三个男人在一艘船上
Three Men in a Boat
作者 Jerome K.Jerome
by Jerome K.Jerome
■ 第 1 章 我们决定去度假
■ Chapter 1 We decide to go on holiday
我们四个人——乔治、威廉·塞缪尔·哈里斯、我和蒙莫朗西,我们坐在我的房间里,我们抽着烟,谈论我们病得有多严重——我是说,当然。
There were four of us-George,and William Samuel Harris,and myself,and Montmorency.We were sit-ting in my room,and we were smoking and talking about how bad we were-ill,I mean,of course.
我们都感觉身体不好,我们都非常担心。哈里斯说他有时感觉很糟糕,他不知道自己在做什么。然后乔治说他也感觉很糟糕,他也不知道自己在做什么。对我来说,这是我的心。我知道这是我的心脏,因为我在杂志上读到了一些关于心脏不好的症状的东西。
We were all feeling in poor health,and we were getting quite worried about it.Harris said that he felt really bad sometimes,and he did not know what he was doing.And then George said that he felt bad,too,and that he did not know what he was doing either.With me it was my heart.I knew it was my heart because I had read something in a magazine about the symptoms of a bad heart.I had all of them.
这是一件非常不平凡的事情,但每次我读到一种疾病时,我都会意识到我也有它——而且我的症状非常糟糕!事实上,我的健康一直都是一个担忧,我记得......
It is a most extraordinary thing,but every time I read about an illness,I realize that I have it too-and that my symptoms are very bad!In fact,my health has always been a worry,I remember…
有一天,我有一点健康问题,我去大英博物馆图书馆阅读它,我从图书馆的书架上拿下这本书,开始阅读。过了一会儿,我翻开书页,开始阅读另一种疾病。我不记得这种病的名字,但我知道那是一种非常可怕的疾病。我读了大约半页——然后我知道我也得了那种病。
One day I had a little health problem,and I went to the British Museum Library to read about it.I took the book off the library shelf,and I began to read.After some time,I turned over the page and I began to read about another illness.I don't remember the name of the illness,but I know it was something really terrible.I read about half a page-and then I knew that I had that disease too.
我坐在那里一会儿,惊恐得发冷。慢慢地,我开始翻阅更多的书页。我发现一种比上一种更严重的疾病。我开始阅读它,正如我所料,我也患有这种疾病。然后我开始对自己产生真正的兴趣,于是回到了这本书的开头。我从字母“a”开始,从“alto's”开始阅读。我发现只有一种疾病是我没有的。这让我有点不高兴。为什么我没有那种病呢?
I sat there for a time,cold with horror.Slowly,I began to turn over more pages.I came to a disease which was worse than the last one.I began to read about it and,as I expected,I had that disease too.Then I began to get really interested in myself,so went back to the beginning of the book.I started with the letter'a'and I read from 'alto’s'.I found that there was only one disease which I did not have.This made me a little unhappy.Why didn't I have that disease too?
当我走进那个阅览室时,我是一个快乐、健康的年轻人,当我离开时,我是一个病得很重的人,濒临死亡......
When I walked into that reading-room,I was a happy,healthy young man.When I left I was a very sick man,close to death…
但我说的是我的心脏——没有人明白我到底病得有多严重。我小时候有这种坏心肠。它一直伴随着我。我知道这是我的心脏,因为我有心脏坏的所有症状。主要症状是我不想工作。当然,没有人明白问题是我的心脏。那时的医生就没那么聪明了.他们只是觉得我懒!
But I was talking about my heart-nobody understood how ill I really was.I had this bad heart when I was a boy.It was with me all the time.I knew that it was my heart because I had all the symptoms of a bad heart.The main symptom was that I did not want to work.Of course,nobody understood that the problem was my heart.Doctors were not so clever then.They just thought that I was lazy!
“哎呀,你这个懒孩子,你,”他们常说。'起来,做你这辈子一次的工作吧!'他们不明白我病了。
'Why,you lazy boy,you,'they used to say.'Get up and do some work for once in your life!'they did not understand that I was ill.
而且他们没有给我治疗这种病的药——他们打我的头侧,这很奇怪,但那些对我头的打击经常使疾病暂时消失,有时只是一次打击就使疾病消失,让我想立即开始工作......
And they did not give me medicine for this illness-they hit me on the side of the head.It is very strange,but those blows on my head often made the illness go away for a time.Sometimes just one blow made the sickness disappear and made me want to start work immediately…
总之,那天晚上,我和乔治、威廉·哈里斯和他在那里坐了半个小时,互相描述了我们的病情。我向乔治和威廉·哈里斯解释了我早上起床时的感受。威廉·哈里斯告诉我们他上床睡觉时的感受。然后乔治站在火堆前,深情地说:他向我们展示了他在夜晚的感受。
Anyway,that evening,George and William Harris and I sat there for half an hour,and described our illnesses to each other.I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning.William Harris told us how he felt when he went to bed.Then George stood in front of the fire,and,with great feeling,he showed us how he felt in the night.
乔治总是认为他生病了,但实际上,他从来没有什么问题,你知道的。
George always thinks he is ill,but really,there is never any-thing the matter with him,you know.
就在这时,我的管家 Puppets 太太敲了敲门,她想知道我们是否准备好吃晚饭了。
At that moment Mrs. Puppets,my housekeeper,knocked on the door.She wanted to know if we were ready to have supper.
我们互相悲伤地笑了笑,然后我们说也许我们应该试着吃点东西。哈里斯说一点食物有助于预防疾病。所以木偶太太把晚饭端了进来。我们在桌子旁坐下,花了半个小时玩了一些牛排和薯条——还有波佩茨夫人做的一个大蛋糕。
We smiled sadly at each other,and then we said that perhaps we should try to eat something.Harris said that a little food helped to prevent illness.So Mrs. Puppets brought the supper in.We sat down at the table,and for half an hour we managed to play with some steak and chips-and with a large cake that Mrs Poppets had made.
当我们吃完东西后,我们斟满了玻璃杯,点燃了烟斗。然后我们又开始谈论我们的健康。我们不太确定我们怎么了。然而,我们都非常确定一件事——我们做了太多的工作。
When we had made ourselves eat something,we filled our glasses,and we lit our pipes.Then we began to talk about our health again.We were not quite sure what was the matter with us.However,we were all quite certain of one thing-we had been doing too much work.
“我们需要休息一下,”哈里斯说。
'We need a rest,'Harris said.
“休息和改变,”乔治补充道。
'A rest and a change,'George added.
我同意乔治的意见,我说也许我们可以去乡下,我们可以找到一个不错、安静的地方,我们可以坐在温暖的夏日阳光下,我们可以去一个安静的地方,远离其他人。
I agreed with George,and I said that perhaps we could go to the country.We could find a nice,quiet place and we could sit in the warm summer sun.We could go somewhere peaceful,far away from other people.
哈里斯说,他觉得那会很糟糕。他补充说,他去过一次这样的地方。大家八点钟都上床睡觉,他不得不走一个小时去买烟和买报纸。
Harris said that he thought that would be awful.He added that he had been to a place like that once.Everyone went to bed at eight o'clock,and he had to walk for an hour to buy cigarettes and a newspaper.
“不,”哈里斯说,“如果你想休息一下,换个衣服,那么大海是最好的。
'No,'Harris said.'If you want a rest and a change,then the sea is best.'
我说这是个糟糕的主意。如果你要去一两个月,出海旅行是可以的,但不是一周。我知道那是什么感觉......
I said that this was a terrible idea.A sea trip is fine if you are going for a month or two-but not for a week.I know what it is like…
您从星期一出发,您认为自己会很开心。您高兴地向朋友挥手告别。您在船上来回走动,就像库克船长、弗朗西斯·德雷克爵士或克里斯托弗·哥伦布一样。星期二,您希望自己没有来。星期三、星期四和星期五,您希望自己已经死了。星期六,你可以喝点东西。你开始对那些问你怎么样的好心人微微一笑。星期天,你又开始走路,吃了一点东西。星期一早上,当你站着等着下船时,你开始享受自己。
You start out on Monday and you think that you are going to enjoy yourself.You wave goodbye happily to your friends.You walk up and down on the ship,like Captain Cook,Sir Francis Drake or Christopher Columbus.On Tuesday you wish that you had not come.On Wednesday,Thursday and Friday you wish that you were dead.On Saturday you are able to drink something.You begin to smile a little at the kind people who ask you how you are.On Sunday you start to walk again,and you eat a little.And on Monday morning,as you stand and wait to get off the ship-you begin to enjoy yourself.
我记得我的一个朋友曾经为了他的健康从伦敦到利物浦进行了一次短途海上旅行,他买了一张回程票,但是,当他到达利物浦时,他卖掉了它,然后他乘火车回来了......
I remember that a friend of mine once took a short sea trip from London to Liverpool for his health.He bought a return ticket,but,when he got to Liverpool,he sold it and he came back by train…
所以我反对这次海上旅行——不是为了我自己,你懂的。我从不晕船。但我为乔治担心。乔治说他会没事的。事实上,他说他很喜欢,但他认为哈里斯和我都会生病。哈里斯说他从不晕船。事实上,他经常试图生病这很奇怪,但是,当你在陆地上时,你从来没有遇到过任何一个曾经晕船的人!
So I was against the sea trip-not for myself,you understand.I am never seasick.But I was afraid for George.George said he would be fine.In fact,he said he would quite like it,but he thought that Harris and I would both be ill.Harris said he was never seasick.In fact,he had often tried to be ill,but he had not succeeded.It is very strange,but,when you are on land,you never meet anybody who has ever been seasick!
乔治说,'好吧,我们顺流而上吧。'他又说,'我们在河上呼吸新鲜空气。船上的辛苦工作会让我们饿着,所以我们会享受我们的食物。我们也会睡个好觉。
So George said,'Well,let's go up the river,then.'He added,'We'll have fresh air on the river.The hard work on the boat will make us hungry,so we'll enjoy our food.We'll sleep well,too.'
哈里斯回答说,'嗯,反正你从来没有睡过什么问题,事实上,你总是会睡着的!
Harris replied,'Well,you never have any trouble sleeping,anyway.In fact,you're always going to sleep!'
但是,最后,Harris 同意这是一个好主意。我认为这也是个好主意。唯一不喜欢这个主意的是 Montmorency。
But,in the end,Harris agreed that it was a good idea.I thought that it was a good idea,too.The only one who did not like the idea was Montmorency.
“我不一样,”他的脸说。“你喜欢,但我不喜欢!我没什么可做的。我不抽烟。我不喜欢看树和花,当我睡着的时候,你会玩弄船,我会从侧面掉下来!
'It's different for me,'his face said.'You like it,but I don't!There's nothing for me to do.I don't smoke.I don't like looking at the trees and the flowers,and when I'm asleep you'll play about with the boat and I'll fall over the side!'
蒙莫朗西的好时光想法是把他能找到的所有最可怕的狗都收集起来,然后在镇上转来转去,寻找其他可怕的狗来战斗。
Montmorency's idea of a good time is to collect together all the most awful dogs he can find and then go round the town,looking for other awful dogs to fight.
但我们是三比一,所以我们决定无论如何都要去。
But we were three to one,so we decided to go anyway.
■ 第 2 章 我们开始制定计划
■ Chapter 2 We start to make plans
我们拿出地图,讨论计划。
We pulled out the maps and we discussed plans.
我们决定从下个星期六出发。我和哈里斯早上去金斯敦,然后乘船去切特西,但乔治要到下午才能离开这座城市。(乔治周一到周五从十点到四点在银行睡觉,周六他们叫醒他,两点钟把他送到街上。)所以乔治去 Chertsey 接我们。
We decided to start on the following Saturday.Harris and I would go down to Kingston in the morning and take the boat up to Chertsey,but George could not leave the City until the afternoon.(George goes to sleep at a bank from ten o'clock until four o'clock from Monday to Friday.On Saturday they wake him up and put him out onto the street at two o'clock.)So George was going to meet us at Chertsey.
下一个问题是晚上睡在哪里。
The next question was where to sleep at night.
我和乔治晚上不想睡在旅馆里。我们想睡在外面。“多么美丽,”我们说,“在乡下,在河边,鸟儿、花朵和树木在我们周围!
George and I did not want to sleep in hotels at night.We wanted to sleep outside.'How beautiful,'we said,'in the country,by the river,with the birds,the flowers and the trees all around us!'
我很容易想象......
I can imagine it easily…
在一天结束时,夜幕降临,世界祥和而平静。我们的小船静静地驶入河上某个安静的小角落,我们在那里搭起帐篷,我们做饭,吃我们简单的晚餐。然后我们装满管道,我们坐下来安静地交谈。有时我们会停下来一两分钟,听听水声轻轻地拍打着银色的月亮照在我们身上,我们的脑袋里充满了美好的思绪,我们静静地坐了一会儿,我们不想说话,然后我们静静地笑着,收起烟斗,说“晚安”,然后上床睡觉,水拍打小船的宁静声音让我们入睡——我们做梦,我们梦见世界又年轻了......
At the end of the day,night comes and the world is peaceful and calm.Our little boat moves silently into some quiet little corner on the river.There we put up our tent,and we cook and eat our simple supper.Then we fill our pipes and we sit and talk quietly.Sometimes we stop for a moment or two and we listen to the water as it plays gently against the boat.The silver moon shines down on us and our heads are full of beautiful thoughts.We sit in silence for a time.We do not want to speak.Then we laugh quietly,put away our pipes,say'Goodnight'and go to bed.The peaceful sound of the water against the boat sends us to sleep-and we dream.We dream that the world is young again…
“那下雨的时候呢?”
'And what about when it rains?'Harris said.
他说得对。下雨时,你不喜欢住在帐篷里。
He was right.When it rains,you do not enjoy living in tents.
我又想了想......
I thought about it again…
现在是晚上,你很湿。船上有很多水,里面的所有东西也都是湿的。你在河岸上找到一个不像其他地方那么湿的地方。你下船,拉出帐篷,你们两个人试图把它架起来,因为湿了,它很重,然后它掉在你身上,你不能把它弄下来你的头,你生气了。一直下雨 heavily.It 很难在潮湿的天气里搭帐篷 weather.In 这几乎是不可能的。另一个人不帮你。他开始玩耍。你把帐篷的一侧拉起来,开始把绳子绑在地上。就在这时,他从他身边拉起帐篷,毁掉了你所有的辛苦工作。
It is evening.You are very wet.There is a lot of water in the boat and everything in it is wet,too.You find a place on the river bank which is not as wet as other places.You get out of the boat,pull out the tent,and two of you try to put it up.Because it is wet,it is very heavy.And then it falls on top of you.You cannot get it off your head,and you get angry.All the time it is raining heavily.It is difficult to put up a tent in good weather.In wet weather it is almost impossible.The other man does not help you.He starts to play about.You get your side of the tent up and begin to tie the ropes to the ground.Just then he pulls the tent from his side,and he destroys all your hard work.
“你以为你在做什么?”
'Here!What do you think you're doing?'you call out.
“你在干什么,你的意思是,”他生气地回答。
'What are you doing,you mean,'he answers angrily.
“别拉!你全都搞错了,你这个!”
'Don't pull it!You've got it all wrong,you stupid man!'you cry.
“不,我没有!”他喊道,“放开你的这边!
'No,I haven't!'he shouts.'Let your side go!'
“你尖叫着,你希望你能走到他身边打他。你用力拉扯帐篷的一侧——把他这边的绳子都拉出来。
'I tell you,you're wrong!'you scream,and you wish you could get to him to hit him.You pull your side of the tent hard-and pull out all the ropes on his side.
“啊!这个蠢!”你听见他对自己说,然后,突然,他猛烈地拉了一下——你的身边也出来了。慢慢地,你开始绕到他身边,告诉他你的想法 him.At 与此同时,他开始从另一边转过来,告诉你他的感受。你跟着彼此转来转去,你对着对方大喊大叫——直到帐篷倒塌。你站在那里!同时在 tent.At 对面看着对方,你们都喊道,'你在那儿!我跟你说了什么?
'Ah!The stupid fool!'you hear him say to himself.And then,suddenly,he gives a violent pull-and your side comes out,too.Slowly,you start to go round to his side to tell him what you think of him.At the same time,he begins to come round the other way,to tell you what he feels.And you follow each other round and round,and you shout at each other-until the tent falls down.And there you are!You stand and look at each other across the tent.At the same time,you both call out,'There you are!What did I tell you?'
与此同时,第三个男人一直在试图把水从船上出来,水已经流到了他的手臂上,他湿漉漉的,生气了。突然,他想知道你在做什么,为什么帐篷还没有搭起来。
Meanwhile,the third man has been trying to get the water out of the boat.The water has run up his arms,and he is wet and angry.Suddenly,he wants to know what you are doing,and why the tent is not up yet.
当帐篷终于搭好时,你把东西搬出船,晚餐主要是雨水——雨水面包,雨水汤。很高兴,你有烈性的东西可以喝。这让你对生活重新感兴趣,直到该睡觉了。
When,at last,the tent is up,you carry the things out of the boat.Supper is mostly rainwater-rainwater bread,rainwater soup.Happily,you have something strong to drink.This brings back your interest in life until it is time to go to bed.
你梦见一只非常大的动物突然坐在你身上,你醒来后明白了可怕的事情首先 happened.At 发生了,你认为世界末日已经结束了,然后你认为这不可能 true.So 一定是小偷,或者杀人犯,或者 fire.No 帮助来了,你只知道成千上万的人在踢你,你无法呼吸。
There you dream that a very large animal has suddenly sat down on you.You wake up and you understand that something terrible has happened.At first,you think that the world has ended.Then you think that this cannot be true.So it must be thieves,or murderers,or fire.No help comes,and all you know is that thousands of people are kicking you,and you cannot breathe.
别人也遇到了麻烦。你可以听到他的哭声。他们从你的床底下传来。
Somebody else is in trouble,too.You can hear his cries.They are coming from under your bed.
你决定战斗,然后你用胳膊和腿左右地打出去。你一直在大喊大叫,直到你发现你的头在新鲜空气中 time.At 最后。在你附近,你看到一个衣衫褴褛的杀人犯。他正等着杀了你。当你看到那是吉姆时,你正要开始与他战斗。
You decide to fight,and you hit out,left and right,with your arms and your legs.You are shouting all the time.At last you find your head in the fresh air.Near you,you see a half-dressed murderer.He is waiting to kill you.You are just going to start fighting him when you see that is Jim.
与此同时,他看到是你。
At the same moment,he sees that it is you.
“哦,是你,是吗?”
'Oh,it's you,is it?'he says.
“是的,”你回答。“发生了什么事?
'Yes,'you answer.'What's happened?'
“我想帐篷被吹倒了,”他说。“比尔呢?
'The tent has blown down,I think,'he says.'Where's Bill?'
然后你们俩都喊着比尔,你们脚下的地面动了起来,一个声音说,'从我的头上下来!
Then you both shout for Bill.The ground underneath you moves,and a voice says,'Get off my head!'
第二天你们因为都感冒了而没有声音,整天都在愤怒的耳语中互相争论......
