Prologue 序幕
LESTAT here. You know who I am? Then skip the next few
paragraphs. For those whom I have not met before, I want this
to be love at first sight.
LESTAT 在这里。你知道我是谁吗?然后跳过接下来的几段。对于那些我以前没有见过的人,我希望这是一见钟情。
Behold: your hero for the duration, a perfect imitation of a blond,
blue-eyed, six-foot Anglo-Saxon male. A vampire, and one of the
strongest you'll ever encounter. My fangs are too small to be noticed
unless I want them to be; but they're very sharp, and I cannot go for
more than a few hours without wanting human blood.
看哪:你的英雄,一个金发碧眼、六英尺高的盎格鲁-撒克逊男性的完美模仿。吸血鬼,也是你见过的最强的吸血鬼之一。我的獠牙太小了,除非我愿意,否则不会被注意到;但是它们非常锋利,我不能不想要人血就超过几个小时。
Of course, I don't need it that often. And just how often I do need
it, I don't know, because I've never put it to the test.
当然,我不需要它。我不知道我多久需要一次,因为我从来没有测试过它。
I'm monstrously strong. I can take to the air. I can hear people
talking on the other side of the city or even the globe. I can read
minds; I can bind with spells.
我非常强壮。我可以飞到空中。我能听到人们在城市的另一边甚至地球的另一边说话。我能读心术;我可以用咒语绑定。
I'm immortal. I've been virtually ageless since 1789.
我是不朽的。自 1789 年以来,我几乎不老。
Am I unique? By no means. There are some twenty other vampires
in the world of whom I know. Half of these I know intimately;
one half of those I love.
我是独一无二的吗?绝不是。世界上还有大约二十个我认识的吸血鬼。其中一半我非常熟悉;我爱的人的一半。
Add to this twenty a good two hundred vagabonds and strangers
of whom I know nothing but now and then hear something; and for
good measure another thousand secretive immortals, roaming about
in human guise.
再加上这二十个流浪汉和陌生人,我一无所知,只是偶尔听到一些声音;还有一千个神秘的不朽者,伪装成人类四处游荡。
Men, women, children梐ny human being can become a vampire.
All it takes is a vampire willing to bring you into it, to suck out most
of your blood, and then let you take it back, mixed with his or her
own. It's not all that simple; but if you survive, you'll live forever.
While you're young, you'll thirst unbearably, probably have to kill
each night. By the time you're a thousand years old, you'll look and
sound wise, even if you were a kid when you started, and you will
drink and kill because you cannot resist it, whether you need it anymore or not.
男人、女人、孩子都可以成为吸血鬼。所需要的只是一个吸血鬼愿意把你带进去,吸出你大部分的血液,然后让你把它带回去,和他或她自己的血液混合在一起。事情并没有那么简单;但如果你活下来,你就会永远活着。趁着你年轻的时候,你会口渴难忍,可能每晚都要杀人。当你一千岁的时候,你的外表和声音会很聪明,即使你刚开始的时候还是个孩子,你会喝酒和杀人,因为你无法抗拒它,无论你是否需要它。
If you live longer than that, and some do, who knows? You'll get
tougher, whiter, ever more monstrous. You'll know so much about
suffering that you will go through rapid cycles of cruelty and kindness, insight and maniacal blindness. You'll probably go mad. Then
you'll be sane again. Then you may forget who you are.
如果你活得比这更久,有些人活得更久,谁知道呢?你会变得更强壮,更白,更可怕。你会对苦难有如此多的了解,以至于你将经历残酷与仁慈、洞察力与疯狂盲目的快速循环。你可能会发疯。然后你就会再次理智。然后你可能会忘记你是谁。
I myself combine the best of vampiric youth and old age. Only
two hundred years old, I have been for various reasons granted the
strength of the ancients. I have a modern sensibility but a dead aristocrat's impeccable taste. I know exactly who I am. I am rich. I am
beautiful. I can see my reflection in mirrors. And in shopwindows. I
love to sing and to dance.
我自己结合了吸血鬼青年和老年的精华。年仅两百岁,却因为种种原因被赋予了古人的力量。我有现代感,但有死去的贵族无可挑剔的品味。我确切地知道我是谁。我很有钱。我很漂亮。我可以在镜子里看到我的倒影。在商店橱窗里。我喜欢唱歌和跳舞。
What do I do? Anything that I please.
我该怎么办?任何我喜欢的东西。
Think about it. Is it enough to make you want to read my story?
Have you perhaps read my stories of the vampires before?
想想吧。这足以让你想读我的故事吗?你以前读过我关于吸血鬼的故事吗?
Here's the catch: it doesn't matter here that I'm a vampire. It is
not central to the tale. It's just a given, like my innocent smile and
soft, purring French-accented voice and graceful way of sauntering
down the street. It comes with the package. But what happened here
could have happened to a human being; indeed, it surely has happened to humans, and it will happen to them again.
这里有一个问题:我是吸血鬼并不重要。它不是故事的核心。这只是一个给定的,就像我天真无邪的笑容和柔和的、咕噜咕噜的法国口音的声音以及在街上闲逛的优雅方式。它随包装一起提供。但这里发生的事情可能发生在一个人身上;事实上,它肯定发生在人类身上,而且会再次发生在他们身上。
We have souls, you and I.
我们有灵魂,你和我。
We want to know things; we share the
same earth, rich and verdant and fraught with perils. We don't either of us
我们想知道事情;我们共享同一个地球,富饶而青翠,充满危险。我们俩都没有
know what it means to die, no matter what we might say
to the contrary. It's a cinch that if we did, I wouldn't be writing and
you wouldn't be reading this book.
知道死亡意味着什么,无论我们怎么说。如果我们这样做了,我就不会写,你也不会读这本书。
What does matter very much, as we go into this story together, is
that I have set for myself the task of being a herb in this world. I
maintain myself as morally complex, spiritually tough, and aesthetically relevant
当我们一起进入这个故事时,非常重要的一点是,我为自己设定了成为这个世界上的草药的任务。我坚持自己在道德上复杂,在精神上坚韧,在美学上相关
a being of blazing insight and impact, a guy with
things to say to you.
一个具有炽热洞察力和影响力的人,一个有话要对你说的人。
So if you read this, read it for that reason that Lestat is talking
again, that he is frightened, that he is searching desperately for the
lesson and for the s.ong and for the raison d'etre, that he wants to
understand his own story and he wants you to understand it, and that
it is the very best story he has right now to tell.
If that's not enough, read something else.
所以,如果你读到这篇文章,读它的原因就是莱斯塔特又在说话了,他很害怕,他拼命地寻找教训,寻找圣体和存在的理由,他想了解他自己的故事,他想让你理解它,这是他现在要讲的最好的故事。如果这还不够,请阅读其他内容。
If it is, then read on. In chains, to my friend and my scribe, I dictated these words. Come with me. Just listen to me. Don't leave me
alone.
如果是,请继续阅读。我戴着锁链,对我的朋友和我的抄写员口述了这些话。跟我来。听我说。不要让我一个人呆着。
1
I SAW him when he came through the front doors. Tall, solidly built, dark brown hair and eyes, skin still fairly dark because it had been dark when I'd made him a vampire. Walking a little too fast, but basically passing for a human being. My beloved David.
当他从前门进来时,我看到了他。他身材高大,身材结实,深棕色的头发和眼睛,皮肤仍然相当黑,因为我把他变成吸血鬼的时候,它已经很黑了。走得有点太快了,但基本上是通过一个人。我心爱的大卫。
I was on the stairway. The grand stairway, one might say. It was one of those very opulent old hotels, divinely overdone, full of crimson and
我在楼梯上。有人可能会说,宏伟的楼梯。这是一家非常华丽的老酒店,神圣地过度了,充满了深红色和
gold, and rather pleasant. My Victim had picked it. I hadn't.
My victim was dining with his daughter. And I'd picked up from my
victim's mind that this was where he always met his daughter in New
York, for the simple reason that St. Patrick's Cathedral was across
the street.
黄金,相当令人愉快。我的受害者选择了它。我没有。我的受害者和他的女儿一起吃饭。我从受害者的脑海中了解到,这是他在纽约遇见女儿的地方,原因很简单,圣帕特里克大教堂就在街对面。
David saw me at once a slouching, blond, long-haired youth,
bronze face and hands, the usual deep violet sunglasses over my eyes,
hair presentably combed for once, body tricked out in a dark-blue,
doubled-breasted Brooks Brothers suit.
大卫一眼就看出我是一个懒洋洋的、金发碧眼的长发青年,古铜色的脸和手,眼睛上戴着一副通常的深紫色太阳镜,头发梳得很整齐,穿着深蓝色的双排扣布鲁克斯兄弟西装。
I saw him smile before he could stop himself. He knew my vanity,
and he probably knew that in the early nineties of the twentieth century,
我看到他笑了,然后他才停下来。他知道我的虚荣心,他可能知道在二十世纪初,
Italian fashion had flooded the market with so much shapeless,
hangy, bulky, formless attire that one of the most erotic and flattering
意大利时尚充斥着如此多的无形、笨拙、笨重、无形的服装,这是最色情和最讨人喜欢的服装之一
garments a man could choose was the well-tailored navy-blue
Brooks Brothers suit.
男人可以选择的服装是剪裁精良的海军蓝色布鲁克斯兄弟西装。
Besides, a mop of flowing hair and expert tailoring are always a
potent combination. Who knows that better than I?
此外,飘逸的头发和专业的剪裁总是一个有力的组合。谁比我更清楚呢?
I didn't mean to harp on the clothes! To hell with the clothes. It's
just I was so proud of myself for being spiffed up and full of gorgeous
contradictions a picture of long locks, the impeccable tailoring, and
a regal manner of slumping against the railing and sort of blocking
stairs.
我不是故意在衣服上竖琴的!衣服见鬼去吧。只是我为自己感到骄傲,因为我被打扮得很漂亮,充满了华丽的矛盾,长长的头发,无可挑剔的剪裁,以及靠在栏杆和楼梯上的高贵方式。
He came up to me at once. He smelled like the deep winter out-side
where people were slipping in the frozen streets, and snow had
turned to filth in the gutters. His face had the subtle preternatural
gleam which only I could detect, and love, and properly appreciate,
and eventually kiss.
他立刻向我走来。他闻起来像是深冬的外面,人们在冰冷的街道上滑倒,雪在排水沟里变成了污秽。他的脸上有一种微妙的超自然光芒,只有我能察觉到,爱,欣赏,最终亲吻。
We walked together onto the carpeted mezzanine.
我们一起走到铺着地毯的夹层。
Momentarily, I hated it that he was two inches taller than me. But
I was so glad to see him, so glad to be near him. And it was warm in
here, and shadowy and vast, one of the places where people do not
stare at others.
一瞬间,我讨厌他比我高两英寸。但我很高兴见到他,很高兴能靠近他。这里很温暖,阴暗而广阔,是人们不盯着别人看的地方之一。
"You've come," I said. "I didn't think you would."
“你来了,”我说。“我没想到你会。”
"Of course," he scolded, the gracious British accent breaking
softly from the young dark face, giving me the usual shock. This was
an old man in a young man's body, recently made a vampire, and by
me, one of the most powerful of our remaining kind.
“当然,”他骂道,亲切的英国口音从年轻的黑脸上轻轻地折断出来,给我一种惯常的震惊。这是一个年轻人身体里的老人,最近变成了一个吸血鬼,在我看来,是我们剩下的同类中最强大的吸血鬼之一。
"What did you expect?" he said, tete-a-tete. "Armand told me
you were calling me. Maharet told me."
“你期待什么?”他说,tete-a-tete。“阿尔芒告诉我你在给我打电话。马哈雷特告诉我。
"Ah, that answers my first question." I wanted to kiss him, and
suddenly I did put out my arms, rather tentatively and politely so that
he could get away if he wanted, and when he let me hug him, when he
returned the warmth, I felt a happiness I hadn't experienced in
months.
“啊,这回答了我的第一个问题。”我想亲吻他,突然间,我伸出双臂,相当试探性和礼貌,这样他就可以离开,如果他愿意,当他让我拥抱他时,当他回报温暖时,我感到了几个月来从未体验过的幸福。
Perhaps I hadn't experienced it since I had left him, with Louis.
We had been in some nameless jungle place, the three of us, when we
agreed to part, and that had been a year ago.
也许自从我和路易斯一起离开他之后,我就没有经历过。我们三个人曾经在某个无名的丛林里,当我们同意分开时,那是一年前的事了。
"Your first question?" he asked, peering at me very closely, sizing
me up perhaps, doing everything a vampire can do to measure the
mood and mind of his maker, because a vampire cannot read his
maker's mind, any more than the maker can read the mind of the
fledgling.
“你的第一个问题?”他问道,非常仔细地盯着我,也许是在打量我,做一个吸血鬼能做的一切来衡量他的创造者的情绪和思想,因为吸血鬼不能读懂他的创造者的思想,就像制造者不能读懂初出茅庐的人的思想一样。
And there we stood divided, laden with preternatural gifts, both
fit and rather full of emotion, and unable to communicate except in
the simplest and best way, perhaps with words.
我们站在那里,满载着超自然的天赋,既健康又充满情感,除了以最简单和最好的方式,也许是用语言,无法交流。
"My first question," I began to explain, to answer, "was simply
going to be: Where have you been, and have you found the others,
and did they try to hurt you? All that rot, you know how I broke the
rules when I made you, et cetera."
“我的第一个问题,”我开始解释,回答,“只是:你去哪儿了,你有没有找到其他人,他们有没有试图伤害你?那些腐烂的东西,你知道我做你的时候是怎么违反规则的,等等。
"All that rot," he mocked me, the French accent I still possessed,
now coupled with something definitely American. "What rot."
“那些烂东西,”他嘲笑我,我仍然拥有法国口音,现在再加上一些绝对的美国口音。“什么腐烂。”
"Come on," I said. "Let's go into the bar there and talk. Obvi-
“来吧,”我说。“我们去酒吧谈谈吧。Obvi-
ously no one has done anything to you. I didn't think they could or
they would, or that they'd dare. I wouldn't have let you slip off into
the world if I'd thought you were in danger."
没有人对你做过任何事情。我不认为他们能做到,或者他们会,或者他们敢。如果我认为你有危险,我不会让你溜到这个世界上去的。
He smiled, his brown eyes full of gold light for just an instant.
他笑了,棕色的眼睛在一瞬间充满了金色的光芒。
"Didn't you tell me this twenty-five times, more or less, before we
parted company?"
“在我们分手之前,你不是跟我说了二十五次吗?”
We found a small table, cleaving to the wall. The place was half
crowded, the perfect proportion exactly. What did we look like? A
couple of young men on the make for mortal men or women? I don't
care.
我们找到了一张小桌子,紧贴着墙。这个地方一半拥挤,完美的比例。我们是什么样子的?几个年轻人正在为凡人男人或女人而生?我不在乎。
"No one has harmed me," he said, "and no one has shown the
slightest interest in it."
“没有人伤害过我,”他说,“也没有人对此表现出丝毫兴趣。
Someone was playing a piano, very tenderly for a hotel bar, I
thought. And it was something by Erik Satie. What luck.
有人在弹钢琴,非常温柔地为酒店酒吧弹奏,我想。这是埃里克·萨蒂(Erik Satie)的作品。真是太幸运了。
"The tie," he said, leaning forward, white teeth flashing, fangs
completely hidden, of course. "This, this big mass of silk around
your neck! This is not Brooks Brothers!" He gave a soft teasing
laugh. "Look at you, and the wing-tip shoes! My, my. What's going
on in your mind? And what is this all about?"
“领带,”他说,身体前倾,洁白的牙齿闪闪发光,獠牙完全隐藏起来。“这,你脖子上的这一大块丝绸!这不是布鲁克斯兄弟!他轻声嘲讽地笑了笑。“瞧瞧你,还有那双翼尖鞋!我的,我的。你心里在想什么?这到底是怎么回事?
The bartender threw a hefty shadow over the small table, and
murmured predictable phrases that were lost to me in my excitement
and in the noise.
酒保在小桌子上投下了沉重的阴影,喃喃自语着可预测的短语,这些短语在我的兴奋和喧嚣中被遗忘了。
"Something hot," David said. It didn't surprise me. "You know,
rum punch or some such, whatever you can heat up."
“热的东西,”大卫说。这并不让我感到惊讶。“你知道,朗姆酒潘趣酒之类的,随便你能加热什么。”
I nodded and made a little gesture to the indifferent fellow that I
would take the same thing.
我点了点头,向那个冷漠的家伙做了一个小小的手势,说我会接受同样的东西。
Vampires always order hot drinks. They aren't going to drink
them; but they can feel the warmth and smell them if they're hot, and
that is so good.
吸血鬼总是点热饮。他们不会喝它们;但是如果它们很热,它们可以感觉到温暖并闻到它们,这真是太好了。
David looked at me again. Or rather this familiar body with David
inside looked at me. Because for me, David would always be the elderly
大卫又看了看我。或者更确切地说,这个熟悉的身体,里面有大卫,看着我。因为对我来说,大卫永远是老人
human I'd known and treasured, as well as this magnificent
burnished shell of stolen flesh that was slowly being shaped by his
expressions and manner and mood.
我所认识和珍惜的人类,以及这个被偷走的肉体的华丽抛光外壳,正在慢慢被他的表情、举止和情绪塑造。
Dear Reader, he switched human bodies before I made him a
vampire, worry no more. It has nothing to do with this story.
亲爱的读者,在我把他变成吸血鬼之前,他换了人的身体,不用担心了。它与这个故事无关。
'Something's following you again?" he asked. "This is what Ar mand told me.
“有什么东西又在跟踪你吗?”他问。“这是Ar mand告诉我的。
So did Jesse." 杰西也是。
"Where did you see them?"
“你在哪里看到的?”
"Armand?" he asked. "A complete accident. In Paris. He was just
walking on the street. He was the first one I saw."
“阿尔芒?”他问。“完全是意外。在巴黎。他只是走在街上。他是我见到的第一个人。
"He didn't make any move to hurt you?"
“他没有做出任何伤害你的举动吗?”
"Why would he? Why were you calling to me? Who's stalking
you? What is all this?"
“他为什么会这样?你为什么打电话给我?谁在跟踪你?这到底是怎么回事?
"And you've been with Maharet."
“而且你一直和马哈雷特在一起。”
He sat back. He shook his head. "Lestat, I have pored over
他坐了下来。他摇了摇头。“Lestat,我已经仔细研究了
manuscripts such as no living human has seen in centuries; I have laid my
hands on clay tablets that..."
几个世纪以来没有活人见过的手稿;我把手放在泥板上......”
"David, the scholar," I said. "Educated by the Talamasca to be
the perfect vampire, though they never had an inkling that that is
what you'd become."
“大卫,学者,”我说。“被塔拉马斯卡人教育成完美的吸血鬼,尽管他们从未想过你会成为这样的人。”
"Oh, but you must understand. Maharet took me to these places
where she keeps her treasures. You have to know what it means to
hold in your hands a tablet covered in symbols that predate cuneiform
“哦,但你必须明白。马哈雷特带我去了这些她保存宝藏的地方。你必须知道手里拿着一块覆盖着早于楔形文字的符号的平板电脑意味着什么
. And Maharet herself, I might have lived how many centuries
without ever glimpsing her."
.还有马哈雷特本人,我可能活了多少个世纪,却从未瞥见过她。
Maharet was really the only one he had ever had to fear. I suppose
we both knew it. My memories of Maharet held no menace, only the
mystery of a survivor of Millennia, a living being so ancient that each
gesture seemed marble made liquid, and her soft voice had become
the distillation of all human eloquence.
马哈雷特真的是他唯一害怕的人。我想我们都知道。我对玛哈雷特的记忆中没有威胁,只有几千年幸存者的神秘感,一个如此古老的生物,每一个手势都像是大理石变成液体,她柔和的声音已经成为所有人类口才的精华。
"If she gave you her blessing, nothing else much matters," I said
with a little sigh. I wondered if I myself would ever lay eyes upon her
again. I had not hoped for it nor wanted it.
“如果她给了你祝福,其他什么都不重要了,”我叹了口气说。我想知道我自己是否还会再看到她。我没有希望它,也不想要它。
"I've also seen my beloved Jesse," said David.
“我也见过我心爱的杰西,”大卫说。
"Ah, I should have thought of that, of course."
“啊,我当然应该想到这一点。”
"I went searching for my beloved Jesse. I went crying out from
place to place, just the way you sent out the wordless cry for me."
“我去寻找我心爱的杰西。我从一个地方哭到另一个地方,就像你为我发出无言的哭泣一样。
Jesse. Pale, bird-boned, red-haired. Twentieth-century born.
Highly educated and psychic as a human. Jesse he had known as a
human; Jesse he knew now as an immortal. Jesse had been his human
pupil in the order called the Talamasca. Now he was the equal of
Jesse in beauty and vampiric power, or very near to it. I really did not
know.
耶西。脸色苍白,鸟骨,红毛。二十世纪出生。受过高等教育,像人一样通灵。杰西是他认识的人类;杰西,他现在知道他是一个不朽的人。杰西曾是他的人类学生,名叫塔拉马斯卡。现在他在美貌和吸血鬼力量上与杰西相当,或者非常接近。我真的不知道。
Jesse had been brought over by Maharet of the First Brood, born
as a human before humans had begun to write their history at all or
barely knew that they had one. The Elder now, if there was one, the
Queen of the Damned was Maharet and her mute sister, Mekare, of
whom no one spoke anymore much at all.
杰西是被第一族的马哈雷特带过来的,在人类开始书写他们的历史之前,他就以人类的身份出生,或者几乎不知道他们有人类的历史。现在的长老,如果有的话,诅咒的女王是玛哈雷特和她的哑巴妹妹梅卡雷,没有人再说她们了。
I had never seen a fledgling brought over by one as old as Maharet.
我从来没见过像马哈雷特这样年纪的人带过来的雏鸟。
Jesse had seemed a transparent vessel of immense strength when
last I saw her. Jesse must have had her own tales to tell now, her own
chronicles and adventures.
当我最后一次见到杰西时,她似乎是一个透明的容器,充满了巨大的力量。杰西现在一定有她自己的故事要讲,她自己的编年史和冒险经历。
I had passed onto David my own vintage blood mixed with a strain
even older than Maharet's. Yes, blood from Akasha, and blood from
the ancient Marius, and of course my own strength was in my blood,
and my own strength, as we all knew, was quite beyond measure.
我把我自己的老式血统和一种比马哈雷特更古老的血统传给了大卫。是的,来自阿卡莎的血液,来自古代马吕斯的血液,当然还有我自己的力量在我的血液中,而我自己的力量,正如我们都知道的那样,是无法衡量的。
So he and Jesse must have been grand companions, and what had
it meant to her to see her aged mentor clothed in the fleshly raiment
of a young human male?
所以他和杰西一定是伟大的伴侣,看到她年迈的导师穿着一个年轻的人类男性的肉体外衣,对她来说意味着什么?
I was immediately envious and suddenly full of despair. I'd drawn
David away from those willowy white creatures who had drawn him
into their sanctuary somewhere far across the sea, deep in a land
where their treasures might be hidden from crisis and war for
我顿时羡慕不已,顿时充满了绝望。我把大卫从那些柳树般的白色生物身边拉开,这些生物把他吸引到遥远的海对岸的某个地方,在一片土地的深处,他们的宝藏可能隐藏在危机和战争中。
generations. Exotic names came to mind, but I could not for the moment
think where they had gone, the two red-haired ones, the one ancient,
the one young. And to their hearth, they had admitted David.
代。异国情调的名字浮现在脑海中,但我一时想不起来他们去了哪里,两个红头发的,一个古老的,一个年轻的。在他们的炉膛里,他们接纳了大卫。
A little sound startled me and I looked over my shoulder. I settled
back, embarrassed to have appeared so anxious, and I focused silently
for a moment on my victim.
一阵小小的声音吓了我一跳,我回头看了看。我安定下来,为表现得如此焦虑而感到尴尬,我默默地将注意力集中在我的受害者身上一会儿。
My Victim was still in the restaurant very near us in this hotel,
sitting with his beautiful daughter. I wouldn't lose him tonight. I was
sure enough of that.
我的受害者仍然在这家酒店离我们很近的餐厅里,和他漂亮的女儿坐在一起。今晚我不会失去他。我对此很确定。
I sighed. Enough of him. I'd been following him for months. He
was interesting, but he had nothing to do with all this. Or did he? I
might kill him tonight, but I doubted it. Having spied the daughter,
and knowing full well how much the Victim loved her, I had decided
to wait until she returned home. I mean, why be so mean to a young
girl like that? And how he loved her. Right now, he was pleading with
her to accept a gift, something newly discovered by him and very
splendid in his eyes. However, I couldn't quite see the image of the
gift in her mind or his.
我叹了口气。他受够了。我已经跟踪他好几个月了。他很有趣,但他与这一切无关。还是他?我今晚可能会杀了他,但我对此表示怀疑。在窥探了女儿之后,我非常清楚受害者有多爱她,我决定等到她回家。我的意思是,为什么要对这样的年轻女孩如此刻薄?以及他是多么爱她。此刻,他正在恳求她接受一份礼物,这是他新发现的,在他眼中非常灿烂的东西。然而,我不太清楚她或他脑海中礼物的形象。
He was a good victim to follow flashy, greedy, at times good,
and always amusing.
他是一个很好的受害者,可以追随华而不实、贪婪、有时是善良的,而且总是很有趣。
Back to David. And how this strapping immortal opposite me must
have loved the vampire Jesse, and become the pupil of Maharet. Why
didn't I have any respect for the old ones anymore? What did I want,
for the love of heaven? No, that was not the question. The question
回到大卫。而我对面的这个绑带的不朽者一定爱上了吸血鬼杰西,并成为马哈雷特的学生。为什么我不再尊重旧的了?为了天堂的爱,我想要什么?不,这不是问题。问题
t me right now? Was I running from it?
我现在吗?我是在逃避它吗?
He was politely waiting for me to look at him again. I did. But I
didn't speak. I didn't begin. And so he did what polite people often
do, he talked slowly on as if I were not staring at him through the
violet glasses like one with an ominous secret.
他彬彬有礼地等着我再看他一眼。我做了。但我没有说话。我没有开始。于是他做了彬彬有礼的人经常做的事,他慢慢地说话,就好像我没有透过紫罗兰色的眼镜盯着他看,就像一个有着不祥秘密的人一样。
"No one has tried to hurt me," he said again in the lovely calm
British manner, "no one has questioned that you made me, all have
treated me with respect and kindness, though everyone of course
wanted to know all the details firsthand of how you survived the Body
Thief. And I don't think you know quite how you alarmed them, and
how much they love you."
“没有人试图伤害我,”他又以可爱而平静的英国人的方式说,“没有人质疑你造就了我,所有人都以尊重和善意对待我,尽管每个人都当然想知道你是如何从偷尸贼中幸存下来的所有细节。而且我不认为你完全知道你是如何惊动他们的,以及他们有多爱你。
This was a kindly reference to the last adventure which had
brought us together, and driven me to make him one of us. At the
time, he had not sung my praises to Heaven for any part of it.
这是对上一次冒险的亲切提及,那次冒险使我们走到了一起,并驱使我让他成为我们中的一员。当时,他没有为其中的任何部分向天堂歌颂我。
"They love me, do they?" I said of the others, the remnants of our
revenant species around the world. "I know they didn't try to help
me." I thought of the defeated Body Thief.
“他们爱我,是吗?”我说的是其他人,我们在世界各地的亡魂物种的残余。“我知道他们没有试图帮助我。我想到了那个被打败的尸体小偷。
Without David's help, I might never have won that battle. I could
not think of something that terrible. But I certainly didn't want to
think of all my brilliant and gifted vampiric cohorts and how they'd
watched from afar and done nothing.
如果没有大卫的帮助,我可能永远不会赢得那场战斗。我想不出这么可怕的事情。但我当然不想去想我所有才华横溢、天赋异禀的吸血鬼同伴,以及他们是如何在远处看着却什么也没做。
The Body Thief himself was in Hell. And the body in question
was opposite me with David inside it.
盗尸贼自己也在地狱里。那具尸体就在我的对面,里面有大卫。
"All right, I'm glad to hear I had them a little worried," I said.
"But the point is, I'm being followed again, and this time it's no
scheming mortal who knows the trick of astral projection and how to
take possession of someone else's body. I'm being stalked."
“好吧,我很高兴听到我让他们有点担心,”我说。“但关键是,我又被跟踪了,这一次不是诡计多端的凡人,他知道星光投射的诀窍,以及如何占有别人的身体。我被跟踪了。
He studied me, not so much incredulous as striving perhaps to
grasp the implications.
他打量着我,与其说是怀疑,不如说是努力理解其中的含义。
"Being stalked," he repeated thoughtfully.
“被跟踪,”他若有所思地重复了一遍。
"Absolutely." I nodded. "David, I'm frightened. I'm actually
frightened. If I told you what I think this thing is, this thing that's
stalking me, you'd laugh."
“当然可以。”我点了点头。“大卫,我很害怕。我真的很害怕。如果我告诉你我的想法,这个跟踪我的东西,你会笑的。
"Would I?" “我愿意吗?”
The waiter had set down the hot drinks, and the steam did feel
glorious. The piano played Satie ever so softly. Life was almost worth
living, even for a son of a bitch of a monster like myself. Something
crossed my mind.
侍者已经放下了热饮,蒸汽确实感觉很光荣。钢琴轻柔地弹奏着萨蒂。生活几乎是值得的,即使对于像我这样的怪物婊子的儿子来说也是如此。我脑海中闪过什么。
In this very bar, I'd heard my victim say to his daughter two nights
ago, "You know I sold my soul for places just like this."
就在这家酒吧里,我听到我的受害者两天前对他的女儿说:“你知道我为了这样的地方出卖了我的灵魂。
I'd been yards away, quite beyond mortal hearing, yet hearing
every word that fell from my Victim's lips, and I was enthralled with
the daughter. Dora, that was her name. Dora. She was the one thing
this strange and succulently alluring Victim truly loved, his only
child, his daughter.
我离我几码远,完全听不见,但听到了从受害者嘴里说出的每一个字,我被女儿迷住了。朵拉,那是她的名字。朵 拉。她是这个奇怪而多汁诱人的受害者真正爱的一件事,他唯一的孩子,他的女儿。
I realized David was watching me.
我意识到大卫在看着我。
"Just thinking about the victim who brought me here," I said.
"And his daughter. They're not going out tonight. The snow's too
deep and the wind too cruel. He'll take her back up to their suite, and
she'll look down on the towers of St. Patrick's. I want to keep my
victim in my sights, you know."
“只是想着把我带到这里的受害者,”我说。“还有他的女儿。他们今晚不出去。雪太深,风太残酷。他会把她带回他们的套房,她会俯视圣帕特里克的塔楼。我想让我的受害者在我的视线中,你知道的。
"Good heavens, have you fallen in love with a couple of mortals?"
“老天爷,你爱上几个凡人了吗?”
"No. Not at all. Just a new way of hunting. The man's unique, a
blaze of individual traits. I adore him. I was going to feed on him the
first time I saw him, but he continues to surprise me. I've been
“不。一点也不。只是一种新的狩猎方式。这个男人是独一无二的,是个人特质的火焰。我崇拜他。我第一次见到他时就打算以他为食,但他继续让我感到惊讶。我去过
following him around for half a year."
跟着他走了半年。
I flashed back on them. Yes, they were going upstairs, just as I
thought. They had just left their table in the restaurant. The night
was too wretched even for Dora, though she wanted to go to the
church and to pray for her father, and beg him to stay there and pray
too. Some memory played between them, in their thoughts and
我回想起他们。是的,他们正在上楼,正如我所想的那样。他们刚刚把桌子留在餐厅里。即使对朵拉来说,这个夜晚也太悲惨了,尽管她想去教堂为她的父亲祈祷,并恳求他也留在那里祈祷。一些记忆在他们之间播放,在他们的思想和
fragmentary words. Dora had been a little girl when my Victim had first
brought her to that cathedral.
零碎的单词。当我的受害者第一次把她带到那座大教堂时,朵拉还是个小女孩。
He didn't believe in anything. She was some sort of religious
leader. Theodora. She preached to television audiences on the
他什么都不相信。她是某种宗教领袖。西奥多拉。她向电视观众讲道
seriousness of values and nourishment of the soul. And her father? Ah,
well, I'd kill him before I learnt too much more, or end up losing this
big trophy buck just for Dora's sake.
价值观的严肃性和灵魂的滋养。她的父亲呢?啊,好吧,我会在我学到太多东西之前杀了他,或者最终为了朵拉而失去这个巨大的奖杯。
I looked back at David, who was watching me eagerly, shoulder
resting against the dark satin-covered wall. In this light, no one could
have known he wasn't human. Even one of us might have missed it.
As for me, I probably looked like a mad rock star who wanted all the
world's attention to crush him slowly to death.
我回头看了看大卫,他正热切地看着我,肩膀靠在深色缎子覆盖的墙上。从这个角度来看,没有人会知道他不是人类。甚至我们中的一个人也可能错过了它。至于我,我可能看起来像一个疯狂的摇滚明星,想让全世界的注意力都慢慢地把他压死。
"The victim's got nothing to do with it," I said. "I'll tell you all
that another time. It's just we're in this hotel because I followed him
here. You know my games, my hunts. I don't need blood any more
than Maharet does, but I can't stand the thought of not having it!"
“受害者与此无关,”我说。“我下次再告诉你。只是我们在这家酒店,因为我跟着他来了。你知道我的游戏,我的狩猎。我不需要像马哈雷特那样的血液,但我无法忍受没有血液的想法!
"And so what is this new sort of game?" he said politely in British.
“那么这种新的游戏是什么?”他用英语礼貌地说。
"I don't look so much for simple, evil people, murderers, you
“我不太看单纯,邪恶的人,杀人犯,你
know so much as a more sophisticated kind of criminal, someone
with the mentality of an Iago. This one's a drag dealer. Highly
作为一个更老练的罪犯,一个具有伊阿古心态的人,知道这么多。这个是变装经销商。高度
eccentric. Brilliant. An art collector. He loves to have people shot, loves
to make billions in a week off cocaine through one gateway and
古怪。明。艺术收藏家。他喜欢有人被枪杀,喜欢通过一个门户在一周内从可卡因中赚取数十亿美元。
heroin through another. And then he loves his daughter. And she, she
has a televangelist church."
海洛因通过另一个。然后他爱他的女儿。而她,她有一个电视布道教会。
"You're really enthralled with these mortals."
"Look right now, past me, over my shoulder. See the two people
in the lobby moving towards the elevators?" I asked.
“你真的被这些凡人迷住了。”“现在看,从我身边经过,越过我的肩膀。看到大厅里的两个人朝电梯走去了吗?我问。
"Yes." He stared at them fixedly. Perhaps they'd paused in just
the right spot. I could feel, hear, and smell both of them, but I
couldn't know precisely where they were unless I turned around. But
they were there, the dark smiling man with his pale-faced eager and
innocent little girl, who was a woman-child of twenty-five if I had
reckoned correctly.
“是的。”他定定地盯着他们。也许他们在正确的地方停了下来。我能感觉到、听到和闻到它们,但除非我转过身来,否则我无法确切地知道它们在哪里。但是他们就在那里,那个面带微笑的黑人带着他苍白的脸,热切而天真的小女孩,如果我没记错的话,她是一个二十五岁的女人和孩子。
"I know that man's face," said David. "He's big time. Interna-
tional. They keep trying to bring him up on some charges. He pulled
off an extraordinary assassination, where was it?"
"The Bahamas."
“我知道那个人的脸,”大卫说。“他很有成就感。国际性。他们一直试图以一些罪名提出他。他完成了一次非同寻常的暗杀,它在哪里?“巴哈马。”
"My God, how did you happen on him? Did you really see him in
person somewhere, you know, like a shell you found on the beach, or
did you see him in the papers and the magazines?"
“我的天啊,你怎么会落在他身上?你真的在某个地方见过他,你知道,就像你在海滩上发现的贝壳一样,还是在报纸和杂志上见过他?
"Do you recognize the girl? Nobody knows they're connected."
"No, I don't recognize her, but should I? She's so pretty, and so
sweet. You're not going to feed on her, are you?"
“你认得那个女孩吗?没有人知道他们是有联系的。“不,我不认识她,但我应该吗?她很漂亮,很可爱。你不会以她为食吧?
I laughed at his gentlemanly outrage at such a suggestion. I wondered
我嘲笑他对这样的建议的绅士愤怒。我想知道
if David asked permission before sucking the blood of his victims,
如果大卫在吸食受害者的血之前征得许可,
or at least insisted that both parties be properly introduced. I
had no idea what his killing habits were, or how often he fed. I'd
made him plenty strong. That meant it didn't have to be every night.
He was blessed in that.
或者至少坚持要适当地介绍双方。我不知道他的杀戮习惯是什么,也不知道他多久喂一次。我让他变得足够强壮。这意味着它不必每天晚上都如此。他在这方面是有福的。
"The girl sings for Jesus on a television station," I said. "Her
church will someday have its headquarters in an old, old convent
building in New Orleans. Right now she lives there alone, and tapes
her programs out of a studio in the French Quarter. I think her show
goes through some ecumenical cable channel out of Alabama."
"You're in love with her."
“那个女孩在电视台为耶稣唱歌,”我说。“她的教会总有一天会把总部设在新奥尔良的一座古老的修道院建筑里。现在她一个人住在那里,在法国区的一个工作室里录制她的节目。我认为她的节目是通过阿拉巴马州的一些普世有线电视频道播出的。“你爱上了她。”
"Not at all, just very eager to kill her father. Her television appeal
is peculiar. She talks theology with gripping common sense, you
“一点也不,只是非常想杀了她的父亲。她的电视吸引力很奇特。她用扣人心弦的常识谈论神学,你
know, the kind of televangelist that just might make it all work.
Don't we all fear that someone like that will come along? She dances
like a nymph or a temple virgin, I suppose I should say, sings like a
seraph, invites the entire studio audience to join with her. Theology
and ecstasy, perfectly blended. And all the requisite good works are
recommended."
要知道,那种可能让一切顺利的电视布道者。我们难道不都担心这样的人会出现吗?我想我应该说,她像仙女或圣殿处女一样跳舞,像炽天使一样唱歌,邀请整个录音室的观众加入她的行列。神学和狂喜,完美融合。所有必要的好作品都值得推荐。
"I see," he said. "And this makes it more exciting for you, to feast
on the father? By the way, the father is hardly an unobtrusive
man. Neither seem disguised. Are you sure no one knows they're
connected?"
“我明白了,”他说。“这让你更兴奋,宴请父亲?顺便说一句,父亲几乎不是一个不引人注目的人。两者似乎都没有伪装。你确定没人知道他们有联系吗?
The elevator door had opened. My Victim and his daughter were
rising floor after floor into the sky.
电梯门打开了。我的受害者和他的女儿一层一层地升到天空中。
"He slips in and out of here when he wants. He's got bodyguards
galore. She meets him on her own. I think they set it up by cellular
phone. He's a computer cocaine giant, and she's one of his best-
protected secret operations. His men are all over the lobby. If there'd
been anyone nosing around, she would have left the restaurant alone
first. But he's a wizard at things like that. There'll be warrants out for
him in five states and he'll show up ringside for a heavyweight match
in Atlantic City, right in front of the cameras. They'll never catch
him. I'll catch him, the vampire who's just waiting to kill him. And
isn't he beautiful?"
“当他想要的时候,他会溜进溜出这里。他有很多保镖。她独自遇见了他。我认为他们通过手机设置了它。他是一个电脑可卡因巨头,她是他最受保护的秘密行动之一。他的手下遍布大厅。如果有人在周围闲逛,她会先离开餐厅。但他是这种事情的奇才。他将在五个州获得逮捕令,他将出现在大西洋城的一场重量级比赛中,就在镜头前。他们永远抓不到他。我会抓住他,那个正等着杀他的吸血鬼。他不是很漂亮吗?
"Now, let me get this clear," David said. "You're being stalked by
something, and it's got nothing to do with this victim, this, er, drug
dealer, or whatever, or this televangelist girl. But something is
“现在,让我把这个说清楚,”大卫说。“你被什么东西跟踪了,这与这个受害者无关,这个,呃,毒贩,或者其他什么,或者这个电视布道的女孩。但有些东西是
following you, something frightening you, but not enough to make you
Stop tracking this dark-skinned man who just got into the elevator?"
跟着你,有什么东西让你害怕,但还不足以让你停止追踪这个刚进电梯的黑皮肤男人?
I nodded, but then I caught myself in a little doubt. No, there
Couldn't be any connection.
我点了点头,但随后我发现自己有点怀疑。不,不可能有任何联系。
Besides, this thing that had me rattled to the bone had started
before I saw the Victim. It had "happened" first in Rio, the stalker,
not long after I'd left Louis and David and gone back to Rio to hunt.
此外,这件让我嘎嘎作响的事情在我见到受害者之前就已经开始了。它首先“发生”在里约热内卢,跟踪者,在我离开路易斯和大卫回到里约打猎后不久。
I hadn't picked up this Victim until he'd walked across my path in
我没有抱起这个受害者,直到他走过我的路
own city of New Orleans. He'd come down there on a whim to
自己的城市新奥尔良。他会一时兴起来到那里
Dora for twenty minutes; they'd met in a little French Quarter
朵拉二十分钟;他们在法国的一个小街区相遇
and I had been walking past and seen him, sparkling like a fire,
her white face and large compassionate eyes, and wham! It was
hunger.
我走过去,看见他,像火一样闪闪发光,她白皙的脸庞和慈悲的大眼睛,呜呜!那是饥饿。
"No, it's got nothing to do with him," I said. "What's stalking me
“不,这与他无关,”我说。“是什么在跟踪我
started months before. He doesn't know I'm following him. I didn't
catch on right away myself that I was being followed by this thing,
this.. . ."
几个月前就开始了。他不知道我在跟踪他。我自己并没有马上意识到我被这个东西跟踪了,这个......”
"This what?" “这什么?”
"Watching him and his daughter, it's like my miniseries, you
know. He's so intricately evil."
“看着他和他的女儿,这就像我的迷你剧,你知道的。他是如此的邪恶。
"So you said, and what is stalking you? Is this a thing or a person
or ...?"
“所以你说,跟踪你的是什么?这是一件事,还是一个人,或者......?
"I'll get to that. This Victim, he has killed so many people. Drugs.
Such people wallow in numbers. Kilos, kills, coded accounts. And the
girl, the girl of course turned out not to be some dim-witted little
miracle worker telling diabetics she can cure them with the laying on
of hands."
“我会说的。这个受害者,他杀了这么多人。药物。这样的人沉溺于数字。公斤,杀戮,编码帐户。而那个女孩,那个女孩当然不是某个愚蠢的小奇迹创造者,她告诉糖尿病患者她可以通过按手治愈他们。
"Lestat, your mind's wandering. What's the matter with you?
Why are you afraid? And why don't you kill this victim and get that
part over?"
“莱斯塔特,你的思绪在徘徊。你怎么了?你为什么害怕?你为什么不杀了这个受害者,把那部分弄完呢?
"You want to go back to Jesse and Maharet, don't you?" I asked
suddenly, a feeling of hopelessness descending on me. "You want to
study for the next hundred years, among all those tablets and scrolls,
and look into Maharet's aching blue eyes, and hear her voice, I know
you do. Does she still always choose blue eyes?"
“你想回到杰西和马哈雷特身边,不是吗?”我突然问道,一种绝望的感觉降临在我身上。“你想在接下来的一百年里,在那些石板和卷轴中研究,看着马哈雷特痛苦的蓝眼睛,听听她的声音,我知道你是这样想的。她还总是选择蓝眼睛吗?
Maharet had been blind eyes torn out when she was made a
vampire queen. She took eyes from her victims and wore them -until
they could see no more, no matter how the vampiric blood tried to
preserve them. That was her shocking feature the marble queen
with the bleeding eyes. Why had she never wrung the neck of some
vampire fledgling and stolen his or her eyes? It had never occurred to
me before. Loyalty to our own kind? Maybe it wouldn't work. But she
had her scruples, and they were as hard as she was. A woman that old
remembers when there was no Moses and no Hammurabi's Code.
When only the Pharaoh got to walk through the Valley of Death....
"Lestat," David said. "Pay attention. You must tell me what you
are talking about. I've never heard you admit so readily that you were
afraid. You did say afraid. Forget about me for the moment. Forget
that victim and the girl. What's up, my friend? Who's after you?"
"I want to ask you some more questions first."
"No. Just tell me what's happened. You're in danger, aren't you?
Or you think you are. You sent out the call for me to come to you
here. It was an unabashed plea."
玛哈雷特在成为吸血鬼女王时被挖掉了双眼。她从受害者身上夺走了眼睛并戴上了它们——直到他们再也看不见了,无论吸血鬼的血液如何试图保护他们。那是她令人震惊的特征,大理石女王,流血的眼睛。为什么她从来没有拧过某个吸血鬼的脖子,偷走了他或她的眼睛?我以前从未想过。忠于我们自己的同类?也许它行不通。但她有她的顾忌,而且和她一样难。一个这么老的女人还记得没有摩西,也没有汉谟拉比法典的时候。当只有法老才能穿过死亡之谷时......“Lestat,”大卫说。“注意。你必须告诉我你在说什么。我从来没听你这么爽快地承认你害怕。你确实说过害怕。暂时忘了我。忘记那个受害者和那个女孩。怎么了,我的朋友?谁在追你?“我想先问你一些问题。”“不。告诉我发生了什么事。你有危险,不是吗?或者你认为你是。你发出电话让我到这里来找你。这是一个毫不掩饰的恳求。
"Are those the words Armand used, 'unabashed plea'? I hate
Armand."
“这些是阿尔芒用的词,'毫不掩饰的恳求'吗?我讨厌阿尔芒。
David only smiled and made a quick impatient gesture with both
hands. "You don't hate Armand and you know you don't."
"Wanna bet?"
大卫只是笑了笑,用双手做了一个不耐烦的手势。“你不讨厌阿尔芒,你知道你不讨厌。“想打赌吗?”
He looked at me sternly and reprimandingly. English schoolboy
stuff probably.
他严厉而训斥地看着我。可能是英国小学生的东西。
"All right," I said. "I'll tell you. Now, first, I have to remind you
of something. A conversation we had. It was when you were alive
still, when we last talked together in your place in the Cotswolds,
you know, when you were just a charming old gentleman, dying in
despair?
“好吧,”我说。“我会告诉你的。现在,首先,我必须提醒你一些事情。我们进行了一次对话。那是你还活着的时候,我们最后一次在科茨沃尔德的家里一起谈话的时候,你知道吗,当你只是一个迷人的老绅士,在绝望中死去的时候?
"I remember," he said patiently. "Before you went into the
desert."
“我记得,”他耐心地说。“在你进入沙漠之前。”
"No, right after, when we knew I couldn't die as easily I thought I
could, when I'd come back burnt. You cared for me. Then you
started talking about yourself, your life. You said something about an
experience you'd had before the war, you said, in a Paris cafe. You
remember? You know what I'm talking about?"
“不,就在之后,当我们知道我不能像我以为的那样轻易死去时,当我回来时会被烧伤。你关心我。然后你开始谈论你自己,你的生活。你说了一些关于你战前在巴黎咖啡馆的经历。你还记得吗?你知道我在说什么吗?
"Yes. I do. I told you that when I was a young man I thought I'd
seen a vision."
“是的。我愿意。我告诉过你,当我还是个年轻人的时候,我以为我看到了一个异象。
"Yes, something about the fabric of life ripping for a moment so
you glimpsed things you shouldn't have seen."
“是的,关于生命结构的一些东西撕裂了一会儿,所以你瞥见了你不应该看到的东西。”
He smiled. "You're the one who suggested that, that the fabric
had ripped somehow and I'd seen through the rip accidentally. I
thought then and I still think now that it was a vision I was meant to
see. But fifty years have passed since then. And my memory, my
memory is surprisingly dim of the whole affair."
他笑了。“是你这么说的,布料不知何故撕裂了,我不小心看穿了撕裂。我当时是想的,我现在仍然认为这是我注定要看到的异象。但从那时起已经过去了五十年。而我的记忆,我对整个事件的记忆却出奇地模糊。
"Well, that's to be expected. As a vampire, you will remember
“嗯,这是意料之中的。作为一个吸血鬼,你会记得的
everything that happens to you from now on vividly, but the details
从现在开始发生在你身上的一切都生动,但细节
of mortal life will slip rather fast, especially anything that had to do
尘世的生活会滑得相当快,尤其是任何必须做的事情
with the senses, you'll find yourself chasing after it what did wine
有了感官,你会发现自己在追逐它 葡萄酒
taste like?" 味道像?
He motioned for me to be quiet. I was making him unhappy. I
hadn't meant to do this.
他示意我安静。我让他不高兴。我不是故意的。
I picked up my drink, savored the fragrance. It was some sort of
not Christmas punch. I think they called it wassail in England. I set
down the glass. My hands and face were still dark from that excursion
o the desert, that little attempt to fly into the face of the sun. That
我拿起饮料,细细品味着香味。这在某种程度上不是圣诞节的拳头。我想他们在英国称它为 wassail。我放下酒杯。我的手和脸仍然黝黑,因为那次沙漠之旅,那次小小的尝试飞向太阳的脸。那
helped me pass for human. What an irony. And it made my hand a
little more sensitive to the warmth.
帮助我通过人类。真是讽刺。这让我的手对温暖更加敏感。
A ripple of pleasure ran through me. Warmth! Sometimes I think
I get my money out of everything! There's no way to cheat a
一阵愉悦的涟漪在我身上荡漾。温暖!有时我想我从一切中得到了我的钱!没有办法欺骗一个
sensualist like me, somebody who can die laughing for hours over the
像我这样的感性主义者,一个可以笑几个小时的人
pattern of the carpet in a hotel lobby.
酒店大堂地毯的图案。
I became aware again of his watching me.
我再次意识到他在看着我。
He seemed to have collected himself somewhat or forgiven me for
the one thousandth time for having put his soul into a vampire's body
without his permission, indeed against his will. He looked at me,
他似乎在某种程度上恢复了自己,或者原谅了我一千次,因为他在未经他允许的情况下,确实违背了他的意愿,将他的灵魂放入吸血鬼的身体。他看着我,
almost lovingly suddenly, as if I needed that reassurance.
I took it. I did.
几乎是突然之间充满爱意的,好像我需要这种安慰。我拿走了。我做了。
"In this Paris cafe, you heard two beings talking to each other," I
said, going back to his vision of years before. "You were a young
man. It all happened gradually. But you realized they weren't 'really'
there, the two, in a material sense, and the language they were
“在这家巴黎咖啡馆里,你听到两个人在互相交谈,”我说,回到了他几年前的景象。“你是个年轻人。这一切都是逐渐发生的。但你意识到他们并不“真正”在那里,在物质意义上,这两个人,以及他们的语言
speaking was understandable to you even though you didn't know what it
was."
说话对你来说是可以理解的,即使你不知道它是什么。
He nodded. "That's correct. And it sounded precisely like God
and the Devil talking to each other."
他点了点头。“没错。这听起来就像上帝和魔鬼在互相交谈。
I nodded. "And when I left you in the jungles last year, you said I
wasn't to worry, that you weren't going off on any religious quest to
find God and the Devil in a Paris cafe. You said you'd spent your
mortal life looking for such things in the Talamasca. And now you
would take a different turn."
我点了点头。“去年我把你留在丛林里时,你说我不用担心,你不会去巴黎的一家咖啡馆里寻找上帝和魔鬼。你说你一生都在塔拉马斯卡寻找这样的东西。而现在你会采取不同的行动。
"Yes, that's what I said," he admitted agreeably. "The vision's
dimmer now than it was when I told you. But I remember it. I still
remember it, and I still believe I saw and heard something, and I'm as
resigned as ever that I'll never know what it was."
“是的,我就是这么说的,”他同意地承认。“现在的景象比我告诉你的时候更暗淡了。但我记得。我仍然记得它,我仍然相信我看到和听到了一些东西,我一如既往地无奈,我永远不会知道它是什么。
"You're leaving God and the Devil to the Talamasca, then, as you
promised."
“那么,你要把上帝和魔鬼留给塔拉马斯卡,就像你承诺的那样。”
"I'm leaving the Devil to the Talamasca," he said. "I don't think
the Talamasca as a psychic order was ever that interested in God."
“我要把魔鬼留给塔拉马斯卡,”他说。“我不认为塔拉马斯卡作为一个通灵组织对上帝如此感兴趣。
All this was familiar verbal territory. I acknowledged it. We both
kept our eye on the Talamasca, so to speak. But only one member of
that devout order of scholars had ever known the true fate of David
Talbot, the former Superior General, and now that human being was
dead. His name had been Aaron Lightner. This had been a great
所有这些都是熟悉的语言领域。我承认了。可以这么说,我们俩都盯着塔拉马斯卡。但是,在这个虔诚的学者群体中,只有一个人知道大卫·塔尔博特(David Talbot)的真实命运,这位前高级将军,现在这个人已经死了。他的名字叫亚伦·莱特纳。这真是太棒了
sadness to David, the loss of the one human who knew what he was now,
大卫感到悲伤,失去了一个知道自己现在是什么的人,
the human who had been his knowing mortal friend, as David had
been mine.
这个人曾经是他认识的凡人朋友,就像大卫是我的一样。
He wanted to pick up the thread.
他想捡起那根线。
"You've seen a vision?" he asked. "That's what's frightening
you?"
“你看到异象了吗?”他问。“这就是让你害怕的地方?”
I shook my head. "Nothing as clear as that. But the Thing is
我摇了摇头。“没有比这更清楚的了。但事情是
stalking me, and now and then it lets me see something in the blink of an
eye. I hear it mostly. I hear it sometimes talking in a normal
跟踪我,时不时地让我在眨眼间看到一些东西。我听到的最多。我有时会听到它正常说话
conversational voice to another, or I hear its steps behind me on the street,
and I spin around. It's true. I'm terrified of it. And then when it
shows itself, well, I usually end up so disoriented, I'm sprawled in the
gutter like a common drunk. A week will pass. Nothing. Then I'll
catch that fragment of conversation again. ..."
"And what are the words?"
对另一个人的对话声音,或者我在街上听到它在我身后的脚步声,然后我转过身来。是真的。我很害怕。然后当它出现时,好吧,我通常会迷失方向,我像一个普通的醉汉一样蜷缩在阴沟里。一个星期过去了,什么都没有。然后我会再次捕捉到那个对话片段。..."“那是什么话?”
"Can't give the fragments to you in order. I'd been hearing them
before I realized what they were. On some level, I knew I was hearing
a voice from some other locale, so to speak, you knew it wasn't a mere
mortal in the next room. But for all I knew, it could have had a
“不能按顺序给你碎片。在我意识到它们是什么之前,我一直在听它们。在某种程度上,我知道我听到了来自其他地方的声音,可以这么说,你知道它不仅仅是隔壁房间里的凡人。但据我所知,它本来可以有一个
natural explanation, an electronic explanation."
"I understand."
自然的解释,电子的解释。“我明白。”
"But the fragments are things like two people talking, and one
says-the one, that is梥ays, 'Oh, no, he's perfect, it has nothing to do
with vengeance, how could you think I wanted mere vengeance?' " I
broke off, shrugged. "It's, you know, the middle of a conversation."
“但这些片段就像两个人在说话,一个人说,'哦,不,他很完美,这与复仇无关,你怎么能认为我想要的只是复仇?'“我打断了,耸了耸肩。你知道,这是谈话的中间。
"Yes," he said, "and you feel this Thing is letting you hear a little
of it... just the way I thought the vision in the cafe was meant for
me."
“是的,”他说,“你觉得这东西让你听到了一点......就像我认为咖啡馆里的愿景是为我准备的那样。
"You've got it exactly right. It's tormenting me. Another time,
this was only two days ago, I was in New Orleans; I was sort of spying
on the Victim's daughter, Dora. She lives there in the convent build-
“你说得完全正确。这让我很痛苦。还有一次,就在两天前,我在新奥尔良;我有点在监视受害者的女儿朵拉。她住在修道院的建筑里——
I mentioned. It's an old 1880s convent, unoccupied for years, and
gutted, so that it's like a brick castle, and this little sparrow of a girl,
我提到过。这是一座 1880 年代的古老修道院,多年无人居住,而且被毁坏了,所以它就像一座砖砌的城堡,还有一只女孩的小麻雀,
lovely little woman, lives there fearlessly, completely alone. She
可爱的小女人,无所畏惧地生活在那里,完全孤独。她
walks about the house as if she were invincible.
在房子里走来走去,仿佛她是无敌的。
Well, anyway, I was down there, and I had come into the courtyard
好吧,不管怎样,我就在下面,我来到了院子里
of this building梚t's, you know, a shape as old as architecture,
main building, two long wings, inner courtyard."
这栋建筑的形状和建筑一样古老,主楼,两栋长翼,内院。
The rather typical late-nineteenth-century brick institution."
相当典型的 19 世纪后期砖砌机构。
Exactly, and I was watching through the windows, the progress
没错,我透过窗户看着进展
of that little girl walking by herself through the pitch-black corridor.
She was carrying a flashlight. And she was singing to herself, one of
her hymns. They're all sort of medieval and modern at the same
time."
那个小女孩独自走过漆黑的走廊。她拿着一个手电筒。她自言自语地唱着一首赞美诗。它们既是中世纪的,又是现代的。
"I believe the phrase is 'New Age,' " David suggested.
“我相信这句话是'新时代',”大卫建议道。
"Yes, it's somewhat like that, but this girl is on an ecumenical religious
“是的,有点像,但这个女孩是普世宗教
network. I told you. Her program is very conventional. Believe
in Jesus, be saved. She's going to sing and dance people into Heaven,
especially the women, apparently, or at least they'll lead the way."
网络。我告诉过你。她的节目非常传统。相信耶稣,得救。她要唱歌跳舞,把人们带到天堂,尤其是女人,显然,或者至少她们会带路。
"Go on with the story, you were watching her. . . ."
“继续讲故事吧,你在看着她......”
"Yes, and thinking how brave she was. She finally reached her
own quarters; she lives in one of the four towers of the building; and
I listened as she threw all the locks. And I thought, not many mortals
would like to go prowling about this dark building, and the place
wasn't entirely spiritually clean."
“是的,想想她有多勇敢。她终于到达了自己的住处;她住在大楼的四座塔楼之一;我听着她把所有的锁都扔掉了。我想,没有多少凡人愿意在这座黑暗的建筑里徘徊,而且这个地方在精神上并不完全干净。
"What do you mean?" “你什么意思?”
"Little spirits, elementals, whatever, what did you call them in the
Talamasca?"
“小精灵,元素,随便什么,你在塔拉马斯卡怎么称呼他们?”
"Elementals," he said. “元素,”他说。
"Well, there are some gathered about this building, but they're
no threat to this girl. She's simply too brave and strong.
“嗯,这栋楼周围聚集了一些人,但他们对这个女孩没有威胁。她实在是太勇敢了,太坚强了。
"But not the Vampire Lestat, who was spying her. He was out in
the courtyard, and he heard the voice right next to his ear, as if Two
Men were talking at his right shoulder and the other one, the one
who is not following me, says quite plainly, 'No, I don't see him in
the same light.' I turned round and round trying to find this Thing,
close in on it mentally and spiritually, confront it, bait it, and then I
realized I was shaking all over, and you know, the elementals, David,
the little pesky spirits . . . the ones I could feel hanging about the
convent... I don't think they even realized this person, or whoever
he was, had been talking in my ear."
“但不是那个监视她的吸血鬼莱斯塔特。他在院子里,他听到耳边有个声音,好像有两个人在他的右肩上说话,而另一个人,那个没有跟着我的人,很直白地说:“不,我没有用同样的眼光看他。我转了一圈又一圈,试图找到这个东西,在精神上和精神上接近它,面对它,诱饵它,然后我意识到我浑身都在颤抖,你知道,元素,大卫,那些讨厌的小精灵......我能感觉到那些在修道院里闲逛的人......我不认为他们甚至没有意识到这个人,或者他是谁,一直在我耳边说话。
"Lestat, you do sound as if you've lost your immortal mind," he
said. "No, no, don't get angry. I believe you. But let's backtrack.
Why were you following the girl?"
“莱斯塔特,你听起来好像失去了不朽的头脑,”他说。“不,不,不要生气。我相信你。但是,让我们回溯一下。你为什么要跟着那个女孩?
"I just wanted to see her. My Victim, he's worried梐bout who he
is, what's he done, what the officials know about him. He's afraid
he'll blemish her when the final indictment comes and all the newpa-
per stories. But the point is, he'll never be indicted. I'm going to kill
him first."
“我只是想见见她。我的受害者,他很担心他是谁,他做了什么,官员们对他了解多少。他担心当最终的起诉书和所有新的故事到来时,他会玷污她。但关键是,他永远不会被起诉。我要先杀了他。
"You are. And then it actually might save her church, is that not
right? Your killing him speedily, so to speak. Or am I mistaken?"
“你是。然后它实际上可能会拯救她的教会,这不对吗?可以这么说,你很快就杀了他。还是我弄错了?
"I wouldn't hurt her for anything on this earth. Nothing could
persuade me to do that." I sat silent for a moment.
“我不会因为这个世界上的任何事情而伤害她。没有什么能说服我这样做。我沉默了一会儿。
"Are you sure you are not in love? You seem spellbound by her."
“你确定你没有恋爱吗?你似乎被她迷住了。
I was remembering. I had fallen in love only a short time ago with
a mortal woman, a nun. Gretchen had been her name. And I had
driven her mad. David knew the whole story. I'd written it; written
all about David, too, and he and Gretchen had passed into the world
in fictional form. He knew that.
我在回忆。不久前,我爱上了一个凡人女人,一个修女。格雷琴曾是她的名字。我把她逼疯了。大卫知道整个故事。是我写的;也写了关于大卫的一切,他和格雷琴以虚构的形式进入了这个世界。他知道这一点。
"I would never reveal myself to Dora as I did with Gretchen," I
said. "No. I won't hurt Dora. I learnt my lesson. My only concern is
to kill her father in such a way that she experiences the least suffering
and the maximum benefit. She knows what her father is, but I'm not
sure she's prepared for all the bad things that could happen on
“我永远不会像对待格雷琴那样向朵拉透露自己,”我说。“不。我不会伤害朵拉的。我吸取了教训。我唯一担心的是杀死她的父亲,让她经历最少的痛苦和最大的利益。她知道她的父亲是什么人,但我不确定她是否为可能发生的所有坏事做好了准备
account of him." 记他的账。
"My, but you are playing games."
“哎呀,可是你在玩游戏。”
"Well, I have to do something to keep my mind off this Thing
that's following me or I'll go mad!"
“好吧,我必须做点什么,让我的注意力远离这个跟着我的东西,否则我会发疯的!”
"Shhhh . . . what's the matter with you? My God, but you're
rattled."
“嘘......你怎么了?我的上帝,但你被吓坏了。
"Of course I am," I whispered.
“我当然是,”我低声说。
"Explain more about the Thing. Give me more fragments."
“解释更多关于这个东西的事情。给我更多的碎片。
"They're not worth repeating. It's an argument. It's about me, I
tell you. David, it's like God and the Devil are arguing about me."
“他们不值得重复。这是一个论点。这是关于我的,我告诉你。大卫,这就像上帝和魔鬼在为我争论一样。
I caught my breath. My heart was hurting me, it was beating so
fast, no mean feat for a vampiric heart. I rested back against the wall,
let my eyes range over the bar梞iddle-aged mortals mostly, ladies
in old-style fur coats, balding men just drunk enough to be loud and
careless and almost young.
我屏住了呼吸。我的心很痛,它跳动得如此之快,对于吸血鬼的心脏来说绝非易事。我靠在墙上,目光扫过那些年纪大多是年纪大的凡人,有穿着老式皮大衣的女士,有秃顶的男人,他们喝得酩酊大醉,吵得漫不经心,几乎还很年轻。
The pianist had moved on into something popular, from the
Broadway stage, I think. It was sad and sweet, and one of the old
women in the bar was rocking slowly to the music, and mouthing
the words with her rouged lips as she puffed on a cigarette. She was
from that generation that had smoked so much that stopping now
was out of the question. She had skin like a lizard. But she was a
harmless and beautiful being. All of them were harmless and beautiful
我想,这位钢琴家已经从百老汇的舞台上进入了流行的东西。这是悲伤而甜蜜的,酒吧里的一位老妇人随着音乐慢慢摇摆,一边抽着烟,一边用她胭脂的嘴唇说出这些话。她来自那一代人,他们抽烟太多了,现在戒烟是不可能的。她的皮肤像蜥蜴一样。但她是一个无害而美丽的存在。所有这些都是无害和美丽的
beings. 生命。
My victim? I could hear him upstairs. He was still talking with his
我的受害者?我能听到他在楼上的声音。他还在和他说话
daughter. Would she not take just one more of his gifts? It was a
picture, a painting perhaps.
女儿。难道她不会再接受他的礼物吗?那是一幅画,也许是一幅画。
He would move mountains for his daughter, this victim, but she
didn't want his gift, and she wasn't going to save his soul.
