清你说什么。能再说一遍吗?"

"I asked..." He shook his head, as if dismissing something. "Nevermind, it's not important." He squinted for a moment, as if he was examining Fox closer. When he spoke, his voice was serious and full of concern; there was none of the good spirit that had been there only moments earlier. "Why've you been so quiet? Is there something you're thinking about?"
"我问......"他摇了摇头,似乎在否定什么。"算了,这不重要。"他眯着眼睛看了一会儿,似乎在仔细打量福克斯。当他开口说话时,声音严肃而充满关切,完全没有刚才的那种好脾气。"你为什么不说话?你在想什么吗?"

"Yeah... I guess so." He let out a sigh, knowing how ridiculous he would sound. "It's just, you know, what if something happened to Peppy?"
"是啊......我想也是。"他叹了口气,知道自己听起来有多可笑。"只是,你知道,如果佩皮出了什么事怎么办?"

Both the bird and the toad regarded him strangely. Silence pressed down on him like a tangible object. Had he said something wrong? Worrying about a teammate wasn't a crime last time he checked.
小鸟和蟾蜍都奇怪地看着他。沉默像一个有形的物体压在他身上。他说错什么了吗?上次他查过,担心队友并不是犯罪。

Thankfully, Falco broke the awkward silence with a guffaw. "Wow, man, you need to lighten up. Nobody's going to rob him or... or..." Yeah. That's right. People would rob him. He was one of the richest people on Corneria at the moment.
幸好,法尔科用一阵哄笑打破了尴尬的沉默。"哇,伙计,你需要放松一下。没人会抢劫他,或者......或者......"没错没错。人们会抢劫他。他现在是科纳瑞亚最富有的人之一

"Exactly," Fox said gravely.
"没错,"福克斯严肃地说。

"Nobody even knows him! I'm sure..." He growled, an odd, strangled sound. "Why are you obsessing over something bad happening?"
"根本没人认识他我敢肯定......"他咆哮着,发出奇怪的哽咽声。"你为什么对发生的坏事耿耿于怀?"

"I don't know. I just have this weird feeling..."
"我不知道 我只是有种奇怪的感觉" "I don't know.我只是有种奇怪的感觉......"

"Fox," warned Slippy, "I'm sure Peppy's fine. He can handle himself, otherwise he wouldn't be so old and still be alive."
"福克斯,"斯利皮警告道,"我相信皮皮不会有事的。他能照顾好自己,不然也不会这么老了还活着。"

He was trying to make a joke out of the situation. Fox appreciated the effort, but it was wasted. "I still think we should do something... Maybe we should go search for him, or call him at least."
他是想借题发挥。福克斯对他的努力表示赞赏,但这是白费力气。"我还是觉得我们应该做点什么......也许我们应该去找他 或者至少给他打个电话"

"Fox, this is Corneria City," Falco admonished. "What are we going to do, run around town asking everyone 'have you seen this hare'?"
"福克斯,这里是科内瑞亚城。"法尔科告诫道。"我们该怎么办? 在城里到处跑,问每个人'你见过这只野兔吗'?"

"I guess you have a point, but still... I think we should ca-" Fox froze in mid-sentence and looked up. What was that sound?
"我想你说的有道理,但是...我觉得我们应该......"福克斯说到一半就愣住了,抬起头。那是什么声音?

Slippy looked around, probably noticing Fox's sudden movement. "What's wron-" The vulpine held up a hand to silence him.
斯利皮环顾四周,可能是注意到了福克斯的突然举动。"怎么了--"秃鹫举起一只手让他闭嘴。

There it was again... What was it? It sounded like... It was someone at the door! Someone was frantically trying to get in. Fox rose from his seat and padded to the door. He glanced through the peephole to behold Peppy, but something was wrong. He was panting, out of breath, and he was fidgeting so much that he wasn't able to unlock the door. "It's Peppy," Fox called out, before opening the door and letting the hare in.
又来了......什么声音?听起来像是...有人在敲门有人疯狂地想要进来。福克斯从座位上站起来,踱到门口。他透过窥视孔瞥见了皮皮,但有些不对劲。他气喘吁吁,上气不接下气,而且焦躁不安,根本无法打开门锁。"是皮皮,"福克斯叫道,然后打开门,让野兔进来。