The next day you have no voices because you have all caught colds,and all day you argue with each other in angry whispers…
因此,我们决定在晴朗的夜晚睡在帐篷里,下雨时睡在旅馆里。
We therefore decided that we would sleep out in tents on fine nights,and in hotels when it rained.
蒙莫朗西对此非常高兴。他不喜欢和平与安宁。他喜欢喧嚣。但他看起来那么好,那么乖巧。当老太太和先生们看着他时,他们的眼里都热泪盈眶。
Montmorency was very pleased about this.He does not like peace and quiet.He prefers noise.But he looks so good,so well-behaved.When old ladies and gentlemen look at him,tears come into their eyes.
当他第一次来和我住在一起时,我想,'这只狗不会和我在一起太久了,他对这个世界来说太好了。但是,到年底,他已经杀死了十二只鸡,我不得不付钱......我把他从一百一十四场街头斗殴中拉出来......一个女人给我带来了一只死猫,说我是杀人犯。
When he first came to live with me,I thought,'This dog will not be with me long.He is too good for this world.'But,by the end of the year,he had killed twelve chickens,which I had to pay for…I had pulled him out of a hundred and four-teen street fights…A woman had brought me a dead cat and had called me a murderer.Then I changed my ideas about Montmorency.
我们已经决定了在哪里睡觉,所以现在我们得讨论带什么。我们开始争论这个问题,所以我们贪婪地认为我们已经做了一个晚上的足够了。
We had decided where to sleep,so now we had to discuss what to take with us.We began to argue about this,so we a-greed that we had done enough for one night.
■ 第 3 章 我们决定服用什么
■ Chapter 3 We decide what to take
第二天晚上,我们讨论了我们想带什么。Harris 说,'现在给我拿一张纸,J.,把所有东西都写下来。George,你拿一支铅笔,我来列出清单。
The following evening,we discussed what we wanted to take with us.Harris said,'Now get me a piece of paper,J.,and write everything down.George,you get a pencil,and I'll make the list.'
那是哈里斯——他告诉每个人该做什么,他们做所有的工作。我记得我的波杰叔叔就像哈里斯一样......
That's Harris-he tells everybody what to do,and they do all the work.I remember that my Uncle Podger was like Harris…
当波杰叔叔干活时,家里的每个人都得帮忙。有一次他们买了一幅画,波杰阿姨问道,'现在,我们应该把这张放在哪里呢?
Everybody in the house had to help when Uncle Podger did a job.When they bought a picture once,Aunt Podger asked,'Now,where shall we put this?'
“哦,我来做。别担心,我自己做,”他说。然后他脱掉外套开始。他派一个女孩出去买钉子,然后他派一个男孩去告诉她钉子应该有多大。“现在,比尔,你去拿我的锤子,”他喊道。“给我拿把尺子来,汤姆。吉姆,我还需要一个梯子和一把厨房椅子。玛丽亚,你留在这里拿光——还有汤姆,过来!你把照片给我。
'Oh,I'll do it.Don't worry about it.I'll do it all myself,'he said.And then he took off his coat to begin.He sent one of the girls out to buy some nails,and then he sent one of the boys to tell her how big the nails ought to be.'Now,Bill,you go and get my hammer,'he shouted.'And bring me a ruler,Tom.And Jim,I need a ladder-and a kitchen chair,too.Maria,you stay here to hold the light-and Tom,come here!You can give me the picture.'
然后他把照片举起来......他把它扔了下来。他试图接住玻璃杯......他找东西套在手指上,找不到 anything.So 他就在屋子里跳舞,他对每个人都大喊大叫。
Then he lifted the picture up…and he dropped it.He tried to catch the glass…and he cut himslef.He looked for something to put round his finger,and he could not find anything.So he danced round the house,and he shouted at everybody.
半小时后,手指被绑住了,他们买了新玻璃杯,一切都准备好了。波杰叔叔又试了一次。大家都围着他站着,都准备好帮忙了。两个人扶着椅子,第三个人帮他坐上去,第四个人给他钉子,第五个人把锤子递给他。他就丢了!
Half an hour later,the finger had been tied up,they had bought new glass,and everything was ready.Uncle Podger tried again.Everybody stood round him.They were all ready to help.Two people held the chair, a third helped him to get on it,a fourth gave him a nail,and a fifth passed him the hammer.He took the nail…and he dropped it!
“好了,”他伤心地说。“现在钉子不见了。
'There,'he said sadly.'Now the nail's gone.'
所以每个人都趴在地上寻找 it.At 最后我们找到了钉子,但后来他把锤子弄丢了。
So everybody got down on the ground to look for it.At last we found the nail,but then he lost the hammer.
“锤子在哪儿?我拿锤子干什么了?你们七个人在那儿,你们不知道锤子在哪儿!”
'Where's the hammer?What did I do with the hammer?There are seven of you there,and you don't know where the hammer is!'
我们帮他找到了锤子,但后来他把他要放 picture.So 的地方丢在了墙上,我们每个人都得从椅子上站起来寻找那个地方。我们每个人都认为那是个不同的地方。然后波杰叔叔自己又试了一次。这一次他从椅子上掉下来,摔到了钢琴上,他的头和身体都撞到了音乐很美,但波杰叔叔的话却不悦耳!玛丽亚阿姨很不高兴,她说她不想让孩子们听那些可怕的话,她平静地补充道,'下次你要在墙上画的时候,请告诉我,那我就可以安排去和我妈妈一起度过一个星期了。
We found the hammer for him,but then he lost the place on the wall where he was going to put the picture.So each one of us had to get up on the chair and look for the place.And each one of us thought that it was a different place.Then Uncle Podger tried again himself.This time he fell off the chair on to the piano.His head and his body hit the piano at the same time.The music was beautiful,but Uncle Podger's words were not!Aunt Maria was not pleased.She said that she did not want the children to listen to those terrible words.She added calmly,'The next time that you are going to put a picture on the wall,please tell me.Then I can arrange to go and spend a week with my mother.'
波杰叔叔起床再试一次,午夜时分,照片上 wall.It 不是很直,大家都非常疲惫和不高兴。
Uncle Podger got up and tried again,and at midnight the picture was on the wall.It was not very straight,and everyone was very tired and unhappy.Uncle Podger looked at the picture proudly and said,'You see,it was only a little job!'…
哈里斯就像我告诉他乔治会写下清单,我会做这项工作 that.So 他可以拿到铅笔和纸。
Harris is like that.So I told him that George would write down the list,and I would do the work.He could get the pencil and the paper.
第一个列表太 long.So 我们重新开始。
The first list was too long.So we started again.
“现在,”乔治说,“我们不想带帐篷,我们可以在船上盖上盖子 night.It 就像一个小房子一样,可爱、温暖、舒适,这比帐篷容易得多。
'Now,'George said,'we don't want to take a tent.We can put a cover over the boat at night.It will be like a little house,lovely and warm and comfortable.It's much easier than a tent.'
然后我们列出了我们需要的所有衣服。乔治告诉我们,他对这种事情了如指掌——我们相信他。我们后来发现这不是真的。
Then we made a list of all the clothes we needed.George told us that he knew all about this kind of thing-and we believed him.We discovered later that this was not true.
接下来我们谈到了食物。
Next we talked about the food.
“首先,早餐,”乔治开始说。“我们需要鸡蛋、冷肉、茶、面包和黄油,当然,晚餐我们可以吃冷鸡腿、西红柿、冷肉、水果、蛋糕、巧克力......'然后他又说,'我们也可以喝一瓶威士忌——你知道的,当我们生病的时候。
'First,breakfast,'George began.'We need eggs,cold meat,tea,bread and butter,of course.And for dinner we can take cold chicken legs,tomatoes,cold meat,fruit,cakes,chocolate…We can drink water.'then he added,'And we can take a bottle of whisky,too-for when we are sick,you know.'
我们不想谈论生病的事情,但后来,我们很高兴我们喝了威士忌。
We did not wish to talk about being sick.But later,we were glad we had taken the whisky.
所以我们列出了我们的清单,这是一个很长的清单。
So we made our list,and it was a long one.
■ 第 4 章 我们打包
■ Chapter 4 We pack
第二天,也就是星期五,我们在见面的那天晚上收集了所有这些东西 together.In 打包。
The next day,which was Friday,we collected all these things together.In the evening we met to pack.
我们有一个装衣服的大手提箱,有两个带盖的大篮子,用来装食物、平底锅和做饭用的东西,我们把桌子移到窗户上,然后把所有东西都放在地板中间。
We got a big suitcase for the clothes.There were two large baskets with lids,for the food and for the pans and things to cook with.We moved the table over to the window.Then we put everything in the middle of the floor.
做完这些之后,我们坐在那里看着它。
After we had done that,we sat there and we looked at it.
我说我会收拾行李。
I said that I would pack.
我认为我非常擅长 packing.It 这是我 best.So 告诉其他人我会组织它的事情之一。他们太快就同意了这个主意。这真奇怪。乔治点燃了他的烟斗,坐回扶手椅上。哈里斯把脚放在桌子上,点燃了一根烟。
I think that I am very good at packing.It is one of the things that I do best.So I told the others that I would organize it.They agreed to this idea too quickly.That was rather strange.George lit his pipe and sat back in the armchair.Harris put his feet on the table and lit a cigarette.
当然,这并不是我所期望的。当我说我会组织它时,我的意思是我会告诉他们该做什么。然后我会坐下来看着他们做。
This was not,of course,what I had expected.When I said that I would organize it,I meant that I would tell them what to do.Then I would sit and watch them do it.
然而,我什么也没说,我开始收拾行李 clothes.It 花费的时间比我预期的要长得多,但最后它完成了。我坐在行李箱上,关上了它。乔治和哈里斯饶有兴趣地看着我。
However,I said nothing,and I started to pack the clothes.It took much longer than I had expected,but in the end it was finished.I sat on the suitcase and closed it.George and Harris watched me with great interest.
“你不打算把靴子穿进去吗?”
'Aren't you going to put the boots in?'Harris asked.
我环顾四周,看到了那双靴子。为什么哈里斯等到我把行李箱关上呢?
I looked round,and saw the boots.Why did Harris wait until I had closed the suitcase?
乔治轻声笑了起来。
George laughed quietly.
我打开了行李箱,把靴子放 in.It 这并不容易!就在我打算再次关上行李箱时,一个可怕的主意浮现在我脑海中。我带上牙刷了吗?
I opened the suitcase,and I put the boots in.It was not easy!And just as I was going to close the suitcase again,an awful idea came to me.Had I packed my toothbrush?
当然,我必须寻找它,当然,我找不到它。我不得不把所有东西都拿出来。我找到了乔治的牙刷。我找到了哈里斯的牙刷,但我找不到 mine.In 的尽头,我在一只靴子里找到了它。
Of course,I had to look for it,and,of course,I could not find it.I had to take everything out again.I found George's tooth-brush.I found Harris's toothbrush,but I could not find mine.In the end,I found it inside a boot.
我又把所有东西都收拾好了。
I packed everything again.
当我吃完后,乔治问行李箱里有没有肥皂。我说我不在乎肥皂。我扔下行李箱的盖子,然后又关上它。然后我发现我的香烟在里面。
When I had finished,George asked if the soap was in the suitcase.I said I did not care about the soap.I threw down the lid of the suitcase,and I closed it again.Then I found my cigarettes were inside it.
我在十点五点完成了行李箱,但食物还没有打包!
I finished the suitcase at five past ten,and the food was still not packed!
哈里斯说,'我们得在十二个小时后开始假期。也许我和乔治最好把剩下的行李打包好。
Harris said,'We have to start the holiday in twelve hours.Perhaps George and I had better do the rest of the packing.'
我同意了,然后坐了下来。
I agreed,and I sat down.
他们开始得很愉快。我什么也没说,我只是等待。我看了看所有的盘子、杯子、瓶子、西红柿、蛋糕等等,我觉得它很快就会变得令人兴奋。
They began quite happily.I said nothing.I only waited.I looked at all the plates and cups,and bottles,and tomatoes,and cakes,etc.I felt that it was soon going to get exciting.
果然如此。他们先打碎了一个杯子。那只是为了向你展示他们能做什么,并引起你的兴趣。然后 Harris 在一个西红柿上装了一个平底锅,然后...嗯,他们得用茶匙把西红柿挑出来。
It did.They started by breaking a cup.That was just to show you what they could do and to get you interested.Then Harris packed a pan on top of a tomato and…well,they had to pick out the tomato with a teaspoon.
然后轮到乔治了,他踩到了黄油。我什么也没说,但我站起来走到桌子前看着他们。这比什么都让他们烦恼,这让他们担心和兴奋。他们踩东西,他们把东西放在后面,然后他们想找的时候就找不到了,他们把柔软的东西装在篮子底部,然后放上沉重的东西他们的顶部。
And then it was George's turn,and he stepped on the butter.I did not say anything,but I got up and went over to the table and watched them.This annoyed them more than anything,and it made them worried and excited.They stepped on things,and they put things behind them.And then they could not find them when they wanted them.They packed soft things at the bottom of the basket,and then put heavy things on top of them.
然后情况变得更糟。George 把黄油从鞋子上拿下来后,他们试图把它放进 teapot.At,但先是没能进去。然后,当他们真的把黄油放进去时,他们认为茶壶找错地方了。但是他们没能把黄油拿出来。然而,最后他们还是设法把它弄出来,把黄油放在椅子上。Harris 坐在上面,当他站起来然后他们找遍了 room.In 的黄油,直到最后,乔治走到哈里斯身后,他看到了。
Then it got worse.After George got the butter off his shoe,they tried to put it in the teapot.At first they could not get it in.Then,when they did get it in,they decided that the teapot was the wrong place.But they could not get the butter out a-gain.However,in the end they did manage to get it out and they put it down on a chair.Harris sat on it,and when he stood up,the butter stuck to his trousers.Then they looked for the butter all over the room.In the end,George got behind Harris,and he saw it.
“就在那里!”
'There it is!'he cried.
“在哪儿?”哈里斯问道,他迅速转过身来。
'Where?'Harris asked,and he turned round quickly.
“站住!”
'Stand still!'George shouted.
当他们从 Harris 身上拿到黄油后,他们又把它装进了茶壶里。
When they got the butter off Harris,they packed it in the teapot again.
当然,蒙莫朗西在这一切中,就在乔治和哈里斯要收拾东西的时候,他坐下来吃东西,他把腿伸进糖里,他拿着茶匙跑了。他假装橙子是老鼠,然后钻进食物篮里,杀死了三个。
Montmorency was in all this,of course.He sat down on things just when George and Harris were going to pack them;he put his leg into the sugar;he ran away with the teaspoons.He pretended that the oranges were rats,and he got into the food basket and killed three of them.
早上十点到一点,收拾好行李完成了,我们都上床睡觉了。乔治说,'我什么时候叫醒你们俩?
The packing was completed at ten to one in the morning,and we all went to bed.George said,'What time shall I wake you two?'
哈里斯说,'七。
Harris said,'Seven.'
我说'六。
I said'Six.'
最后我们说,'乔治,六点半叫醒我们。
In the end we said,'Wake us at half past six,George.'
■ 第 5 章 我们开始我们的假期
■ Chapter 5 We start our holiday
第二天早上,是 Puppets 夫人叫醒了我。
It was Mrs. Puppets who woke me the next morning.
她说,'先生,您知道已经快九点了吗?
She said,'Do you know that it's nearly nine o'clock,sir?'
“什么!”我喊了一声,从床上跳了起来,我叫醒了哈里斯,告诉了他。
'What!'I cried,and I jumped out of bed.I woke Harris and told him.
他说,'我以为你叫我们六点起床呢?
He said,'I thought you told us to get up at six?'
“我记得,”我回答。
'I did,'I answered.
“嗯,那你为什么不叫醒我呢?”他问道,“我们现在要到十二点以后才能上水。
'Well,why didn't you wake me then?'he asked.'Now we won't be on the water until after twelve o'clock.'
然后我们想起来了。我们看着乔治。他还在睡着。现在,当我看到另一个男人睡着了,而我醒着时,我非常生气。我们决定叫醒乔治。我们跑过房间,把他身上的床单扯下来。哈里斯用鞋子打他,我在他耳边大喊。他醒了。
Then we remembered.We looked at George.He was still asleep.Now,it makes me very angry when I see another man asleep and I am awake.We decided to wake George.We ran across the room,and we pulled the bedclothes off him.Harris hit him with a shoe,and I shouted in his ear.He woke up.
“呃......机 管 局。。。T,“他开始说。
'Wh…aa…t,'he began.
“起来,你这个又胖又懒的家伙!”哈里斯喊道,“现在是四分之一到十点了!
'Get up,you fat,lazy thing!'Harris shouted.'It's a quarter to ten!'
然后我们开始准备,我们想起我们已经收拾好了 toothbrushes.So 下楼把它们从行李箱里拿出来。
Then we began to get ready,and we remembered that we had packed the toothbrushes.So we had to go downstairs to get them out of the suitcase.
最后,我们准备好了,哈里斯说,“我们今天需要吃一顿丰盛的早餐。”当我们吃饭时,乔治拿起报纸,给我们读了其中的有趣文章——关于在河上遇难的人的文章,以及关于天气的有趣报道。那天的天气预报说,“下雨,寒冷,湿到晴,有一些雷声,还有东风”。但天气预报还是让我生气。它们总是告诉你昨天或 before.It 天的天气如何从来都不是今天的 weather.It 总是错的,记得有一年秋天我去度假了......
Finally,we were ready and Harris said,'We need a good breakfast inside us today.'While we were eating,George got the newspaper and read us interesting pieces from it-pieces about people who had been killed on the river,and interesting reports about the weather.The weather report for that day said,'Rain,cold,wet to fine,some thunder,and an east wind'.But weather reports make me angry anyway.They always tell you what the weather was like yesterday,or the day before.It is never today’s weather.It is always wrong.I remember that one autumn I went on holiday…
那个假期,报纸上的天气报告总是错误的,星期一说,“大雨,打雷”,所以我们那天没有出门。一整天人们经过我们家,他们都出去了,开心地笑着,阳光明媚,天空中没有万里云。
On that holiday,the weather reports in the newspaper were always wrong.on Monday it said,'Heavy rain,with thunder'.So we did not go out that day.All day people passed our house.They were all going out,happy and smiling.The sun was shining and there were no clouds in the sky.
“啊,”我们看着他们说,“不过,他们回来的时候会很湿的。
'Ah,'we said,as we watched them,'they'll be very wet when they come back,though.'
我们笑了起来,然后我们坐在火炉旁读书。
And we laughed.Then we sat down by the fire and read our books.
十二点钟,房间里太热了,阳光仍然照耀着。
At twelve o'clock the room was too hot,and the sun was still shining.
“嗯,今天下午会下雨的,”我们告诉自己。
'Well,it will rain this afternoon,then,'we told ourselves.
雨一直没有来。
The rain never came.
第二天早上,我们读到天气晴朗,非常 hot.So 我们穿上轻便的衣服出门了,半小时后,雨开始下大雨,刮起了非常冷的风,这种情况持续了一整天,我们感冒回家,上床睡觉......
