This is a bilingual snapshot page saved by the user at 2024-9-6 9:46 for https://app.immersivetranslate.com/word/, provided with bilingual support by Immersive Translate. Learn how to save?

Body:

关于琵琶行的翻译研究,存在多个著名的版本,每个版本都有其独特的风格和特点。知名的英译版本有Bynner主观改造版本,杨宪益和戴乃迭翻译版本,许渊冲译本。Bynner的版本进行了更多的主观改造,每句以we heard 开头,句子结构排比且押头韵。这种翻译方式增强了译文的韵律感和节奏感,使得英文读者能够更容易地感受到原诗的音乐性。同时,Bynner的译本也更加注重情感的表达,使得译文在情感上与原诗更贴切。 杨宪益和戴乃迭的版本也注重押头韵,并且每句的字数相同。译者通过使用“g/p/k”等爆破音来体现音乐的节奏和力量,使得译文在音韵上与原诗相呼应。此外,这个版本的译文也力求在内容上忠实原文,同时保持英文的流畅性和可读性。其中最著名的还是许渊冲的译本,其版本以“now”和“then”等词汇开头,且注重押尾韵。他的译文在形式上与原诗保持一致,力求在英文中再现原诗的诗句长短和对仗之美。同时,许渊冲也注重传达原诗的情感和意境,使得译文在文学性和艺术性上都达到了较高的水平。
There are several well-known versions of the translation of the pipa line, each with its own unique style and characteristics. Well-known English translations include Bynner's subjective version, Yang Xianyi and Dai Naidie's translation, and Xu Yuanchong's translation. Bynner's version is more subjective, with each sentence beginning with we heard, sentence structure and alliteration. This translation enhances the sense of rhyme and rhythm of the translated text, making it easier for English readers to feel the musicality of the original poem. At the same time, Bynner's translation also pays more attention to the expression of emotion, making the translation more emotionally relevant to the original poem. Yang Xianyi and Dai Naidie's versions also focus on alliteration, and each sentence has the same number of words. The translator uses plosives such as "g/p/k" to reflect the rhythm and power of the music, so that the translation echoes the original poem in phonology. In addition, this edition of the translation also strives to be faithful to the original text in terms of content, while maintaining fluency and readability in English. The most famous of these is Xu Yuanchong's translation, which begins with words such as "now" and "then" and focuses on rhyme. His translation is consistent with the original poem in form, and strives to reproduce the length and beauty of the original poem in English. At the same time, Xu Yuanchong also pays attention to conveying the emotion and artistic conception of the original poem, so that the translation has reached a high level in terms of literature and artistry.