Or, at least that's what he intended to do. The old hare didn't make any move to enter the room at all. "Peppy? What's wrong?" He knew that his feelings had to be right. Something was amiss.
或者说,至少他是这么打算的。老野兔根本没有进屋的意思。"佩皮?怎么了?"他知道自己的感觉肯定是对的。有些事情不对劲

The hare paused for a moment to catch his breath. It looked like he had been running a marathon or something. "Get to the Great Fox. Now," he said, gazing at each one of the Star Fox members in turn. Without explaining or waiting for them to agree, he turned and ran towards the stairs.
野兔停了一会儿,喘了口气。他看起来像是在跑马拉松什么的。"去找大狐狸。现在就去。"他说着,依次注视着每一位星狐成员。他没有解释,也没有等他们同意,就转身向楼梯跑去。

The trio followed suit immediately. Fox was confused, but he understood the apparent urgency of the situation. Peppy wouldn't act this way unless the situation was dire. He was pretty sure that the others felt the same way. Nevertheless, he wanted answers.
三人立即跟了上去。福克斯很困惑,但他明白情况显然很紧急。除非情况危急,否则皮皮不会这样做。他确信其他人也是这么想的。尽管如此,他还是想知道答案。

"Peppy, what's going on ?"
"皮皮,怎么了?"

The panting hare took a moment before answering. "Fox... there's no time. You'll have to find out when we get on the ship. We have to hurry."
气喘吁吁的野兔过了一会儿才回答。"狐狸......没时间了。等我们上了船你就知道了。我们得快点"

Fox nodded to show his understanding and focused on keeping up with the others. He knew that something bad was going to happen, yet the knowledge didn't make him feel any more prepared for what was to come. Peppy was pretty grave.
福克斯点点头表示理解,并集中精力跟上其他人。他知道会有不好的事情发生,但这并没有让他对即将发生的事情有任何心理准备。佩皮的表情很严肃。

The distance between their hotel and the area where the Great Fox was being docked was short enough that using a vehicle would only slow them due to the excess of traffic. They half jogged, half ran the rest of the way to the station in silence, Fox being too absorbed in his own thoughts to feel the strain of their jaunt.
从他们下榻的酒店到 "大狐狸号 "停靠的地方距离很近,由于车流过多,开车只会让他们的速度减慢。福克斯沉浸在自己的思绪中,丝毫感觉不到旅途的劳累。

-v-

They hustled aboard the hulking starship, narrowly escaping the wave of overzealous fanatics that they had managed to attract on the way. As they entered the lift that would take them up to the bridge, catching their breath in the process, Peppy spoke up. "Slippy, I want you to set course for Fortuna when we get up. We'll get the exact coordinates after we contact Pepper."
他们匆忙登上了这艘庞大的星舰,险些躲过了途中吸引来的狂热狂潮。当他们进入通往舰桥的电梯,喘口气的时候,佩皮开口了。"斯利皮,我想让你在我们上去后设定前往福图纳的航线。等我们联系上佩珀,就能得到确切的坐标了。"

Pepper? If the general was involved, this had to be something very important.
佩珀?如果将军参与其中,这一定是非常重要的事情。

"Mind telling us exactly what's going on here?" Falco asked. Fox could tell he was a little annoyed at the lack of information. He couldn't blame him.
"介意告诉我们这里到底发生了什么吗?"法尔科问道。福克斯看得出来,他对缺乏信息有些恼火。这也不能怪他。

"Pepper will explain it. I don't know too much about it myself."
"佩珀会解释的。我自己也不太懂"。

"Something's wrong with Fortuna?"
"福尔图娜出了什么事?"

"A military base there has been attacked."
"那里的一个军事基地遭到袭击"

Slippy gasped. "What?" 滑溜溜喘着粗气。"什么?"