The next morning,we read that it was going to be sunny and very hot.So we dressed in light clothes,and we went out.Half an hour later,it began to rain hard,and a very cold wind blew up.And this went on all day.We came home with colds,and we went to bed…
但是在我们假期的早晨,天气晴朗,乔治去上班 unhappy.So 无法让我们明白。
But on the morning of our holiday it was bright and sunny,and George could not make us unhappy.So he went to work.
哈里斯和我吃完了剩下的早餐。然后我们把所有的行李都搬上了路。我们试着叫了一辆出租车。通常每三 minutes.In 一班出租车一班,事实上,出租车通常太多了。然而,那天早上我们等了二十分钟才等到出租车。一群感兴趣的人聚集在一起看着我们。我想这是因为我们的行李太多了。有一个大行李箱,一个小包,两个篮子,几条毯子,一些棕色纸袋里的水果,一些平底锅,一些雨伞和四五件外套和雨衣,过了很长一段时间,一辆出租车来了,为我们停了下来,我们把东西装进去,把蒙莫朗西的两个朋友踢出了出租车,开始了我们的假期,人群向我们挥手告别。
Harris and I finished the rest of the breakfast.Then we carried all our luggage into the road.We tried to get a taxi.Usually taxis come along every three minutes.In fact,there are usually too many taxis.However,that morning we waited twenty minutes for a taxi.A crowd of interested people collected to watch us.I think it was because we had so much luggage.There was a big suitcase,a small bag,two baskets,several blankets,some fruit in a brown paper bag,some pans,some umbrellas and four or five coats and raincoats.After a very long time,a taxi arrived and stopped for us.We packed our things into it,kicked two of Montmorency's friends out of the taxi,and started on our holiday The crowd of people waved goodbye to us.
■ 第 6 章 在河上
■ Chapter 6 On the river
在金斯敦,我们的船在等着我们。哈里斯和我把所有东西都放进去,然后我们沿着泰晤士河出发。蒙莫朗西在船的最前面。我们沿着河行驶,没有任何事故。嗯,只有一个小事故。那就是船撞上河岸,哈里斯向后摔倒。当我们来到汉普顿宫时,哈里斯问我是否曾经去过他给我讲了一个关于它的故事......
At Kingston our boat was waiting for us.Harris and I put all our things into it,and we moved off along the River Thames.Montmorency was at the front of the boat.We travelled along the river without any accidents.Well,there was only one little accident.That was when the boat hit the river bank,and Harris fell over backwards.When we came to Hampton Court Palace,Harris asked me if I had ever been in the maze there.He told me a story about it…
他进了一次迷宫,给朋友指路。他研究了迷宫的地图,所以他知道要再次走出去很容易。哈里斯对他的朋友说,'我们进去走十分钟,然后出来吃午饭。这很容易,你看,你只要继续向右转就行。
He went into the maze once,to show a friend the way.He had studied a map of the maze,and so he knew it was very easy to get out of it again.Harris said to his friend,'We'll just go in and walk around for ten minutes,and then we'll come out and get some lunch.It's easy,you see.You just keep taking the first turning to the right.'
他们进去后不久,遇到了一些人。这些人说他们已经在那里呆了三刻钟。他们说他们想出去。哈里斯说,'跟我来!我自己大约十分钟后就要出去了。
Soon after they had gone in,they met some people.These people said that they had been there for three quarters of an hour.They said they wanted to get out.Harris said,'Follow me!I'm going out myself in about ten minutes.'
人们都说哈里斯很善良,他们开始跟着他走。
The people all said that Harris was very kind,and they began to follow him.
他们一路走来,聚集了其他想 out.In 走到最后的人,迷宫里的所有人都跟着哈里斯,他们大约有二十个人,他们中的一些人以为他们再也见不到他们的朋友和家人了。一个女人抱着一个婴儿,她紧紧抓住哈里斯的胳膊,因为她不想失去他。
As they were going along,they collected other people who wanted to get out.In the end,all the people in the maze were following Harris.There were about twenty of them.Some of them had thought that they were never going to see their friends and their families again.One woman was carrying a baby.She held on to Harris's arm because she did not want to lose him.
哈里斯继续向右转,但似乎是很长 way.At 最后,哈里斯的朋友对他说,'这一定是一个非常大的迷宫。
Harris continued to turn to the right,but it seemed to be a long way.At last,Harris's friend said to him,'This must be a very big maze.'
“欧洲最大的球场之一,”哈里斯回答。
'One of the biggest in Europe,'Harris answered.
“是的,一定是这样,”他的朋友继续说,“因为我们已经谈过三公里了。
'Yes,it must be,'his friend continued,'because we've talked about three kilometers already.'
哈里斯开始觉得这很奇怪,但他继续说。过了一会儿,他们来到了地上的一块蛋糕。哈里斯的朋友说他们之前已经把那块蛋糕递过了。哈里斯回答说,“不!不可能!
Harris began to think that it was rather strange,but he went on.After some time,they came to a piece of cake on the ground.Harris's friend said that they had passed the piece of cake earlier.Harris replied,'No!impossible!'
那个带着婴儿的女人说,'不,我从婴儿那里拿走了它,然后我把它扔在那里 myself.It 就在我们见面之前 you.In 事实上,我希望我从未见过你,“她补充说。
The woman with the baby said,'No,I took it from the baby,and I threw it there myself.It was just before we met you.In fact,I wish I never had met you,'she added.
哈里斯这时很生气,他拿出他的地图给人们看,但有一个人说,'如果你不知道自己在哪里,地图就没有用了。
Harris got angry then,and he took out his map.He showed it to the people,but one man said,'A map's no good when you don't know where you are.'
所以哈里斯说,最好的办法是回到入口处重新开始。大家都同意了,他们都转身跟着哈里斯走了另一条路。
So then Harris said that the best thing was to go back to the entrance and start again.Everybody agreed,and they all turned and followed Harris the other way.
十分钟后,他们发现自己来到了迷宫的中央,哈里斯本来想假装他想在迷宫中央,但人群看着哈里斯决定说这是个意外 dangerous.So。
After ten minutes they found themselves in the centre of the maze.Harris was going to pretend that he wanted to be in the centre,but the crowd looked dangerous.So Harris decided to say that it was an accident.
不管怎样,现在他们知道自己在地图上的位置了,看起来他们都 easy.So 第三次重新出发了。
Anyway,now they knew where they were on the map,and it looked easy.So they all started off again for the third time.
三分钟后,他们又回到了中场。
And three minutes later,they were back in the centre again.
在那之后,他们每次再试一次,都会回到中心。Harris再次拿出他的地图,但这让人群很生气。他们告诉他该怎么处理他的地图。Harris觉得人群对他不是很感激。
After that,every time they tried again,they arrived back in the centre.Harris took out his map again,but this made the crowd angry.They told him what to do with his map.Harris felt that the crowd was not very grateful to him.
然后他们都开始大喊大叫,最后看守人来了,他爬上梯子,对他们喊道,'等一下,我来接你们。
Then they all started to shout,and in the end the keeper came.He climbed up a ladder,and he called to them,'Wait,there!l'll come and get you.'
但他是个年轻的看守人,而且是新来的,所以当他进入迷宫时,他找不到他们。
But he was a young keeper,and he was new to the job,so when he got into the maze,he could not find them.
他迷路了,他们不时看到他从树篱的另一边跑过,他喊道,'在那儿等着!我来了!
Then he got lost.From time to time,they saw him as he ran past,on the other side of the hedge.He shouted,'Wait there!I'm coming!'
然后,五分钟后,他再次出现在同一个地方,他问他们为什么搬家。
Then,five minutes later,he appeared again in the same place.He asked them why they had moved.
他们不得不等一个老看守吃完午饭回来,然后让他们出去......
They had to wait for one of the old keepers to come back from lunch and let them out…
哈里斯说那是一个很好的迷宫,我们同意在回来的路上试着让乔治进去。
Harris said that it was a fine maze,and we agreed that we would try to get George into it on the way back.
■ 第 7 章 哈里斯生气
■ Chapter 7 Harris gets angry
当我们经过莫尔西船闸时,哈里斯告诉我关于迷宫的事情。那天只有我们的船在船闸里,通常很忙。星期天,天气晴朗的时候,到处都是船。每个人都来到河边。他们穿着色彩鲜艳的衣服,河里到处都是颜色——黄色、蓝色、橙色、绿色、白色、红色和粉红色。
Harris told me about the maze as we were passing through Molesey lock.Our boat was the only one in the lock that day.Usually it is very busy.On Sundays,when the weather is fine,there are boats everywhere.Everybody comes down to the river.They wear brightly coloured clothes,and the river is full of colour-yellow,and blue,and orange,and green,and white,and red and pink.
在汉普顿,哈里斯想出去看看那里的教堂,但我拒绝停下来。我从来都不喜欢参观教堂,但哈里斯喜欢它们。他说,“自从我们决定去汉普顿教堂以来,我就一直期待着参观汉普顿教堂。”他补充说,“我只是来的,因为我认为我们要去那里!
At Hampton Harris wanted to get out and have a look at the church there,but I refused to stop.I have never liked visiting churches,but Harris loves them.He said,'I've looked forward to visiting Hampton Church ever since we decided to make this trip.'He added,'I only came on the trip because I thought we were going there!'
我提醒他关于乔治的事,我说,'我们得在五点钟之前把船开到谢珀顿去见他。
I reminded him about George.I said,'We've got to get the boat up to Shepperton by five o'clock to meet him.'
'为什么乔治要整天玩?为什么他把这艘又大又重的船留给我们,让我们在河上拖来拖去呢?为什么乔治不能来干活呢?他为什么不请一天假和我们一起下来呢?他在岸边有什么用呢?'他停了一会儿,然后继续说道:'我从来没见过他做什么他在那儿工作。他整天坐在玻璃后面,假装在什么事情。一个男人在玻璃后面有什么好处呢?我必须工作。为什么乔治不能工作呢?他在银行做什么?银行到底有什么用呢?他们拿走你所有的钱,然后,当你开出支票时,他们又把它寄回去!他们说你已经花光了所有的钱!那有什么好处呢?如果乔治是在这里,我们可以去看看那个教堂。总之,我不相信他在银行。他在某个地方玩耍,这就是他正在做的事情。我们得做所有的工作...我要出去喝一杯!
Then Harris got angry with George.'Why does George have to play around all day?Why has he left us with this big,heavy boat to tow up and down the river?Why couldn't George come and do some work?Why didn't he take a day's holiday and come down with us?The bank!Ha!What good is he at the bank?'He stopped for a moment and then he continued,'I never see him doing any work there.He sits behind a bit of glass all day,and he pretends to do something.What's the good of a man behind a bit of glass?I have to work.Why can't George work?What does he do at the bank?What good are banks,anyway?They take all your money,and then,when you write out a cheque,they send it back!They say you've spent all your money!What's the good of that?If George was here,we could go to see that church.Anyway,I don't believe he's at the bank.He's playing about somewhere,that's what he's doing.And we've got to do all the work!… I'm going to get out and have a drink!'
我告诉他附近没有酒吧,然后他开始对着河大喊大叫。'这条河有什么用?我们都会渴死的!没有酒吧!(最好让哈里斯生气的时候继续大喊大叫。然后他累了,之后他就安静了。
I told him that there were no pubs nearby,and then he started shouting about the river.'What good is the river?We'll all die of thirst!No pubs!'(It's better to let Harris go on shouting when he gets angry.Then he gets tired,and he is quiet afterwards.)
我提醒他,我们船上有水。然后他开始大喊大叫。他说这样的饮料会让人生病。
I reminded him that we had water in the boat.Then he started shouting about water.He said drinks like that made people ill.
然而,他说他必须喝点东西。他爬上座位,弯下腰把瓶子从 basket.It 底部拿出来,他不得不弯下腰,放低 lower.At 同时,他试图操纵船,他拉错了绳子。船急转弯,撞上了河岸,哈里斯掉进了篮子里,他头朝下站在那里,他他紧紧抓住船的一侧。他的双腿悬在空中,万一他摔倒了,他不能动弹。他必须呆在那儿,直到我抓住他的腿把他拉回来。这让他更加生气。
However,he said that he must drink something.He climbed onto the seat and he bent down to get the bottle out of the basket.It was at the bottom,and he had to bend down,lower and lower.At the same time,he was trying to steer the boat,and he pulled the wrong rope.The boat turned sharply and bumped into the bank of the river,and Harris fell into the basket.He stood there on his head,and he held on to the side of the boat.His legs were in the air.He could not move in case he fell over.He had to stay there until I could catch his legs and pull him back.And that made him more angry.
我们在肯普顿公园的树下停了下来,我们在河边的草地上,在树下吃了 lunch.It 非常漂亮的东西,我们吃了一顿美餐,哈里斯平静下来,又开始享受自己了。
We stopped under the trees by Kempton Park,and we had lunch.It is very pretty there,on the grass by the river,under the trees.We had an excellent meal,and Harris calmed down and began to enjoy himself again.
三点半,我们已经到达了森伯里船闸,然后我们去了沃尔顿,这是一个相当有趣的地方。尤利乌斯·凯撒和他的士兵住在那里。伊丽莎白一世女王,她也在那里。你永远无法离开那个女人。她无处不在。
By half past three,we had reached Sunbury lock.Then we went up to Walton,which is quite an interesting place.Julius Caesar stayed there with his soldiers.Queen Elizabeth I,she was there too.You can never get away from that woman.She was everywhere.
接下来我们来到了哈利福德和谢珀顿,谢珀顿有一座古老的教堂,我担心哈里斯是否想去参观它。当我们靠近时,我看到他朝它看,但我很快移动了船,哈里斯的帽子掉进了水里。我们当然必须把它拿回来。幸运的是,他对我很生气,所以他忘记了他的教堂。
Next we came to Halliford and Shepperton.There is an old church at Shepperton,and I was worried in case Harris wanted to go and visit it.I saw him looking towards it as we came near,but I moved the boat quickly,and Harris's cap fell into the water.We had to get it back,of course.Luckily,he was very angry with me,and so he forgot about his church.
当我们走到韦布里奇的船闸前时,我们看到其中一个闸门上有个颜色鲜艳的东西。当我们走近看时,我们看到是乔治。蒙莫朗西开始疯狂地吠叫。我大喊,哈里斯疯狂地喊叫。乔治挥舞着帽子,向我们大喊大叫。看守人跑出来,因为他认为有人掉进了水里,当他看到没有人掉进去时,他似乎很生气。
As we came up to the lock at Weybridge,we saw something brightly coloured on one of the lock gates. When we looked closer,we saw that it was George.Montmorency started to bark madly.I shouted,and Harris called out wildly.George waved his cap and yelled back to us.The lock-keeper ran out because he thought someone had fallen in the water.He seemed annoyed when he saw that no one had fallen in.
■ 第 8 章 乔治开始工作
■ Chapter 8 George starts work
我们决定,现在乔治在那儿,他要去做一些工作。他当然不想工作。'我在银行度过了糟糕的一天,'他解释说。
We decided that now George was there,he was going to do some work.He did not want to work, of course.'I've had a bad day at the bank,'he explained.
哈里斯有时有点残忍,他说,'啊!现在你在河上要换个东西了。换个对你有好处。来吧!下船拖曳吧!
Harris,who is sometimes a little cruel,said,'Ah!And now you're going to have a bad time on the river for a change.A change is good for you.Come on!Get out of the boat and tow!'
乔治真的无法拒绝,但他确实说,'也许我留在船上准备饭菜会更好。'然后他又说,'准备饭菜非常困难,你们俩看起来都很累。
George could not refuse,really,but he did say,'Perhaps it would be better if I stayed in the boat and prepared the meal.You two can tow the boat. 'then he added,'It's very difficult to prepare a meal and you both look tired.'
我们唯一的回答是给他 rope.So 他开始走路,然后他把船拉到他身后。
Our only reply was to give him the rope.So he started walking,and he pulled the boat behind him.
有时候人们会忘记自己在拖船,后来,乔治给我们讲了一个关于这个的故事......
Sometimes people forget that they are towing a boat,and later,George told us a story about this…
乔治曾经看到一个男人和一个年轻的女士走在河边,他们在后面拉着一根绳子,他们互相交谈着,他们没有注意到绳子的末端没有船。当然,他们刚出发时,绳子的末端可能有一条船。但它已经消失了。两个年轻人并不担心他们有自己的绳子。他们似乎并不在乎没有船。乔治本来想大声告诉他们这件事,但是,就在这时,他想到了一个主意。他抓住绳子,把它系在自己的船上。然后他和他的三个胖胖的朋友坐在他们的船尾,点燃了他们的烟斗。那个年轻的男人和年轻的女人拖着乔治和他的朋友们直到 Marlow.It,当他们到达船闸时,他们才回头看。突然他们明白自己拖错了船。乔治说,“我从来没有见过有人像那两个年轻人那样悲伤!
George had once seen a man and a young lady who were walking by the side of the river.They were pulling a rope behind them and they were talking to each other.They did not notice that there was no boat on the end of the rope.Of course,they probably had a boat on the end of the rope when they started out.But it had disappeared.The two young people were not worried about this.They had their rope.They did not seem to care that there was no boat.George was going to call out to tell them about it But,just then,he had an idea.He took hold of the rope,and he tied it to his own boat.Then he and his three fat,heavy friends sat in the back of their boat,and lit their pipes.And that young man and young woman towed George and his friends up to Marlow.It was when they reached the lock that they looked back.Suddenly they understood that they had been towing the wrong boat.George said,'I've never seen anyone look as sad as those two young people then!'
这个年轻人有点 annoyed.In 事实,他可能要对乔治和他的朋友们说些生气的话。但就在这时,那个年轻的女人疯狂地喊道,'哦,亨利,那玛丽阿姨在哪里?'他们有没有把老太太找回来?'哈里斯问。乔治回答说他不知道。
The young man was a bit annoyed.In fact,he was probably going to say something angry to George and his friends.But just then,the young woman cried wildly,'Oh,Henry,then where's Aunt Mary?'…'Did they ever get the old lady back?'Harris asked.George replied that he did not know.
但最令人兴奋的是让女孩们拖着你的船。首先,你需要三个女孩,你总是需要三个女孩来拖一艘船,其中两个拿着绳子,另一个跑来跑去,一直笑着。
But the most exciting thing of all is to let girls tow your boat.Let me tell you about it…First of all,you need three girls.You always need three girls to tow a boat.Two of them hold the rope,and the other one runs here and there and laughs all the time.
他们通常先把自己绑在绳子上,把绳子套在腿上,然后坐下来解开绳子。接下来,他们把绳子套在脖子上。当他们终于弄对了时,他们总是从跑步开始。他们把船拉得太快了。几分钟后,他们累了,所以他们突然停了下来。他们都坐在草地上,他们开始大笑。与此同时,你的船驶向了河中央,它开始转弯,然后他们站起来,大吃一惊。
They usually begin by tying themselves up in the rope.They get it round their legs,and then they have to sit down to untie it.Next,they get it round their necks.When they finally get it right,they always start by running.They pull the boat much too fast.After a few minutes,they are tired,and so they stop suddenly.They all sit down on the grass,and they start to laugh.Meanwhile,your boat goes out into the middle of the river,and it starts to turn round.Then they stand up and are surprised.