他会为他的女儿移山,这个受害者,但她不想要他的礼物,她不会拯救他的灵魂。
I found myself wondering how late St. Patrick's stayed open. She
wanted so badly to go there. She was, as always, refusing his money.
It's "unclean," she said to him now. "Roge, I want your soul. I can't
take the money for the church! It comes from crime. It's filthy."
我发现自己想知道圣帕特里克教堂开到多晚。她非常想去那里。她一如既往地拒绝他的钱。这是“不洁的”,她现在对他说。“罗格,我想要你的灵魂。我不能拿钱给教会!它来自犯罪。太肮脏了。
The snow fell outside. The piano music grew more rapid and urgent.
外面下起了雪。钢琴音乐变得更加迅速和紧迫。
Andrew Lloyd Webber at his best, I thought. Something from
Phantom of the Opera.
安德鲁·劳埃德·韦伯(Andrew Lloyd Webber)处于最佳状态,我想。《歌剧魅影》中的东西。
There was that noise again out in the lobby, and I turned abruptly
in my chair and looked over my shoulder, and then back at David. I
listened. I thought I heard it again, like a footstep, an echoing
大厅里又传来了嘈杂的声音,我突然从椅子上转过身来,回头看了看大卫。我听了。我以为我又听到了,像是脚步声,像是回声
footstep, a deliberately terrifying footstep. I did hear it. I knew I was
trembling. But then it was gone, over. There came no voice in my
ear.
脚步声,故意吓人的脚步声。我确实听到了。我知道我在颤抖。但后来它就消失了,结束了。我耳边没有声音。
I looked at David. 我看着大卫。
"Lestat, you're petrified, aren't you?" he asked, very sympathetically.
“莱斯塔特,你被吓坏了,不是吗?”他非常同情地问道。
"David, I think the Devil's come for me. I think I'm going to
Hell."
“大卫,我想魔鬼来找我了。我想我要下地狱了。
He was speechless/After all, what could he say? What does a vampire
他无言以对/毕竟,他能说什么?吸血鬼是什么
say to another vampire on such subjects? What would I have said
if Armand, three hundred years older than me, and far more wicked,
had said the Devil was coming for him? I would have laughed at him.
I would have made some cruel joke about his fully deserving it and
how he'd meet so many of our kind down there, subject to a special
sort of vampiric torment, far worse than mere damned mortals ever
experienced. I shuddered.
在这样的问题上对另一个吸血鬼说?如果比我年长三百岁、更邪恶的阿尔芒说魔鬼要来找他,我会怎么说呢?我会嘲笑他。我本来会开个残酷的玩笑,说他完全活该,他怎么会在那里遇到这么多我们这样的人,遭受一种特殊的吸血鬼折磨,比该死的凡人所经历的要糟糕得多。我不寒而栗。
"Good God," I said under my breath.
“天哪,”我低声说。
"You said you've seen it?"
“你说你看过吗?”
"Not quite. I was ... somewhere, it's not important. I think New
York again, yes, back here with him?
“不完全是。我曾经是。。。在某个地方,这并不重要。我又想起了纽约,是的,和他一起回到这里?
"The victim." “受害者。”
"Yes, following him. He had some transaction at an art gallery.
Midtown. He's quite a smuggler. It's all part of his peculiar personality,
“是的,跟着他。他在一家艺术画廊做过一些交易。市中心。他是个走私犯。这都是他奇特性格的一部分,
that he loves beautiful and ancient objects, the sort of tilings you
love, David. I mean, when I finally do make a meal of him, I might
bring you one of his treasures."
他喜欢美丽而古老的物体,你喜欢的那种瓷砖,大卫。我的意思是,等我终于为他做了一顿饭,我可能会给你带来他的一件宝贝。
David said nothing, but I could see this was distasteful to him, the
idea of purloining something precious from someone whom I had
not yet killed but was surely to kill.
大卫什么也没说,但我看得出来,这对他来说很反感,想从我还没有杀但肯定会杀的人身上偷走一些珍贵的东西。
"Medieval books, crosses, jewelry, relics, that's the sort of thing
he deals in. It's what got him into the dope, ransoming church art
that had been lost during the Second World War in Europe, you
know, priceless statues of angels and saints that had been pillaged.
He's got his most valued treasures stashed in a flat on the Upper East
Side. His big secret. I think the dope money started as a means to an
end. Somebody had something he wanted. I don't know. I read his
mind and then I tire of it. And he's evil, and all those relics have no
magic, and I'm going to Hell."
“中世纪的书籍、十字架、珠宝、遗物,这些都是他经营的东西。这就是让他进入兴奋剂的原因,赎回了第二次世界大战期间在欧洲丢失的教堂艺术品,你知道,被掠夺的无价的天使和圣徒雕像。他把自己最珍贵的宝藏藏在上东区的一套公寓里。他的大秘密。我认为兴奋剂钱开始是为了达到目的的一种手段。有人有他想要的东西。我不知道。我读懂了他的心思,然后我厌倦了。而且他是邪恶的,所有这些遗物都没有魔法,我要下地狱了。
"Not so fast," he said. "The Stalker. You said you saw something.
What did you see?"
“没那么快,”他说。“潜行者。你说你看到了什么。你看到了什么?
I fell silent. I had dreaded this moment. I had not tried to describe
these experiences even to myself. But I had to continue. I had called
David here for help. I had to explain.
我沉默了。我害怕这一刻。我甚至没有试图向自己描述这些经历。但我不得不继续。我打电话给大卫寻求帮助。我不得不解释。
"We were outside, out there on Fifth Avenue; he梩he Victim?
was traveling in a car, uptown, and I knew the general direction, the
secret flat where he keeps his treasures.
“我们在外面,在第五大道上;他受害者?我乘着汽车在上城区旅行,我知道大致的方向,他存放宝藏的秘密公寓。
"I was merely walking, human style. I stopped at a hotel. I went
inside to see the flowers. You know, in these hotels you can always
find flowers. When you think you're losing your mind on account of
winter, you can go into these hotels and find lavish bouquets of the
most overwhelming lilies."
“我只是走路,人类的风格。我在一家酒店停了下来。我进去看花。你知道,在这些酒店里,你总能找到鲜花。当你认为自己因为冬天而失去理智时,你可以走进这些酒店,找到最压倒性的百合花的奢华花束。
"Yes," he said with a little soft, halfhearted sigh. "I know."
“是的,”他有点轻柔,半心半意地叹了口气。“我知道。”
"I was in the lobby. I was looking at this huge bouquet. I wanted
to ... to, ah ... leave some sort of offering, as if it were a church ...
to those who'd made this bouquet, something like that, and I was
thinking to myself, Maybe I should kill the Victim, and then ... I
swear this is the way it was, David?
"梩he ground was gone. The hotel was gone. I wasn't anywhere
or anchored to anything, and yet I was surrounded by people, people
howling and chattering and screaming and crying, and laughing, yes,
actually laughing, and all this was happening simultaneously, and the
light, David, the light was blinding. This wasn't darkness, this wasn't
the cliched flames of the inferno, and I reached out. I didn't do this
with my arms. I couldn't find my arms. I reached out with everything,
every limb, every fiber, just trying to touch something, to regain
equilibrium, and then I realized I was standing on terra firma, and
“我在大厅里。我看着这束巨大的花束。我想......到,啊......留下某种奉献,就好像它是一座教堂......对于那些制作这束花的人,类似的东西,我在想,也许我应该杀死受害者,然后......我发誓就是这样,大卫?“地面不见了。酒店不见了。我不在任何地方,也不在任何东西上,但我被人们包围着,人们嚎叫,喋喋不休,尖叫,哭泣,大笑,是的,真的在笑,所有这一切都在同时发生,光,大卫,光是刺眼的。这不是黑暗,这不是地狱的陈词滥调的火焰,我伸出手。我不是用胳膊做的。我找不到我的胳膊。我伸出手,伸出每一根肢体,每一根纤维,只是想触摸一些东西,恢复平衡,然后我意识到我站在陆地上,然后
this Being was in front of me, its shadow was falling over me. Look, I
don't have any words for this. It was horrific. It was very certainly the
worst thing I've ever seen! The light was shining behind it, and it
stood between me and this light and it had a face, and the face was
dark, extremely dark, and as I looked at it I lost all control. I must
have roared. Yet I have no idea if in the real world I made a sound.
这个存在就在我面前,它的影子正落在我身上。看,我对此无话可说。太可怕了。这肯定是我见过的最糟糕的事情!那道光在它身后闪耀着,它挡在我和这道光之间,它有一张脸,那张脸是黑暗的,极其黑暗,当我看着它时,我失去了所有的控制。我一定是咆哮了。然而,我不知道在现实世界中我是否发出了声音。
"When I came to my senses, I was still there, in the lobby. Everything
“当我清醒过来时,我还在那里,在大厅里。万事
looked ordinary, and it was as if I'd been in that other place for
years and years, and all sorts of fragments of memory were slipping
away from me, flying away from me, so fast that I couldn't catch any
one thought or finished proposition or suggestion.
看起来很普通,就好像我已经在那个地方呆了很多年,各种记忆碎片从我身边溜走,从我身边飞走,速度如此之快,以至于我无法捕捉到任何一个想法或完成的命题或建议。
"All I could remember with any certainty is what I just told you. I
stood there. I looked at the flowers. Nobody in the lobby noticed me.
I pretended everything was normal. But I kept trying to remember,
kept chasing these fragments, beset by bits and pieces of talk, or
threat or description, and I kept seeing very clearly this truly ugly
dark Being before me, exactly the sort of demon you'd create if you
wanted to drive someone right out of his reason. I kept seeing this
face and...."
“我能肯定地记得的就是我刚才告诉你的。我站在那里。我看着花朵。大厅里没有人注意到我。我假装一切都很正常。但是我不停地努力去回忆,不停地追逐这些碎片,被零零碎碎的谈话、威胁或描述所困扰,我一直非常清楚地看到眼前这个真正丑陋的黑暗存在,正是你想把某人赶出理智时会创造的那种恶魔。我一直看到这张脸,然后......”
"Yes?" “是吗?”
". . . I've seen him twice again."
". . .我又见过他两次了。
, I realized I was mopping my forehead with the little napkin the
waiter had given me. He'd come again. David placed an order. Then
he leant close to me.
,我意识到我正在用服务员给我的小餐巾擦额头。他会再来的。大卫下了订单。然后他靠得很近。
"You think you've seen the Devil."
“你以为你见过魔鬼。”
"There's not much else that could frighten me, David," I said.
"We both know that. There isn't a vampire in existence who could
really frighten me. Not the very oldest, not the wisest, not the cruelist.
“没什么能吓到我的了,大卫,”我说。“我们都知道这一点。没有一个吸血鬼能真正吓到我。不是最老的,不是最聪明的,不是残忍的。
Not even Maharet. And what do I know of the supernatural other
than us? The elementals, the poltergeists, the little addlebrained
spirits, we all know and see ... the things you called up with Candomble
甚至马哈雷特也没有。除了我们之外,我对超自然现象了解多少?元素,恶作剧者,小脑袋精灵,我们都知道和看到......你用Candomble打电话的东西
witchcraft." 巫术。
"Yes," he said. “是的,”他说。
"This was The Man Himself, David."
“这就是那个人,大卫。”
He smiled, but it was by no means unkind or unsympathetic. "For
you, Lestat," he teased softly, seductively, "for you, it would have to
be the Devil Himself."
他笑了,但绝不是不友善或无情。“对你来说,莱斯塔特,”他轻声戏弄着,充满诱惑,“对你来说,那一定是魔鬼本人。
We both laughed. Though I think it was what writers call a mirthless
我们俩都笑了。虽然我认为这是作家所说的无趣
laugh. I went on. 笑。我继续说。
"The second time it was in New Orleans. I was near home, our
flat in the Rue Royale. Just walking. And I started to hear those steps
behind me, like something deliberately following me and letting me
know it. Damn it, I've done this to mortals myself and it's so vicious.
God! Why was I ever created! And then the third time, the Thing
was even closer. Same scenario. Huge, towering over me. Wings,
David. Either it has wings or I in my fear am endowing it with wings.
It is a Winged Being, and it is hideous, and this last time, I kept hold
of the image long enough to run from it, to flee, David, like a coward.
And then I woke up, as I always do, in some familiar place, where I
started actually, and everything's just the way it was. Nobody has a
hair out of place."
“第二次是在新奥尔良。我离家很近,我们在皇家街的公寓。只是走路。我开始听到身后的脚步声,好像有什么东西故意跟着我,让我知道。该死的,我自己也对凡人做过这种事,太恶毒了。神!为什么我曾经被创造过!然后第三次,那东西更近了。相同的场景。巨大,耸立在我身上。翅膀,大卫。要么它有翅膀,要么我害怕赋予它翅膀。它是一个有翅膀的生物,它很丑陋,而这一次,我抓住了这个形象足够长的时间,从它那里逃跑,逃跑,大卫,像个懦夫一样。然后我像往常一样在某个熟悉的地方醒来,我实际上是从那里开始的,一切都是原来的样子。没有人的头发不合时宜。
"And it doesn't talk to you when it appears like this?"
“当它看起来像这样时,它不会和你说话吗?”
"No, not at all. It's trying to drive me crazy. It's trying to ... to
make me do something, perhaps. Remember what you said, David,
that you didn't know why God and the Devil had let you see them."
“不,一点也不。它试图让我发疯。它试图......也许是为了让我做点什么。大卫,记住你说过的话,你不知道为什么上帝和魔鬼让你看到他们。
"Hasn't it occurred to you that it is connected with this victim
you're tracking? That perhaps something or someone does not want
you to kill this man?"
“你有没有想过它与你正在追踪的这个受害者有关?也许有什么东西或某人不想让你杀了这个人?
"That's absurd, David. Think of the suffering in the world to-
night. Think of those dying in Eastern Europe, think of the wars in
the Holy Land, think of what's happening in this very city. You think
God or the Devil gives a damn about one man? And our kind, our
kind preying for centuries on the weak and the attractive and the
“这太荒谬了,大卫。想想今晚世界上的苦难。想想那些在东欧死去的人,想想圣地的战争,想想这个城市正在发生的事情。你认为上帝或魔鬼会在乎一个人吗?而我们的同类,几个世纪以来,我们的同类捕食弱者、有吸引力的人和
unlucky. When has the Devil ever interfered with Louis, or Armand, or
Marius, or any of us? Oh, would that it were so easy to summon his
august presence and know once and for all!"
不幸。魔鬼什么时候干涉过路易、阿尔芒、马吕斯或我们中的任何一个人?噢,要是召唤他庄严的临在,一劳永逸地知道,岂不是太容易了!
"Do you want to know?" he asked earnestly.
“你想知道吗?”他认真地问。
I waited, thought about it. Shook my head. "Could be something
explainable. I detest being afraid of it! Maybe this is madness. Maybe
that's what Hell is. You go mad. And all your demons come and get
you just as fast as you can think them up."
我等了,想了想。摇了摇头。“可能是可以解释的。我讨厌害怕它!也许这是疯狂的。也许这就是地狱。你疯了。你所有的恶魔都来了,只要你能想到它们,就会把你抓起来。
"Lestat, it is evil, you are saying that?"
“莱斯塔特,这是邪恶的,你是这么说的?”
I started to answer and then stopped. Evil.
我开始回答,然后停了下来。邪。
"You said it was hideous; you described intolerable noise, and a
light. Was it evil? Did you feel evil?"
“你说这很可怕;你描述了无法忍受的噪音和一盏灯。是邪恶的吗?你觉得邪恶吗?
"Well, actually, no. I didn't. I felt the same thing I feel when I
hear those bits of conversation, some sort of sincerity, I suppose is
the word for it, sincerity and purpose, and I'll tell you something,
“嗯,实际上,没有,我没有。当我听到那些谈话时,我也有同样的感觉,某种真诚,我想就是这个词,真诚和目的,我会告诉你一些事情,
David about this Being, this Being who's stalking me梙e has a
sleepless mind in his heart and an insatiable personality."
大卫关于这个存在,这个跟踪我的存在,他的心里有一个不眠不休的头脑和贪得无厌的性格。
"What?" “什么?”
"A sleepless mind in his heart," I insisted, "and an insatiable
“他心里有一颗不眠不休的心,”我坚持说,“而且贪得无厌
personality," I had blurted out. But I knew it was a quote. I was quoting
it from something, but what I had no idea, some bit of poetry?
个性,“我脱口而出。但我知道这是一句话。我引用了一些东西,但我不知道的是,一些诗歌?
"What do you mean?" he asked patiently.
“你什么意思?”他耐心地问。
"I don't know. I don't even know why I said it. I don't even know
why those words came into my mind. But it's true. He does have a
sleepless mind in His heart, and He has an insatiable personality.
He's not mortal. He's not human!"
“我不知道。我什至不知道我为什么这么说。我什至不知道为什么这些话会出现在我的脑海中。但这是真的。他心里确实有一颗不眠不休的心,他有一种贪得无厌的个性。他不是凡人。他不是人类!
" 'A sleepless mind in his heart,' " David quoted the words.
“'他心里有一颗不眠不休的心,'”大卫引用了这句话。
" 'Insatiable personality.'"
“'贪得无厌的个性'。
"Yes. That's The Man, all right, the Being, the male Thing. No,
wait, stop, I don't know if it's male; I mean . . . why, I don't know
what gender it is ... it's not distinctly female, let's put it that way, and
not being distinctly female, it seems therefore ... to be male."
“是的。这就是男人,好吧,存在,男性的东西。不,等等,停下来,我不知道是不是男的;我的意思是。。。为什么,我不知道是什么性别......它不是明显的女性,让我们这样说吧,而不是明显的女性,因此似乎......成为男性。
"I understand." “我明白。”
"You think I've gone mad, don't you? You hope so, don't you?"
“你以为我疯了,不是吗?你希望如此,不是吗?
"Of course I don't." “我当然不知道。”
"You ought to," I said. "Because if this being doesn't exist inside
my head, if he exists outside, then he can get you too."
“你应该这样做,”我说。“因为如果这个存在不存在于我的脑海里,如果他存在于外面,那么他也可以得到你。”
This made him very obviously thoughtful and distant and then he
said strange words to me I didn't expect.
这让他非常明显地深思熟虑和疏远,然后他对我说了奇怪的话,我没想到。
"But he doesn't want me, does he? And he doesn't want the
“但他不想要我,是吗?而且他不想要
others, either. He wants you."
其他人也一样。他想要你。
I was crestfallen. I am proud, I am an egomaniac of a being; I do
love attention; I want glory; I want to be wanted by God and the
Devil. I want, I want, I want, I want.
我被吓坏了。我很自豪,我是一个自负的人;我确实喜欢关注;我想要荣耀;我想被上帝和魔鬼通缉。我想要,我想要,我想要,我想要。
"I'm not upbraiding you," he said. "I'm merely suggesting that
this thing has not threatened the others. That in all of these hundreds
of years, none of the others ... none that we know has ever spoken of
such a thing. Indeed, in your writing, in your books, you've been
most explicit that no vampire had ever seen the Devil, have you not?"
“我不是在骂你,”他说。“我只是在暗示这件事并没有威胁到其他人。在这几百年里,其他人都没有......我们所知道的从来没有人说过这样的事情。事实上,在你的著作中,在你的书中,你最明确地表示,没有吸血鬼见过魔鬼,不是吗?
I admitted it with a shrug. Louis, my beloved pupil and fledgling,
had once crossed the world to find the "eldest" of the vampires, and
Armand had stepped forward with open arms to tell him that there
was no God or Devil. And I, half a century before that, had made my
own journey for the "eldest" and it had been Marius, made in the
我耸耸肩承认了。路易斯,我心爱的学生和初出茅庐的人,曾经穿越世界寻找吸血鬼中的“最年长的”,阿尔芒张开双臂走上前来告诉他没有上帝或魔鬼。而我,在那之前半个世纪,已经为“长子”踏上了自己的旅程,那就是马吕斯,在
days of Rome, who had said the very same thing to me. No God. No
Devil.
罗马的日子,谁对我说过同样的话。没有上帝。没有魔鬼。
I sat still, conscious of stupid discomforts, that the place was
stuffy, that the perfume was not really perfume, that there were no
lilies in these rooms, that it was going to be very cold outside, and
I couldn't think of rest until dawn forced me to it, and the night
was long, and I was not making sense to David, and I might lose
him ... and that Thing might come, that Thing might come again.
我静静地坐着,意识到愚蠢的不适,这个地方很闷,香水不是真正的香水,这些房间里没有百合花,外面会很冷,我想不出休息,直到黎明迫使我去休息,夜很长,我对大卫没有意义, 我可能会失去他......那东西可能会来,那东西可能会再来。
"Will you stay near me?" I hated my own words.
“你愿意留在我身边吗?”我讨厌我自己的话。
"I'll stand at your side, and I'll try to hold on to you if it tries to
take you."
“我会站在你身边,如果它试图带走你,我会努力抓住你。”
"You will?" “你会吗?”
"Yes," he said. “是的,”他说。
"Why?" “为什么?”
"Don't be foolish," he said. "Look, I don't know what I saw in the
cafe. Never again in my life did I ever see anything like that or hear it.
You know, I told you my story once. I went to Brazil, I learned the
Candomble secrets. The night you . . . you came after me, I tried to
summon the spirits."
“别傻了,”他说。“听着,我不知道我在咖啡馆里看到了什么。在我的生命中,我再也没有看到或听到过这样的事情。你知道,我曾经告诉过你我的故事。我去了巴西,我了解了Candomble的秘密。那天晚上你......你跟着我来,我试图召唤灵魂。
"They came. They were too weak to help."
“他们来了。他们太虚弱了,帮不上忙。
"Right. But. . . what is my point? My point is simply that I love
you, that we're linked in some way that none of the others is linked.
Louis worships you. You're some sort of dark god to him, though he
pretends to hate you for having made him. Armand envies you and
spies on you far more than you might think."
“对。但。。。我的观点是什么?我的观点很简单,我爱你,我们以某种方式联系在一起,而其他人都没有联系在一起。路易斯崇拜你。对他来说,你是某种黑暗之神,尽管他假装讨厌你创造了他。阿尔芒嫉妒你,监视你的次数远远超过你想象的。
"I hear Armand and I see him and I ignore him," I said.
“我听到了阿尔芒的声音,我看到了他,但我忽略了他,”我说。
"Marius, he hasn't forgiven you for not becoming his pupil, I
think you know that, for not becoming his acolyte, for not believing
in history as some sort of redemptive coherence."
“马吕斯,他没有原谅你没有成为他的学生,我想你知道这一点,没有成为他的侍僧,没有相信历史是某种救赎的连贯性。
"Well put. That is what he believes. Oh, but he's angry with me
for much greater things than that, you weren't one of us when I woke
the Mother and the Father. You weren't there. But that's another
tale."
“说得好。这就是他所相信的。噢,可是他生我的气远不止于此,当我叫醒母亲和父亲时,你还不是我们中的一员。你不在那里。但那是另一回事了。
"I know all of it. You forget your books. I read your work as soon
as you write it, as soon as you let it loose into the mortal world."
“我都知道。你忘记了你的书。你一写,我就读你的作品,你一放到凡间。
I laughed bitterly. "Maybe the Devil's read my books too," I said.
Again, I loathed being afraid. It made me furious.
我苦笑了一下。“也许魔鬼也读过我的书,”我说。再一次,我讨厌害怕。这让我很生气。
"But the point is," he said, "I'll stand with you." He looked down
at the table, drifting, the way he so often had when he was mortal,
“但关键是,”他说,“我会和你站在一起。他低头看着桌子,飘飘然的样子,就像他凡人时经常做的那样,
when I could read his mind yet he could defeat me, consciously
当我能读懂他的心思时,他可以有意识地打败我
locking me out. Now it was simply a barrier. I would never again know
what his thoughts felt like.
把我锁在外面。现在它只是一个障碍。我再也不知道他的想法是什么感觉了。
"I'm hungry," I whispered.
“我饿了,”我低声说。
"Hunt." “狩猎。”
I shook my head. "When I'm ready, I'll take the Victim. As soon
as Dora leaves New York. Soon as she goes back to her old convent.
She knows the bastard's doomed. That's what she will think after I've
done it, that one of his many enemies got him, that his evil came back
on him, very Biblical, when all the time it was just a species of killer
roaming the Savage Garden of the Earth, a vampire, looking for a
juicy mortal, and her father had caught my eye, and it's going to be
over, just like that."
我摇了摇头。“当我准备好时,我会带走受害者。朵拉一离开纽约。很快,她就回到了她的旧修道院。她知道这个混蛋注定要失败。在我做完之后,她会这么想,他的众多敌人中的一个抓住了他,他的邪恶又回来了,非常符合圣经,而一直以来,它只是一个在地球野蛮花园中漫游的杀手,一个吸血鬼,寻找一个多汁的凡人,而她的父亲引起了我的注意, 一切都会结束的,就这样。
"Are you planning to torture this man?"
“你打算折磨这个人吗?”
"David. You shock me. What an impolite question."
“大卫。你让我震惊。多么不礼貌的问题。
"Will you?" he asked more timidly, more imploringly.
“你愿意吗?”他更胆怯地问,更恳求。
"I don't think so. I just want to...." I smiled. He knew now well
enough. Nobody had to tell him anymore about drinking the blood,
the soul, the memory, the spirit, the heart. I wouldn't know that
wretched mortal creature until I took him, held him against my chest,
opened up the only honest vein in his body, so to speak. Ah, too many
thoughts, too many memories, too much anger.
“我不这么认为。我只想......”我笑了。他现在很清楚了。没有人再告诉他关于喝血、灵魂、记忆、精神、心灵的事情了。我不会认识那个可怜的凡人,直到我抓住他,把他靠在我的胸前,打开他身体里唯一诚实的静脉,可以这么说。啊,太多的想法,太多的回忆,太多的愤怒。
"I'm going to stay with you," he said. "Do you have rooms here?"
“我要和你在一起,”他说。“你这里有房间吗?”
"Nothing proper. Find something for us. Find it close to ... close
to the cathedral."
“没什么不合适的。为我们找到一些东西。找到它靠近...离大教堂很近。
"Why?" “为什么?”
"Well, David, you should know why. If the Devil starts chasing me
down Fifth Avenue, I'll just run into St. Patrick's and run to the High
Altar and fall on my knees before the Blessed Sacrament and beg God
to forgive me, not to sink me into the river of fire up to my eyes."
“好吧,大卫,你应该知道为什么。如果魔鬼开始在第五大道上追赶我,我就会跑到圣帕特里克教堂,跑到高坛,跪在圣体前,乞求上帝原谅我,不要让我沉入火河中。
"You are on the verge of being truly mad."
“你快要疯了。”
"No, not at all. Look at me. I can tie my shoelaces. See? And my
tie. Takes some care, you know, to get it all around your neck and
into your shirt and so forth, and not look like a lunatic with a big scarf
around your neck. I'm together, as mortals so bluntly state it. Can
you find us some rooms?"
“不,一点也不。看着我。我可以系鞋带。看?还有我的领带。要小心,你知道,把它全部戴在你的脖子上,塞进你的衬衫等等,不要看起来像一个脖子上围着大围巾的疯子。我在一起,正如凡人直言不讳地说的那样。你能给我们找一些房间吗?
He nodded. 他点了点头。
"There's a glass tower, right over there somewhere, beside the
cathedral. Monstrous building."
“有一座玻璃塔,就在大教堂旁边的某个地方。可怕的建筑。
"The Olympic Tower." “奥林匹克塔。”
"Yes, could you get us some rooms there? Actually I have mortal
agents who can do this sort of thing, I don't know why in the world
I'm whining like a fool in this place, asking you to take care of
“是的,你能给我们一些房间吗?其实我有凡人的特工可以做这种事情,我不知道为什么我在这个世界上像个傻瓜一样抱怨,要求你照顾
humiliating particulars. . . ."
羞辱的细节......”
"I'll take care of it. It's probably too late tonight, but I can swing it
tomorrow evening. It will be under the name David Talbot."
“我会处理的。今晚可能太晚了,但明天晚上我可以挥杆。它将以大卫·塔尔博特(David Talbot)的名义出现。
"My clothes. There's a stash of them here under the name Isaac
Rummel. Just a suitcase or two, and some coats. It's really winter,
isn't it?" I gave him the key to the room. This was humiliating.
Rather like making a servant of him. Perhaps he'd change his mind
and put our new lodgings under the name of Renfield.
“我的衣服。这里有一个以艾萨克·鲁梅尔(Isaac Rummel)的名字命名的藏匿处。只有一两个手提箱和一些外套。真的是冬天,不是吗?我把房间的钥匙给了他。这太丢人了。更像是让他成为仆人。也许他会改变主意,把我们的新住所放在伦菲尔德的名下。
"I'll take care of it all. We'll have a palatial base of operations by
tomorrow. I'll see that keys are left for you at the desk. But what are
you going to be doing?"
“我会处理好这一切。到明天,我们将拥有一个富丽堂皇的运营基地。我会看到钥匙在桌子上留给你。但是你要做什么?
I waited, I was listening for the Victim. Still talking to Dora. Dora
was leaving in the morning.
我等待着,我在倾听受害者的声音。还在和朵拉说话。朵拉早上就要离开了。
I pointed upwards. "Killing that bastard. I think I'll do it tomorrow
我指了指上方。“杀了那个混蛋。我想我明天会这样做
right after sunset if I can zone in on him quickly enough. Dora
will be gone. Oh, I am so hungry. I wish she'd take a midnight plane
out of here. Dora, Dora."
日落之后,如果我能足够快地找到他的话。朵拉会走的。哦,我好饿。我希望她能坐午夜的飞机离开这里。朵拉,朵拉。
"You really like this little girl, don't you?"
“你真的很喜欢这个小女孩,不是吗?”
"Yes. Find her on television sometime, you'll see. Her talent's
rather spectacular, and her teaching has that dangerous emotional
grip to it."
“是的。有时间在电视上找到她,你会看到的。她的才华相当惊人,她的教学有一种危险的情感控制。
"Is she really gifted?" “她真的有天赋吗?”
"With everything. Very white skin, short black hair, bobbed, long
thin yet shapely legs, and she dances with such abandon, arms flung
out, rather makes one think of a whirling dervish or the Sufis in their
perfection, and when she speaks it's not humble precisely, it's full of
wonder and all very, very benign."
“应有尽有。她皮肤白皙,黑色短发,蓬松的,细长而匀称的腿,她跳起舞来,双臂张开,让人联想到一个旋转的苦行僧或完美的苏菲派,当她说话时,它并不谦虚,而是充满了惊奇,一切都非常非常善良。
"I should think so." “我应该这么认为。”
"Well, religion isn't always, you know. I mean she doesn't rant
about the coming Apocalypse or the Devil coming to get you if you
don't send her a check."
“嗯,宗教并不总是,你知道的。我的意思是,如果你不给她寄支票,她不会咆哮即将到来的启示录或魔鬼来抓你。
He reflected for a moment, then said meaningfully, "I see how it
is."
他沉思了一会儿,然后意味深长地说:“我明白了。
"No, you don't. I love her, yes, but I'll soon forget her com-
pletely. It's just that. . . well, there's a convincing version of some-
“不,你没有。我爱她,是的,但我很快就会完全忘记她。只是。。。好吧,有一些令人信服的版本——
thing there, and delicacy, and she really believes in it; she thinks Jesus
walked on this earth. She thinks it happened."
那里有东西,美味佳肴,她真的相信它;她认为耶稣走在地上。她认为它发生了。
"And this thing that's following you, it's not connected in any way
with this choice of victim, her father?"
“而这个跟着你的东西,它和这个选择的受害者,她的父亲没有任何关系?”
"Well, there is a way to find out," I said.
“嗯,有办法找出答案,”我说。
"How?" “怎么样?”
"Kill the son of a bitch tonight. Maybe I'll do it after he leaves
“今晚杀了那个婊子的儿子。也许我会在他离开后再做
her. My Victim won't stay here with her. He's too scared of bringing
她。我的受害者不会和她呆在一起。他太害怕带了
danger to her. He never stays in the same hotel with her. He has
对她有危险。他从不和她住在同一家酒店。他有
three different apartments here. I'm surprised he's stayed this long."
这里有三个不同的公寓。我很惊讶他呆了这么久。
"I'm staying with you." “我和你在一起。”
"No, go on, I have to finish this one. I need you, I really need you.
I needed to tell you, and to have you with me, the age-old venerable
human needs, but I don't need you at my side. I know you're thirsting.
“不,继续,我必须完成这个。我需要你,我真的需要你。我需要告诉你,让你和我在一起,古老可敬的人类需要,但我不需要你在我身边。我知道你渴了。
I don't have to read your mind to feel that much. You starved as
you came here, so that you wouldn't disappoint me. Go prowl the
city." I smiled. "You've never hunted New York, have you?"
我不需要读懂你的心思就能有那么多感觉。你来这里的时候饿了,这样你就不会让我失望了。去城里徘徊吧。我笑了。“你从来没去过纽约,是吗?”
He shook his head in the negative gesture. His eyes were changing.
他摇了摇头,做出了否定的姿态。他的眼神在变化。
It was the hunger. It was giving him that dull look, like a dog who
had caught the scent of the bitch in heat. We all get that look, the
bestial look, but we are nothing as good as bestial, are we? Any of us.
I stood up. "The rooms in the Olympic Tower," I said. "You'll
get them so that they look down on St. Patrick's, won't you? Not too
high up, low if you can do it, so that the steeples are close."
"You are out of your brilliant preternatural mind."
"No. But I'm going out into the snow now. I hear him up there.
He's planning to leave her, he's kissing her, chaste and loving kisses.
His car is prowling around out front. He'll go way uptown to that
secret place of his where the relics are kept. He thinks his enemies in
crime and government know nothing of it, or believe it's just the junk
shop of a friend. But I know of it. And what all those treasures mean
to him. If he goes up there, I'll follow.... No more time, David."
"I've never been so completely confused," he said. "I wanted to
那是饥饿。这让他看起来很沉闷,就像一只在发情时闻到了母狗气味的狗。我们都有那种样子,野兽的样子,但我们不如兽性好,不是吗?我们任何人。我站了起来。“奥林匹克塔的房间,”我说。“你会把他们弄到,这样他们就会看不起圣帕特里克,不是吗?不要太高,如果可以的话,不要太低,这样尖顶就很近了。“你已经失去了你聪明的超自然头脑。”“不。但我现在要去雪地里。我听到他在那儿。他打算离开她,他正在亲吻她,贞洁而充满爱意的吻。他的车在前面徘徊。他会去上城区,去他保存遗物的那个秘密地方。他认为他在犯罪和政府中的敌人对此一无所知,或者认为这只是一个朋友的废品店。但我知道这一点。所有这些宝藏对他来说意味着什么。如果他上去,我会跟着......没有时间了,大卫。“我从来没有这么彻底地困惑过,”他说。“我想
say God go with you."
说上帝与你同在。
I laughed. I leant to give him a quick kiss on the forehead, so swift
others would not make anything of it if they saw it, and then
我笑了。我俯身在他额头上飞快地吻了一下,其他人要是看到了,也没动手,然后
swallowing the fear, the instantaneous fear, I left him.
吞下恐惧,瞬间的恐惧,我离开了他。
In the rooms high above, Dora cried. She sat by the window
watching the snow and crying. She regretted refusing his new present
在高高的房间里,朵拉哭了。她坐在窗边看着雪哭。她后悔拒绝了他的新礼物
for her. If only. . . . She pushed her forehead against the cold glass
and prayed for her father.
对她来说。苟。。。。她把额头抵在冰冷的玻璃上,为父亲祈祷。
I crossed the street. The snow felt rather good, but then I'm a
我过了马路。雪的感觉还不错,但后来我变成了一个
monster. 怪物。
I stood at the back of St. Patrick's, watching as my handsome
我站在圣帕特里克的后面,看着我英俊的
Victim came out, hurriedly through the snow, shoulders hunched, and
plunged into the backseat of his expensive black car. I heard him give
the address very near to that junk-shop flat where he kept his treasures.
受害者出来了,匆匆忙忙地穿过雪地,肩膀耷拉着,一头扎进了他昂贵的黑色汽车的后座。我听见他把地址说得离他存放宝藏的那间旧货店很近。
All right, he'd be alone up there for a while. Why not do it,
好吧,他会一个人在那里呆一会儿。为什么不这样做,
Lestat? 国家?
Why not let the Devil take you? Go ahead! Refuse to enter Hell in
为什么不让魔鬼带走你呢?继续!拒绝进入地狱
fear. Just go for it.
恐惧。去吧。
2
I REACHED his house on the Upper East Side before he did.
I'd tracked him here numerous times. I knew the routine. Hirelings
我比他先到达他在上东区的房子。我在这里跟踪过他很多次。我知道例行公事。雇佣 兵
lived on the lower and upper floors, though I don't think
they knew who he was. It wasn't unlike a vampire's usual
住在楼下和楼上,虽然我不认为他们知道他是谁。这与吸血鬼的平常没有什么不同
arrangement. And between those two flats was his long chain of rooms, the
second story of the town house, barred like a prison, and accessible
by him through a rear entrance.
安排。在这两套公寓之间是他一长串的房间,这是联排别墅的第二层,像监狱一样被封锁,他可以从后门进入。
He never had a car let him out in front of the place. He'd get out
on Madison and cut deep into the block to his back door. Or
他从来没有一辆车让他在这个地方前面下车。他会从麦迪逊下车,深入街区到他的后门。或
sometimes he got out on Fifth. He had two routes, and some of the
surrounding property was his. But nobody梟one of his pursuers?
knew of this place.
有时他会在第五名出局。他有两条路线,周围的一些财产是他的。但是没有人梟他的追求者之一?知道这个地方。
I wasn't even sure that his daughter, Dora, knew the exact loca-
tion. He'd never brought her there in all the months I'd been watch-
ing him, savoring and licking my lips over his life. And I'd never
我甚至不确定他的女儿朵拉是否知道确切的位置。在我观察他的这几个月里,他从来没有把她带到那里,细细品味,舔舔我的嘴唇。我永远不会
caught from Dora's mind any distinct image of it.
But Dora knew of his collection. In the past, she had accepted his
relics. She had some of them scattered about the empty convent
从朵拉的脑海中捕捉到了它的任何清晰形象。但朵拉知道他的收藏。过去,她曾接受过他的遗物。她让其中一些人散落在空荡荡的修道院里
castle in New Orleans. I'd sensed a glimmer or two of these fine things
the night when I'd pursued her there. And now my Victim was still
新奥尔良的城堡。在我追求她的那天晚上,我感觉到了一两点这些美好的事物。现在我的受害者还在
lamenting that she'd refused the latest gift. Something truly sacred,
or so he thought.
感叹她拒绝了最新的礼物。某种真正神圣的东西,或者他是这么想的。
I got into the flat simply enough.
我进入公寓很简单。
One could hardly call it a flat, though it did include a small lavatory,
人们很难称它为公寓,尽管它确实包括一个小厕所,
dirty in the way barren, unused places become dirty, and then
room after room was crammed with trunks, statues, bronze figures,
heaps of seeming trash that no doubt concealed priceless discoveries.
贫瘠、未使用的地方变得肮脏,然后一个又一个房间挤满了树干、雕像、青铜雕像,成堆的看似垃圾,无疑隐藏着无价的发现。
It felt very strange to be inside, concealed in the small rear room,
because I had never done more than look through the windows. The
place was cold. When he came, he would create heat and light simply
enough.
在里面,隐藏在狭小的后室里,感觉很奇怪,因为除了透过窗户看之外,我从来没有做过更多的事情。这个地方很冷。当他来的时候,他会简单地创造热量和光。
I sensed he was only halfway up Madison in a crush of traffic, and
I began to explore.
我感觉到他只在麦迪逊的半山腰上,车水马龙,我开始探索。
At once, a great marble statue of an angel startled me. I came
round out of the door and almost ran smack into it. It was one of
those angels that used to stand inside church doors, offering holy
water in half shells. I had seen them in Europe and in New Orleans.
一瞬间,一尊巨大的天使大理石雕像吓了我一跳。我出了门,差点撞到门里。它是曾经站在教堂门内的天使之一,用半壳提供圣水。我在欧洲和新奥尔良见过他们。
It was gigantic, and its cruel profile stared blindly into the shad-
ows. Far down the hall, the light came up from the busy little street
that ran into Fifth. The usual New York songs of traffic were coming
through the walls.
它体型巨大,残忍的身躯盲目地盯着鲥鱼。在大厅的远处,光线从通往第五街的繁忙小街上射来。通常的纽约交通歌曲穿过墙壁传来。
This angel was poised as if he had just landed from the skies to
offer his sacred basin. I slapped his bent knee gently and went around
him. I didn't like him. I could smell parchment, papyrus, various
kinds of metal. The room opposite appeared to be filled with Russian
icons. The walls were veritably covered with them and the light was
playing on the halos of the sad-eyed Virgins or glaring Christs.
这位天使镇定自若,仿佛他刚刚从天而降,献上他的圣盆。我轻轻地拍了拍他弯曲的膝盖,绕着他走了过去。我不喜欢他。我能闻到羊皮纸、纸莎草纸和各种金属的味道。对面的房间里似乎摆满了俄罗斯的图标。墙壁上确实布满了它们,光线打在悲伤的处女或瞪着眼睛的基督的光环上。
I went on to the next room. Crucifixes. I recognized the Spanish
style, and what appeared to be Italian Baroque, and very early work
which surely must have been very rare梩he Christ grotesque and
poorly proportioned yet suffering with appropriate horror on the
worm-eaten cross.
我去了隔壁房间。十字架。我认出了西班牙的风格,似乎是意大利的巴洛克风格,以及非常早期的作品,这肯定是非常罕见的,基督怪诞而比例不佳,但在被虫子啃食的十字架上遭受了适当的恐怖。
Only now did I realize the obvious. It was all religious art. There
was nothing that wasn't religious. But then it's rather easy to say that
about all art from the end of the last century backwards, if you think
about it. I mean, the great majority of art is religious.
直到现在,我才意识到显而易见的事情。这都是宗教艺术。没有什么不是宗教的。但是,如果你仔细想想,从上个世纪末开始的所有艺术都很容易这么说。我的意思是,绝大多数艺术都是宗教性的。
The place was utterly devoid of life.
这个地方完全没有生命。
Indeed, it stank of insecticide. Of course, he had saturated it to
save his old wooden statues, he would have had to do that. I could not
事实上,它散发着杀虫剂的臭味。当然,他已经饱和了它以保存他的旧木制雕像,他必须这样做。我不能
hear or smell rats, or detect any living thing at all. The lower flat was
empty of its occupants, though a small radio chattered the news in a
bathroom.
听到或闻到老鼠,或检测到任何生物。楼下的公寓里空无一人,尽管浴室里有一台小型收音机在播放新闻。
Easy to blot out that little sound. On the floors above, there were
mortals, but they were old, and I caught a vision of a sedentary man,
with earphones on his head, swaying to the rhythm of some esoteric
German music, Wagner, doomed lovers deploring the "hated dawn"
or some heavy, repetitive, and distinctly pagan foolishness. Leitmotiv
be damned. There was another person up there, but she was too
很容易抹去那一点点声音。在上面的地板上,有凡人,但他们已经老了,我看到一个久坐不动的男人,头上戴着耳机,随着一些深奥的德国音乐瓦格纳的节奏摇摆,注定要失败的恋人哀叹“讨厌的黎明”或一些沉重的、重复的、明显的异教徒愚蠢。Leitmotiv 该死。上面还有另一个人,但她也是
feeble to be of any concern, and I could catch only one image of her and
she appeared to be sewing or knitting.
我无力地关心任何事情,我只能捕捉到她的一张照片,她似乎在缝纫或编织。
I didn't care enough about any of this to bring it into loving focus.
I was safe in the flat, and He'd be coming soon, filling all these rooms
with the perfume of his blood, and I'd do my damnedest not to break
his neck before I'd had every drop. Yes, this was the night.
我对此并不关心,无法将其带入爱的焦点。我在公寓里很安全,他很快就会来,用他的血的芬芳填满所有这些房间,我会尽我最大的努力,在我喝完每一滴之前不折断他的脖子。是的,这就是晚上。
Dora wouldn't find out until she got home tomorrow anyway.
Who would know that I'd left his corpse here?
反正朵拉要等到明天回家才知道。谁会知道我把他的尸体留在这里?
I went on into the living room. This was tolerably clean; the room
where he relaxed and read and studied and fondled his objects. There
were his comfortable bulky couches, fitted with heaps of pillows, and
halogen lamps of black iron so delicate and light and modern and
easy to maneuver that they looked like insects poised on tables and on
the floor itself, and sometimes on top of cardboard boxes.
我走进客厅。这是可以忍受的干净;他放松、阅读、学习和抚摸他的物品的房间。有他舒适笨重的沙发,上面装着成堆的枕头,还有黑铁卤素灯,精致、轻盈、现代、易于操作,它们看起来像昆虫一样,在桌子上和地板上,有时在纸板箱上。
The crystal ashtray was full of butts, which confirmed he pre-
ferred safety to cleanliness, and I saw scattered glasses in which the
liquor had long ago dried to a glaze that was now flaked like lacquer.
水晶烟灰缸里装满了烟头,这证实了他把安全放在清洁上,我看到散落的玻璃杯,里面的酒早已干燥成釉面,现在像漆一样剥落。
Thin, rather frowsy drapes hung over the windows, making the
light soiled and tantalizing.
窗户上挂着薄薄的、相当昏昏欲睡的窗帘,使光线变得肮脏而诱人。
Even this room was jammed with statues of saints梐 very lurid
and emotional St. Anthony holding a chubby Child Jesus in the crook
of his arm; a very large and remote Virgin, obviously of Latin
甚至这个房间里也挤满了圣徒的雕像,非常耸人听闻和情绪化的圣安东尼在他的臂弯里抱着一个胖乎乎的孩子耶稣;一个非常大而遥远的处女,显然是拉丁语
American origin. And some monstrous angelic being of black granite,
which even with my eyes I could not fully examine in the gloom,
something resembling more a Mesopotamian demon than an angel.
美国血统。还有一些黑色花岗岩的可怕天使,即使用我的眼睛也无法在黑暗中完全检查它,它更像是美索不达米亚的恶魔而不是天使。
For one split second this granite monster sent the shivers through
me. It resembled ... no, I should say its wings made me think of the
creature I'd glimpsed, this Thing that I thought was following me.
有那么一瞬间,这个花岗岩怪物让我不寒而栗。它类似于......不,我应该说它的翅膀让我想起了我瞥见的那个生物,这个我以为在跟着我的东西。
But I didn't hear any footsteps here. There was no rip in the fabric
of the world. It was a statue of granite, that's all, a hideous ornament
但是我没有听到这里有任何脚步声。世界的结构没有裂痕。那是一尊花岗岩雕像,仅此而已,一个丑陋的装饰品
perhaps from some gruesome church full of images of Hell and
也许来自某个充满地狱图像的可怕教堂和
Heaven. 天堂。
Lots of books lay on the tables. Ah, he did love books. I mean,
there were the fine ones, made of vellum and very old and all that, but
current books, too, titles in philosophy and religion, current affairs,
memoirs of currently popular war correspondents, even a few
volumes of poetry.
桌子上放着很多书。啊,他确实喜欢书。我的意思是,有精美的,用牛皮纸做的,很旧等等,但现在的书,哲学和宗教的书,时事,目前流行的战地记者的回忆录,甚至还有几卷诗。
Mircea Eliade, history of religions in various volumes, might have
been Dora's gift, and there, a brand-new History of God, by a woman
named Karen Armstrong. Something else on the meaning of life?
Understanding the Present, by Bryan Appleyard. Hefty books. But fun,
my kind, anyway. And the books had been handled. Yes, it was his
scent on these books, heavily his scent, not Dora's.
He had spent more time here than I ever realized.
I scanned the shadows, the objects, I let the air fill my nostrils.
Yes, he'd come here often and with someone else, and that person ...
that person had died here! I hadn't realized any of this before, of
course, and it was just more preparation for the meal. So the murderer
米尔恰·埃利亚德(Mircea Eliade)的《宗教史》(History of Religions in Various volumes)可能是朵拉的礼物,还有一本全新的《上帝史》(History of God),作者是一位名叫凯伦·阿姆斯特朗(Karen Armstrong)的女人。关于生命的意义还有什么其他的吗?了解现在,布莱恩·阿普尔亚德 (Bryan Appleyard) 着。厚重的书。但无论如何,我的同类很有趣。这些书已经处理好了。是的,这些书上是他的气味,主要是他的气味,而不是朵拉的气味。他在这里度过的时间比我意识到的要多。我扫视着阴影,物体,我让空气充满我的鼻孔。是的,他经常来这里,和别人一起来,那个人......那个人死在这里!当然,我以前没有意识到这一点,这只是为这顿饭做了更多的准备。所以凶手
drug dealer had loved a young man in these digs once, and it
hadn't been all clutter. I was getting flashes of it in the worst way,
more emotion than image, and I found myself fairly fragile under the
onslaught. This death hadn't occurred all that long ago.
毒贩曾经在这些挖掘中爱过一个年轻人,而且并不全是杂乱无章的。我以最糟糕的方式闪现了它,更多的是情感而不是形象,我发现自己在冲击下相当脆弱。这种死亡在很久以前就没有发生过。
Had I passed this Victim in those times, when his friend was
dying, I would never have settled on him, just let him go on. But then
he was so flashy!
如果我在他的朋友快要死的时候经过了这个受害者,我永远不会选择他,只是让他继续下去。但后来他太浮华了!
He was coming up the back steps now, the inner secret stairway,
cautiously taking each step, his hand on the handle of his gun inside
his coat, very Hollywood style, though there wasn't much else about
him that was predictable. Except, of course, that many who deal in
cocaine are eccentric.
他现在正走上后面的台阶,里面的秘密楼梯,小心翼翼地走着每一步,他的手放在外套里的枪柄上,非常好莱坞的风格,尽管他没有太多其他可以预测的事情。当然,除了许多从事可卡因交易的人都是古怪的。
He reached the back door, saw that I'd opened it. Rage. I slipped
over into the corner opposite that overbearing granite statue, and I
stood back between two dusty saints. There wasn't enough light for
him to see me right off. He'd have to turn on one of the little halogens,
他走到后门,看到我打开了门。愤怒。我溜到那尊霸道的花岗岩雕像对面的角落里,站在两个尘土飞扬的圣徒中间。没有足够的光线让他马上看到我。他必须打开一个小卤素灯,
and they were spots. 它们是斑点。
Right now, he listened, he sensed. He hated it that someone had
broken open his door; he was murderous and had no intention of not
investigating, alone; a little court case was held in his mind. No, no
one could possibly know about this place, the judge decided. Had to
此刻,他听着,他感觉到了。他讨厌有人破门而入;他杀人不眨眼,无意不调查,独自一人;他的脑海中浮现出一个小小的法庭案件。不,没有人可能知道这个地方,法官决定。必须
be a petty thief, goddamn it, and those words were heaped in rage
upon the accidental.
做个小偷,该死的,这些话在意外事件中被愤怒地堆积起来。
He slipped the gun out, and he started going through his rooms,
through rooms I'd skipped. I heard the light switch, saw the flash in
the hall. He went on to another and another.
他把枪溜了出来,开始穿过他的房间,穿过我跳过的房间。我听到了电灯开关的声音,看到了大厅里的闪光灯。他接着又说了一句。
How on earth could he tell this place was empty? I mean, anyone
could be hiding in this place. I knew it was empty. But what made
him so sure? But maybe that's how he'd stayed alive all this time, he
had just the right mixture of creativity and carelessness.
他到底怎么知道这个地方是空的?我的意思是,任何人都可能躲在这个地方。我知道它是空的。但是什么让他如此肯定呢?但也许这就是他一直活着的原因,他将创造力和粗心大意完美地结合在一起。
At last came the absolutely delicious moment. He was satisfied he
was alone.
终于到了绝对美味的时刻。他很满意自己是孤身一人。
He stepped into the living-room door, his back to the long hall,
and slowly scanned the room, failing to see me, of course, and then
he put his large nine-millimeter gun back in his shoulder holster, and
he slipped off his gloves very slowly.
他走进客厅的门,背对着长长的走廊,慢慢地扫视着房间,当然没有看到我,然后他把他的九毫米大枪放回肩膀的枪套里,他非常缓慢地脱下了手套。
There was enough light for me to note everything I adored about
him.
有足够的光线让我注意到我崇拜他的一切。
Soft black hair, the Asian face that you couldn't clearly identify as
Indian or Japanese, or Gypsy; could even have been Italian or Greek;
the cunning black eyes, and the remarkably perfect symmetry of the
bones梠ne of the very few traits he'd passed on to his daughter,
Dora. She was fair skinned, Dora. Her mother must have been milk
white. He was my favorite shade, caramel.
柔软的黑发,你无法清楚地辨认出是印度人、日本人或吉普赛人的亚洲面孔;甚至可能是意大利人或希腊人;狡猾的黑眼睛,以及非常完美的骨骼对称性,这些都是他传给女儿朵拉的极少数特征。她皮肤白皙,朵拉。她的母亲一定是乳白色的。他是我最喜欢的色调,焦糖色。
Suddenly something made him very uneasy. He turned his back to
me, eyes quite obviously locked to some object that had alarmed him.
Nothing to do with me. I had touched nothing. But his alarm had
thrown up a wall between my mind and his. He was on full alert,
which meant he wasn't thinking sequentially.
突然间,有些事情让他感到非常不安。他背对着我,眼睛显然盯着某个让他惊慌失措的物体。与我无关。我什么也没碰。但他的警觉在我和他的思想之间竖起了一堵墙。他处于完全戒备状态,这意味着他没有按顺序思考。
He was tall, his back very straight, the coat long, his shoes those
Savile Row handmade kind that takes the English shops forever. He
took a step away from me, and I realized immediately from a jumble
他身材高大,背挺得笔直,外套很长,他的鞋子是萨维尔街手工制作的那种,永远占据了英国商店的光临。他从我身边走了一步,我立刻从混乱中意识到
of images that it was the black granite statue that had startled
him.
的图像表明,是黑色花岗岩雕像吓了他一跳。
It was perfectly obvious. He didn't know what it was or how it had
gotten here. He approached, very cautious, as though someone
might be hiding in the vicinity of the thing, then pivoted, scanned the
room, and slowly drew out his gun again.
这是非常明显的。他不知道那是什么,也不知道它是怎么来的。他小心翼翼地走近,好像有人可能躲在那东西附近,然后转过身来,扫视了一下房间,然后又慢慢地拔出了枪。
Possibilities were passing through his mind in rather orderly fashion.
各种可能性在他的脑海中以相当有序的方式闪过。
He knew one art dealer who was stupid enough to have delivered
他认识一个艺术品经销商,他很愚蠢,竟然交付了艺术品
the thing and left the door unlocked, but that dealer would have
called him before ever coming.
那东西没有锁门,但那个经销商会在来之前打电话给他。
And this thing? Mesopotamian? Assyrian? Suddenly, impulsively,
he forgot all practical matters and put his hand out and touched the
granite. God, he loved it. He loved it and he was acting stupid.
而这东西呢?美 索不达米亚?亚 述?突然,冲动地,他忘记了所有实际的事情,伸出手去触摸花岗岩。上帝啊,他喜欢它。他喜欢它,他装傻。
I mean, there could have been one of his enemies here. But then
why would a gangster or a federal investigator come bearing a gift
such as that?
我的意思是,这里可能有一个他的敌人。但是,为什么一个黑帮或联邦调查员会带着这样的礼物来呢?
Whatever the case, he was enthralled by the piece. I still couldn't
see it clearly. I would have slipped off the violet glasses, which would
have helped enormously, but I didn't dare move. I wanted to see this,
this adoration of his for the object that was new. I could feel his
无论如何,他都被这件作品迷住了。我还是看不清。我会从紫罗兰色眼镜上滑下来,这会有很大的帮助,但我不敢动。我想看到这个,看到他对这个新物体的崇拜。我能感觉到他的
uncompromising desire for this statue, to own it, to have it here ... the
very sort of desire which had first attracted him to me.
对这座雕像的不妥协渴望,拥有它,拥有它在这里......正是这种欲望最初吸引了他。
He was thinking only about it, the fine carving, that it was recent,
not ancient, for obvious stylistic reasons, seventeenth century
他只想着它,精美的雕刻,它是最近的,而不是古代的,出于明显的风格原因,十七世纪
perhaps, a fleshed-out rendering of a fallen angel.
也许,一个堕落天使的充实渲染。
Fallen angel. He did everything but step on tiptoe and kiss the
thing. He put his left hand up and ran it all over the granite face and
the granite hair. Damn, I couldn't see it! How could he put up with
this darkness? But then he was smack up against it, and I was twenty
feet away and stuffed between two saints, without a good perspective.
堕落天使。他什么都做了,只是踮起脚尖亲吻那东西。他举起左手,在花岗岩的脸上和花岗岩的头发上划过。该死的,我看不见!他怎么能忍受这种黑暗呢?但后来他被撞了,而我在二十英尺外,挤在两个圣徒之间,没有一个好的视角。
Finally, he turned and switched on one of the halogen lamps.
Thing looked like a preying mantis. He moved the thin black iron
limb so the beam shone up on the statue's face. Now I could see both
profiles beautifully!
最后,他转身打开了一盏卤素灯。东西看起来像一只捕食的螳螂。他移动了那条细细的黑铁肢体,让光束照在雕像的脸上。现在我可以漂亮地看到两个配置文件了!
He made little noises of lust. This was unique! The dealer was of
no importance, the back door forgiven, the supposed danger fled. He
slipped the gun in the holster again, almost as if he wasn't even think
ing about it, and he did go up on tiptoe, trying to get eye level with
this appalling graven image. Feathered wings. I could see that now.
Not reptilian, feathered. But the face, classical, robust, the long nose,
the chin .. . yet there was a ferocity in the profile. And why was the
statue black? Maybe it was only St. Michael pushing devils into hell,
angry righteous. No, the hair was too rank and tangled for that.
他发出了一点欲望的声音。这是独一无二的!经销商不重要,后门被原谅,所谓的危险逃跑了。他又把枪塞进了枪套里,就好像他根本就没有想过一样,他确实踮起脚尖,试图与这个骇人听闻的雕刻图像平视。羽毛翅膀。我现在明白了。不是爬行动物,有羽毛。但是脸,古典的,健壮的,长鼻子,下巴.......然而,个人资料中却有一种凶猛。为什么雕像是黑色的?也许只是圣米迦勒将魔鬼推入地狱,愤怒的正义。不,头发太高级了,太纠结了。
Armour, breastplate, and then of course I saw the most telling details.
That it had the legs and feet of a goat. Devil.
盔甲,胸甲,当然还有我看到了最有说服力的细节。它有山羊的腿和脚。魔鬼。
Again there came a shiver. Like the thing I'd seen. But that was
又是一阵颤抖。就像我看到的东西一样。但那是
stupid! And I had no sense of the Stalker being near me now. No disori-
笨!而且我现在没有感觉到潜行者就在我身边。没有disori-
entation. I wasn't even really afraid. It was just a frisson, nothing
more.
entation。我甚至一点也不害怕。这只是一个弗里森,仅此而已。
I held very still. Now take your time, I thought. Figure this out.
You've got your Victim and this statue is just a coincidental detail
that further enriches the entire scenario. He turned another halogen
beam on the thing. It was almost erotic the way he studied it. I
smiled. Erotic the way I was studying him梩his forty-seven-year-old
man with a youth's health and a criminal's poise. Fearlessly he stood
back, having forgotten any threat of any kind, and looked at this new
acquisition. Where had it come from? Whom? He didn't give a damn
about the price. If only Dora. No, Dora wouldn't like this thing.
Dora. Dora, who had cut him to the heart tonight refusing his gift.
我一动不动。现在慢慢来,我想。弄清楚这一点。你有你的受害者,这个雕像只是一个巧合的细节,进一步丰富了整个场景。他又把卤素光束对准了那东西。他研究它的方式几乎是色情的。我笑了。色情的方式,我研究他的方式,他四十七岁的男人,有着年轻人的健康和罪犯的镇定。他无所畏惧地退后一步,忘记了任何威胁,看着这个新收购。它是从哪里来的?谁?他根本不在乎价格。要是朵拉就好了。不,朵拉不喜欢这个东西。朵 拉。朵拉,今晚拒绝了他的礼物,把他的心脏割伤了。
His entire posture changed; he didn't want to think about Dora
again, and all the things Dora had said梩hat he had to renounce
what he did, that she'd never take another cent for the church, that
she couldn't help but love him and suffer if he did go to court, that
she didn't want the veil.
他的整个姿势都变了;他不想再想起朵拉,朵拉说过的所有话,他都不得不放弃他的所作所为,她再也不会为教会拿一分钱,她情不自禁地爱他,如果他真的上法庭,她会受苦,她不想要面纱。
What veil? Just a fake, he'd said, but one of the best he'd found so
far. Veil? I suddenly connected his hot little memory with something
hanging on the far wall, a framed bit of fabric, a painted Christface.
Veil. Veronica's veil.
什么面纱?他说,这只是一个假货,但却是他迄今为止发现的最好的一个。面纱?我突然把他炽热的小记忆和远处墙上挂着的东西联系在一起,一块装裱好的布,一张彩绘的圣诞脸。面纱。维罗妮卡的面纱。
And just an hour ago he'd said to Dora, "Thirteenth century, and
so beautiful, Dora, for the love of heaven. Take it. If I can't leave
these things to you, Dora...."
就在一个小时前,他对朵拉说:“十三世纪,如此美丽,朵拉,为了天堂的爱。拿去吧。如果我不能把这些东西留给你,朵拉......”
So this Christface had been his precious gift?
所以这张基督脸是他的珍贵礼物吗?
"I won't take them anymore, Daddy, I told you. I won't."
“我不会再接受他们了,爸爸,我告诉过你了。我不会。
He had pressed her with the vague scheme that this new gift could
be exhibited for the public. So could all his relics. They could raise
?money for the church.
他向她施压,说这个新礼物可以向公众展示。他所有的遗物也是如此。他们可以为教会筹集资金。
She had started to cry, and all this had been going on back at the
hotel, whilst David and I had been in the bar only yards from them.
她开始哭泣,而这一切都在酒店里进行,而大卫和我一直在离他们只有几码远的酒吧里。
"And say these bastards do manage to pick me up, some warrant,
something I haven't covered, you're telling me you won't take these
things? You'll let strangers take them?"
“说这些混蛋真的设法把我抓走了,一些逮捕令,一些我没有掩盖的东西,你是说你不会拿走这些东西?你会让陌生人带走吗?
"Stolen, Daddy," she had cried. "They are not clean. They are
tainted."
“被偷了,爸爸,”她喊道。“他们不干净。他们被玷污了。
He really could not understand his daughter. It seemed he'd been
a thief ever since he was a child. New Orleans. The boardinghouse,
the curious mixture of poverty and elegance and his mother drunk
他真的无法理解他的女儿。看来他从小就是个小偷。新奥尔良。寄宿公寓,贫穷与优雅的奇特混合体,他的母亲喝醉了
most of the time. The old captain who ran the antique shop. All this
was going through his mind. Old Captain had had the front rooms of
the house, and he, my Victim, had brought the breakfast tray each
morning to Old Captain, before going on to school. Boardinghouse,
service, elegant oldsters, St. Charles Avenue. The time when the men
sat on the galleries in the evening and the old ladies did, too, with
their hats. Daylight times I'd never know again.
大多数时候。经营古董店的老船长。这一切都在他的脑海中闪过。老上尉住在房子的前厅,他,我的受害者,每天早上在上学之前把早餐托盘带给老上尉。寄宿公寓,服务,优雅的老人,圣查尔斯大道。晚上男人们坐在画廊里,老太太们也戴着帽子。我再也不知道白天了。
Such reverie. No, Dora wouldn't like this. And he wasn't so sure
he did either, suddenly. He had standards which were often difficult
to explain to people. He began some defense as though talking to the
dealer who'd brought this. "It's beautiful, yes, but it's too Baroque! It
lacks that element of distortion that I treasure."
这样的遐想。不,朵拉不会喜欢这个。突然间,他也不太确定自己是否做到了。他的标准往往很难向人们解释。他开始一些辩解,好像在和带来这个的经销商说话。“它很漂亮,是的,但它太巴洛克了!它缺乏我所珍视的那种扭曲元素。
I smiled. I loved this guy's mind. And the smell of the blood, well.
I took a deliberate breath of it, and let it turn me into a total predator.
Go slowly, Lestat. You've waited for months. Don't rush it. And he's
such a monster himself. He'd shot people in the head, killed them
with knives. Once in a small grocery he had shot both his enemy and
the proprietor's wife with utter indifference. Woman in the way. And
he had coolly walked out. Those were early New York days, before
Miami, before South America. But he remembered that murder, and
that's why I knew about it.