"No way." said Falco. "不可能。"法尔科说。

Fox winced. This was worse than he had thought. If a military base was attacked, the chances were that either someone was trying to start a war or prove a point through terrorism. That person had to either be really stupid or really powerful to attempt such a move. An attack against Fortuna would be an attack against Corneria and Katina as well. "Who did it?"
福克斯吓了一跳。这比他想象的还要糟糕。如果一个军事基地遭到袭击,那么很有可能是有人想挑起战争或通过恐怖主义来证明自己的观点。这个人要么非常愚蠢,要么非常强大,才会做出这样的举动。对福尔图纳的袭击也是对科内瑞亚和卡蒂娜的袭击。"谁干的?"

Peppy shrugged right as the "ding" sounded, announcing their arrival. The old hare was the first one to step out, and he went immediately to the console that controlled the communications system.
当 "叮 "的一声宣布他们到达时,皮皮耸了耸肩。老野兔第一个走了出来,他立刻走到控制通讯系统的控制台前。

The rest of the team filed out of the lift. Slippy assumed a position at another console, probably readying the ship for takeoff, while Fox picked a random chair to sit in, and Falco, from the looks of things, did the same. It only took the effort of one person to set a course for the ship, and Slippy was usually the one who did the job, plus, Peppy had told him to do it. Nobody was questioning the old hare at the moment; with experience came respect.
团队的其他成员鱼贯而出。斯利皮在另一个控制台前就位,可能是在为飞船起飞做准备,福克斯则随便挑了把椅子坐下,法尔科看起来也是如此。为飞船设定航线只需要一个人的努力,而斯利皮通常是做这项工作的人,另外,佩皮也让他这么做。此时此刻,没有人质疑这只老野兔;有了经验,就有了尊重。

The subtle, bass rumble of the ship began to flood Fox's ears. Already, a sense of elation was creeping up into him at once again being in the ship—his ship.
福克斯的耳边开始响起船发出的低沉的隆隆声。再次置身于这艘船--他的船,一种欣喜之情已悄然涌上心头。

It was more than that, even. It was home.
甚至还不止如此。它是家

Abruptly, a glimmer of light caught his eye, and he glanced over. A holographic image of Pepper had appeared next to where Peppy was sitting. The canine was wearing his usual uniform, a red military suit dotted with golden badges, stars, and buttons. The euphoria drained away as he saw Pepper's austere expression.
突然,一束微光映入他的眼帘,他瞥了一眼。佩珀的全息图像出现在佩皮坐的位置旁边。这只警犬穿着它惯常的制服,红色的军装上点缀着金色的徽章、星星和纽扣。当他看到佩珀肃穆的表情时,欣喜之情一扫而空。

Fox and Falco moved closer to the hologram, and Slippy followed suit as soon as the usual steely voice of the AI announced "autopilot engaged."
福克斯和法尔科走近全息图,人工智能发出 "自动驾驶启动 "的坚定声音后,斯利皮也紧随其后。

Fox braced himself. "Pepper, what's the situation? Andross isn't involved, is he? He's still dead, right?" He found he was babbling and stopped talking.
福克斯打起精神。"小辣椒,情况怎么样?安卓斯没有参与吧?他还没死,对吧?"他发现自己在胡言乱语,便不再说话。

"No, Fox, it's not Andross, or isn't as far as I know... And greetings to you, too." The last sentence was laced with sarcasm. The holograph shimmered and flickered a bit. Fox took note that they were probably leaving Corneria's gravity field. "We were contacted by Orrin, a major military base in Fortuna, a while back. They claimed they were under attack, but they said that no assistance was necessary. We thought that they would be able to handle it..." He looked as if he was feeling guilty; his eyes were gravitating downwards. "So, we listened, and didn't send any help. We haven't heard anything from them since."
"不,福克斯,不是安德罗斯,据我所知也不是......我也向你问好最后一句话充满了讽刺意味。全息图闪烁了一下。福克斯注意到,他们可能已经离开了科纳里亚的重力场。"不久前,福尔图纳的一个主要军事基地奥林与我们取得了联系。他们声称遭到了攻击,但表示不需要援助。我们以为他们能够应付......"他看起来好像很内疚,眼睛向下看。"所以,我们听了他们的话,没有派人帮忙。从那以后,我们就再也没有他们的消息了。"