'噢,你看!'他们说,'船已经进河中央了!
'Oh,look!'they say.'The boat's gone into the middle of the river!'
在这之后,他们把你拉得很好,然后其中一个决定停下来做点什么,else.So 船搁浅在河岸附近的浅水中。你跳起来,把船推到深水中。你对他们喊道,'不要停下来!
After this,they pull you along quite well for a time.Then one of them decides to stop for something else.So the boat runs aground in shallow water near the river bank.You jump up,and you push the boat off into deep water.You shout to them,'Don't stop!'
“他们喊道:”是的,怎么了?
'Yes,what's the matter?'they shout back.
“别停!”你大声喊道。
'Don't stop!'you cry loudly.
“不要什么?”
'Don't what?'
“别停......继续。。。继续!
'Don't stop… go on… go on!'
“回去吧,艾米丽,看看他们想要什么,”其中一个人说。
'Go back,Emily,and see what they want,'one of them says.
'艾米丽回来问道,'这是什么?有什么问题吗?
And Emily comes back and asks,'What is it?Is anything wrong?'
“不!”你喊道。“没事!继续前进!不要停下来!
'No!'you shout.'It's all right!But go on!Don't stop!'
“为什么不呢?”
'Why not?'
“因为如果你停下来,我们就无法掌舵。”
'Because we can't steer the boat if you stop.'
“为什么不呢?”
'Why not?'
“你得让船继续前进!”
'You must keep the boat moving!'
“哦,好吧,我告诉他们,我们其他一切都还好吗?”
'Oh,all right.I'll tell them.Are we doing everything else all right?'
“哦,是的,非常好——但不要停下来!”
'Oh,yes,very nicely-but don't stop!'
“我明白了,哦,请把我的帽子给我,它在那边。”
'I see.Oh,give me my hat,please.It's over there.'
你找到了她的帽子,把它给了她,但后来另一个女孩来了,她认为她也会得到她的帽子,然后他们把玛丽的帽子拿走了。玛丽不想要它,所以他们把它带回来了。然后他们想要一个 comb.It 大约二十分钟后他们再次出发。然后,在下一个拐角处,他们看到了一头奶牛。你必须停下来,离开船,把奶牛赶走......
You find her hat,and you give it to her.But then another girl comes.She thinks she will have her hat,too.And then they take Mary's hat for her.Mary does not want it,so they bring it back.Then they want a comb.It is about twenty minutes before they start again.Then,at the next corner,they see a cow.You have to stop,and leave the boat,to chase the cow away…
不管怎样,这次是乔治把我们拖到了彭顿胡克,在那里我们讨论了在哪里过夜的重要问题。我们决定在船上过夜。既然我们可以留在那里,或者我们可以继续走到最后,我们决定继续 Staines.In 伦尼米德。
Anyway,this time it was George who towed us on to Penton Hook.There we discussed the important question of where to spend the night.We had decided to sleep on the boat.There-fore we could stay there,or we could go on past Staines.In the end,we decided to continue to Runnymede.
后来,我们都希望我们在 Penton Hook 停下来。
Later we all wished we had stopped at Penton Hook.
■ 第 9 章 我们在船上的第一个夜晚
■ Chapter 9 Our first night on the boat
过了一段时间,哈里斯和我开始认为贝尔堰锁不见了。“也许有人把它拿走了,”我们说。乔治把船拖到了斯坦斯,我们从似乎越来越重 there.It 拖了它。我们开始认为我们是对的,有人移动了锁。但是,最后,在七点半,我们到达了它,并通过了 it.By 现在我们只想吃东西要去 bed.So 我们在到达大宪章之前停了下来 Island.It 这是一个相当漂亮的地方,我们把船拴在一棵大树上。
After some time,Harris and I began to think that Bell Weir lock had disappeared.'Perhaps someone has taken it away,'we said.George had towed the boat as far as Staines,and we had towed it from there.It seemed to get heavier and heavier.We began to think that we were right and that someone had moved the lock.But,finally,at half past seven,we reached it and got through it.By now we just wanted to eat and to go to bed.So we stopped before we reached Magna Charta Island.It was quite a pretty place and we tied our boat to a big tree.
我们当时正期待着吃点东西,但乔治说,'不!最好在天黑之前先把盖子放在船上,到那时我们所有的工作都会完成,我们可以坐下来享用我们的饭菜。
We were looking forward to having something to eat then,but George said,'No!It's better to put the cover on the boat first,before it gets too dark.All our work will be finished then.We'll be able to sit down and enjoy our meal.'
我们谁也没有意识到固定盖子会如此困难。有五块金属,你把它们放进船舷的特殊孔里。这些金属片是半圆的,当你把它们放进孔里时,你只需要把盖子拉到它们上面。
None of us had realized that it would be so difficult to fix the cover.There were five pieces of metal and you put these into special holes on the side of the boat.The pieces of metal were half circles,and when you had put them into the holes,you just had to pull the cover over them.
我们以为可能需要大约 10 分钟。
We thought it would probably take about ten minutes.
我们错了。
We were wrong.
我们拿起金属片,开始把它们扔进它们的洞里。你不会想到这是一件危险的工作,但事实就是如此。
We took the pieces of metal,and we began to drop them into their holes.You would not expect this to be dangerous work,but it was.
首先,这些金属片无法放入它们的孔中,我们不得不跳到它们身上,踢它们,然后打它们。当我们把一个金属片进去时,我们发现这是对那些 holes.So 错误的金属片,我们不得不再次把它取出来。
First of all,the pieces of metal would not fit into their holes.We had to jump on them,and kick them,and beat them.And when we got one in,we found that it was the wrong piece of metal for those holes.So we had to take it out again.
最后,我们把它们完成了。然后我们只需要盖上盖子。George 拿起一端,把它固定在船的前部。Harris 站在船中间,从 George 那里接过盖子。我留在船尾,从 Harris 那里接过盖子的一端。
At last we got them finished.Then we only had to put the cover on.George took one end,and he fastened it over the front of the boat.Harris stood in the middle of the boat to take the cover from George.I stayed at the back of the boat to take the end of the cover from Harris.
George 做得很好,但对 Harris 来说,这是新的工作,他做错了所有事情。
George did his job all right,but it was new work to Harris and he did everything wrong.
我不知道他是怎么做到的,哈里斯自己后来也无法解释。经过十分钟的真正努力,他已经进入了掩体内部,他无法脱身,他用力与掩体搏斗,将乔治撞倒在地,然后乔治生气了,他也开始打架。乔治也无法从掩体中出来。
I do not know how he did it,and Harris himself could not explain it later.After ten minutes of really hard work,he was inside the cover.He could not get out.He fought the cover hard- and knocked George over.Then George got angry and he began to fight,too.George could not get out of the cover either.
当时,我对这一切一无所知。反正我不明白发生了什么。他们让 Mont-morency 和我站起来 wait.So Montmorency,我站在那里等待。我们可以看到盖子正在剧烈地移动。但是,我们认为这对工作来说都是必要的。我们什么也没做,因为他们告诉我们要等待。
At the time,I did not know anything about all this.I did not understand what was happening anyway.They had told Mont-morency and me to stand and wait.So Montmorency and I stood there and waited.We could see that the cover was moving about quite violently.However,we thought that it was all necessary for the job.We did nothing because they had told us to wait.
我们还听到了许多从掩护下传来的坏话。Montmorency 和我决定这是因为工作非常困难。
We also heard many bad words coming from under the cover.Montmorency and I decided that this was because the job was very difficult.
我们等了一段时间,但一切似乎都变得更糟了。最后,乔治的头出现在 boat.It 的一侧说,“我们在下面呼吸不通!你为什么不帮我们,你这个大!
We waited for some time,but everything seemed to get worse.Finally George's head appeared over the side of the boat.It said,'We can't breathe under here!Why don't you help us,you great stupid thing!'
所以我去帮助他们,Harris的脸几乎是黑色的,所以我来得正是时候。
So I went and helped them.Harris's face was nearly black,so I was just in time.
之后又花了半个小时才把盖子修好。然后我们开始准备晚饭。我们需要一些热水来泡茶,所以我们把水放在船前面的炉子上,然后我们走到后面。我们假装对水完全不感兴趣。我们想让它认为我们不在乎它是否变热。我们开始把其他东西拿出来。
It took another half an hour after that to fix the cover.And then we started to prepare supper.We needed some hot water to make tea,so we put the water on the stove at the front of the boat,and we went to the back.We pretended that we were not interested in the water at all.We wanted it to think we did not care if it got hot or not.We began to get the other things out.
这是在河上获得热水的唯一方法。如果水知道你在等待它,它永远不会变热,你必须离开并开始你的饭菜。你不能看它。然后你很快就会听到它发出很大的声音,因为它想泡茶。
That is the only way to get hot water on the river.If the water knows that you are waiting for it,it will never get hot.You have to go away and begin your meal without it.You must not look at it.Then you will soon hear it making a lot of noise,because it wants to be made into tea.
大声地互相交谈也是一个好主意。你们必须说你不要任何茶,你不需要任何茶,你也不打算喝任何茶。你走到水边,大喊道,'我不想 tea.Do 你,乔治?
It is also a good idea to talk very loudly to each other.You must say that you do not want any tea,that you do not need any tea,and that you are not going to have any tea.You get very near the water and you shout,'I don't want any tea.Do you,George?'
'乔治大喊道,'哦,不,我不喜欢喝茶,我们得喝牛奶。
And George shouts back,'Oh,no.I don't like tea.We'll have milk.'
这让水非常生气,而且它很快就会变热。
This makes the water very angry,and it gets hot very fast.
我们照做了这件事,当其他一切都准备好了,茶也准备好了。然后我们坐下来吃晚饭。我们真的很想吃那顿晚饭。我们需要那顿晚饭。整整三十五分钟,船上没有人说话。
We did this,and,when everything else was ready,the tea was ready,too.Then we sat down to have supper.We really wanted that supper.We needed that supper.And for thirty-five minutes nobody on the boat spoke.
晚饭后,我们坐下来互相微笑。我们也对蒙莫朗西微笑。我们爱每一个人。我们坐下来,点燃烟斗,开始交谈。
After supper,we sat and smiled at each other.We smiled at Montmorency,too.We loved everybody.We sat back,we lit our pipes,and we began to talk.
George 告诉我们曾经发生在他父亲身上的一件非常有趣的事情......
George told us about something very funny that happened to his father once…
小时候,乔治的爸爸和一个朋友一起旅行。一天晚上,他们在一家小旅馆停了下来,他们和其他一些年轻人在那里度过了一晚。度过了一个非常愉快的夜晚后,他们去了 bed.It 很晚了,到那时,他们(乔治的爸爸和乔治爸爸的朋友)自己也感到很快乐。总之,他们打算睡在同一个房间里,但睡在不同的床上。当他们进入房间时,他们掉了灯,灯 out.So他们不得不在黑暗中脱掉衣服上床。他们以为他们要上不同的床。然而,因为他们看不见,他们俩都上了同一张床。其中一个人进来了,他的头在床上。另一个人从床的另一边进来。他躺着,双脚放在第一个人的头上。
When he was young,George's father was travelling with a friend.One night they stopped at a little hotel.They spent the evening there with some other young men.After a very happy evening they went to bed.It was late,and,by that time,they(George's father and George's father's friend)were feeling quite happy themselves.Anyway,they were going to sleep in the same room,but in different beds.When they got into the room,they dropped their light,which went out.So they had to undress and get into bed in the dark.They thought they were getting into separate beds.However,because they could not see, they both got into the same one.One of them got in with his head at the top of the bed.The other one got in on the other side of the bed.He lay with his feet by the first one's head.
一时没有人说话。然后乔治的爸爸说,'乔!
Nobody spoke for a moment.Then George's father said,'Joe!'
“怎么了,汤姆?”乔从床的另一端回答。
'What's the matter,Tom?'Joe replied,from the other end of the bed.
“哎呀,我的床上有个男人,”乔治的爸爸说,“他的脚在这里,就在我旁边。
'Why,there's a man in my bed,'George's father said.'His feet are here,next to me.'
“嗯,这真奇怪,汤姆,”乔回答,“可是我的床上也有一个男人。
'Well,that's very strange,Tom,'Joe answered,'but there's a man in my bed,too.'
“你打算怎么办?”
'What are you going to do?'George's father asked.
“嗯,我要把他赶出去,”乔回答。
'Well,I'm going to throw him out,'Joe replied.
“我也是,”乔治的父亲勇敢地说。
'So am I,'George's father said,bravely.
一阵短暂的打斗,然后地板上传来两声沉重的砰砰声,过了一两分钟,一个相当悲伤的声音说,“我说,汤姆!
There was a short fight,and then there were two heavy bangs on the floor.After a moment or two,a rather sad voice said,'I say,Tom!'
“是吗?”
'Yes?'
“你过得怎么样?”
'How have you got on?'
“嗯,说实话,我男人把我赶出去了。”
'Well,to tell the truth,my man's thrown me out.'
“我的男人也把我赶出去了......我说,这不是一个非常好的酒店,是吗?
'My man's thrown me out,too…I say,this isn't a very good hotel,is it?'…
在乔治的故事结尾,哈里斯问道,“酒店叫什么名字?
At the end of George's story,Harris asked,'What was the name of the hotel?'
“河边,”乔治回答。“为什么?
'The Riverside,'George replied.'Why?'
“啊,那又不是同一家旅馆了,”哈里斯回答。
'Ah,it isn't the same hotel,then,'Harris answered.
“你什么意思?”
'What do you mean?'George asked.
“嗯,这很奇怪,”哈里斯说,“但同样的事情也发生在我父亲身上一次,我经常听他讲这个故事。
'Well,it's strange,'Harris said,'but the same thing happened to my father once.I've often heard him tell the story.'
之后,我们上床睡觉了,但我睡得很糟糕。
After that,we went to bed,but I slept very badly.
■ 第10章 我们的第一个早晨
■ Chapter10 Our first morning
第二天早上六点我醒来,发现乔治也醒了。我们俩都想再睡一会儿,但没能睡着。这是因为我们不需要早起。我们可以再睡两三个小时。但是我们都觉得,如果我们再睡五分钟,就会死。
I woke up at six o'clock the next morning,and I found that George was awake,too.We both tried to go to sleep again,but we could not.This was because we did not need to get up early.We could sleep for another two or three hours.But we both felt we would die if we tried to sleep for another five minutes.
乔治说几个月前也发生过同样的事情。他给我讲了一个故事......
George said that the same thing had happened to him a few months before.He told me a story about it…
那时,乔治在一位名叫吉平斯夫人的家里有房间。一天晚上,他的手表停在八点一刻,他当时并没有意识到这一点。当他上床睡觉时,他摘下了手表,他没有看手表。
At that time George had rooms in the house of a lady called Mrs Gippings.One evening his watch stopped at a quarter past eight.He did not realize this then.When he went to bed,he took off his watch,and he did not look at it.
这发生在冬天,所以早上很黑,反正当乔治醒来时,他看了看自己的 watch.It 已经八点一刻了。
This happened in the winter,so it was dark in the mornings,anyway.When George woke up,he looked at his watch.It was a quarter past eight.
“天哪!”乔治喊道,“我得在九点钟之前到银行!”他扔下手表,跳下床,洗了个冷水澡,穿好衣服,然后他跑去看,watch.It 又开始跳动了,现在是二十点九分。
'Good heavens!'George cried.'I have to be at the bank by nine o'clock!'And he threw down the watch and jumped out of bed.He had a cold bath and he dressed.Then he ran and looked at his watch.It had started to go again,and it was twenty to nine.
乔治拿着手表跑下楼。餐厅又黑又寂,没有火,没有早餐。乔治对G太太很生气,他决定晚些时候,晚上再告诉她这件事,然后他抓起他的外套、帽子和雨伞,跑到前门。他锁上了门,是个懒惰的老太婆。然后他打开门,跑到街上。
George took his watch and ran downstairs.The dining-room was dark and silent.There was no fire,no breakfast.George was very angry with Mrs G.He decided to tell her this later,in the evening.Then he caught hold of his coat,his hat and his umbrella,and ran to the front door.lt'was locked!George said that Mrs G.was a lazy old woman.Then he unlocked the door and ran out into the street.
他以最快的速度跑了几百米,但是,突然间,他注意到周围没有多少人。他还注意到商店没有 open.It 那是一个非常黑暗和雾蒙蒙的早晨。然而,他们因为大雾而关门了,这似乎很奇怪。他必须去上班,为什么其他人要躺在床上呢?
For a few hundred metres he ran as fast as he could.But,suddenly,he noticed that there were not many people about.He also noticed that the shops were not open.It was a very dark and foggy morning.However,it seemed very strange that they had closed the shops because of the fog.He had to go to work,so why should other people stay in bed?
乔治只能看到三个人,其中一个是警察,一个是带蔬菜去市场的男人,还有一个是出租车司机。
George could see only three people.One of them was a policeman,one was a man who was taking vegetables to the market,and one was a taxi-driver.
乔治看了看自己的 watch.It 五到九点,有那么一会儿,他站在那里一动不动,他想知道自己是不是在做梦,他摸了摸自己的手腕,弯下腰来摸自己的腿,然后,他手里拿着手表,走到警察面前。
George looked at his watch.It was five to nine.For a moment,he stood there without moving.He wondered if he was dreaming.He felt his wrist,and bent down and felt his legs.Then,with his watch in his hand,he went up to the policeman.
“请问现在几点了?”
'What time is it,please?'he asked the policeman.
“几点了?”警察重复道。“嗯,听着。
'What's the time?'the policeman repeated.'Well,listen.'
就在这时,乔治听到了时钟的声音......一。。。二。。。三。'但那只是三次!'乔治说,当它结束的时候。
Just then George heard a clock…one…two…three.'But that's only three times!'George said,when it had finished.
“嗯,你想要多少次?”
'Well,how many times do you want?'the policeman replied.
“哎呀,当然是九,”乔治说,然后他向警察伸出手表。
'Why,nine,of course,'George said,and he held out his watch to the policeman.
“你知道你住在哪里吗?”
'Do you know where you live?'the policeman asked.
乔治想了一会儿,然后他把地址告诉了警察。
George thought for a minute,and then he told the policeman the address.
“嗯,我觉得你应该悄悄地回去,”警察继续说。“带上你的手表!
'Well,I think you should go back there quietly,'the policeman continued.'And take your watch with you!'
所以乔治回去了。
So George went back.
起初,他以为他会再次上床睡觉,然而,他不喜欢必须再次起床的想法,later.So 他决定在扶手椅上睡觉。
At first,he thought he would go to bed again.However,he did not like the idea of having to get up again later.So he decided to go to sleep in the armchair.
但他睡不着。他试着读书,但也没有用。最后,他又穿上外套,出去散步了。
But he could not get to sleep.He tried to read,but that was no good either.Finally,he put on his coat again,and he went out for a walk.