我笑了。我喜欢这家伙的头脑。还有血腥味,嗯。我故意吸了一口气,让它把我变成一个彻头彻尾的掠食者。慢慢来,莱斯塔特。你已经等了好几个月了。不要急于求成。而他自己就是这样一个怪物。他朝人的头部开枪,用刀杀死他们。有一次,在一家小杂货店里,他完全漠不关心地射杀了他的敌人和店主的妻子。女人挡路。他冷静地走了出去。那是早期的纽约时代,在迈阿密之前,在南美洲之前。但他记得那起谋杀案,这就是我知道这件事的原因。
He thought a lot about those various deaths. That's why I thought
about them.
他想了很多关于那些不同的死亡。这就是我想到他们的原因。
He was studying the hoofed feet of this thing, this angel, devil,
demon. I realized its wings reached the ceiling. I could feel that
shiver again if I let myself. But again, I was on firm ground, and there
was nothing from any other realm in this place.
他正在研究这个东西的蹄脚,这个天使,魔鬼,恶魔。我意识到它的翅膀到达了天花板。如果我让自己,我能感觉到那种颤抖。但同样,我站稳了脚跟,这个地方没有来自任何其他领域的任何东西。
He slipped off his coat now, and stood in shirtsleeves. That was
too much. I could see the flesh of his neck, of course, as he opened his
collar. I could see that particularly beautiful place right below his ear,
that special measure between the back of the neck of a human and the
lobe of his ear, which has so much to do with male beauty.
他现在脱掉了外套,穿着衬衫袖子站着。这太过分了。当然,当他打开衣领时,我能看到他脖子上的肉。我能看到他耳朵下面那个特别美丽的地方,在人的脖子后面和耳垂之间的那个特殊的尺寸,这与男性的美有很大关系。
Hell, I had not invented the significance of necks. Everyone knew
what those proportions meant. He was all over pleasing to me, but it
was the mind, really. To hell with his Asian beauty and all that, even
his vanity which made him glow for fifty feet in all directions. It was
the mind, the mind that was locked onto the statue, and had for one
merciful moment let thoughts of Dora go.
见鬼,我没有发明脖子的意义。每个人都知道这些比例意味着什么。他让我非常讨好,但那是心灵,真的。他的亚洲美貌和所有这一切见鬼去吧,甚至他的虚荣心也让他在各个方向上发光五十英尺。是心灵,被锁在雕像上的心灵,在一瞬间仁慈地放下了对朵拉的思念。
He reached for another one of the little halogen spots and
他伸手去抓另一个小卤素斑点,
clamped his hand over the hot metal and directed it hill on the
demon's wing, the wing I could best see, and I too saw the perfection
he was thinking about, the Baroque love of detail; no. He did not
collect this sort of thing. His taste was for the grotesque, and this
thing was only grotesque by accident. God, it was hideous. It had a
ferocious mane of hair, and a scowl on its face that could have been
designed by William Blake, and huge rounded eyes that fixed on him
in seeming hatred.
他的手夹在铁水上,把它对准了恶魔的翅膀,我最能看到的翅膀,我也看到了他所想的完美,巴洛克式的对细节的热爱;不。他没有收集这种东西。他的品味是怪诞的,而这东西只是偶然的怪诞。天哪,这太可怕了。它有一头凶猛的鬃毛,脸上的皱眉可能是威廉·布莱克设计的,还有一双圆圆的大眼睛,似乎带着仇恨盯着他。
"Blake, yes!" he said suddenly. He turned around. "Blake. The
damned thing looks like one of those drawings by Blake."
“布莱克,是的!”他突然说。他转过身来。“布莱克。这该死的东西看起来像布莱克的一幅画。
I realized he was staring at me. I had projected the thought,
我意识到他在盯着我看。我投射了这个想法,
carelessly, yes, obviously with purpose. I felt a shock of connection. He
saw me. He saw the glasses perhaps, and the light, or maybe my hair.
粗心大意,是的,显然是有目的的。我感到一种联系的冲击。他看见了我。他也许看到了眼镜,看到了灯光,也许看到了我的头发。
Very slowly I stepped out, with my arms at my sides. I wanted
nothing so vulgar as his reaching for his gun. But he hadn't reached
for it. He merely looked at me, blinded perhaps by the bright little
lights so near to him. The halogen beam threw the shadow of the
angel's wing on the ceiling. I came closer.
我慢慢地走了出去,双臂放在身体两侧。我不想要比他伸手去拿枪更粗俗的东西了。但他没有伸手去拿。他只是看着我,也许是被离他如此之近的明亮的小灯光弄瞎了眼睛。卤素光束将天使翅膀的影子投射在天花板上。我走近了。
He said absolutely nothing. He was afraid. Or rather, let me say,
he was alarmed. He was more than alarmed. He felt this might very
well be his last confrontation. Someone had gotten by him totally!
And it was too late to be reaching for guns, or doing anything so
literal, and yet he wasn't actually in fear of me.
他什么也没说。他很害怕。或者更确切地说,让我说,他惊慌失措。他非常惊慌。他觉得这很可能是他最后一次对抗。有人完全被他抓住了!伸手去拿枪,或者做任何如此字面上的事情都为时已晚,但他实际上并不害怕我。
Damned if he didn't know I wasn't human.
如果他不知道我不是人类,那就该死了。
I came swiftly towards him, and took his face in both my hands.
He went into a sweat and tremble, naturally, yet he reached up and
pulled the glasses off my eyes and they fell on the floor.
我快步走到他面前,双手捧着他的脸。他自然而然地大汗淋漓,颤抖着,但他伸手把我眼睛上的眼镜摘下来,眼镜掉在了地上。
"Oh, it's gorgeous, finally," I whispered, "to be so very close to
you!"
“噢,真是太棒了,终于,”我低声说,“离你这么近!
He couldn't form words. No mortal in my grip like this could
have been expected to utter anything but prayers, and he had no
prayers! He stared right into my eyes, and then very slowly took my
measure, not daring to move, his face still fixed in both my cold, cold
hands, and he knew. Not human.
他无法形成单词。在我手里,没有一个凡人能指望他能说出任何祈祷的话,而他也没有祈祷!他直勾勾地盯着我的眼睛,然后非常缓慢地接过我的量度,不敢动弹,他的脸仍然盯着我冰冷的手,他知道。不是人类。
It was the strangest reaction! Of course I'd confronted
这是最奇怪的反应!我当然遇到过
recognition before, in lands the world over; but prayer, madness, some
在世界范围内得到认可;但是祈祷,疯狂,一些
desperate atavistic response, something always accompanied it. Even in
old Europe where they believed in the nosferatu, they'd scream out a
prayer before I sank my teeth.
绝望的返祖反应,总有一些东西伴随着它。即使在他们相信诺斯费拉图的旧欧洲,他们也会在我咬牙切齿之前大声祈祷。
But this, what was this, his staring at me, this comical criminal
courage!
但是这个,这是什么,他盯着我看,这滑稽的犯罪勇气!
"Going to die like you lived?" I whispered.
“会像你活着一样死去吗?”我低声说。
One thought galvanized him. Dora. He went into a violent struggle,
一个念头激励了他。朵 拉。他陷入了激烈的斗争,
grabbing at my hands, realizing they felt like stone, and then
convulsing, as he tried to pull himself loose, held mercilessly by the
face. He hissed at me.
抓住我的手,意识到它们感觉像石头一样,然后抽搐着,当他试图挣脱自己时,无情地抓住了我的脸。他对我嘶嘶作响。
Some inexplicable mercy came over me. Don't torture him like
this. He knows too much. Understands too much. God, you've had
months of watching him, you don't have to stretch this out. On the
other hand, when will you find another kill like this one!
某种莫名其妙的怜悯笼罩着我。不要这样折磨他。他知道的太多了。了解太多了。上帝啊,你已经看了他好几个月了,你不必把这个拉长。另一方面,你什么时候才能找到另一个像这样的杀戮!
Well, hunger overcame judgment. I pressed my forehead against
his neck first, shifting my hand to the back of his head, let him feel
my hair, heard him draw in his breath, and then I drank.
好吧,饥饿战胜了判断。我先把额头贴在他的脖子上,把手移到他的后脑勺,让他摸我的头发,听他吸气,然后我喝了起来。
I had him. I had the gush, and him and Old Captain in the front
room, the streetcar crashing past outside, and him saying to Old
Captain, "You ever show it to me again or ask me to touch it and I
won't ever come near you." And Old Captain swearing he never
would. Old Captain taking him to the movies, and to dinner at the
Monteleone, and on the plane to Atlanta, having vowed never to do it
again, "Just let me be around you, son, just let me be near you, I'll
never, I swear." His mother drunk in the doorway, brushing her hair.
"I know your game, you and that old man, I know just what you're
doing. He bought you those clothes? You think I don't know." And
then Terry with the bullet hole in the middle of her face, a blond-
haired girl turning to the side and crumpling to the floor, the fifth
murder and it has to be you, Terry, you. He and Dora were in the
truck. And Dora knew. Dora was only six and she knew. Knew he'd
shot her mother, Terry. And they'd never, never spoken a word about it.
Terry's body in a plastic sack. Ah, God, plastic. And him saying,
"Mommy's gone." Dora hadn't even asked. Six years old, she knew.
Terry screaming, "You think you can take my daughter from me, you
son of a bitch, you think you can take my child, I'm leaving tonight
with Jake and she's going with me." Bang, you're dead, honey. I
couldn't stand you anyway. In a heap on the floor, the very flashy cute
kind of common girl with very oval pale pink nails, and lipstick that
always looks extraordinarily fresh, and hair from a bottle. Pink
shorts, little thighs.
我有他。我滔滔不绝,他和老船长在前厅,有轨电车从外面驶过,他对老船长说:“你再给我看,或者让我摸摸它,我就再也不会靠近你了。老船长发誓他永远不会这样做。老船长带他去看电影,在蒙特莱昂酒店吃晚饭,在飞往亚特兰大的飞机上,发誓再也不会这样做了,“让我在你身边,儿子,让我在你身边,我永远不会,我发誓。他的母亲在门口喝醉了,梳理着她的头发。“我知道你的游戏,你和那个老人,我知道你在做什么。那些衣服是他给你买的?你以为我不知道。然后是特里,她的脸中间有弹孔,一个金发女孩转向一边,瘫倒在地上,第五起谋杀案,一定是你,特里,你。他和朵拉在卡车里。朵拉知道。朵拉只有六岁,她知道。知道他射杀了她的母亲特里。他们从来没有,从来没有说过一句话。特里的尸体装在一个塑料袋里。啊,上帝,塑料。他说,“妈妈走了。朵拉甚至没有问。六岁,她知道。泰瑞尖叫着说:“你以为你可以把我的女儿从我身边带走,你这个婊子,你以为你可以带走我的孩子,我今晚要和杰克一起离开,她要和我一起去。砰,你死了,亲爱的。反正我受不了你。在地板上的一堆,一个非常华丽可爱的普通女孩,有着非常椭圆形的淡粉色指甲,口红总是看起来格外清新,头发来自瓶子。粉红色的短裤,小大腿。
He and Dora driving in the night, and they never had spoken a
word.
他和朵拉在夜里开车,他们从未说过一句话。
What are you doing to me! You are killing me! You are taking my blood,
not my soul, you thief, you . . . what in the name of God?
你对我做了什么!你要杀了我!你取的是我的血,不是我的灵魂,你这个小偷,你......以上帝的名义做什么?
"You talking to me?" I drew back, blood dripping from my lips,
Good God, he was talking to me! I bit down again, and this time I did
break his neck, but he wouldn't stop.
“你在跟我说话?”我往后退了一步,鲜血从我的嘴唇上滴落,天哪,他在和我说话!我又咬了一口,这次我确实折断了他的脖子,但他不肯停下来。
Yes, you, what are you? Why, why this, the blood? Tell me, damn you
into hell! Damn you!
是的,你,你是什么?为什么,为什么是这个,血?告诉我,该死的你下地狱!去你的!
I had crushed the bones of his arms, twisted his shoulder out of
the socket, the last blood I could get was there on my tongue. I stuck
my tongue into the wound, give me, give me, give me. . . .
我捏碎了他手臂的骨头,把他的肩膀从眼眶里扭了出来,我能得到的最后一滴血就在我的舌头上。我把舌头伸进伤口里,给我,给我,给我......
But what, what is your name, under God, who are you?
但是,在上帝之下,你叫什么名字,你是谁?
He was dead. I dropped him and stepped back. Talking to me!
Talking to me during the kill? Asking me who / was? Piercing the
swoon?
他死了。我丢下他,往后退了一步。跟我说话!在杀戮过程中和我说话?问我是谁/是?刺穿昏迷?
"Oh, you are so full of surprises," I whispered. I tried to clear my
head. I was warmly full of blood. I let it stay in my mouth. I wanted to
pick him up, tear open his wrist, drink anything that was left, but that
was so ugly, and the truth was, I had no intention of touching him
again! I swallowed and ran my tongue along my teeth, getting the last
taste, he and Dora in the truck, she six years old, Mommy dead, shot
in the head, with Daddy now forever.
“哦,你真是太惊喜了,”我低声说。我试着清醒一下头脑。我浑身是血。我让它留在我的嘴里。我想把他抱起来,扯开他的手腕,喝剩下的任何东西,但那太丑陋了,事实是,我无意再碰他!我咽了口唾沫,用舌头舔了舔牙齿,尝到了最后的味道,他和朵拉在卡车上,她六岁,妈妈死了,头部中弹,爸爸现在永远。
"That was the fifth killing!" he'd said aloud to me, I'd heard him.
"Who are you?"
“那是第五次杀人!”他大声对我说,我听到了他的声音。“你是谁?”
"Talking to me, you bastard!" I looked down at him, ooh, the
blood was just flooding my fingertips finally and moving down my
legs; I closed my eyes, and I thought, Live for this, just for this, for
this taste, this feeling, and his words came back to me, words to Dora
in a fancy bar, "I sold my soul for places like this."
“跟我说话,你这个混蛋!”我低头看着他,噢,鲜血终于淹没了我的指尖,顺着我的腿流了下来;我闭上眼睛,我想,为这个而活,为这个而活,为这个味道而活,为这种感觉而活,他的话又回到了我的脑海中,在一个豪华的酒吧里对朵拉说,“我为了这样的地方出卖了我的灵魂。
"Oh, for Godsakes, die, damn it!" I said. I wanted the blood to
keep burning, but enough of him, hell, six months was plenty for a
love affair between vampire and human! I looked up.
“哦,看在上帝的份上,去死吧,该死的!”我说过。我想让血液继续燃烧,但够了他,的,六个月对于吸血鬼和人类之间的恋情来说已经足够了!我抬起头。
The black thing wasn't a statue at all. It was alive. And it was
studying me. It was living and breathing and watching me under its
furious shining black scowl, looking down at me.
那个黑色的东西根本不是雕像。它还活着。它正在研究我。它活生生地呼吸着,在它愤怒的闪亮的黑色皱眉下看着我,俯视着我。
"No, not true," I said aloud. I tried to fall into the deep calm that
danger often produces in me. Not true.
“不,不是真的,”我大声说。我试着陷入危险经常在我身上产生的深深的平静。不对。
I nudged his dead body on the floor deliberately just to be sure I
was still there, and not going mad, and in terror of the disorientation,
but it didn't come, and then I screamed.
我故意把他的尸体推到地板上,只是为了确保我还在那里,而不是发疯,并且害怕迷失方向,但它没有来,然后我尖叫起来。
I screamed like any kid.
我像任何孩子一样尖叫。
And I ran out of there.
然后我跑了出去。
I tore out of there, down the hall, out of the back and into the
wide night.
我离开了那里,穿过大厅,离开了后面,进入了广阔的夜色。
I went up over the rooftops, and then in sheer exhaustion slipped
down in a narrow alley, and lay against the bricks. No, that couldn't
have been true. That was some last image he projected, my Victim;
he threw that image out in death, a sweet vengeance. Making that
statue look alive, that big dark winged thing, that goat-legged. . . .
我爬上屋顶,然后精疲力竭地滑倒在一条狭窄的小巷里,靠在砖头上。不,这不可能是真的。那是他投射的最后一张照片,我的受害者;他在死亡中抛弃了那个形象,这是一种甜蜜的复仇。让那尊雕像看起来栩栩如生,那个长着黑色翅膀的大东西,那个山羊腿......
"Yeah," I said. I wiped my lips. I was lying in dirty snow. There
were other mortals in this alley. Don't bother us. I won't. I wiped my
lips again. "Yeah, vengeance; all his love," I whispered aloud, "for all
the things in that place, and he threw that at me. He knew. He knew
what I was. He knew how...."
“是的,”我说。我擦了擦嘴唇。我躺在肮脏的雪地里。这条巷子里还有其他凡人。不要打扰我们。我不会的。我又擦了擦嘴唇。“是的,复仇;他所有的爱,“我大声说,”为了那个地方的所有东西,他把它扔给我。他知道。他知道我是什么。他知道怎么做......”
And besides, the Thing that stalked me had never been so calm, so
still, so reflective. It had always been swelling and rising like so much
thick, stinking smoke and those voices . . . That had been a mere
statue standing there.
此外,跟踪我的东西从未如此平静,如此静止,如此反思。它总是膨胀和上升,就像那么多浓稠的、发臭的烟雾和那些声音......那只是一尊雕像站在那里。
I got up, furious with myself, absolutely furious for having fled,
for having passed up the last little trick involved in the whole kill. I
was furious enough to go back there, and kick his dead body and kick
that statue, which no doubt returned to granite the instant that
我站了起来,对自己很生气,因为逃跑了,因为错过了整个杀戮的最后一个小把戏。我气得回去,踢了他的尸体,踢了那尊雕像,毫无疑问,那座雕像在那一瞬间又回到了花岗岩上。
conscious life went completely out of the dying brain of its owner.
有意识的生命完全脱离了主人垂死的大脑。
Broken arms, shoulders. As if from the bloody heap I'd made of
him, he'd called up that thing.
胳膊、肩膀骨折。就好像从我给他做的血堆里,他把那个东西叫了出来。
And Dora will hear about this. Broken arms, shoulders. Neck
broken.
朵拉会听到这件事的。胳膊、肩膀骨折。脖子断了。
I went out onto Fifth Avenue. I walked into the wind.
我走到第五大道。我迎着风走了进来。
I stuffed my hands in the pockets of my wool blazer, which was far
too light to look appropriate in this quiet blizzard, and I walked and
walked. "All right, damn it, you knew what I was, and for a moment,
you made that thing look alive."
我把手塞进羊毛西装外套的口袋里,这件西装外套太轻了,在这安静的暴风雪中显得不合适,我走了又走。“好吧,该死的,你知道我是什么,有那么一会儿,你让那东西看起来还活着。”
I stopped dead still, staring over the traffic at the dark snow-
covered woods of Central Park.
我停下了脚步,盯着中央公园白雪皑皑的树林。
"If it 珪 all connected, come for me." I was talking not to him now,
or the statue, but to the Stalker. I simply refused to be afraid. I was
just completely out of my head.
“如果一切都连接起来了,就来找我。”我现在不是在和他说话,也不是在和雕像说话,而是在和潜行者说话。我只是拒绝害怕。我完全失去了理智。
And where was David? Hunting somewhere? Hunting ... as he
had so loved to do as a mortal man in the Indian jungles, hunting, and
I'd made him the hunter of his brothers forever.
大卫在哪里?在某个地方打猎?狩猎。。。就像他作为一个凡人一样喜欢在印度丛林里打猎,我让他永远成为他兄弟们的猎人。
I made a decision. 我做了一个决定。
I was going back at once to the flat. I'd look at the damned statue,
and see for myself that it was utterly inanimate, and then I'd do what
I ought to do for Dora梩hat is, get rid of her father's corpse.
我马上就要回公寓了。我会看着那该死的雕像,亲眼看看它完全没有生命,然后我会为朵拉做我应该做的事情,摆脱她父亲的尸体。
It took me only moments to get back, to be going up the narrow
pitch-dark back stairs again, and into the flat. I was past all patience
with my fear, simply furious, humiliated and shaken, and at the same
time curiously excited梐s I always am by the unknown.
我只花了一会儿就回来了,又走上了狭窄而漆黑的后楼梯,进入了公寓。我对自己的恐惧已经失去了所有的耐心,只是愤怒、羞辱和动摇,同时又好奇地兴奋着我总是对未知的事物感到兴奋。
Stench of his freshly dead body. Stench of wasted blood.
他刚死去的尸体的恶臭。浪费血液的恶臭。
I could hear or sense nothing else. I went into a small room which
had once been an active kitchen and still contained the remnants of
housekeeping from the time of that dead mortal whom the Victim
had loved. Yes, just what I wanted under the sink pipes where mortals
always shove it, a box of green plastic garbage sacks, just perfect for
his remains.
我什么也听不见,也感觉不到。我走进一个小房间,这个房间曾经是一个活跃的厨房,里面还保留着受害者所爱的那个死去的凡人时代的家务残余物。是的,正是我想要的,在凡人总是把它塞进去的水槽管道下,一盒绿色的塑料垃圾袋,正好适合他的遗体。
It suddenly hit me that he had chucked his murdered wife, Terry,
into such a bag, I'd seen it, smelled it, when I was feasting on him.
Oh, hell with it. So he'd given me the idea.
我突然意识到,他把他被谋杀的妻子特里塞进了这样一个袋子里,我见过它,闻到过它,当我在他面前大快朵颐时。哦,见鬼去吧。所以他给了我这个主意。
There were a few pieces of cutlery around, though nothing that
would allow a surgical or artistic job. I took the largest of the knives,
carbon-steel blade, and went into the living room, deliberately with
out hesitation, and turned and looked at the mammoth statue.
周围有几件餐具,但没有任何东西可以做外科手术或艺术工作。我拿起最大的一把刀,碳钢刀片,走进客厅,故意毫不犹豫地转身看着那尊巨大的雕像。
The halogens were still shining; bright, deliberate beams in the
shadowy clutter.
卤素灯仍然闪闪发光;明亮、刻意的光束在阴暗的杂物中。
Statue; goat-legged angel.
塑像;山羊腿天使。
You idiot, Lestat. 你这个白痴,莱斯塔特。
I went up to it and stood before it, looking coldly at the details.
Probably not seventeenth-century. Probably contemporary, executed
by hand, yes, but it had the utter perfection of something contempo
rary, and the face did have the William Blake sublime expression梐n
evil, scowling, goat-legged being with the eyes of Blake's saints and
sinners, full of innocence as well as wrath.
我走到它面前,站在它面前,冷冷地看着细节。可能不是十七世纪。可能是当代的,手工制作的,是的,但它具有当代事物的完全完美,而且脸上确实有威廉·布莱克崇高的表情,邪恶,皱着眉头,山羊腿,布莱克的圣徒和罪人的眼睛,充满了纯真和愤怒。
I wanted it suddenly, would liked to have kept it, gotten it down
some way to my rooms in New Orleans as a keepsake for practically
falling down dead in fear at its feet. Cold and solemn it stood before
me. And then I realized that all these relics might be lost if I didn't do
something with them. As soon as his death was known, all this would
be confiscated, that was his whole point with Dora, that this, his true
wealth, would pass into indifferent hands.
我突然想要它,想保留它,把它带到我在新奥尔良的房间,作为纪念品,因为我几乎害怕地倒在它的脚下。它冷酷而庄严地站在我面前。然后我意识到,如果我不对它们做点什么,所有这些遗物都可能丢失。一旦知道他的死讯,这一切都将被没收,这就是他对朵拉的全部意义,他真正的财富将落入冷漠的人手中。
And Dora had turned her narrow little back to him and wept, a
waif consumed with grief and horror and the worst frustration, the
inability to comfort the one she most loved.
朵拉把她那狭小的小背对着他哭了起来,悲痛、恐惧和最严重的挫败感,无法安慰她最爱的人。
I looked down. I was standing over his mangled body. He still
looked fresh, wrecked, murdered by a slob. Black hair very soft and
mussed, eyes half open. His white shirtsleeves were stained an evil
pinkish color from the little blood that oozed out of the wounds I'd
accidentally inflicted, crushing him. His torso was at a hideous angle
in relation to his legs. I'd snapped his neck, and snapped his spine.
我低下头。我站在他残缺不全的尸体上。他看起来仍然很新鲜,被一个懒汉谋杀了。黑色的头发非常柔软,半睁着眼睛。他的白色衬衫袖子被我不小心造成的伤口渗出的少量鲜血染成邪恶的粉红色,压垮了他。他的躯干与他的腿呈一个可怕的角度。我折断了他的脖子,折断了他的脊椎。
Well, I'd get him out of here. I'd get rid of him, and then for a
long time no one would know. No one would know he was dead; and
the investigators couldn't pester Dora, or make her miserable. Then
I'd think about the relics, perhaps spiriting them away for her.
好吧,我会让他离开这里。我会摆脱他,然后很长一段时间没有人会知道。没有人会知道他已经死了;调查人员不能纠缠朵拉,也不能让她痛苦。然后我会想起那些遗物,也许会为她把它们带走。
From his pockets I took his identification. All bogus, nothing with
his real name.
我从他的口袋里拿出了他的身份证。全是假的,没有他的真名。
His real name had been Roger.
他的真名是罗杰。
I knew that from the beginning, but only Dora had called him
Roger. In all his dealings with others, he'd had exotic aliases, with
odd medieval sounds. This passport said Frederick Wynken. Now
that amused me. Frederick Wynken.
我从一开始就知道这一点,但只有朵拉叫他罗杰。在他与他人打交道的所有事情中,他都有异国情调的别名,带有奇怪的中世纪声音。这本护照上写着弗雷德里克·温肯(Frederick Wynken)。现在这让我很开心。弗雷德里克·温肯(Frederick Wynken)。
I gathered all identifying materials and put them in my pockets to
be totally destroyed later.
我收集了所有识别材料,并把它们放在口袋里,以便以后完全销毁。
I went to work with the knife. I cut off both his hands, rather
amazed at their delicacy and how well-manicured were his nails. He
had loved himself so much, and with reason. And his head, I hacked
that off, more through brute strength forcing the knife through ten-
don and bone than any sort of real skill. I didn't bother to close his
eyes. The stare of the dead holds so little fascination, really. It mimics
nothing living. His mouth was soft without emotion, and cheeks
smooth in death. The usual thing. These梩he head, and the
hands桰 put into two separate green sacks, and then I folded up the
body, more or less, and crammed it into the third sack.
我拿着刀去上班。我砍掉了他的双手,惊讶于他的精致和指甲的修剪。他非常爱自己,而且是有道理的。而他的头,我把它砍掉了,更多的是通过蛮力迫使刀穿过肌腱和骨头,而不是任何真正的技巧。我懒得闭上他的眼睛。死者的凝视真的没有什么魅力。它模仿任何生物。他的嘴巴柔软而没有感情,脸颊因死亡而光滑。平常的事情。把头和手分别放进两个绿色的袋子里,然后我把尸体折叠起来,或多或少,塞进第三个袋子里。
There was blood all over the carpet, which I realized was only one
of many, many carpets layering this floor, junk-shop style, and that
was too bad. But the point was, the body was on its way out. Its decay
wouldn't bring mortals from above or below. And without the body,
no one might ever know what had become of him .. . best for Dora,
surely, than to have seen great glossy photographs of a scene such as I
had made here.
地毯上到处都是血迹,我意识到这只是地板上铺着的很多地毯中的一块,垃圾店的风格,这太糟糕了。但关键是,尸体正在离开。它的腐朽不会带来来自上面或下面的凡人。如果没有这具尸体,可能没有人会知道他变成了什么样子。.当然,对朵拉来说,最好是看到像我在这里拍摄的场景那样的光鲜亮丽的照片。
I took one last look at the scowling countenance of the angel,
devil, or whatever he was with his ferocious mane and beautiful lips
and huge polished eyes. Then, hefting the three sacks like Santa
Claus, I went out to get rid of Roger piece by piece.
我最后看了一眼天使、魔鬼或其他什么人皱着眉头的面容,他凶猛的鬃毛、美丽的嘴唇和一双抛光的大眼睛。然后,我像圣诞老人一样拎着三个麻袋,出去把罗杰一块一块地除掉。
This was not much of a problem.
这不是什么大问题。
It gave me merely an hour to think as I dragged myself along
through the snowy, empty black streets, uptown, searching for bleak
chaotic construction sights, and heaps of garbage, and places where
rot and filth had accumulated and were not likely to be examined
anytime soon, let alone cleared away.
我拖着疲惫的身躯,穿过白雪皑皑、空旷的黑色街道,寻找荒凉、混乱的建筑、成堆的垃圾,以及腐烂和污秽堆积的地方,这些地方不太可能很快被检查,更不用说清除了。
Beneath a freeway overpass, I left his hands buried in a huge pile
of trash. The few mortals hovering there, with blankets and a little
fire going in a tin can, took no notice of what I did at all. I shoved the
plastic-wrapped hands so deep in the rubble no one could conceiv-
ably try to retrieve them. Then I went up to the mortals, who didn't
so much as look up at me, and I dropped a few bills down by the fire.
The wind almost caught the money. Then a hand, a living hand, of
course, the hand of one of these bums, flashed out in the firelight and
caught the bills and drew them back into the breathing darkness.
在一座高速公路立交桥下,我把他的手埋在一大堆垃圾里。那几个凡人徘徊在那里,裹着毯子,锡罐里放着一点火,根本没有注意到我做了什么。我把那双用塑料包裹的手深深地塞进了瓦砾里,没有人能想象地试图把它们找回来。然后我走到凡人面前,他们并没有抬头看我一眼,我把几张钞票扔在火堆旁。风差点把钱吹到手。然后一只手,一只活生生的手,当然是其中一个流浪汉的手,在火光中闪现出来,抓住了钞票,把它们拉回了呼吸的黑暗中。
"Thanks, brother." “谢谢,哥哥。”
I said, "Amen." 我说:“阿们。
The head I deposited in a similar manner much farther away. Back
door dumpster. Wet garbage of a restaurant. Stench. I took no last
look at the head. It embarrassed me. It was no trophy. I would never
save a man's head as a trophy. The idea seemed deplorable. I didn't
like the hard feel of it through the plastic. If the hungry found it,
they'd never report it. Besides, the hungry had been here for their
share of the tomatoes and lettuce and spaghetti and crusts of French
bread. The restaurant had closed hours ago. The garbage was frozen;
it rattled and clattered when I shoved his head deep into the mess.
我以类似的方式存放的头颅更远。后门垃圾箱。餐厅的湿垃圾。恶臭。我没有最后看一眼脑袋。这让我很尴尬。这不是奖杯。我永远不会把一个人的头当作战利品。这个想法似乎很可悲。我不喜欢它透过塑料的坚硬感觉。如果饥饿的人发现了它,他们永远不会报告它。此外,饥饿的人来这里是为了分享西红柿、生菜、意大利面和法式面包皮。餐厅几小时前就关门了。垃圾被冻结了;当我把他的头深深地塞进烂摊子里时,它嘎嘎作响。
I went back downtown, still walking, still with this last sack over
my shoulder, his miserable chest and arms and legs. I walked down
Fifth, past the hotel of the sleeping Dora, past St. Patrick's, on and
on, past the fancy stores. Mortals rushed through doorways beneath
awnings; cabbies blew their horns in fury at hulking, slow limousines.
我回到市中心,仍然走着,肩膀上还扛着最后一个麻袋,他可怜的胸膛和胳膊和腿。我走下第五街,经过熟睡的朵拉旅馆,经过圣帕特里克,不停地走,经过高档商店。凡人冲进遮阳篷下的门口;出租车司机对着笨重、缓慢的豪华轿车愤怒地吹响了喇叭。
On and on I walked. I kicked at the sludge and I hated myself. I
could smell him and hated this too. But in a way, the feast had been so
divine that it was just to require this aftermath, this cleaning up.
我不停地走着。我踢了踢污泥,我恨自己。我能闻到他的味道,也讨厌这个。但从某种程度上说,这场盛宴是如此神圣,以至于它只需要这种善后,这种清理。
The others桝rmand, Marius, all my immortal cohorts, lovers,
其他人,马吕斯,我所有不朽的同伴,恋人,
friends, enemies梐lways cursed me for not "disposing of the remains."
朋友们,敌人诅咒我没有“处理遗体”。
All right, this time Lestat was being a good vampire. He was
cleaning up after himself.
好吧,这一次莱斯塔特是个好吸血鬼。他正在自己打扫卫生。
I was almost to the Village when I found another perfect place, a
huge warehouse, seemingly abandoned, its upper floors filled with
the pretty sparkle of broken windows. And inside it, refuse of every
description, in a massive heap. I could smell decayed flesh. Someone
had died in there weeks ago. Only the cold kept the smell from reach
ing human nostrils. Or maybe no one cared.
当我快要到达村庄时,我发现了另一个完美的地方,一个巨大的仓库,似乎被遗弃了,它的上层充满了破碎的窗户的漂亮闪光。在里面,各种描述的垃圾,在一大堆。我能闻到腐烂的肉味。几周前有人死在那里。只有寒冷才能使气味无法到达人类的鼻孔。或者也许没有人在乎。
I went farther into the cavernous room梥mell of gasoline, metal,
red brick. One mountain of trash stood as big as a mortuary pyramid
in the middle of the room. A truck was there, parked perilously close
to it, the engine still warm. But no living beings were here.
我走得更远,走进了那个由汽油、金属、红砖组成的洞穴般的房间。房间中间有一座垃圾山,像太平间金字塔一样大。一辆卡车停在那里,危险地停在它附近,发动机仍然很热。但是这里没有生物。
And there was decayed flesh aplenty in the largest pile. I reckoned
by scent at least three dead bodies, scattered through the rubble. Per
haps there were more. The smell was utterly loathsome to me, so I
didn't spend a great deal of time anatomizing the situation.
在最大的一堆里有很多腐烂的肉。我嗅着嗅觉估计,至少有三具尸体散落在废墟中。每个哈普斯还有更多。这种气味对我来说非常令人厌恶,所以我没有花很多时间去解剖这种情况。
"Okay, my friend, I give you over to a graveyard," I said. I shoved
the sack deep, deep among the broken bottles, smashed cans, bits of
stinking fruit, heaps and stacks of cardboard and wood and trash. I
almost caused an avalanche. Indeed there was a small trash quake or
two and then the clumsy pyramid re-formed itself quietly. The only
sounds were the sounds of rats. A single beer bottle rolled on the
floor, a few feet free of the monument, gleaming, silent, alone.
“好吧,我的朋友,我把你送到墓地,”我说。我把麻袋塞得很深,深深地埋在破碎的瓶子、砸碎的罐子、发臭的水果、一堆又一堆的纸板、木头和垃圾中。我差点引起雪崩。确实有一两次小的垃圾地震,然后笨拙的金字塔悄悄地重新形成。唯一的声音是老鼠的声音。一个啤酒瓶在地板上滚动,离纪念碑只有几英尺远,闪闪发光,沉默,孤独。
For a long moment, I studied the truck; battered, anonymous,
warm engine, smell of recent human occupants. What did I care what
they did here? The fact is they came and went through the big metal
doors, ignoring or occasionally feeding this charnel heap. Most likely
ignoring it. Who would park next to one's own murder victims?
很长一段时间,我研究了卡车;破烂不堪,匿名,温暖的引擎,最近人类乘员的气味。我在乎他们在这里做什么?事实是,他们来来去去地穿过巨大的金属门,无视或偶尔喂食这个炭堆。很可能忽略它。谁会把车停在自己的谋杀受害者旁边?
But in all these big dense modern cities, I mean the big-time cities,
但是在所有这些密集的大城市中,我指的是大城市,
the world-class dens of evil桸ew York, Tokyo, Hong Kong
世界级的邪恶巢穴,东京,香港
you can find the strangest configurations of mortal activity.
Criminality had begun to fascinate me in its many facets. That's what
had brought me to him.
你可以找到凡人活动最奇怪的配置。犯罪已经开始在许多方面使我着迷。这就是把我带到他身边的原因。
Roger. Good-bye, Roger. 知道了。再见,罗杰。
I went out again. The snow had stopped falling. It was desolate
here, and sad. A bare mattress lay on the corner of the block, the
snow covering it. The streetlamps were broken. I wasn't certain
我又出去了。雪已经停了。这里很荒凉,很悲伤。一张光秃秃的床垫躺在街区的角落里,积雪覆盖着它。路灯坏了。我不确定
precisely where I was. 正是我所在的地方。
I walked in the direction of the water, to the very end of the island,
and then I saw one of those very ancient churches, churches that
went back to the Dutch days of Manhattan, with a little fenced
我朝水的方向走去,走到岛的尽头,然后我看到了一座非常古老的教堂,教堂可以追溯到荷兰时代的曼哈顿,有一点围栏
graveyard attached to it with stones that would read awesome statistics
such as 1704, or even 1692.
墓地上贴着石头,上面写着令人敬畏的统计数据,例如 1704 年,甚至 1692 年。
It was a Gothic treasure of a building, a tiny bit of the glory of St.
Patrick's, and possibly even more intricate and mysterious, a
这是一座哥特式建筑的宝藏,是圣帕特里克教堂的一点点荣耀,甚至可能更复杂和神秘,一个
welcome sight for all its detail and organization and conviction amid the
big-city blandness and wastes.
在大城市的平淡和荒芜中,它的所有细节、组织和信念都令人欣喜。
I sat on the church steps, rather liking the carved surfaces of the
broken arches, rather liking to sink back in the darkness against
我坐在教堂的台阶上,宁愿喜欢破碎的拱门的雕刻表面,宁愿沉入黑暗中
sanctified stone. 圣洁的石头。
I realized very carefully that the Stalker was nowhere about, that
tonight's deeds had brought me no visits from another realm, or
我非常小心翼翼地意识到,潜行者已经不在了,今晚的所作所为并没有给我带来来自另一个领域的访问,或者
horifying footsteps, that the great granite statue had been inanimate,
and that I still had Roger's identification in my pocket, and this
would give Dora weeks, perhaps even months, before her peace of
mind was disturbed by her father's disappearance, and she would now
never know the details.
可怕的脚步声,巨大的花岗岩雕像已经没有生命了,而我的口袋里还有罗杰的身份证明,这将使朵拉在父亲失踪之前,她的内心平静被打扰,她现在永远不会知道细节。
So much for that. The end of the adventure. I felt better, far better
就这么多。冒险的结束。我感觉好多了,好多了
than when I'd spoken with David. Going back, looking at that
monstrous granite thing, it had been the perfect thing to do.
比我和大卫说话的时候还要多。回过头来,看着那个可怕的花岗岩,这是一件完美的事情。
Only problem was that Roger's stench clung to me. Roger. He'd
been "the Victim" until when? Now I was calling him Roger. Was
that emblematic of love? Dora called him Roger and Daddy and
Roge and Dad. "Darling, this is Roge," he'd say to her from Istanbul.
"Can you meet me in Florida, just for a few days. I have to talk to
you...."
唯一的问题是罗杰的恶臭粘在我身上。知道了。他一直是“受害者”,直到什么时候?现在我叫他罗杰。那是爱的象征吗?朵拉叫他罗杰和爸爸,罗吉和爸爸。“亲爱的,这是罗姬,”他会从伊斯坦布尔对她说。“你能在佛罗里达见我吗,就几天。我得跟你谈谈......”
I pulled out the phony identification. The wind was harsh and
cold, but no more snow, and the snow that was on the ground was
hardening. No mortal would have sat here like this, in this shallow
high broken arch of a church door, but I liked it.
我掏出了假身份证。寒风凛冽,冷凛冽,却没有雪了,地上的雪也越来越硬了。没有一个凡人会像这样坐在教堂门的这个浅高的破拱门里,但我喜欢它。
I looked at this fake passport. Actually it was a complete set of
false papers, some of which I didn't understand. There was a visa for
Egypt. Smuggling from there, no doubt! And the name Wynken
made me smile again because it is one of those names that makes even
children laugh when they hear it. Wynken, Blinken, and Nod.
Wasn't that the poem?
我看了看这本假护照。其实这是一整套假文件,有些我看不懂。有埃及的签证。毫无疑问,从那里走私!Wynken 这个名字让我再次微笑,因为它是那些连孩子听到它时都会发笑的名字之一。Wynken、Blinken 和 Nod。那不是这首诗吗?
It was a simple matter to tear all this into tiny fragments, and let it
将这一切撕成微小的碎片,然后让它变得简单
blow away into the night, over the tiny upright stones of the small
graveyard. What a gust. It went like ashes, as if his identity had been
cremated and the final tribute was being paid.
吹到夜色中,吹过小墓地的直立小石头。真是一阵风。它像灰烬一样消失了,就好像他的身份已经被火化了,最后的贡品正在支付。
I felt weary, full of blood, satisfied, and foolish now for having
been so afraid when I talked to David. David no doubt thought I was
a fool. But what had I really ascertained? Only that the Thing
我感到疲惫,满身是血,满足,现在很愚蠢,因为我和大卫说话时是如此害怕。大卫无疑认为我是个傻瓜。但是我真正确定了什么?只有那个东西
stalking me wasn't particularly protective of Roger, the Victim, or had
nothing to do with Roger. Hadn't I already known this? It didn't
mean the Stalker was gone.
跟踪我并不是特别保护受害者罗杰,或者与罗杰无关。我不是早就知道了吗?这并不意味着潜行者已经消失了。
It just meant the Stalker chose his own moments and maybe they
had nothing to do with what I did.
这只是意味着潜行者选择了他自己的时刻,也许它们与我所做的事情无关。
I admired the little church. How priceless and ornate and
我很羡慕这个小教堂。多么无价和华丽,
incongruous among the other buildings of lower Manhattan, except that
nothing in this strange city is exactly incongruous anymore because
the mix of Gothic and ancient and modern is so very thick. The
nearby street sign said Wall Street.
在曼哈顿下城的其他建筑中,除了这个陌生的城市中没有什么是完全不协调的,因为哥特式、古代和现代的混合是如此浓厚。附近的路牌上写着华尔街。
Was I at the very foot of Wall Street? I rested back against the
stones, closed my eyes. David and I would confer tomorrow night.
And what of Dora? Did Dora sleep like an angel in her bed in the
hotel opposite the cathedral? Would I forgive myself if I took one last
secret, safe, forlorn peek at Dora in her bed before letting go of the
whole adventure? Over.
我是在华尔街的脚下吗?我靠在石头上,闭上眼睛。大卫和我明天晚上会商量。那么朵拉呢?朵拉在大教堂对面酒店的床上睡得像天使一样吗?如果我在放下整个冒险之前,最后一次偷偷地、安全、凄凉地偷看了朵拉在床上,我会原谅自己吗?多。
Best to get the idea of the little girl out of my mind; forget the
figure moving through the huge dark corridors of that empty New
Orleans convent with the electric torch in hand, brave Dora. Not at
all like the last mortal woman I'd loved. No, forget about it. Forget
about it, Lestat, you hear me?
最好把小女孩的想法从我的脑海中抹去;忘记那个手里拿着电筒穿过空荡荡的新奥尔良修道院巨大黑暗走廊的身影,勇敢的朵拉。一点也不像我爱过的最后一个凡人女人。不,忘了它。算了吧,莱斯塔特,你听到了吗?
The world was full of potential victims, when you began to think
in terms of an entire life pattern, an ambience to an existence, a
这个世界充满了潜在的受害者,当你开始从整个生活模式、一种存在的氛围、一种存在的氛围、一种
complete personality, so to speak. Maybe I'd go back down to Miami if I
could get David to go with me. Tomorrow night David and I could
talk.
可以这么说,完整的个性。如果我能让大卫和我一起去,也许我会回到迈阿密。明天晚上,大卫和我可以谈谈。
Of course he might be thoroughly annoyed that I'd sent him to
seek refuge in the Olympic Tower and was now ready to move south.
But then maybe we wouldn't move south.
当然,他可能会非常恼火,因为我派他去奥林匹克塔避难,现在准备向南移动。但也许我们不会向南移动。
I became acutely aware that if I heard those footsteps now, if I
sensed the Stalker, I'd be trembling tomorrow night in David's arms.
The Stalker didn't care where I went. And the Stalker was real.
我敏锐地意识到,如果我现在听到那些脚步声,如果我感觉到潜行者,明天晚上我会在大卫的怀里颤抖。潜行者不在乎我去了哪里。潜行者是真实的。
Black wings, the sense of something dark accumulating, thick
黑色的翅膀,黑暗的东西在积聚,厚厚的
smoke, and the light. Don't dwell on it. You have done enough
烟雾和光。不要纠结于此。你已经做得够多了
gruesome thinking for one night, haven't you?
可怕的想法一晚,不是吗?
When would I spot another mortal like Roger? When would I see
another light shining that bright? And the son of a bitch talking to
me through it all, talking through the swoon! Talking to me! And
managing to make that statue look alive somehow with some feeble
telepathic impulse, damn him. I shook my head. Had I brought that
on? Had I done something different?
我什么时候才能发现另一个像罗杰这样的凡人?我什么时候才能看到另一盏灯闪耀得那么亮?还有一个婊子的儿子在和我说话,在昏迷中说话!跟我说话!并设法用某种微弱的心灵感应冲动以某种方式使那座雕像看起来还活着,该死的。我摇了摇头。是我带来的吗?我做了什么不同的事情吗?
By tracking Roger for months had I come to love him so much
that I was talking to him as I killed him, in some soundless sonnet of
devotion? No. I was just drinking and loving him, and taking him
into myself. Roger in me.
通过跟踪罗杰几个月,我是否变得如此爱他,以至于我在杀死他时与他交谈,在某种无声的奉献十四行诗中?不。我只是喝酒,爱他,把他带入我自己。罗杰在我心里。
A car came slowly through the darkness, stopping beside me.
Mortals who wanted to know if I needed shelter. I gave a wave of my
head, turned, crossed the little graveyard, stepping on grave after
grave as I made my way through the headstones, and was off towards
the Village, moving so fast probably they could not have even seen
me go.
一辆汽车缓缓驶过黑暗,停在我身边。凡人想知道我是否需要庇护。我摇了摇头,转过身,穿过小墓地,踩着一个又一个坟墓,穿过墓碑,向村庄走去,走得太快了,他们甚至可能都看不到我走了。
Imagine it. They see this blond young man in a double-breasted
navy-blue blazer, with a flaming scarf around his neck, sitting in the
cold on the steps of the quaint little church. And then the figure
vanishes. I laughed out loud, loving the sound of it as it went up the
brick walls. Now I was near music, people walking arm in arm,
human voices, the smell of cooking. There were young people about,
healthy enough to think that bitter winter could be fun.
想象一下。他们看到这个金发碧眼的年轻人穿着一件双排扣的海军蓝色西装外套,脖子上围着一条火红的围巾,坐在古色古香的小教堂的台阶上。然后这个人影消失了。我放声大笑,喜欢它爬上砖墙时发出的声音。现在我靠近音乐,人们手挽手走路,人声,烹饪的味道。周围有年轻人,足够健康,认为严冬可以很有趣。
The cold had begun to annoy me. To be almost humanly painful.
I wanted to go inside.
寒冷已经开始让我烦恼了。几乎是人类的痛苦。我想进去。
3
I WALKED on only a few steps, saw revolving doors, pushed
into the lobby of someplace or other, a restaurant I think, and
found myself sitting at the bar. Just what I wanted, half empty,
very dark, too warm, bottles glittering in the center of the circular
我只走了几步,看到旋转门,推门进入某个地方或其他地方的大厅,我想是一家餐厅,然后发现自己坐在吧台前。正是我想要的,半空的,很暗,太热了,瓶子在圆形的中心闪闪发光
counter. Some comforting noise from the diners beyond the open
计数器。外面的食客发出一些令人欣慰的声音
doors. 门。
I put my elbows on the bar, my heels hooked on the brass rail. I sat
there on die stool shivering, listening to mortals talk, listening to
nothing, listening to the inevitable sloth and stupidity of a bar, head
down, sunglasses gone梔amn, I had lost my violet glasses!梱es,
nice and dark here, very, very dark, a kind of late-night languor lying
over everything, a club of some sort? I didn't know, didn't care.
"Drink, sir?" Lazy, arrogant face.
我把胳膊肘放在栏杆上,脚后跟勾在黄铜栏杆上。我坐在凳子上瑟瑟发抖,听着凡人的谈话,什么也听不见,听着酒吧里不可避免的懒惰和愚蠢,低着头,墨镜不见了,我丢了紫罗兰色的眼镜!梱斯,这里很好,很暗,很很黑,一种深夜的慵懒笼罩着一切,某种俱乐部?我不知道,不在乎。“喝酒,先生?”慵懒、傲慢的脸。
I named a mineral water. And as soon as he set down the glass, I
dipped my fingers into it and washed them. He was gone already.
Wouldn't have cared if I had started baptizing babies with the water.
Other customers were scattered at tables in the darkness ... a woman
crying in some far-off corner and a man telling her harshly that she
was attracting attention. She wasn't. Nobody gave a damn.
I washed my mouth off with the napkin and water.
"More water," I said. I pushed the polluted glass away from me.
Sluggishly, he acknowledged my request, young blood, bland
我给它起了个名字叫矿泉水。他一放下杯子,我就把手指蘸了进去洗。他已经走了。如果我开始用水给婴儿施洗,我不会在乎。其他顾客在黑暗中分散在桌子旁......一个女人在遥远的角落里哭泣,一个男人严厉地告诉她,她正在引起人们的注意。她不是。没有人在乎。我用餐巾纸和水洗了漱口。“更多的水,”我说。我把被污染的玻璃从我身边推开。他迟钝地答应了我的请求,年轻的血液,平淡无奇
personality, ambitionless life, then drifted off.
个性,没有野心的生活,然后渐行渐远。
I heard a little laugh nearby . . . the man to my right, two stools
away, perhaps, who'd been there when I came in, youngish, scentless.
Utterly scentless, which was most strange.
In annoyance I turned and looked at him.
"Going to run again?" he whispered. It was the Victim.
It was Roger, sitting there on the stool.
我听到附近传来一阵笑声。我右边的那个男人,离我只有两张凳子,也许,我进来的时候他就在那里,年轻,没有气味。完全没有气味,这是最奇怪的。我懊恼地转过身看着他。“又要跑了吗?”他低声说。是受害者。是罗杰,坐在凳子上。
He wasn't broken or battered or dead. He was complete with his
head and his hands. He wasn't there. He only appeared to be there,
very solid and very quiet, and he smiled at me, thrilled by my terror.
"What's the matter, Lestat?" he asked in that voice I so loved
after six months of listening to it. "No one in all these centuries has
ever come back to haunt you?"
他没有被打碎,没有被殴打,也没有死去。他的头和手都是完整的。他不在那里。他似乎只是在那里,非常坚定,非常安静,他对我微笑,为我的恐惧而激动。“怎么了,莱斯塔特?”他用我听了六个月后非常喜欢的声音问道。“这几个世纪以来,从来没有人回来困扰过你?”
I said nothing. Not there. No, not there. Material, but not the
same material as anything else. David's word. Different fabric. I
我什么也没说。不在那里。不,不在那里。材料,但与其他任何东西的材料都不一样。大卫的话。不同的面料。我
stiffened. That's a pathetic understatement. I was rigid with incredulity
and rage.
加 筋。这是一个可悲的轻描淡写。我因怀疑和愤怒而僵硬。
He got up and moved over onto the stool close to me. He was
getting more distinct and detailed by the second. Now I could catch
something like a sound coming from him, a sound of something alive,
or organized, but certainly no breathing human being.
他站起身来,走到离我很近的凳子上。到第二秒,他变得更加清晰和详细。现在我能听到他发出的声音,一种活着的声音,或者有组织的声音,但肯定没有呼吸的人。
"And in a few minutes more I'll be strong enough perhaps to ask
for a cigarette or a glass of wine," he said.
“再过几分钟,我就会变得足够强壮,也许可以要一支烟或一杯酒,”他说。
He reached into his coat, a favorite coat, not the one in which I'd
killed him, another coat made for him in Paris, that he liked, and he
drew out his flashy little gold lighter and made the flame shoot up,
very blue and dangerous, butane.
他把手伸进他的外套里,一件最喜欢的外套,不是我杀他的那件外套,另一件在巴黎为他做的外套,他喜欢,他掏出他那闪闪发光的小打火机,让火焰喷射起来,非常蓝,很危险,丁烷。
He looked at me. I could see that his black curly hair was combed,
his eyes very clear. Handsome Roger. His voice sounded exactly the
way it had when he was alive: international, originless, New Orleans-
born and world-traveled. No British fastidiousness, and no Southern
patience. His precise, quick voice.
他看着我。我可以看到他黑色的卷发梳理得井井有条,他的眼睛非常清澈。帅气的罗杰。他的声音听起来和他活着时一模一样:国际化的,没有血统的,出生在新奥尔良,环游世界。没有英国人的挑剔,也没有南方人的耐心。他准确、快速的声音。
"I'm quite serious," he said. "You mean in all these years, not one
single victim has ever come back to haunt you?"
“我很认真,”他说。“你是说这些年来,没有一个受害者回来困扰你?”
"No," I said. “不,”我说。
"You're amazing. You really won't tolerate being afraid for a
“你太棒了。你真的不会容忍害怕
moment, will you?" 一会儿,你愿意吗?
"No." “没有。”
Now he appeared completely solid. I had no idea whether anyone
else could see him. No idea, but I suspected they could. He looked
like anyone might look. I could see the buttons on his white cuffs,
and the soft white flash of his collar at the back of the neck, where the
fine hair came down over it. I could see his eyelashes, which had
现在他看起来完全稳固。我不知道是否有人能看到他。不知道,但我怀疑他们可以。他看起来就像任何人的样子。我能看到他白色袖口上的纽扣,以及他脖子后面衣领上柔和的白色闪光,细密的头发垂落在上面。我能看到他的睫毛,那睫毛有
always been extraordinarily long.
总是特别长。
The bartender returned and set down the water glass for me,
without looking at him. I still wasn't sure. The kid was too rude for
that to be proof of anything except that I was in New York.
酒保回来了,为我放下水杯,没有看他。我仍然不确定。那孩子太粗鲁了,除了我在纽约之外,什么都做不了。
"How are you doing this?" I asked.
“你是怎么做到的?”我问。
"The same way any other ghost does it," he said. "I'm dead. I've
been dead for over an hour and a half now, and I have to talk to you!
I don't know how long I can stay here, I don't know when I'll start
to ... God knows what, but you have to listen to me."
“就像其他鬼魂一样,”他说。“我死了。我已经死了一个半小时了,我必须和你谈谈!我不知道我能在这里呆多久,我不知道我什么时候会开始......天知道是什么,但你必须听我的。
"Why?" I demanded. “为什么?”我问道。
"Don't be so nasty," he whispered, appearing truly hurt. "You
murdered me."
“别那么讨厌,”他低声说,似乎真的很受伤。“你杀了我。”
"And you? The people you've killed, Dora's mother? She ever
come back to demand an audience with you?"
“那你呢?你杀了谁,朵拉的母亲?她有没有回来要求和你见面?
"Ooh, I knew it. I knew it!" he said. He was visibly shaken. "You
know about Dora! God in Heaven, take my soul to Hell, but don't let
him hurt Dora."
“哦,我知道。我就知道!“他说。他明显地动摇了。“你知道朵拉!天上的上帝,把我的灵魂带到地狱,但不要让他伤害朵拉。
"Stop being absurd. I wouldn't hurt Dora. It was you I was after.
I've followed you around the world. If it hadn't been for a passing
respect for Dora, I would have killed you long before now."
“别再荒谬了。我不会伤害朵拉的。我追求的是你。我跟着你走遍了世界各地。如果不是对朵拉的一丝敬意,我早就杀了你了。
The bartender had reappeared. This brought the most ecstatic
smile to my companion's lips. He looked right at the kid.
酒保又出现了。这让我的同伴的嘴角露出了最欣喜若狂的笑容。他直视着那个孩子。
"Yes, my dear boy, let me see, the very last drink unless I'm very
badly mistaken, make it bourbon. I grew up in the South. What do
you have? No, I'll tell you what, son, just make it Southern
“是的,我亲爱的孩子,让我看看,最后一杯酒,除非我弄错了,否则把它变成波旁威士忌。我在南方长大。你有什么?不,我会告诉你什么,儿子,让它成为南方人
Comfort." His laugh was private and convivial and soft.
舒适。他的笑声是私密的、欢乐的、柔和的。
The bartender moved on, and Roger turned his furious eyes on
me. "You have to listen to me, whatever the Hell you are, vampire,
demon, devil, I don't care, you cannot hurt my daughter."
酒保继续往前走,罗杰用愤怒的眼神看着我。“你要听我的,不管你是什么鬼,吸血鬼,恶魔,魔鬼,我不在乎,你不能伤害我的女儿。”
"I don't intend to hurt her. I would never hurt her. Go on to hell,
you'll feel better. Good night."
“我不打算伤害她。我永远不会伤害她。下地狱吧,你会感觉好些。晚安。
"You smug son of a bitch. How many years do you think I had?"
Droplets of sweat were breaking out on his face. His hair was moving
a little in the natural draft through the room.
“你这个自鸣得意的婊子。你觉得我有多少年了?汗珠在他的脸上冒了出来。他的头发在房间里自然地移动了一下。
"I couldn't give less of a damn!" I said. "You were a meal worth
waiting for."
“我该死不了!”我说过。“你是一顿值得等待的饭菜。”
"You've got quite a swagger, don't you?" he said acidly. "But
you're nothing as shallow as you pretend to be."
“你很招摇,不是吗?”他酸溜溜地说。“但你并不像你假装的那么肤浅。”
"Oh, you don't think so? Try me. You may find me 'as sounding
brass or a tinkling cymbal.' "
“哦,你不这么认为吗?试试我。你可能会发现我“像响亮的铜管或叮叮当当的钹”。"
That gave him pause. 这让他停顿了一下。
It gave me pause too. Where did those words come from? Why
did they roll off my tongue like that? I was not likely to use that sort
of imagery!
这也让我停顿了一下。这些话从何而来?为什么它们会这样从我的舌头上滚下来?我不太可能使用这种图像!
He was absorbing all this, my preoccupation, my obvious self-
doubt. How did it manifest itself, I wonder? Did I sag or fade slightly
as some mortals do, or did I merely look confused?
他吸收了这一切,我的全神贯注,我明显的自我怀疑。我想知道它是如何表现出来的?我是像一些凡人一样略微下垂或褪色,还是只是看起来很困惑?
The bartender gave him the drink. Very tentatively now, he was
trying to put his fingers around it and lift it. He managed and got it to
his lips and took a taste. He was amazed, and thankful, and suddenly
so full of fear that he almost disintegrated. The illusion was almost
completely dispersed.
酒保把饮料递给他。现在,他试探性地试图用手指捂住它并抬起它。他设法把它送到嘴边,尝了一口。他感到惊讶,也很感激,突然间充满了恐惧,几乎崩溃了。幻觉几乎完全消失了。
But he held firm. This was so obviously the person I had just
killed, hacked to pieces and buried all over Manhattan, that I felt
physically sick staring at him. I realized only one thing was saving me
from panic. He was talking to me. What had David said once, when
但他坚定不移。这显然是我刚刚杀死的那个人,被砍成碎片,埋在曼哈顿各处,我盯着他看都觉得身体不舒服。我意识到只有一件事能把我从恐慌中拯救出来。他在和我说话。大卫曾经说过什么,什么时候
he was alive, about talking to me? That he wouldn't kill a vampire
because the vampire could talk to him? And this damned ghost was
talking to me.
他还活着,要和我说话?他不会杀死吸血鬼,因为吸血鬼可以和他说话?这个该死的鬼在和我说话。
"I have to talk to you about Dora," he said.
“我得和你谈谈朵拉,”他说。
"I told you I will never hurt her, or anyone like her," I said.
"Look, what are you doing here with me! When you appeared, you
didn't even know that I knew about Dora! You wanted to tell me
about Dora?"
“我告诉过你,我永远不会伤害她,或者像她这样的人,”我说。“看,你在这里跟我做什么!当你出现时,你甚至不知道我知道朵拉!你想告诉我关于朵拉的事吗?
"Depth, I've been murdered by a being with depth, how
“深度,我被一个有深度的存在谋杀了,怎么
fortunate, someone who actually keenly appreciated my death, no?" He
drank more of the sweet-smelling Southern Comfort. "This was
Janis Joplin's drink, you know," he said, referring to the dead singer
whom I, too, had loved. "Look, listen to me out of curiosity, I don't
give a damn. But listen. Let me talk to you about Dora and about me.
I want you to know. I want you to really know who I was, not what
you might think. I want you to look out for Dora. And then there's
something back at the flat, something I want you.. .,"
幸运的是,有人真的非常欣赏我的死,不是吗?他喝了更多香甜的南方舒适酒。“这是贾尼斯·乔普林(Janis Joplin)的饮料,你知道的,”他说,指的是我也爱过的死去的歌手。“听着,出于好奇听我说,我不在乎。但听着。让我和你谈谈朵拉和我。我想让你知道。我想让你真正知道我是谁,而不是你怎么想。我要你注意朵拉。然后公寓里有东西,我想要你的东西.......,"
"Veronica's veil in the frame?"
“维罗妮卡的面纱在画面中?”
"No! That's trash. I mean, it's four centuries old, of course, but
it's a common version of Veronica's veil, if you have enough money.
You did look around my place, didn't you?"
“不!那是垃圾。我的意思是,当然,它有四个世纪的历史了,但如果你有足够的钱,它是维罗妮卡面纱的常见版本。你确实在我家看过,不是吗?
"Why did you want to give that veil to Dora?" I asked.
“你为什么要把那面纱送给朵拉?”我问。
This sobered him appropriately. "You heard us talking?"
这让他清醒了过来。“你听到我们在说话了吗?”
"Countless times." “无数次。”
He was conjecturing, weighing things. He looked entirely
他在猜想,权衡事情。他看起来完全
reasonable, his dark Asian face evincing nothing but sincerity and great
care.
通情达理,他那张黝黑的亚洲面孔只表现出真诚和极大的关怀。
"Did you say 'look out for Dora'?" I asked. "Is that what you
asked me to do? Look out for her? Now that's another proposition
and why the hell do you want to tell me the story of your life! You're
running through your personal afterdeath judgment with the wrong
guy! I don't care how you got the way you were. The things at the
flat, why would a ghost care about such things?"
“你说过'小心朵拉'吗?”我问。“这是你让我做的吗?注意她吗?现在这是另一个命题,你为什么要告诉我你的生活故事!你正在与错误的人一起经历你个人的死后审判!我不在乎你是怎么变成现在这个样子的。公寓里的东西,鬼怎么会在乎这些东西?
This was not wholly honest on my part. I was being far too
这对我来说并不完全诚实。我也太过分了
flippant and we both knew it. Of course he cared about his treasures. But
it was Dora that had made him rise from the dead.
轻率,我们都知道。他当然关心他的宝藏。但正是朵拉使他从死里复活。
His hair was a deeper black now, and the coat had taken on more
texture. I could see the weave of the silk and the cashmere in it. I
could see his fingernails, professionally manicured, very neat and
他的头发现在更深了,外套也变得更有质感了。我可以看到丝绸和羊绒的编织。我可以看到他的指甲,经过专业修剪,非常整洁和
buffed. Same hands I threw in the garbage! I don't think all these
details had been visible moments ago.
磨光。我扔进垃圾桶的手是一样的!我不认为所有这些细节在片刻前都已经可见。
"Jesus Christ," I whispered.
“耶稣基督,”我低声说。
He laughed. "You're more afraid than I am."
他笑了。“你比我更害怕。”
"Where are you?" “你在哪里?”
"What are you talking about?" he asked. "I'm sitting next to you.
We're in a Village bar. What do you mean, where am I? As for my
body, you know where you dumped the pieces of it as well as I."
“你在说什么?”他问。“我坐在你旁边。我们在一家乡村酒吧。你什么意思,我在哪里?至于我的身体,你知道你和我一样把它的碎片扔在哪里。
"That's why you're haunting me."
“这就是你缠着我的原因。”
"Absolutely not. Couldn't give less of a damn about that body.
Felt that way the moment I left it. You know all this!"
“绝对不是。对那具尸体毫不在乎。我离开的那一刻就有这种感觉。你知道这一切!
"No, no, I mean, what realm are you in now, what is it, where are
you, what did you see when you went. .. what.. .."
“不,不,我的意思是,你现在在什么境界,是什么境界,你在哪里,你去的时候看到了什么......什么。。.."
He shook his head with the saddest smile.
他带着最悲伤的笑容摇了摇头。
"You know the answer to all that. I don't know where I am.
“你知道这一切的答案。我不知道我在哪里。
Something's waiting for me, however. I'm fairly certain of that.
然而,有些东西在等着我。我相当确定这一点。
Something's waiting. Perhaps it's merely dissolution. Darkness. But it
seems personal. It's not going to wait forever. But I don't know how I
有什么东西在等着你。也许这只是解散。黑暗。但这似乎是个人的。它不会永远等待。但我不知道我怎么
know. 知道。
"And I don't know why I'm being allowed to get through to you,
whether it's sheer will, my will, I mean, of which I have a great deal
by the way, or whether it's some sort of grant of moments, I don't
know! But I went after you-1 followed you from the flat and back to it
and then out with the body and I came here and I have to talk to you.
I'm not going to go without a struggle, until I've spoken with you."