So, they were going to go investigate the site of an attack that recently occurred. He had expected an emergency and possibly a fight, not an investigation. It was pretty obvious that Peppy had been expecting the same thing, based on his actions. "I don't mean any offense, sir, but isn't this something the military could handle? There's tons of military outposts in Fortuna."
所以,他们要去调查最近发生的一起袭击事件的现场。他本来以为是紧急情况,可能是一场战斗,而不是调查。很明显,从佩皮的举动来看,他也是这么想的。"我无意冒犯,长官,但这难道不是军方可以处理的吗?福图纳有很多军事哨所。"

"Normally, that's what we would do, but I don't think that would help any."
"通常情况下,我们会这么做,但我不认为那会有任何帮助"

Fox was confused. There had to be something he was missing. "Sir, you said you haven't heard anything from them since. Does that mean the base was destroyed?"
福克斯很困惑。他一定漏掉了什么。"长官,你说过自那以后就没有他们的消息了。这是不是意味着基地被摧毁了?"

"We think so." "我们也这么认为"

Ouch. That was bad news. "But if the base was destroyed, what are we supposed to do?"
哎哟真是个坏消息"但如果基地被毁了,我们该怎么办?"

"We need you to help us find out who led the attack. It could have been terrorists, but I doubt it. I fear that something much larger is at work here."
"我们需要你帮我们找出是谁领导了这次袭击。可能是恐怖分子,但我很怀疑。我担心有更大的阴谋在作祟"

"So why don't you send the Fortuna military to investigate?" He felt like he was repeating himself, but it was such an obvious solution.
"那你为什么不派福尔图纳军方去调查?"他觉得自己在重复自己的话,但这是一个显而易见的解决办法。

"Star Fox team, don't repeat this to anyone, but we have reason to believe there was a spy in Orrin. We're pretty confident of that. We also think it's a very strong possibility that similar spies might exist all throughout the military system. There can be no doubt that they will act against us in the future."
"星际火狐 "小队 请不要对任何人重复 但我们有理由相信奥林有一个间谍我们对此非常有信心。我们还认为,整个军事系统都很有可能存在类似的间谍。毫无疑问,他们将来会对我们不利。"

Fox furrowed his brow in thought. "So, what we're dealing with is probably a conspiracy? A conspiracy to take over the military forces?" He wasn't going to ask what the reasoning behind the claim of espionage was. Frankly, it was none of his business. He trusted Pepper's judgement.
福克斯皱着眉头思考着。"那么,我们面对的很可能是一个阴谋?夺取军队的阴谋?"他不打算问间谍说法背后的理由是什么。老实说,这不关他的事。他相信佩珀的判断。

"That's correct. Involving anyone that we do not completely trust, especially people in the military, could be extremely dangerous."
"没错。让我们不完全信任的人参与进来,尤其是军方人员,可能会非常危险。"

Finding evidence of a conspiracy certainly wasn't something that he'd counted on doing as a mercenary.
寻找阴谋的证据肯定不是他作为雇佣兵的职责。

Still, he noticed as he glanced around at his teammates that each of them bore the same look of determination. They were all in the mood for action now. They had already made up their subconscious minds that they had work to do, and no matter what the job was, they were going to get it done.
不过,当他瞥了一眼周围的队友时,他注意到他们每个人都带着同样坚定的神情。他们现在都有了行动的心情。他们已经在潜意识里下定决心,他们有工作要做,不管是什么工作,他们都要完成。

Besides, the reward would probably be generous.
此外,奖励可能会很丰厚。

"Alright, we'll do it, just tell us what we need to do."
"好吧,我们来,告诉我们该怎么做"

"Sir," Slippy cut in. "I'm going to need those coordinates, too."
"长官,"斯利皮插话道。"我也需要那些坐标"