他感到非常孤独和痛苦。他遇到了警察,他们用奇怪的眼光看着他。他们跟踪他。他开始觉得自己真的做错了什么。他开始一看到警察就躲在黑暗的角落里。
He felt very lonely and miserable.He met policemen who looked at him strangely.They followed him about.He began to feel that he really had done something wrong.He started to hide in dark corners whenever he saw a policeman.
当然,警察想知道他在做什么。乔治说,'没什么,我只是去散步。'但他们最后不相信,两个警察和他一起回到了房子 him.In 他们想知道他是否真的住在那里。他们看着他拿着钥匙进去。然后他们站在马路对面,他们看着房子。
Of course,then the policemen wanted to know what he was doing.George said,'Nothing.I'm just going for a walk.'But they did not believe him.In the end,two policemen went back to the house with him.They wanted to know if he really did live there.They watched him go in with his key.Then they stood on the opposite side of the road,and they watched the house.
当他进来时,他想,'我来生火,然后我来做点早餐。'但他发出很大的声音,他害怕吉平斯太太会醒来,她听到声音,认为他是个窃贼,然后她会打开窗户,大喊,'救命!警察!'两个警察来逮捕乔治,把他带走 away.So 他停止准备早餐,穿上外套。他坐在扶手椅上,等着吉平斯太太,她七点半下来了。
When he got in,he thought,'I'll light the fire,and then I'll make some breakfast.'But he made a lot of noise,and he was afraid that Mrs Gippings would wake up.She would hear the noise and think that he was a burglar.Then she would open the window and shout,'Help!Police!'the two policemen would come and arrest George,and take him away.So he stopped trying to prepare breakfast,and he put on his coat.Then he sat in the armchair and he waited for Mrs Gippings.She came down at half past seven.
乔治说,从那以后,他再也没有起得太早了......
George said that,since then,he had never got up too early again…
当乔治讲完他的故事后,我们决定醒来 Harris.It 这很困难 work.In 最后我们不得不用一块相当锋利的金属。哈里斯突然坐起来,蒙莫朗西在哈里斯的胸口睡着了,他飞过了船。
When George had finished his story,we decided to wake up Harris.It was hard work.In the end we had to use quite a sharp piece of metal.Harris sat up suddenly then.Montmorency had been asleep on Harris's chest,and he went flying across the boat.
之后,我们拉上盖子,把头靠在船边,我们低头看了看水面,前一天晚上,我们决定早起,我们扔掉盖子,跳进水里,欢呼着,然后我们享受一次长长的游泳。
After that,we pulled up the cover and we put our heads over the side of the boat.We looked down at the water.The night before,we had decided to get up early.We would throw off the cover and we would jump into the water,with shouts of happiness.Then we would enjoy a long swim.
但现在早晨已经到来,这似乎不是一个好主意。水看起来又湿又冷。风也感觉很冷。
But now that morning had come, it did not seem to be a very good idea.The water looked wet and cold.The wind felt cold,too.
“嗯,谁先进去游泳呢?”
'Well,who's going to go in for a swim first?'Harris said finally.
没有人急着成为第一个。乔治把头伸回船里。蒙莫朗西对这个主意惊恐地吠叫起来。哈里斯说很难从水里爬回船里。然后他回到船上找他的裤子。
Nobody hurried to be the first one.George put his head back inside the boat.Montmorency barked with horror at the idea.Harris said it would be difficult to climb back into the boat a-gain from the water.Then he went back into the boat to look for his trousers.
我决定下到河边,然后泼点水 myself.So 然后我走到河岸上,我开始小心翼翼地沿着水面上的一根树枝移动。
I did not want to give up the idea absolutely.I decided to go down to the edge of the river,and then splash some water over myself.So I went out on to the river bank,and I began to move carefully along the branch of a tree which was over the water.
天气很冷,我想我不会把水溅到自己身上,毕竟我会回到船上穿衣服,我转过身来——就在这时,那根愚蠢的树枝断了。下一分钟,我就到了河中央,里面有半升泰晤士河。
It was very cold,and I thought I would not splash water over myself,after all.I would go back into the boat and dress.I turned- and just then the stupid branch broke.The next minute,I was in the middle of the river,with half a liter of the Thames inside me.
“天哪!老 J 进来了!”
'Good heavens!Old J.'s gone in!'Harris said.
“没事吗?”
'Is it all right?'George called out.
“太好了,”我回答。“你为什么不进来呢?
'Lovely,'I replied.'Why don't you come in?'
但他们不想这样做。
But they did not want to.
当我回到船上时,我感到非常冷。我想尽快穿上我的衬衫,possible.By 事故发生,我把它掉进了水里。这让我非常生气,但乔治开始笑了。我看不出有什么可笑的,'我告诉乔治。他只是继续笑!事实上,我从来没有见过一个男人笑,much.In 所以到最后,我对他真的很生气。我告诉了他我的想法他笑得更大声了。然后,就在我把衬衫从水里拿出来的时候,我注意到这不是我 shirt.So 我也开始笑了。我看着乔治,他笑得很开心。然后我又看了看那件湿漉漉的衬衫——我笑得越来越厉害。因为我笑得太多了,我又把衬衫掉进了水里。
When I got back to the boat,I was very cold.I wanted to put on my shirt as quickly as possible.By accident,I dropped it into the water.This made me very angry,but George started to laugh.'I can't see anything to laugh at,'I told George.He just went on laughing!In fact,I never saw a man laugh so much.In the end,I became really angry with him.I told him what I thought about him.He laughed more loudly.And then,just as I was getting the shirt back out of the water,I noticed that it was not my shirt.So I began to laugh,too.I looked at George,who was laughing so much.Then I looked at the wet shirt- and I laughed more and more.Because I was laughing so much,I dropped the shirt in the water again.
“你不打算把它弄出来吗?”乔治在大笑之间喊道。
'Aren't you going to get it out?'George cried,between his shouts of laughter.
起初我无法回答他,因为我笑得 much.In 到最后,我设法说,'这不是我的衬衫,这是你的!
At first I could not answer him,because I was laughing so much.In the end,I managed to say,'It isn't my shirt.It's yours!'
我从来没有见过一个男人的脸变化这么快,我试图让他看到这很有趣,但他不同意我的看法。
I have never seen a man's face change so quickly.I tried to make him see that it was very funny,but he did not agree with me.
之后,到了吃早餐的时间,我们决定吃鸡蛋。哈里斯说他会煮鸡蛋。他说他很会做鸡蛋。吃过他鸡蛋的人以后就不想吃任何其他食物了。'如果他们得不到我的鸡蛋,他们就不会吃,'他说,'然后他们就会死。
After that,it was time for breakfast,and we decided to have eggs.Harris said he would cook them.He said he was very good at doing eggs.People who had eaten his eggs never wanted any other food afterwards.'If they can't get my eggs, they won't eat,'he said,'and they die.'
'于是我们把锅和所有没有破的鸡蛋都给了他。'继续吧,'我们说。'开始吧!
So we gave him the pan,and all the eggs which had not bro-ken.'Go on,then,'we said.'Begin!'
Harris 在试图打破鸡蛋时遇到了一些麻烦。他很难阻止它们爬到他的裤子上。他试图阻止它们爬到他的手臂上时遇到了更多麻烦。最后,他设法将大约 6 个鸡蛋放入锅中。然后他坐下来开始烹饪它们。
Harris had some trouble when he tried to break the eggs.He had trouble stopping them from getting onto his trousers.And he had more trouble trying to stop them from going up his arms.Finally,he managed to get about six of the eggs into the pan.Then he sat down and started to cook them.
每当他走到锅附近时,他就会烧伤自己,然后他扔下所有东西,跳来跳去,挥手 shouted.In 事实上,每次我和乔治看着他时,他都在做 this.At 起初我们认为有必要这样做来煮鸡蛋。
It seemed to be very difficult work.Whenever he went near the pan,he burnt himself.Then he dropped everything, and danced about,and waved his hands,and shouted.In fact, every time George and I looked at him,he was doing this.At first we thought it was necessary to do this to cook the eggs.
有一次,蒙莫朗西去看锅,但他烧伤了自己,然后他也开始跳舞和大喊大叫,这一切都非常令人兴奋,当它结束时,乔治和我都感到非常遗憾。
Once Montmorency went and looked into the pan,but he burnt himself.Then he started dancing and shouting,too.It was all very exciting,and George and I were quite sorry when it finished.
■ 第十一章 酒店和水果罐头
■ Chapter 11 Hotels and tinned fruit
吃过早餐后,我坐在河边想,这时乔治说,'也许,等你休息得足够多,可以帮忙洗盘子和东西。'所以我用一些木头和草清洗了锅——还有乔治的湿衬衫。
After breakfast I was sitting by the river,and thinking,when George said,'Perhaps,when you've rested enough,you could help to wash the plates and things.'so I cleaned the pan with some wood and grass-and George's wet shirt.
然后我们又开始沿河而上,经过老温莎,那里非常漂亮。之后,这条河并不是很有趣,直到你到达博韦尼。我和乔治在经过达切特 then.As 拖着船,乔治问我是否记得我们第一次逆流而上。在那次旅行中,我们在晚上十点到达达切特,我们只想吃饭和睡觉。
Then we started to move up the river again,past Old Windsor,which is very pretty.After that,the river is not very interesting until you get to Boveney.George and I were towing the boat then.As we were passing Datchet,George asked me if I remembered our first trip up the river.On that trip we reached Datchet at ten o'clock at night.All we wanted to do was to eat and go to bed.
我回答说,'是的,我确实记得它。'我记得 well.In 事实上,我还需要一段时间才能忘记它......
I replied,'Yes,I do remember it.'I remember it well.In fact,it will be some time before I forget it…
那是八月的一个星期六,乔治、哈里斯和我,我们又累又饿。当我们到达达切特时,我们从船上拿出了一篮子食物、两个袋子、外套和东西。然后我们开始寻找住处。我们经过了一家非常漂亮的小旅馆,但门口没有玫瑰花。我想找个门口有玫瑰的地方。我不知道为什么。总之,我说,'哦,我们不想去那里。我们找个门口开满玫瑰的小旅馆吧。
It was one Saturday in August.There was George,and Harris,and me.We were tired and hungry.When we got to Datchet,we took out of the boat the basket of food, the two bags,and the coats and things.Then we began to look for somewhere to stay.We passed a very pretty little hotel,but there were no roses round the door.I wanted somewhere with roses round the door.I do not know why.Anyway,I said,'Oh,we don't want to go there.Let's look for a little hotel with roses round the door.'
所以我们继续前行,直到我们来到另一家旅馆,那家旅馆也很好,确实有玫瑰花。但是哈里斯不喜欢站在前门的那个男人。哈里斯说他看起来不像个好人,而且他穿着很丑 boots.So 我们继续前进。我们走了一会儿,但没有看到更多的旅馆。然后我们遇到了一个男人,我们决定问他。
So we went on until we came to another hotel.That was a very nice one,too,and it did have roses.But Harris did not like the man who was standing by the front door.Harris said that he did not look like a nice man,and he was wearing ugly boots.So we went on.We walked for some time,but we did not see any more hotels.Then we met a man and we decided to ask him.
“不好意思,你知道附近有什么不错的小旅馆吗?”
'Excuse me,do you know any nice little hotels near here?'we said.
“嗯,”他说,“你要从他们那里走了,回去吧,你会来到黑马那里的。
'Well,'he said,'you're coming away from them.Go back,and you'll come to the Black Horse.'
我们说,'哦,我们去过那里,我们不喜欢它。门周围没有玫瑰。
We said,'Oh,we've been there,and we didn't like it.There were no roses round the door.'
“那么,”他说,“那边就是旅行者的休息处。
'Well,then,'he said,'there's the Travellers'rest just beyond it.Have you tried that?'
哈里斯回答说,我们不想去那里。我们不喜欢住在那里的那个人。哈里斯不喜欢他的头发颜色。他也不喜欢他的靴子。
Harris replied that we did not want to go there.We did not like the man who was staying there.Harris did not like the colour of his hair.He did not like his boots either.
“嗯,我不知道你该怎么办,”那人回答,“因为他们是这里仅有的两家旅馆。
'Well,I don't know what you're going to do,then,'the man answered,'because they are the only two hotels here.'
“没有别的旅馆了!”
'No other hotels!'Harris cried.
“没有,”那人回答。
'None,'the man replied.
“我们现在该怎么办?”
'What are we going to do now?'Harris asked.
这时乔治开口了,他说,'你们俩可以请人帮你们建个旅馆,我要回黑马去了!
Then George spoke.He said,'You two can ask someone to build you a hotel.I'm going back to the Black Horse!'
所以我们回到了 Black Horse。
So we went back to the Black Horse.
“晚上好,”服务台的男人说。
'Good evening,'the man at the desk said.
“哦,晚上好,”乔治回答。“我们想要三张床,拜托。
'Oh,good evening,'George answered.'We want three beds,please.'
“对不起,先生,”那人回答,“可是我们没有三张床。
'I'm sorry,sir,'the man replied,'but we haven't got three beds.'
“哦,好吧,没关系——两张床,那么,我们两个人可以睡在一张床上,不是吗?”乔治继续说,他看着哈里斯和我。
'Oh,well,it doesn't matter-two beds,then.Two of us can sleep in one bed,can't we?'George continued.He looked at Harris and me.
哈里斯说,'哦,是的。'他认为乔治和我可以很容易地睡在一张床上。
Harris said,'Oh,yes.'He thought that George and I could sleep in one bed very easily.
“我非常抱歉,先生,”那个人重复道,“我们没有床,我们已经有三个人在一张床上了。
'I'm very sorry,sir,'the man repeated.'We haven't got any beds.We've already got three men in one bed.'
我们拿起东西,去了旅行者的休息处。那是一个漂亮的小地方。我说我觉得它比另一家酒店好。哈里斯说没事的。我们不会看那个红头发、丑陋靴子的男人。
We picked up our things,and we went over to the Travellers'rest.It was a pretty little place.I said I thought it was better than the other hotel.Harris said it would be all right.We would not look at the man with red hair and ugly boots.
Travellers'rest 的人不等听到我们想要什么。服务台的女士说她已经送走了 14 个人。没有任何房间。我们问她是否知道我们可以过夜的地方。她说路边有个小房子...
The people at the Travellers'rest did not wait to hear what we wanted.The lady at the desk said she had already sent away fourteen people.There was no room of any kind.We asked her if she knew somewhere we could spend the night.She said there was a little house along the road…
我们没有等待,我们拿起篮子、袋子和外套,沿着路跑。
We did not wait.We picked up the basket,the bags and the coats,and we ran along the road.
房子里只有三张床,已经有七个男人了。
The people there laughed at us.There were only three beds in the house,and there were seven men there already.
有人说,'你为什么不试试 Black Horse 旁边的小店呢?
Someone said,'Why don't you try the little shop next to the Black Horse?'
所以我们沿着路往回走,但小商店里没有床,但是,店里有一位老太太,她说她有一个朋友有一些房间,她补充说她会带我们去那里。
So we went back along the road,but there were no beds at the little shop.However,there was an old lady in the shop.She said she had a friend who had some rooms.She added that she would take us there.
老太太走得很慢,我们花了二十分钟才到她朋友家。在散步过程中,她告诉我们她背上的疼痛。当我们到达那里时,她朋友的房间里已经有一些人了。从那里我们走到 27 号,27 号已经满了,他们把我们送到 32 号,32 号已经满了。
The old woman walked very slowly,and it took us twenty minutes to get to her friend's house.During the walk,she told us about all the pains she had in her back.When we got there,there were already some people in her friend's rooms.From there we went to number 27.Number 27 was full.They sent us to number 32,and number 32 was full.
然后我们沿着路往回走。突然哈里斯在篮子上坐下。他说他不打算动。他补充说那里似乎很好,很安静,他说他想死在那里。
Then we went back along the road.Suddenly Harris sat down on the basket.He said he was not going to move.He added that it seemed to be nice and quiet there, and he said that he would like to die there.
就在这时,一个小男孩走了过来。'你认识什么老人吗,我们可以吓唬他们,让他们把自己的床给我们?
Just then,a little boy came past.'Do you know any old people that we can frighten,so that they will give us their beds?'we asked him.
“不,我不愿意,”男孩回答说,但他补充说,他妈妈会给我们一个房间,我们就在那儿过夜——在两张很短的床上。
'No,I don't,'the boy answered,but he added that his mother would give us a room.And that was where we spent the night-in two very short beds.
在那之后,我们再也没有那么难过酒店了......
After that,we were never quite so difficult about hotels…
然而,在我们这次的旅行中,没有什么令人兴奋的事情发生,我们继续缓慢地上路,我们在猴岛附近停下来吃午饭。
On our present trip,though,nothing exciting happened.We continued slowly on our way,and we stopped for lunch near Monkey Island.
我们决定午餐吃冷肉。然后,之后,乔治拿出了一罐水果。我们三个人都喜欢水果罐头。我们看了罐头上的图片。我们想了想水果的味道。我们相视一笑,哈里斯拿出了一个勺子。然后我们寻找开罐器。我们从大篮子里拿出所有东西。我们从袋子里拿出所有东西。有我们拉起了船底的木板,把所有东西都放在河边的草地上,我们把所有东西都摇晃了一遍。没有开罐器!
We decided to have cold meat for lunch.Then,after that,George brought out a tin of fruit.We love tinned fruit,all three of us.We looked at the picture on the tin.We thought about the fruit.We imagined the taste of it.We smiled at each other,and Harris got out a spoon.Then we looked for the tin-opener.We took everything out of the big basket.We took everything out of the bags.There was no tin-opener.We pulled up the boards at the bottom of the boat.We put everything out on the grass by the river,and we shook every-thing.There was no tin-opener!
然后哈里斯试图用一把小刀打开罐子,结果他把自己割得很重。乔治用剪刀试了试。剪刀飞了起来,差点打中他的眼睛。我试图用一块金属的锋利端在罐子上打个洞,但我 missed.As 结果,我掉进了水里,罐子飞走了,打碎了一个杯子。
Then Harris tried to open the tin with a little knife,and he cut himself badly.George tried with some scissors.The scissors flew up,and nearly hit him in the eye.I tried to make a hole in the tin with the sharp end of a piece of metal.But I missed.As a result,I fell in the water,and the tin flew away and broke a cup.
然后我们都生气了。我们拿了那个罐子,把它放在河边的草地上。哈里斯走进田地,拿到了一块又大又尖的石头。我得到了一块又长又粗的木头。乔治拿着罐子,哈里斯把石头的锋利一端抵在它的顶部。我拿起那块木头,把它高高举在空中,然后我用尽全力把它放下来。
Then we all got angry.We took that tin,and we put it on the grass by the river.Harris went into a field and got a big,sharp stone.I got a long,thick piece of wood.George held the tin,and Harris put the sharp end of his stone against the top of it.I took the piece of wood,and held it high in the air.Then I brought it down as hard as I could.