“我不知道为什么我被允许与你联系,是纯粹的意志,我的意思是,顺便说一句,我有很多东西,或者是某种时刻的授予,我不知道!但是我追着你-1跟着你从公寓里回来,然后带着尸体出去,我来到这里,我必须和你谈谈。在我和你谈完之前,我不会不挣扎的。
"Something's waiting for you," I whispered. This was awe. Plain
and simple. "And then, after we've had our chat, if you don't dissolve,
where exactly are you going to go?"
“有东西在等着你,”我低声说。这真是令人敬畏。简单明了。“然后,在我们聊完之后,如果你不解散,你到底要去哪里?”
He shook his head and glared at the bottle on the center rack,
flood of light, color, labels.
他摇了摇头,瞪了一眼中间架子上的瓶子,上面泛着光线、颜色和标签。
"Tiresome," he said crossly. "Shut up."
“令人厌烦,”他横着说。“闭嘴。”
It had a sting to it. Shut up. Telling me to shut up.
它有一种刺痛。闭嘴。叫我闭嘴。
"I can't go looking out for your daughter," I said.
“我不能去找你的女儿,”我说。
"What do you mean?" He threw an angry glance at me, and took
another sip of his drink, then gestured to the bartender for another.
“你什么意思?”他生气地瞥了我一眼,又喝了一口酒,然后示意酒保再喝一口。
"Are you going to get drunk?" I asked.
“你要喝醉了吗?”我问。
"I don't think I can. You have to look out for her. It's all going to
go public, don't you see? I have enemies who'll kill her, for no other
reason than that she was my child. You don't know how careful I've
“我不认为我能做到。你必须照顾她。这一切都要公开了,你没看到吗?我有敌人会杀了她,原因无他,只是因为她是我的孩子。你不知道我有多小心
been, and you don't know how rash she is, how much she believes in
Divine Providence. And then there's the government, the hounds of
government, and my things, my relics, my books!"
你不知道她有多鲁莽,她有多相信上帝的旨意。然后是政府,政府的猎犬,还有我的东西,我的遗物,我的书!
I was fascinated. For about three seconds, I'd utterly forgotten
that he was a ghost. Now my eyes gave me no evidence of it. None.
But he was scentless, and the faint sound of life that emanated from
him still had little to do with real lungs or a real heart.
我被迷住了。大约有三秒钟,我完全忘记了他是一个鬼魂。现在我的眼睛没有给我任何证据。没有。但他没有气味,从他身上散发出的微弱的生命之声仍然与真正的肺或真正的心脏无关。
"All right, let me be blunt," he said. "I'm afraid for her. She has to
get through the notoriety; enough time has to pass that my enemies
forget about her. Most of them don't know about her. But somebody
might. Somebody's bound to know, if you knew."
“好吧,让我直言不讳,”他说。“我为她担心。她必须克服恶名;必须经过足够的时间,我的敌人才会忘记她。他们中的大多数人都不知道她。但有人可能会。如果你知道的话,一定会有人知道的。
"Not necessarily. I'm not a human being."
“不一定。我不是人。
"You have to guard her."
“你必须保护她。”
"I can't do such a thing. I won't"
“我不能做这样的事情。我不会”
"Lestat, will you listen to me?"
“莱斯塔特,你愿意听我说吗?”
"I don't want to listen. I want you to go."
“我不想听。我要你走。
"I know you do." “我知道你是这样想的。”
"Look, I never meant to kill you, I'm sorry, it was all a mistake, I
should have picked someone. ..." My hands were shaking. Oh, how
fascinating all this would sound later, and right now I begged God, of
all people, please make this stop, all of it, stop.
“听着,我从来没想过要杀你,对不起,这都是一个错误,我应该选一个人。..."我的手在颤抖。噢,这一切在以后听起来是多么令人着迷,现在我恳求上帝,在所有的人中,请停下来,所有人,停下来。
"You know where I was born, don't you?" he asked. "You know
that block of St. Charles near Jackson?"
“你知道我出生在哪里,不是吗?”他问。“你知道杰克逊附近的圣查尔斯街区吗?”
I nodded. "The boardinghouse," I said. "Don't tell me the story
of your life. There's no reason. Besides, it's over. You had your
chance to write it down when you were alive, just like anyone else.
What do you expect me to do with it?"
我点了点头。“寄宿公寓,”我说。“不要告诉我你一生的故事。没有理由。此外,它已经结束了。当你活着的时候,你有机会把它写下来,就像其他人一样。你希望我用它做什么?
"I want to tell you the things that count. Look at me! Look at me,
please, try to understand me and to love me and to love Dora for me!
I'm begging you."
“我想告诉你重要的事情。看着我!看着我,请试着理解我,爱我,为我爱朵拉!我求求你了。
I didn't have to see his expression to understand this keen agony,
this protective cry. Is there anything under God that can be done to
us that will make us suffer as badly as seeing our child suffer? Our
loved ones? Those closest to us? Dora, tiny Dora walking in the
empty convent. Dora on a television screen, arms flung out, singing.
我不需要看到他的表情就能理解这种强烈的痛苦,这种保护性的呐喊。在神的底下,有没有什么事情可以对我们做,使我们像看到我们的孩子受苦一样痛苦?我们所爱的人?那些离我们最近的人?朵拉,小小的朵拉走在空荡荡的修道院里。朵拉在电视屏幕上,双臂张开,唱着歌。
I must have gasped. I don't know. Shivered. Something. I couldn't
clear iny head for a moment, but it was nothing supernatural, only
misery, and the realization that he was there, palpable, visible,
我一定倒吸了一口凉气。我不知道。颤抖。东西。我一时无法清醒头脑,但这并不是超自然的,只有痛苦,以及意识到他在那里,可触及,可见,
expecting something from me, that he had come across, that he had
期待从我这里得到一些东西,他已经遇到过,他已经
survived long enough in this ephemeral form to demand a promise
以这种短暂的形式存活了足够长的时间,以至于需要承诺
of me. 的我。
"You do love me," he whispered. He looked serene and intrigued.
“你确实爱我,”他低声说。他看起来很平静,很感兴趣。
Way beyond flattery, Way beyond me.
超越奉承,超越我。
"Passion," I whispered. "It was your passion."
“激情,”我低声说。“这是你的激情所在。”
"Yes, I know. I'm flattered. I wasn't run down by a truck in the
street, or shot by a hit man. You killed me! You, arid you must be one
of the best of them."
“是的,我知道。我受宠若惊。我没有在街上被卡车撞倒,也没有被杀手枪杀。你杀了我!你,你一定是他们中最好的一个。
"Best of what?" “最好的是什么?”
"Whatever you call yourself. You're not human. Yet you are. You
sucked my blood out of my body, took it into your own. You're
“不管你怎么称呼自己。你不是人类。然而你是。你把我的血从我的身体里吸出来,把它变成你自己的。你是
thriving on it now. Surely you're not the only one." He looked away.
"Vampires," he said. "I saw ghosts when I was a boy in our house in
New Orleans."
现在茁壮成长。当然,你不是唯一一个。他把目光移开。“吸血鬼,”他说。“当我还是个孩子的时候,我在新奥尔良的房子里看到了鬼魂。
"Everybody in New Orleans sees ghosts."
“新奥尔良的每个人都看到鬼魂。
He laughed in spite of himself, a very short, quiet laugh. "I
know," he said, "but really I did and I have, and I've seen them in
other places. But I never believed in God or the Devil or Angels or
Vampires or Werewolves, or things like that, things that could affect
fate, or change the course of some chaotic-seeming rhythm that
他不顾自己地笑了起来,笑得很短,很安静。“我知道,”他说,“但我真的做到了,而且我在其他地方见过他们。但我从来不相信上帝、魔鬼、天使、吸血鬼或狼人,或者类似的东西,这些东西可能会影响命运,或者改变一些看似混乱的节奏。
governed the universe." 统治着宇宙。
"You believe in God now?"
“你现在相信上帝了吗?”
"No. I have the sneaking suspicion that I'll hold firm as long as I
can in this form條ike all the ghosts I've ever glimpsed梩hen I'll
start to fade. I'll die out. Rather like a light. That's what's waiting for
me. Oblivion, And it isn't personal. It just feels that way because my
mind, what's left of it, what's clinging to the earth here, can't
“不。我暗暗怀疑,我会以这种形式,只要我能坚持下去,我瞥见的所有鬼魂都会开始消失。我会死的。更像是一盏灯。这就是等待我的。遗忘,这不是个人的。只是有这种感觉,因为我的思想,剩下的东西,这里紧贴着地球的东西,不能
comprehend anything else. What do you think?"
理解其他任何事情。你怎么看?
"It terrifies me either way or any way." I was not going to tell him
about the Stalker. I was not going to ask him about the statue. I knew
now he had had nothing to do with the statue seeming animate. He
had been dead, going up.
“不管怎样,不管怎样,它都吓坏了我。”我不打算告诉他关于潜行者的事。我不打算问他关于雕像的事情。我现在知道他和那座看起来有生命的雕像没有任何关系。他已经死了,正在上升。
"Terrifies you?" he asked respectfully. "Well, it's not happening
to you. You make it happen to others. Let me explain about Dora."
"She's beautiful. I'll. ,. I'll try to look out for her."
"No, she needs something more from you. She needs a miracle."
"A miracle?"
“吓到你了吗?”他恭敬地问。“嗯,这不会发生在你身上。你让它发生在别人身上。让我解释一下朵拉。“她很漂亮。我会的。,.我会尽力照顾她的。“不,她需要你更多的东西。她需要一个奇迹。“奇迹?”
"Look, you're alive, whatever you are, but you're not human. You
can make a miracle, can't you? You could do this for Dora, it would
be no problem for a creature of your abilities at all!"
“听着,你还活着,不管你是什么,但你不是人类。你可以创造奇迹,不是吗?你可以为朵拉做这件事,对你这种能力的生物来说,这完全没有问题!
"You mean some sort of fake religious miracle?"
“你是说某种假的宗教奇迹?”
"What else? She's never going to save the world without a miracle
and she knows it. You could do it!"
“还有什么?如果没有奇迹,她永远不会拯救世界,她知道这一点。你可以做到的!
"You're remaining earthbound and haunting me in this place to
make a sleazy proposition like this!" I said. "You're unsalvageable.
You are dead. But you're still a racketeer and a criminal. Listen to
yourself. You want me to fake some spectacle for Dora? You think
Dora would want that?"
“你仍然在地球上,在这个地方缠着我,提出这样一个卑鄙的提议!”我说过。“你是无可救药的。你死了。但你仍然是一个敲诈勒索者和罪犯。倾听自己。你想让我为朵拉假装一些奇观吗?你认为朵拉会想要那个吗?
He was flabbergasted, clearly. Much too much so to be insulted.
显然,他大吃一惊。太过分了,不能被侮辱。
He put the glass down and sat there, composed and calm,
他放下酒杯,坐在那里,沉着而平静,
appearing to scan the bar. Looking dignified and about ten years younger
than he had been when I killed him. I don't guess anyone wants to
come back as a ghost except in beautiful form. It was only natural.
And I felt a deepening of my inevitable and fatal fascination, this, my
Victim. Monsieur, your blood is inside me!
似乎正在扫描条形图。看起来很有尊严,比我杀了他时他年轻十岁。我猜没有人想以幽灵的身份回来,除非以美丽的形式出现。这是很自然的。我感到我不可避免的和致命的迷恋越来越深,这个,我的受害者。先生,你的血在我体内!
He turned. 他转过身。
"You're right," he said in the most torn whisper. "You're absolutely
“你是对的,”他用最撕裂的低声说。“你绝对是
right. I can't make some deal with you to fake miracles for her.
It's monstrous. She'd hate it."
右。我不能和你做交易,为她创造奇迹。这太可怕了。她会讨厌的。
"Now you're talking like the Grateful Dead," I said.
“现在你说话像感恩的死者,”我说。
He gave another litde contemptuous laugh. Then with a low sombre
他又轻蔑地笑了笑。然后带着低沉的阴沉
emotion, he said, "Lestat, you have to take care of her ... for a
while,"
情绪,他说,“莱斯塔特,你必须照顾她......一会儿,”
When I didn't answer, he persisted gently:
当我没有回答时,他温柔地坚持:
"Just for a little while, until the reporters have stopped, and the
horror of it is over; until her faith is restored, and she's whole and
Dora after all, and back to her life. She has her life, yet, She can't be
hurt because of me, Lestat, not because of me, it's not fair."
“只是一小会儿,直到记者们停下来,恐怖的气氛才结束;直到她的信仰恢复,她毕竟是完整的朵拉,回到了她的生活。她有她的生命,然而,她不能因为我而受到伤害,莱斯塔特,而不是因为我,这不公平。
"Fair?" “公平?”
"Call me by my name," he said. "Look at me."
“叫我的名字,”他说。“看着我。”
I looked at him. It was exquisitely painful. He was miserable. I
didn't know whether human beings could express this same intensity
of misery. I actually didn't know.
我看着他。这真是太痛苦了。他很痛苦。我不知道人类是否能表达出同样强烈的痛苦。我其实不知道。
"My name's Roger," he said. He seemed even younger now, as
though he were traveling backwards in time, in his mind, or merely
becoming innocent, as if the dead, if they are going to stick around,
have a right to remember their innocence.
“我叫罗杰,”他说。他现在看起来更年轻了,仿佛他回到了过去,在他的思想中,或者只是变得无辜,仿佛死者,如果他们要留下来,就有权记住他们的清白。
"I know your name," I said. "I know everything about you, Roger.
Roger, the Ghost. And you never let Old Captain touch you; you just
let him adore you, and educate you, and take you places, and buy you
“我知道你的名字,”我说。“我知道你的一切,罗杰。罗杰,幽灵。你从不让老船长碰你;你只是让他崇拜你,教育你,带你去地方,买你
beautiful things, and you never even had the decency to go to bed
with him."
美好的事物,你甚至没有体面地和他上床。
I said those things, about the images I'd drunk with his blood, but
without malice. I was just talking in wonder of how bad we all are, the
我说了这些话,关于我喝了他血的画面,但没有恶意。我只是在惊奇地谈论我们所有人有多糟糕,
lies we tell. 我们说的谎言。
He said nothing for the moment.
他暂时什么也没说。
I was overwhelmed. It was grief veritably blinding me, and bitterness
我不知所措。悲伤使我蒙蔽了双眼,痛苦
and a deep ugly horror for what I had done to him, and to others,
and that I had ever harmed any living creature. Horror.
以及我对他和其他人所做的一切,以及我曾经伤害过任何生物的深深丑陋的恐惧。恐怖。
What was Dora's message? How were we to be saved? Was it the
same old canticle of adoration?
朵拉的信息是什么?我们该如何得救?是同样的崇拜的旧颂歌吗?
He watched me. He was young, committed, a magnificent semblance
他看着我。他年轻,坚定,华丽的外表
of life. Roger. 的生活。知道了。
"All right," he said, the voice soft and patient, "I didn't sleep with
Old Captain, you're right, but he never really wanted that of me, you
see, it wasn't like that, he was far too old. You don't know what it was
really like. You might know the guilt I feel. But you don't know later
how much I regretted not having done it. Not having known that
with Old Captain. And that's not what made me go wrong. It wasn't
that. It wasn't the big deception or heist that you imagine it to be. I
loved the things he showed me. He loved me. He lived two, three
more years, probably because of me. Wynken de Wilde, we loved
Wynken de Wilde together. It should have turned out different. I
was with Old Captain when he died, you know. I never left the room.
I'm faithful that way when I am needed by those I loved."
“好吧,”他说,声音柔和而耐心,“我没有和老船长上床,你说得对,但他从来没有真正想要我,你看,不是那样的,他太老了。你不知道它到底是什么样子的。你可能知道我感到的内疚。但你后来不知道我有多后悔没有这样做。老船长不知道。这并不是让我出错的原因。事实并非如此。这不是你想象中的大骗局或抢劫。我喜欢他给我看的东西。他爱我。他又活了两三年,可能是因为我。温肯·德·王尔德,我们一起爱温肯·德·王尔德。结果应该有所不同。老船长死的时候我和他在一起,你知道的。我从未离开过房间。当我所爱的人需要我时,我就是这样忠心的。
"Yeah, you were with your wife, Terry, too, weren't you?" It was
cruel of me to say this, but I'd spoken without thinking, seeing her
face again as he shot her. "Scratch that, if you will," I said. "I'm
sorry. Who in the name of God is Wynken de Wilde?"
“是的,你也和你的妻子特里在一起,不是吗?”我这么说很残忍,但我不假思索地说话了,在他开枪时又看到了她的脸。“如果你愿意的话,抓挠它,”我说。“对不起。以上帝的名义,温肯·德·王尔德是谁?
I felt so utterly miserable. "Dear God, you're haunting me," I
said. "And I'm a coward in my soul! A coward. Why did you say that
strange name? I don't want to know. No, don't tell me桾his is
enough for me. I'm leaving. You can haunt this bar till doomsday if
you want. Get some righteous individual to talk to you."
我感到非常痛苦。“亲爱的上帝,你困扰着我,”我说。“我的灵魂是个懦夫!一个懦夫。你为什么说那个奇怪的名字?我不想知道。不,别告诉我,他对我来说已经足够了。我要走了。如果你愿意,你可以在这个酒吧出没直到世界末日。找个正直的人来和你谈谈。
"Listen to me," he said. "You love me. You picked me. All I want
to do is fill in the details."
“听我说,”他说。“你爱我。你选了我。我只想填写细节。
"I'll take care of Dora, somehow or other, I'll figure some way to
help her, I'll do something. And I'll take care of all the relics, I'll get
them out of there and into a safe place and hold on to them for Dora,
until she feels she can accept them."
“我会照顾朵拉,不管怎样,我会想办法帮助她,我会做点什么。我会照顾好所有的遗物,我会把它们从那里弄到一个安全的地方,为朵拉保留它们,直到她觉得她可以接受它们。
"Yes!" “是!”
"Okay, let me go." “好,放开我。”
"I'm not holding you," he said.
“我没有抱你,”他说。
Yes, I did love him. I did want to look at him. I did want him to tell
me everything, every last little detail! I reached out and touched his
hand. Not alive. Not human flesh. Something with vitality, however.
Something burning and exciting.
是的,我确实爱他。我确实想看看他。我确实希望他告诉我一切,每一个小细节!我伸出手,摸了摸他的手。没有活着。不是人肉。然而,有生命力的东西。一些燃烧和令人兴奋的东西。
He merely smiled. 他只是笑了笑。
He reached across with his right hand and clamped his fingers
around my right wrist and drew near. I could feel his hair touching
my forehead, teasing my skin, just a loose wisp of hair. Big dark eyes
looking at me.
他伸出右手,用手指夹住我的右手腕,靠近我。我能感觉到他的头发碰到我的额头,挑逗着我的皮肤,只是一缕松散的头发。又大又黑的眼睛看着我。
"Listen to me," he said again. Scentless breath.
“听我说,”他又说了一遍。无味的气息。
"Yes... ." “是的......。”
He started talking to me in a low, rushed voice. He began to tell
me the tale.
他开始用低沉而急促的声音和我说话。他开始给我讲这个故事。
4
THE POINT is, Old Captain was a smuggler, a collector. I
spent years with him. My mother had sent me to Andover,
then brought me home, couldn't live without me; I went to
Jesuit, I didn't belong with anyone or anywhere, and maybe Old
Captain was the perfect person. But Wynken de Wilde, that started
with Old Captain and the antiques he sold through the Quarter,
关键是,老船长是一个走私者,一个收藏家。我和他在一起度过了好几年。我母亲把我送到安多弗,然后把我带回家,没有我就活不下去;我去了耶稣会,我不属于任何人或任何地方,也许老船长是完美的人。但是温肯·德·王尔德(Wynken de Wilde),从老船长和他在该区出售的古董开始,
usually small, portable things.
通常是小而便携的东西。
"And I'll tell you right now, Wynken de Wilde amounts to nothing,
“我现在告诉你,温肯·德·王尔德一无是处,
absolutely nothing, except a dream I had once, a very perverse
plan. I mean my lifelong passion梐side from Dora梙as been
Wynken de Wilde, but if you don't care about him after this
绝对没有,除了我曾经做过的一个梦,一个非常反常的计划。我是说我毕生的爱好是王尔德,但如果你在这之后不关心他
conversation, no one will. Dora does not."
对话,没有人会。朵拉没有。
"What was this Wynken de Wilde all about?"
“这个温肯·德·王尔德到底是怎么回事?”
"Art, of course. Beauty. But I got it mixed up in my head when I
was seventeen that I was going to start a new religion, a cult梖ree
love, give to the poor, raise one's hand against no one, you know, a
sort of fornicating Amish community. This was of course 1964, the
“当然是艺术。美。但是在我十七岁的时候,我脑子里就搞错了,我要开创一种新的宗教,一种崇拜的爱,给穷人,举手反对任何人,你知道,一种淫乱的阿米什人社区。这当然是 1964 年,
time of the flower children, marijuana, Bob Dylan seeming to be
singing all the time about ethics and charity, and I wanted a new
Brethren of the Common Life, one in tune with modern sexual
花童的时代,大麻,鲍勃·迪伦似乎一直在歌唱道德和慈善,我想要一个新的共同生活弟兄,一个与现代性相一致的人
values. Do you know who the Brethren were?"
值。你知道弟兄们是谁吗?
"Yes, popular mysticism, late Middle Ages, that anyone could
know God."
“是的,中世纪晚期流行的神秘主义,任何人都可以认识上帝。
"Yes! Ah, that you know such a thing."
“是的!啊,你知道这样的事情。
"You didn't have to be a priest or monk."
“你不必是牧师或僧侣。”
"Exactly. And so the monks were jealous, but my concept of this
as a boy was all wound up with Wynken, whom I knew to have been
influenced by German mysticism and all those popular movements,
Meister Eckehart, et cetera, though he worked in a scriptorium and
still did old-fashioned parchment prayer books of devotion by hand.
Wynken's books were completely different from those of others. I
thought if I could find all Wynken's books I'd have it made."
“没错。所以僧侣们很嫉妒,但我小时候对这件事的看法都与Wynken有关,我知道他受到了德国神秘主义和所有那些流行运动的影响,Meister Eckehart等,尽管他在抄写室工作,仍然手工制作老式的羊皮纸祈祷书。Wynken 的书与其他人的书完全不同。我想如果我能找到 Wynken 的所有书,我就会把它制作出来。
"Why Wynken, what made him different?"
“为什么是Wynken,是什么让他与众不同?”
"Let me tell it my way. See, this is how it happened, the boarding-
house was shabby-elegant, you know the kind, my mother didn't get
her own hands dirty, she had three maids and an old colored man
who did everything; the old people, the boarders梩hey were on
hefty private incomes, limousines garaged around the Garden
“让我用我的方式说吧。你看,事情是这样的,寄宿公寓简陋优雅,你知道的那种,我母亲没有弄脏自己的手,她有三个女仆和一个什么都做的老有色人种;老人,寄宿生,私人收入可观,豪华轿车停在花园周围
District, three meals a day, red carpets. You know the house. Henry
Howard designed it. Late Victorian. My mother had inherited it
from her mother."
区,一日三餐,红地毯。你知道这所房子。亨利·霍华德(Henry Howard)设计了它。维多利亚时代晚期。我母亲从她母亲那里继承了它。
"I know it, I've seen it, I've seen you stop in front of it. Who owns
it now?"
“我知道,我见过,我看到你停在它前面。现在谁拥有它?
"I don't know. I let it slip away. I ruined so many things. But
“我不知道。我让它溜走了。我毁了很多东西。但
picture this: drowsy summer afternoon there, I'm fifteen and lonely, and
Old Captain invites me in, and there on the table in the second
想象一下:昏昏欲睡的夏日午后,我十五岁,孤独,老船长邀请我进去,第二场在桌子上
parlour梙e rents the two front parlours梙e lives in a sort of
客厅租了两个前面的客厅,住在一种
wonderland of collectibles and brass and such?
收藏品和黄铜等的仙境?
"I see it." “我明白了。”
"梐nd there are these books on the table, medieval books! Tiny
medieval prayer books. Of course, I know a prayer book when I see it;
but a medieval codex, no; I was an altar boy when I was very little,
went to Mass every day for years with my mother, knew liturgical
Latin as was required. The point is, I recognize these books as
“桌子上有这些书,中世纪的书!小小的中世纪祈祷书。当然,当我看到一本祈祷书时,我就知道它;但是中世纪的手抄本,不;我很小的时候就是一个祭坛男孩,多年来每天都和母亲一起去参加弥撒,知道礼仪拉丁语。关键是,我认为这些书是
devotional and rare, and something that Old Captain is inevitably going
to sell.
虔诚而稀有,也是老船长不可避免地要出售的东西。
" 'You can touch them, Roger, if you're careful,' he tells me. For
two years, he had let me come and listen to his classical records, and
we'd taken walks together. But I was just becoming sexually
“'你可以摸摸它们,罗杰,如果你小心的话,'他告诉我。两年来,他让我来听他的古典唱片,我们一起散步。但我只是在性方面变得
interesting to him, though I didn't know it, and it's got nothing to do with
what I have to say until later on.
对他来说很有趣,虽然我不知道,而且直到后来我才知道这与我要说的话无关。
"He was on the phone talking to somebody about a ship in the
harbour.
“他正在打电话和某人谈论港口的一艘船。
"Within a few minutes we were off to the ship. We used to go on
these ships all the time. I never knew what we were doing. It had to
be smuggling. All I remember is Old Captain sitting at a big round
table with all the crew, they were Dutch, I think, and some nice offi-
cer with a heavy accent giving me a tour of the engine room, the map
room, and the radio room. I never tired of it. I loved the ships. The
New Orleans wharves were active then, full of rats and hemp."
“几分钟后,我们就上船了。我们过去经常乘坐这些船。我从来不知道我们在做什么。那一定是走私。我只记得老船长和所有船员坐在一张大圆桌旁,我想他们是荷兰人,还有一些口音很重的好官员带我参观了机舱、地图室和无线电室。我从不厌倦它。我喜欢这些船。当时新奥尔良的码头很活跃,到处都是老鼠和大麻。
"I know." “我知道。”
"Do you remember those long ropes that ran from the ships to
the dock, how they had the round steel rat shields on them梔isks of
steel that the rats couldn't climb over?"
“你还记得那些从船上一直延伸到码头的长绳吗,他们身上的圆形钢制防鼠罩是老鼠爬不过去的钢制盾牌吗?”
"I remember." “我记得。”
"We get home that night and instead of going to bed as I would
have done, I beg him to let me come in and see those books. I have to
see them before he sells them. My mother wasn't in the hallway, so I
supposed she'd gone to bed.
“那天晚上我们回到家,我没有像以前那样上床睡觉,而是恳求他让我进来看看那些书。在他卖掉它们之前,我必须看到它们。我母亲不在走廊里,所以我以为她已经上床睡觉了。
"Let me give you an image of my mother and this boardinghouse.
I told you it was elegant, didn't I? You can imagine the furnishings,
heavy Renaissance revival, machine-made pieces, the kind that
junked up mansions from the i88os on."
“让我给你一张我母亲和这个寄宿公寓的照片。我告诉过你它很优雅,不是吗?你可以想象家具,文艺复兴时期的复兴,机器制造的作品,那种从i88os开始就把豪宅扔掉的东西。
"Yes." “是的。”
"The house has a glorious staircase, winding, set against a
stained-glass window, and at the foot of the stairs, in the crook of it,
this masterpiece of a stairs of which Henry Howard must have been
profoundly proud梚n the stairwell梥tood my mother's enormous
dressing table, imagine, and she'd sit there in the main hall, at the
dressing table, brushing her hair! All I have to do is think of that and
my head aches. Or it used to when I was alive. It was such a tragic
image, and I knew it, even though I grew up seeing it every day;
that a dressing table of marble and mirrors and sconces and
“这所房子有一个光荣的楼梯,蜿蜒曲折,靠着彩色玻璃窗,在楼梯脚下,在楼梯的拐弯处,亨利·霍华德一定为此深感自豪的楼梯杰作,在楼梯间里,我母亲巨大的梳妆台上,想象一下,她会坐在主厅的梳妆台旁, 梳理她的头发!我所要做的就是想到这一点,我的头就疼。或者我曾经在我活着的时候。这是一个如此悲惨的画面,我知道它,即使我每天都在看到它长大;大理石梳妆台、镜子和壁灯和
filigree, and an old woman with dark hair, does not belong in a formal
hallway...."
花丝,还有一个黑头发的老妇人,不属于正式的走廊......”
"And the boarders just took it in?" I asked.
“寄宿生就收了?”我问。
"Yes, because the house was gobbled up for this one and that one,
Old Mister Bridey, living in what had once been a servants' porch,
and Blind Miss Stanton in the little fainting room upstairs! And four
apartments carved out of the servants' quarters in back. I am keenly
sensitive to disorder; you find around me either perfect order or the
neglected clutter of the place in which you killed me."
“是的,因为这所房子被这个和那个房子吞噬了,老布莱迪先生住在曾经是仆人的门廊里,而盲人斯坦顿小姐住在楼上昏厥的小房间里!还有四间公寓,从后面的仆人宿舍中雕刻出来。我对无序非常敏感;你发现我周围要么是完美的秩序,要么是你杀死我的地方被忽视的混乱。
"I realize that." “我明白了。”
"But if I were to inhabit that place again.... Ah, this is not important.
“但是,如果我再次居住在那个地方......啊,这不重要。
The point I'm trying to make is that I believe in order and when
I was young I used to dream about it. I wanted to be a saint, well, a
sort of secular saint. Let me return to the books."
我想说的是,我相信秩序,当我年轻的时候,我曾经梦想过它。我想成为一个圣人,嗯,一种世俗的圣人。让我回到书本上来。
"Go on." “继续。”
"I hit the sacred books on the table. One of them I took from its
own little sack. I was charmed by the tiny illustrations. I examined
each and every book that night, planning to thereafter take my time.
Of course the Latin was unreadable to me in that form."
“我敲了敲桌子上的圣书。其中一个我从它自己的小袋子里拿出来。我被这些小小的插图迷住了。那天晚上,我检查了每一本书,打算以后慢慢来。当然,拉丁文是我无法以这种形式阅读的。
"Too dense. Too many pen strokes."
“太密集了。笔触太多了。
"My, you do know things, don't you?"
“我的,你确实知道事情,不是吗?”
"Maybe we're surprising each other. Go on."
“也许我们互相惊讶。继续。
"I spent the week thoroughly examining all of them. I cut school
all the time. It was so boring. I was way ahead of everybody, and
wanted to do something exciting, you know, like commit a major
crime."
“我花了一周时间彻底检查了所有这些。我一直在旷课。太无聊了。我远远领先于所有人,我想做一些令人兴奋的事情,你知道,比如犯下重大罪行。
"A saint or a criminal."
“是圣人还是罪犯。”
"Yes, I suppose that does seem a contradiction. Yet it's a perfect
description."
“是的,我想这似乎是一个矛盾。然而,这是一个完美的描述。
"I thought it was." “我以为是这样。”
"Old Captain explained things about the books. The book in the
sack was a girdle book. Men carried such books with them. And this
particular one was a prayer book, and another of the illuminated
books, the biggest and thickest, was a Book of the Hours, and then
there was a Bible in Latin, of course. He was casual about all of it.
“老船长解释了关于这些书的事情。麻袋里的书是一本腰带书。男人随身携带这样的书。这本特别的书是一本祈祷书,另一本带插图的书,最大最厚的,是一本时辰书,当然还有一本拉丁文圣经。他对这一切很随意。
"I was incredibly drawn to these books, can't tell you why. I have
always been covetous of things that are shining and bright and
“我被这些书深深吸引,无法告诉你为什么。我一直贪婪那些闪闪发光的东西,
seemingly valuable, and here was the most condensed and seemingly
unique version of such I'd ever beheld."
看起来很有价值,这是我见过的最浓缩、最独特的版本。
I smiled. "Yes, I know exactly."
我笑了。“是的,我完全知道。”
"Pages full of gold, and red, and tiny beautiful little figures. I took
“书页上满是金色的、红色的,还有小小的、美丽的小人物。我拿了
out a magnifying glass and started to study the pictures in earnest. I
went to the old library at Lee Circle梤emember it?梐nd I studied
up on the entire question. Medieval books. How the Benedictines
had done them. Do you know Dora owns a convent? It isn't based
on the plan of St. Gall, but it's just about the nineteenth-century
equivalent."
拿出放大镜,开始认真研究图片。我去了李圆馆的旧图书馆,仔细研究了整个问题。中世纪书籍。本笃会是如何做到的。你知道朵拉拥有一座修道院吗?它不是基于圣加仑的计划,但它只是十九世纪的等价物。
"Yes, I saw it, I saw her there. She's brave and doesn't care about
the darkness or the aloneness."
“是的,我看到了,我在那里看到了她。她很勇敢,不在乎黑暗或孤独。
"She believes in Divine Providence to the point of idiocy and she
can make something of herself only if she isn't destroyed. I want
“她相信上帝的旨意到了愚蠢的地步,只有当她不被摧毁时,她才能为自己做点什么。我想要
another drink. I know I'm talking fast. I have to."
再喝一杯。我知道我说得很快。我必须这样做。
I gestured for the drink. "Continue, what happened, who's
Wynkende Wilde?"
我示意喝酒。“继续,发生了什么事,温肯德·王尔德是谁?”
"Wynken de Wilde was the author of two of these precious books
that Old Captain had in his possession. I didn't figure that out for
months. I was going over the little illustrations, and gradually I
“温肯·德·王尔德是老船长拥有的两本珍贵书籍的作者。我几个月都没弄清楚。我正在翻阅这些小插图,渐渐地,我
determined two of the books were done by the same artist, and then in
spite of Old Captain insisting that there would be no signature, I
found his name, in several places in both books. Now you know
确定其中两本书是同一位艺术家完成的,然后尽管老船长坚持不会有签名,但我还是在两本书的几个地方找到了他的名字。现在你知道了
Captain sold these types of things. I told you. He dealt in them through a
shop on Royal Street."
船长卖掉了这些东西。我告诉过你。他通过皇家街的一家商店进行交易。
I nodded. 我点了点头。
"Well, I lived in terror of the day he was going to have to sell
these two books! These books weren't like the other books. First off,
the illustrations were exceedingly detailed. One page might contain
the motif of a flowering vine, with blossoms from which birds drank,
and in these blossoms there were human figures intertwined, as if in a
bower. Also, these were books of psalms. When you first examined
them you thought they were psalms of the Vulgate, you know, the
Bible we accept as canonical."
“哎呀,我都惶恐地盼望着他要卖掉这两本书的那一天!这些书不像其他书。首先,插图非常详细。其中一页可能包含一棵开花的藤蔓的图案,花朵是鸟儿喝水的花朵,在这些花朵中,人物交织在一起,仿佛在低头。此外,这些是诗篇。当你第一次检查它们时,你认为它们是通俗圣经的诗篇,你知道,我们接受的圣经是正典。
"Yes...." “是的......”
"But they weren't. They were psalms that never appeared in any
Bible. I figured that much out, simply by comparing them to other
Latin reprints of the same period that I got out of the library. This
was some sort of original work. Then the illustrations, the illustrations
“但事实并非如此。它们是从未出现在任何圣经中的诗篇。我只是想通了这么多,只是将它们与我从图书馆出来的同一时期的其他拉丁文重印本进行比较。这是某种原创作品。然后是插图,插图
contained not only tiny animals and trees and fruit but naked
people, and the naked people were doing all sorts of things!"
里面不仅有小动物、树木和水果,还有赤身裸体的人,赤身裸体的人在做各种各样的事情!
"Bosch." “博世。”
"Exactly, like Bosch's Garden of Earthly Delights, that kind of lus-
“没错,就像博世的《人间喜悦花园》一样,那种卢斯——
cious sensuous paradise! Of course, I hadn't seen Bosch's painting yet
in the Pradp. But it was here in miniature in these books. Little figures
性感的天堂!当然,我还没有在Pradp看到过Bosch的画。但它在这些书中是缩影。小人物
frolicking beneath the abundant trees. Old Captain said, 'Garden of
在茂密的树木下嬉戏。老船长说:“花园
Eden imagery,' that it was very common. But two books full of
it? No. This was different. I had to crack these books, get an
伊甸园意象“,这很常见。但是两本书充满了它?不。这是不同的。我不得不破解这些书,得到一个
absolutely clear translation of every word.
每个单词的翻译都绝对清晰。
"And then Old Captain did the kindest thing for me he'd ever
done, the thing that might have made a great religious leader out of
me, and may still make one in Dora, though hers is wholly another
creed."
“然后老船长为我做了他做过的最善良的事情,这件事可能会让我成为一个伟大的宗教领袖,并且可能仍然会在朵拉成为一个,尽管她的信条完全是另一种信条。
"He gave you the books."
“他把书给了你。”
"Yes! He gave me the books. And let me tell you more. That
“是的!他把书给了我。让我告诉你更多。那
summer, he took me all over the country to look at medieval manuscripts!
We went to the Huntington Library in Pasadena, and the Newbury
Library in Chicago. We went to New York. He would have taken me
to England, but my mother said no.
夏天,他带我到全国各地看中世纪的手稿!我们去了帕萨迪纳的亨廷顿图书馆和芝加哥的纽伯里图书馆。我们去了纽约。他本来想带我去英国的,但我母亲拒绝了。
"I saw all types of medieval books! And I came to know that
Wynken's were unlike any others. Wynken's were blasphemous and
profane. And nobody, nobody at any of these libraries had a book by
Wynken de Wilde, but the name was known!
“我看过各种类型的中世纪书籍!我开始知道 Wynken 与其他任何公司都不同。Wynken 是亵渎神明和亵渎神明的。没有人,这些图书馆里没有人有一本温肯·德·王尔德的书,但这个名字是众所周知的!
"Captain still let me keep the books! And I set to work on translating
“队长还是让我把书留着吧!于是我开始从事翻译工作
them right away. Old Captain died in the front room, the first
week of my senior year. I didn?t even start school till after he was
buried. I refused to leave him. I sat there with him. He slipped into a
coma. By the third day of the coma, you could not have told who he
was, his face had so changed. He didn't close his eyes anymore, and
didn't know they were open, and his mouth was just a slack sort of
oval, and his breath came in even gasps. I sat there. I told you."
他们马上。老船长死在了前厅,那是我大四的第一周。直到他下葬后,我才开始上学。我拒绝离开他。我和他一起坐在那里。他陷入了昏迷。到昏迷的第三天,你无法分辨出他是谁,他的脸已经变了。他没有再闭上眼睛,也不知道眼睛是睁开的,他的嘴巴只是松弛的椭圆形,他的呼吸甚至喘不过气来。我坐在那里。我告诉过你了。
"I believe you." “我相信你。”
"Yes, well, I was seventeen, my mother was very sick, there wasn't
any money for college, which every other senior boy at Jesuit was
talking about, and I was dreaming of flower children in the Haight
Ashbury of California, listening to the songs of Joan Baez, and
“是的,好吧,我十七岁,我母亲病得很重,没有钱上大学,耶稣会的其他高年级男孩都在谈论这一点,我梦见加利福尼亚的海特阿什伯里(Haight Ashbury)的花童,听着琼·贝兹(Joan Baez)的歌曲,然后
thinking that I would go to San Francisco with the message of Wynken de
Wilde, and found a cult.
以为我会带着 Wynken de Wilde 的信息去旧金山,并发现了一个邪教。
"This was what I knew then through translation. And in that regard
“这就是我当时通过翻译所知道的。在这方面
I had had the help of an old priest at Jesuit for quite some time,
one of those genuinely brilliant Latin scholars who has to spend half
the day making boys behave. He had done die translation for me
很长一段时间以来,我都曾得到耶稣会的一位老神父的帮助,他是一位真正才华横溢的拉丁学者,他必须花半天时间让男孩表现得更好。他为我做了模具翻译
gladly, and of course there was a little of the usual promise in it of my
proximity and intimacy, he and I being alone and close for hours."
很高兴,当然,其中有一点通常的承诺,即我的亲近和亲密,他和我独自一人,亲密无间。
"So you were selling yourself again, even before Old Captain
died?"
“所以你又在出卖自己了,甚至在老船长死之前?”
"No. Not really. Not the way you think. Well, sort of. Only this
priest was a genuine celibate, Irish, almost impossible to understand
now, this sort of priest. They never did anything to anyone. I doubt
they even masturbated. It was all being near boys and occasionally
breathing heavily or something. Nowadays religious life doesn't
“不。没有。不是你想的那样。嗯,有点。只有这位神父是真正的独身者,爱尔兰人,现在几乎不可能理解,这种神父。他们从未对任何人做过任何事情。我怀疑他们甚至手淫。这一切都是在男孩附近,偶尔呼吸沉重之类的。如今,宗教生活没有
attract that particular kind of robust and completely repressed
吸引那种特殊的健壮和完全压抑
individual. A man like that could no more molest a child than he could get
up on the altar at Mass and start to shout."
个人。像这样的人不能猥亵一个孩子,就像他在弥撒时站在祭坛上开始大喊大叫一样。
"He didn't know he felt an attraction for you, that he was giving
you special favors."
“他不知道他对你有吸引力,他给了你特别的恩惠。
"Precisely, and so he spent hours with me translating Wynken.
He kept me from going crazy. He always stopped in to visit with Old
Captain. If Old Captain had been Catholic, Father Kevin would have
given him the Last Rites, Try to understand this, will you? You can't
judge people like Old Captain and Father Kevin."
“没错,所以他花了几个小时和我一起翻译Wynken。他让我不至于发疯。他总是停下来拜访老船长。如果老船长是天主教徒,凯文神父会给他最后的仪式,试着理解这一点,对吗?你不能评判像老船长和凯文神父这样的人。
"No, and not boys like you."
“不,不是像你这样的男孩。”
"Also, my mother had a disastrous new boyfriend that last year, a
sugar-coated mock gentleman, actually, one of those people who
speaks surprisingly well, has overly bright eyes, and is obviously
“还有,我妈妈去年有一个灾难性的新男朋友,一个糖衣炮弹的嘲弄绅士,实际上,他是那种说话出奇的好,眼睛过于明亮的人之一,而且显然是
rotten inside, and from a totally unconvincing background. He had too
many wrinkles in his youngish face; they looked like cracks. He
smoked du Maurier cigarettes. I think he thought he was going to
marry my mother for the house. You follow me?"
内心腐烂,背景完全没有说服力。他年轻的脸上有太多的皱纹;它们看起来像裂缝。他抽杜莫里埃香烟。我想他以为他会为了房子而娶我母亲。你跟着我?
"Yes, I do. So after Old Captain died, you had only the priest."
“是的,我愿意。所以老船长死后,你就只剩下牧师了。
"Right. Now you get it. Father Kevin and I worked a lot at the
boardinghouse, he liked that. He'd drive up, park his car on Philip
Street and come around and we'd go up to my room. Second floor,
front bedroom. I had a great view of the parades on Mardi Gras. I
grew up thinking that was normal, for an entire city to go mad two
weeks out of every year. Anyway, we were up there during one of the
night parades, ignoring it as natives can do, you know, once you've
seen enough papier-mache floats and trinkets and flambeaux?
“对。现在你明白了。凯文神父和我在寄宿公寓工作了很多,他喜欢这样。他会开车上去,把车停在菲利普街上,然后转过身来,我们上我的房间。二楼,前卧室。我可以看到狂欢节的游行。我从小就认为这是正常的,因为整个城市每年都会有两周发疯。总之,我们在一次夜间游行中就在那里,像当地人一样忽略了它,你知道,一旦你看到了足够多的纸浆花车、小饰品和火花?
"Horrible, lurid flambeaux."
“可怕,令人毛骨悚然的火焰。”
"Yes, you said it." He stopped. The drink had come and he was
gazing at it.
“是的,你说了。”他停了下来。饮料来了,他正凝视着它。
"What is it?" I asked him. I was alarmed because he was alarmed.
"Look at me, Roger. Don't start fading, keep talking. What did the
translation of the books reveal? Were they profane? Roger, talk to
“这是什么?”我问他。我惊慌失措,因为他惊慌失措。“看着我,罗杰。不要开始褪色,继续说话。这些书的翻译揭示了什么?他们是亵渎神明的吗?罗杰,和你谈谈
me!" 我!
He broke his frigid meditative stillness. He picked up the drink,
tossed down half of it. "Disgusting and I adore it. Southern Comfort
was the first thing I ever drank when I was a boy."
他打破了冰冷的冥想寂静。他拿起饮料,一饮而尽。“恶心,我很喜欢它。Southern Comfort是我小时候喝的第一杯酒。
He looked at me, directly.
他直视着我。
"I'm not fading," he assured me. "It's just I saw and smelled the
house again. You know? The smell of old people's rooms, the rooms
in which people die. But it was so lovely. What was I saying? All
right, it was during Proteus, one of the night parades, that Father
Kevin made the incredible breakthrough that both these books had
been dedicated by Wynken de Wilde to Blanche De Wilde, his
“我不会褪色,”他向我保证。“只是我又看到并闻到了房子的味道。你知道的?老人房间的气味,人们死去的房间。但它太可爱了。我在说什么?好吧,正是在一次夜间游行的普罗透斯期间,凯文神父取得了令人难以置信的突破,这两本书都是由温肯·德·王尔德献给布兰奇·德·王尔德的,他的
patron, and that she was obviously the wife to his good brother,
Damien; it was all embedded in the designs of the first few pages.
And that threw an entirely different light on the psalms. The psalms
were filled with lascivious invitations and suggestions and possibly
even some sort of secret codes for clandestine meetings. Over and
over again there appeared paintings of the same little garden?
understand we're talking miniatures here?
赞助人,她显然是他的好兄弟戴缅恩的妻子;这一切都嵌入在前几页的设计中。这给诗篇带来了完全不同的启示。诗篇中充满了的邀请和建议,甚至可能是某种秘密聚会的密码。一遍又一遍地出现同一个小花园的画作?明白我们在这里谈论的是微缩模型吗?
"I've seen many examples."
“我见过很多例子。”
"And in these little tiny pictures of the garden there would always
be one naked man and five women dancing around a fountain within
the walls of a medieval castle, or so it seemed. Magnify it five times
and it was just perfect. And Father Kevin began to laugh and laugh.
“在这些小小的花园照片中,总会有一个裸体男人和五个女人在中世纪城堡墙内的喷泉周围跳舞,或者看起来是这样。把它放大五倍,简直完美。凯文神父开始大笑。
" 'No wonder there isn't a single saint or biblical scene in any of
this,' Father Kevin said, laughing. 'Your Wynken de Wilde was a
“难怪这里面没有一个圣人或圣经的场景,”凯文神父笑着说。你的温肯·德·王尔德(Wynken de Wilde)是一个
raving heretic! He was a witch or a diabolist. And he was in love with this
woman, Blanche.' He wasn't shocked so much as amused.
狂热的异教徒!他是一个女巫或恶魔主义者。他爱上了这个女人,布兰奇。与其说他被逗乐了,不如说他被逗乐了。
" 'You know, Roger,' he said, 'if you did get in touch with one of
the auction houses, very likely these books could put you through
Loyola, or Tulane. Don't think of selling them down here. Think
about New York; Butterfield and Butterfield, or Sotheby's.'
“你知道,罗杰,”他说,“如果你真的与其中一家拍卖行取得了联系,这些书很可能会让你通过洛约拉或杜兰。不要想在这里卖掉它们。想想纽约;巴特菲尔德和巴特菲尔德,或苏富比。
"He had in the last two years copied out by hand about thirty-five
different poems for me in English, the best sqrt of translation?
straight prose from the Latin梐nd now we went over them, tracing
repetitions and imagery, and a story began to emerge.
“在过去的两年里,他用英语为我手抄了大约三十五首不同的诗歌,这是最好的翻译吗?拉丁文的直散文 现在我们回顾了它们,描摹了重复和意象,一个故事开始浮现。
"First thing we realized was that there had been many books
“我们意识到的第一件事是有很多书
originally, and what we possessed were the first and third. By the third,
最初,我们拥有的是第一个和第三个。到第三,
the psalms reflected not mere adoration for Blanche, who was again
and again compared to the Virgin Mary in her purity and brightness,
but also answers to some sort of correspondence about what the lady
was suffering at the hands of her spouse.
这些诗篇不仅反映了对布兰奇的崇拜,布兰奇一次又一次地被拿来与圣母玛利亚的纯洁和光明相提并论,而且还回答了关于这位女士在配偶手中所遭受的痛苦的某种通信。
"It was clever. You have to read it. You have to go back to the flat
where you killed me and get those books."
“这很聪明。你必须阅读它。你必须回到你杀了我的公寓,拿到那些书。
"Which means you didn't sell them to go to Loyola or Tulane?"
“这意味着你没有卖掉它们去洛约拉或杜兰?”
"Of course not. Wynken, having orgies with Blanche and her four
friends! I was fascinated. Wynken was my saint by virtue of his talent,
and sexuality was my religion because it had been Wynken's and in
every philosophical word he wrote he encoded a love of the flesh!
You have to realize I didn't believe any orthodox creed really, I never
had. I thought the Catholic Church was dying. And that
“当然不是。Wynken,与布兰奇和她的四个朋友狂欢!我被迷住了。Wynken 凭借他的才华成为我的圣人,性是我的宗教,因为它是 Wynken 的宗教,在他写的每一个哲学单词中,他都编码了对肉体的热爱!你必须意识到我真的不相信任何正统的信条,我从来没有。我以为天主教会快要死了。而且
Protestantism was a joke. It was years before I understood that the Protestant
approach is fundamentally mystic, that it is aiming for the very
新教是个笑话。多年后,我才明白新教的方法从根本上说是神秘主义的,它的目标是
oneness with God that Meister Eckehart would have praised or that
Wynken wrote about."
与上帝的合一是埃克哈特大师(Meister Eckehart)所称赞的,或者是温肯(Wynken)所写的。
"You are being generous to the Protestant approach. And
Wynken did write about oneness with God?"
“你对新教的做法很慷慨。Wynken 确实写过与上帝合一的事吗?
"Yes, through union with the women! It was cautious but clear;
'In thine arms I have known the Trinity more truly than men can
teach,' like that. Oh, this was the new way, I was sure. But then I
knew Protestantism only as materialism, sterility and Baptist tourists
who got drunk on Bourbon Street because they could not dare do it
in their hometowns."
“是的,通过与妇女的结合!这是谨慎的,但很清楚;“在你的怀抱里,我比人更能真正地认识三位一体,”就像这样。哦,这是新的方式,我敢肯定。但后来我只知道新教是唯物主义、不育和浸信会游客,他们在波旁街上喝醉了,因为他们不敢在家乡这样做。
"When did you change your opinion?" I asked.
“你什么时候改变看法的?”我问。
"I'm speaking in broad generalities. I mean, I saw no hope for
religions in existence in the West at our time. Dora feels very much
the same, but we'll come to Dora."
“我说的是广义的泛泛而谈。我的意思是,我看不到我们这个时代西方存在的宗教的希望。朵拉的感觉也差不多,但我们会来找朵拉的。
"Did you finish the entire translation?"
“你完成了整个翻译吗?”
"Yes; just before Father Kevin was transferred. I never saw him
again. He did write to me later, but by that time I had run away from
home.
“是的;就在凯文神父被调走之前。我再也没有见过他。他后来确实给我写信,但那时我已经离家出走了。
"I was in San Francisco. I'd left without my mother's blessing, and
taken the Trailways Bus because it was a few cents cheaper than the
Greyhound. I didn't have seventy-five dollars in my pocket. I'd
squandered everything Captain ever gave me. And when he died, did
those relatives of his from Jackson, Mississippi, ever clean out those
rooms!
“我当时在旧金山。我没有得到母亲的祝福就离开了,我乘坐了Trailways巴士,因为它比灰狗便宜几美分。我口袋里没有七十五美元。我挥霍了船长给我的一切。当他去世时,他来自密西西比州杰克逊的那些亲戚有没有清理过那些房间!
"They took everything. I always thought Captain had left some-
“他们拿走了一切。我一直以为船长留下了一些——
thing for me, you know. But I didn't care. The books were his
对我来说,你知道的。但我不在乎。这些书是他的
greatest gift and all those luncheons at the Monteleone Hotel when we
had had gumbo together, and he let me break up all my saltine
最好的礼物和蒙特莱昂酒店的所有午餐,当我们一起吃秋葵汤时,他让我把我所有的咸味都打碎了
crackers in the gumbo till it was porridge. I just loved it.
秋葵汤里的饼干,直到粥。我只是喜欢它。
"What was I saying? I bought the ticket to California and saved a
small balance for pie and coffee at each stop. A funny thing
“我在说什么?我买了去加利福尼亚的票,并在每一站为馅饼和咖啡节省了一小笔余额。一件有趣的事情
happened. We carne to a point of no return. That is, when we passed
through some town in Texas I realized I didn't have enough money
to go back home, even if I wanted to. It was the middle of the night. I
think it was El Paso! Anyway, then I knew there was no going back.
发生。我们走到了不归路。也就是说,当我们经过德克萨斯州的某个小镇时,我意识到我没有足够的钱回家,即使我想回家。当时是半夜。我认为是埃尔帕索!无论如何,那时我知道没有回头路了。
"But I was headed for San Francisco and the Haight Asbury, and I
was going to found a cult based on the teachings of Wynken in praise
of love and union and claiming that sexual union was godlike union
and I would show his books to my followers. It was my dream, though
to tell you the truth, I had no personal feeling about God at all.
“但我要去旧金山和海特阿斯伯里,我打算建立一个基于Wynken教义的邪教,赞美爱和结合,并声称性结合是神一样的结合,我会向我的追随者展示他的书。这是我的梦想,但说实话,我对上帝根本没有个人感觉。
"Within three months, I had discovered that my credo was by no
means unique. The entire city was full of hippies who believed in free
love, and panhandling, and though I gave regular lectures to large
loose circles of friends on Wynken, holding up the books and
“在三个月内,我发现我的信条绝非独一无二。整个城市到处都是嬉皮士,他们相信自由恋爱和乞丐,尽管我经常在Wynken上给一大群松散的朋友讲课,但举着书和
reciting the psalms梩hese are very tame, of course?
背诵诗篇很温顺,当然?
"I can imagine." “我可以想象。”
"梞y principle job was that of business manager and boss of
three rock musicians who wanted to become famous and were too
stoned to remember their bookings, or collect the proceeds at the
door. One of them, Blue, we called him, could really sing well. He
had a high tenor, and quite a range. The band had a sound. Or at least
we thought it did.
“主要工作是三位摇滚音乐家的业务经理和老板,他们想出名,但被石头砸死了,不记得他们的预订,或者在门口领取收益。其中一个,Blue,我们叫他,真的会唱得很好。他的男高音很高,音域也相当宽广。乐队有声音。或者至少我们认为确实如此。
"Father Kevin's letter found me when I was living up in the attic
of the Spreckles Mansion on Buena Vista Park, do you know that
house?"
“凯文神父的信是在我住在布埃纳维斯塔公园的斯普雷克尔斯大厦的阁楼上找到我的,你知道那所房子吗?”
"I do know it. It's a hotel."
“我确实知道。这是一家酒店。
"Exactly, and it was a private home in those days, and the top
floor had a ballroom with bath and kitchenette. This was well before
any restoration. Nobody had invented 'bed and breakfast,' and I just
rented the ballroom and the musicians played there and we all used
the filthy bath and kitchen, and in the day, when they were asleep all
over the floor, I'd dream about Wynken and think about Wynken
and wonder how I would ever find out more about this man and what
these love poems were. I had all sorts of fantasies about him.
“没错,当时这是一个私人住宅,顶楼有一个带浴缸和小厨房的宴会厅。这早在任何修复之前。没有人发明过“床和早餐”,我只是租了舞厅,音乐家们在那里演奏,我们都使用肮脏的浴缸和厨房,白天,当他们睡在地板上时,我会梦见Wynken,想起Wynken,想知道我如何才能更多地了解这个人以及这些情诗是什么。我对他有各种各样的幻想。
"That attic, I wonder about it now. It had windows at three points
of the compass, and deep window seats with tattered old velvet
“那个阁楼,我现在很纳闷。它在指南针的三个点上都有窗户,还有很深的靠窗座位,上面有破烂的旧天鹅绒
cushions. You could see San Francisco in every direction but east as
垫子。你可以看到旧金山的各个方向,但东部
I remember, but I don't have a good sense of direction. We loved to sit in
those window alcoves and talk and talk. My friends loved to hear
about Wynken. We were going to write some songs based on
Wynken's poems. Well, that never happened."
我记得,但我没有很好的方向感。我们喜欢坐在那些窗户的壁龛里,聊天和聊天。我的朋友们喜欢听 Wynken 的故事。我们打算根据Wynken的诗歌写一些歌曲。好吧,这从未发生过。
"Obsessed." “痴迷。”
"Completely. Lestat, you must go back for those books, no matter
what you believe of me when we're finished here. All of them are in
the flat. Every single one that Wynken ever did. It was my life's work
to get those books, I got into dope for those books. Even back in the
Haight.
“完全。莱斯塔特,你必须回去拿那些书,不管你相信我什么,等我们写完了。他们都在公寓里。Wynken 做过的每一件事。得到这些书是我一生的工作,我为这些书而兴奋不已。甚至回到海特。
"I was telling you about Father Kevin. He wrote me a letter, said
that he had looked up Wynken de Wilde in some manuscripts and
found that Wynken had been the executed leader of a heretical cult.
Wynken de Wilde had a religion of strictly female followers, and his
works were officially condemned by the church. Father Kevin said all
that was 'history,' and I ought to sell the books. He'd write more
later. He never did. And two months later I committed multi-murder
completely on the spur of the moment, and it changed the course of
things."
“我跟你说的是凯文神父。他给我写了一封信,说他在一些手稿中查到了温肯·德·王尔德,发现温肯是一个被处决的异端邪教领袖。温肯·德·王尔德(Wynken de Wilde)的宗教信仰是严格的女性追随者,他的作品受到教会的正式谴责。凯文神父说,这一切都是“历史”,我应该把书卖掉。他以后会写更多。他从来没有这样做过。两个月后,我一时冲动犯下了多起谋杀案,这改变了事情的进程。
"The dope you were dealing?"
“你处理的毒品?”
"Sort of, only I wasn't the one who made the slipup. Blue dealt
more than me. Blue carried around grass in suitcases. I was into little
sacks of it, you know, it made just about as much as the band made for
me. But Blue bought by the kilo and lost two kilos. Nobody knew
what happened to them. He actually lost them in a taxi, we figured,
but we never knew.
“算是吧,只是我不是那个犯错的人。蓝色比我处理的更多。蓝色在行李箱里随身携带草地。我把它装进了一小袋,你知道,它赚的钱和乐队为我赚的钱差不多。但是Blue按公斤买,减掉了两公斤。没有人知道他们发生了什么事。我们猜想,他实际上把它们丢在了出租车上,但我们从来不知道。
"There were a lot of stupid kids walking around then. They would
get into fdealing' never realizing that the supply was originating with
some vicious individual who thought nothing of shooting people in
the head. Blue thought he could talk his way out of it, he'd make
some explanation, he'd been ripped off by friends, that sort of thing.
His connections trusted him, he said, they'd even given him a gun.
“当时有很多愚蠢的孩子走来走去。他们会陷入争吵,却没有意识到供应来自某个恶毒的人,他们根本不想向人们的头部开枪。Blue认为他可以用自己的方式摆脱它,他会做出一些解释,他被朋友敲诈了,诸如此类的事情。他说,他的人脉信任他,他们甚至给了他一把枪。
"The gun was in the kitchen drawer, and they'd told him they
might need him to use it sometime, but of course he would never do
that. I guess when you are that stoned, you think everybody else is
stoned. These men, he said, they were just heads like us, nothing to
“枪在厨房的抽屉里,他们告诉他,他们可能需要他在某个时候使用它,但他当然永远不会这样做。我想当你被石头砸死时,你会认为其他人都被石头砸死了。他说,这些人只是像我们一样的脑袋,没什么
worry about, that had been just talk. We would all be as famous as Big
Brother and the Holding Company and Janis Joplin very soon.
担心,那只是说说而已。我们很快就会像老大哥和控股公司以及贾尼斯·乔普林一样出名。
"They came for hjm during the day. I was the only one home,
except for him.
“他们白天来找hjm。除了他,我是唯一一个家。
"He was in the big room, the ballroom, at the front door, giving
these two nien the runaround. I was out of sight in the kitchen,
hardly listening. I might have been studying Wynken, I'm not sure.
Anyway, very gradually I realized what they were talking about out
there in the ballroom.
“他在大房间里,宴会厅,在前门,给这两个人跑来跑去。我在厨房里看不见,几乎听不进去。我可能一直在研究 Wynken,我不确定。总之,渐渐地,我意识到他们在舞厅里谈论什么。
"These two men were going to kill Blue. They kept telling him in
very flat voices that everything was okay, and please come with them,
and come on, they had to go, and no, he had to come now, and no, he
had to come along quickly. And then one of them said in a very low,
vicious voice, 'Come on, man!' And for the first time Blue stopped
jabbering in hippie platitudes, like it will all come around, man, and I
have done no evil, man, and there was this silence, and I knew they
were going to take Blue and shoot him and dump him. This had already
“这两个人要杀了布鲁。他们一直用非常平淡的声音告诉他,一切都很好,请和他们一起来,来吧,他们必须走,不,他现在必须来,不,他必须快点来。然后其中一个人用一种非常低沉、恶毒的声音说:“来吧,伙计!Blue第一次停止了嬉皮士的陈词滥调,好像一切都会好起来的,伙计,我没有做坏事,伙计,还有这种沉默,我知道他们会带走Blue,射杀他,甩掉他。这已经
happened to kids! It had been in the papers. I felt the hair stand
up on the back of my neck. I knew Blue didn't have a chance.
发生在孩子身上!它曾出现在报纸上。我感觉到脖子后面的头发竖了起来。我知道Blue没有机会。
"I didn't think about what I was doing. I completely forgot about
the gun in the kitchen drawer. This surge of energy overtook me. I
walked into the big room. Both these men were older, hard-looking
guys, not hippies, nothing hippified about them. They weren't even
Hell's Angels. They were just killers. And both sort of visibly sagged
when they discovered there was an impediment to dragging my
friend out of the room.
“我没有想过我在做什么。我完全忘记了厨房抽屉里的枪。这股能量涌动着我。我走进了大房间。这两个人都是年纪大了,看起来很硬朗的家伙,不是嬉皮士,没有什么嬉皮士。他们甚至不是地狱天使。他们只是杀手。当他们发现把我的朋友拖出房间时,两人都明显下垂了。
"Now, you know me, that I am as vam as you are probably, and
then I was truly convinced of rny special nature and destiny, and I
came glistening and flashing towards these two men, you know,
throwing off sparks, making a dance out of the walk. If I had any idea
in my head, it was this: If Blue could die, that would mean I could die.
And I couldn't let something like that be proven to me then, you
know?"
“现在,你知道我了,我和你一样,然后我真的相信了rny的特殊性质和命运,我闪闪发光地向这两个人走来,你知道,甩出火花,跳舞。如果我脑子里有什么想法,那就是:如果Blue能死,那就意味着我能死。我不能让这样的事情向我证明,你知道吗?
"I can see it." “我能看出来。”
"I started talking to these characters very fast, chattering in a kind
of intense, pretentious manner, as if I were a psychedelic
“我开始非常快速地与这些角色交谈,以一种激烈、自命不凡的方式喋喋不休,就好像我是一个迷幻药
philosopher, throwing out four-syllable words and walking right towards
them all the time, lecturing them on violence, and implying that they
had disturbed me and 'all the others' in the kitchen. We were having
a class out there, me and the others. '
哲学家,抛出四个音节的单词,一直向他们走来,向他们讲授暴力,并暗示他们打扰了我和厨房里的“所有其他人”。我们在那里上课,我和其他人。'
"And suddenly one of them reached into his coat and pulled out
his gun. I think he thought it would be a slam dunk. I can remember
this so distinctly. He simply pulled out the gun and pointed it at me.
And by the time he had it aimed, I had both hands on it, and I yanked
it away from him, kicked him as hard as I could, and shot and killed
both men."
“突然,其中一个人把手伸进他的外套里,掏出他的枪。我想他以为这会是一次扣篮。我记得很清楚。他只是掏出枪指着我。当他瞄准它时,我双手握住它,我把它从他身上拉开,用尽我所能踢他,然后开枪打死了两个人。
Roger paused. Roger停顿了一下。
I didn't say anything. I was tempted to smile. I liked it. I only
nodded. Of course it had begun that way with him, why hadn't I
我什么都没说。我很想笑。我喜欢它。我只是点了点头。当然,他就是这样开始的,我为什么不呢
realized it? He hadn't instinctively been a killer; he would never have
been so interesting if that had been the case.
意识到了吗?他并不是本能地成为杀手;如果是这样的话,他永远不会这么有趣。
"That quick, I was a killer," he said. "That quick. And a smashing
success at it, no less, imagine."
“这么快,我就是个杀手,”他说。“这么快。想象一下,它取得了巨大的成功。
He took another drink and looked off, deep into the memory of it.
He seemed securely anchored in the ghost body now, revved up like
an engine.