在翻译研究琵琶行时,学者探讨了直译、意译、归化、异化等翻译策略在《琵琶行》英译中的应用。例如,Byng的版本倾向于直译,力求忠实原文;而Bynner的版本则进行了更多的主观改造,注重传达原诗的情感和意境。这些研究有助于我们了解不同翻译策略和方法在诗歌翻译中的具体运用及其效果。其次,学者们分析了《琵琶行》中蕴含的中国传统文化元素,如音乐,历史,地理等,以及这些元素在英译过程中的处理方式。研究发现,译者需要在保持原文文化特色的同时,应考虑到英文读者的接受程度,进行适当的调整和解释。此外,学者探讨了如何在再现作品中的音韵美,包括押韵,节奏,对仗等方面。许渊冲的版本和杨宪益的版本都注重押韵和对仗,使得译文在在音韵上与原诗相呼应。这些研究有助于我们了解如何在翻译中保留原诗的音韵美。最后,研究人员分析了《琵琶行》中情感表达的复杂性和细腻性,以及如何在英文中准确地传达这些情感。研究表明,译者需要在保持原文情感的基础上,通过调整词汇、句式等手段,使译文在情感上更加贴近英文读者的阅读习惯。总的来说,关于《琵琶行》的翻译研究设计了翻译策略与方法,文化差异,音韵美,情感表达等多个方面,为我们深入理解这首诗的翻译艺术提供了丰富的理论支撑。
In the study of Pipa Xing, scholars have discussed the application of translation strategies such as literal translation, paraphrase translation, naturalization, and alienation in the English translation of Pipa Xing. For example, Byng's version tends to be a literal translation, striving to be faithful to the original text; Bynner's version, on the other hand, is more subjective, focusing on conveying the emotion and mood of the original poem. These studies help us to understand the specific application and effectiveness of different translation strategies and methods in poetry translation. Secondly, scholars have analyzed the elements of traditional Chinese culture, such as music, history, and geography, and how these elements have been handled in the English translation process. The study found that translators need to take into account the acceptance of English readers while maintaining the cultural characteristics of the original text, and make appropriate adjustments and interpretations. In addition, scholars have explored how to reproduce the beauty of sound in the work, including rhyme, rhythm, and antiphon. Both Xu Yuanchong's version and Yang Xianyi's version focus on rhyme and antiphon, so that the translation echoes the original poem in terms of phonology. These studies help us understand how to preserve the phonological beauty of the original poem in translation. Finally, the researchers analyzed the complexity and delicacy of the emotional expressions in Pipa Xing, and how to accurately convey these emotions in English. The research shows that translators need to adjust the vocabulary and sentence structure to make the translated text more emotionally close to the reading habits of English readers by adjusting the vocabulary and sentence structure on the basis of maintaining the emotion of the original text. In general, the translation research on Pipa Xing has designed translation strategies and methods, cultural differences, phonological beauty, emotional expression and other aspects, which provides rich theoretical support for our in-depth understanding of the translation art of this poem.

“三美论”的提出和发展经历了一个逐渐明确和完善的过程。“三美论”最初并非由某一人或某一时刻明确提出,而是随着文学和翻译理论的发展逐渐形成的。但具体到许渊冲先生提出的译诗“三美论”,这一理论是在1979年由许渊冲首次明确提出的。许渊冲是中国著名的翻译家,他在诗歌翻译领域有着深厚的造诣和丰富的实践经验,其提出的“三美论”对后来的诗歌翻译产生了深远的影响。随着翻译研究的深入,人们越来越意识到,翻译不仅仅是文字上的转换,更是文化、审美和情感的传递。因此,“三美论”作为一种翻译理念,逐渐被更多的翻译工作者所接受和应用。
The formulation and development of the "Three Beauties Theory" has gone through a process of gradual clarification and improvement. The "Three Beauties" theory was not first explicitly proposed by a single person or a certain time, but gradually formed with the development of literature and translation theory. However, as for the "Three Beauties Theory" proposed by Mr. Xu Yuanchong in translating poems, this theory was first explicitly put forward by Xu Yuanchong in 1979. Xu Yuanchong is a well-known Chinese translator who has profound attainments and rich practical experience in the field of poetry translation, and his "Three Beauties Theory" has had a profound impact on later poetry translation. With the deepening of translation research, people are becoming more and more aware that translation is not only a literal transformation, but also a transmission of culture, aesthetics and emotions. Therefore, as a translation concept, the "Three Beauties Theory" has gradually been accepted and applied by more translators.

“三美论”的主要内容包括意美、音美和形美三个方面:意美:指的是翻译作品在内容上应忠实于原文,同时能够准确传达原文的意境和情感。在翻译过程中,译者需要深入理解原文的内涵,把握作者的意图,确保译文在意义上与原文保持一致,同时能够引起读者的共鸣。
The main content of the "Three Beauties Theory" includes three aspects: aesthetic beauty, phonological beauty and physical beauty: aesthetic beauty: refers to the fact that the translated work should be faithful to the original text in terms of content, and at the same time be able to accurately convey the artistic conception and emotion of the original text. In the process of translation, the translator needs to deeply understand the meaning of the original text, grasp the author's intention, and ensure that the meaning of the translated text is consistent with the original text, and at the same time can resonate with the reader.