那天是乔治的帽子救了他的命。他现在还保留着那顶帽子。在一个冬天的夜晚,当男人们讲述他们所知道的危险时,乔治拿出他的帽子,他把它给他的朋友看。然后他又讲了一遍这个故事——每次他都会添加更多的细节。
It was George's hat that saved his life that day.He keeps that hat now.On a winter evening,when men are telling stories about the dangers they have known,George brings out his hat.He shows it to his friends.Then he tells the story again-and he adds more details to it each time.
哈里斯的伤势没有太严重。
Harris was not hurt too badly.
之后,我把罐子拿走了,我打它直到我筋疲力尽,痛苦不堪,然后哈里斯拿走了它。
After that,I took the tin away.I beat it until I was exhausted and miserable.Then Harris took it.
我们敲打它,直到它又长又细,我们敲打它,直到它变成方形。我们用木头敲打它,直到它变成各种形状——但我们不能在上面打一个洞。然后乔治试了试,他把它打成了一个奇怪、可怕的形状,ugly.It 吓坏了他,他把那块木头扔掉了。然后我们三个人围坐在草地上的那个罐子周围,我们看了看在它。
We beat it until it was long and thin.We beat it until it was square.We hit it with the wood until it was every shape there is-but we could not make a hole in it.Then George tried,and he knocked it into a shape which was strange,and terrible,and ugly.It frightened him,and he threw away the piece of wood.Then the three of us sat round that tin on the grass,and we looked at it.
罐子的顶部有一条大线,看起来像个 mouth.It 似乎在嘲笑我们,这让我们非常 angry.So 哈里斯跑向它,把它捡起来,他用尽全力把它扔进 river.As 中间,它掉进了水里,我们对它大喊大叫,然后我们上了船,我们离开了那个地方,直到我们到达梅登黑德。
There was one big line across the top of the tin that looked like a mouth.It seemed to be laughing at us,and this made us very angry.So Harris ran at it,and picked it up.He threw it,as hard as he could,into the middle of the river.As it went down into the water,we shouted awful things at it.Then we got into the boat,and we left that place,and did not stop until we reached Maidenhead.
我们很快就穿过了梅登黑德,但是,在那之后,我们走得更慢了,我们在到达 Cookham.By 闸之前停下来喝茶,当我们穿过锁时已经是晚上了。
We went through Maidenhead quickly,but,after that,we travelled along more slowly.We stopped for tea just before we got to Cookham.By the time we got through the lock it was evening.
风有点大,有人犯了一个错误,因为风在我们后面。这通常不会发生,但那天下午风实际上帮了我们一把,船开得很快。
It was a bit windy,and someone had made a mistake because the wind was behind us.That does not usually happen.But that afternoon the wind actually helped us on our way,and the boat moved quite fast.
河上没有其他人,除了三个老人,他们坐在一条船上,当我们走近 fishing.As,我们可以看到他们已经老了。他们也很严肃,因为他们非常仔细地观察着他们的鱼线,太阳快要落山了,它在 water.It 上投下一道红光,非常美丽,我们觉得我们正驶向某个陌生的土地。
There were no other people on the river,except for three old men.They were sitting in a boat,and they were fishing.As we got nearer,we could see that they were old.They were also quite serious,because they were watching their fishing-lines very carefully.The sun was going down,and it threw a red light across the water.It was very beautiful,and we felt that we were sailing into some strange land.
我们没有驶入某个陌生的土地,我们径直进入了那条船——首先是 it.At 那三位老人,我们不知道发生了什么事,但后来,从傍晚空气中升起的话语中,我们明白我们就在人附近。我们也明白那些人并不高兴。我们把那三个老人从座位上撞了下来,他们都躺在船底。他们试图站起来,他们在工作 themselves.As 捡鱼,他们大喊大叫——不仅仅是平常的事情,还有关于我们和我们家庭的特殊事情。
We did not sail into some strange land.We went straight in-to that boat with the three old men in it.At first,we did not know what had happened.But then, from the words which rose on the evening air,we understood that we were near people.We also understood that those people were not happy.We had knocked those three old men from their seats,and they were all lying on the bottom of their boat.They were trying to stand up and they were picking fish off themselves.As they worked,they shouted unkind things about us-not just the usual things,but special things about us,and about our families.
哈里斯喊道,你应该很高兴发生在你身上的事情!“他补充说,听到他们这个年龄的男人说那些坏话,他感到非常不高兴。
Harris called out,You ought to be pleased that something so exciting has happened to you!'He added that he was very unhappy to hear men of their age use those bad words.
但三位老人似乎并不同意哈里斯的观点。
But the three old men did not seem to agree with Harris.
在马洛,我们把船停在桥附近,我们去一家旅馆过夜。
At Marlow we left the boat near the bridge,and we went to spend the night in a hotel.
■ 第 12 章 蒙莫朗西和猫
■ Chapter 12 Montmorency and the cat
星期一早上,我们起得很早,早餐前就去游泳了。在回来的路上,蒙特莫朗西表现得非常愚蠢。
On Monday morning, we got up quite early and we went to swim before breakfast. On the way back, Mont-morency behaved very stupidly.
我和 Montmorency 唯一不同意的是猫。我喜欢猫。Montmorency 不喜欢。
The only thing that Montmorency and I disagree about is cats.I like cats. Montmorency does not.
当我遇到一只猫时,我会向它打招呼。然后我弯下腰,轻轻地抚摸它的耳朵后面和它的头侧。猫喜欢 this.It 它把尾巴竖起来,把自己推到我的腿上。还有爱与和平。当蒙莫朗西遇到一只猫时,每个人都知道它,并且使用了很多坏词。
When I meet a cat, I say hello to it. Then I bend down and I stroke it gently, behind the ears and along the side of its head.The cat likes this.It puts its tail up and it pushes itself against my legs.And there is love and peace.When Montmorency meets a cat, everybody knows about it, and a lot of bad words are used.
我并不真的责怪蒙莫朗西(通常我只是打他,或者向他扔石头),因为狗就是这样,他们讨厌猫。但那天早上,蒙莫朗西希望他没有和猫争论。
I do not really blame Montmorency(usually I just hit him,or throw stones at him),because dogs are like that.They hate cats. But that morning, Montmorency wished that he had not argued with a cat.
当我们从河里回来时,一只猫从其中一间房子里跑出来,开始穿过马路。蒙特莫朗西看到了那只猫,高兴地叫了一声,然后追了上去。
As we were coming back from the river, a cat ran out from one of the houses, and it began to walk across the road. Mont-morency saw the cat, gave a shout of real happiness, and ran after it.
那是一只又大又黑的猫,我从来没有见过比这更大的猫。它失去了一半的尾巴和一只耳朵,但它看起来平静而快乐。
It was a big, black cat.I have never seen a bigger cat. It had lost half its tail and one of its ears, but it looked calm and happy.
蒙莫朗西以最快的速度冲向那只猫,但猫并没有急。 它似乎不明白自己的生命处于危险之中。 它静静地向前走,直到敌人靠近它。 然后它转身在路中间坐下。 它静静地看着蒙莫朗西,似乎在说,'是吗,你想要我吗?
Montmorency ran at that cat as fast as he could,but the cat did not hurry. It did not seem to understand that its life was in danger. It walked on quietly until the enemy was near it.Then it turned and sat down in the middle of the road. It looked at Montmorency in a quiet way, and it seemed to say,'Yes? You want me?'
蒙莫朗西是一只相当勇敢的狗,但是猫看他的方式中有些东西。这让他吓坏了。 他突然停下来,看着猫。 他们当然没有说话,但很容易想象他们的对话。
Montmorency is quite a brave dog, but there was something in the way the cat looked at him. It frightened him.He stopped suddenly, and he looked at the cat. They did not speak, of course, but it was easy to imagine their conversation.
猫:我能帮你点什么吗?
THE CAT:Can I do anything for you?
蒙莫朗西:没有......不,谢谢。
MONTMORENCY:No…no,thanks.
猫:请告诉我你想要什么吗,不是吗?
THE CAT: Do please tell me if there is something you want,won't you?
MONTMORENCY(在路上倒着走):哦,不,一点也不......当然。。。我。。。我怕我弄错了,我以为我了解你...对不起。
MONTMORENCY( who moves backwards down the road):Oh, no. Not at all…certainly…I… I'm afraid I've made a mistake.I thought I knew you…I'm sorry.
猫:一点也不,你确定你现在什么都不要了吗?
THE CAT:Not at all.Are you quite sure you don't want any-thing now?
MONTMORENCY(继续往后移动):一点也不......谢谢。。。一点也不。。。你真好...早上好。
MONTMORENCY( who continues to move back):Not at all…thanks…not at all…very kind of you…Good morning.
猫:早上好。
THE CAT:Good morning.
然后猫站起来,继续沿着路走。蒙特-莫朗西夹着尾巴,走在我们后面。 他希望没有人会注意到他。
Then the cat stood up and continued along the road. Mont-morency, with his tail between his legs, walked behind us. He hoped that nobody would notice him.
现在,如果你对蒙莫朗西说'猫!',他抬头看着你,他的眼睛恳求你,'不,求你了!
Now, if you say' Cats!'to Montmorency, he looks up at you, and his eyes beg you,' No, please!'
之后我们买了东西,回到船上,再次沿着河流出发。 然而,在汉布尔登船闸处,我们发现我们没有 water.So,我们去向船闸管理员要了一些。乔治替我们说话。 他说,'哦,拜托,你能给我们一点水吗?'当然,'老人回答说。'就拿走你想要的,剩下的就留下。
After this we did our shopping, went back to the boat, and moved off along the river again.However, at Hambledon lock,we found that we had no water.So we went to ask the lock-keeper for some. George spoke for us. He said,' Oh, please,could you give us a little water?''Of course,'the old man replied.'Just take what you want and leave the rest.'
“非常感谢你,”乔治说,他环顾四周。“可是它在哪儿呢?
'Thank you very much,'George said,and he looked round.'But where is it?'
“它总是在那儿,我的孩子,”看守人回答。“它在你后面。
'It's where it always is, my boy,'the lock-keeper answered.'It's behind you.'
乔治又环顾四周。'我看不见,'他说。
George looked round again.' I can't see it,'he said.
“为什么?你的眼睛在哪儿?”男人说,然后他把乔治转向河边。
' Why? Where are your eyes?'the man said, and he turned George towards the river.
“噢!”可是,我们不能喝河水,你知道的。
'Oh!'George cried.' But we can't drink the river, you know.'
“不,但你可以喝一点,”老人回答。我就这样喝了十五年了。
'No, but you can drink some of it,'the old man replied.' That's what I've drunk for fifteen years.'
我们从另一栋房子里弄了一些水。
We got some water from another house.
取完水后,我们继续前往沃格雷夫,但在我们到达那里之前,我们停下来吃午饭。
After we had got our water, we went on towards Wargrave,but before we got there, we stopped for lunch.
我们坐在河边的田野里,正要开始吃东西。哈里斯正在准备食物,乔治和我端着盘子等着。
We were sitting in a field near the river,and we were just going to start eating. Harris was preparing the food, and George and I were waiting with our plates.
“你有勺子吗?”哈里斯问。“我需要勺子。”
'Have you got a spoon?'Harris asked.'I need a spoon.'
篮子在我们后面,乔治和我都转身去拿勺子。 大约花了五秒钟。 当我们再次回头看时,哈里斯和食物已经 gone.It 一片开阔的田野,没有树木。 没有地方可以躲藏。 他没有掉进河里,因为我们在他和水之间。
The basket was behind us, and George and I both turned to get a spoon. It took about five seconds.When we looked back again, Harris and the food had gone.It was an open field, and there were no trees.There was nowhere to hide. He had not fallen in the river, because we were between him and the water.
乔治和我环顾四周。然后我们互相看了看。哈里斯走了——消失了!可悲的是,我们又看了看哈里斯和食物所在的地方。然后,令我们惊恐的是,我们看到哈里斯的头——只有他的头——在草地上。那张脸涨得通红,非常生气。
George and I looked round.Then we looked at each other.Harris had gone—disappeared! Sadly,we looked again at the place where Harris and the food had been.And then, to our horror, we saw Harris's head-and only his head-in the grass.The face was very red and very angry.
乔治是第一个发言的人。
George was the first to speak.
“说点什么!”他叫道,“你是活着还是死了?你们剩下的人呢?
'Say something!'he cried.'Are you alive or dead? Where is the rest of you?'
'哦,别这么蠢!'哈里斯的脑袋说。'这是你的错。 你让我坐在那里。 你这样做是为了惹我生气!来,拿食物来! '
' Oh,don't be so stupid!'Harris's head said. 'It's your fault.You made me sit there.You did it to annoy me! Here,take the food!'
食物从草地中间出来,然后哈里斯出来了,又脏又湿。
And from the middle of the grass the food appeared, and then Harris came out, dirty and wet.
哈里斯不知道他一直坐在一个洞的边缘。草地把它藏起来了。然后,突然间,他向后掉进去了。他说他不知道发生了什么事。起初,他以为这是世界末日。
Harris had not known that he had been sitting on the edge of a hole.The grass had hidden it.Then,suddenly,he had fall-en backwards into it.He said he had not known what was happening to him.He thought, at first, that it was the end of the world.
哈里斯仍然相信乔治和我计划了这一切。
Harris still believes that George and I planned it.
■ 第十三章 哈里斯与天鹅
■ Chapter 13 Harris and the swans
午饭后,我们继续前往沃格雷夫和希普莱克,然后前往桑宁,我们在那里下了船,我们走了一个多小时。那时已经太晚了,不能继续经过雷丁,所以我们决定回到希普莱克的一个岛屿上。
After lunch, we moved on to Wargrave and Shiplake,and then to Sonning.We got out of the boat there, and we walked about for an hour or more. It was too late then to go on past Reading, so we decided to go back to one of the Shiplake islands.We would spend the night there.
当我们把船系在其中一个岛屿上时,时间还早。George 说吃一顿非常好的晚餐是个好主意。他说我们可以用各种东西,还有我们剩下的所有食物。我们可以让它变得非常有趣,我们可以把所有东西一起放在一个大锅里。George 说他会教我们怎么做。
When we had tied the boat up by one of the islands,it was still early.George said it would be a good idea to have a really excellent supper.He said we could use all kinds of things,and all the bits of food we had left.We could make it really interesting, and we could put everything into one big pan together.George said he would show us how to do it.
我们喜欢这个主意,所以乔治收集了木柴生火。哈里斯和我开始准备土豆。这变成了一项非常艰巨的工作。我们开始得相当愉快。然而,当我们吃完第一个土豆时,我们感觉非常痛苦。几乎没有剩下土豆了。乔治过来看了看。
We liked this idea,so George collected wood to make a fire.Harris and I started to prepare the potatoes. This became a very big job.We began quite happily. However, by the time we had finished our first potato,we were feeling very miserable.There was almost no potato left.George came and looked at it.
“哦,那不好。你做错了!就这样吧!
' Oh, that's no good. You've done it wrong!Do it like this!'he said.
我们非常努力地工作了 25 minutes.At 到那段时间结束时,我们做了四个土豆。
We worked very hard for twenty-five minutes.At the end of that time we had done four potatoes.We refused to continue.
乔治说只有四个土豆是愚蠢的,所以我们又洗了大约六个土豆,然后我们把它们放进锅里,什么都没对它们做。我们还放了一些胡萝卜和其他蔬菜。但是乔治看了看,他说没有 enough.So 然后我们把两个食物篮都拿出来了。我们把剩下的东西都拿出来,也放进去。事实上,我们把能找到的所有东西都放进去了。 我记得蒙莫朗西看着这一切,他看起来非常体贴。 然后他走开了。 几分钟后他回来了,嘴里叼着一只死老鼠。他想把它给我们当饭吃。 我们不知道他是真的想把它放在锅里,还是想告诉我们他对这顿饭有什么看法。 哈里斯说他觉得把老鼠放进去没问题。然而,乔治不想尝试任何新的东西。
George said it was stupid to have only four potatoes, so we washed about six more.Then we put them in the pan without doing anything else to them.We also put in some carrots and other vegetables. But George looked at it, and he said there was not enough.So then we got out both the food baskets.We took out all the bits of things that were left, and we put them in,too. In fact, we put in everything we could find. I remember that Montmorency watched all this,and he looked very thoughtful.Then he walked away.He came back a few minutes later with a dead rat in his mouth. He wanted to give it to us for the meal.We did not know if he really wanted to put it in the pan,or if he wanted to tell us what he thought about the meal.Harris said he thought it would be all right to put the rat in.However, George did not want to try anything new.
这是一顿非常好的饭菜。土豆有点硬,但我们有很好的牙齿,所以这并不重要。
It was a very good meal. It was different from other meals.The potatoes were a bit hard, but we had good teeth, so it did not really matter.
晚饭后,哈里斯相当不愉快——我想是这顿饭导致了这一切。他不习惯这么丰盛的食物。我和乔治决定去亨利散步,但我们把哈里斯留在了船上。他说他要喝杯威士忌,抽他的烟斗,然后把船准备好过夜。我们在一个岛上,所以当我们回来时,我们会大喊大叫然后哈里斯会乘船来接我们。当我们离开时,我们对他说,'别睡了!
After supper Harris was rather disagreeable—I think it was the meal which caused this.He is not used to such rich food.George and I decided to go for a walk in Henley, but we left Harris in the boat.He said he was going to have a glass of whisky,smoke his pipe, and then get the boat ready for the night.We were on an island,so when we came back we would shout from the river bank.Then Harris would come in the boat and get us.When we left, we said to him,'Don't go to sleep!'
Henley 很忙,我们在镇上遇到了很多我们认识的人。时间过得很快。当我们开始长途跋涉回程时,已经是 11 点了。
Henley was very busy, and we met quite a lot of people we knew in town.The time passed very quickly.When we started off on our long walk back, it was eleven o'clock.
那是一个黑暗而悲惨的 night.It,相当寒冷,还下着点雨。我们走过黑暗、寂静的田野,我们悄悄地交谈着。我们想知道我们走的路是否正确。我们想到了我们那艘漂亮、温暖、舒适的船。我们想到了哈里斯、蒙莫朗西和威士忌——我们希望我们在那里。
It was a dark and miserable night.It was quite cold, and it was raining a bit. We walked through the dark, silent fields,and we talked quietly to each other.We wondered if we were going the right way.We thought of our nice, warm, comfort-able boat. We thought of Harris, and Montmorency, and the whisky—and we wished that we were there.
我们想象自己在温暖的小船上,疲惫不堪,有点饥饿,外面是黑暗、悲惨的河流。我们可以看到自己——我们正坐在那里吃晚饭;我们互相传递着冷肉和厚厚的面包片。我们能听到刀子的快乐声和笑声。我们赶紧把它变成现实。
We imagined that we were inside our warm little boat, tired and a little hungry, with the dark, miserable river outside.We could see ourselves-we were sitting down to supper there; we were passing cold meat and thick pieces of bread to each other.We could hear the happy sounds of our knives and our laughing voices.We hurried to make it real.
过了一段时间,我们找到了那条河,这让我们感到非常高兴。 我们知道我们走的路是对的。 我们在四分之一到十二点经过了希普莱克,然后乔治说,相当慢。 '你不记得那是哪个岛了,对吧?