他又喝了一口,目光移开,深深地陷入了对它的记忆中。他现在似乎牢牢地固定在幽灵的身体里,像引擎一样加速。
"What did you dp then?" I asked.
“那你说了什么?”我问。
"Well, that's when the course of my life changed. First I was
going to go to the police, going to call the priest, going to go to hell,
phone my mother, my life was over, call Father Kevin, flush all the
grass down the toilet, life finished, scream for the neighbors, all of
that.
“嗯,那是我人生轨迹改变的时候。首先,我要去警察局,去打电话给神父,去地狱,给我母亲打电话,我的生命结束了,打电话给凯文神父,把所有的草都冲进马桶,生命结束了,为邻居尖叫,所有这一切。
"Then I just closed the door and Blue and I sat down and for
about an hour I talked. Blue said nothing. I talked. I prayed,
“然后我就关上门,Blue和我坐下来,聊了大约一个小时。Blue什么也没说。我说了。我祷告说:
meanwhile, that nobody had been in a car outside waiting for those two,
but if there came a knock I was ready because I had their gun now,
and it had lots of bullets, and I was sitting directly opposite the door.
与此同时,没有人在外面的车里等着那两个人,但如果有敲门声,我就准备好了,因为我现在有他们的枪,枪里有很多子弹,我就坐在门对面。
"And as I talked and waited and watched and let the two bodies lie
there, and Blue simply stared into space as if it had been a bad LSD
trip, I talked myself into getting the hell out of there. Why should I
go to jail for the rest of my life for those two? Took about an hour of
expressed logic."
“当我说话、等待、观察并让两具尸体躺在那里时,Blue只是盯着太空,就好像这是一次糟糕的LSD之旅一样,我说服自己离开那里。我为什么要为这两个人坐一辈子的牢狱之灾?花了大约一个小时的表达逻辑。
"Right." “好。”
"We cleaned out that pad immediately, took everything that had
belonged to us, called the other two musicians, got them to pick up
their stuff at the bus station. Said it was a drug bust coming down.
They never knew what happened. The place was so full of
“我们立即清理了那个垫子,拿走了所有属于我们的东西,打电话给另外两位音乐家,让他们在公共汽车站取东西。说这是一场毒品缉毒行动。他们从来不知道发生了什么。这个地方到处都是
fingerprints from all our parties and orgies and late-night jam sessions,
我们所有派对、狂欢和深夜即兴演奏的指纹,
nobody would ever find us. None of us had ever been printed. And
besides, I kept the gun.
没有人会找到我们。我们都没有被印刷过。此外,我保留了枪。
"And I did something else, too, I took the money off the men.
Blue didn't want any of it, but I needed bucks to get out of there.
“我还做了别的事情,我从男人身上拿走了钱。Blue什么都不想要,但我需要钱才能离开那里。
"We split up. I never saw Blue again. I never saw Ollie or Ted, the
other two. I think they went to L.A. to make it big. I think Blue
“我们分手了。我再也没有见过蓝色。我从来没见过奥利或泰德,另外两个。我认为他们去洛杉矶是为了做大。我认为蓝色
probably became a drug crazy. I'm not sure. I went on. I was totally
大概成了吸毒狂。我不确定。我继续说。我完全是
different from the instant it happened. I was never the same again."
与它发生的那一刻不同。我再也不像以前一样了。
"What made you different?" I asked. "What was the source of the
change in you, I mean, what in particular? That you'd enjoyed it?"
“是什么让你与众不同?”我问。“你变化的根源是什么,我的意思是,特别是什么?你喜欢它吗?
"No, not at all. It was no fun. It was a success. But it wasn't fun.
I've never found it fun. It's work, killing people, it's messy. It's hard
work. It's fun for you to kill people, but then you're not human. No, it
wasn't that. It was the fact that it had been possible to do it, to just
walk up to that son of a bitch and make the most unexpected gesture,
to just take that gun from him like that, because it was the last thing
he ever expected could happen, and then to kill them both without
hesitation. They must have died with surprise."
“不,一点也不。这并不好玩。这是成功的。但这并不好玩。我从来不觉得它很有趣。这是工作,杀人,很乱。这是一项艰苦的工作。你杀人很有趣,但你不是人类。不,不是那样的。事实上,这是有可能做到的,只是走到那个婊子的儿子面前,做出最意想不到的姿态,就这样从他手中夺走那把枪,因为这是他最不希望发生的事情,然后毫不犹豫地杀了他们俩。他们一定是出人意料地死了。
"They thought you were kids."
“他们以为你是孩子。”
"They thought we were dreamers! And I was a dreamer, and all
the way to New York I kept thinking, I do have a great destiny, I am
going to be great, and this power, this power to simply shoot down
two people had been the epiphany of my strength!"
“他们以为我们是梦想家!我是一个梦想家,一路到纽约,我一直在想,我确实有一个伟大的命运,我会成为伟大的人,而这种力量,这种简单地击落两个人的力量是我力量的顿悟!”
"From God, this epiphany."
“来自上帝,这个顿悟。”
"No, from fate, from destiny. I told you I never really had any
feeling for God. You know they say in the Catholic Church that if
you don't feel a devotion to the Blessed Virgin Mary, well, they fear
for your soul. I never had any devotion to her. I never had any
“不,来自命运,来自命运。我告诉过你,我从来没有真正对上帝有任何感觉。你知道他们在天主教会里说,如果你对圣母玛利亚没有奉献精神,那么,他们会担心你的灵魂。我从来没有对她有任何忠诚。我从来没有过
devotion to any real personal deity or saint. I never felt it. That's why
Dora's development surprised me in that particular, that Dora is so
absolutely sincere. But we'll get to that. By the time I got to New
York, I knew my cult was to be of this world, you know, lots of
虔诚于任何真正的个人神灵或圣人。我从来没有感觉到。这就是为什么朵拉的发展让我特别惊讶,朵拉是如此绝对真诚。但我们会谈到这一点。当我到达纽约时,我知道我的崇拜是属于这个世界的,你知道,很多
followers and power and lavish comforts and the licentiousness of this
world."
追随者、权力、奢侈的舒适和这个世界的放荡。
"Yes, I see." “是的,我明白了。”
"That had been Wynken's vision. Wynken had communicated
tnis to his women followers, that there was no point in waiting until
the next world. You had to do everything now, every kind of sin ...
this was a common conception of heretics, wasn't it?"
“这是Wynken的愿景。Wynken 曾向他的女性追随者传达过 tnis,等到下一个世界是没有意义的。你现在必须做任何事情,各种罪恶......这是异教徒的普遍观念,不是吗?
"Yes, of some. Or so their enemies said."
“是的,有些。或者他们的敌人是这么说的。
'The next killing I did purely for money. It was a contract. I was
“我纯粹是为了钱而杀人。这是一份合同。我曾经是
the most ambitious boy in town. I was managing some other band
again, a bunch of no-accounts, we weren't making it, though other
rock stars were making it overnight. I was into dope again, and was
being a hell of a lot smarter about it, and developing a personal
distaste for it. This was the real early days, when people flew the
grass across the border in little planes, and it was almost like cowboy
adventures.
镇上最雄心勃勃的男孩。我又在管理其他乐队,一群没有账户的乐队,我们没有成功,尽管其他摇滚明星在一夜之间成功了。我又开始吸毒了,而且对它变得聪明多了,并且对它产生了个人的厌恶。这是真正的早期,人们乘坐小飞机飞越边境,这几乎就像牛仔冒险一样。
"And the word came down that this particular man was on the shit
list of a local power broker who'd pay anyone thirty thousand dollars
for the killing. The guy himself was particularly vicious. Everybody
was scared of him. He knew they wanted to kill him. He was walking
around in broad daylight and everyone was scared to make a move.
“有消息说,这个人在当地权力掮客的狗屎名单上,他会为杀人支付任何人三万美元。这家伙本人特别恶毒。每个人都害怕他。他知道他们想杀了他。他在光天化日之下走来走去,每个人都不敢动手。
"I guess everybody else figured that somebody else would do it.
How connected these people were to what and to whom I had no
idea. I just knew the guy was game, you know? I made sure.
“我想其他人都认为其他人会这样做。我不知道这些人与什么以及与谁有什么联系。我只知道那家伙在玩游戏,你知道吗?我确定。
"I figured a way to do it. I was nineteen by then-1 dressed up like
a college boy in a crew-neck sweater, a blazer, flannel slacks, had my
hair cut Princeton style, and carried a few books with me. I found out
where the man lived on Long Island, and walked right up to him in
his back driveway as he got out of his car one evening, and shot him
dead five feet from where his wife and kids were eating dinner
inside."
“我想出了一个办法。那时我十九岁,穿着圆领毛衣、西装外套、法兰绒休闲裤,打扮得像个大学生,剪了普林斯顿风格的头发,随身携带了几本书。我找到了这名男子在长岛的住处,一天晚上,当他下车时,我在他的后车道上走到他身边,在距离他的妻子和孩子在里面吃晚饭的地方五英尺处开枪打死了他。
He paused again, and then said with perfect gravity, "It takes a
special kind of animal to do something so vicious. And not to feel any
remorse."
他又停顿了一下,然后用非常严肃的语气说:“需要一种特殊的动物才能做出如此恶毒的事情。并且不要感到任何悔恨。
"You didn't torture him the way I tortured you," I said softly.
"You know everything you've done, don't you? You really understand!
“你没有像我折磨你那样折磨他,”我轻声说。“你知道你所做的一切,不是吗?你真的明白!
I didn't get the whole picture when I was following you. I
imagined you were more intimately perverse, wrapped up in your
own romance. An arch self-deceiver."
当我跟着你的时候,我没有得到全貌。我以为你更亲密地,被自己的浪漫包裹着。一个自欺欺人的人。
"Was that torture, what you did to me?" he asked. "I don't remember
“那是折磨吗,你对我做了什么?”他问。“我不记得了
pain being involved in it, only fury that I was going to die.
Whatever the case, I killed this man in Long Island for money. It
meant nothing to me. I didn't even feel relief afterwards, only a kind
of strength, you know, of accomplishment, and I wanted to test it
again soon and I did."
痛苦卷入其中,只有愤怒,我将要死去。不管怎样,我在长岛杀了这个人是为了钱。这对我来说毫无意义。事后我甚至没有感到解脱,只有一种力量,你知道,成就感,我想尽快再次测试它,我做到了。
"And you were on your way."
“你正在路上。”
"Absolutely. And in my style too. The word was out. If the task
seems impossible, get Roger. I could get into a hospital dressed like a
“当然可以。也是我的风格。消息传出。如果任务似乎不可能,那就去找罗杰。我可以穿得像个
young doctor, with a name tag on my coat and a clipboard in my
hand, and shoot some marked guy dead in his bed before anyone was
the wiser. I did that, in fact.
年轻的医生,我的外套上挂着名牌,手里拿着一个写字板,在任何人更聪明之前,把一个有标记的家伙射死了。事实上,我做到了。
"But understand, I didn't make myself rich as a hit man. It was
heroin first, and then cocaine, and with the cocaine it was going back
to some of the very same cowboys I'd known in the beginning, who
flew the cocaine over the border same fashion, same routes, same
planes! You know the history of it. Everyone does today. The early
dope dealers were crude in their methods. It was 'cops and robbers'
with the government guys. The planes would outrun the government
planes, and when the planes landed, sometimes they were so stuffed
with cocaine the driver couldn't wriggle out of the cockpit, and we'd
run out and get the stuff, and load it up and get the hell out of there."
“但要明白,我并没有让自己成为杀手。首先是海洛因,然后是可卡因,随着可卡因的出现,它又回到了我一开始认识的一些牛仔身上,他们以同样的方式、相同的路线、相同的飞机将可卡因飞越边境!你知道它的历史。今天每个人都这样做。早期的毒品经销商在方法上很粗糙。这是政府人员的“警察和强盗”。飞机会跑得比政府飞机快,当飞机降落时,有时它们塞满了可卡因,司机无法从驾驶舱里爬出来,我们会跑出去拿东西,然后装上车,然后离开那里。
"So I've heard." “原来如此,我听说了。”
"Now there are geniuses in the business, people who know how to
use cellular phones and computers and laundering techniques for
money which no one can trace. But then? I was the genius of the
dopers! Sometimes the whole thing was as cumbersome as moving
furniture, I tell you. And I went in there, organizing, picking my con-
fidants and my mules, you know, for crossing the borders, and even
before cocaine ever hit the streets, so to speak, I was doing beautifully
in New York and L.A. with the rich, you know, the kind of customers
to whom you deliver personally. They never have to even leave their
palatial homes. You get the call. You show up. Your stuff is pure.
They like you. But I had to move out from there. I wasn't going to be
dependent upon that.
“现在这个行业有天才,他们知道如何使用手机和电脑,以及洗钱技术,没有人能追踪到。但随后呢?我是兴奋剂的天才!我告诉你,有时整件事就像搬家具一样麻烦。我去那里,组织,挑选我的亲信和我的骡子,你知道,为了越过边界,甚至在可卡因上街之前,可以这么说,我在纽约和洛杉矶和富人一起做得很好,你知道,你亲自送货的那种顾客。他们甚至不必离开富丽堂皇的家。你接到电话了。你出现了。你的东西是纯粹的。他们喜欢你。但我不得不从那里搬出去。我不会依赖它。
"I was too clever. I made some real-estate deals that were pure
brilliance on my part, and having the cash on hand, and you know
those were the days of hellish inflation. I really cleaned up."
“我太聪明了。我做了一些房地产交易,这些交易对我来说是纯粹的才华,而且手头有现金,你知道那是地狱般的通货膨胀的日子。我真的清理干净了。
"But how did Terry get involved in it, and Dora?"
“可是泰瑞是怎么参与进来的,朵拉呢?”
"Pure fluke. Or destiny. Who knows? Went home to New Or-
leans to see my mother, brushed up against Terry and got her preg-
nant. Damned fool.
“纯属侥幸。或者命运。谁知道呢?回到新奥尔良看望母亲,与特里擦肩而过,让她怀孕了。该死的傻瓜。
"I was twenty-two, my mother was really dying this time. My
mother said, 'Roger, please come home.' That stupid boyfriend with
die cracked face had died. She was all alone. I'd been sending her
plenty of money all along.
“我当时二十二岁,这次我妈妈真的快死了。我母亲说,'罗杰,请回家吧。那个脸上裂开的傻男朋友已经死了。她孤身一人。我一直在给她寄很多钱。
''The boardinghouse was now her private home, she had two
maids and a driver to take her around town in a Cadillac whenever
she felt the desire. She'd enjoyed it immensely, never asking any
“寄宿公寓现在是她的私人住宅,她有两个女佣和一个司机,只要她有愿望,就会开着凯迪拉克带她去城里转转。她非常享受,从不问任何问题
questions about the money, and of course I'd been collecting
Wynken. I had two more books of Wynken by that time and my
关于钱的问题,当然我一直在收集 Wynken。那时我还有两本 Wynken 的书,我的
treasure storehouse in New York already, but we can get to that later on.
Just keep Wynken in the back of your mind.
纽约的宝藏仓库已经存在了,但我们稍后可以谈到。只要把 Wynken 放在你的脑海里。
"My mother had never really asked me for anything. She had the
big bedroom upstairs now to herself. She said she talked to all the
others who had gone on ahead, her poor old sweet dead brother
Mickey, and her dead sister, Alice, and her mother, the Irish maid?
the founder of our family, you might say梩o whom the house had
been willed by the crazy lady who lived there. My mother was also
talking a lot to Little Richard. That was a brother that died when he
was four. Lockjaw- Little Richard. She said Little Richard was
“我母亲从来没有真正向我提出过任何要求。她现在把楼上的大卧室留给了她自己。她说她和所有走在前面的人都谈过,她可怜的老可爱的死去的弟弟米奇,她死去的妹妹爱丽丝,还有她的母亲,爱尔兰女仆?我们家的创始人,你可能会说,这所房子是由住在那里的疯女人遗嘱的。我妈妈也和小理查德说了很多话。那是一个在他四岁时去世的兄弟。Lockjaw-小理查德。她说小理查德是
walking around with her, telling her it was time to come.
和她一起走来走去,告诉她是时候来了。
"But she wanted me to come home. She wanted me there in that
room. I knew all this. I understood. She had sat with boarders that
were dying. I had sat with others than Old Captain. So I went home.
“但她希望我回家。她要我在那个房间里。我知道这一切。我理解。她和那些快要死去的寄宿生坐在一起。除了老船长,我和其他人坐在一起。于是我回家了。
"Nobody knew where I was headed, or what my real name was, or
where I came from. So it was easy to slip out of New York. I went to
the house on St. Charles Avenue and sat in the sickroom with her,
holding the little vomit cup to her chin, wiping her spittle, and trying
to get her on the bedpan when the agency didn't have a nurse to send.
We had help, yes, but she didn't want the help, you know. She didn't
want the colored girl, as she called her. Or that horrible nurse. And I
made the amazing discovery that these things didn't disgust me
much. I washed so many sheets. Of course there was a machine to put
them in, but I changed them over and over for her. I didn't mind.
Maybe I was never normal. In any event, I simply did what had to be
done. I rinsed out that bedpan a thousand times, wiped it off, sprin-
kled powder on it, and set it by the bed. There is no foul smell which
lasts forever after all."
“没有人知道我要去哪里,或者我的真名是什么,或者我来自哪里。所以很容易溜出纽约。我去了圣查尔斯大道的房子,和她一起坐在病房里,把小呕吐杯放在她的下巴上,擦拭她的唾沫,并试图在机构没有护士派来的时候让她躺在便盆上。我们得到了帮助,是的,但她不想要帮助,你知道的。她不想要那个有色人种的女孩,正如她所说的那样。或者那个可怕的护士。我有了一个惊人的发现,这些东西并没有让我感到厌恶。我洗了很多床单。当然有一台机器可以把它们放进去,但我为她一遍又一遍地换它们。我不介意。也许我从来都不正常。无论如何,我只是做了必须做的事情。我把便盆冲洗了一千遍,擦干净,在上面撒上粉末,然后把它放在床边。毕竟,没有永远持续的恶臭。
"Not on this earth at least," I murmured. But he didn't hear me,
thank God.
“至少在这个地球上没有,”我喃喃自语。但他没有听到我的声音,感谢上帝。
"This went on for two weeks. She didn't want to go to Mercy
Hospital. I hired nurses round the clock just for backup, you know, so
they could take her vital signs when I got frightened. I played music
for her. All the predictable things, said the rosary out loud with her.
Usual deathbed scene. From two to four in the afternoon she toler-
?ated visitors. Old cousins came. 'Where is Roger?' I stayed out of
sight."
“这种情况持续了两个星期。她不想去仁慈医院。我昼夜不停地雇护士作为后备,你知道的,这样他们就可以在我害怕的时候测量她的生命体征。我为她演奏音乐。所有可以预见的事情,念珠和她一起大声说。通常的临终场景。从下午两点到四点,她容忍来访者。老表兄弟来了。“罗杰在哪里?”我躲在视线之外。
"You weren't torn to pieces by her suffering."
“你没有被她的痛苦撕成碎片。”
"I wasn't crazy about it, I can tell you that. She had cancer all
through her and no amount of money could save her. I wanted her to
hurry, and I couldn't bear watching it, no, but there has always been a
deep ruthless side to me that says, Do what you have to do. And I
stayed in that room without sleep day in and day out and all night till
she died.
“我并没有为此疯狂,我可以告诉你。她全身都患有癌症,再多的钱也救不了她。我想让她快点,我不忍心看着,不,但我一直有深深的无情的一面,说,做你必须做的事。复一日地呆在那个房间里,一夜不眠,直到她死去。
"She talked a lot to the ghosts, but I didn't see them or hear them.
I just kept saying, 'Little Richard, come get her. Uncle Mickey, if she
can't come back, come get her.'
“她和鬼魂说了很多话,但我没有看到他们,也没有听到他们。我只是不停地说,'小理查德,来接她。米奇叔叔,如果她不能回来,就来接她。
"But before the end came Terry, a practical nurse, as they called
them then, who had to fill in when we could not get the registered
nurse because they were in such demand. Terry, five foot seven,
blonde, the cheapest and most alluring piece of goods I had ever laid
eyes on. Understand. This is a question of everything fitting together
precisely. The girl was a shining perfect piece of trash."
“但是在结束之前,特里来了,他是一名实用护士,当时他们这样称呼他们,当我们无法获得注册护士时,他不得不填补空缺,因为他们的需求量很大。特里,五英尺七英尺,金发碧眼,是我见过的最便宜、最诱人的商品。理解。这是一个一切都精确地结合在一起的问题。这个女孩是一个闪闪发光的完美垃圾。
I smiled. "Pink fingernails, and wet pink lipstick." I had seen her
sparkle in his mind.
我笑了。“粉红色的指甲,湿漉漉的粉红色口红。”我看到她在他的脑海中闪闪发光。
"Every detail was on target with this kid. The chewing gum, the
gold anklet, the painted toenails, the way she slipped.off her shoes
right there in the sickroom to let me see the toenails, the way the
cleavage showed, you know, under her white nylon uniform. And her
Stupid, heavy-lidded eyes beautifully painted with Maybelline eye
pencil and mascara. She'd file her nails in there in front of me! But I
tell you, never have I seen something that was so completely realized,
finished, ah, ah, what can I say! She was a masterpiece."
“这个孩子的每一个细节都达到了目标。口香糖,金脚链,涂漆的脚趾甲,她在病房里脱鞋让我看到脚趾甲的样子,在她白色尼龙制服下显示的方式。还有她那双愚蠢、沉重的眼睑,用美宝莲眼线笔和睫毛膏精美地涂上了。她会在我面前锉指甲!但我告诉你,我从来没有见过如此完全实现、完成的东西,啊,啊,我能说什么呢!她是一个杰作。
I laughed, and so did he, but he went on talking.
我笑了,他也笑了,但他继续说下去。
"I found her irresistible. She was a hairless little animal. I started
doing it with her every chance I had. While Mother slept, we did it in
the bathroom standing up. Once or twice we went down the hall to
one of the empty bedrooms; we never took more than twenty
“我发现她无法抗拒。她是一只没有毛发的小动物。我开始一有机会就和她一起做。当妈妈睡觉时,我们在浴室里站着做。有一两次,我们沿着走廊走到一间空荡荡的卧室里;我们从来没有超过二十个
minutes! I timed us! She'd do it with her pink panties around her ankles!
She smelled like Blue Waltz perfume."
纪要!我给我们定时了!她会在脚踝上穿粉红色的内裤!她闻起来像蓝色华尔兹香水。
I gave a soft laugh.
我轻轻地笑了笑。
"Do I ever know what you're saying," I mused. "And to think you
knew it, you fell for her and you knew it."
“我知道你在说什么吗,”我沉思着。“以为你知道,你爱上了她,你知道的。”
"Well, I was two thousand miles away from my New York women
and my boys and all, and all that trashy power that goes along with
dealing, you know, the foolishness of bodyguards scurrying to open
doors for you, and girls telling you they love you in the backseat of
“嗯,我离我的纽约女人、我的男孩和所有人有两千英里远,还有所有与打交道的垃圾权力,你知道,保镖匆匆忙忙地为你开门,女孩们在后座上告诉你他们爱你。
the limousine just because they heard you shot somebody the night
before. And so much sex that sometimes right in the middle of it,
the best oral job you've ever had, you can't keep your mind pn it
anymore."
豪华轿车只是因为他们听说你前一天晚上开枪打人。如此多的性爱,有时就在它中间,这是你做过的最好的,你不能再把你的思想放在它上面了。
"We are more alike than I ever dreamed. IVe lived a lie with the
gifts given me."
“我们比我想象的更相似。我用给我的礼物活在谎言中。
"What do you mean?" he asked.
“你什么意思?”他问。
"There isn't time. You don't need to know about me. What about
Terry? How did Dora happen?"
“没有时间了。你不需要了解我。特里呢?朵拉是怎么发生的?
"I got Terry pregnant. She was supposed to be on the Pill. She
thought I was rich! It didn't matter whether I loved her or she loved
me. I mean this was one of the dumbest and most simpleminded
“我让特里怀孕了。她应该在避孕药上。她以为我很有钱!不管是我爱她还是她爱我。我的意思是这是最愚蠢和最简单的人之一
humans I have ever known, Terry. I wonder if you bother to feed upon
people that ignorant and that dull."
我所认识的人类,特里。我想知道你是否愿意以那些无知和迟钝的人为食。
"Dora was the baby." “朵拉是孩子。”
"Yeah. Terry wanted to get rid of it if I didn't marry her. I made a
bargain. One hundred grand when we marry (I used an alias, it was
never legal except on paper and that was a blessing because Dora and
I are in no way legally connected) and one hundred grand when the
baby was born. After that I'd give her her divorce and all I wanted was
my daughter."
“是啊。如果我不娶她,特里就想摆脱它。我做了一个讨价还价。我们结婚时一百个大(我用了一个化名,除了在纸上,它从来都不是合法的,这是一种祝福,因为朵拉和我没有任何法律联系)和孩子出生时一百大。在那之后,我会给她离婚,我想要的只是我的女儿。
" 'Our daughter,' she said.
“'我们的女儿,'她说。
" 'Sure, our daughter,' I said. What a fool I was. What I didn't
figure on, the very obvious and simple thing, what I didn't figure on
was that this woman, this little nail-filing, gum-chewing, mascara-
wearing nurse in her rubber-soled shoes and diamond wedding ring,
would naturally feel for her own child. She was stupid, but she was a
mammal, and she had no intention of letting anybody take her baby.
Like hell. I wound up with visitation rights.
“'当然,我们的女儿,'我说。我真是个傻瓜。我没有想到的是,非常明显和简单的事情,我没有想到的是,这个女人,这个穿着胶底鞋和钻石结婚戒指、锉指甲、嚼口香糖、涂睫毛膏的小护士,会自然而然地对自己的孩子有感觉。她很傻,但她是哺乳动物,她无意让任何人带走她的孩子。就像地狱一样。我最终获得了探视权。
"Six years I flew in and out of New Orleans every chance I had
just to hold Dora in my arms, talk to her, go walking with her in the
evenings. And understand, this child was mine! I mean she was flesh
of my flesh from the start. She started running towards me when she
saw me at the end of the block. She flew into my arms.
“六年来,我一有机会就飞进飞出新奥尔良,把朵拉抱在怀里,和她说话,晚上和她一起散步。明白,这个孩子是我的!我的意思是,她从一开始就是我的肉体。当她在街区尽头看到我时,她开始向我跑来。她飞进了我的怀里。
"We'd take a taxi to the Quarter and go through the Cabildo; she
adored it; the cathedral, of course. Then we'd go for muffaletas at the
Central Grocery. You know, or maybe you don't, the big sandwiches
full of olives-"
“我们会打车去街区,穿过卡比尔多;她崇拜它;当然是大教堂。然后我们会去中央杂货店买马法莱塔。你知道,或者也许你不知道,装满橄榄的大三明治——”
"I know." “我知道。”
"桽he'd tell me everything that had happened in the week since
I'd been there. I'd dance with her in the street. Sing to her. Oh, what
a beautiful voice she had from the beginning. I don't have a good
voice. My mother had a good voice, and so did Terry. And this child
got the voice. And the mind she had. We'd ride the ferry together
over the river and back, and sing, as we stood by the rail. I took her
shopping at D. H. Holmes and bought her beautiful clothes. Her
mother never minded that, the beautiful clothes, and of course I was
smart enough to pick up something for Terry, you know, a brassiere
dripping with lace or a kit of cosmetics from Paris or some perfume
selling for one hundred dollars an ounce. Anything but Blue Waltz!
But Dora and I had so much fun. Sometimes I thought, I can stand
anything if I can just see Dora within a few days."
“他会告诉我自从我去那里以来一周发生的一切。我会在街上和她跳舞。唱歌给她听。哦,她从一开始就拥有多么美妙的声音。我嗓子不好。我母亲的嗓音很好,特里也很好。这个孩子得到了声音。还有她的思想。我们会一起乘坐渡轮过河,然后回来,站在铁轨旁唱歌。我带她去D.H.福尔摩斯购物,给她买了漂亮的衣服。她媽媽從不介意這些,漂亮的衣服,當然,我也很聰明,會為特里買一些東西,你知道的,一個滴著蕾丝的胸罩,或者一包巴黎的化妝品,或者一些每盎司一百美元的香水。除了蓝色华尔兹,什么都没有!但是朵拉和我玩得很开心。有时我想,如果我能在几天内见到朵拉,我就能忍受任何事情。
"She was verbal and imaginative, the way you were."
“她口齿伶俐,富有想象力,就像你一样。”
"Absolutely, full of dreams and visions. Dora is no naif, now, you
have to understand. Dora's a theologian. That's the amazing part.
The desire for something spectacular? That I engendered in her, but
the faith in God, the faith in theology? I don't know where that came
from."
“绝对,充满了梦想和愿景。朵拉不是天真的,现在,你必须明白。朵拉是一位神学家。这是令人惊奇的部分。渴望一些壮观的东西?我在她身上产生了,但是对上帝的信仰,对神学的信仰?我不知道这是从哪里来的。
Theology. The word gave me pause.
神学。这个词让我停顿了一下。
"Meantime, Terry and I began to hate each other. When school-
time came, so did the fights. The fights were hell. I wanted Sacred
Heart Academy for Dora, dancing lessons, music lessons, two weeks
away with me in Europe. Terry hated me. I wasn't going to make her
little girl into a snot. Terry had already moved out of the St. Charles
Avenue house, calling it old and creepy, and settled for a shack of a
ranch-style tract home on some naked street in the soggy suburbs! So
my kid was already snatched from the Garden District and all those
colors, and settled in a place where the nearest architectural curiosity
was the local y-Eleven.
“与此同时,特里和我开始互相憎恨。上学时间到了,打架也来了。战斗是地狱。我想去朵拉的圣心学院,舞蹈课,音乐课,和我一起去欧洲两周。特里讨厌我。我不会让她的小女孩流鼻涕。特里已经搬出了圣查尔斯大道的房子,称它又旧又令人毛骨悚然,并在潮湿的郊区某条裸露的街道上安顿下来,住在一个牧场式的小房子里!所以我的孩子已经从花园区和所有这些颜色中被抢走了,并定居在一个最接近建筑好奇心的地方是当地的 y-Eleven。
"I was getting desperate and Dora was getting older, old enough
perhaps to be stolen effectively from her mother, whom she did love
in a very protective and kind way. There was something silent between
“我越来越绝望,朵拉也渐渐长大了,年纪大到可以有效地从她的母亲那里偷走,她确实以一种非常保护和善良的方式爱她。之间有些沉默
those two, you know, talking had nothing to do with it. And
Terry was proud of Dora."
你知道,那两个人的谈话与它无关。特里为朵拉感到骄傲。
"And then this boyfriend came into the picture."
“然后这个男朋友就出现了。”
"Right. If I had come to town a day later, my daughter and my
wife would have been gone. She was skipping out on me! To hell with
my lavish checks. She was going with this bankrupt electrician
“对。如果我晚一天来镇上,我的女儿和妻子就会走了。她跳过了我!我的奢侈支票见鬼去吧。她要和这个破产的电工一起去
boyfriend of hers to Florida!
她的男朋友去佛罗里达!
"Dora knew from nothing and was outside playing down the
block. They were all packed! I shot Terry and the boyfriend, right in
that stupid little tract house in Metairie where Terry had chosen to
bring up my daughter rather than on St. Charles Avenue. Shot them
both. Got blood all over her polyester wall-to-wall carpet, and her
Formica-top kitchen breakfast bar."
“朵拉从无到有,在外面玩。他们都挤满了人!我拍攝了特里和男朋友,就在梅泰里那個愚蠢的小房子裡,特里選擇在那裡帶養我的女兒,而不是在聖查爾斯大道上。射杀了他们俩。她的聚酯地毯上到处都是血,还有她的富美家顶级厨房早餐吧。
"I can imagine it." “我能想象。”
"I dumped both of them in the swamps. It had been a long time
since I'd handled something like this directly, but no matter, it was
easy enough. The electrician's truck was in the garage anyway, and I
bagged them up, and I took them out that way, into the back of the
truck. I took them way out somewhere, out Jefferson Highway, I
don't even know where I dumped them. No, maybe it was out Chef
Menteur. Yeah, it was Chef Menteur. Somewhere around one of the
old forts on die Rigules River. They just disappeared in the muck."
“我把他们俩都扔进了沼泽里。我已经很久没有直接处理这样的事情了,但不管怎样,这很容易。反正电工的卡车在车库里,我把它们装起来,然后把它们拿出来,放到卡车的后面。我把它们带到了某个地方,杰斐逊高速公路,我什至不知道我把它们扔在哪里。不,也许是门特尔厨师。是的,是主厨门特尔。在迪里古勒斯河(die Rigules River)上的一座古老堡垒周围的某个地方。他们只是消失在淤泥中。
"I can see it. I've been dumped in the swamps myself."
“我能看到它。我自己也被扔进了沼泽地。
He was too excited to hear my mumblings. He continued.
他太兴奋了,听不见我的喃喃自语。他继续说道。
"Then I went back for Dora, who was by then sitting on the steps
with her elbows on her knees wondering why nobody was home, and
the door was locked so she couldn't get in, and she started screaming,
"Daddy! I knew you'd come. I knew you would!" the minute she saw
me. I didn't risk going inside to get her clothes. I didn't want her to
see the blood. I put her with me in the boyfriend's pickup truck and
out of New Orleans we drove, and we left the truck in Seattle,
“然后我回去找朵拉,她当时正坐在台阶上,胳膊肘放在膝盖上,想知道为什么没有人在家,门被锁着,所以她进不去,她开始尖叫,”爸爸!我就知道你会来的。我就知道你会的!“她一见到我。我没有冒险进去拿她的衣服。我不想让她看到血。我把她放在男朋友的皮卡车上,我们开着车离开了新奥尔良,我们把卡车留在了西雅图,
Washington. That was my cross-country odyssey with Dora.
华盛顿。那是我和朵拉的越野之旅。
"All those miles, insanity, just the two of us together talking and
talking. I think I was trying to tell Dora everything that I had learned.
Nothing evil and self-destructive, nothing that would ever bring
the darkness near her, only the good things, what I had learned
about virtue and honesty and what corrupts people, and what was
worthwhile.
“所有这些英里,精神错乱,只有我们两个人在一起说话和说话。我想我是想把我学到的一切都告诉朵拉。没有什么邪恶和自我毁灭的,没有什么能把黑暗带到她身边,只有美好的事物,我所学到的关于美德和诚实的东西,什么使人败坏,什么是值得的。
" 'You can't just simply do nothing in this life, Dora,' I kept saying,
“'你不能这辈子什么都不做,朵拉,'我一直在说,
'you can't just leave this world the way you found it.' I even told
her how when I was young I was going to be a religious leader, and
what I did now was collect beautiful things, church art from all over
Europe and the Orient. I dealt in it, to keep the few pieces I wanted.
I led her to believe, of course, that is what had made me rich, and by
then, oddly enough, it was partly true."
“你不能就这样离开这个世界,就像你发现它一样。”我甚至告诉她,当我年轻的时候,我将成为一名宗教领袖,而我现在所做的是收集来自欧洲和东方各地的美丽事物和教堂艺术。我处理了它,以保留我想要的几件作品。当然,我让她相信,这就是让我变得富有的原因,到那时,奇怪的是,这在一定程度上是正确的。
"And she knew you'd killed Terry."
“她知道你杀了特里。
"No. You got the wrong idea on that one. All those images were
“不。你的想法错了。所有这些图像都是
tumbling in my mind. I felt it when you were taking my blood. That
wasn't it. She knew I'd gotten rid of Terry, or I'd freed her from
Terry, and now she could be with Daddy forever, and fly away with
Daddy when Daddy flew away. That's a different thing from
在我的脑海中翻滚。当你抽我的血时,我感觉到了。但事实并非如此。她知道我已经摆脱了特里,或者我把她从特里手中解救出来,现在她可以永远和爸爸在一起,当爸爸飞走时,她可以和爸爸一起飞走。这与
knowing Daddy murdered Terry. That she does not know. Once when she
was twelve, she called, sobbing, and said, 'Daddy, will you please tell
me where Mother is, where did she and that guy go when they went
to Florida.' I played it off, that I hadn't wanted to tell her that Terry
was dead. Thank God for the phone. I do very well on the phone. I
like it. It's like being on the radio.
知道爸爸谋杀了特里。她不知道。有一次,在她十二岁的时候,她哭着打电话说:“爸爸,你能告诉我妈妈在哪里,她和那个家伙去佛罗里达时去了哪里。我装模作样,我不想告诉她特里已经死了。感谢上帝的电话。我在电话里做得很好。我喜欢。这就像在收音机里一样。
"But back to Dora of six years old. Daddy took Dora to New York
and got a suite at the Plaza. After that, Dora had everything Daddy
could buy."
“但回到六岁的朵拉。爸爸带朵拉去了纽约,在广场上买了一套套房。在那之后,朵拉拥有了爸爸能买到的一切。
"She cry for Terry even then?"
“即便如此,她还在为特里哭泣?”
"Yes. And she was probably the only one who ever did. Before the
wedding, Terry's mother had told me Terry was a slut. They hated
each other. Terry's father had been a policeman. He was an okay guy.
But he didn't like his daughter either. Terry wasn't a nice person.
Terry was mean by nature; Terry wasn't even a good person to bump
into in the street, let alone to know or to need or to hold.
“是的。她可能是唯一一个这样做的人。婚礼前,特里的母亲告诉我特里是个荡妇。他们互相憎恨。特里的父亲曾是一名警察。他是个好人。但他也不喜欢他的女儿。特里不是一个好人。特里生性刻薄;特里甚至不是一个在街上碰到的好人,更不用说知道、需要或抱着了。
'-'Her family back there thought she'd run off to Florida and
“她的家人以为她会跑到佛罗里达去
abandoned Dora to me. That's all they ever knew till the day the old man
and woman died, Terry's parents. There's some cousins. They still
believe that. But they don't know who I am, really, it's all rather
把朵拉抛弃给了我。这就是他们所知道的,直到老头和女人去世的那一天,特里的父母。有一些表亲。他们仍然相信这一点。但他们不知道我是谁,真的,这一切都是相当的
difficult to explain. Of course by now maybe they've seen the articles in
the papers and magazines. I don't know, that's not important. Dora
cried for her mother, yes. But after that big lie I told her when she
was twelve, she never asked about anything again.
很难解释。当然,到现在为止,也许他们已经在报纸和杂志上看到了这些文章。我不知道,这并不重要。朵拉为她的母亲哭泣,是的。但是在她十二岁时我告诉她那个弥天大谎之后,她再也没有问过任何事情。
"But Terry's devotion to Dora had been as perfect as that of any
mammalian mother! Instinctive; nurselike; antiseptic. She'd feed
Dora from the four food groups. She'd dress Dora up in beautiful
clothes, take her to dancing school, and sit there and gossip with the
other mothers. She was proud of Dora. But she rarely ever spoke to
Dora. I think they could go for days without their eyes meeting. It
was mammalian. And for Terry, probably everything was like that."
“但特里对朵拉的忠诚与任何哺乳动物母亲一样完美!本能的;护士般的;防腐。她会从四个食物组中喂朵拉。她会给朵拉穿上漂亮的衣服,带她去舞蹈学校,然后坐在那里和其他母亲八卦。她为朵拉感到骄傲。但她很少和朵拉说话。我想他们可以好几天不见面。它是哺乳动物。而对于特里来说,可能一切都是这样。
"This is rather funny, that you should get mixed up with a person
like this, you know."
“这很有趣,你应该和这样的人混在一起,你知道的。
"No, not funny. Fate. We made Dora. She gave the voice to Dora,
and the beauty. And there is something in Dora from Terry which is
“不,不好笑。命运。我们制作了朵拉。她把声音给了朵拉,给了美女。在特里的朵拉身上有一些东西是
like hardness, but that's too unkind a word. Dora is a mixture of us,
really, an optimum mixture."
比如硬度,但这个词太不客气了。朵拉是我们的混合体,真的,最佳的混合体。
"Well, you gave her your own beauty top."
“嗯,你把自己的美容上衣给了她。”
"Yes, but something far more interesting and marketable hap^
pened when the genes collided. You've seen my daughter. My
“是的,但是当基因碰撞时,一些更有趣和更适销对路的hap^被写了出来。你见过我的女儿。我
daughter is photogenic, and beneath the flash and dash I gave her, there is
the steadiness of Terry. She converts people over the airwaves. 'And
what is the true message of Christ!' she declares, staring right into
the camera. 'That Christ is in every stranger you meet, the poor, the
hungry, the sick, the people next door!' And the audience believes
it."
女儿很上镜,在我给她的闪光灯和冲刺下,有特里的稳重。她通过电波使人们皈依。“基督的真正信息是什么!”她直视着镜头说。“基督在你遇到的每一个陌生人里面,穷人、饥饿的人、病人、隔壁的人!”观众相信了。
"I've watched. I've seen her. She could just rise to the top."
“我看过了。我见过她。她可以登上顶峰。
He sighed. 他叹了口气。
"I sent Dora to school. By this time I was making big, big money.
I had to put lots of miles between me and my daughter. I switched
Dora among three schools overall before graduation, which was hard
for her, but she didn't question me about these maneuvers, or the
secrecy surrounding our meetings. I led her to believe I was always
on the verge of having to rush to Florence to save a fresco from being
destroyed by idiots, or to Rome to explore a catacomb that had just
been found.
“我送朵拉去上学。到这个时候,我已经赚了大钱。我不得不在我和我女儿之间走很多英里。毕业前,我一共换了三所学校,这对她来说很难,但她没有问我这些动作,也没有质疑我们会面的保密性。我让她相信,我总是不得不赶到佛罗伦萨去拯救一幅被白痴摧毁的壁画,或者去罗马探索一个刚刚发现的地下墓穴。
"When Dora began to take a serious interest in religion, I thought
it was spiritually elegant, you know. I thought my growing collection
of statues and books had inspired her. And when she told me at
“当朵拉开始对宗教产生浓厚的兴趣时,我认为它在精神上是优雅的,你知道的。我以为我收藏的越来越多的雕像和书籍启发了她。当她告诉我
eighteen that she had been accepted to Harvard and that she meant to
study comparative religion, I was amused. I made the usual sexist
十八岁时,她被哈佛大学录取了,而且她打算学习比较宗教,我感到很有趣。我做了通常的性别歧视
assumption: study what you want and marry a rich man. And let me
show you my latest icon or statue.
假设:研究你想要什么,嫁给一个有钱人。让我向你展示我最新的偶像或雕像。
"But Dora's fervor and theological bent were developing far
beyond anything I had ever experienced. Dora went to the Holy
Land when she was nineteen. She went back twice before she
“但朵拉的热情和神学倾向的发展远远超出了我所经历过的任何事情。朵拉十九岁时去了圣地。她回去过两次,然后才回去
graduated. She spent the next two years studying religions all over the
world. Then she proposed the entire idea of her television program:
she wanted to talk to people. Cable had made possible all these
毕业。在接下来的两年里,她研究了世界各地的宗教。然后她提出了她的电视节目的整个想法:她想与人交谈。电缆使这一切成为可能
religion channels. You could tune in to this minister or that Catholic
priest.
宗教渠道。你可以收听这位牧师或那位天主教神父。
" 'You serious about this?' I asked. I hadn't known she believed it
all. But she was out to be true to ideals that I had never fully
“'你是认真的吗?'我问。我不知道她相信这一切。但她忠于我从未完全实现的理想
understood myself yet somehow passed on to her.
理解我自己,但不知何故传递给了她。
" 'Dad, you get me one hour on television three times a week, and
the money to use it the way I want,' she said, 'and you'll see what
happens.' She began to talk about all kinds of ethical questions, how
we could save our souls in today's world. She envisioned short lec-
tures or sermons, punctuated by ecstatic singing and dancing. The
abortion issue梥he makes impassioned logical speeches that both
sides are right! She explains how each life is sacrosanct yet a woman
must have dominion over her own body."
“爸爸,你让我每周三次在电视上看一个小时,还有钱可以按照我想要的方式使用它,”她说,“你会看到会发生什么。她开始谈论各种伦理问题,我们如何在当今世界拯救我们的灵魂。她设想了简短的演讲或布道,中间穿插着欣喜若狂的歌舞。堕胎议题——他慷慨激昂地发表合乎逻辑的演讲,双方都是对的!她解释了每个生命都是神圣不可侵犯的,但女人必须对自己的身体拥有统治权。
"I've seen the program." “我看过这个节目。”
"You realize seventy-five different cable networks have picked up
this program! You realize what news of my death may do to my
daughter's church?"
“你意识到有 75 个不同的有线电视网络已经接受了这个节目!你知道我去世的消息会对我女儿的教会造成什么影响吗?
He paused, thinking, then resumed as rapid-fire as before.
他停顿了一下,想了想,然后又像以前一样快速地开火。
"You know, I don't think I ever had a religious aspiration, a spiri-
tual goal, so to speak, that wasn't drenched in something materialistic
and glamorous, do you know what I mean?"
“你知道,我不认为我曾经有过宗教抱负,一个螺旋式的目标,可以这么说,它没有浸透在物质主义和迷人的东西中,你知道我的意思吗?”
"Of course." “当然。”
"But with Dora, it's different. Dora really doesn't care about ma-
terial things. The relics, the icons, what do they mean to Dora? Dora
believes against impossible psychological and intellectual odds that
God exists." He stopped again, shaking his head with regret.
“但对于朵拉来说,情况就不同了。朵拉真的不在乎马的事情。遗物,圣像,它们对朵拉意味着什么?朵拉在心理和智力上都相信上帝存在。他又停了下来,遗憾地摇了摇头。
You were right in what you said to me earlier. I am a racketeer.
Even for my beloved Wynken I had an angle, what they call now an
agenda. Dora is no racketeer."
你刚才对我说的话是对的。我是一个敲诈勒索者。即使对于我心爱的 Wynken,我也有一个角度,他们现在称之为议程。朵拉不是敲诈勒索者。
I remembered his remark in the barroom, "I think I sold my soul
for places like this." I had known what he was talking about when he
said it. I knew it now.
我记得他在酒吧里说过的话,“我想我为了这样的地方出卖了我的灵魂。当他说这句话时,我就知道他在说什么。我现在知道了。
"Let me get back to the story. Early on, as I told you, I gave up
that idea of a secular religion. By the time Dora started in earnest, I
hadn't thought about those ambitions in years. I had Dora. And I had
Wynken as my obsession. I chased down more of Wynken's books,
and managed through my various connections to purchase five differ-
ent letters of the period which made clear mention of Wynken de
Wilde and Blanche De Wilde and her husband, Darnien, as well. I
had searchers digging for me in Europe and America. Rhineland
mysticism, dig into it.
“让我回到这个故事。很早以前,正如我告诉过你们的,我放弃了世俗宗教的想法。当朵拉开始认真工作时,我已经好几年没有想过这些雄心壮志了。我有朵拉。我把 Wynken 作为我的痴迷。我追查了更多温肯的书,并通过我的各种关系设法购买了那个时期的五封不同的信件,其中明确提到了温肯·德·王尔德和布兰奇·德·王尔德以及她的丈夫达尼安。我在欧洲和美国都有搜索者在挖掘我。莱茵兰神秘主义,深入研究它。
"My researchers found a capsule version of Wynken's story in a
couple of German texts. Something about women practicing the rites
of Diana, witchcraft. Wynken dragged out of the monastery and pub-
licly accused. The record of the trial, however, was lost.
“我的研究人员在几篇德语文本中发现了Wynken故事的胶囊版本。关于女性练习戴安娜仪式的事情,巫术。Wynken被拖出修道院,公开指责。然而,审判记录丢失了。
"It had not survived the Second World War. But in other places
there were other documents, caches of letters. Once you had the code
word Wynken梠nce you knew what to look for梱ou were on the
way.
“它没有在第二次世界大战中幸存下来。但在其他地方还有其他文件,信件的缓存。一旦你有了代码字 Wynken梠nce,你就知道要寻找什么了。
"When I had a free hour I sat down and looked at Wynken's little
naked people, and I memorized his poems of love. I knew his poems
so that I could sing them. When I saw Dora for weekends梐nd we
met somewhere whenever possible桰 would recite them to Dora and
maybe even show her my latest find.
“当我有空闲时间时,我坐下来看着Wynken的小裸体人物,我背诵了他的爱情诗。我知道他的诗,所以我可以唱它们。周末见到朵拉时,我们见面时,只要有可能,我们就会把它们背诵给朵拉听,甚至会给她看我的最新发现。
"She tolerated my 'Burnt-put hippie version of free love and mysticism,'
“她容忍了我'烧焦的嬉皮士版的自由恋爱和神秘主义'。
as she called it. 'I love you, Roge,' she'd say. 'But you're so
romantic to think this bad priest was some sort of saint. All he did was
sleep with these women, didn't he? And the books were ways of
正如她所说的那样。“我爱你,罗姬,”她会说。“但你太浪漫了,认为这个坏牧师是某种圣人。他所做的只是和这些女人上床,不是吗?这些书是
communicating among the others . . . when to meet.'
与他人之间的交流......什么时候见面。
" 'Ah, but Dora,' I would say, 'there was not a vicious or ugly
word in the work of Wynken de Wilde. You see for yourself.' Six
books I had by then. It was all about love. My present translator, a
professor at Columbia, had marveled at the mysticism of the poetry,
how it was a blending of love of God and the flesh. Dora didn't buy it.
But Dora was already obsessed with her own religious questions.
Dora was reading Paul Tillich and William James and Erasmus and
lots of books on the state of the world today. That's Dora's obsession,
the State of the World Today."
“'啊,可是朵拉,'我会说,'在温肯·德·王尔德的作品中,没有一个恶毒或丑陋的词。你自己看吧。那时我有六本书。这一切都是关于爱的。我现在的译者是哥伦比亚大学的一位教授,他惊叹于诗歌的神秘主义,它融合了对上帝的爱和肉体的爱。朵拉不买账。但朵拉已经沉迷于自己的宗教问题。朵拉正在阅读保罗·蒂利希、威廉·詹姆斯和伊拉斯谟以及许多关于当今世界状况的书籍。这就是朵拉的执念,当今世界的现状。
"And Dora won't care about those books of Wynken's if I get
them to her."
“如果我把那些怀肯的书拿给她,朵拉就不会在乎了。”
"No, she won't touch any of my collection, not now!" he said.
“不,她不会碰我的任何收藏品,现在不会!”他说。
"Yet you want me to protect all these things," I said.
“然而,你要我保护所有这些东西,”我说。
"Two years ago," he sighed. "A couple of news articles! No
“两年前,”他叹了口气。“几篇新闻文章!不
connection to her, you understand, but with her, my cover was blown
forever. She'd been suspecting. It was inevitable, she said, that she'd
figure out my money wasn't clean."
与她的联系,你懂的,但和她在一起,我的掩护永远被吹走了。她一直在怀疑。她说,她不可避免地会发现我的钱不干净。
He shook his head. "Not clean," he said again. He went on. "The
last thing she let me do was buy the convent for her. One million for
the building. And one million to gut it of all the modern desecrations
and leave it the way it had been for the nuns in the 1880s, with chapel
and refectory and dormitory rooms and wide corridors. .. .
他摇了摇头。“不干净,”他又说了一遍。他继续说。“她让我做的最后一件事就是为她买下修道院。100万用于建筑。还有一百万来消除所有现代亵渎,让它保持 1880 年代修女的样子,有教堂、食堂、宿舍和宽阔的走廊。...
"But even that, she took with reluctance. As for the artwork,
“但即便如此,她还是不情愿地接受了。至于艺术品,
forget it. She may never take from me the money she needs to educate
her followers there, her order or whatever the hell a televangelist
calls it. The cable TV connection is nothing compared to what I
没关系。她可能永远不会从我这里拿走她需要的钱来教育她的追随者,她的订单或电视布道者所说的任何东西。与我相比,有线电视连接算不了什么
could have made it, fixing up that convent as the base. And the
本来可以做到的,把那个修道院修好作为基地。和
collection梩he statues, icons梚magine it. 'I could make you as big as Billy
Graham or Jerry Falwell, darling,' I said to her. 'You can't turn away
from my money, not for Jesus' sake/ "
收藏梩他雕像,图标梚想象它。“我可以让你像比利·格雷厄姆(Billy Graham)或杰里·法尔威尔(Jerry Falwell)一样大,亲爱的,”我对她说。“你不能拒绝我的钱,不是为了耶稣的缘故/”
He shook his head despairingly. "She meets with me now out of
compassion, and of that my beautiful daughter has an endless supply.
Sometimes she'll take a little gift. Tonight, she would not. Once
when the program almost went under, she accepted just enough to
get it over the hump. But my saints and angels, she won't touch them.
My books, my treasures, she won't look at them.
他绝望地摇了摇头。“她现在出于同情心与我会面,我美丽的女儿有无穷无尽的供应。有时她会带一点礼物。今晚,她不会。有一次,当这个项目差点失败时,她接受了,刚好让它越过了驼峰。但是我的圣徒和天使,她不会碰他们。我的书,我的宝贝,她不会看。
"Of course, we both knew the threat to her reputation. You've
helped by eliminating me. But there'll be news of my disappearance
soon, has to be. 'Televangist financed by cocaine king.' How long can
her secrecy last? It has to survive my death and she has to survive my
death. At all costs! Lestat, you hear what I'm saying."
“当然,我们都知道她的声誉受到威胁。你帮了我,消灭了我。但很快就会有我失踪的消息,必须如此。“由可卡因之王资助的Televangist。”她的秘密能持续多久?它必须在我的死亡中幸存下来,她必须在我的死亡中幸存下来。不惜一切代价!莱斯塔特,你听到我在说什么。
"I am listening to you, Roger, to every word you say. They aren't
on to her yet, I can assiire you."
“我在听你,罗杰,你说的每一句话。他们还没有对她动手,我可以同化你。
"My enemies are a ruthless lot. And the government . . . who
knows who the hell the government is or what the hell the
“我的敌人是一群无情的人。而政府......谁知道政府到底是谁,或者到底是什么
government does." 政府确实如此。
"She's afraid of this scandal?"
“她害怕这个丑闻?”
"No. Brokenhearted, yes, afraid of scandal, never. She'd take what
would come. What she wanted was for me to give it all up! That
“不。心碎,是的,害怕丑闻,从不。她会接受即将到来的事情。她想要的是让我放弃一切!那
became her attack. She didn't care that the world might find out we
were father and daughter. She wanted me to renounce everything.
She was afraid for me, like a gangster's daughter would be, like a
gangster's wife.
成为她的攻击。她不在乎世界会发现我们是父女。她要我放弃一切。她为我害怕,就像黑帮的女儿一样,就像黑帮的妻子一样。
" 'Just let me build the church,' I kept pleading. 'Take the
money.' The television show has proved her mettle. But no more
. . . things are in ruins around her. She's a little one-hour program
three times a week. The ladder to heaven is hers alone to climb. I'm
out of it. She's relying on her audience to bring the millions needed
to her.
“'就让我建造教堂吧,'我不停地恳求。'拿着钱。这部电视剧证明了她的勇气。但仅此而已......她周围的一切都成了废墟。她每周三次参加一小时的小节目。通往天堂的阶梯是她一个人要攀登的。我不行了。她依靠她的观众为她带来所需的数百万美元。
"And the female mystics she quotes, you've heard her read from
them, Hildegard of Bingen, and Julian of Norwich. Teresa of Avila.
You've read any of those women?"
“她引用的女性神秘主义者,你听过她从她们那里读到的,宾根的希尔德加德和诺维奇的朱利安。阿维拉的特蕾莎。你读过那些女人吗?
"All of them," I said.
“所有的人,”我说。
"Smart females who want to hear smart females listen to her. But
she's beginning to attract everyone. You cannot make it in this world
if you speak to only one gender. That isn't possible. Even I know
“聪明的女性想听聪明的女性听她的话。但她开始吸引所有人。如果你只和一种性别说话,你就无法在这个世界上成功。那是不可能的。连我都知道
that, the marketeer in me knows that, the Wall Street genius, and I
am that, too, have no doubt. She attracts everyone. Oh, if I only had
those last two years to do over, if only I could have launched the
church before she discovered?
我心中的营销人员知道这一点,华尔街的天才,我也是,毫无疑问。她吸引了所有人。噢,要是我只有最后两年的时间可以重来,要是我能在她发现之前创办教会就好了?
"You're looking at this all wrong. Stop regretting. If you'd made
the church big, you would have precipitated your exposure and the
scandal."
“你看错了。别再后悔了。如果你把教会搞大了,你就会加速你的曝光和丑闻。
"No, once the church was big enough, the scandal wouldn't have
mattered. That's just the catch. She stayed small, and when you're
small, a scandal can do you in!" He shook his head again, angrily. He
was becoming too agitated, but the image of him only grew stronger.
"I cannot be allowed to destroy Dora. . . ." His voice drifted off
again. He shuddered. He looked at me:
“不,一旦教会足够大,丑闻就不重要了。这就是问题所在。她一直很小,当你很小的时候,丑闻可以把你弄进去!他又生气地摇了摇头。他变得太激动了,但他的形象只会越来越强烈。“我不能被允许摧毁朵拉......”他的声音又飘了出去。他不寒而栗。他看着我:
"What does it come to, Lestat?" he asked.
“这是怎么回事,莱斯塔特?”他问。
"Dora herself must survive," I said. "She has to hang on to her
faith after your death is discovered!"
“朵拉自己必须活下来,”我说。“在你的死被发现后,她必须坚持自己的信仰!”
"Yes. I'm her biggest enemy, dead or alive. And her church, you
know, she walks a thin line; she's no puritan, my daughter. She thinks
Wynken's a heretic, but she doesn't know how much her own
“是的。我是她最大的敌人,不管是死是活。而她的教会,你知道,她走的是一条细线;她不是清教徒,我的女儿。她认为Wynken是异教徒,但她不知道自己有多少
modern compassion for the flesh is just what Wynken was talking about."
现代人对肉体的同情正是Wynken所说的。
"I get it. But what about Wynken, am I supposed to save Wynken
too? What do I do with Wynken?"
“我明白了。但是Wynken呢,我也应该拯救Wynken吗?我该如何处理 Wynken?
"She is a genius in her own way, actually," he went on, ignoring
me. "That's what I meant when I called her a theologian. She's done
the near impossible thing of mastering Greek and Latin and Hebrew,
even though she was not bilingual as a small child. You know how
hard it is."
“事实上,她以自己的方式是个天才,”他继续说,不理我。“这就是我称她为神学家的意思。她完成了几乎不可能完成的事情,掌握了希腊语、拉丁语和希伯来语,尽管她小时候不会说双语。你知道这有多难。
"Yes, it's not that way for us, but. . , ." I stopped. A horrible
thought had occurred to me with full force.
“是的,对我们来说不是那样的,但是......”我停了下来。一个可怕的念头突然出现在我脑海中。
The thought interrupted everything.
这个想法打断了一切。
It was too late to make Roger immortal. He was dead!
让罗杰不朽为时已晚。他死了!
I hadn't even realized that I was assuming all this time, all this
time, as we talked and his story poured out, that I could, if I wanted
to, actually bring him to me, and keep him here, and stop him from
going on. But suddenly I remembered with a ferocious shock that
Roger was a ghost! I was talking to a man who was already dead.
我甚至没有意识到,我一直在假设,一直以来,当我们交谈和他的故事倾泻而出时,如果我愿意,我真的可以把他带到我身边,把他留在这里,阻止他继续下去。但突然间,我猛地想起罗杰是个鬼!我正在和一个已经死去的人说话。
The situation was so hideously painful and frustrating and utterly
abnormal that I was thunderstruck and might have begun to groan, if
I hadn't had to cover it up so that he would go on.
这种情况是如此可怕的痛苦、令人沮丧和完全不正常,以至于我被雷击了,如果我不必掩盖它以便他继续下去,我可能会开始呻吟。
"What's the matter with you?" he asked.
“你怎么了?”他问。
"Nothing. Talk more about Dora to me. Tell me the sort of
things Dora says."
“没什么。跟我多谈谈朵拉。告诉我朵拉说的那种话。
"She talks about the sterility of now, and how people need the
ineffable. She points to rampant crime and goalless youth. She's
going to make a religion where nobody hurts anybody else. It's the
American dream. She knows Scripture inside and out, she's covered
all the Pseudepigrapha, Apocrypha, the works of Augustine,
“她谈到了现在的不育,以及人们如何需要不可言喻的东西。她指出了猖獗的犯罪和没有目标的年轻人。她要建立一个没有人伤害别人的宗教。这就是美国梦。她对圣经了如指掌,她涵盖了所有的 Pseudepigrapha、伪经、奥古斯丁的作品、
Marcion, Moses Maimonides; she's convinced that the prohibition
against sex destroyed Christianity, which is hardly original with her,
of course, and certainly appeals to the women who listen to her, you
know. . . ."
马西翁,摩西·迈蒙尼德;她深信,禁止性行为摧毁了基督教,当然,这对她来说并不是原创的,而且肯定会吸引那些听她说话的女人,你知道的。
"Yes, I understand all that, but she must have felt some sympathy
“是的,我理解这一切,但她一定感到有些同情
for Wynken." 为了 Wynken。
"Wynken's books weren't a series of visions to her as they are to
“Wynken 的书对她来说并不是一系列的愿景,就像它们对
me." 我。
"I see." “我明白了。”
"And by the way, Wynken's books are not merely perfect, they
are unique in a number of ways. Wynken did his work in the last
twenty-five years before the Gutenberg printing press. Yet Wynken
did everything. He was scribe, rubicator, that is, the maker of the
fancy letters, and also the miniaturist who added all the naked people
frolicking in Eden and the ivy and vine crawling over every page. He
had to do every step himself at a time when scriptoria divided up
these functions.
“顺便说一句,Wynken 的书不仅完美,而且在许多方面都是独一无二的。Wynken 在古腾堡印刷机之前的最后 25 年里完成了他的工作。然而,Wynken 做了一切。他是抄写员,是红字手,也就是花哨字母的制造者,也是微型画家,他把所有在伊甸园里嬉戏的裸体人,以及爬过每一页的常春藤和藤蔓。他必须自己做每一步,当经文划分这些功能时。
"Let me finish Wynken. You have Dora now in your mind. Let
me go to Wynken. Yeah, you have to get those books."
“让我完成Wynken。你现在脑子里有朵拉。让我去Wynken。是的,你必须得到那些书。
"Great," I said dismally.
“太好了,”我沮丧地说。
"Let me bring you right up to date. You're going to love those
books, even if Dora never does. I have all twelve of his books, as I
think I told you. He was Rhineland Catholic, forced into the
“让我给你介绍最新情况。你会喜欢这些书的,即使朵拉从来不喜欢。我有他所有的十二本书,我想我告诉过你。他是莱茵兰天主教徒,被迫进入
Benedictines as a young man, and was in love with Blanche de Wilde, his
brother's wife. She ordered the books done in the scriptorium and
that's how it all started, her secret link with her monk lover. I have
letters between Blanche and her friend Eleanor. I have some
本笃会年轻时,爱上了他哥哥的妻子布兰奇·德·王尔德。她订购了在书房里完成的书,这就是一切的开始,她与僧侣情人的秘密联系。我有布兰奇和她的朋友埃莉诺之间的信件。我有一些
incidents decoded from the poems themselves.
从诗歌本身解码的事件。
"Most sad of all, I have the letters Blanche wrote to Eleanor after
Wynken was put to death. She had the letters smuggled out to
“最可悲的是,我有布兰奇在温肯被处死后写给埃莉诺的信。她把信偷偷寄给了
Eleanor, and then Eleanor sent them on to Diane, and there was another
woman in it, but there are very few extant fragments of anything in
her hand.
埃莉诺,然后埃莉诺把它们送到黛安那里,里面有另一个女人,但她手里现存的任何东西碎片都很少。
"This is what went down. They used to meet in the garden of the
De Wilde castle to perform their rites. It wasn't the monastery
“这就是下降的原因。他们曾经在王尔德城堡的花园里见面,举行仪式。那不是修道院
garden at all, as I'd once supposed. How Wynken got there I don't
know, but there are a few mentions in some of the letters that
花园,就像我曾经想象的那样。我不知道 Wynken 是如何到达那里的,但在一些信件中提到了
indicate he simply slipped out of the monastery and followed a secret way
into his brother's house.
表明他只是溜出了修道院,沿着一条秘密的道路进入了他哥哥的房子。
"And this made sense, of course. They'd wait till Damien de
Wilde was off doing whatever such counts or dukes did, and then
they'd meet, do their dance around the fountain, and make love.
Wynken bedded each of the women in turn; or sometimes they
“这当然是有道理的。他们会等到达米安·德·王尔德(Damien de Wilde)去做这些伯爵或公爵所做的任何事情,然后他们就会见面,在喷泉周围跳舞,做爱。Wynken 轮流给每个女人上床;或者有时他们
celebrated various patterns. All this is recorded more or less in the books.
Well, they got caught.