音美:要求翻译作品在音韵和节奏上应与原文相协调,使读者在阅读译文时能够感受到原文的音韵之美。在翻译过程中,译者需要关注原文的音韵特点,如押韵、平仄等,并尝试在译文中加以体现。
Phonological beauty: It is required that the translated work should be in harmony with the original text in terms of phonology and rhythm, so that readers can feel the beauty of the original text when reading the translated text. In the process of translation, the translator needs to pay attention to the phonological characteristics of the original text, such as rhyme, flatness, etc., and try to reflect them in the translation.

形美指的是翻译作品在形式上应与原文保持一致,包括句式、段落和篇章结构等方面。在翻译过程中,译者需要关注原文的句式特点和篇章结构,并尝试在译文中加以体现。
Aesthetic means that the translated work should be consistent with the original text in terms of form, including sentence structure, paragraph and chapter structure. In the translation process, the translator needs to pay attention to the sentence structure and text structure of the original text, and try to reflect it in the translated text.

笔者在查询资料发现,三美论在诗词,戏剧方面的应用广泛而深入。许渊冲先生对《静夜思》的翻译是三美论在诗词翻译中成功应用的典范。他通过精准的翻译技巧和对原文的深入研究,成功地将原诗的意境,音韵和形式传递给了目标语言的读者,使他们在阅读译文时能够感受到与原诗相似的艺术魅力。在戏剧方面,有译者用三美论分析秦腔剧本英译研究报告。秦腔剧本《杜甫》的语言特点和诗歌的语言特点相近。译者从原文本中选取具有秦腔戏语言代表性的唱词作为研究对象,发掘其和诗歌文体的共性,证明三美论对于指导秦腔翻译的可行性。该报告从意美、音美和形美三个方面选取剧中相关例句进行针对性分析,从而展示如何用三美论指导秦腔翻译实践,再现原文美感。通过具体案例分析,该报告提出了针对秦腔翻译难点的相应翻译方法,注重平衡译文与原文间的美感差异,以三美论为指导并利用英汉语言各自的特点和优势提高译文的整体美感。
The author found that the application of the Three Beauties Theory in poetry and drama is extensive and deep. Mr. Xu Yuanchong's translation of "Silent Night Thoughts" is a model of the successful application of the Three Beauties Theory in poetry translation. Through precise translation skills and in-depth research on the original text, he successfully conveyed the artistic conception, rhyme and form of the original poem to the readers of the target language, so that they could feel the artistic charm similar to the original poem when reading the translated text. In terms of drama, some translators used the theory of three beauties to analyze the research report on the English translation of Qin's scripts. The linguistic characteristics of the Qin-style script "Du Fu" are similar to those of the poem. The translator selected the representative lyrics of the Qin dialect opera language from the original text as the research object, explored the commonality between them and the poetry style, and proved the feasibility of the Three Beauties Theory for guiding the translation of the Qin dialect. The report selects the relevant example sentences in the play from three aspects: Yimei, Yinmei and Xingmei, so as to show how to use the theory of three beauties to guide the translation practice of Qin dialect and reproduce the beauty of the original text. Through specific case analysis, this report proposes corresponding translation methods for the difficulties of Qin dialect translation, focusing on balancing the aesthetic differences between the translated text and the original text, and using the three beauties theory as the guide to improve the overall aesthetic of the translated text by using the characteristics and advantages of English and Chinese languages.

许渊冲先生在诗歌翻译方面颇有造诣,其译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法第一人”。其理论在翻译界具有重要地位,三美论作为翻译的最高标准和原则之一为翻译实践提供了有益的指导。该理论在翻译界得到了广泛认可和应用,对于提高翻译质量和推动翻译事业的发展起到了积极的促进作用。
Mr. Xu Yuanchong is quite accomplished in poetry translation, and his translations cover Chinese, English, French and other languages, and he is known as "the first person to translate poetry into English and French". As one of the highest standards and principles of translation, the theory of the three beauties provides useful guidance for translation practice. This theory has been widely recognized and applied in the translation community, and has played a positive role in improving the quality of translation and promoting the development of the translation industry.