After some time,we found the river,and that made us happy. We knew that we were going the right way. We passed Shiplake at a quarter to twelve, and then George said, quite slowly.' You don't remember which island it was, do you?'
“不,我不知道,”我回答,我开始仔细思考。“有多少人?”
' No,I don't,'I replied, and I began to think carefully.'How many are there?'
“只有四个,”乔治回答。“如果哈里斯醒着就没事了。
'Only four,'George answered.'It'll be all right,if Harris is awake.'
“如果他没醒呢?”
'And if he isn't awake?'I asked.
但我们决定不考虑这个问题。
But we decided not to think about that.
当我们到达第一个岛的对面时,我们大喊大叫,但没有 answer.So 我们去了第二个岛,我们在那里试了试。
When we arrived opposite the first island, we shouted, but there was no answer.So we went to the second island, and we tried there.The result was the same.
“哦,我现在想起来了,”乔治说。“这是第三个。
'Oh, I remember now,'George said.'It was the third one.'
于是,我们满怀希望地跑到第三个人那里,我们大声呼喊,但没有回应。
And, full of hope, we ran to the third one, and we called out.There was no answer.
现在情况越来越严重了。 当时已经过了午夜。 酒店都客满了,我们不能在午夜时分绕过所有的房子敲门!乔治说也许我们可以回到亨利,找到一个警察并打他。 他会逮捕我们,带我们去警察局,然后我们就有地方睡觉了。但后来我们想,'也许他不会逮捕我们。也许他会直接打人我们也是!'我们不能整夜与警察打架。
It was now becoming serious. It was after midnight.The hotels were all full,and we could not go round all the houses and knock on doors at midnight!George said that perhaps we could go back to Henley,find a policeman and hit him.He would arrest us and take us to a police station, and then we would have somewhere to sleep. But then we thought, 'Per-haps he won't arrest us.Perhaps he'll just hit us,too!'We could not fight policemen all night.
我们尝试了第四个岛,但仍然没有回应。 现在雨下得很大,而且不会停下来。 我们非常寒冷,湿漉漉的,痛苦不堪。 我们开始怀疑是不是只有四个岛屿,或者我们走错了河的路段。 在黑暗中,一切都显得奇怪和不同。
We tried the fourth island,but there was still no reply. It was raining hard now, and it was not going to stop. We were very cold, and wet, and miserable. We began to wonder if there were only four islands, or if we were on the wrong bit of the river.Everything looked strange and different in the darkness.
就在我们失去所有希望的时候,我突然看到一道奇怪的光。它在河对岸的树林边,我尽可能大声地喊叫。
Just when we had lost all hope, I suddenly saw a strange light. It was over by the trees, on the opposite side of the river.I shouted as loudly as I could.
我们静静地等了一会儿,然后(哦,我们多么高兴啊!)我们听到了蒙莫朗西的吠叫声。
We waited in silence for a moment, and then(Oh, how happy we were!)we heard Montmorency bark.
我们继续喊了大约五分钟,然后我们看到了船的灯光。 它慢慢地向我们走来。 我们听到了Harris困倦的声音。 他在问我们在哪里。
We continued to shout for about five minutes, and then we saw the lights of the boat. It was coming towards us slowly.We heard Harris's sleepy voice. He was asking where we were.
哈里斯看起来非常奇怪。 不仅仅是疲倦。 他把船带到我们这边。 他在我们无法进入船的地方停了下来,然后立刻就睡着了。
Harris seemed very strange. It was more than tiredness. He brought the boat to our side of the river. He stopped, at a place where we could not get into the boat, and then immediately he fell asleep.
我们不得不尖叫和大喊叫才能叫醒他 again.At 最后我们终于叫醒了他,然后我们上了船。
We had to scream and yell to wake him up again.At last we did wake him up, and we got into the boat.
哈里斯看起来非常 sad.In 事实,他看起来像一个经历过很多麻烦的人。我们问他有没有发生什么事,他说,'天鹅!
Harris looked very sad.In fact,he looked like a man who had had a lot of trouble.We asked him if anything had happened, and he said,' Swans!'
我们在天鹅的巢附近离开了船,乔治和我离开后不久,斯旺夫人回来了。 她开始对哈里斯大喊大叫。 然而,哈里斯设法赶走了她,她去接她的丈夫。 哈里斯说他和这两只天鹅打过一场相当艰难的仗。 但他勇敢地战斗,最后,他打败了他们。
We had left the boat near a swan's nest, and, soon after George and I had left, Mrs Swan came back. She started to shout at Harris. However, Harris managed to chase her away,and she went to fetch her husband.Harris said he had had quite a hard battle with these two swans. But he had fought bravely and,in the end,he defeated them.
半小时后,他们又带着十八只天鹅回来了。又发生了一场可怕的战斗。哈里斯说,天鹅们试图把他和蒙莫朗西从船上拉出来淹死。但是,哈里斯又一次勇敢地战斗了四个小时,他把他们都杀死了,然后他们都游走了,等死了。
Half an hour later they returned-with eighteen more swans.There was another terrible battle.Harris said the swans had tried to pull him and Montmorency from the boat and drown them.But,once again,Harris fought bravely,for four hours,and he had killed them all.Then they had all swum away to die.
“你说有多少只天鹅?”
'How many swans did you say there were?'George asked.
“三十二,”哈里斯睡眼惺忪地回答。
'Thirty-two,'Harris replied,sleepily.
“你以前说过十八岁,”乔治说。
'You said eighteen before,'George said.
“不,我没有,”哈里斯回答。“我说 twelve.Do 你觉得我数不清吗?
'No, I didn't,'Harris answered.'I said twelve.Do you think I can't count?'
我们从来没有发现到底发生了什么。第二天早上,我们问哈里斯,但他说,'什么天鹅?'他似乎认为乔治和我一直在做梦。
We never discovered what had really happened.We asked Harris about it the next morning, but he said, 'What swans?'And he seemed to think that George and I had been dreaming.
哦,能再次回到船上真是太好了!我们吃了一顿非常好的晚餐,然后我们想喝点威士忌。 但是我们找不到。 我们问哈里斯他用它做了什么,但他似乎不明白。蒙莫朗西脸上的表情告诉我们他知道一些事情,但他什么也没说。
Oh, how wonderful it was to be in the boat again! We ate a very good supper, and then we thought we would have some whisky.But we could not find it.We asked Harris what he had done with it, but he did not seem to understand. The expression on Montmorency's face told us that he knew something,but he said nothing.
那天晚上我睡得很好,尽管哈里斯确实把我吵醒了十次或更多次。 他在找他的衣服。 他似乎整晚都在担心他的衣服。
I slept well that night,although Harris did wake me up ten times or more. He was looking for his clothes. He seemed to be worrying about his clothes all night.
他两次让我和乔治起来,因为他想看看我们是不是躺在他的裤子上。
Twice he made George and me get up,because he wanted to see if we were lying on his trousers.George got quite angry the second time.
“你要你的裤子干什么用呢?现在是半夜了!”他叫道,“你为什么不躺下睡觉呢?
'Whatever do you want your trousers for? It's the middle of the night!'he cried.'Why don't you lie down and go to sleep?'
下次我醒来时,哈里斯说他找不到他的鞋子。我还记得有一次他把我推到我身边。'那把伞在哪儿?
The next time I woke up Harris said he could not find his shoes.And I can remember that once he pushed me over onto my side.'Wherever can that umbrella be?'he was saying.
■ 第 14 章 工作、洗涤和钓鱼
■ Chapter 14 Work, washing, and fishing
第二天早上我们醒来很晚,大约十点钟我们出发了。我们已经决定要让这段旅程愉快一日。
We woke up late the next morning, and it was about ten o'clock when we moved off. We had already decided that we wanted to make this a good day's journey.
我们约定划船,而不是拖船。 哈里斯说我和乔治应该划船,他会掌舵。 我一点都不喜欢这个主意。 我说他和乔治应该划船,这样我就可以休息一下。 我觉得我在这次旅行中做了太多的工作。 我开始对此产生强烈的感觉。
We agreed that we would row, and not tow, the boat. Harris said that George and I should row,and he would steer.I did not like this idea at all.I said that he and George should row,so that I could rest a little.I thought that I was doing too much of the work on this trip. I was beginning to feel strongly about it.
我总是觉得我做的工作太多了。 这不是因为我不喜欢工作。 我确实喜欢它。 我觉得它非常有趣。 我可以坐下来看几个小时。 你不能给我太多的工作。 我喜欢收集 it.My 书房里充满了它。
I always think that I am doing too much work. It is not be-cause I do not like work. I do like it. I find it very interesting.I can sit and look at it for hours. You cannot give me too much work.I like to collect it.My study is full of it.
而且我对我的工作也非常小心。为什么,我书房里的一些工作已经放了很多年了,而且没有弄脏什么的。那是因为我照顾它。
And I am very careful with my work, too.Why,some of the work in my study has been there for years, and it has not got dirty or anything.That is because I take care of it.
然而,虽然我热爱工作,但我不想从他们那里拿走其他孩子的工作,但我没有要求就得到了它,这让我很担心。
However,although I love work, I do not want to take other poople's work from them But I get it without asking for it,and this worries me.
乔治说我不应该担心。事实上,他认为也许我应该有更多的工作。然而,我希望他这么说只是为了让我感觉好些。
George says that I should not worry about it. In fact, he thinks that perhaps I should have more work.However, I expect he only says that to make me feel better.
在船上,我注意到每个人都认为他正在做所有的工作。哈里斯的想法是,乔治和我都让他做所有的工作。乔治说哈里斯除了吃饭和睡觉之外,什么都不做。他,乔治,做了所有的工作。 他说他从未遇到过像哈里斯和我这样懒惰的人。
In a boat, I have noticed that each person thinks that he is doing all the work. Harris's idea was that both George and I had let him do all the work. George said that Harris never did anything except eat and sleep. He, George, had done all the work.He said that he had never met such lazy people as Harris and me.
这让哈里斯感到好笑。
That amused Harris.
“乔治!工作!”他笑着说。“如果乔治工作半小时,他就会死。你见过乔治工作吗?”他又说,然后转向我。
'George! Work!'he laughed.'If George worked for half an hour, it would kill him. Have you ever seen George work?'he added, and he turned to me.
我同意 Harris 的观点,我从未见过 George 工作。
I agreed with Harris that I had never seen George work.
“嗯,你怎么知道呢?”
'Well,how can you know?'George answered Harris.
“你总是睡着的。你有没有见过哈里斯醒着,除了吃饭的时候?”乔治问我。
'You're always asleep. Have you ever seen Harris awake, except at meal times?'George asked me.
我不得不说实话,并同意乔治的观点,哈里斯在船上所做的工作很少。
I had to tell the truth and agree with George.Harris had done very little work in the boat.
“哦,得了吧!总之,我比老J.做得更多,”哈里斯回答。
'Oh, come on! I've done more than old J., anyway,'Harris replied.
“嗯,少做一点就很难了,”乔治又说。
'Well,it would be difficult to do less,'George added.
“哦,他,他认为自己是乘客,不需要工作!”
'Oh,him,he thinks he's a passenger and doesn't need to work!'Harris said.
这就是他们对我多么感激啊,在我把他们和他们的旧船从金斯敦一路带上来之后,在我为他们安排了一切之后,在我照顾了他们之后!
And that was how grateful they were to me, after I had brought them and their old boat all the way up from Kingston;after I had organized everything for them;and after I had taken care of them!
最后,我们决定让 Harris 和 George 划船,直到我们经过雷丁,然后我从那里拖船。
Finally, we decided that Harris and George would row until we got past Reading, and then I would tow the boat from there.
我们在十一点左右到达雷丁。不过,我们没有停留太久,因为那里的河很脏。不过,之后它变得非常美丽.左边的戈林和右边的斯特雷特利都是非常漂亮的地方.早些时候,我们决定那天继续去沃灵福德,但斯特雷特利的河很可爱.我们在桥上停了船,我们进入了村庄.我们在一家小酒吧吃了午饭,还有蒙莫朗西很享受。
We reached Reading at about eleven o'clock. We did not stay long, though, because the river is dirty there.However, after that it becomes very beautiful.Goring, on the left, and Streatley,on the right,are both very pretty places.Earlier,we had decided to go on to Wallingford that day, but the river was lovely at Streatley.We left our boat at the bridge,and we went into the village.we had lunch at a little pub,and Montmorency enjoyed that.
我们在斯特雷特利住了两天,我们带着衣服去洗。我们试着自己在河里洗它们,乔治告诉我们该怎么做。但这并不成功!在我们洗它们之前,它们非常非常脏,但我们可以穿它们。洗完它们后,它们比以前更糟。然而,雷丁和亨利之间的河流更干净了,因为我们带走了所有的污垢我们把它洗到衣服里。在斯特雷特利洗衣服的女人让我们付了平时三倍的价钱。
We stayed at Streatley for two days, and we took our clothes to be washed.We had tried to wash them ourselves, in the river,and George had told us what to do.This was not a success! Before we washed them, they were very,very dirty,but we could just wear them. After we had washed them, they were worse than before.However,the river between Reading and Henley was cleaner because we had taken all the dirt from it, and we had washed it into our clothes. The woman who washed them at Streatley made us pay three times the usual price.
我们付了钱给她,只字未提费用。
We paid her, and did not say a word about the cost.
Streatley 和 Goring 附近的河流非常适合钓鱼,您可以在那里坐下来钓鱼一整天。
The river near Streatley and Goring is excellent for fishing.You can sit and fish there all day.
有些人整天坐着钓鱼。 当然,他们从不钓到任何鱼。 你可能会钓到一两只死猫,但你不会钓到任何鱼。 当你去河边散步时,鱼会半露出水面,张着嘴吃面包。 如果你去游泳,它们都会过来盯着你看,挡住你的路。 但你不能抓住他们。
Some people do sit and fish all day.They never catch any fish, of course. You may catch a dead cat or two, but you will not catch any fish. When you go for a walk by the river, the fish come and stand half out of the water, with their mouths open for bread.And if you go swimming, they all come and stare at you and get in your way.But you cannot catch them.
第二天晚上,乔治和我还有蒙莫朗西(我不知道哈里斯在哪里)去沃林福德散步,在回船的路上,我们在河边的一家小酒馆停了下来。
On the second evening, George and I and Montmorency( I do not know where Harris was) went for a walk to Walling-ford.On the way back to the boat, we stopped at a little pub,by the river.
我们进去坐下。那里有个老人,他抽着烟斗,我们开始和他交谈。
We went in and sat down.There was an old man there.He was smoking a pipe, and we began to talk to him.
他告诉我们今天是个好日子,我们告诉他昨天是个好日子,然后我们都告诉彼此,我们认为明天会是个好日子。
He told us that it had been a fine day today, and we told him that it had been a fine day yesterday.Then we all told each other that we thought it would be a fine day tomorrow.
我们告诉他我们在河上度假,第二天就要离开。 然后我们停止了几分钟的交谈,开始环顾房间。 我们注意到墙上有一个玻璃柜。 里面有一条非常大的鱼。
We told him that we were on holiday on the river,and that we were going to leave the next day. Then we stopped talking for a few minutes, and we began to look round the room. We noticed a glass case on the wall. In it there was a very big fish.
老人看到我们在看这条鱼。
The old man saw that we were looking at this fish.
'啊,'他说,'那是一条大鱼,不是吗?
'Ah,'he said,' that's a big fish, isn't it?'
“是的,是的,”我回答。
'Yes, it is,'I replied.
“是的,”老人继续说,“那是十六年前的事了。我就在桥边抓住了他。
'Yes,'the old man continued,'it was sixteen years ago. I caught him just by the bridge.'
“你,真的吗?”
'Did you,really?'George asked.
'是的,'那个人回答。 '他们告诉我他在河里。 我说我会抓住他,我就做到了。 你现在看不到很多像那条鱼这么大的鱼了。 嗯,晚安。 '然后他就出去了。
'Yes,'the man answered.'They told me he was in the river. I said I'd catch him, and I did. You don't see many fish as big as that one now. Well, good night, then.'And he went out.
在那之后,我们的目光就再也从那条鱼上移开了。那真是一条好鱼,这时另一个男人进来了,他还在看它,他手里拿着一杯啤酒,他也看着那条鱼。
After that,we could not take our eyes off the fish. It really was a fine fish.We were still looking at it when another man came in.He had a glass of beer in his hand,and he also looked at the fish.
“那条很好的大鱼,不是吗?”
'That's a fine, big fish, isn't it?'George said to him.
“啊,是的,”那人回答说,他喝了一些啤酒,然后又说,“也许你被抓住的时候不在这里?
'Ah,yes,'the man replied.He drank some of his beer,and then he added,'Perhaps you weren't here when it was caught?'
“不,”我们说,我们解释说我们不住在那里。
'No,'we said,and we explained that we did not live there.We said that we were only there on holiday.
“啊,好吧,”那个人接着说,“我差不多五年前钓到了那条鱼。
'Ah, well,'the man went on,'it was nearly five years ago that I caught that fish.'
“哦,那你抓到了吗?”
'Oh,did you catch it then?'I asked.
“是的,”他回答。“我抓住了他的锁......嗯,晚安。
'Yes,'he replied.'I caught him by the lock…Well,good-night to you.'
五分钟后,第三个男人进来,描述了他是如何在一天清晨钓到鱼的。他走了,另一个男人进来,在窗边坐下。
Five minutes later a third man came in and described how he had caught the fish, early one morning. He left, and another man came in and sat down by the window.
过了一会儿,没有人说话。然后乔治转身对那个人说,'对不起,我希望你不介意,但我和我的朋友,只是在这里度假,想问你一个问题。你能告诉我们你是怎么钓到那条鱼的吗?
Nobody spoke for some time.Then George turned to the man and said,'Excuse me,I hope you don't mind, but my friend and I, who are only on holiday here, would like to ask you a question.Could you tell us how you caught that fish?'
“谁告诉你我钓到了那条鱼?”
'Who told you that I caught that fish?'he asked.
我们说没有人告诉我们。我们只是觉得他就是抓住它的人。
We said that nobody had told us.We just felt that he was the man who had caught it.
“嗯,这很奇怪,”他笑着回答。“你说得对。我确实抓住了。”他接着告诉我们他是怎么做到的,他花了半个小时才把它弄到岸。
'Well, that's very strange,'he answered, with a little laugh.' You're right. I did catch it.'And he went on to tell us how he had done it,and that it had taken him half an hour to land it.
当他走后,房东进来和我们聊天。我们告诉他我们听到的关于他的鱼的不同故事,他非常有趣,我们都笑了。然后他给我们讲了关于这条鱼的故事。
When he left, the landlord came in to talk to us.We told him the different stories we had heard about his fish.He was very amused and we all laughed about it.And then he told us the re-al story of the fish.
他说他自己钓到的,几年前,当他 boy.It 的时候,那是一个阳光明媚的可爱下午,他没有去上学,而是去钓鱼。 那时他就钓到了鱼。 大家都觉得他很聪明。 就连他的老师也觉得他做得很好,没有惩罚他。
He said that he had caught it himself, years ago, when he was a boy.It was a lovely,sunny afternoon,and instead of going to school, he went fishing. That was when he caught the fish. Everyone thought he was very clever. Even his teacher thought he had done well and did not punish him.