庆祝各种图案。这一切都或多或少地记录在书中。好吧,他们被抓住了。
"Damien castrated and stabbed Wynken in front of the women
and put them to rout. He kept the remains! Then, after days of
“戴缅恩当着女人的面阉割并刺伤了温肯,让她们溃败。他保留了遗骸!然后,经过几天的
interrogation, the frightened women were bullied into confessing to their
love for Wynken and how he had communicated through the books;
and the brother took all those books, all twelve of the books
of Wynken de Wilde, everything this artist had ever created, you
understand? ?
"His immortality," I whispered,
审讯中,受惊的妇女被欺负承认了她们对 Wynken 的爱以及他如何通过书本进行交流;哥哥拿走了所有的书,温肯·德·王尔德的十二本书,这位艺术家曾经创作过的一切,你明白吗?“他的不朽,”我低声说,
"Exactly, his progeny! His books! And Damien had them buried
with Wynken's body in the castle garden by the fountain that appears
in all the little pictures in the books! Blanche could look out on it
every day from her window, the place in the ground where Wynken
had been laid to rest. No trial, no heresy, no execution, nothing like
that. He just murdered his brother, it was as simple as that. He
“没错,就是他的后代!他的书!戴缅恩把他们和温肯的尸体一起埋葬在城堡花园里,在书中所有小图画中都出现的喷泉旁!布兰奇每天都能从窗户望出去,那是温肯安息在地上的地方。没有审判,没有异端,没有处决,没有类似的东西。他刚刚谋杀了他的兄弟,就这么简单。他
probably paid the monastery huge amounts of money. Who knows if it
was even necessary? Did the monastery love Wynken? The
可能向修道院支付了巨额资金。谁知道这是否有必要?修道院爱Wynken吗?这
monastery is a ruin now where tourists come to snap pictures. As for the
castle, it was obliterated in the bombing of the First World War."
修道院现在是一片废墟,游客来这里拍照。至于城堡,它在第一次世界大战的轰炸中被摧毁了。
"Ah. But what happened after that, how did the books get out of
the coffin? Do you have copies? Are you speaking of...."
“啊。但是在那之后发生了什么,这些书是如何从棺材里出来的?你有副本吗?你说的是......”
"No, I have the originals of every one. I have come across copies,
crude copies, made at the behest of Eleanor, Blanche's cousin and
confidante, but as far as I know they stopped this practice of copies.
There were only twelve books. And I don't know how they surfaced.
I can only guess."
“不,我有每个人的原件。我遇到过复制品,粗糙的复制品,是在布兰奇的表弟和红颜知己埃莉诺的要求下制作的,但据我所知,他们停止了这种复制的做法。只有十二本书。我不知道他们是如何浮出水面的。我只能猜测。
"And what is your guess?"
“那你的猜测是什么?”
"I think Blanche went out in the night with the other women, dug
up the body, and took the books out of the coffin, or whatever poor
“我想布兰奇在夜里和其他女人一起出去,挖出尸体,把书从棺材里拿出来,或者其他什么可怜的
Wynken's remains had been placed in, and put everything back right
the way it was."
Wynken的遗体已经被放进去,把一切都放回原样。
"You think they'd do that?"
“你认为他们会这样做吗?”
"Yes, I think they did it. I can see them doing it, by candlelight in
the garden, see them digging, the five women together. Can't you?"
“是的,我认为他们做到了。我能看到她们在花园里用烛光,在花园里挖土,五个女人在一起。你不能吗?
"Yes." “是的。”
"I think they did it because they felt the way I do! They loved the
beauty and the perfection of those books. Lestat, they knew they
were treasures, and such is the power of obsession arid such is the
power of love. And who knows, maybe they wanted the bones of
Wynken. It's conceivable. Maybe one woman took a thigh bone and
another the bones of his fingers and, ah, I don't know."
“我认为他们这样做是因为他们和我一样!他们喜欢这些书的美丽和完美。Lestat,他们知道自己是宝藏,这就是痴迷的力量,这就是爱的力量。谁知道呢,也许他们想要 Wynken 的骨头。这是可以想象的。也许一个女人拿走了大腿骨,另一个女人拿走了他的手指骨头,啊,我不知道。
It seemed a ghastly picture suddenly, arid it put me in mind, without
这似乎是一幅可怕的画面,突然,它让我想起了,没有
a second's hesitation, of Roger's hands, which I had chopped off
sloppily with a kitchen knife and dumped, wrapped in a plastic sack. I
stared at the image of these hands before me, busy, fretting with the
edge of the glass, tapping the bar in anxiety.
罗杰的手犹豫了一秒钟,我用菜刀草率地砍掉了它,然后用塑料袋包裹着扔掉了。我盯着眼前这双手的形象,忙着,烦恼着玻璃的边缘,焦虑地敲打着吧台。
"How far back can you trace the journey of the books?" I asked.
“你能追溯到多远以前的书的旅程?”我问。
"Not very far at all. But that's often the case in my profession, I
mean antiquities. The books have turned up one, maybe two at a
time. Some from private collections, two from museums bombed
during the wars. Once or twice I've paid almost nothing for them. I
knew what they were the minute I laid eyes on them, but other
“一点也不远。但在我的职业中经常出现这种情况,我的意思是古董。这些书一次只能翻出一本,也许两本。一些来自私人收藏,两个来自战争期间被炸毁的博物馆。有一两次我几乎没有为他们付出任何代价。当我看到它们的那一刻,我就知道它们是什么,但其他的
people didn't. And understand, everywhere I went I put out the search
for this sort of medieval codex. I am an expert in this field. I know the
language of the medieval artist! You have to save my treasures, Lestat
人们没有。要知道,无论我走到哪里,我都会寻找这种中世纪的手抄本。我是这个领域的专家。我知道中世纪艺术家的语言!你必须拯救我的宝藏,莱斯塔特
. You can't let Wynken get lost again. I'm leaving you with my
legacy."
.你不能让 Wynken 再次迷路。我要把我的遗产留给你。
"So it seems. But what can I do with these, and all the other relics,
if Dora will have no part of it?"
“原来如此。但是,如果朵拉没有参与其中,我能用这些和所有其他遗物做什么呢?
"Dora's young. Dora will change. See, I still have this vision?
that maybe somewhere in my collection梖orget about Wynken?
that maybe somewhere among all the statues and relics is a central
artifact that can help Dora with her new church. Can you gauge the
value of what you saw in that flat? YOU have to make Dora touch
those things again, examine them, catch the scent of them! You have
to make her realize the potency of the statues and paintings, that they
are expressions of the human quest for truth, the very quest that
“朵拉还年轻。朵拉会改变的。你看,我还有这个愿景吗?也许在我的收藏中,关于Wynken的某个地方?也许在所有的雕像和遗物中的某个地方有一个核心神器,可以帮助朵拉建立她的新教堂。你能衡量你在那套公寓里看到的东西的价值吗?你必须让朵拉再次触摸这些东西,检查它们,捕捉它们的气味!你必须让她意识到雕像和绘画的力量,它们是人类对真理的追求的表达,正是这种追求
obsesses her. She just doesn't know yet."
让她着迷。她只是还不知道而已。
"But you said Dora never cared for the paint and the plaster."
“但你说朵拉从来不关心油漆和石膏。
"Make her care." “让她关心。”
"Me? How! I can conserve all this, yes, but how am I to make
Dora love a work of art? Why would you even suggest such a thing, I
mean梞y having contact with your precious daughter?"
“我?如何!我可以保存这一切,是的,但我如何让朵拉爱上一件艺术品呢?你为什么要提出这样的事情,我是说和你的宝贝女儿有联系?
"You'll love my daughter," he said in a low murmur.
“你会爱我的女儿的,”他低声说。
"Come again?" “再来?”
"Find something miraculous in my collection for her."
“在我的收藏中为她找到一些神奇的东西。”
"The Shroud of Turin?" “都灵裹尸布?”
"Oh, I like you. I really do. Yes, find her something that's
“哦,我喜欢你。我真的喜欢。是的,给她找点东西
significant, something that will transform her, something that I, her father,
bought and cherished, that will help her."
意义重大,是可以改变她的东西,是我,她的父亲,购买和珍惜的东西,可以帮助她。
"You're as insane dead as you were alive, you know it? Are you
still racketeering, trying to buy your way into salvation with a hunk of
marble or a pile of parchment? Or do you really believe in the
“你死得和活着一样疯狂,你知道吗?你是否还在敲诈勒索,试图用一大块大理石或一堆羊皮纸来买通你的救赎之路?或者你真的相信
sanctity of all you've collected?"
你所收集的一切都是神圣的吗?
"Of course I believe in the sanctity of it. It's all I believe in! That's
my point, don't you see? It's all you believe in too . . . what glitters
and what is gold."
“我当然相信它的神圣性。这就是我所相信的!这就是我的观点,你没看到吗?这也是你所相信的......什么闪闪发光,什么就是金子。
"Ah, but you do take my breath away."
“啊,但你确实让我屏住了呼吸。”
"That's why you murdered me there, among the treasures. Look,
we have to hurry. We don't know how much time we have. Back
to the mechanics. Now, with my daughter, your trump card is her
ambition.
“这就是为什么你在那里谋杀了我,在宝藏中。看,我们必须快点。我们不知道我们有多少时间。回到机制。现在,和我的女儿在一起,你的王牌就是她的野心。
"She wanted the convent for her own female missionaries, her
own Order, which was to teach love, of course, with the same unique
fire as other missionaries have taught it; she would send her women
into the poor neighborhoods and into the ghettoes and into the
working districts, and they would hold forth pn the importance of
starting a movement of love from the core of the people that would
reach eventually to all governments in power, so that injustice would
end."
“她希望修道院适合她自己的女传教士,她自己的修会,当然,这是为了教导爱,就像其他传教士所教导的那样,具有独特的火力;她会把她的妇女送到贫穷的社区、贫民窟和工作区,她们会坚持从人民的核心开始一场爱的运动的重要性,最终将影响到所有当权政府,这样不公正就会结束。
"What would distinguish these women from other such orders or
missionaries, from Franciscans or any sort of preachers ... ?"
“这些妇女与其他此类修会或传教士、方济各会或任何形式的传教士有什么区别......?”
"Well, one that they would be women, and preaching women!
Nuns have been nurses, teachers for little children, servants, or
locked in the cloister to bray at God like so many boring sheep. Her
women would be doctors of the church, you see! Preachers. They
would work up the crowds with personal fervor; they would turn to
“嗯,她们会是女人,传讲女人!修女们曾经是护士、小孩的老师、仆人,或者被锁在回廊里,像许多无聊的绵羊一样向上帝咆哮。你看,她的女人会成为教会的医生!传教士。他们会以个人的热情在人群中工作;他们会转向
the women, the impoverished and the depotentiated women, and
help them to reform the world."
妇女、贫困妇女和被奴役的妇女,并帮助她们改革世界。
"A feminist vision, but coupled with religion."
“女权主义的愿景,但与宗教相结合。”
"It had a chance. It had as much of a chance as any such
“它有机会。它的机会和任何这样的机会一样多
movement. Who knows why one monk in the 1300s became a crazy? And
another one a saint? Dora has ways to show people how to think. I
don't know! You have to figure this all out, you have to!"
运动。谁知道为什么 1300 年代的一位僧侣会变得疯狂?还有一个是圣人?朵拉有办法向人们展示如何思考。我不知道!你必须弄清楚这一切,你必须弄清楚!
"And meanwhile save the church decorations," I said.
“同时保存教堂的装饰,”我说。
"Yes, until she will accept them or until she can turn them to
some good. That's how you get her. Talk about good."
“是的,直到她接受它们,或者直到她能把它们变成一些好东西。这就是你得到她的方式。说好。
"That's how you get anybody," I said sadly. "That's how you're
getting me."
“你就是这样得到任何人的,”我伤心地说。“你就是这样得到我的。”
"Well, you'll do it, won't you? Dora thinks I was misguided. She
said, 'Don't think you can save your soul after all you've done by
passing on these church objects to me.' "
“嗯,你会做到的,不是吗?朵拉认为我被误导了。她说,“不要以为你把这些教会物品交给我,就能拯救你的灵魂。"
"She loves you," I affirmed. "I saw that every time I saw her with
you."
“她爱你,”我肯定地说。“每次我看到她和你在一起时,我都看到了。”
"I know. I need no such assurances. There's no time now to go
into all the arguments. But Dora's vision is immense, remember that.
She's small-time now, but wants to change the entire world. I mean,
she isn't satisfied to have a cult the way I wanted it, you know, to be a
guru with a retreat full of pliant followers. She really wants to change
the world. She thinks somebody has to change the world."
“我知道。我不需要这样的保证。现在没有时间讨论所有的论点。但朵拉的愿景是巨大的,请记住这一点。她现在还很小,但想改变整个世界。我的意思是,她不满足于像我想要的那样拥有一个邪教,你知道,成为一个拥有充满顺从追随者的闭关的大师。她真的很想改变世界。她认为必须有人改变世界。
"Doesn't every religious person believe that?"
“不是每个宗教人士都相信吗?”
"No. They don't dream of being Mohammed or Zoroaster."
“不。他们不梦想成为穆罕默德或琐罗亚斯德。
"And Dora does." “朵拉知道。”
f'Dora knows that that is what's required."
f'Dora知道这是必需的。
He shook his head, took another little bit of the drink, and looked
off over the half-empty room. Then he made a little frown as if
他摇了摇头,又喝了一小口酒,然后望向半空的房间。然后他皱起了眉头,好像
pondering it still. 还在琢磨。
"She said, 'Dad, religion doesn't come from relics and texts. They
are the expression of it.' She went on and on. After all her studying of
Scripture, she said it was the inner miracle that counted. She put me
to sleep. Don't make any cruel jokes!"
“她说,'爸爸,宗教不是来自遗物和文本。他们是它的表达。她继续说下去。在她学习了所有圣经之后,她说重要的是内在的奇迹。她哄我睡着了。不要开任何残酷的玩笑!
"Not for the world." “不是为了这个世界。”
"What's going to happen to my daughter!" he whispered
“我女儿会怎么样!”他低声说
desperately. He wasn't looking at me. "Look at her heritage. See it in her
father. I'm fervent and extremist and gothic and mad. I can't tell you
how many churches I've taken Dora to, how many priceless crucifixes
拼命地。他没有看着我。“看看她的遗产。在她父亲身上看到了这一点。我是狂热的、极端主义的、哥特式的、疯狂的。我无法告诉你我带朵拉去过多少座教堂,有多少无价的十字架
I've shown to her, before turning them around for a profit. The
hours Dora and I have spent looking at the ceilings of Baroque
churches in Germany alone! I have given Dora magnificent relics of
the true cross embedded in silver and rubies. I have bought many
veils of Veronica, magnificent works that would take your breath
away. My God."
我已经给她看过了,然后把他们转过来牟利。朵拉和我花了几个小时看德国巴洛克式教堂的天花板!我送给朵拉用银和红宝石镶嵌的真正十字架的华丽遗物。我买了许多维罗妮卡的面纱,这些宏伟的作品会让你叹为观止。我的天啊。
"Was there ever--with Dora, I mean梐 concept of atonement in
all of this, a guilt?"
“在朵拉身上,我是说,在这一切中,有没有赎罪的概念,一种内疚?”
"You mean, for letting Terry disappear without explanation, for
never asking, until years later? I thought of that. If it was there in the
beginning, Dora's passed it a long time ago. Dora thinks the world
needs a new revelation. A new prophet. But you just don't become a
prophet! She says her transformation must come with seeing and
feeling; but it's no Revival Tent experience."
“你的意思是,让特里无缘无故地消失,直到多年后才问过?我想到了这一点。如果它一开始就在那里,朵拉很久以前就过去了。朵拉认为世界需要一个新的启示。一位新先知。但你就是没有成为先知!她说,她的转变必须来自视觉和感觉;但这不是复兴帐篷的体验。
"Mystics never think it's a Revival Tent experience."
“神秘主义者从来不认为这是复兴帐篷的体验。”
"Of course not." “当然不是。”
"Is Dora a mystic? Would you say that?"
“朵拉是神秘主义者吗?你会这么说吗?
"Don't you know? You followed her, you watched her. No, Dora
hasn't seen the face of God or heard His voice and would never lie
about it, if that's what you mean. But Dora's looking for it. She's
looking for the moment, for the miracle, for the revelation!"
“你不知道吗?你跟着她,你看着她。不,朵拉没有见过上帝的脸,也没有听到他的声音,如果你是这个意思的话,她永远不会撒谎。但朵拉正在寻找它。她在寻找这一刻,寻找奇迹,寻找启示!
"For the arigel to come."
“为了阿里格尔的到来。”
"Yes, exactly." “是的,没错。”
We were both quiet suddenly. He was probably thinking of his
initial proposition; so was I, that I fake a miracle, I, the evil angel that
had once driven a Catholic nun to madness, to bleeding from her
hands and feet in the Stigmata.
我们俩突然安静了下来。他可能在想他最初的提议;我也是,我假装了一个奇迹,我,那个邪恶的天使,曾经把一个天主教修女逼疯,在圣痕里手脚流血。
Suddenly he made the decision to continue, and I was relieved.
突然,他决定继续,我松了一口气。
f'I made my life rich enough," he said, "that I stopped caring
about changing the world if ever I really thought of it; I made a life,
you see, you know, a world unto itself. But she really has opened her
soul in a sophisticated way to ... to something. My soul's dead."
“我让我的生活变得足够丰富,”他说,“如果我真的想过改变世界,我就不再关心它了;我创造了一个生命,你看,你知道,一个属于自己的世界。但她真的以一种复杂的方式打开了她的灵魂......到某事。我的灵魂死了。
"Apparently not," I said. The thought that he would vanish, had
to, sooner or later, was becoming intolerable to me, and far more
frightening than his initial presence had ever been.
“显然不是,”我说。一想到他迟早会消失,我就变得无法忍受,而且比他最初出现时要可怕得多。
''Let's get back to the basics. I'm getting anxious. . . ." he said.
“让我们回到基础。我越来越焦虑了......“他说。
"Why?" “为什么?”
"Don't freak on me, just listen. There is money put aside for Dora
that has no connection to me. The government can't touch it, be-
“别吓唬我,听着就好。为朵拉留了一笔钱,与我无关。政府不能碰它,是——
sides, they never got an indictment against me let alone a conviction,
you saw to that. The information's in the flat. Black leather folders.
File cabinet. Mixed right in with sales slips for all sorts of paintings
and statues. And you have to save all that somewhere for Dora. My
life's work, my inheritance. It's in your hands for her. You can do it,
can't you? Look, there's no hurry, you've done away with me in a
rather clever way,"
双方,他们从来没有对我提出起诉,更不用说定罪了,你看到了。信息在公寓里。黑色皮革文件夹。档案柜。与各种绘画和雕像的销售单混合在一起。你必须把所有的东西都留给朵拉。我毕生的事业,我的遗产。它掌握在你手中。你可以做到,不是吗?你看,不着急,你用一种相当聪明的方式干掉了我,”
"I know. And you're asking me now to function as a guardian
angel, to see that Dora receives this inheritance untainted. . . ."
“我知道。你现在要我充当守护天使,确保朵拉不受污染地接受这份遗产。
"Yes, my friend, that's precisely what I'm begging you to do. And
you can do it! And don't forget about my Wynken! If she won't take
those books, you keep those books!"
“是的,我的朋友,这正是我恳求你做的。你可以做到!别忘了我的 Wynken!如果她不拿那些书,你就留着那些书吧!
He touched my chest with his hand. I felt it, the little knock upon
the door of the heart.
他用手摸了摸我的胸膛。我感觉到了,小小的敲门声敲响了心灵的大门。
He continued. "When my name drops put of the papers,
他继续说道。“当我的名字从报纸上掉下来时,
assuming it ever makes it from the FBI files to the wire service, ypu get the
money to Dora. Money can still create Dora's church. Dora is
假设它能从联邦调查局的档案中传到电报服务,ypu 会把钱交给 Dora。金钱仍然可以创造朵拉的教会。朵拉是
magnetic, Dora can do it all by herself, if she has the money! You follow
me? She can do it the way Francis did it or Paul or Jesus. If it wasn't
for her theology, she would have become the charismatic celebrity
long ago. She has all the assets. She thinks too much. Her theology is
what sets her apart."
磁性,朵拉可以自己做这一切,如果她有钱的话!你跟着我?她可以像弗朗西斯、保罗或耶稣那样做。如果不是她的神学,她早就成为魅力四射的名人了。她拥有所有资产。她想多了。她的神学使她与众不同。
He took a breath. He was talking very rapidly, and I was
他深吸了一口气。他语速很快,而我
beginning to shiver. I could hear his fear like a low emanation from him.
Fear of what?
开始发抖。我能听到他的恐惧,就像他低沉地散发出来一样。怕什么?
"Here," he said. "Let me quote something to you. She told me
this last night. We've been reading a book by Bryan Appleyard, a
columnist for the papers in England, you've heard of him? He wrote
some tome called Understanding the Present. I have the copy she gave
me. And in it he said things that Dora believed ... such as that we are
'spiritually impoverished.' "
“在这里,”他说。“让我引用一些东西给你听。她昨晚告诉我这件事。我们一直在读英国报纸专栏作家布莱恩·阿普尔亚德(Bryan Appleyard)的一本书,你听说过他吗?他写了一本名为《理解当下》的书。我有她给我的副本。他在其中说了朵拉相信的话......例如,我们是“属灵的贫困”。"
"Agreed." “同意。”
"But it was something else, something about our dilemma, that
you can invent theologies, but for them to work they have to come
from some deeper place inside a person... I know what she called it...
Appleyard's words ... 'a totality of human experience.' " He stopped.
He was distracted.
“但这是另一回事,关于我们的困境,你可以发明神学,但要使它们起作用,它们必须来自一个人内心深处的某个更深的地方......我知道她怎么称呼它......Appleyard的话......“人类经验的整体。”“他停了下来。他心不在焉。
I was desperate to reassure him that I understood this. "Yes, she's
looking for this, courting it, she's opening herself for it."
我迫切地想向他保证,我明白这一点。“是的,她在寻找这个,追求它,她正在为它敞开心扉。”
I suddenly realized that I was holding on to him as tightly as he
was holding on to me.
我突然意识到,我紧紧地抱着他,就像他紧紧地抓住我一样。
He was staring off. 他盯着看。
I was filled with a sadness so awful that I couldn't speak. I'd killed
this man! Why had I done it? I mean, I knew he'd been interesting
and evil, but Christ, how could I have . . . but then what if he stayed
with me the way he was! What if he could become my friend exactly
the way he was.
我充满了一种可怕的悲伤,以至于我说不出话来。我杀了这个人!我为什么要这样做?我的意思是,我知道他很有趣,也很邪恶,但天哪,我怎么可能......但是,如果他像现在这样和我在一起呢!如果他能像他一样成为我的朋友,那该多好啊。
Oh, this was too childish and selfish and avaricious! We were
哦,这太幼稚、自私和贪婪了!我们是
talking about Dora, about theology. Of course I understood Appleyard's
point. Understanding the Present. I pictured the book. I'd go back for
it. I filed it in my preternatural memory. Read at once,
谈论朵拉,谈论神学。我当然明白Appleyard的意思。了解当下。我给这本书画了照片。我会回去的。我把它归档在我的超自然记忆中。立即阅读,
He hadn't moved or spoken.
他没有动,也没有说话。
"Look, what are you scared of?" I asked. "Don't fade on me!" I
clung to him, very raw, and small, and almost crying, thinking that I
had killed him, taken his life, and now all I wanted to do was hold on
to his spirit.
“看,你怕什么?”我问。“别在我身上褪色!”我紧紧抱住他,非常生硬,很小,几乎要哭了,以为我杀了他,夺走了他的生命,现在我只想抓住他的灵魂。
He gave no response. He looked afraid.
他没有回应。他看起来很害怕。
I wasn't the ossified monster I thought I was. I wasn't in danger of
being inured to human suffering. I was a damned jibbering
empath!
我不是我以为的那个僵化的怪物。我没有习惯于人类苦难的危险。我是一个该死的喋喋不休的同理心!
"Roger? Look at me. Go on talking."
“罗杰?看着我。继续说下去。
He only murmured something about maybe Dora would find
what he had never found.
他只是喃喃自语着,也许朵拉会找到他从未找到的东西。
"What?" I demanded. “什么?”我问道。
"Theophany," he whispered.
“Theophany,”他低声说。
Oh, that lovely word. David's word. I'd only heard it myself a few
hours ago. And now it slipped from his lips.
哦,那个可爱的词。大卫的话。我几个小时前才亲耳听到。现在它从他的嘴里滑落了。
"Look, I think they're coming for me," he said suddenly. His eyes
grew wide. He didn't look afraid now so much as puzzled. He was
listening to something. I could hear it too. "Remember my death,"
he said suddenly, as if he'd just thought of it most distinctly. "Tell
her how I died. Convince her my death has cleansed the money! You
understand. That's the angle! I paid with my death. The money is no
longer unclean. The books of Wynken, all of it, it's no longer
“听着,我想他们是来找我的,”他突然说。他的眼睛睁得大大的。他现在看起来并不害怕,而是感到困惑。他在听什么。我也能听到。“记住我的死,”他突然说,好像他刚刚想得最清楚。“告诉她我是怎么死的。让她相信,我的死已经洗净了这笔钱!你明白。这就是角度!我付出了死亡的代价。钱不再是不洁的。Wynken 的书,所有这一切,都不再是了
unclean. Pretty it up. I ransomed it all with my blood. You know, Le-
stat, use your clever tongue. Tell her!"
污。漂亮起来。我用我的鲜血赎回了这一切。你知道,Le-stat,用你聪明的舌头。告诉她!
Those footsteps. 那些脚步声。
The distinct rhythm of Something walking, slowly walking. . . .
有东西走路,慢慢走路的独特节奏......
and the low murmur of the voices, the singing, the talking, I was get-
ting dizzy. I was going to fall. I held on to him and on to the bar.
低沉的嘀咕声,歌声,说话声,我都头晕目眩了。我快要摔倒了。我紧紧抓住他,紧紧抓住吧台。
"Roger!" I shouted aloud. Surely everybody in the bar heard
it. He was looking at me in the most pacific manner, I don't even
know if his face was animate anymore. He seemed puzzled, even
amazed....
“罗杰!”我大声喊道。当然,酒吧里的每个人都听到了。他用最平和的方式看着我,我甚至不知道他的脸是否已经变得生动起来了。他似乎很困惑,甚至很惊讶。
I saw the wings rise up over me, over him. I saw the immense
obliterating darkness shoot up as if from a volcanic rip in the very
earth and the light rise behind it. Blinding, beautiful light.
我看到翅膀在我头顶升起,在他身上升起。我看到巨大的湮灭黑暗像是从大地的火山裂缝中射出的,光芒在它后面升起。令人眼花缭乱,美丽的光线。
I know I cried out. "Roger!"
我知道我哭了。“罗杰!”
The noise was deafening, the voices, the singing, the figure grow-
ing larger and larger.
喧哗声震耳欲聋,人声,歌声,身影越来越大。
"Don't take him. It's my fault." I rose up against It in fury; I
would tear It to pieces if I had to, to make It let him go! But I couldn't
see him clearly. I didn't know where / was. And It came rolling, like
smoke again, thick and powerful and absolutely unstoppable, and in
the midst of all this, looming above him as he faded, and towards me,
the face, the face of the granite statue for one second, the only thing
visible, his eyes?
"Let him go!"
“不要带走他。这是我的错。我愤怒地起来反对它;如果有必要的话,我会把它撕成碎片,让它放过他!但我看不清他。我不知道在哪里/在哪里。它又滚滚而来,像烟雾一样,浓密而有力,绝对不可阻挡,在这一切之中,在他消失时在他上方若隐若现,向我走来,花岗岩雕像的脸,一秒钟,唯一可见的东西,他的眼睛?“放开他!”
There was no bar, no Village, no city, no world. Only all of them!
没有酒吧,没有村庄,没有城市,没有世界。只有他们所有人!
And perhaps the singing was no more than the sound of a break-
ing glass.
也许歌声只不过是玻璃破碎的声音。
Then blackness. Stillness.
然后是黑色。寂静。
Silence. 沉默。
Or so it seemed, that I had been unconscious in a quiet place for
some time.
或者看起来,我在一个安静的地方昏迷了一段时间。
I woke up outside on the street.
我在外面的街上醒来。
The bartender was standing there, shivering, asking me in the
most annoyed and nasal tone of voice, "Are you all right, man?"
There was snow on his shoulders, on the black shoulders of his vest,
and on his white sleeves.
酒保站在那里,浑身发抖,用最恼火和鼻音的语气问我:“你还好吗,伙计?他的肩膀上,背心的黑色肩膀上,白色的袖子上都有雪。
I nodded, and stood up, just so he'd go away. My tie was still in
place. My coat was buttoned. My hands were clean. There was snow
on my coat.
我点了点头,站了起来,正好让他走开。我的领带还在。我的外套扣上了扣子。我的手很干净。我的外套上有雪。
The snow was falling very lightly all around me. The most beauti-
ful snow.
我周围的雪下得很轻。最美的雪。
I went back through the revolving door into the tiled hallway and
stood in the door of the bar. I could see the place where we had
我穿过旋转门回到铺着瓷砖的走廊,站在酒吧的门口。我可以看到我们曾经有过的地方
talked, see his glass still there. Otherwise the atmosphere was un-
changed. The bartender was talking in a bored way to someone. He
hadn't seen anything, except me bolt, probably, and stumble out into
the street.
说着,看到他的杯子还在。否则,气氛没有改变。酒保正在无聊地和某人交谈。他什么也没看见,除了我,大概,跌跌撞撞地走到街上。
Every fiber in me said, Run. But where will you run? Take to the
air? Not a chance, it will get you in an instant. Keep your feet on the
cold earth.
我体内的每一根纤维都在说,快跑。但是你会跑到哪里去呢?飞到空中?没有机会,它会在瞬间得到你。把脚踩在冰冷的土地上。
You took Roger! Is that what you followed me for? Who are you!
你带走了罗杰!这就是你跟着我的目的吗?你是谁!
The bartender looked up over the empty, dusty distance. I must
have said something, done something. No, I was just blubbering. A
man crying in a doorway, stupidly. And when it is this man, so to
speak, that means blood tears. Make your exit quick.
酒保抬头看向空旷、尘土飞扬的远方。我一定说了些什么,做了什么。不,我只是在胡说八道。一个男人在门口哭泣,愚蠢。当是这个人时,可以这么说,这意味着血泪。快速退出。
I turned and walked out into the snow again. It was going to be
morning soon, wasn't it? I didn't have to walk in the miserable
我转过身,又走到雪地里。马上就要到早上了,不是吗?我不必走在悲惨的路上
punishing cold until the sky brightened, did I? Why not find a grave now,
and go to sleep?
我忍受着寒冷,直到天亮,是吗?为什么不现在找个坟墓,然后去睡觉呢?
"Roger!" I was crying, wiping my tears on my sleeve. "What are
you, damn it!" I stood and shouted, voice rolling off the buildings.
"Damn it!" It came back tp me suddenly in a flash. I heard all those
mingled voices, and I fought it. The face. It has a face! A sleepless mind
in its heart and an insatiable personality. Don't get dizzy, don't try to
remember. Somebody in one of the buildings opened a window and
shouted at me to move on. "Stop screaming out there." Don't try to
reconstruct. You'll lose consciousness if you do.
“罗杰!”我哭了,用袖子擦眼泪。“你是什么人,该死的!”我站起来喊道,声音从建筑物中滚落。“该死的!”它突然回到了我身边。我听到了所有这些混杂的声音,我与之抗争。脸。它有一张脸!心中不眠不休的头脑和贪得无厌的个性。不要头晕,不要试图记住。其中一栋楼里有人打开窗户,对我大喊大叫,让我继续前进。“别在外面尖叫了。”不要试图重建。如果你这样做,你会失去知觉。
I suddenly envisioned Dora and thought I might collapse where I
was, shuddering and helpless and jabbering nonsense to anyone who
came to help me.
我突然想到了朵拉,觉得我可能会瘫倒在原地,颤抖、无助,对任何来帮助我的人胡说八道。
This was bad, this was the worst, this was simply cosrnically awful!
这很糟糕,这是最糟糕的,这简直太糟糕了!
And what in God's name had been the meaning of Roger's
以上帝的名义,罗杰的意义是什么
expression in that last moment? Was it even an expression? Was it peace or
calm or understanding, or just a ghost losing his vitality, a ghost
在最后一刻的表情?甚至是一种表情吗?是和平、平静或理解,还是只是一个失去生命力的鬼魂,一个鬼魂
giving up the ghost!
放弃幽灵!
Ah! I had been screaming. I realized it. Lots of mortals around
me, high up in the night, were telling me to be quiet.
啊!我一直在尖叫。我意识到了。我周围的许多凡人,在夜里,告诉我要安静。
I walked on and on.
我继续走着。
I was alone. I cried quietly. There was no one in die empty street
to hear.
我独自一人。我悄悄地哭了。空荡荡的街道上没有人听到。
I crept on, bent nearly double, crying out loud. I never noticed
anyone now who saw or heard or stopped or took note. I wanted to
我蹑手蹑脚地走了过去,弯了将近两倍的腰,大声喊道。我从来没注意到现在有人看到、听到、停下来或记下。我想要
reenact it in my mind, but I was terrified it would knock me flat on
my back if I did it. And Roger, Roger . . . Oh, God, I wanted in my
monstrous selfishness to go to Dora and go down on my knees. I did
this, I killed, I....
在我的脑海中重演它,但我害怕如果我这样做,它会把我击倒在地。还有罗杰,罗杰......噢,上帝啊,我怀着可怕的自私,想去找朵拉,跪下。我这样做了,我杀了,我......
Midtown. I suppose. Mink coats in a window. The snow was
touching my eyelids in the tenderest way. I took off the scarf tie,
wiped my face thoroughly so there was no blood from the tears on it.
市中心。我想。橱窗里的貂皮大衣。雪以最温柔的方式抚摸着我的眼睑。我摘下围巾领带,彻底擦了擦脸,这样眼泪上就没有血迹了。
And then I blundered into a small bright hotel.
然后我误入了一家明亮的小旅馆。
I paid for the room in cash, extra tip, don't disturb me for twenty-
four hours, went upstairs, bolted the door, pulled the curtains, shut
off the bothersome stinking heat, and crawled under the bed and
went to sleep,
我用现金支付了房间费用,额外小费,二十四小时不要打扰我,上楼,闩上门,拉上窗帘,关掉烦人的臭热,爬到床底下睡觉,
The last strange thought that passed through my mind before I
went into mortal slumber梚t was hours before sunrise, and plenty
of time for dreaming梬as that David was going to be angry about
all this somehow, but that Dora, Dora might believe and understand ...
在我进入凡人沉睡之前,我脑海中闪过的最后一个奇怪的想法是在日出前几个小时,有足够的时间做梦,大卫会以某种方式对这一切生气,但朵拉,朵拉可能会相信和理解......
I must have slept a few hours at least. I could hear the night
sounds outside.
我至少睡了几个小时。我能听到外面的夜晚的声音。
When I woke, the sky was lightening. The night was almost up.
Now would come oblivion. I was glad. Too late to think. Go back
into the deep vampire sleep. Dead with all the other Undead
当我醒来时,天空正在亮起。夜幕降临了。现在会被遗忘。我很高兴。想都来不及了。回到吸血鬼的深度睡眠中。与所有其他亡灵一起死去
wherever they were, covering themselves against the coming light.
无论他们身在何处,都遮挡着即将到来的光芒。
A voice startled me. It spoke to me very distinctly:
一个声音吓了我一跳。它非常清楚地对我说:
"It's not going to be that simple."
“事情不会那么简单。”
I rose up in one motion, overturning the bed, on my feet, staring
in the direction from which the voice had come. The little hotel
room was like a tawdry trap.
我一下子站了起来,掀翻了床,站了起来,盯着声音传来的方向。小小的酒店房间就像一个俗气的陷阱。
A man stood in the corner, a simple man. Not particularly tall, or
small, or beautiful like Roger, or flashy like me, not even very young,
not even very old, just a man. A rather nice-looking man, with arms
folded and one foot crossed over the other.
一个男人站在角落里,一个普通的男人。不像罗杰那样特别高,或者特别小,或者像我那样美丽,或者像我那样华而不实,甚至不是很年轻,甚至不是很老,只是一个男人。一个相当漂亮的男人,双臂交叉,一只叉在另一只脚上。
The sun had just come up over the buildings. The fire hit the
太阳刚刚从建筑物上空升起。大火击中了
windows. I was blinded. I couldn't see anything.
窗户。我瞎了眼。我什么也看不见。
I went down towards the floor, just a little burnt and hurt, the bed
falling down upon me to protect me.
我朝地板走去,只是有点烧伤和疼痛,床落在我身上以保护我。
Nothing else. Whoever or whatever it was, I was powerless once
the sun had come into the sky, no matter how white and thick the veil
of winter morning.
没有别的了。不管是谁,不管是什么,一旦太阳升上天空,我就无能为力了,无论冬日早晨的面纱多么洁白和厚重。
5
VERY well," said David. "Sit down. Stop pacing. And I want
you to go over every detail again. If you need to feed before
you do this, then we'll go out and?
很好,“大卫说。“坐下。停止踱步。我希望你再看一遍每一个细节。如果你在这样做之前需要喂食,那么我们会出去吗?
"I have told you! I am past that. I don't need to feed. I don't need
blood. I crave it. I love it. And I don't want any now! I feasted on
Roger last night like a gluttonous demon. Stop talking about blood."
“我已经告诉过你了!我已经过去了。我不需要喂食。我不需要血。我渴望它。我喜欢。而且我现在什么都不想要!昨晚我像个贪吃的恶魔一样大快朵颐罗杰。别再说血了。
"Would you take your place there at the table?"
“你愿意在桌子上坐下吗?”
Across from him, he meant.
在他对面,他的意思是。
I was standing at the glass wall, looking right down on the roof of
St. Patrick's.
我站在玻璃墙前,俯视着圣帕特里克教堂的屋顶。
He'd gotten us perfect rooms in the Olympic Tower and we were
only just above the spires. An immense apartment far in excess of our
needs but a perfect domicile nevertheless. The intimacy with the
他在奥林匹克塔为我们准备了完美的房间,而我们只是在尖顶上方。一个巨大的公寓远远超出了我们的需求,但仍然是一个完美的住所。与
cathedral seemed essential. I could see the cruciform of the roof, the
high piercing towers. They looked as if they could impale you, they
seemed so sharply pointed at heaven. And heaven as it had been the
night before was a soft soundless drift of snow.
大教堂似乎是必不可少的。我可以看到屋顶的十字形,高高的穿刺塔。他们看起来好像可以刺穿你,他们似乎如此尖锐地指向天堂。和前一天晚上一样,天堂是一片柔和的、无声的雪花。
I sighed. 在叹了口气。
"Look, I'm sorry. But I don't want to go all over it again. I can't.
Either you accept it as I told you, or I... I... go out of my mind."
“听着,对不起。但我不想再重蹈覆辙。我不能。要么你按照我告诉你的接受,要么我......我。。。从我的脑海中消失。
He remained sitting calmly at the table. The place had come
"turnkey," or furnished. It was the snazzy substantial style of the
他仍然平静地坐在桌子旁。这个地方已经“交钥匙”了,或者说是带家具的。这是时髦的实质性风格
corporate world條ots of mahogany and leather and shades of beige and
tan and gold that could offend no one, conceivably. And flowers. He
had seen to flowers. We had the perfume of flowers.
企业界桃花心木和皮革的色调,米色、棕褐色和金色的色调,可以想象,不会冒犯任何人。还有鲜花。他见过花。我们有鲜花的香味。
The table and chairs were harmoniously Oriental, the fashionable
infusion of Chinese. I think there was a painted urn or two also.
桌椅和谐地融入了东方风情,融入了中国人的时尚气息。我想还有一两个彩绘的骨灰盒。
And below we had the Fifty-first Street side of St. Patrick's, and
people down there on Fifth going and coming on the snowy steps,
The quiet vision of the snow.
下面是圣帕特里克街的第五十一街,第五街的人们在白雪皑皑的台阶上来来往往,雪地的宁静景象。
"We don't have that much time," I said. "We have to get uptown,
and I have to secure that place or move all of those precious objects.
I'm not allowing some accident to happen to Dora's inheritance."
“我们没有那么多时间,”我说。“我们必须到达上城区,我必须保护那个地方或移动所有这些珍贵的物品。我不会允许朵拉的遗产发生意外。
"We can do that, but before we go, try this for me. Describe the
man again . . . not Roger's ghost, or the living statue, or the winged
“我们可以这样做,但在我们走之前,请为我尝试一下。再描述一下这个人......不是罗杰的鬼魂,也不是活着的雕像,也不是有翅膀的人
one, but the man you saw standing in the corner of the hotel room,
when the sun came up.v
一个,但是你看到的那个男人站在酒店房间的角落里,当太阳升起时。
"Ordinary, I told you, very ordinary. Anglo-Saxon? Yes, probably.
“普通,我告诉过你,很普通。盎格鲁撒克逊人?是的,可能。
Distinctly Irish or Nordic? No. Just a man. Not a Frenchman, I
don't think. No, a routine flavor of American. A man of good height,
my height, but not overwhelmingly tall like you. I couldn't have seen
him for more than five seconds. It was sunrise. He had me trapped
there. I couldn't flee, I went blank. The mattress covered me, and
when I woke, no man. Gone, as if I'd imagined it. But I didn't
明显是爱尔兰人还是北欧人?不。只是一个男人。不是法国人,我不认为。不,是美式的常规风味。一个身高不错的人,我的身高,但不像你那样高大。我不可能看到他超过五秒钟。那是日出。他把我困在那里。我无法逃跑,我一片空白。床垫盖住了我,当我醒来时,没有人。消失了,好像我想象的那样。但我没有
imagine it!" 想象一下!
"Thank you. The hair?" “谢谢。头发?
"Ash blond, almost gray. You know how ash blond can fade to
where it's really truly a ... a graying brown color, or colorless almost,
just sort of deep gray."
“灰金色,几乎是灰色的。你知道灰金色是如何褪色到它真正真正......灰褐色,或者几乎无色,只是有点深灰色。
He gave a little gesture that he understood.
他做了一个他理解的小手势。
Cautiously I leant on the glass. With my strength it would have
been a simple thing to have accidentally shattered the wall. The last
thing I wanted was a blunder.
我小心翼翼地靠在玻璃上。以我的实力,不小心打碎了这堵墙,本来是一件简单的事情。我最不想看到的就是一个错误。
Obviously he wanted me to say more, and I was trying. I could
recall the man fairly distinctly. "An agreeable face, very agreeable.
He was the kind of man who doesn't impress one with size or physi-
cality so much as a sort of alertness, a poise and intelligence, I
显然他想让我多说些什么,而我也在努力。我能清楚地记得那个人。“一张和蔼可亲的脸,非常和蔼可亲。我是那种不会用体型或体格给人留下深刻印象的人,而是一种警觉、沉着和智慧
suppose you'd call it. He looked like an interesting man."
假设你会称它为。他看起来是个有趣的人。
"Clothes." “衣服。”
"Not noticeable. Black I think, maybe even a bit dusty? I think I
would remember jet black, or beautiful black, or fancy black."
“不明显。我想是黑色的,甚至可能有点尘土飞扬?我想我会记得乌黑,或者美丽的黑色,或者花哨的黑色。
"Eyes distinctive?" “眼睛与众不同?”
"Only for the intelligence. They weren't large or deeply colored.
He looked normal, smart. Dark eyebrows but not terribly heavy or
anything like that. Normal forehead, full hair, nice hair, combed, but
nothing dandified like mine. Or yours."
“只是为了情报。它们不大也不深。他看起来很正常,很聪明。深色的眉毛,但不是很重或类似的东西。正常的额头,浓密的头发,漂亮的头发,梳理过,但没有像我那样花哨。或者你的。
"And you believe he spoke the words?"
“你相信他说了这些话吗?”
"I'm sure he did. I heard him. I jumped up. I was awake, you
“我敢肯定他做到了。我听到了他的声音。我跳了起来。我醒了,你
understand, fully awake. I saw the sun. Look at my hand."
理解,完全清醒。我看到了太阳。看看我的手。
I was not as pale as I had been before I went into the Gobi desert,
before I had tempted the sun to kill me in the recent past. But we
could both see the burn where the rays of the sun had struck my
hand. And I could feel the burn on the right side of my face, though it
wasn't visible there because I'd probably turned my head.
我不像我进入戈壁沙漠之前那样苍白,在我最近诱惑太阳杀死我之前。但我们俩都能看到太阳照射到我手上的灼伤。我能感觉到我右边脸的烧伤,虽然那里看不见,因为我可能转过头来了。
"And you woke and you were under the bed, and it was askew, and
had been thrown over and had fallen back down."
“你醒了,你在床底下,床是歪斜的,被扔了过来,又掉了下来。”
"No question of it. A lamp was overturned. I had not dreamed it
any more than I dreamed Roger or anything else. Look, I want you to
come uptown with me. I want you to see this place. Roger's things."
“毫无疑问。一盏灯被打翻了。我没有做过这样的梦,就像我梦到罗杰或其他任何东西一样。听着,我要你和我一起上城。我想让你看看这个地方。罗杰的东西。
"Oh, I want to," he said. He stood up. "I wouldn't miss this for
the world. It's just I wanted you to take your ease a little longer, to try
“哦,我想要,”他说。他站了起来。“我不会错过这个世界。我只是想让你再放松一会儿,尝试一下
to...." 到......”
"What? Get calm? After talking to the ghost of one of my victims?
After seeing this man standing in my room! After seeing this thing
take Roger, this thing which has been stalking me all over the world,
this herald of madness, this?
“什么?冷静下来?在与我的一个受害者的鬼魂交谈后?看到这个男人站在我的房间里!在看到这个东西带走了罗杰之后,这个一直在全世界跟踪我的东西,这个疯狂的使者,这个?
"But you didn't really see it take Roger, did you?"
“但你并没有真正看到它带走了罗杰,是吗?”
I thought about it for a moment.
我想了一会儿。
"I'm not sure. I'm not sure Roger's image was animated anymore.
He looked completely calm. He faded. Then the face of the creature
or being or whatever it was梩he face was visible for an instant. By
that time, I was completely lost梟o sense of balance or locality,
nothing. I don't know whether Roger was just fading as it took him or
whether he accepted it and went along."
“我不确定。我不确定罗杰的形象是否已经动画化了。他看起来非常平静。他褪色了。然后,那个生物或存在或任何东西的脸在一瞬间可见。到那时,我完全失去了平衡感或地方感,什么都没有。我不知道罗杰是像他一样逐渐消失,还是他接受了它并继续前进。
"Lestat, you don't know that either thing happened. You only
know Roger's ghost disappeared and this thing appeared. That's all
you know."
“莱斯塔特,你不知道这两件事都发生了。你只知道罗杰的鬼魂消失了,这东西出现了。这就是你所知道的。
"I suppose that's true." “我想这是真的。”
"Think about it this way- Your Stalker chose to make himself
manifest. And he obliterated your ghostly companion."
“这样想吧——你的潜行者选择让自己显现出来。他消灭了你幽灵般的同伴。
"No. They were connected. Roger heard him coming! Roger
knew he was coming even before I heard the footsteps. Thank God
for one thing."
“不。他们是有联系的。罗杰听到他来了!罗杰甚至在我听到脚步声之前就知道他要来了。感谢上帝。
"Which is what?" “这是什么?”
"That I can't communicate the fear to you. That I can't make you
feel how bad it was. You believe me, which is more than sufficient for
the moment, but if you really knew, you wouldn't be calm and
“我无法向你传达恐惧。我不能让你觉得它有多糟糕。你相信我,这在目前已经绰绰有余了,但如果你真的知道,你就不会冷静和
collected and the perfect British gentleman."
收集了完美的英国绅士。
"I might be. Let's go. I want to see this treasure-house. I believe
you're absolutely correct that you can't let all these objects slip out of
the possession of the girl."
“我可能是。我们走吧。我想看看这个宝库。我相信你是绝对正确的,你不能让所有这些东西从女孩的手中溜走。
"Woman, young woman." “女人,年轻的女人。”
"And we should check on her whereabouts, immediately."
“我们应该立即检查她的下落。
"I did that on the way here."
“我是在来的路上做的。”
"In the state you were in?"
“在你所处的状态?”
"Well, I certainly snapped out of it long enough to go into the
hotel and make certain she'd left. I had to do that much. A limousine
had taken her to La Guardia at nine a.m. this morning. She reached
New Orleans this afternoon. As for the convent, I have no idea how
to reach her there. I don't even know if she has the wiring in it for a
phone. For now, she's as safe as she ever was while Roger was living."
“嗯,我当然从里面跳出来足够长的时间,走进酒店,确定她已经离开了。我必须做这么多。今天上午九点,一辆豪华轿车把她带到了拉瓜迪亚。她今天下午抵达新奥尔良。至于修道院,我不知道如何联系到她。我什至不知道她里面有没有电话的接线。现在,她和罗杰活着的时候一样安全。
"Agreed. Let's go uptown."
“同意。我们去上城吧。
SOMETIMES fear is a warning. It's like someone putting a hand on
your shoulder and saying Go No Farther.
有时恐惧是一种警告。这就像有人把手放在你的肩膀上,说不要再走了。
As we entered the flat, I felt that for a couple of seconds. Panic.
Go No Farther.
当我们进入公寓时,我感觉到了几秒钟。恐慌。不要再走了。
But I was too proud to show it and David too curious, proceeding
before me into the hallway, and noting, no doubt, as I did, that the
place was without life. The recent death? He could smell it as well as
I could. I wondered if it was less noxious to him since it had not been
his kill.
但是我太骄傲了,不敢表现出来,大卫也太好奇了,在我面前走到走廊里,毫无疑问,和我一样,注意到这个地方没有生命。最近的死亡?他能像我一样闻到它的味道。我想知道这对他来说是否不那么有害,因为这不是他的杀戮。
Roger! The fusion of the mangled corpse and Roger the Ghost in
memory was suddenly like a sharp kick in the chest.
知道了!残缺不全的尸体和记忆中的幽灵罗杰的融合,顿时就像是胸口被猛踢了一脚。
David went all the way to the living room while I lingered, looking
大卫一路走到客厅,而我则徘徊不前,看着
at the big white marble angel with its shell of holy water and
thinking how like the granite statue it was. Blake. William Blake had
known. He had seen angels and devils and he'd gotten their
看着巨大的白色大理石天使,它有圣水的外壳,想着它是多么像花岗岩雕像。布莱克。威廉·布莱克(William Blake)早就知道了。他见过天使和魔鬼,他得到了他们的
proportions right. Roger and I could have talked about Blake. ...
比例正确。罗杰和我本可以谈谈布莱克。...
But that was over. I was here, in the hallway.
但那已经结束了。我在这里,在走廊里。
The thought that I had to walk forward, put one foot before the
other, reach the living room, and look at that granite statue was
一想到我必须向前走,把一只脚放在另一只脚之前,到达客厅,看看那座花岗岩雕像。
suddenly a little more than I could accept.
突然间,我承受不了。
"It's not here," David said. He hadn't read my mind. He was
merely stating the obvious. He was standing in the living room some
fifty feet away, looking at me, the halogens throwing just a little of
their dedicated light on him and he said again, "There is no black
granite statue in this room."
“它不在这里,”大卫说。他没有读懂我的心思。他只是在陈述显而易见的事情。他站在大约五十英尺外的客厅里,看着我,卤素灯只向他投下了一点专门的光,他又说:“这个房间里没有黑色花岗岩雕像。
I gave a sigh. "I'm going to hell," I whispered.
我叹了口气。“我要下地狱了,”我低声说。
I could see David very distinctly, but no mortal could have. His
image was too shadowy. He looked tall and very strong, standing
我能非常清楚地看到大卫,但凡人不可能。他的形象太阴暗了。他看起来又高又强壮,站着
there, back to the dingy light of the windows, the halogens making
sparkles on his brass buttons.
在那里,回到窗户昏暗的光线下,卤素灯在他的黄铜纽扣上闪闪发光。
"The blood?" “血?”
"Yes, the blood, and your glasses. Your violet glasses. A nice piece
of evidence."
“是的,血,还有你的眼镜。你的紫罗兰色眼镜。一个很好的证据。
"Evidence of what!" “什么证据!”
It was too stupid of me to stand here at the back door talking to
him over this distance. I walked down the hall as if going cheerfully
to the guillotine, and I came into die room.
我太傻了,站在后门和他说话,隔着这么远的距离。我走下大厅,仿佛兴高采烈地走向断头台,然后我走进了死亡室。
There was only an empty space where the statue had stood, and I
wasn't even sure it was big enough. Clutter. Plaster saints. Icons,
some so old and fragile they were under glass. Last night I hadn't
noticed so very many, sparkling all over the walls in the splinters of
light that escaped the directed lamps.
雕像站立的地方只有一片空地,我甚至不确定它是否足够大。杂乱。石膏圣徒。圣像,有些是如此古老和脆弱,以至于它们在玻璃下。昨晚我没有注意到这么多,在从定向灯中逃脱的光碎片中闪闪发光。
"Incredible!" David whispered.
“难以置信!”大卫低声说。
"I knew you'd love it," I said dismally. I would have loved it, too,
if I were not shaken to the bone.
“我知道你会喜欢的,”我沮丧地说。如果我没有被震撼到骨头,我也会喜欢它。
He was studying the objects, eyes moving back and forth over the
icons and then the saints. "Absolutely magnificent objects. This
is ... is an extraordinary collection. You don't know what any of this
is, do you?"
他正在研究这些物体,眼睛在圣像上来回移动,然后是圣徒。“绝对宏伟的物体。这是。。。是一个非凡的收藏。你不知道这是什么,是吗?
"Well, more or less," I said. "I'm not an artistic illiterate."
“嗯,或多或少,”我说。“我不是艺术文盲。”
"The series of pictures on the wall," he said. He gestured to a
long row of icons, the most fragile.
“墙上的一系列照片,”他说。他指了指一长排图标,这是最脆弱的。
"Those? Not really." “那些?其实不然。
"Veronica's veil," he said. "These are early copies of the famous
mandilion梩he veil itself梬hich supposedly vanished from history
centuries ago. Perhaps during the Fourth Crusade. This one's
“维罗妮卡的面纱,”他说。“这些是著名的曼迪利翁面纱本身的早期复制品,据说几个世纪前就从历史上消失了。也许在第四次十字军东征期间。这个是
Russian, flawless. This one? Italian. And look there, on the floor, in
stacks, those are the Stations of the Cross."
俄语,完美无瑕。这个?意大利语。看那里,在地板上,成堆,那些是十字架的车站。
"He was obsessed with finding relics for Dora. Besides, he loved
the stuff himself. That one, the Russian Veil of Veronica梙e had
just brought that here to New York to Dora. Last night they
“他痴迷于为朵拉寻找遗物。此外,他自己也喜欢这些东西。那个,维罗妮卡的俄罗斯面纱刚刚把它带到了纽约的朵拉。昨晚他们
quarreled over it, but she wouldn't take it."
为此吵架,但她不肯接受。
It was quite fine. How he had tried to describe it to her. God, I felt
as if I had known him from my youth and we had talked about all of
these objects, and every surface for me was layered with his special
appreciation and complex of thoughts.
这很好。他是如何试图向她描述的。上帝啊,我觉得我好像从年轻时就认识他,我们谈论过所有这些对象,对我来说,每一个表面都充满了他特别的欣赏和复杂的思想。
The Stations of the Cross. Of course I knew the devotion, what
十字架的车站。我当然知道奉献精神,什么
Catholic child did not? We would follow the fourteen different
天主教孩子没有?我们将遵循十四个不同的
stations of Christ's passion and journey to Calvary through the
基督受难的车站和前往髑髅地的旅程通过
darkened church, stopping at each on bended knee to say the appropriate
prayers. Or the priest and his altar boys would make the procession,
while the congregation would recite with them the meditation on
Christ's suffering at each point. Hadn't Veronica come up at the sixth
station to wipe the face of Jesus with her veil?
黑暗的教堂,在每个人的膝盖上停下来,说适当的祈祷。或者祭司和他的祭坛男孩会游行,而会众会和他们一起背诵基督在每个点上受苦的默想。维罗妮卡不是在第六站上来用面纱擦拭耶稣的脸吗?
David moved from object to object. "Now, this crucifix, this is
really early, this could make a stir."
大卫从一个物体移动到另一个物体。“现在,这个十字架,这还为时过早,可能会引起轰动。”
"But couldn't you say that about all the others?"
“但是你不能对其他人这么说吗?”
"Oh, yes, but I'm not speaking of Dora and her religion, or
“哦,是的,但我不是在说朵拉和她的宗教,或者
whatever that's about, simply that these are fabulous works of art. No,
you're right, we cannot leave all this to fate, not possible. Here, this
little statue could be ninth century, Celtic, unbelievably valuable.
And this, this probably came from the Kremlin."
不管这是怎么回事,只是这些都是神话般的艺术作品。不,你是对的,我们不能把这一切都交给命运,不可能。在这里,这座小雕像可能是九世纪的凯尔特人,价值连城。而这个,这可能来自克里姆林宫。
He paused, gripped by an icon of a Madonna and Child. Deeply
stylized, of course, as are they all, and this one very familiar, for the
Christ child was losing one of his sandals as He clung to his mother,
and one could see angels tormenting Him with little symbols of his
coming passion, and the Mother's head was tenderly inclined to the
son. Halo overlapped halo. The child Jesus running from the future,
into his Mother's protective arms.
他停顿了一下,被一幅圣母子的偶像抓住了。 当然,和他们所有人一样,风格化很深,而且这个非常熟悉,因为基督的孩子在紧紧抓住他的母亲时失去了他的一只凉鞋,人们可以看到天使用他即将到来的激情的小象征来折磨他,母亲的头温柔地向儿子倾斜。光环重叠光环。孩子耶稣从未来逃跑,进入他母亲的保护怀抱。
"You understand the fundamental principle of an icon, don't
you?" David asked.
“你明白图标的基本原理,不是吗?”大卫问道。
"Inspired by God." “受上帝的启示。”
"Not made by hands," said David. "Supposedly directly
“不是手工制作的,”大卫说。“据说是直接的
imprinted upon the background material by God Himself."
由上帝亲自印在背景材料上。
"You mean like Jesus' face was imprinted on Veronica's veil?"
“你是说耶稣的脸印在维罗妮卡的面纱上?”
"Exactly. All icons fundamentally were the work of God. A
“没错。从根本上说,所有的圣像都是上帝的杰作。一个
revelation in material form. And sometimes a new icon could be made from
another simply by pressing a new cloth to the original, and a magic
transfer would occur."
物质形式的启示。有时,只需将一块新布压在原来的布上,就可以从另一个图标上制作出一个新图标,并且会发生神奇的转移。
"I see. Nobody was supposed to have painted it."
“我明白了。没有人应该画它。
"Precisely. Look, this is a jewel-framed relic of the True Cross,
and this, this book here ... my God, these can't be the ... No, this is
a famous Book of the Hours that was lost in Berlin in the Second
World War."
“没错。看,这是真十字架的宝石镶嵌的遗物,而这,这本书在这里......我的上帝,这些不可能是......不,这是一本著名的时辰之书,在第二次世界大战中在柏林丢失了。
"David, we can make our loving inventory later. Okay? The point
is, what do we do now?" I had stopped being so afraid, though I did
keep looking at the empty place where the granite devil had stood.
“大卫,我们以后可以做我们的爱心清单。好?关键是,我们现在该怎么办?我不再那么害怕了,尽管我一直在看着花岗岩魔鬼站立的空旷的地方。
And he had been the Devil, I knew he was. I'd start trembling if
we did not go into action.
他曾经是魔鬼,我知道他是。如果我们不采取行动,我会开始颤抖。
"How do we save all this for Dora, and where?" David said.
MCome on, the cabinets and the notebooks, let's put things in order,
find the Wynken de Wilde books, let's make a decision and a plan."
“我们该如何为朵拉保存这一切,又在哪里?”大卫说。打开橱柜和笔记本,让我们把东西整理好,找到温肯·德·王尔德的书,让我们做出决定和计划。
"Don't think about bringing your old mortal allies into this," I
said suddenly, suspiciously, and unkindly, I have to admit.
“别想把你的老盟友带进来,”我不得不承认,我突然说,怀疑,不友善。
"You mean the Talamasca?" he asked. He looked at me. He was
holding the precious Book of the Hours in his hand, its cover as
“你是说塔拉马斯卡?”他问。他看着我。他手里拿着那本珍贵的时辰之书,封面是
fragile as piecrust. 像馅饼皮一样脆弱。
"It all belongs to Dora," I said. "We have to save it for her. And
Wynken's mine if she never wants Wynken."
“这一切都属于朵拉,”我说。“我们必须为她保存它。如果 Wynken 永远不想要 Wynken,那就是我的。
"Of course, I understand that," he said. "Good heavens, Lestat,
do you think I still maintain contact with the Talamasca? They could
be trusted in that regard, but I don't want any contact with my old
mortal allies, as you call them. I never want any contact with them
again. I don't want my file in their archive the way you wanted yours,
remember. 'The Vampire Lestat.' I don't want to be remembered by
them, except as their Superior General who died of old age. Now
come on."
“当然,我理解这一点,”他说。“天哪,莱斯塔特,你以为我还和塔拉马斯卡保持联系吗?在这方面,他们是可以信任的,但我不想和我的老盟友有任何接触,正如你所说的那样。我再也不想和他们联系了。我不希望我的文件像你想要的那样在他们的档案中,记住。“吸血鬼莱斯塔特。”我不想被他们记住,除非是他们因年老而死的高级将军。现在来吧。
There was a bit of disgust in his voice, and grief, also. I recalled
that the death of Aaron Lightner, his old friend, had been "the final
straw" with him and his Talamasca. Some sort of controversy had
surrounded Lightner's death, but I never knew what it was.
他的声音里有一点厌恶,还有悲伤。我记得他的老朋友亚伦·莱特纳(Aaron Lightner)的死是他和他的塔拉马斯卡的“最后一根稻草”。围绕着莱特纳的死,有某种争议,但我从来不知道那是什么。
The cabinet was in a room before the parlour, along with several
other boxes of records. Immediately I found the financial papers, and
went through them while David surveyed the rest.
柜子在客厅前面的一个房间里,还有其他几箱唱片。我立刻找到了财务文件,并仔细阅读了它们,而大卫则调查了其余的文件。
Having vast holdings of my own, I'm no stranger to legal documents
我拥有自己的大量资产,对法律文件并不陌生
and the tricks of international banks. Yes, Dora had a legacy
from unimpeachable sources, I could see that, which could not be
touched by those seeking retribution for Roger's crimes. It was all
connected to her name, Theodora Flynn, which must have been her
legal name, as the result of Roger's nuptial alias.
以及国际银行的伎俩。是的,朵拉有来自无可指责的遗产,我看得出来,那些为罗杰的罪行寻求报复的人无法触及。这一切都与她的名字西奥多拉·弗林(Theodora Flynn)有关,这一定是她的法定名字,因为罗杰的婚礼别名。
There were too many different documents for me to assess the full
value, only that it had been accumulated over time. It seemed Dora
might have started a new Crusade to take back Istanbul from the
Turks had she wanted to. There were some letters ... I could
有太多不同的文件让我无法评估全部价值,只是它是随着时间的推移而积累的。如果朵拉愿意的话,她似乎已经开始了一场新的十字军东征,从土耳其人手中夺回伊斯坦布尔。有一些信......我可以
pinpoint the exact date two years ago when Dora had refused all further
assistance from the two trusts of which she had knowledge. As for the
rest, I wondered if she had any idea of the scope.
确切地说,两年前,朵拉拒绝了她所知道的两个信托机构的所有进一步援助。至于其余的,我想知道她是否知道范围。
Scope is everything when it comes to money. Imagination and
scope. You lack either of these two things and you can't make moral
decisions, or so I've always thought. It sounds contemptible, but
think about it. It's not contemptible. Money is power to feed the
hungry. To clothe the poor. But you have to know that. Dora had
trusts and trusts, and trusts to pay taxes on all the trusts.
在金钱方面,范围就是一切。想象力和范围。你缺乏这两样东西,你就无法做出道德决定,或者我一直这么认为。这听起来很可鄙,但想想看。这不是可鄙的。金钱是养活饥饿者的力量。给穷人穿衣服。但你必须知道这一点。朵拉有信托和信托,还有信托为所有信托纳税。
I thought in a moment's sorrow of how I had meant to help my
beloved Gretchen桽ister Marguerite梐nd how the mere sight of
me had ruined everything, and I'd retreated from her life, with all my
gold still in the coffers. Didn't it always turn out Hke that? I was no
saint. I didn't feed the hungry.
我一时悲伤地想,我本来是想帮助我心爱的格蕾琴·玛格丽特的,光是看到我就毁了一切,我从她的生活中撤退了,我所有的金子都还在金库里。不是总是这样吗?我不是圣人。我没有喂饱饥饿的人。
But Dora! Quite suddenly it dawned on me梥he had become my
daughter! She had become my saint just as she'd been Roger's. NOW
she had another rich father. She had me!