"I'll send them now, along with the information you'll need about the job."
"我现在就把它们连同你需要的工作信息一起发给你"

Moments later, Pepper confirmed that he had sent all the necessary information, and bade the Star Fox team farewell. As Slippy entered the coordinates and Peppy shut off the communications, Fox padded over to a nearby chair and was about to sit as his stomach growled. It hit him all of a sudden that they had never eaten lunch. He cleared his throat. "Guys, I'm going to head down to the galley while we wait. We shouldn't be working on an empty stomach, anyway, so you might as well do the same."
几分钟后,佩珀确认他已经发送了所有必要的信息,并向星狐小队告别。斯利皮输入了坐标,佩皮关闭了通讯,福克斯踱到附近的椅子旁,刚要坐下,肚子却咕咕叫了起来。他突然意识到,他们还没有吃过午饭。他清了清嗓子。"伙计们,我去厨房等一下。反正我们也不应该空着肚子工作,你们也去吧。"

He went over to the lift and was soon joined by Falco, then Slippy as he finished entering the coordinates. Peppy, though, lingered in his chair.
他走到电梯旁,法尔科很快就加入了他的行列,然后是斯利皮,因为他已经输入了坐标。不过,皮皮还坐在椅子上没动。

"Peppy, you coming?" Fox asked.
"皮皮,你来吗?"福克斯问道。

"No," the hare replied passively, "I've already eaten. I'll just make sure that everything's all right with the ship."
"不,"野兔被动地回答,"我已经吃过了。我只想确保飞船一切正常。"

Fox blinked. "Already eaten?"
福克斯眨了眨眼睛。"已经吃过了?"

"What did you think I was doing? Pepper contacted me while I was eating at Mora's," he said.
"你以为我在干什么?我在莫拉餐厅吃饭时,佩珀联系了我。

That explained a lot. 这说明了很多问题。

"Mora's? That's not fair," Falco interjected.
"莫拉的?这不公平,"法尔科插嘴道。

Fox ignored Falco's comment. "Well, I kind of... forgot where you went."
福克斯没有理会法尔科的评论。"嗯,我有点......忘了你去哪儿了。"

Peppy laughed merrily. "Fox, you're not really being a good example to your teammates. We might start to get slack like you!" He laughed harder. Slippy joined him in his laughter, and Falco snickered as well.
皮皮开心地笑了。"福克斯,你可真没给队友们做个好榜样。我们可能会开始像你一样懈怠!"他笑得更厉害了。Slippy 也加入了他的笑声,Falco 也窃笑起来。

Fox's ears lay down on his head and he felt a flush coming. He'd have to get Peppy back for that.
福克斯的耳朵耷拉在脑袋上,他感到一阵脸红。他得把皮皮找回来才行。

As the effects of Peppy's droll comments wore off, the Star Fox team, excluding Peppy, resigned to visit the galley.
随着 Peppy 呆萌言论的影响逐渐消失,除 Peppy 之外的《星际火狐》团队辞职去参观厨房了。

As the lift went down, something was pulling at Fox, a question he couldn't answer. Why did Pepper call Peppy first, and not him? Maybe the general thought that Fox might be involved, or maybe he just trusted the hare more. He mentally shrugged, dismissing the question as just a result of paranoia.
在电梯下行的过程中,有什么东西在牵引着福克斯,一个他无法回答的问题。为什么佩珀先给佩皮打电话,而不是他?也许将军认为福克斯可能与此事有关,也许他只是更信任野兔。他在心里耸了耸肩,认为这只是自己多疑的结果。

-v-

Endnote: The next chapter is definitely going to introduce the Star Wolf team, and will probably come a lot faster.
尾注:下一章肯定会介绍星狼小队,可能会快很多。

One more thing, if you've taken the time to read this, please also take the time to leave a review, if for no other reason than to tell me something I did wrong. It's really not that time-consuming.
还有一件事,如果您花时间读完了这本书,也请您花时间留下评论,不为别的,只为告诉我我做错了什么。这真的不费时间。