这时他不得不走出房间,我们转过身来再次看那条鱼。乔治对它感到非常兴奋,他爬到椅子上以便看得更清楚。
He had to go out of the room just then, and we turned to look at the fish again. George became very excited about it, and he climbed up onto a chair to see it better.
然后乔治摔倒了,他抓住玻璃柜救了下来 himself.It,乔治和椅子在上面。
And then George fell,and he caught hold of the glass case to save himself.It came down, with George and the chair on top of it.
“鱼还好吗?”
'Is the fish all right?'I cried.
“但愿如此,”乔治说。他小心翼翼地站起来,环顾四周,可是那条鱼躺在地板上——成千上万块!
'I hope so, 'George said. He stood up carefully and looked round.But the fish was lying on the floor-in a thousand pieces!
那不是一条真正的鱼。
It was not a real fish.
■ 第十五章 前往牛津
■ Chapter15 On to Oxford
第二天一早我们就离开了斯特雷特利。 我们打算去库勒姆,我们想在那里过夜。 在斯特雷特利和沃林福德之间,这条河不是很有趣。 然后从克莱夫有一段相当长的河段,没有水闸。大多数人都对此感到高兴,因为它让一切变得容易得多,但我自己也很喜欢水闸。 我记得乔治和我差点在一次事故中出事。锁定一次...
We left Streatley early the next morning.We were going to Culham, and we wanted to spend the night there.Between Streatley and Walling ford the river is not very interesting.Then from Cleeve there is quite a long piece of the river which has no locks. Most people are pleased about this because it makes everything much easier,but I quite like locks,myself. I remember that George and I nearly had an accident in a lock once…
那天天气晴朗,船闸里有很多船。有人在给我们所有人拍照,摄影师希望把照片卖给船闸里的人。起初我没有看到摄影师,但突然乔治开始刷他的裤子,他整理了一下头发,戴上了帽子。然后他坐了下来,脸上露出一种和蔼可亲但悲伤的表情,然后他试图隐藏他的脚。
It was a lovely day, and there were a lot of boats in the lock.Someone was taking a photograph of us all, and the photographer was hoping to sell the picture to the people in the lock.I did not see the photographer at first, but suddenly George started to brush his trousers,and he fixed his hair and put on his hat. Then he sat down with a kind,but sad,expression on his face,and he tried to hide his feet.
我的第一个想法是他看到了一个他认识的女孩,我环顾四周,想看看是谁,锁里的每个人都停了下来,脸上都挂着固定的表情,所有的女孩都笑得很漂亮,所有的男人都试图看起来勇敢英俊。
My first idea was that he had seen a girl that he knew,and I looked round to see who it was.Everybody in the lock had stopped moving and they all had fixed expressions on their faces.All the girls were smiling prettily,and all the men were trying to look brave and handsome.
然后我看到了摄影师,我立刻明白了。我想知道我是否能及时到达。我们的船是第一个进入船闸的船,所以我必须为那个人的照片看起来不错。
Then I saw the photographer and at once I understood.I wondered if I would be in time.Our boat was the first one in the lock, so I must look nice for the man's photograph.
于是我迅速转过身来,站在船头,我小心翼翼地整理了一下头发,试图让自己看起来强壮有趣。
So I turned round quickly and stood in the front of the boat.I arranged my hair carefully,and I tried to make myself look strong and interesting.
我们站着等待那个男人真正拍照的重要时刻。就在这时,我身后有人喊道,'嗨!看看你的鼻子!
We stood and waited for the important moment when the man would actually take the photograph.Just then,someone behind me called out,'Hi! Look at your nose!'
我无法转过身去看是谁的鼻子,但我快速看了一眼乔治的鼻子,nose.It 似乎没问题。我试着看了看我自己的鼻子,那似乎也没问题。
I could not turn round to see whose nose it was,but I had a quick look at George's nose.It seemed to be all right.I tried to look at my own nose,and that seemed to be all right,too.
“瞧瞧你的鼻子,你这个蠢!”那个声音又喊了起来,这次叫得更大声了。
'Look at your nose,you stupid fool!'the voice cried again, more loudly this time.
然后另一个声音喊道,'把你的鼻子伸出来!你们俩,带着狗!
And then another voice called,'Push your nose out!You two,with the dog!'
我们不能转身,因为那个人正要拍照片。他们是不是打电话给我们?我们的鼻子怎么了?他们为什么要我们把他们推出来?
We could not turn round because the man was just going to take the photograph.Was it us they were calling to?What was the matter with our noses?Why did they want us to push them out?
但现在船闸里的每个人都开始大喊大叫,后面传来一个非常响亮、低沉的声音喊道,'看看你的船!你,戴着红色和黑色的帽子!如果你不快点做点什么,那张照片里就会有两具尸体!
But now everybody in the lock started shouting, and a very loud, deep voice from the back called,'Look at your boat!You,in the red and black caps!If you don't do something quickly, there'll be two dead bodies in that photograph!'
然后我们看了看,发现我们的船头被锁前面的木门卡住了。水位在上升,我们的船开始翻倒。我们迅速地用力推船闸的侧面,以移动船。船确实移动了,乔治和我仰面摔倒了。
We looked then, and we saw that the nose of our boat was caught in the wooden gate at the front of the lock.The water was rising, and our boat was beginning to turn over.Quickly,we pushed hard against the side of the lock, to move the boat.The boat did move, and George and I fell over on our backs.
我们在那张照片中表现得并不好,因为那个男人在我们摔倒的时候拍下了它。我们的脸上露出了'我在哪里?'和'发生了什么事'的表情,我们疯狂地挥舞着我们的脚。事实上,我们的脚几乎填满了照片。你看不到太多其他的东西。
We did not come out well in that photograph because the man took it just as we fell over.We had expressions of' Where am I?'and' What's happened?'on our faces,and we were waving our feet about wildly. In fact, our feet nearly filled the photograph. You could not see much else.
没有人买这些照片。他们说他们不想要我们脚的照片。摄影师不是很满意...
Nobody bought the photographs. They said they did not want photographs of our feet.The photographer was not very pleased…
我们经过了沃灵福德和多切斯特,我们在克利夫顿汉普登过夜,这是一个非常漂亮的小村庄。
We passed Wallingford and Dorchester,and we spent the night at Clifton Hampden,which is a very pretty little village.
第二天早上,我们起得很早,因为我们想在八点半之前到达牛津 afternoon.By 我们已经吃完早餐了,我们穿过了克利夫顿 lock.At 十二点半我们穿过了伊夫雷船闸。
The next morning we were up early,because we wanted to be in Oxford by the afternoon.By half past eight we had finished breakfast and we were through Clifton lock.At half past twelve we went through Iffley lock.
从那里到牛津是这条河最困难的部分,首先河流把你带到右边,然后带到左边;然后它把你带到中间,把你转了三圈,我们挡住了很多其他船的路;很多其他的船挡住了我们的路——用了很多坏话。
From there to Oxford is the most difficult part of the river.First the river carries you to the right,then to the left;then it takes you out into the middle and turns you round three times.We got in the way of a lot of other boats;a lot of other boats got in our way-and a lot of bad words were used.
然而,在牛津,我们度过了美好的两天,镇上有很多狗。蒙莫朗西第一天打了 11 架,第二天打了 14 架,这让他非常高兴。
However,at Oxford we had two good days.There are a lot of dogs in the town. Montmorency had eleven fights on the first day and fourteen on the second.This made him very happy.
如果你想在河上旅行,而且你打算从牛津出发,那就坐你自己的船(除非你能坐别人的船而不被发现)。你可以在马洛上方的泰晤士河上租的船都很好:它们不会让太多的水进来,而且它们有座位和其他东西。但它们并不是你想让人们看到的真正船只。 租用的人其中一艘船就是那种喜欢待在树下的人。他喜欢在清晨或深夜旅行,这时没有多少人可以看他。当他看到他认识的人时,他会下船躲在一棵树后面。我记得有个夏天,我和几个朋友租了其中一艘船......
If you are thinking of taking a trip on the river, and you are going to start from Oxford, take your own boat(unless you can take someone else's without being discovered). The boats that you can hire on the Thames above Marlow are all right: they do not let too much water in, and they have seats and things. But they are not really boats which you want people to see.The person who hires one of these boats is the kind of person who likes to stay under the trees.He likes to travel early in the morning or late at night, when there are not many people about to look at him.When he sees someone he knows, he gets out of the boat and hides behind a tree.I remember that some friends and I hired one of these boats one summer…
我们写信要一艘船,当我们到达船屋时,我们说出了我们的名字。那个人说,'哦,是的。'然后他对另一个人喊道,'吉姆,把'泰晤士河女王'拿来。
We had written to ask for a boat, and, when we arrived at the boathouse, we gave our names.The man said,'Oh,yes.'And then he called out to another man,'Jim,fetch “The Queen of the Thames”.'
五分钟后,吉姆带着一块非常旧的木头回来了。 他显然刚从地上的一个洞里挖出来。 当他挖出来时,他已经严重损坏了它。
Five minutes later,Jim came back with a very old piece of wood. He had clearly just dug it up from a hole in the ground. When he dug it up, he had damaged it very badly.
我们问 Jim 这是什么。
We asked Jim what it was.
“是《泰晤士河女王》,”他回答。
'It's“The Queen of the Thames”,'he answered.
'我们听了一笑,然后我们中的一个人说,'好吧,现在去把真正的船拿来。
We laughed at this,and then one of us said,'All right.Now go and fetch the real boat.'
他们说这才是真正的船......
They said that this was the real boat…
■ 第16章 回家的旅程
■ Chapter16 The journey home
天气变了,当我们离开牛津时,雨 raining.It 继续下,不是大雨,而是一直下雨。
We left Oxford on the third day, to go back home.The weather changed, and, when we left Oxford, it was raining.It continued to rain,not heavily,but all the time.
当阳光明媚时,河水将一切都变成了一个金色的梦。但下雨时,河水是棕色的,悲惨的。
When the sun is shining,the river turns everything into a golden dream. But when it rains, the river is brown and miser-able.
雨下了一整天,起初,我们假装很享受。我们说这是一个不错的变化。我们补充说,在各种天气下都能看到河流真是太好了。哈里斯和我唱了一首歌,歌颂自由自在,能够享受阳光和雨水是多么美好。
It rained all day,and,at first,we pretended we were enjoying it.We said that it was a nice change.We added that it was good to see the river in all kinds of weather.Harris and I sang a song about how good it was to be free and to be able to enjoy the sun and the rain.
乔治觉得情况要严重得多,他把伞撑起来。
George thought it was much more serious, and he put up the umbrella.
午饭前,他把盖子盖上了船,它整个下午都在那里。 我们只留下一个小洞,这样我们就能看到外面。 我们在Day's Lock之前停下来过夜,我不能说我们度过了一个快乐的夜晚。
Before lunch, he put the cover on the boat, and it stayed there all afternoon. We just left a little hole, so that we could see out. We stopped for the night, just before Day's lock, and I cannot say that we spent a happy evening.
雨不停地下着。船上的一切都湿漉漉的。晚饭没有成功。我们都吃腻了冷肉,聊起了我们最喜欢的食物。当我们把冷肉递给蒙莫朗西时,他拒绝了我们的提议。他走过去,独自坐在船的另一端。
The rain came down without stopping.Everything in the boat was wet.Supper was not a success.We were all tired of cold meat, and we talked about our favorite foods.When we passed the cold meat to Montmorency, he refused our offer.He went and sat at the other end of the boat, alone.
我们晚饭后打牌,玩了大约一个半小时,乔治赢了十便士。哈里斯和我各输了五便士。我们决定停下来,因为游戏太刺激了。
We played cards after supper.We played for about an hour and a half, and George won ten pence. Harris and I lost five pence each.We decided to stop then, because the game was getting too exciting.
之后,我们喝了一些威士忌,我们坐下来聊天。乔治告诉我们他认识的一个男人。这个人睡在河上,睡在一条湿船上,就像我们一样,这使他病得很重。十天后,那个可怜的人在巨大的痛苦中去世了。乔治说他很年轻,所以非常难过。
After that we had some whisky,and we sat and talked.George told us about a man he had known.This man had slept on the river, in a wet boat, like ours, and it had made him very ill. Ten days later, the poor man died, in great pain.George said he was quite a young man, so it was very sad.
然后哈里斯想起了他的一个朋友,他在一个潮湿的夜晚露营,第二天早上醒来时,他感到非常痛苦,再也无法走路了。
Then Harris remembered one of his friends who had camped out on a wet night.When he woke up the next morning,he was in great pain, and he was never able to walk again.
所以,当然,我们开始谈论其他疾病。哈里斯说,如果我们中的一个人生病了,那将是非常严重的——因为我们离医生很远。
So then,of course, we began to talk about other illnesses.Harris said it would be very serious if one of us became ill be-cause we were a long way from a doctor.
在这之后,我们真的需要一些东西来让我们感觉更快乐一点,所以乔治唱歌给我们听。这真的让我们哭了。
After this we really needed something to make us feel a bit happier, so George sang to us. That really made us cry.
在那之后,我们想不出别的办法了,所以我们上床睡觉了。我们脱掉衣服,躺在船上,我们试图睡觉,但四个小时后我们才睡着 so.At 五点钟,我们都又醒了,所以我们起床吃了早餐。
After that we could think of nothing else to do, so we went to bed.Well…we undressed and we lay down in the boat.We tried to go to sleep but it was four hours before we did so.At five o'clock we all woke up again, so we got up and had break-fast.
第二天和第一天一样。 整天都在下雨。 我们穿着雨衣坐在被子里,沿着河慢慢地走。 我确实试着再唱一次,但并没有成功。
The second day was the same as the first. It rained all day.We sat in our raincoats under the cover, and we travelled slowly along the river. I did try to sing again, but it was not a success.
然而,我们都同意我们应该继续我们的旅行。我们来河上玩了两个星期,我们打算结束这次旅行。如果它杀死了我们,那对我们的朋友和家人来说将是一件可悲的事情,但我们不会屈服于天气。
However, we all agreed that we should continue our trip.We had come to enjoy ourselves for a fortnight on the river, and we were going to finish the trip. If it killed us-well, that would be a sad thing for our friends and families, but we would not give in to the weather.
“再过两天就好了,”哈里斯说,“我们年轻强壮,也许我们会没事的。
'It's only two more days,'Harris said, 'and we are young and strong.Perhaps we'll be all right.'
大约四点钟,我们开始讨论那天晚上的计划。那时我们已经经过了戈林,我们决定继续前往庞伯恩,在那里过夜。
At about four o'clock we began to discuss our plans for that evening. We were a little past Goring then, and we decided to go on to Pangbourne and spend the night there.
“又是一个快乐的夜晚,”乔治说。
'Another happy evening,'George said.
我们坐下来想了想。我们会在五点钟之前到达潘伯恩。我们会在六点半之前吃完晚饭。之后,我们可以在雨中在村子里走走,或者我们可以坐在一个黑暗的小酒吧里。
We sat and thought about it.We would be in Pangbourne by five o'clock. We would finish our dinner by half past six. After that we could walk about the village in the rain,or we could sit in a dark little pub.
“去伦敦的阿罕布拉宫剧院会更有趣,”哈里斯说,他望着天空。
'It would be more interesting to go to the Alhambra Theatre in London,'Harris said,and he looked out at the sky.
“之后在那家小法国餐馆吃晚饭,”我又说。
'With supper afterwards at that little French restaurant,'I added.
“是的,我几乎要抱歉我们决定留在船上,”哈里斯说,然后我们沉默了一会儿。
'Yes, I'm almost sorry we've decided to stay on the boat,'Harris said.Then we were silent for a time.
“我知道我们决定留在这艘船上死去,”乔治说,“但有一列火车在五点钟后很快离开潘伯恩。我们可以及时到达伦敦,吃点东西,然后我们就可以去剧院了。
'I know we've decided to stay and die on this boat,'George said,'but there is a train which leaves Pangbourne soon after five o'clock. We could be in London in time to get something to eat,and afterwards we could go on to the theatre.'
没有人说一句话。 我们互相看着对方,我们都对此感到难过。 我们没有说话,但我们拿出了袋子。 我们向上看了看河,又往河下看。那里没有人。
Nobody said a word. We looked at each other, and we all felt badly about it. We did not speak, but we got out the bag.We looked up the river, and down the river. There was nobody there.
二十分钟后,三个人影和一只羞愧的狗悄悄地离开了最近的船库,向车站走去。
Twenty minutes later, three figures and an ashamed dog quietly left the nearest boathouse, and went towards the station.
我们告诉了船夫一个谎言。 我们让他帮我们看管船,直到第二天早上九点。 我们说我们会回来找船。 但是,如果,如果有什么事情阻止我们回来,那我们就写信给他。
We had told the boatman a lie.We had asked him to take care of the boat for us until nine o'clock the next morning. We said we would come back for it then. However, if( only' if')something happened to stop us from coming back, then we would write to him.
我们在七点钟到达帕丁顿车站,直接开车去了餐厅。我们吃了一顿便餐,然后离开了蒙莫朗西。然后我们去了剧院。不知为何,每个人都盯着我们看,这让我们非常高兴。 也许是因为我们有趣的衣服,或者因为我们看起来非常健康。
We reached Paddington station at seven o'clock, and we drove straight to the restaurant.We had a light meal and left Montmorency there. Then we went to the theatre. For some reason everybody stared at us, and this made us very happy.Perhaps it was because of our interesting clothes, or because we looked so healthy.
之后我们回到餐厅,那里的晚餐正等着我们。
Afterwards we went back to the restaurant, where supper was waiting for us.
我们真的很享受那顿晚餐。十天来,我们靠冷肉和面包生活,别的不多。我们吃喝,没有说话,然后我们坐下来休息。我们感觉很好,很体贴,很善良。
We really did enjoy that supper.For ten days we had lived on cold meat and bread, and not much else. We ate and drank without speaking,and then we sat back and rested.We felt good,and thoughtful,and kind.
然后坐在窗边的哈里斯拉开窗帘,向街上望去。雨还在下,天又黑又湿。 一两个人匆匆走过。 雨从她们的伞上流下来,女人们举起她们的长裙。
Then Harris,who was sitting next to the window,pulled back the curtain and looked out into the street. It was still raining, and it was dark and very wet. One or two people hurried past. The rain was running from their umbrellas, and the women were holding up their long skirts.
哈里斯拿起了他的酒杯。
Harris picked up his glass.
“嗯,”他说,“我们走得很愉快,我非常感谢泰晤士老父。但我认为我们放弃并回来是对的。祝愿三个人从船上出来!
'Well,'he said,' we've had a good trip, and I'm very grateful to Old Father Thames.But I think we were right to give up and come back. Here's to Three Men well out of a Boat!'
蒙莫朗西用后腿站在窗前,望着外面的夜色,短促地吠叫了一声,表示他同意。
And Montmorency stood on his back legs in front of the window, looked out into the night, and gave a short bark to show that he agreed.