但是朵拉!我恍然大悟,他成了我的女儿!她成了我的圣人,就像她是罗杰的圣人一样。现在她又有了另一个富有的父亲。她有我!
"What is it?" David asked with alarm. He was going through a
carton of papers. "You've seen the ghost again?"
“这是什么?”大卫惊恐地问道。他正在翻阅一箱文件。“你又见过鬼了?”
For one moment, I almost went into one of my major tremours,
but I got a grip. I didn't say anything, but I saw it ever more clearly.
有那么一瞬间,我差点陷入我的一次剧烈震颤,但我抓住了。我什么也没说,但我看得更清楚了。
Watch out for Dora! Of course I would watch out for Dora, and
somehow I'd convince her to accept everything. Maybe Roger hadn't
known the proper arguments. And Roger was now a martyr for all his
treasures. Yes, his last angle had been the right angle. He'd ransomed
his treasures. Maybe with Dora, if properly explained. ...
小心朵拉!我当然会提防朵拉,我会以某种方式说服她接受一切。也许罗杰不知道正确的论据。罗杰现在是他所有宝藏的殉道者。是的,他的最后一个角度是正确的角度。他赎回了他的宝藏。如果解释得当,也许和朵拉在一起。...
I was distracted. There they were, the twelve books. Each in a
neat thin film of plastic, lined up on the top shelf of a small desk,
right near the file cabinet. I knew what they were. I knew. And then
there were Roger's labels on them, his fancy scribbling on a small
white sticker, "W de W."
我分心了。他们在那里,十二本书。每张纸都装在整齐的塑料薄膜中,排列在一张小桌子的顶层架子上,就在文件柜附近。我知道它们是什么。我知道。然后上面有罗杰的标签,他在一张白色的小贴纸上涂鸦,“W de W”。
"Look," David said, rising from his knees and wiping the dust
from his pants. "These are all simple legal papers on the purchases,
everything here is clean, apparently, or has been laundered; there are
dozens of receipts, certificates of authentication. I say we take all of
this out of here now."
“看,”大卫说,从膝盖上站起来,擦去裤子上的灰尘。“这些都是关于购买的简单法律文件,这里的一切都很干净,显然,或者已经洗过;有几十张收据,认证证书。我说我们现在把这些都拿出来。
"Yes, but how, and to where?"
“是的,但是如何,在哪里?”
"Think, what's the safest place? Your rooms in New Orleans are
certainly not safe. We can't trust these things to a warehouse in a city
like New York."
“想想看,什么地方最安全?你在新奥尔良的房间肯定不安全。我们不能把这些东西托付给像纽约这样的城市的仓库。
"Exactly. I do have rooms here at a little hotel across from the
park but that...."
“没错。我在公园对面的一家小酒店里有房间,但......”
"Yes, I remember, that's where the Body Thief followed you. You
mean you didn't change that address?"
“是的,我记得,那是盗尸贼跟着你的地方。你是说你没有改变那个地址?
"Doesn't matter. It wouldn't hold all this."
“没关系。它无法容纳这一切。
"But you realize that our sizable quarters in the Olympic Tower
would hold all this," he said.
“但你意识到,我们在奥林匹克塔的相当大的空间可以容纳这一切,”他说。
"You serious?" I asked. “你是认真的?”我问。
"Of course I am. What could be more secure? Now we've work to
do. We can't have any mortal connections with this. We're going to
do all this toiling ourselves."
“我当然是。还有什么比这更安全的呢?现在我们有工作要做。我们不能与此有任何凡人的联系。我们要自己辛苦地做这一切。
"Ah!" I gave a disgusted sigh. "You mean wrap all this and move
it?"
“啊!”我厌恶地叹了口气。“你是说把这些东西都包起来,然后移动它?”
He laughed. "Yes! Hercules had to do such things, and so have
angels. How do you think Michael felt when he had to go from door
to door in Egypt slaying the First Born of every house? Come on.
You don't realize how simple it is to cushion all these items with
modern plastics. I say we move it ourselves. It will be a venture. Why
not go over the roofs."
他笑了。“是的!赫拉克勒斯必须做这样的事情,天使也是如此。当米迦勒不得不在埃及挨家挨户地杀死每家的长子时,你觉得他有什么感觉?加油。你没有意识到用现代塑料缓冲所有这些物品是多么简单。我说我们自己动。这将是一次冒险。为什么不越过屋顶。
"Ah, there is nothing more irritating than the energy of a
“啊,没有什么比能量更令人恼火的了
fledgling vampire," I said wearily. But I knew he was right. And our
strength was incalculably greater than that of any mortal helper. We
could have all this cleared out perhaps within the night.
初出茅庐的吸血鬼,“我疲惫地说。但我知道他是对的。我们的力量比任何凡人的帮助者都要强大得多。我们也许可以在晚上把这一切弄清楚。
Some night! 某个晚上!
I will say in retrospect that labor is an antidote for angst and
回想起来,我会说,劳动是焦虑的解药和
general misery, and the fear that the Devil is going to grab you by the
throat at any moment and bring you down into the fiery pit!
普遍的痛苦,以及害怕魔鬼随时会扼住你的喉咙,把你带入火坑!
We amassed a huge supply of an insulating material made with
bubbles of air trapped in plastic, which could indeed bind the most
fragile relic in a harmless embrace. I removed the financial papers and
the books of Wynken, carefully examining each to make sure I was
right about what I had, and then we proceeded to the heavy labor.
我们积累了大量的绝缘材料,这种材料由塑料中的气泡制成,它确实可以将最脆弱的遗物束缚在一个无害的怀抱中。我拿走了Wynken的财务文件和账簿,仔细检查了每一份文件,以确保我所拥有的是正确的,然后我们开始了繁重的工作。
Sack by sack we transported all the smaller objects, going over the
rooftops as David had suggested, unnoticed by mortals, two stealthy
black figures flying as witches might to the Sabbath.
我们一袋一袋地运送所有较小的物体,按照大卫的建议越过屋顶,在凡人没有注意到的情况下,两个隐蔽的黑色身影像女巫一样飞向安息日。
The larger objects we had to take more lovingly, each of us toting
one at a time in our arms. I deliberately avoided the great white
我们不得不更亲切地拿起更大的物品,我们每个人一次抱一个。我刻意避开了大白
marble angel. But David loved it, talking to it all the way until we reached
our destination. And all this was slipped into the secure rooms of the
Olympic Tower in a rather proper way through the freight stairways,
with the obligatory mortal pace.
大理石天使。但大卫喜欢它,一直和它说话,直到我们到达目的地。所有这一切都以一种相当适当的方式通过货运楼梯,以强制性的凡人步伐溜进了奥林匹克塔的安全房间。
Our little clocks would wind down as we touched the mortal
world, and we would pass into it quickly, gentlemen furnishing their
new digs with appropriately and securely wrapped treasures.
当我们触及凡间时,我们的小钟会逐渐变速,我们会很快进入尘世,绅士们用适当而安全包装的宝藏来装饰他们的新挖掘。
Soon the clean, carpeted rooms above St. Patrick's housed a
很快,圣帕特里克楼上干净、铺着地毯的房间里就住着一个
wilderness of ghostly plastic packages, some looking all too much like
mummies, or less carefully embalmed dead bodies. The white marble
angel with her seashell holy water basin was perhaps the largest. The
books of Wynken, wrapped and bound, lay on the Oriental dining
table. I hadn't really had a chance to look at them, but now was not
the moment.
幽灵般的塑料包装的荒野,有些看起来太像木乃伊,或者没有经过仔细防腐处理的尸体。白色大理石天使和她的贝壳圣水盆也许是最大的。Wynken 的书,包装和装订,躺在东方餐桌上。我真的没有机会看他们,但现在不是时机。
I sank down in a chair in the front room, panting from sheer
我坐在前厅的椅子上,气喘吁吁
boredom and fury that I had had to do anything so utterly menial. David
was jubilant.
无聊和愤怒,我不得不做任何如此卑鄙的事情。大卫兴高采烈。
"The security's perfect here," David said enthusiastically. His
young male body seemed inflamed with his own personal spirit,
When I looked at him, sometimes I saw both merged梩he elderly
David, the young strapping Anglo-Indian male form. But most of the
time, he was merely starkly perfect. And surely the strongest
“这里的安全很完美,”大卫热情地说。他年轻的男性身体似乎被他自己的个人精神所激怒,当我看着他时,有时我看到两个人融合在一起,年迈的大卫,年轻的英印男性形象。但大多数时候,他只是非常完美。而且肯定是最强的
fledgling I had ever produced.
我曾经生产过的初出茅庐。
That wasn't due only to the strength of my blood or my own trials
and tribulations before I'd brought him over. I'd given hirn more
blood than I'd ever given the others when I made him. I'd risked my
own survival. But no matter?
I sat there loving him, loving my own work. I was full of dust.
这不仅仅是因为我的血脉力量,也不是因为我把他带过来之前我自己的考验和磨难。我给他的血比我造他时给其他人的血还要多。我冒着自己的生存风险。但没关系?我坐在那里爱他,爱我自己的工作。我满身灰尘。
I realized that everything had been taken care of. We had even
brought the rugs last, in rolls. Even the rug soaked with Roger's
blood. Relic of the martyred Roger. Well, I would spare Dora that
detail.
我意识到一切都得到了照顾。我们甚至把地毯最后带了过来,卷成一卷。就连地毯上都浸透了罗杰的鲜血。殉道的罗杰的遗物。好吧,我会饶恕朵拉这个细节。
"I have to hunt," David said in a whisper, waking me from my
calculations.
“我必须打猎,”大卫低声说,把我从计算中惊醒。
I didn't reply. 我没有回复。
"You coming?" “你来了?”
"You want me to?" I asked.
“你要我吗?”我问。
He stood there regarding me with the strangest expression, dark
youthful face without any palpable condemnation or even disgust.
他站在那里,用最奇怪的表情看着我,黝黑的年轻脸没有任何明显的谴责甚至厌恶。
"Why don't you? Don't you enjoy seeing it, even if you don't
want it?"
“你为什么不呢?即使你不想要它,你也不喜欢看它吗?
I nodded. I'd never dreamed he would let me watch. Louis hated it
when I watched. When we'd been together last year, the three of us,
我点了点头。我做梦也没想到他会让我看。当我看的时候,路易斯讨厌它。去年我们在一起的时候,我们三个人,
David had been far too reticent and suspicious to suggest such a
thing.
大卫太沉默寡言了,怀疑太多了,不敢提出这样的事情。
We went down into the thick snowy darkness of Central Park.
Everywhere one could hear the park's nighttime occupants, snoring,
grumbling, tiny whiffs of conversation, smoke. These are strong
我们走进了中央公园厚厚的白雪皑皑的黑暗中。到处都能听到公园夜间居住者的声音,打鼾声,抱怨声,细小的谈话声,烟雾。这些都很强大
individuals, individuals who know how to live in the wild in the midst
of a city that is itself notoriously fatal to its unlucky ones.
个人,知道如何在城市中野外生活的人,而这座城市本身对不幸的人来说是出了名的致命。
David found what he wanted quickly梐 young male with a
大卫很快就找到了他想要的东西梐年轻男性
skullcap, his bare toes showing through his broken shoes, a walker in the
night, lone and drugged and insensible to the cold and talking aloud
to people of long ago.
无边帽,他光秃秃的脚趾从破鞋里露出来,是黑夜中的行者,孤独而吸毒,对寒冷麻木不仁,大声地与很久以前的人交谈。
I stood back under the trees, wet with snow and uncaring. David
reached out for the young man's shoulder, brought him gently
around and embraced him. Classic. As David bent to drink, the
young man began to laugh and talk simultaneously. And then went
quiet, transfixed, until at last the body was gently laid to rest at the
foot of a leafless tree.
我站在树下,被雪弄湿了,毫不在意。大卫伸手抓住年轻人的肩膀,轻轻地把他抱在怀里。经典。当大卫弯腰喝酒时,年轻人开始同时大笑和说话。然后安静下来,呆呆地呆着,直到最后尸体被轻轻地放在一棵没有叶子的树脚下。
The skyscrapers of New York glowed to the south of us, the
warmer, smaller lights of the East and the West Side hemmed us in.
David stood very still, thinking what, I wondered?
纽约的摩天大楼在我们南边闪闪发光,东区和西区温暖、较小的灯光将我们包围在其中。大卫一动不动地站着,心里想着什么,我想知道?
It seemed he'd lost the ability to move. I went towards him. He
was no calm, diligent archivest at the moment. He looked to be
suffering.
他似乎失去了移动的能力。我朝他走去。此刻,他不是一个冷静、勤奋的档案。他看起来很痛苦。
"What?" I asked. “什么?”我问。
"You know what," he whispered. "I won't survive that long."
"You serious? With the gifts I gave you?
"Shhhh, we're too much in the habit of saying things to each
other which we know are unacceptable to each other. We should
stop."
“你知道吗,”他低声说。“我活不了那么久。”“你是认真的?用我送给你的礼物?“嘘,我们太习惯于对对方说一些我们知道彼此无法接受的话。我们应该停下来。
"And speak only the truth? All right. This is the truth. Now, you
feel as if you can't survive. Now. When his blood is hot and swirling
through you. Of course. But you won't feel that way forever. That's
the key. I don't want to talk anymore about survival. I took a good
crack at ending my life; it didn't work, and besides, I have something
else to think about梩his thing that's following me, and how I can
help Dora before it closes in on me."
That shut him up.
“而且只说真话?好吧。这是事实。现在,你觉得自己好像活不下去了。现在。当他的血液炽热地在你身上旋转时。答案是肯定的。但你不会永远有这种感觉。这是关键。我不想再谈论生存了。我很好地结束了我的生命;它没有用,而且,我还有别的事情要考虑,那就是跟踪我的事情,以及我该如何在朵拉靠近我之前帮助它。这让他闭嘴了。
We started walking, mortal fashion, through the dark park
我们开始走路,凡人时尚,穿过黑暗的公园
together, my feet crunching deep into the snow. We wandered in and
我的双脚在雪地深处嘎吱作响。我们徘徊在里面,
out of the leafless groves, pushing aside the wet black branches, the
looming buildings of midtown never quite out of sight.
从没有叶子的小树林中走出来,推开湿漉漉的黑色树枝,中城若隐若现的建筑从未完全消失。
I was on edge for the sound of the footsteps. I was on edge and a
dreary thought had come to me梩hat the monstrous thing that had
been revealed, the Devil himself or whoever it was, had merely been
after Roger. . . .
我为脚步声而紧张。我心里很紧张,一个沉闷的念头浮现在我的脑海里,那个被揭露的可怕的东西,魔鬼本人,不管是谁,只是在追捕罗杰。
But then what of the man, the anonymous and perfectly ordinary
man? That is what he had become in my mind, the man I'd glimpsed
before dawn.
但是那个人呢,那个匿名的、完全普通的人呢?这就是他在我心目中的样子,是我在黎明前瞥见的那个人。
We drew near to the lights of Central Park South, the buildings
rising higher, with an arrogance that Babylon could not have thrown
in the face of heaven. But there were the comforting sounds of the
well-heeled, and the committed, coming and going, and the
我们走近中央公园南的灯光,建筑物拔地而起,带着巴比伦在天堂面前无法抛出的傲慢。但是有钱人的安慰声,有委身的人,来来去去,还有
neverending push and shove of taxis adding to the din.
无休止的推搡出租车增加了喧嚣。
David was brooding, stricken.
大卫陷入了沉思,心烦意乱。
Finally I said, "If you'd seen the thing that I saw, you wouldn't be
so eager to jump to the next stage." I gave a sigh. I wasn't going to
describe the winged thing to either one of us again.
最后我说:“如果你看到了我看到的东西,你就不会那么急于跳到下一个阶段了。我叹了口气。我不打算再向我们中的任何一个人描述那个有翅膀的东西了。
"I'm quite inspired by it," he confessed. "You can't imagine."
“我深受启发,”他承认。“你无法想象。”
"Going to Hell? With a Devil like that?"
“下地狱?有这样的魔鬼吗?
"Did you feel it was hellish? Did you sense evil? I asked you that
before. Did you feel evil when the thing took Roger? Did Roger give
any indication of pain?"
“你觉得这简直是地狱般的吗?你感觉到邪恶了吗?我之前问过你。当那东西带走罗杰时,你觉得邪恶吗?罗杰有没有表现出任何疼痛的迹象?
Those questions seemed to me a bit hairsplitting.
这些问题在我看来有点令人毛骨悚然。
"Don't get overly optimistic about death," I said. "I'm warning
you. My views are changing. The atheism and nihilism of my earlier
years now seems shallow, and even a bit cocky."
“不要对死亡过于乐观,”我说。“我警告你。我的观点正在改变。我早年的无神论和虚无主义现在看来是肤浅的,甚至有点自大。
He smiled, dismissively, as he used to do when he was mortal and
visibly wore the laurels of venerable age.
他轻蔑地笑了笑,就像他曾经在凡人时所做的那样,显然戴着古老而古老的桂冠。
"Have you ever read the stories of Hawthorne?" he asked me
softly. We had reached the street, crossed, and were slowly skirting
the fountain before the Plaza.
“你读过霍桑的故事吗?”他轻声问我。我们走到街上,穿过马路,慢慢地绕过广场前的喷泉。
"Yes," I said. "At some time or other."
“是的,”我说。“在某个时候。”
"And you remember Ethan Brand's search for the unpardonable
sin?"
“你还记得伊桑·布兰德寻找不可饶恕的罪吗?”
"I think so. He went off to search for it and left his fellow man
behind."
“我想是的。他去寻找它,把他的同胞抛在了后面。
"Recall this paragraph," he said gently. We made our way down
Fifth, a street that is never empty, or dark. He quoted the lines to me:
“回想一下这一段,”他温柔地说。我们沿着第五街走,这条街从不空旷,也不黑暗。他向我引用了这句话:
" 'He had lost his hold of the magnetic chain of humanity. He was
no longer a brother-man, opening the chambers or the dungeons of
our common nature by the key of holy sympathy, which gave him a
right to share in all its secrets; he was now a cold observer, looking on
mankind as the subject of his experiment, and, at length, converting
man and woman to be his puppets, and pulling the wires that moved
them to such degrees of crime as were demanded for his study.' "
“'他已经失去了对人类磁链的控制。他不再是一个兄弟,用神圣的同情的钥匙打开了我们共同本性的房间或地牢,这使他有权分享所有的秘密;他现在是一个冷酷的观察者,把人类看作是他实验的对象,最后,他把男人和女人变成他的傀儡,并拉动电线,使他们达到他研究所要求的犯罪程度。"
I said nothing. I wanted to protest, but it was not an honest thing
to do. I wanted to say that I would never, never treat humans like
puppets. All I had done was watch Roger, damn it all, and Gretchen
in the jungles, I had pulled no strings. Honesty had undone her and
me together. But then he wasn't speaking of me with these words. He
was talking about himself, the distance he felt now from the human.
He had only begun to be Ethan Brand.
我什么也没说。我想抗议,但这不是一件诚实的事情。我想说的是,我永远不会,永远不会把人类当成傀儡。我所做的只是看着罗杰,该死的,还有丛林中的格雷琴,我没有拉扯任何绳索。诚实让她和我一起崩溃了。但后来他并没有用这些话来谈论我。他在谈论他自己,他现在感觉到与人类的距离。他才刚刚开始成为伊桑·布兰德。
"Let me continue a little farther," he asked respectfully, then
began to quote again. " 'Thus Ethan Brand became a fiend. He
began to be so from the moment that his moral nature had ceased to
keep the pace of improvement with his intellect? " He broke off.
“让我继续说得更远一点,”他恭敬地问道,然后又开始引用。“于是,伊桑·布兰德变成了一个恶魔。从那一刻起,他的道德本性就不再跟上他的智力进步的步伐了,他就开始这样了?“ 他断了。
I didn't reply. 我没有回复。
"That's our damnation," he whispered. "Our moral improvement
has reached its finish, and our intellect grows by leaps and bounds."
“那是我们的诅咒,”他低声说。“我们的道德进步已经完成,我们的智力突飞猛进。”
Still I said nothing. What was I to say? Despair was so familiar to
me; it could be banished by the sight of a beautiful mannikin in the
window. It could be dispelled by the spectacle of lights surrounding a
tower. It could be lifted by the great ghostly shape of St. Patrick's
coming into view. And then despair would come again.
我仍然什么也没说。我要说什么?绝望对我来说是如此熟悉;它可能会被窗户里美丽的曼尼金人所驱散。它可能会被塔楼周围的灯光奇观所驱散。圣帕特里克教堂的巨大幽灵形状可能会升起。然后绝望会再次来临。
Meaningless, I almost said, aloud, but what came from my lips was
completely different.
毫无意义,我几乎大声说,但从我嘴里说出来的话完全不同。
"I have Dora to think of," I said.
“我有朵拉要想,”我说。
Dora. 朵 拉。
"Yes, and thanks to you," he said, "I have Dora too, now don't I?"
“是的,多亏了你,”他说,“我也有朵拉,现在不是吗?
6
HOW AND when and what to tell Dora? That was the
如何、何时以及告诉朵拉什么?那是
question. The journey we made to New Orleans early the next
night.
问题。第二天晚上我们一大早就去了新奥尔良。
There was no sign of Louis at the town house in the Rue Royale,
but this was by no means unusual. Louis took to wandering more and
more often, and he had been seen once by David in the company of
Armand in Paris. The town house was spotless, a dream set out of
time, full of my favorite Louis XV furnishings, luscious wallpaper,
and the finest carpets to be found.
在皇家街的联排别墅里没有路易斯的迹象,但这绝不罕见。路易开始越来越频繁地流浪,大卫在巴黎的阿尔芒的陪伴下见过他一次。联排别墅一尘不染,是一个时间的梦幻,到处都是我最喜欢的路易十五家具、甜美的墙纸和最好的地毯。
David, of course, was familiar with the place, though he hadn't
seen it in over a year. One of the many picture-perfect bedrooms,
drenched in saffron silks and outrageous Turkish tables and screens,
still held the coffin in which he had slept during his brief and first
Stay here as one of the Undead.
大卫当然对这个地方很熟悉,尽管他已经一年多没有见过它了。在众多风景如画的卧室中,有一间被藏红花丝绸和令人发指的土耳其桌子和屏风浸透,仍然放着他作为亡灵之一短暂和第一次留在这里时睡过的棺材。
Of course, this coffin was heavily disguised. He had insisted that it
be the real thing梐s fledglings almost invariably do, unless they are
nomads by nature梑ut it was cleverly enough concealed within a
heavy bronze chest, which Louis had chosen for it afterwards梐
great hulking rectangular object as defeating as a square piano, with
no perceivable opening in it, though of course, if you knew the right
places to touch, the lid rose at once.
当然,这口棺材是伪装得很重的。他坚持认为,这是雏鸟几乎总是会做的真品,除非他们天生就是游牧民族,否则它足够巧妙地隐藏在一个沉重的青铜箱子里,路易后来为它选择了一个巨大的笨重的长方形物体,就像一架方形钢琴一样,里面没有可察觉的开口,当然,如果你知道触摸的正确位置, 盖子一下子就掀了起来。
I had made my resting place as I had promised myself, when
我按照我向自己承诺的那样,做了我的安息之地,当
restoring this house in which Claudia and Louis and I had once lived.
Not in my old bedroom, which now housed only the de rigueur heavy
four-poster and dressing table, but in the attic, beneath the eave, I
had made a cell of metal and marble.
修复克劳迪娅、路易斯和我曾经住过的房子。不是在我的旧卧室里,现在只有沉重的四柱床和梳妆台,而是在屋檐下的阁楼上,我用金属和大理石做了一个牢房。
In sum, we had a comfortable base immediately, and I was frankly
relieved that Louis was not there to tell me he didn't believe me when
I described the things that I'd seen. His rooms were in order; new
books had been added. There was a vivid and arresting new painting
by Matisse. Otherwise, things were the same.
总而言之,我们马上就有了一个舒适的基地,坦率地说,当我描述我所看到的事情时,路易斯没有告诉我他不相信我,这让我松了一口气。他的房间井井有条;增加了新书。马蒂斯有一幅生动而引人注目的新画。否则,事情是一样的。
As soon as we had settled in, checked all security, as immortals
always do, with a breezy scan and a deep resistance to having to do
anything mortals have to do, we decided that I should go uptown and
try to catch a glimpse of Dora alone.
一旦我们安顿下来,像不朽者一样检查了所有的安全措施,轻快地扫视了一眼,并深深地抵制了凡人必须做的任何事情,我们决定我应该去上城,试着单独瞥一眼朵拉。
I had seen or heard nothing of the Stalker, though not much time
had passed, of course, and I had seen nothing of The Ordinary Man.
我没有看到或听说过潜行者,当然,虽然时间不长,我也没有看到普通人。
We agreed that either might appear at any moment.
我们一致认为,任何一个都可能随时出现。
Nevertheless, I broke from the company of David, leaving him to
explore the city as he wished.
尽管如此,我还是脱离了大卫的陪伴,让他随心所欲地探索这座城市。
Before leaving the Quarter for uptown, I called upon Mojo, my
dog. If you are unacquainted with Mojo from The Tale of the Body
Thief, let me tell you only what you need to know梩hat he is a giant
German shepherd, is kept for me by a gracious mortal woman in a
building of which I retain ownership, and that Mojo loves me, which
I find irresistible. He is a dog, no more, or less, except that he is
在离开小区前往住宅区之前,我拜访了我的狗Mojo。如果你不熟悉《偷尸贼的故事》中的Mojo,让我只告诉你你需要知道的——他是一只巨大的德国牧羊犬,由一位亲切的凡人女人为我保留在我保留所有权的建筑物中,Mojo爱我,我觉得这是不可抗拒的。他是一条狗,不多也不少,只是他是
immense in size, with an extremely thick coat, and I cannot stay long
away from him.
体型巨大,外套极厚,我不能离他太久。
I spent an hour or two with him, wrestling, rolling around with
him on the ground in the back garden, and talking to him about
我花了一两个小时和他在一起,摔跤,和他一起在后花园的地上滚来滚去,和他谈论
everything that happened, then debated as to whether I should take him
with me uptown. His dark, long face, wolflike and seemingly evil, was
full of the usual gentleness and forbearance. God, why didn't you
make us all dogs?
发生的一切,然后争论我是否应该带他去城里。他黝黑的长脸,狼一样,看似邪恶,充满了一贯的温柔和隐忍。上帝啊,你为什么不把我们都变成狗呢?
Actually, Mojo created a sense of safety in me. If the Devil came
and I had Mojo. . . . But that was the most absurd idea! I'd fend off
Hell on account of a flesh-and-Wood dog. Well, humans have
实际上,Mojo 在我身上创造了一种安全感。如果魔鬼来了,我有魔力......但这是最荒谬的想法!我会因为一只肉和木头的狗而抵御地狱。好吧,人类有
believed stranger things, I suppose.
我想相信更奇怪的事情。
Just before I'd left David, I'd asked, "What do you think is
就在我离开大卫之前,我问:“你怎么看
happening, I mean with this Stalker and this Ordinary Man?" And David
had answered without hesitation, "You're imagining both of them,
you punish yourself relentlessly; it's the only way you know how to
go on having fun."
发生,我是说这个潜行者和这个普通人?大卫毫不犹豫地回答说:“你在想象他们俩,你无情地惩罚自己;这是你知道如何继续玩乐的唯一方法。
I should have been insulted. But I wasn't.
我应该受到侮辱。但我不是。
Dora was real. 朵拉是真实的。
Finally, I decided I had to take leave of Mojo. I was going to spy
upon Dora. And had to be fleet of foot. I kissed Mojo and left him.
Later we would walk in our favorite wastelands beneath the River
Bridge, amid the grass and the garbage, and be together. That I
would have for as long as nature let me have it. For the moment it
could wait.
最后,我决定我必须离开Mojo。我本来是要监视朵拉的。而且必须是脚步。我吻了Mojo,然后离开了他。后来,我们会走在河桥下我们最喜欢的荒地上,在草地和垃圾中,在一起。只要大自然允许我拥有它,我就会拥有它。目前,它可以等待。
Back to Dora. 回到朵拉。
Of course Dora didn't know Roger was dead. There was no way
that she could know, unless梡erhaps桼oger had appeared to her.
朵拉当然不知道罗杰已经死了。她不可能知道,除非她出现过。
But I hadn't gathered from Roger that such was even possible.
但我没有从罗杰那里得知这是可能的。
Appearing to me had apparently consumed all his energy. Indeed, I
thought he had been far too protective of Dora to have haunted her
in any practical or deliberate way.
在我看来,显然已经消耗了他所有的精力。事实上,我认为他对朵拉的保护太过分了,以至于没有以任何实际或故意的方式困扰她。
But what did I know about ghosts? Except for a few highly
但是我对鬼魂了解多少呢?除了少数高度
mechanical and indifferent apparitions, I'd never spoken to a ghost until
I'd spoken to Roger.
机械而冷漠的幽灵,在我和罗杰说话之前,我从来没有和鬼魂说过话。
And now I would carry with me forever the indelible impression
of his love for Dora, and his peculiar mixture of conscience and
现在,我将永远怀着他对朵拉的爱的不可磨灭的印象,以及他奇特的良心和
supreme self-confidence. In retrospect, even his visit seemed to me to
exhibit extraordinary self-assurance. That he could haunt, that was
not beyond probability since the world is filled with impressive and
credible ghost stories. But that he could detain me in conversation?
that he could make me his confidant梩hat had indeed involved an
enormous and almost dazzling pride,
至高无上的自信。回想起来,在我看来,即使是他的访问也表现出了非凡的自信。他可以出没,这并非不可能,因为世界上充满了令人印象深刻且可信的鬼故事。但是他可以在谈话中拘留我吗?他能让我成为他的知己,这确实涉及到一种巨大的、几乎令人眼花缭乱的骄傲,
I walked uptown in human fashion, breathing the river air, and
glad to be back with my black-barked oaks, and the sprawling, dimly
lighted houses of New Orleans, the intrusions everywhere of grass
and vine and flower; home.
我以人性化的方式走在城里,呼吸着河边的空气,很高兴能回到我的黑皮橡树,新奥尔良广阔的、昏暗的房屋,到处都是草、藤蔓和花朵的侵入;家。
Too soon, I reached the old brick convent building on Napoleon
Avenue where Dora was lodged. Napoleon Avenue itself is a rather
beautiful street even for New Orleans; it has an extraordinarily wide
median where once streetcars used to run. Now there are generous
shade trees planted on it, just as there were all around the convent
that faced it.
很快,我到达了拿破仑大道上那座古老的砖砌修道院建筑,朵拉就住在那里。拿破仑大道本身是一条相当美丽的街道,即使对于新奥尔良来说也是如此。它有一个非常宽的中线,曾经是有轨电车运行的地方。现在,它上面种植了大量的遮荫树,就像面对它的修道院周围一样。
It was the leafy depth of Victorian uptown.
这是维多利亚时代住宅区绿树成荫的深处。
I drew close to the building slowly, eager to imprint its details on
my mind. How I'd changed since last I'd spied on Dora.
我慢慢地靠近这座建筑,渴望将它的细节印在我的脑海中。自从上次我监视朵拉以来,我发生了怎样的变化。
Second Empire was the style of the convent, due to a mansard
roof which covered the central portion of the building and its long
wings. Old sjates had, here and there, fallen away from the sloping
mansard, which was concave on the central part and quite unusual on
account of that fact. The brickwork itself, die rounded arched
第二帝国是修道院的风格,因为斜坡屋顶覆盖了建筑物的中央部分及其长长的翅膀。老斯贾特在这里和那里从倾斜的斜坡上掉下来,斜坡的中央部分是凹陷的,因此非常不寻常。砖砌本身,模具圆形拱形
windows, the four corner towers of the building, the two-storey
窗户,建筑物的四个角楼,两层楼
plantation-house porch on the front of the central building梬ith its white
columns and black iron railings梐ll of this was vaguely New Orleans
Italianate, and gracefully proportioned. Old copper gutters clung to
the base of the roofs. There were no shutters, but surely there had
once been.
中央建筑前面的种植园门廊,白色的柱子和黑色的铁栏杆,隐约是新奥尔良的意大利风格,比例优美。旧的铜排水沟紧贴着屋顶的底部。没有百叶窗,但肯定曾经有过。
The windows were numerous, high, rounded at the tops on the
second and third stories, trimmed in faded white.
窗户很多,很高,在二楼和三楼的顶部是圆形的,用褪色的白色装饰。
A great sparse garden covered the front of the building as it
looked out over the avenue, and of course I knew of the immense
courtyard inside. The entire city block was dominated by this little
universe in which nuns and orphans, young girls of all ages, had once
dwelt. Great oaks sprawled over the sidewalks. A row of truly ancient
crape myrtles lined the side street to the south.
一个巨大的稀疏花园覆盖了建筑物的正面,因为它俯瞰着大道,我当然知道里面有巨大的庭院。整个城市街区都被这个小宇宙所支配,修女和孤儿,各个年龄段的年轻女孩,曾经居住过。大橡树在人行道上蔓延。南边的小街上排列着一排真正古老的紫薇树。
Walking round the building, I surveyed the high stained-glass
windows of the two-storey chapel, noted the flickering of a light
在建筑物周围走来走去,我打量着两层楼小教堂的高高的彩色玻璃窗,注意到一盏灯在闪烁
inside, as though the Blessed Sacrament were present梐 fact that I
doubted梐nd then coming to the rear I went over the wall.
在里面,好像圣体在场,我怀疑的事实,然后来到后面,我越过了墙。
The building did have some locked doors, but not very many. It
was wrapped in silence, and in the mild but nevertheless real winter
of New Orleans, it was chillier within than without.
这栋楼确实有一些锁着的门,但不是很多。它被寂静所包裹,在新奥尔良温和但仍然真实的冬天,它比外面更冷。
I entered the lower corridor cautiously, and at once found myself
loving the proportions of the place, the loftiness and the breadth of
the corridors, the intense smell of the recently bared brick walls, and
the good wood scent of the bare yellow pine floors. It was rough, all
this, the kind of rough which is fashionable among artists in big cities
who live in old warehouses, or call their immense apartments lofts.
我小心翼翼地走进下层走廊,立刻发现自己爱上了这个地方的比例,走廊的高耸和宽阔,最近裸露的砖墙的浓烈气味,以及光秃秃的黄色松木地板上的良好木材气味。它很粗糙,所有这一切,那种粗糙在大城市的艺术家中很流行,他们住在旧仓库里,或者称他们巨大的公寓为阁楼。
But this was no warehouse. This had been a habitation and
但这不是仓库。这是一个居住地,
something of a hallowed one. I could feel it at once. I walked slowly down
the long corridor towards the northeast stairs. Above to my right
lived Dora in the northeast tower, so to speak, of the building, and
her living quarters did not begin until the third floor.
某种神圣的东西。我一下子就能感觉到。我慢慢地沿着长长的走廊走向东北的楼梯。在我右边的上方,朵拉住在东北塔楼里,可以说是这栋楼的塔楼,她的生活区直到三楼才开始。
I sensed no one in the building. No scent nor sound of Dora. I
heard the rats, the insects, something a little larger than a rat,
我感觉到大楼里没有人。没有朵拉的气味和声音。我听到了老鼠,昆虫,比老鼠大一点的东西,
possibly a raccoon feeding away somewhere up in an attic, and then I felt
for die elementals, as David called them梩hose things which I prefer
to call spirits, or poltergeists.
可能是一只浣熊在阁楼的某个地方觅食,然后我感觉到了死亡元素,正如大卫所说的那样,我更喜欢称之为精神或恶作剧者。
I stood still, eyes closed. I listened. It seemed the silence gave back
dim emanations of personalities, but they were far too weak and too
mingled to touch my heart or spark a thought in me. Yes, ghosts
here, and here ... but I sensed no spiritual turbulence, no unresolved
tragedy or hanging injustice. On the contrary, there seemed a spiritual
我站着不动,闭着眼睛。我听了。寂静似乎又散发出朦胧的个性,但它们太弱了,太混杂了,无法触动我的心,也无法激发我的想法。是的,这里有鬼魂,这里......但我没有感觉到精神上的动荡,没有未解决的悲剧或悬而未决的不公正。相反,似乎有一种精神
stillness and firmness. 静谧而坚定。
The building was whole and itself.
建筑是完整的,本身。
I think the building liked having been stripped to its nineteenth-
我认为这座建筑喜欢被剥离到第十九个——
century essentials; even the naked beamed ceilings, though never
built for exposure, were nevertheless beautiful without plaster, their
wood dark and heavy and level because all the carpentry of those
years had been done with such care.
世纪必需品;即使是裸露的横梁天花板,虽然从来不是为了暴露而建造的,但没有石膏,它们的木材又黑又重又平整,因为那些年所有的木工都是如此小心翼翼地完成的。
The stairway was original. I had walked up a thousand such built
in New Orleans. This building had at least five. I knew the gentle
curve to each tread, worn down by the feet of children, the silky feel
of the banister which had been waxed countless times for a century. I
knew die landing which cut directly against an exterior window,
楼梯是原装的。我在新奥尔良走过一千座这样的建筑。这栋楼至少有五个。我知道每条脚踏的柔和曲线,被孩子们的脚磨破,一个世纪以来无数次打蜡的栏杆的丝滑感觉。我知道直接切到外窗的骰子着陆,
ignoring the shape or existence of the window, and simply bisecting the
light which came from the street outside.
忽略窗户的形状或存在,只是将来自外面街道的光线一分为二。
When I reached the second floor, I realized I was at the doorway
of the chapel. It had not seemed such a large space from outside.
当我到达二楼时,我意识到我在教堂的门口。从外面看,它似乎没有这么大的空间。
It was in fact as large as many a church I'd seen in my years. Some
twenty or so pews were in neat rows on either side of its main aisle.
The plastered ceiling was coved and crowned with fancy molding.
Old medallions still held firmly in the plaster from which, no doubt,
gasoliers had once hung. The stained-glass windows, thoiigh without
human figures, were nevertheless very well executed, as the
事实上,它和我多年来见过的许多教堂一样大。大约二十张长椅整齐地排在主过道的两边。抹灰天花板是拱形的,上面有花哨的造型。古老的奖章仍然牢牢地固定在石膏中,毫无疑问,gasoliers曾经挂在石膏上。彩色玻璃窗,没有人形,但仍然执行得很好,因为
streetlamp showed to good advantage. And the names of the patrons were
beautifully lettered on the lower panes of each window. There was no
sanctuary light, only a bank of candles before a plaster Regina Maria,
that is, a Virgin wearing an ornate crown.
路灯显示出良好的优势。顾客的名字在每个窗户的下部窗格上都写着漂亮的字母。没有圣所的灯光,只有一排蜡烛,在石膏里贾纳玛丽亚(Regina Maria)之前,即戴着华丽王冠的圣母。
The place must have been much as the Sisters had left it when the
building was sold. Even the holy water fount was there, though it had
no giant angel to hold it. It was only a simple marble basin on a stand.
这个地方一定和修女们在建筑物出售时离开时一样。甚至圣水泉也在那里,尽管它没有巨大的天使来控制它。它只是一个简单的大理石盆放在一个架子上。
I passed beneath a choir loft as I entered, somewhat amazed at the
purity and symmetry of the entire design. What was it like, living in a
building with your own chapel? Two hundred years ago I had knelt
more than once in my father's chapel. But that had been no more
than a tiny stone room in our castle, and this vast place, with its old
oscillating electric fans for breeze in summer, seemed no less
当我进入时,我经过一个合唱团的阁楼,对整个设计的纯度和对称性感到有些惊讶。住在一栋有自己教堂的建筑里是什么感觉?两百年前,我不止一次跪在父亲的教堂里。但那只不过是我们城堡里的一间小石屋,而这个广阔的地方,有它那古老的摆动电风扇,在夏天吹着微风,似乎也同样如此
authentic than my father's little chapel had been.
比我父亲的小教堂还真实。
This was more the chapel of royalty, and the entire convent
seemed suddenly a palazzo梤ather than an institutional building. I
imagined myself living here, not as Dora would have approved, but in
splendour, with miles of polished floors before me as I made my way
each night into this great sanctuary to say my prayers.
这更像是皇室的小教堂,整个修道院突然之间似乎变成了一个宫殿,而不是一座机构建筑。我想象自己住在这里,不是朵拉所同意的,而是辉煌的,每天晚上我都会走进这个伟大的圣所祈祷时,在我面前有数英里的抛光地板。
I liked this place. It flamed into my mind. Buy a convent, make it
我喜欢这个地方。它在我的脑海中燃烧。买一个修道院,做它
your palace, live within its safety and grandeur in some forgotten
spot of a modern city! I felt covetous, or rather, my respect for Dora
deepened.
你的宫殿,住在现代城市的某个被遗忘的地方的安全和宏伟中!我感到贪婪,或者更确切地说,我对朵拉的尊重加深了。
Countless Europeans still lived in such buildings, multi-storeyed,
wings facing each other over expensive private courts. Paris had its
share of such mansions, surely. But in America, it presented a lovely
picture, the idea of living here in such luxury.
无数欧洲人仍然住在这样的建筑中,多层建筑,在昂贵的私人庭院上相互对峙。当然,巴黎也有这样的豪宅。但在美国,它呈现了一幅可爱的画面,在这里过着如此奢侈的生活。
But that had not been Dora's dream. Dora wanted to train her
women here, her female preachers who would declare the Word of
God with the fire of St. Francis or Bonaventure.
但这并不是朵拉的梦想。朵拉想在这里训练她的女性,她的女性传教士,她们将用圣弗朗西斯或博纳文图尔的火焰宣讲上帝的话语。
Well, if her faith were suddenly swept away by Roger's death, she
could live here in splendour.
好吧,如果她的信仰突然被罗杰的死冲走了,她可以在这里过上辉煌的生活。
And what power had I to affect Dora's dream? Whose wishes
would be fulfilled if I somehow positioned her so that she accepted
her enormous wealth and made herself a princess in this palace? One
happy human being saved from the misery which religion can so
我有什么力量影响了朵拉的梦想?如果我以某种方式定位她,让她接受她的巨额财富并让自己成为这座宫殿的公主,谁的愿望会实现?一个幸福的人从宗教可以如此的痛苦中得救
effortlessly generate? 毫不费力地生成?
It wasn't an altogether worthless idea. Just typical of me. To think
in terms of Heaven on Earth, freshly painted in pastel hues, floored
in fine stone, and centrally heated.
这并不是一个完全没有价值的想法。只是我的典型。从人间天堂的角度来思考,新粉刷成柔和的色调,地板上铺着精美的石头,并集中供暖。
Awful, Lestat. 太可怕了,莱斯塔特。
Who was I to think such things? Why, we could live here like
Beauty and the Beast, Dora and I. I laughed out loud. A shiver ran
down my back, but I didn't hear the footsteps.
我是谁会这样想?为什么,我们可以像美女与野兽、朵拉和我一样住在这里。我笑出声来。一阵颤抖顺着我的后背流下来,但我没有听到脚步声。
I was suddenly quite alone. I listened. I bristled.
我突然变得很孤独。我听了。我生气了。
"Don't you dare come near me now," I whispered to the Stalker
who was not there, for all I knew. "I'm in a chapel. I am safe! Safe as
if I were in the cathedral."
“你现在不敢靠近我吗,”我低声对不在场的潜行者说,据我所知。“我在教堂里。我很安全!安全,就像我在大教堂里一样。
I wondered if the Stalker was laughing at me. Lestat, you imagined
it all.
我想知道潜行者是在嘲笑我。莱斯塔特,你想象了这一切。
Never mind. Walk up the marble aisle towards the Communion
Rail. Yes, there was still a Communion Rail. Look at what is before
you, and don't think just now.
没关系。沿着大理石过道走向圣餐栏杆。是的,仍然有一条圣餐轨道。看看你面前的,不要现在想。
Roger's urgent voice was at the ear of my memory. But I loved
Dora already, didn't I? I was here. I would do something. I was
merely taking my time!
罗杰急切的声音在我的记忆中响起。但我已经爱过朵拉了,不是吗?我在这里。我会做点什么。我只是在慢慢来!
My footsteps echoed throughout the chapel. I let it happen. The
Stations of the Cross, small, in deep relief in plaster, were still fixed
between the stained-glass windows, making the usual circuit of the
我的脚步声在教堂里回荡。我让它发生。十字架的车站很小,用石膏深浮雕,仍然固定在彩色玻璃窗之间,形成了通常的电路
church, and the altar was gone from its deep arched niche梐nd there
stood instead a giant Crucified Christ.
教堂,祭坛从深深的拱形壁龛中消失了,取而代之的是一个巨大的被钉在十字架上的基督。
Crucifixes always fascinate me. There are numerous ways in
which various details can be rendered, and the art of the Crucified
Christ alone fills much of the world's museums, and those cathedrals
and basilicas that have become museums. But this, even for me, was a
rather impressive one. It was huge, old, very realistic in the style of
the late nineteenth century, Christ's scant loincloth coiling in the
wind, his face hollow-cheeked and profoundly sorrowful.
十字架总是让我着迷。可以通过多种方式呈现各种细节,仅钉十字架的基督的艺术就填满了世界上大部分的博物馆,以及那些已成为博物馆的大教堂和大教堂。但即使对我来说,这也是一个相当令人印象深刻的过程。它很大,很古老,非常逼真的十九世纪后期的风格,基督的缠腰布在风中盘绕,他的脸凹陷,深深的悲伤。
Surely it was one of Roger's finds. It was too big for the altar
niche, for one thing, and of impressive workmanship, whereas the
scattered plaster saints who remained on their pedestals梩he
这肯定是罗杰的发现之一。一方面,它对于祭坛壁龛来说太大了,而且做工令人印象深刻,而散落的石膏圣徒则留在他们的基座上
predictable and pretty St. Therese of Lisieux in her Carmelite robes,
with her cross and her bouquet of roses; St. Joseph with his lily; and
even the Maria Regina with her crown at her shrine beside the altar?
were all more or less routine. They were life-size; they were carefully
painted; they were not fine works of art.
可预测而漂亮的利雪的圣特蕾莎穿着加尔默罗长袍,带着她的十字架和她的玫瑰花束;圣约瑟夫和他的百合花;甚至是在祭坛旁的神龛上戴着王冠的玛丽亚·里贾纳?或多或少都是例行公事。它们是真人大小的;它们被精心绘制;它们不是精美的艺术品。
The Crucified Christ pushed one to some sort of resolution.
被钉在十字架上的基督把人推向了某种决心。
Either "I loathe Christianity in all its bloodiness," or some more
要么是“我憎恶基督教的血腥”,要么是更多
painful feeling, perhaps for a time in youth when one had imagined one's
hands systematically pierced with those particular nails. Lent.
痛苦的感觉,也许是在年轻时,人们想象自己的双手被那些特殊的钉子系统地刺穿。大斋期。
Meditations. The Church. The Priest's voice entoning the words. Our
Lord.
冥想。教会。牧师的声音吟诵着这句话。我们的主。
I felt both the loathing and the pain. Hovering near in the
我感到厌恶和痛苦。徘徊在附近
shadows, watching outside lights flicker and flare in the stained glass, I
felt boyhood memories near me, or maybe I tolerated them. Then I
thought of Roger's love for his daughter, and the memories were
nothing, and the love was everything. I went up the steps that had
once led to the altar and tabernacle. I reached up and touched the
foot of the crucified figure. Old wood. Shimmer of hymns, faint and
secretive. I looked up into the race and saw not a countenance twisted
in agony, but wise and still, perhaps in the final seconds before death.
阴影,看着外面的灯光在彩色玻璃中闪烁和闪耀,我感觉到童年的记忆就在我身边,或者也许我容忍了它们。然后我想到了罗杰对女儿的爱,回忆什么都不是,爱就是一切。我走上了曾经通往祭坛和帐幕的台阶。我伸手摸了摸被钉在十字架上的人的脚。老木头。赞美诗的微光,微弱而神秘。我抬头看向比赛,没有看到一张因痛苦而扭曲的面容,而是睿智而平静,也许是在死亡前的最后几秒钟。
A loud echoing noise sounded somewhere in the building. I
stepped back almost too fast, and lost my footing stupidly and found
myself facing the church. Someone moved in the building, someone
walking at a moderate pace on the lower floor and towards the same
stairway up which I'd come to the chapel door.
一声响亮的回声在大楼的某个地方响起。我退得太快了,傻傻地失去了立足点,发现自己面对着教堂。有人在大楼里走动,有人在楼下以适度的速度走着,朝我来到教堂门口的楼梯走去。
I moved swiftly to the entrance of the vestibule. I could hear no
voice and detect no scent! No scent. My heart sank. "I won't take any
我迅速地走到前厅的入口处。我听不到任何声音,也闻不到任何气味!没有香味。我的心沉了下去。“我不会接受任何
more of this!" I whispered. I was already shaking. But some mortal
scents don't come that easily; there is the breeze to consider, or
rather the draughts, which in this place were considerable.
更多!我低声说。我已经在发抖了。但有些凡人的气味来得并不容易;有微风可以考虑,或者更确切地说是吃水,在这个地方是相当大的。
The figure was mounting the stairs.
那个身影正在爬楼梯。
I leant back behind the chapel door so I might see it turn at the
landing. And if it was Dora I meant to hide at once.
我靠在教堂门后面,这样我就可以看到它在着陆时转弯。如果是朵拉,我打算立即躲起来。
But it wasn't Dora, and it came walking so fast right up the stairs,
lightly and briskly towards me, that I realized who it was as he came
to a stop in front of me.
但那不是朵拉,它走得如此之快,轻盈而轻快地向我走来,当他停在我面前时,我意识到它是谁。
The Ordinary Man. 普通人。
I stood stock-still, staring at him. Not quite my height; not quite
my build; regular in every respect as I remembered. Scentless? No,
but the scent was not right. It was mingled with blood and sweat and
salt and I could hear a faint heartbeat... .
我一动不动地站着,盯着他。不完全是我的身高;不完全是我的身材;我记得在各个方面都很正常。无味?不,但气味不对。它混合着鲜血、汗水和盐分,我能听到微弱的心跳......。
"Don't torment yourself," he said, in a very civil and diplomatic
voice. "I'm debating. Should I make my offer now, or before you get
mixed up with Dora? I'm not sure what's best."
“不要折磨自己,”他用一种非常文明和外交的声音说。“我在辩论。我应该现在提出我的提议,还是在你和朵拉混在一起之前?我不确定什么是最好的。
He was four feet away at the moment.
他此刻在四英尺外。
I slouched arrogantly against the doorframe of the vestibule and
folded my arms. The whole flickering chapel was behind me. Did I
look frightened? Was I frightened? Was I about to perish of fright?
我傲慢地靠在前厅的门框上,双臂交叉。整个闪烁的小教堂都在我身后。我看起来很害怕吗?我害怕吗?我是不是要吓死了?
"Are you going to tell me who you are," I asked, "and what you
want, or am I supposed to ask questions and draw this out of you?"
“你是要告诉我你是谁,”我问道,“你想要什么,还是我应该问问题,从你身上引出这个?”
"You know who I am," he said in the same reticent, simple
manner.
“你知道我是谁,”他以同样沉默寡言的方式说。
Something struck me suddenly. What was outstanding were the
proportions of his figure and his face. The regularity itself. He was
rather a generic man.
突然有什么东西击中了我。最突出的是他的身材和脸部的比例。规律性本身。他是一个普通人。
He smiled. "Exactly. It's the form I prefer in every age and place,
because it doesn't attract very much attention." Again the voice was
good-natured. "Going about with black wings and goat's feet, you
know梚t overwhelms mortals instantly."
他笑了。“没错。这是我在每个时代和地方都喜欢的形式,因为它不会引起太多关注。声音又是善意的。“长着黑色的翅膀和山羊的脚,你知道的,凡人瞬间就不知所措了。”
"I want you to get the hell out of here before Dora comes!" I said.
I was suddenly sputtering crazy.
“我要你在朵拉来之前离开这里!”我说过。我突然发疯了。
He turned, slapped his thigh, and laughed.
他转过身,拍了拍大腿,笑了起来。
"You are a brat, Lestat," he said in his simple, unimposing voice.
"Your cohorts named you properly. You can't give me orders."
“你是个小子,莱斯塔特,”他用他简单而朴素的声音说。“你的同伴给你起了正确的名字。你不能给我发号施令。
"I don't know why not. What if I throw you out?"
“我不知道为什么不。如果我把你扔出去怎么办?
"Would you like to try? Shall I take my other form? Shall I let my
“你想试试吗?我应该采取另一种形式吗?我应该让我的
wings...." I heard the chatter of voices, and my vision was clouding.
翅膀......”我听到了喋喋不休的声音,我的视线变得模糊不清。
"No!" I shouted. “不!”我喊道。
"All right." “好吧。”
The transformation came to a halt. The dust settled. I felt my
heart knock against my chest like it wanted to get out.
转型戛然而止。尘埃落定。我感到我的心脏砰地敲打着我的胸膛,就像它想出去一样。
"I'll tell you what I'm going to do," he said. "I'll let you handle
things with Dora, since you seem obsessed with it. And I won't be
able to distract you from it. And then when you've finished with all
this, this girl and her dreams and such, we can talk together, you
and I."
“我会告诉你我要做什么,”他说。“我会让你和朵拉一起处理事情,因为你似乎很着迷。而且我无法分散你的注意力。然后当你完成这一切,这个女孩和她的梦想等等,我们可以一起谈谈,你和我。
"About what?" “关于什么?”
"Your soul, what else?" “你的灵魂,还有什么?”
"I'm ready to go to Hell," I said, lying through my teeth. "But I
don't believe you're what you claim to be. You're something,
“我已经准备好下地狱了,”我说,咬牙切齿地说。“但我不相信你是你声称的那样。你是某种东西,
something like me for which there aren't scientific explanations, but
像我这样没有科学解释的东西,但是
behind it all, there's a cheap little core of facts that will eventually lay
bare everything, even the texture of each black feather of your
wings."
在这一切的背后,有一个廉价的小事实核心,最终会暴露一切,甚至是你翅膀上每根黑色羽毛的质地。
He frowned slightly, but he wasn't angry.
他微微皱眉,但他并不生气。
"We won't continue at this pace," he said. "I assure you. But for
now, I'll let you think about Dora. Dora's on her way home. Her car
has just pulled into the courtyard. I'm going, with regular footsteps,
the way I came. And I give you one piece of advice, for both of us."
“我们不会继续以这种速度,”他说。“我向你保证。但现在,我会让你想想朵拉。朵拉在回家的路上。她的车刚刚开进院子。我走的路,有规律的脚步声。我给你一个建议,对我们俩来说。
"Which is what?" I demanded.
“这是什么?”我问道。
He turned his back on me and started down the stairway, as quick
and spry as he had come up. He didn't turn around till he reached the
landing. I had already caught Dora's scent.
他背对着我,开始走下楼梯,就像他上来时一样快速而敏捷。直到到达着陆点,他才转身。我已经闻到了朵拉的气味。
"What advice?" I demanded.
“什么建议?”我问道。
"That you leave Dora alone completely. Turn her affairs over to
worldly lawyers. Get away from this place. We have more important
things to discuss. This is all so distracting."
“你完全让朵拉一个人呆着。把她的事情交给世俗的律师。远离这个地方。我们还有更重要的事情要讨论。这一切都太让人分心了。
Then he was gone with a clatter down the lower stairs, and
然后他咔嚓一声走下了楼下,然后
presumably out a side door. I heard it open and close.
大概是从侧门出来的。我听到它打开和关闭。
And almost immediately following, I heard Dora come through
the main rear entrance into the center of the building, the way I had
entered, and the way he had entered, and she began her progress
down the hall.
几乎紧接着,我听到朵拉从正门的后门进入大楼的中央,我进入的方式,以及他进入的方式,她开始沿着走廊前进。
She sang to herself as she came, or hummed, I should say. The
sweet aroma of womb blood came from her. Her menses. Madden-
她来的时候自言自语,或者哼着歌,我应该说。子宫血的甜美香气从她身上散发出来。她的月经。马登-
ingly, it amplified the succulent scent of the whole child moving
它放大了整个孩子移动的多汁香味
towards me. 朝我走。
I slipped back into the shadows of the vestibule. She wouldn't see
me or have any knowledge of me as she went by and on up the next
stairway to her third-floor room.
我溜回了前厅的阴影里。她看不见我,也不了解我,因为她走过下一个楼梯,走到她三楼的房间。
She was skipping steps when she reached the second floor. She
had a backpack slung over her shoulders and wore a pretty, loose old-
fashioned dress of flowered cotton with long, white lace-trimmed
sleeves.
当她到达二楼时,她正在跳过台阶。她肩上背着一个背包,穿着一件漂亮宽松的老式花棉连衣裙,长长的白色蕾丝边袖子。
She swung round to go up when she suddenly stopped. She turned
in my direction. I froze. She could not possibly see me in this light.
当她突然停下来时,她转身要上去。她转向我的方向。我愣住了。她不可能用这种眼光看待我。
Then she came towards me. She reached out. I saw her white
然后她向我走来。她伸出手。我看到她脸色苍白
fingers touch something on the wall; it was a light switch. A simple
手指触摸墙上的东西;这是一个电灯开关。一个简单的
plastic light switch, and suddenly a flood came from the bulb above.
塑料电灯开关,突然从上面的灯泡里涌出一股洪水。
Picture this: the blond male intruder, eyes hidden by the violet
sunglasses, now nice and clean, with no more of her father's blood,
black wool coat and pants.
想象一下:金发碧眼的男性闯入者,眼睛被紫罗兰色的太阳镜遮住了,现在又好又干净,不再有她父亲的血,黑色羊毛大衣和裤子。
I threw up my hands as if to say "I won't hurt you!" I was
我举起双手,好像在说:“我不会伤害你的!我曾经是
speechless. 默然。
I disappeared. 我消失了。
That is, I moved past her so swiftly she couldn't see it; I brushed
her about like the air would brush her. That's all. I made the two
flights to an attic, and went through an open door in the dark spaces
above the chapel, where only a few windows in the mansard let in a
tiny light from the street. One of the windows was broken out. A
quick way to make an exit. But I stopped. I sat down very still in the
corner. I shrank up into the corner. I drew up my knees, pushed my
glasses up on my nose, and looked across the width of the attic
也就是说,我从她身边走过,速度太快了,她看不见;我抚摸着她,就像空气会抚摸她一样。就这样。我乘飞机飞到一个阁楼上,穿过教堂上方黑暗空间中的一扇敞开的门,那里只有几扇窗户,从街上透进来一丝光线。其中一扇窗户被打破了。一种快速退出的方法。但我停了下来。我一动不动地坐在角落里。我缩到角落里。我挺起膝盖,把眼镜推到鼻子上,看着阁楼的宽度
towards the door through which I'd come.
朝我进来的那扇门走去。
I heard no screams. I heard nothing. She had not gone into
我没有听到尖叫声。我什么也没听到。她没有进去
hysterics; she was not running madly through the building. She had
sounded no alarms. Fearless, quiet, having seen a male intruder. I
mean, next to a vampire, what in the world is as dangerous to a lone
woman as a young human male?
歇斯底里;她没有在大楼里疯狂地奔跑。她没有发出任何警报。无所畏惧,安静,见过男性入侵者。我的意思是,在吸血鬼旁边,对于一个孤独的女人来说,世界上还有什么比一个年轻的人类男性更危险?
I realized my teeth were chattering. I put my right hand into a fist
and pushed it into my left palm. Devil, man, who the hell are you,
waiting for me, telling me not to talk to her, what tricks, don't talk to
her, I was never going to talk to her, Roger, what the hell am I to do
now? I never meant for her to see me like this!
我意识到我的牙齿在颤抖。我把右手握成拳头,把它推到左手掌上。魔鬼,伙计,你到底是谁,在等我,叫我不要和她说话,什么伎俩,不要和她说话,我从来不会和她说话,罗杰,我现在该怎么办?我从来没想过让她看到我这样!
I should never, never have come without David. I needed the
我永远不应该,永远没有大卫。我需要
anchor of a witness. And the Ordinary Man, would he have dared to
come up if David had been here? I loathed him! I was in a whirlpool.
I wasn't going to survive.
证人的锚点。而普通人,如果大卫在这里,他敢上来吗?我讨厌他!我陷入了漩涡。我活不下去了。
Which meant what? What was going to kill me?
这意味着什么?什么会杀了我?
Suddenly I realized that she was coming up the stairs. This time
she walked slowly, and very quietly. A mortal couldn't have heard
her. She had her electric torch with her. I hadn't noticed it before.
But now she had it, and the beam came through the open attic door
and ran along the sloping dark boards of the inner roof.
突然,我意识到她正在上楼梯。这一次,她走得很慢,很安静。凡人听不见她的话。她随身带着电筒。我以前没有注意到它。但现在她有了它,横梁穿过敞开的阁楼门,沿着内屋顶倾斜的黑板延伸。
She stepped into the attic and switched off the torch. She looked
around very cautiously, her eyes filling with the white light coming
through the round windows. It was possible to see things fairly
她走进阁楼,关掉了手电筒。她小心翼翼地环顾四周,眼睛里充满了从圆窗射进来的白光。可以公平地看待事物
distinctly here because of those round windows, and because the street-
lamps were so close.
这里显然是因为那些圆窗,因为路灯离得很近。
Then she found me with her eyes. She looked right at me in the
corner.
然后她用眼睛找到了我。她在角落里直视着我。
"Why are you frightened?" she asked. Her voice was soothing.
“你为什么害怕?”她问。她的声音很舒缓。
I realized I was jammed into the corner, legs crossed, knees
我意识到我被卡在角落里,双腿交叉,膝盖
beneath my chin, arms locked around my legs, looking up at her.
在我的下巴下面,双臂环抱着我的腿,抬头看着她。
"I... I am sorry...." I said. "I was afraid ... that I had frightened
you. I was ashamed that I had caused you distress. I felt that I'd been
unforgivably clumsy."
“我......对不起......”我说过。“我害怕......我吓唬你了。我很惭愧,我给你带来了痛苦。我觉得我的笨拙是不可原谅的。
She stepped towards me, fearlessly. Her scent filled the attic
slowly, like the vapor from a pinch of burning incense.
她无所畏惧地向我走来。她的香味慢慢地弥漫在阁楼上,就像一撮燃烧的香的蒸气。
She looked tall and lithesome in the flowered dress, with the lace
at her cuffs. Her short black hair covered her head like a little cap
with curls against her cheeks. Her eyes were big and dark, and made
me think of Roger.
她穿着花裙子,袖口有蕾丝,看起来高挑轻盈。她的黑色短发像一顶小帽子一样遮住了她的头,卷曲在她的脸颊上。她的眼睛又大又黑,让我想起了罗杰。
Her gaze was nothing short of spectacular. She could have
她的目光简直令人叹为观止。她本来可以的
unnerved a predator with her gaze, the light striking the bones of her
cheeks, her mouth quiet and devoid of all emotion.
她的目光让捕食者感到不安,光线打在她的脸颊上,她的嘴巴安静,没有任何情绪。
"I can leave now if you like," I said tremulously. "I can simply get
up very slowly and leave without hurting you. I swear it. You must
not be alarmed."
“如果你愿意,我现在可以离开了,”我颤抖着说。“我可以很慢地站起来,然后离开而不会伤害你。我发誓。你千万不要惊慌。
"Why you?" she asked. “为什么是你?”她问。
"I don't understand your question," I said. Was I crying? Was I
just shivering and shaking? "What do you mean, why me?"
“我不明白你的问题,”我说。我哭了吗?我只是在发抖和颤抖吗?“你什么意思,为什么是我?”
She came in closer and looked down at me. I could see her very
distinctly.
她走近了,低头看着我。我能清楚地看到她。
Perhaps she saw a mop of blond hair and the glint of light in my
glasses and that I seemed young.
也许她看到了一头金发和眼镜里闪烁的光芒,我看起来很年轻。
I saw her curling black eyelashes, her small but firm chin, and the
way that her shoulders so abruptly sloped beneath her lace and
我看到她卷曲的黑色睫毛,她小而结实的下巴,以及她的肩膀在她的蕾丝下突然倾斜的方式。
flowered dress that she seemed hardly to have shoulders at all梐 long
sketch of a girl, a dream lily woman. Her tiny waist beneath the loose
fabric of the waistless dress would be nothing in one's arms.
她似乎几乎没有肩膀的花裙子,一个女孩的长素描,一个梦幻般的百合女人。在无腰连衣裙宽松面料下,她的细腰在怀里什么都不是。
There was something almost chilling about her presence. She
seemed neither cold nor wicked, but just as frightening as if she were!
Was this sanctity? I wondered if I had ever been in the presence of a
true saint. I had my definitions for the word, didn't I?
她的存在几乎让人不寒而栗。她看起来既不冷酷也不邪恶,但就像她一样可怕!这是神圣的吗?我想知道我是否曾经在一位真正的圣人面前。我对这个词有自己的定义,不是吗?
"Why did you come to tell me?" she asked tenderly.
“你为什么来告诉我?”她温柔地问。
"Tell you what, dearest?" I asked.
“告诉你什么,最亲爱的?”我问。
"About Roger. That he's dead." She raised her eyebrows very
lightly. "That's why you came, wasn't it? I knew it when I saw you. I
knew that Roger was dead. But why did you come?"
“关于罗杰。他已经死了。她轻轻地扬了扬眉毛。“这就是你来的原因,不是吗?当我看到你时,我就知道了。我知道罗杰已经死了。但你为什么来?
She came down on her knees in front of me.
她跪在我面前。
I let out a long groan. So she'd read it from my mind! My big
secret. My big decision. Talk to her? Reason with her? Spy on her?
Fool her? Counsel her? And my mind had slapped her abruptly with
the good news: Hey, honey, Roger's dead!
我发出一声长长的呻吟。所以她会从我的脑海中读到它!我的大秘密。我的重大决定。和她说话?跟她讲道理?监视她?愚弄她?劝告她?我的脑海里突然传来了一个好消息:嘿,亲爱的,罗杰死了!
She came very close to me. Far too close. She shouldn't. In a
她离我很近。太近了。她不应该。在
moment she'd be screaming. She lifted the dead electric torch.
那一刻她会尖叫。她举起了死去的电筒。
"Don't turn on your flashlight," I said.
“不要打开你的手电筒,”我说。
"Why don't you want me to? I won't shine it in your face, I promise.
“你为什么不想让我这样做?我保证,我不会把它照在你的脸上。
I just want to see you."
我只想见见你。
"No." “没有。”
"Look, you don't frighten me, if that's what you're thinking," she
said simply, without drama, her thoughts stirring wildly beneath her
words, her mind embracing every detail in front of her.
“听着,你不要吓唬我,如果你是这么想的,”她简单地说,没有戏剧性,她的思想在她的话语下疯狂地搅动,她的头脑拥抱着她面前的每一个细节。
"And why not?" “为什么不呢?”
"Because God wouldn't let something like you hurt me. I know
that. You're a devil or an evil spirit. You're a good spirit. I don't
know. I can't know. If I make the Sign of the Cross you might vanish.
But I don't think so. What I want to know is, why are you so
“因为上帝不会让像你这样的人伤害我。我知道那件事。你是魔鬼或邪灵。你是个好精神。我不知道。我不知道。如果我做了十字架的记号,你可能会消失。但我不这么认为。我想知道的是,你为什么这样
frightened of me? Surely it's not virtue, is it?"
害怕我吗?这肯定不是美德,不是吗?
"Wait just a second, back up. You mean you know that I'm not
human?"
“等一下,备份。你是说你知道我不是人类?
"Yes. I can see it. I can feel it! I've seen beings like you before. I've
seen them in crowds in big cities, just glimpses. I've seen many
“是的。我能看到它。我能感觉到!我以前见过像你这样的生物。我在大城市的人群中见过他们,只是瞥见。我见过很多
things. I'm not going to say I feel sorry for you, because that's very
stupid, but I'm not afraid of you. You're earthbound, aren't you?"
事情。我不会说我为你感到难过,因为这很愚蠢,但我不怕你。你是地球人,不是吗?
"Absolutely," I said. "And hoping to stay that way indefinitely.
Look, I didn't mean to shock you with the news. I loved your father."
“当然,”我说。“并希望无限期地保持这种状态。听着,我不是故意用这个消息震惊你的。我爱你的父亲。
"You did?" “是你做的?”
"Yes. And . . . and he loved you very much. There are things he
wanted me to tell you. But above all, he wanted me to look out for
you."
“是的。和。。。他非常爱你。有些事情他想让我告诉你。但最重要的是,他希望我照顾你。
"You don't seem capable of that. You're like a frightened elf.
Look at you."
“你似乎没有这个能力。你就像一个受惊的精灵。看看你。
"You're not the one I'm terrified of, Dora!" I said with sudden
impatience. "I don't know what's happening! I am earthbound, yes,
that's true. And I... and I killed your father. I took his life. I'm the
one who did that to him. And he talked to me afterwards. He said,
'Look out for Dora.' He came to me and told me to look out for
you. Now there it is. I'm not terrified of you. It's more the situation,
never having been in such circumstances, never having faced such
questions!"
“你不是我害怕的人,朵拉!”我突然不耐烦地说。“我不知道发生了什么!我是地球人,是的,这是真的。而我......我杀了你的父亲。我夺走了他的生命。我是那个对他做那种事的人。后来他和我谈了谈。他说,'小心朵拉。他来找我,告诉我要照顾你。现在就是这样。我不怕你。更多的情况,从来没有遇到过这样的情况,从来没有遇到过这样的问题!
"I see!" She was stunned. Her whole white face glistened as if
she'd broken into a sweat. Her heart was racing. She bowed her head.
Her mind was unreadable. Absolutely unreadable to me. But she was
full of sorrow, anyone could see that, and the tears were sliding down
her cheeks now. This was unbearable.
“原来如此!”她惊呆了。她整张白皙的脸闪闪发光,仿佛出了一身汗。她的心跳加速。她低下了头。她的心思是无法读懂的。对我来说绝对不可读。但她满脸悲伤,谁都看得出来,眼泪现在正从她的脸颊上滑落。这是无法忍受的。
"Oh, God, I might as well be in Hell," I muttered. "I shouldn't
have killed him. I ... I did it for the simplest reasons. He was
just... he crossed my path. It was a hideous mistake. But he came to
me afterwards. Dora, we spent hours talking together, his ghost and
me. He told me all about you and the relics and Wynken."
“哦,上帝,我还不如在地狱里,”我咕哝着。“我不该杀了他。我。。。我这样做的原因很简单。他只是......他穿过了我的路。这是一个可怕的错误。但后来他来找我。朵拉,我们花了几个小时在一起聊天,他的鬼魂和我。他告诉我关于你、遗物和Wynken的一切。
"Wynken?" She looked at me.
“温肯?”她看着我。
"Yes, Wynken de Wilde, you know, the twelve books. Look,
Dora, if I touch your hand just to try to comfort you, perhaps it will
work. But I don't want you to scream."
“是的,温肯·德·王尔德,你知道的,十二本书。听着,朵拉,如果我摸摸你的手只是为了安慰你,也许它会起作用。但我不想让你尖叫。
"Why did you kill my father?" she asked. It meant more than that.
She was asking, Why did someone who talks the way you do, do such
a thing?
“你为什么要杀我父亲?”她问。它的意义远不止于此。她问,为什么一个说话方式像你这样的人会做这样的事情?
"I wanted his blood. I feed on the blood of others. That's how I
stay youthful and alive. Believe in angels? Then believe in vampires.
Believe in me. There are worse things on earth."
“我想要他的血。我以别人的血为食。这就是我保持年轻和活力的方式。相信天使吗?然后相信吸血鬼。相信我。世上还有更糟糕的事情。
She was appropriately stunned.
她适当地惊呆了。
"Nosferatu," I said gently. "Verdilak. Vampire. Lamia.
“诺斯费拉图,”我温柔地说。“维迪拉克。吸血鬼。拉米亚。
Earthbound." I shrugged, shook my head. I felt utterly helpless. "There
are other species of things. But Roger, Roger came with his soul as a
ghost to talk to me afterwards, about you."
地球。我耸了耸肩,摇了摇头。我感到非常无助。“还有其他种类的东西。但是罗杰,罗杰带着他的灵魂像幽灵一样来了,事后和我谈谈你。
She started to shake and to cry. But this wasn't madness. Her eyes
went small with tears and her face crumpled with sadness.
她开始颤抖和哭泣。但这不是疯狂。她的眼睛因泪水而变小,她的脸因悲伤而皱成一团。
"Dora, I won't hurt you for anything under God, I swear it. I
won't hurt you...."
“朵拉,我不会因为上帝统治下的任何事情而伤害你,我发誓。我不会伤害你的......”
"My father's really dead, isn't he?" she asked, and suddenly she
broke down completely, her face in her hands, her little shoulders
trembling with sobs. "My God, God help me!" she whispered.
"Roger," she cried. "Roger!"
“我父亲真的死了,不是吗?”她问道,突然间她完全崩溃了,她的脸被她的脸放在她的手里,她的小肩膀因抽泣而颤抖。“我的上帝,上帝保佑我!”她低声说。“罗杰,”她喊道。“罗杰!”
And she did make the Sign of the Cross, and she sat there, sobbing
and unafraid.
她确实做了十字架的记号,她坐在那里,抽泣着,毫不畏惧。
I waited. Her tears and sorrow fed upon themselves. She was
becoming more and more miserable. She leant forward and collapsed
on the boards. Again, she had no fear of me. It was as if I weren't
there.
我等着。她的眼泪和悲伤滋养着自己。她变得越来越悲惨。她身体前倾,瘫倒在木板上。再一次,她不怕我。就好像我不在那里一样。
Very slowly I slipped out of the corner. It was possible to stand up
easily in this attic, once you were out of the corner. I moved around
her, and then very gently reached to take her by the shoulders.
我慢慢地从角落里溜了出来。一旦你离开了角落,就可以很容易地在这个阁楼上站起来。我绕着她走,然后非常温柔地伸手抓住她的肩膀。
She gave no resistance; she was sobbing, and her head rolled as if
she were drunk with sorrow; her hands moved but only to rise and
grasp for things that weren't there. "God, God, God," she cried.
"God ... Roger!"
她没有反抗;她在抽泣,她的头像是被悲伤喝醉了一样;她的手动了动,但只是站起来,抓住了不存在的东西。“上帝,上帝,上帝,”她喊道。“上帝......罗杰!
I picked her up. She was as light as I had suspected, but nothing
like that could matter anyway to one as strong as me. I took her out of
the attic. She fell against my chest.
我把她抱了起来。她和我猜想的一样轻盈,但无论如何,对于像我这样强壮的人来说,这样的事情都无关紧要。我把她从阁楼上带了出来。她倒在我的胸口。
"I knew it, I knew when he kissed me," she said through her
“我知道,我知道他什么时候吻我,”她通过她说
sobbing, "I knew I would never lay eyes on him again. I knew it. . . ."
This was hardly intelligible. She was so crushably small, I had to be
most careful, and when her head fell back, her face was blanched and
so helpless as to make a devil weep.
抽泣着说:“我知道我再也不会看他了。我就知道......”这很难理解。她太小了,我不得不格外小心,当她的头向后仰时,她的脸色发白,无助得让魔鬼哭泣。
I went down to the door of her room. She lay against me, still like
a rag doll tossed into my arms, that without resistance. There was
warmth coming from her room. I pushed open the door.
我走到她房间的门口。她靠在我身上,仍然像一个被扔进我怀里的布娃娃,毫无抵抗力。她的房间里传来了温暖。我推开了门。
Having once been a classroom perhaps, or even a dormitory, the
room was very large, set in the very corner of the building, with lofty
windows on two sides and full of the brighter light from the street.
这个房间曾经是一个教室,甚至是一个宿舍,非常大,坐落在建筑物的角落里,两边都有高耸的窗户,充满了来自街道的明亮光线。
The passing traffic illuminated it.
过往的车辆照亮了它。
I saw her bed against the far wall, an old iron bed, rather plain,
perhaps once a convent bed, narrow like that, with the high
我看到她的床靠着远处的墙,一张旧的铁床,相当朴素,也许曾经是修道院的床,那样狭窄,高高的
rectangular frame intact for the mosquito netting, though none hung from it
now. White paint flaked from the thin iron rods. I saw her bookcases
everywhere, stacks of books, books open with markers, propped on
makeshift lecterns, and her own relics, hundreds of them perhaps,
pictures, and statues, and maybe things Roger had given her before
she knew the truth. Words were written in cursive on the wooden
frames of doors and windows in black ink.
长方形的框架完好无损,用于蚊帐,尽管现在没有一个挂在上面。白色油漆从细铁棒上剥落。我看到她的书柜到处都是,一摞摞的书,用记号笔打开的书,撑在临时讲台上的书,还有她自己的遗物,也许有几百件,还有照片和雕像,也许还有罗杰在她知道真相之前送给她的东西。用黑色墨水在门窗的木框上用草书写着文字。
I took her to the bed and laid her down on it. She sank gratefully,
it seemed, into the mattress and the pillow. Things here were clean in
the modern way, fresh, and so repeatedly and thoroughly laundered
that they looked almost new.
我把她带到床上,让她躺在床上。她似乎感激地沉入床垫和枕头里。这里的东西以现代的方式干净、新鲜,而且经过反复彻底清洗,看起来几乎是新的。
I handed her my silk handkerchief. She took it, then looked at it
and said, "But it's too good."
我把我的丝绸手帕递给她。她接过来,然后看了看,说:“可是太好了。
"No, use it, please. It's nothing. I have hundreds."
“不,请使用它。没什么。我有几百个。
She regarded me in silence, then began to wipe her face. Her
heart was beating more slowly, but the scent of her had been made
even stronger by her emotions.
她默默地看着我,然后开始擦脸。她的心跳得更慢了,但她的气味却因她的情绪而变得更加强烈。
Her menses. It was being neatly collected by a pad of white cotton
between her legs. I let myself think of it now because the menses was
heavy and the smell was overpoweringly delicious to me. It began to
torture me, the thought of licking this blood. This isn't pure blood,
you understand, but blood is its vehicle and I felt the normal
她的月经。它被她两腿之间的一块白色棉布整齐地收集起来。我现在让自己想起它,因为月经量很大,气味对我来说非常美味。它开始折磨我,一想到要舔这血。这不是纯血统,你明白,但血统是它的载体,我感觉很正常
temptation that vampires do in such circumstances, to lick the blood from
her nethermouth between her legs, a way of feeding on her that
wouldn't harm her.
吸血鬼在这种情况下会做诱惑,舔舐她两腿之间下界嘴里的血,这是一种不会伤害她的食物方式。
Except under the circumstances it was a perfectly outrageous and
impossible thought.
除非在这种情况下,这是一个非常离谱和不可能的想法。
There was a long silent interval.
有很长的沉默间隔。
I merely sat there on a wooden straight-backed chair. I knew she
was beside me, sitting up, legs crossed, and that she'd found a box of
tissue which provided a world of comfort to her, and she was blowing
her nose and wiping her eyes. My silk handkerchief was still clutched
in her hand.
我只是坐在一把木制的直背椅子上。我知道她在我身边,坐起来,双腿交叉,她找到了一盒纸巾,为她提供了一个舒适的世界,她正在擤鼻涕,擦拭眼睛。我的丝绸手帕还攥在她手里。
She was extremely excited by my presence but still unafraid, and
far too sunk in sorrow to enjoy this confirmation of thousands of
她对我的到来感到非常兴奋,但仍然不害怕,并且太过悲伤,无法享受成千上万的确认
beliefs, a pulsing nonhuman with her, that looked and talked as if it
信仰,一个脉动的非人类和她在一起,看起来和说话都好像它
were human. She couldn't let herself embrace this right now. But she
couldn't quite get over it. Her fearlessness was true courage. She
wasn't stupid. She was someplace so far beyond fear that cowards
could never even grasp it.
是人类。她现在不能让自己接受这一点。但她无法完全克服它。她的无所畏惧是真正的勇气。她不傻。她所处的位置远远超出了恐惧,懦夫甚至永远无法理解它。
Fools might have thought her fatalistic. But it wasn't that. It was
the ability to think ahead, and thereby banish panic utterly. Some
mortals must know this right before they die. When the game's up,
and everyone has said farewell. She looked at everything from that
fatal, tragic, unerring perspective.
傻瓜可能认为她是宿命论。但事实并非如此。这是超前思考的能力,从而彻底消除恐慌。有些凡人在死前必须知道这一点。当比赛结束时,每个人都说了再见。她从那种致命的、悲惨的、无误的角度看待一切。
I stared at the floor. No, don't fall in love with her.
我盯着地板。不,不要爱上她。
The yellow pine boards had been sanded, lacquered, and waxed.
The color of amber. Very beautiful. The whole palazzo might have
this look one day. Beauty and the Beast. And as Beasts go, I mean,
really, I'm quite a stunner.
黄色的松木板经过打磨、上漆和打蜡。琥珀的颜色。非常漂亮。有一天,整个宫殿可能会有这个样子。美女与野兽。正如野兽所说,我的意思是,真的,我是一个相当尤物。
I hated myself for having such a good time in a miserable moment
like this, thinking of dancing with her through the corridors. I
thought of Roger, and that brought me back quick enough, and the
Ordinary Man, ah, that monster waiting for me!
我恨自己在这样悲惨的时刻度过了如此美好的时光,想着和她一起在走廊里跳舞。我想起了罗杰,这让我很快回过神来,还有那个普通人,啊,那个怪物在等着我!
I looked at her desk, two telephones, the computer, more books in
stacks, and somewhere in the corner a little television, merely for
study, apparently, the screen no bigger than four or five inches across
though it was connected to a long coiling and winding black cable,
which I knew connected it to the wide world.
我看了看她的桌子,两部电话,电脑,更多的书,角落里的某个地方有一台小电视,只是用来学习的,显然,屏幕不超过四五英寸宽,尽管它连接到一根长长的盘绕和缠绕的黑色电缆,我知道它连接着广阔的世界。
There was lots of other blinking electronic equipment. It was no
nun's cell. The words scrawled on the white framework of the doors
and windows were actually in phrases, such as "Mystery opposes
Theology." And "Commotion Strange." And, of all things, "Darkling,
还有很多其他闪烁的电子设备。那不是修女的牢房。潦草地写在门窗的白色框架上的文字实际上是短语,例如“神秘反对神学”。和“骚动奇怪”。而且,在所有事情中,“暗黑者,
I listen." 在列表中。
Yes, I thought, mystery does oppose theology, that was something
Roger was trying to say, that she had not caught on as she should
because the mystical and the theological were mixed in her, and it
wasn't working with the proper fire or magic. He had kept saying she
was a theologian. And he thought of his relics as mysterious, of
course. And they were.
是的,我想,神秘确实反对神学,这是罗杰想说的,她没有像她应该的那样流行起来,因为神秘和神学在她身上混杂在一起,而且它不能用适当的火或魔法。他一直说她是个神学家。当然,他认为他的遗物是神秘的。他们是。
Again a dim boyhood memory returned to me, of seeing the crucifix
我又一次想起了童年的模糊记忆,看到耶稣受难像
in our church at home in the Auvergne and being awestruck by the
sight of the painted blood running from the nails. I must have been
very small. I was bedding village girls in the back of that church by
the time I was fifteen梥omething of a prodigy for the times, but then
在我们位于奥弗涅的家中的教堂里,看到指甲上流出的彩绘血迹,我感到敬畏。我一定很小。十五岁那年,我在那座教堂的后面给村里的女孩上床,当时我是时代的神童,但后来
the lord's son was supposed to be a perfect billygoat in our village.
Everyone expected it. And my brothers, such a conservative bunch,
they had more or less disappointed the local mythology by always
behaving themselves. It's a wonder that the crops hadn't suffered
from their paltry virtue. I smiled. I had certainly made up for it. But
when I had looked at the crucifix I must have been six or seven at
most. And I had said, What a horrible way to die! I had blurted it out,
and my mother had laughed and laughed. My father had been so
humiliated!
主的儿子应该是我们村里一只完美的比利山羊。每个人都在意料之中。而我的兄弟们,如此保守的一群人,他们总是表现得很自在,或多或少地让当地的神话失望了。令人惊讶的是,庄稼没有受到微不足道的美德的影响。我笑了。我当然已经弥补了这一点。但是当我看到十字架时,我最多也只有六七岁。我曾说过,多么可怕的死法啊!我脱口而出,妈妈笑了又笑。我父亲太丢脸了!
The traffic on Napoleon Avenue made small, predictable, and
slightly comforting noises.
拿破仑大道上的车流发出了微小的、可预测的、略微令人欣慰的噪音。
Well, comforting to me. 好吧,让我感到安慰。
I heard Dora sigh. And then I felt her hand on my arm, tight and
delicate for only an instant, but fingers pressing through the armour
of my clothing, wanting the texture beneath.
我听到朵拉叹了口气。然后我感觉到她的手放在我的胳膊上,只有一瞬间的紧绷和细腻,但手指却穿过我衣服的盔甲,想要下面的质感。
I felt her fingers graze my face.
我感觉到她的手指抚摸着我的脸。
For some reason, mortals do that when they want to be sure of us,
they fold their fingers inward and they run their knuckles against our
faces. Is that a way of touching someone without seeming to be
touched oneself? I suppose the palm of the hand, the soft pad of the
fingers, is too intimate.
出于某种原因,当凡人想要确定我们时,他们会这样做,他们会向内折叠手指,并用指关节抵住我们的脸。这是一种触摸某人而又不被触摸自己的方式吗?我想手掌,手指的软垫,太亲密了。
I didn't move. I let her do it as if she were a blind woman and it
was a courtesy. I felt her fingers move to my hair. I knew there was
plenty enough light to make it fiery and pretty the way I counted
upon it to be, shameless vain preening, selfish, confused, and
我没有动。我让她像个盲人一样去做,这是一种礼貌。我感觉到她的手指移到了我的头发上。我知道有足够的光线使它像我所指望的那样炽热而美丽,无耻的虚荣,自私,困惑,和
temporarily disoriented being that I was.
暂时迷失了方向,因为我是。
She made the Sign of the Cross again. But she had never been
actually afraid. She was just confirming something, I suppose.
Though precisely what is really open to question, if you think of it.
Silently she prayed.
她再次做了十字架的标志。但她从来没有真正害怕过。我想她只是在确认一些事情。尽管如果你仔细想想,究竟是什么才是真正有待商榷的。她默默地祈祷。
"I can do that too," I said. I did it. "In the name of the Father, and
of the Son, and of the Holy Ghost. Amen." I repeated the entire
“我也能做到,”我说。我成功了。“奉父、子、圣灵的名。阿们。我重复了整个
performance, doing it in Latin.
表演,用拉丁语做。
She regarded me with a still, amazed face, and then she let slip a
tiny, gentle laugh.
她一脸惊讶地看着我,然后她发出了一声温柔的笑声。
I smiled. This bed and chair梬here we sat so close to each
other梬ere in the corner. There was a window over her shoulder,
and one behind me. Windows, windows, it was a palazzo of windows.
The dark wood of the ceiling must have been fifteen feet above us. I
我笑了。这张床和椅子在这里,我们坐在角落里,彼此靠得很近。她的肩膀上有一扇窗户,我身后有一扇窗户。窗户,窗户,这是窗户的宫殿。天花板上的深色木头一定比我们高出十五英尺。我
adored the scale of it. It was European, to say the least, and felt
喜欢它的规模。至少可以说,它是欧洲的,感觉
normal. It had not been sacrificed to modern dimensions.
正常。它没有被牺牲给现代维度。
"You know," I said, "the first time I walked into Notre Dame,
after I'd been made into this, a vampire, that is, and it wasn't my idea,
by the way, I was completely human and younger than you are now,
the whole thing was forced, completely, I don't remember specifically
“你知道,”我说,“我第一次走进巴黎圣母院,在我被变成吸血鬼之后,也就是说,这不是我的主意,顺便说一句,我完全是人类,比你现在还年轻,整个事情都是被迫的,完全,我不记得具体了
if I prayed when it was happening, but I fought, that I vividly
remember and have preserved in writing. But... as I was saying, the
first time I walked into Notre Dame, I thought, well, why doesn't
God strike me dead?"
如果我在它发生时祈祷,但我战斗了,我清楚地记得并以书面形式保存下来。但。。。正如我所说,当我第一次走进巴黎圣母院时,我想,好吧,为什么上帝不打死我呢?
"You must have your place in the scheme of things."
“你必须在事情的计划中占有一席之地。”
"You think? You really believe that?"
“你觉得呢?你真的相信吗?
"Yes. I never expected to come upon something like you face to
face, but it never seemed impossible or even improbable. I've been
waiting all these years for a sign, for some confirmation. I would have
lived out my life without it, but there was always the feeling... that it
was going to come, the sign."
“是的。我从没想过会遇到像你这样的人,但这似乎从来都不是不可能的,甚至是不可能的。这些年来,我一直在等待一个迹象,等待一些确认。如果没有它,我会过上我的生活,但总有一种感觉......它将要到来,神迹。
Her voice was small and typically feminine, that is, the pitch was
without mistake feminine, but she spoke with terrific self-confidence
now, and so her words seemed to have authority, rather like those of
a man.
她的声音很小,很典型,也就是说,音调毫无疑问是女性的,但她现在说话时非常自信,所以她的话似乎很有权威,很像一个男人的话。
"And now you come, and you bring the news that you've killed my
father. And you say that he spoke to you. No, I'm not one for simply
dismissing such things out of hand. There's an allure to what you say,
there is an ornate quality. Do you know, when I was a young girl, the
very first reason I believed in the Holy Bible was because it had an
ornate quality! I have perceived other patterns in life. I'll tell you a
secret. One time I wished my mother dead, and do you know on that
very day, within the very hour, she disappeared out of my life forever?
“现在你来了,你带来了你杀了我父亲的消息。你说他对你说话。不,我不是一个简单地对这些事情不屑一顾的人。你说的话有一种诱惑力,有一种华丽的品质。你知道吗,当我还是个小女孩的时候,我相信圣经的第一个原因是因为它有一种华丽的品质!我察觉到了生活中的其他模式。我告诉你一个秘密。有一次我希望我的母亲死了,你知道就在那一天,在那一小时之内,她永远地从我的生命中消失了吗?
I could tell you other things. What you must understand is I
want to learn from you. You walked into Notre Dame Cathedral and
God didn't strike you dead."
我可以告诉你其他事情。你必须明白的是,我想向你学习。你走进巴黎圣母院,上帝没有打死你。
"I'll tell you something that Ifound amusing," I said. "This was
two hundred years ago. Paris before the Revolution. There were
vampires living in Paris then, in Les Innocents, the big cemetery, it's
long gone, but they lived there in the catacombs beneath the tombs,
and they were afraid to go into Notre Dame. When they saw me do
it, they, too, thought God would strike me dead."
“我会告诉你一些我觉得很有趣的事情,”我说。“这是两百年前的事了。革命前的巴黎。当时有吸血鬼住在巴黎,在Les Innocents,一个大墓地,它早已不复存在,但他们住在坟墓下面的地下墓穴里,他们害怕进入巴黎圣母院。当他们看到我这样做时,他们也认为上帝会打死我。
She was looking at me rather placidly.
她平静地看着我。
"I destroyed their faith for them," I said. "Their belief in God
and the Devil. And they were vampires. They were earthbound
“我摧毁了他们对他们的信仰,”我说。“他们相信上帝和魔鬼。他们是吸血鬼。他们被束缚在地上
creatures like me, half demon, half human, stupid, blundering, and they
believed that God would strike them dead."
像我这样的生物,半恶魔,半人,愚蠢,犯错,他们相信上帝会打死他们。
"And before you, they had really had a faith?"
“在你之前,他们真的有信仰吗?”
"Yes, an entire religion, they really did," I said. "They thought
themselves servants of the Devil. They thought it was a distinction.
They lived as vampires, but their existence was miserable and
“是的,整个宗教,他们真的做到了,”我说。“他们认为自己是魔鬼的仆人。他们认为这是一种区别。他们像吸血鬼一样生活,但他们的存在是悲惨的,
deliberately penitential. I was, you might say, a prince. I came swaggering
through Paris in a red cloak lined with wolf fur. But that was my
human life, the cloak. Does that impress you, that vampires would be
believers? I changed it all for them. I don't think they've ever
故意忏悔。你可能会说,我是一个王子。我穿着一件衬着狼皮的红色斗篷,大摇大摆地穿过巴黎。但那是我的生命,斗篷。这让你印象深刻吗,吸血鬼会是信徒吗?我为他们改变了这一切。我不认为他们曾经有过
forgiven me, that is, those few who survive. There are not, by the way,
very many of us."
原谅了我,也就是那些少数幸存下来的人。顺便说一句,我们中没有多少人。
"Stop a minute," she said. "I want to listen to you, but I must ask
you something first."
“停一下,”她说。“我想听你说,但我必须先问你一件事。”
"Yes?" “是吗?”
"My father, how did it happen, was it quick and. . . ."
“我的父亲,这是怎么回事,是不是很快......”
"Absolutely painless, I assure you," I said, turning to her, looking
at her. "He told me himself. No pain."
“绝对没有痛苦,我向你保证,”我说,转向她,看着她。“他自己告诉我的。没有痛苦。
She was owl-like with such a white face and big dark eyes, and she
was actually slightly scary herself. I mean, she might have scared
她长得像猫头鹰一样,脸白,黑眼睛又大又黑,其实她自己也有点吓人。我的意思是,她可能害怕了
another mortal in this place, the way she looked, the strength of it.
这个地方的另一个凡人,她的样子,它的力量。
"It was in a swoon that your father died," I said. "Ecstatic
“你父亲死得很昏迷,”我说。“欣喜若狂
perhaps, and filled with various images, and then a loss of consciousness.
His spirit had left his body before the heart ceased to beat. Any
也许,充满了各种图像,然后失去了知觉。在心脏停止跳动之前,他的灵魂已经离开了他的身体。任何
physical pain I inflicted he never felt; once the blood is being sucked, once
I've ... no, he didn't suffer."
我施加的身体疼痛,他从未感受过;一旦吸血,一旦我......不,他没有受苦。
I turned and looked at her more directly. She'd curled her legs
under her, revealing white knees beneath her hem.
我转过身来,更直接地看着她。她把双腿蜷缩在身下,露出下摆下白皙的膝盖。
"I talked with Roger for two hours afterwards," I said. "Two
hours. He came back for one reason, to make certain I'd look out for
you. That his enemies didn't get you, and the government didn't get
you, and all these people he's connected with, or was. And that, and
that his death didn't... hurt you more than it had to."
“之后我和罗杰谈了两个小时,”我说。“两个小时。他回来只有一个原因,确保我会照顾你。他的敌人没有抓住你,政府没有抓住你,所有这些人都与他有联系,或者曾经有联系。而且,他的死并没有......对你的伤害比它必须的还要大。
"Why would God do this?" she whispered.
“上帝为什么要这样做?”她低声说。
"What has God got to do with it? Listen, darling, I don't know
anything about God. I told you. I walked into Notre Dame and
“上帝与它有什么关系?听着,亲爱的,我对上帝一无所知。我告诉过你。我走进巴黎圣母院,
nothing happened, and nothing ever has...."
什么都没发生,什么都没发生过......”
Now, that was a lie, wasn't it? What about Him? Coming here in
the guise of the Ordinary Man, letting that door slam, arrogant
现在,那是个谎言,不是吗?那他呢?伪装成普通人来到这里,让那扇门砰的一声关上,嚣张
bastard, how dare he?
混蛋,他怎么敢?
"How can this be God's plan?" she asked.
“这怎么可能是上帝的计划?”她问道。
"You're perfectly serious, aren't you? Look, I could tell you many
stories. I mean, the one about the Paris vampires believing in the
Devil is just the beginning! Look, there . . . there. ..." I broke off.
“你很认真,不是吗?看,我可以告诉你很多故事。我的意思是,关于巴黎吸血鬼相信魔鬼的故事只是一个开始!看,那里......那里。..."我断了。
"What is it?" “这是什么?”
That sound. Those slow, measured steps! No sooner had I
thought of him, insultingly and angrily, than the steps had begun.
那个声音。那些缓慢而有节制的步骤!我一想到他,侮辱和愤怒,台阶就开始了。
"I... was going to say. ..." I struggled to ignore him.
“我......本来想说的。..."我挣扎着不理他。
I could hear them approaching. They were faint, but it was the
unmistakable walk of the winged being, letting me know, one heavy
footfall after another, as though echoing through a giant chamber in
which I existed quite apart from my existence in this room.
我能听到他们走近。它们很微弱,但这是有翅膀的生物明确无误的行走,让我知道,一个接一个沉重的脚步声,仿佛在一个巨大的房间里回荡,我存在于这个房间里,与我在这个房间里的存在完全不同。
"Dora, I've got to leave you."
“朵拉,我得离开你了。”
"What is it?" “这是什么?”
The footsteps were coming closer and closer. "You dare come to
me while I'm with her!" I shouted. I was on my feet.
脚步声越来越近。“我和她在一起的时候,你敢来找我!”我喊道。我站了起来。
"What is it?" she cried. She was up on her knees on the bed. I
backed across the room. I reached the door. The footsteps were
growing fainter.
“这是什么?”她喊道。她跪在床上。我退到房间对面。我走到门口。脚步声越来越微弱。
"Damn you to hell!" I whispered.
“该死的你见鬼去吧!”我低声说。
"Tell me what it is," she said. "Will you come back? Are you
“告诉我这是什么,”她说。“你会回来吗?你是
leaving me now forever?"
现在永远离开我了?
"No, absolutely not. I'm here to help you. Listen, Dora, if you
need me, call to me." I put my finger to my temple. "Call and call and
call! Like prayer, you understand. It won't be idolatry, Dora, I'm no
evil god. Do it. I have to go."
“不,绝对不是。我是来帮助你的。听着,朵拉,如果你需要我,就给我打电话。我把手指放在太阳穴上。“打电话,打电话,打电话!就像祈祷一样,你明白。这不会是偶像崇拜,朵拉,我不是邪恶的神。做吧。我得走了。
"What is your name?" “你叫什么名字?”
The footsteps came on, distant but loud, without location in the
immense building, only pursuing me.
脚步声传来,遥远而响亮,在巨大的建筑中没有位置,只是在追赶我。
"Lestat." I pronounced my name carefully for her桳e-'stat?
primary stress on the second syllable, sounding the final "t" distinctly.
“莱斯塔特。”我小心翼翼地为她念出我的名字。第二个音节的主要重音,发音清晰地发音为最后一个“t”。
"Listen. Nobody knows about your father. They won't for a
while. I did everything he asked of me. I have his relics."
“听着。没有人知道你父亲。他们暂时不会。我做了他要求我做的一切。我有他的遗物。
"Wynken's books?" “Wynken的书?”
"All of it, everything he held sacred ... A fortune for you, and all
he possessed that he wanted you to have. I've got to go."
“所有这一切,他所认为的一切......对你来说是一笔财富,以及他所拥有的一切,他希望你拥有。我得走了。
Were the steps fading? I wasn't certain. But I couldn't take the
risk of remaining.
脚步渐渐消失了吗?我不确定。但我不能冒险留下来。
"I'll come again as soon as I can. You believe in God? Hang on to
it, Dora, because you just might be right about God, absolutely
right!"
“我会尽快再来的。你相信上帝吗?坚持下去,朵拉,因为你对上帝的看法可能是对的,绝对正确!
I was out of there like particles of light, up the stairways, through
the broken attic window, and up above the rooftop, moving fast
enough that I could hear no footfall, and the city below had become a
beguiling swirl of lights.
我像光粒子一样离开了那里,爬上楼梯,穿过破碎的阁楼窗户,爬上屋顶,移动得足够快,以至于我听不到脚步声,下面的城市变成了一个迷人的灯光漩涡。
7
IN MOMENTS, I stood in my own courtyard in the French
Quarter behind the town house in the Rue Royale, looking up at
my own lighted windows, windows that had been mine for so
long, hoping and praying that David was there, and afraid he wasn't.
不一会儿,我站在皇家街(Rue Royale)联排别墅后面的法国区自己的院子里,抬头看着自己亮着灯的窗户,这些窗户已经属于我很久了,希望并祈祷大卫在那里,又害怕他不在。
I hated running from this Thing! I had to stand there a moment
and let my usual rage cool. Why had I run? Not to be humiliated in
front of Dora, who might have seen nothing more than me terrified
by the Thing and thrown backwards onto the floor?
我讨厌逃避这个东西!我不得不站在那里一会儿,让我平时的愤怒冷静下来。我为什么要跑?不要在朵拉面前被羞辱,谁可能只看到我被那东西吓坏了,向后扔在地上?
Maybe Dora could have seen it!
也许朵拉能看到它!
Every instinct in me told me I'd done the proper thing, gotten
away, and kept that thing away from Dora. That thing was after me. I
had to protect Dora. I now had a very good reason to fight that thing,
for another's sake, not my own.
我内心的每一种直觉都告诉我,我做了正确的事,逃脱了,让那件事远离朵拉。那东西在我身后。我必须保护朵拉。我现在有一个很好的理由去对抗那个东西,为了别人,而不是为了我自己。
Only now did the full goodness of Dora take a contained shape in
my mind, that is, only now did I get a full impression of her, untan-
gled from the blood smell between her legs and her owl-like face
peering at me. Mortals tumble through life, from cradle to grave.
Once in a century or two perhaps, one crosses the path of a being like
Dora. An elegant intelligence and concept of goodness, precisely,
and the other thing Roger had struggled to describe, the magnetism
which had not burst free as yet from the tangle of faith and scripture.
直到现在,朵拉的全部善良才在我的脑海中形成,也就是说,直到现在,我才对她有了完整的印象,从她两腿之间的血腥味和她猫头鹰般的脸凝视着我。凡人在生活中翻滚,从摇篮到坟墓。也许每隔一两个世纪,一个人就会遇到像朵拉这样的存在。准确地说,这是一种优雅的智慧和善良的概念,而罗杰一直在努力描述的另一件事是尚未从信仰和圣经的纠缠中迸发出来的磁力。
The night was warm and receptive.
夜晚是温暖的,令人欣慰的。
My courtyard banana trees had not been touched by a freeze this
我的院子里的香蕉树没有被冻住过
winter, and grew thick and drowsing as ever against the brick walls.
The wild impatiens and lantana were glowing in the overgrown beds,
and the fountain, the fountain with its cherub, was making its
冬天,又长得又厚又沉,一如既往地靠在砖墙上昏昏欲睡。野生凤仙花和马缨丹在杂草丛生的床上发光,喷泉,喷泉和它的小天使,正在制造
crystalline music as the water splashed from the cherub's horn into the
basin.
清澈的音乐,水从小天使的角溅入盆中。
New Orleans, scents of the Quarter.
新奥尔良,本季度的气味。
I ran up the back steps from the courtyard to the rear door of my
flat.
我从院子里跑上台阶,跑到公寓的后门。
I went inside, pounding down the hall, a man in a state of visible
and ostentatious confusion. I saw a shadow cross the living room.
我走了进去,在大厅里砰砰作响,一个男人处于一种明显而炫耀的混乱状态。我看到一个影子穿过客厅。
"David!" “大卫!”
"He's not here." “他不在这里。”
I came to a halt in the doorframe.
我在门框上停了下来。
It was the Ordinary Man.
是普通人。
He stood with his back to Louis's desk between the two front
他背对着路易斯的办公桌站着,中间是两条线
windows, arms folded loosely, face evincing a patient intellect and a sort
of unbreakable poise.
窗户,双臂松散地交叠在一起,脸上流露出耐心的智慧和一种牢不可破的镇定。
"Don't run again," he said without rancour. "I'll go after you. I
asked you to please leave that girl out of it. Didn't I? I was only trying
to get you to cut it short."
“不要再跑了,”他毫无怨恨地说。“我去追你。我请你把那个女孩别管进去。不是吗?我只是想让你缩短它。
"I've never run from you!" I said, quite unsure of myself and
“我从来没有逃避过你!”我说,对自己很不确定和
determined to make that the truth from this moment on. "Well, not
really! I didn't want you near Dora. What do you want?"
决心从这一刻起让这成为真相。“嗯,不是真的!我不想让你靠近朵拉。你想要什么?
"What do you think?" “你怎么看?”
"I told you," I said, gathering all my strength, "if you are here to
take me, I am ready to go to Hell."
“我告诉过你,”我说,聚集了我所有的力气,“如果你在这里带我,我准备下地狱。
"You're drenched in blood sweat," he said, "look at you, you're so
afraid. You know, this is what it takes for me to get through to
“你浑身是血汗,”他说,“瞧瞧你,你好害怕。你知道,这就是我需要通过的
someone like you." His voice was reasonable, easy to hear. "Now a
像你这样的人。他的声音很合理,很容易听见。“现在一个
mortal?" he asked. "I could have simply appeared once and said what I
had to say. But you, no, that's a different matter, you've already
凡人吗?“他问。“我本可以简单地出现一次,说出我要说的话。但是你,不,那是另一回事,你已经
transcended too many stages, you've got too much to bargain with, that's
why you're worth everything to me just now."
跨越了太多的阶段,你有太多的东西可以讨价还价,这就是为什么你现在对我的一切都是值得的。
"Bargain? You mean I can get out of this? We are not going to
Hell? We can have a trial of some sort? I can find a modern Daniel
Webster to plead for me?" There was mockery and impatience in all
of this, and yet it was the logical question to which I wanted the logical
“讨价还价?你是说我能摆脱困境?我们不会下地狱吗?我们可以进行某种试验吗?我能找到一个现代的丹尼尔·韦伯斯特来为我求情吗?所有这一切都充满了嘲弄和不耐烦,但这是我想要的逻辑问题
answer at once. 立即回答。
"Lestat," he said with characteristic forbearance, loosening his
“Lestat,”他以特有的忍耐说,松开了他的
folded arms and taking a leisurely step towards me. "It goes back to
David and his vision in the cafe. The little story he told you. I am the
Devil. And I need you. I am not here to take you by force to Hell, and
you don't know the slightest thing about Hell anyway. Hell isn't what
you imagine. I am here to ask your help! I'm tired and I need you.
And I'm winning the battle, and it's crucial that I don't lose."
双臂交叉,悠闲地向我走来。“这可以追溯到大卫和他在咖啡馆的愿景。他告诉你的小故事。我是魔鬼。我需要你。我不是来强行把你带到地狱的,反正你对地狱一无所知。地狱不是你想象的那样。我是来请求你的帮助的!我累了,我需要你。我正在赢得这场战斗,重要的是我不会输。
I was dumbstruck. 我傻眼了。
For a long moment he regarded me and then deliberately began to
change; his form appeared to swell in size, to darken, the wings to rise
once more like smoke curling towards the ceiling, and the din of
voices to begin and fast grow deafening, and the light suddenly rose
behind him. I saw the hairy goat legs move towards me. My feet had
no place to stand, my hands nothing to touch but him as I screamed.
I could see the gleam of the black feathers, the arch of the wings rising
他看了我好一会儿,然后故意开始改变;他的身躯似乎变大了,变暗了,翅膀再次升起,像烟雾一样卷向天花板,喧嚣的声音开始并迅速变得震耳欲聋,光芒突然在他身后升起。我看到毛茸茸的山羊腿向我走来。我的脚没有地方可以站立,我的手除了他之外什么也碰不到,我尖叫着。我能看到黑色羽毛的光芒,翅膀的拱形升起
higher and higher! And the din seemed a mixture of almost exquisite
越来越高!喧嚣似乎是近乎精致的混合体
music with the voices! 音乐与声音!
"No, not this time, no!" I hurled myself right at him. I grabbed
for him and saw my fingers wrap around his jet-black wrist. I stared
right into his immense face, the face of the granite statue, only fully
animate and magnificently expressive, the horrific noise of chant and
song and howl swelling and drowning out my words. I saw his mouth
open, the great eyebrows scowl, the huge innocent almond-shaped
eyes grow immense and fill with light.
“不,这次不行,不行!”我直接向他扑去。我抓住他,看到我的手指缠绕在他乌黑的手腕上。我直勾勾地盯着他那张巨大的脸,那张花岗岩雕像的脸,只有完全的动画和华丽的表现力,可怕的吟唱声、歌声和嚎叫声膨胀起来,淹没了我的话语。我看到他张开了嘴,大眉毛皱了起来,无辜的杏仁形大眼睛变得巨大而充满光芒。
I held fast with my left hand clutching at his powerful arm, certain
he was trying to get away from me and he couldn't! Aha! He couldn't!
And then I slammed my right fist into his face. I felt the hardness,
preternatural hardness, as if striking another of my own kind. But
this was no solid vampiric form.
我用左手紧紧抓住他有力的胳膊,确信他想摆脱我,但他不能!啊哈!他做不到!然后我用右拳砸在他的脸上。我感觉到了那种坚硬,超自然的坚硬,仿佛在击打另一个同类。但这不是坚实的吸血鬼形式。
The entire figure blinked even in its density and defensiveness;
the image recoiled and redressed itself and began to grow again; I
gave him one last full shove in the chest with every bit of strength I
had in me, my fingers splayed out against his black armour, the
整个人影甚至在密度和防御性上都眨了眨眼;图像后退并重新打扮自己,然后又开始生长;我用尽全身力气在他胸膛上狠狠地推了一把,我的手指张开在他的黑色盔甲上,我
shimmering ornamented breastplate, my eyes so close in the first instant
that I saw the carvings on it, the writing in the metal, and then the
wings flapped above me as if to terrify me. He was far from me,
闪闪发光的装饰胸甲,我的眼睛在第一瞬间就闭得很近,我看到了上面的雕刻,金属上的文字,然后翅膀在我头顶拍打,仿佛要吓唬我。他离我很远,
suddenly, gigantic, yes, still, but I'd thrown him back, damn him. One
fine blow that had been. I gave a war cry before I could stop myself
and flew at him, though propelling myself from what base and by
what force I couldn't have said.
突然,巨大,是的,仍然如此,但我把他扔了回去,该死的。这是一次很好的打击。我发出了一声战争的呐喊,还没来得及停下脚步,就向他飞去,尽管我用什么力量把自己从什么基地推进了出去,我说不出话来。
There came a swirl of black feathers, sleek and shining, and then
I was falling; I wouldn't scream, I didn't give a damn, I wouldn't.
Falling.
一阵黑色的羽毛漩涡而来,光滑而闪亮,然后我倒下了;我不会尖叫,我不会在乎,我不会。下降。
Plummeting. As if through a depth that only nightmare can
fathom. An emptiness so perfect we can't conceive of it. And falling
fast.
直线 下降。仿佛穿越了只有噩梦才能理解的深度。一种如此完美的空虚,我们无法想象它。而且跌得很快。
Only the Light remained. The Light obliterated everything visible
只剩下光了。光抹去了一切可见的东西
and was so beautiful suddenly that I lost all sense of my own limbs
or parts or organs or whatever I am created of. I had no shape or
weight. Only the momentum of my fall continued to terrify, as
though gravity remained to ensure utter ruin. There was one great
surge of the voices.
突然间变得如此美丽,以至于我失去了对自己的四肢、部位、器官或任何我被创造的东西的所有感觉。我没有形状或重量。只有我坠落的势头继续令人恐惧,仿佛重力仍然确保彻底毁灭。一阵嘈杂的声音响起。
"They are singing!" I cried out.
“他们在唱歌!”我大声喊道。
Then I lay still. 然后我静静地躺着。
Slowly I felt the floor beneath me. The slightly rough surface of
the carpet. Scent of dust, wax, my home. I knew we were in the same
room.
慢慢地,我感觉到我脚下的地板。地毯的表面略显粗糙。灰尘,蜡的气味,我的家。我知道我们在同一个房间里。
He had taken Louis's chair at the desk, and I lay there on my back,
staring at the ceiling, my chest bursting with pain.
他把路易斯的椅子放在桌子上,我仰面躺在那里,盯着天花板,胸口痛得爆裂。
I sat up, crossed my legs, and looked at him defiantly.
我坐了起来,盘腿,挑衅地看着他。
He was puzzled. "It makes perfect sense," he said.
他很困惑。“这很有道理,”他说。
"And what's that?" “那是什么?”
"You're as strong as one of us."
“你和我们一样坚强。”
"No, I don't think so," I said furiously. "I can't grow wings; I
can't make music."
“不,我不这么认为,”我愤怒地说。“我不能长出翅膀;我不会做音乐。
"Yes, you can, you've made images before for mortals. You know
you can. You've wrapped them in spells. You are as strong as we are.
You have achieved a very interesting stage in your development. I
knew I was right about you all along. I'm in awe of you."
“是的,你可以,你以前为凡人制作过图像。你知道你可以。你用咒语把它们包裹起来。你和我们一样坚强。你已经达到了一个非常有趣的发展阶段。我知道我对你的看法一直都是对的。我很敬畏你。
"In awe of what? My independence? Look, let me tell you something, Satan, or whoever you are."
“敬畏什么?我的独立性?听着,让我告诉你一些事情,撒旦,或者不管你是谁。
"Don't use that name, I hate it."
“别用这个名字,我讨厌它。”
"That's likely to make me pepper my speeches with it."
“这可能会让我在演讲中加入它。”
"My name is Memnoch," he said calmly, with a small pleading
gesture. "Memnoch the Devil. I want you to remember it that way."
“我叫Memnoch,”他平静地说,带着一个小小的恳求手势。“魔鬼梅姆诺克。我希望你以这种方式记住它。
"Memnoch the Devil." “魔鬼梅姆诺克。”
"Aye." He nodded. "That is how I sign my name when I sign it."
“嗯。”他点了点头。“当我签字时,我就是这样签字的。”
"Well, let me tell you, Your Royal Highness of Darkness. I'm not
helping you with anything! I don't serve you!"
“好吧,让我告诉你,黑暗殿下。我帮不了你什么!我不服侍你!
"I think I can change your mind," he said calmly. "I think you will
come to understand things very well from my point of view."
I felt a sudden sagging, a complete exhaustion, and a despair.
Typical.
“我想我可以改变你的想法,”他平静地说。“我想从我的角度来看,你会很好地理解事情。我感到突然下垂,完全疲惫和绝望。典型。
I rolled over on my face and tucked my arm under my head and
started crying like a child. I was perishing from exhaustion. I was
worn and miserable and I loved crying. I couldn't do anything else. I
gave in to it fully. I felt that profound release of the utterly grief-
stricken. I didn't give a damn who saw or heard. I cried and cried.
我翻了个身,把胳膊塞在头下,开始像个孩子一样哭泣。我快要筋疲力尽了。我疲惫不堪,痛苦不堪,我喜欢哭泣。我什么也做不了。我完全屈服了。我感到那种极度悲痛的深刻释放。我不在乎谁看到或听到。我哭了又哭。
Do you know what I think about crying? I think some people have
to learn to do it. But once you learn, once you know how to really cry,
there's nothing quite like it. I feel sorry for those who don't know the
trick. It's like whistling or singing.
你知道我对哭泣的看法吗?我认为有些人必须学会这样做。但是一旦你学会了,一旦你知道如何真正哭泣,就没有什么比这更棒的了。我为那些不知道诀窍的人感到难过。这就像吹口哨或唱歌一样。
Whatever the case, I was too miserable to take much consolation
just from feeling good for a moment in a welter of shudders and
salted, bloodstained tears.
无论如何,我太痛苦了,在一阵颤抖和咸咸的、血迹斑斑的眼泪中,我感觉良好,无法得到多少安慰。
I thought of years and years ago, when I had walked into Notre
Dame and those fiendish little vampires had lain in wait for me,
我想起了很多年前,当我走进巴黎圣母院时,那些恶魔般的小吸血鬼已经躺在等着我了,
Servants of Satan, I thought of my mortal self, I thought of Dora, I
thought of Armand in those days, the immortal boy leader of Satan's
Elect beneath the cemetery, who had made himself a dark saint,
sending forth his ragged blood drinkers to torment mortals, to bring
death, to spread fear and death like pestilence. I was choking with
sobs.
撒旦的仆人,我想到了我凡人的自己,我想到了朵拉,我想到了当年的阿尔芒,那个在墓地下撒旦选民的不朽少年领袖,他把自己变成了一个黑暗的圣人,派出他衣衫褴褛的饮血者来折磨凡人,带来死亡,像瘟疫一样传播恐惧和死亡。我哽咽着抽泣。
"It is not true!" I think I said. "There is no God or Devil. It is not
true."
“这不是真的!”我想我说过。“没有上帝或魔鬼。这不是真的。
He didn't answer. I rolled over and sat up. I wiped my face on my
sleeve. No handkerchief. Of course, I'd given it to Dora. A faint
他没有回答。我翻了个身,坐了起来。我用袖子擦了擦脸。没有手帕。当然,我把它送给了朵拉。一个微弱的
perfume of Dora rose from my clothes, my chest against which she'd
lain, blood sweetness. Dora. I should never have left Dora in such
distress. Dear God, I was bound to look out for the sanity of Dora!
Damn.
朵拉的香水从我的衣服上升起,她躺在我的胸膛上,血腥的甜蜜。朵 拉。我不应该让朵拉如此痛苦。亲爱的上帝,我一定要注意朵拉的理智!该死的。
I looked at him. 我看着他。
He was still sitting there, his arm resting on the back of Louis's
chair, and he was simply watching me.
他仍然坐在那里,他的胳膊搭在路易斯的椅背上,他只是在看着我。
I sighed. "You're not going to leave me alone, are you?"
我叹了口气。“你不会让我一个人呆着吧?”
He was taken aback. He laughed. His face was marvelously
他吃了一惊。他笑了。他的脸非常奇妙
friendly, rather than neutral.
"No, of course not," he said in a low voice, as if careful not to
友好,而不是中立。“不,当然不是,”他低声说,好像小心翼翼地不这样做
unbalance me any further. "Lestat, I've been waiting for someone
like you for centuries. I've been watching you yourself for centuries.
No, I'm afraid I'm not going to leave you alone. But I don't want you
to be miserable. What can I do to calm you? Some small miracle, gift,
anything, so that we can proceed?"
让我进一步失去平衡。“莱斯塔特,几个世纪以来,我一直在等待像你这样的人。几个世纪以来,我一直在观察你。不,恐怕我不会让你一个人呆着。但我不希望你痛苦。我能做些什么来让你平静下来?一些小小的奇迹,礼物,什么的,这样我们就可以继续前进了吗?
"And how in hell will we proceed?"
“那我们到底要怎么走呢?”
"I'll tell you everything," he said with a slight shrug, his hands
open, "and then you'll understand why I have to win."
“我会告诉你一切,”他微微耸耸肩,张开双手说,“然后你就会明白为什么我必须赢。
"The implication . . . it's that I can refuse to cooperate with you,
isn't it?"
“言下之意......就是我可以拒绝和你合作,不是吗?
"Absolutely. Nobody can really help me who doesn't choose to do
it. And I'm tired. I'm tired of the job. I need help. That part your
friend David heard correctly when he experienced that accidental
epiphany."
“当然可以。没有人能真正帮助我,谁不选择这样做。我累了。我厌倦了这份工作。我需要帮助。你的朋友大卫在经历那次偶然的顿悟时没听错。
"Was David's epiphany accidental? What happened to that other
word? What had it been ... I don't remember. David wasn't meant to
see you or hear you and God talking together?"
“大卫的顿悟是偶然的吗?另一个词怎么了?那是什么......我不记得了。大卫不是要见到你,也不是要听到你和上帝在一起说话吗?
"That's almost impossible to explain."
“这几乎无法解释。”
"Did I upset some plan of yours by taking David, making him one
of us?"
“我是不是打乱了你的计划,带走了大卫,让他成为我们中的一员?”
"Yes and no. But the point is, David heard that part correctly. My
task is hard and I'm tired! Some of the rest of David's ideas about that
little vision, well? He shook his head. "The point is, you are the
one I want now and it's terribly important you see everything before
you make up your mind."
“是的,也不是。但关键是,大卫没听错那部分。我的任务很辛苦,我很累!大卫关于这个小异象的其他一些想法,嗯?他摇了摇头。“关键是,你是我现在想要的人,在你下定决心之前,你要看到一切,这一点非常重要。”
"I'm that bad, am I?" I whispered, lips trembling. I was going to
bawl again. "In all the world, with all the things humans have done,
all the unspeakable horrors men have visited on other men, the
“我有那么坏,是吗?”我低声说,嘴唇颤抖着。我又要大吼大叫了。“在全世界,人类所做的所有事情,人类对其他人的所有难以形容的恐怖,
unthinkable suffering of women and children worldwide at the hands of
mankind, and I'm that bad! You want me! David was too good, I
全世界的妇女和儿童在人类手中遭受了难以想象的痛苦,而我就是那么糟糕!你想要我!大卫太好了,我
suppose. He didn't become as consummately evil as you thought he
would. Is that it?"
假设。他并没有像你想象的那样变得完全邪恶。是这样吗?
"No, of course you're not that bad," he said soothingly. "That's
the very point." He gave a little sigh again.
“不,你当然没有那么坏,”他安慰地说。“这就是重点。”他又叹了一口气。
I was beginning to notice more distinct details of his appearance,
not because they were becoming more vivid as had happened with
the apparition of Roger, but because I was growing more calm. His
hair was a dark ashen blond, and rather soft and curling. And his
我开始注意到他外表上更明显的细节,不是因为它们变得像罗杰的幽灵那样更加生动,而是因为我变得更加冷静。他的头发是深灰色的金色,相当柔软和卷曲。而他的
eyebrows were the same shade, not distinctly black at all, but very care-
眉毛是一样的色调,一点也不明显是黑色的,但非常小心——
fully drawn to maintain an expression that contained no closed vanity
or arrogance. He didn't look stupid either, of course. The clothes
were generic. I don't believe they were really clothes. They were
完全画出来,以保持不包含封闭的虚荣心或傲慢的表情。当然,他看起来也不傻。衣服是通用的。我不相信它们真的是衣服。他们是
material, but the coat was too plain and without buttons, and the white
shirt was too simple.
材质,但外套太朴素,没有纽扣,白衬衫太简单。
"You know," he said, "you always have had a conscience! That's
precisely what I'm after, don't you see? Conscience, reason, purpose,
dedication. Good Lord, I couldn't have overlooked you. And I'll tell
you something. It was as though you sent for me."
“你知道,”他说,“你总是有良心的!这正是我所追求的,你没看到吗?良心,理性,目的,奉献。天哪,我不能忽视你。我会告诉你一些事情。就好像你派人来找我一样。
"Never." “绝不。”
"Come on, think of all the challenges you've flung out to the
Devil."
“来吧,想想你向魔鬼抛出的所有挑战。”
"That was poetry, or doggerel, depending on one's point of
view."
“那是诗歌,或者说是doggerel,这取决于一个人的观点。”
"Not so. And then think of all the things you did, waking that
ancient one Akasha and almost loosing her on humanity." He gave a
short laugh. "As if we don't have enough monsters created by
“不是这样。然后想想你所做的所有事情,唤醒了那个古老的阿卡莎,几乎让她失去了人性。他笑了一声。“好像我们没有足够的怪物创造
evolution. And then your adventure with the Body Thief. Coming into the
flesh again, having that chance, and rejecting it for what you were
before. You know your friend Gretchen is a saint in the jungles, don't
you?"
演化。然后是你与盗尸贼的冒险。再次进入肉身,拥有那个机会,并拒绝它,因为你以前的样子。你知道你的朋友格雷琴是丛林中的圣人,不是吗?
"Yes. I've seen mentions of it in the papers. I know."
Gretchen, my nun, my love when I'd been so briefly mortal, had
never spoken one word since the night she fled from me into her
missionary chapel and fell on her knees before the crucifix. She
“是的。我在报纸上看到过提到它。我知道。格雷琴,我的修女,我短暂地死去时的爱人,自从她从我身边逃到她的传教士教堂,跪在十字架前的那天晚上起,就再也没有说过一句话。她
remained in prayer night and day in that jungle village, taking almost
no nourishment, and on Fridays people journeyed miles through the
jungle, and sometimes even came from Caracas and Buenos Aires just
to see her bleed from her hands and her feet. That had been the end
of Gretchen.
在那个丛林村庄里日夜祈祷,几乎没有任何营养,每逢星期五,人们都会在丛林中跋涉数英里,有时甚至从加拉加斯和布宜诺斯艾利斯赶来,只为看到她的手脚流血。这就是格雷琴的结局。
Although it suddenly struck me for the very first time, in the
虽然它第一次突然打动了我,但在
middle of all this: maybe Gretchen really was with Christ!
这一切的中间:也许格雷琴真的与基督同在!
"No, I don't believe it," I said coldly. "Gretchen lost her mind;
she's fixed in a state of hysteria and it's my fault. So the world has
another mystic who bleeds like Christ. There have been a thousand."
“不,我不相信,”我冷冷地说。“格雷琴失去了理智;她陷入了歇斯底里的状态,这是我的错。因此,世界上还有另一个像基督一样流血的神秘主义者。已经有一千个了。
"I didn't place any judgment upon the incident," he said. "If we
can go back to what I was saying. I was saying that you did everything
but ask me to come! You challenged every form of authority, you
sought every experience. You've buried yourself alive twice, and once
“我没有对这一事件做出任何判断,”他说。“如果我们能回到我刚才说的话。我说你什么都做了,但要我来!你挑战每一种形式的权威,你寻求每一种经验。你已经把自己活埋了两次,一次
tried to rise into the very sun to make yourself a cinder. What was left
for you梑ut to call on me? It is as if you yourself said it: 'Memnoch,
what more can I do now?' "
试图升到太阳下,让自己变成煤渣。你还有什么可以叫我的?就好像你自己说过:'Memnoch,我现在还能做什么?"
"Did you tell God about this?" I asked coldly, refusing to be
drawn in. Refusing to be this curious and this excited.
“你把这件事告诉上帝了吗?”我冷冷地问道,拒绝被拉进来。拒绝如此好奇和兴奋。
"Yes, of course," he said.
“是的,当然,”他说。
I was too surprised to say anything.
我太惊讶了,什么也说不出来。
I could think of nothing clever. Certain little theological brain
twisters flitted through my mind, and sticky little questions, like
"Why didn't God already know?" and so forth. But we were beyond
that point, obviously.
我想不出什么聪明的东西。一些小小的神学脑筋在我脑海中闪过,还有一些棘手的小问题,比如“为什么上帝还没有知道?”等等。但显然,我们超越了这一点。
I had to think, to concentrate on what my senses were telling me.
我必须思考,专注于我的感官告诉我的东西。
"You and Descartes," he said. "You and Kant."
“你和笛卡尔,”他说。“你和康德。”
"Don't lump me with others," I said. "I am the Vampire Lestat,
the one and only."
“不要把我和别人混为一谈,”我说。“我是吸血鬼莱斯塔特,唯一的吸血鬼。”
"You're telling me," he said.
“你在告诉我,”他说。
"How many of us are there now, vampires, I mean, in the whole
world? I'm not speaking now of other immortals and monsters and
evil spirits and things, whatever you are, for instance, but vampires?
There aren't a hundred, and none of them is quite like me. Lestat."
“我们现在有多少人,吸血鬼,我的意思是,在全世界?我现在说的不是其他的神仙、怪物、恶灵和东西,不管你是什么,比如说吸血鬼?没有一百个,没有一个像我一样。莱斯塔特。
"I completely agree. I want you. I want you for my helper."
“我完全同意。我要你。我要你做我的帮手。
"Doesn't it gall you that I don't really respect you, believe in you,
or fear you, not even after all this? That we're in my flat and I'm
making fun of you? I don't think Satan would put up with this sort of
thing. I don't usually put up with it; I've compared myself to you, you
know. Lucifer, Son of Morning. I have told my detractors and
“我真的不尊重你,不相信你,不怕你,甚至在这一切之后,你不觉得吗?我们在我的公寓里,我在取笑你?我不认为撒旦会忍受这种事情。我通常不会忍受它;我把自己和你比较过,你知道的。路西法,晨曦之子。我已经告诉我的批评者和
inquisitors that I was the Devil or that if I ever happened upon Satan
himself I'd set him to rout."
审判官说我是魔鬼,或者如果我碰巧遇到撒旦本人,我会让他溃败。
"Memnoch," he corrected me. "Don't use the name Satan.
Please. Don't use any of the following: Lucifer, Beelzebub, Azazel,
Sammael, Marduk, Mephistopheles, et cetera. My name is
“Memnoch,”他纠正了我。“不要使用撒旦这个名字。请。不要使用以下任何一种:路西法、别西卜、阿撒泽尔、撒玛利、马尔杜克、梅菲斯特等。我的名字是
Memnoch. You'll soon find out for yourself that the others represent
门诺克。你很快就会发现其他人代表
various alphabetical or scriptural compromises. Memnoch is for this time
and all time. Appropriate and pleasing. Memnoch the Devil. And
don't go look it up in a book because you'll never find it."
各种字母或圣经的妥协。Memnoch 是这个时代和所有时间。适当和令人愉悦。魔鬼梅姆诺克。不要去书里查它,因为你永远找不到它。
I didn't answer. I was trying to figure this. He could change
shapes, but there had to be an invisible essence. Had I come against
the strength of the invisible essence when I'd smashed his face? I'd
felt no real contour, only strength resisting me. And were I to grab
我没有回答。我试图弄清楚这一点。他可以改变形状,但必须有一个看不见的本质。难道我砸碎他的脸时,是不是抵挡了无形本质的力量?我感觉不到真正的轮廓,只有力量在抵抗我。如果我抓住
him now, would this man-form be filled with the invisible essence so
that it could fight me off with strength equal to that of the dark
他现在,这个人形会不会充满了无形的本质,这样它就可以用与黑暗同等的力量击退我
angel? 天使?
"Yes," he said. "Imagine trying to convince a mortal of these
things. But that really isn't why I chose you. I chose you not so much
because it would be easier for you to comprehend everything but
“是的,”他说。“想象一下,试图说服一个凡人相信这些事情。但这真的不是我选择你的原因。我之所以选择你,不是因为你更容易理解一切,而是
because you're perfect for the job."
因为你非常适合这份工作。
"The job of helping the Devil."
“帮助魔鬼的工作。”
"Yes, of being my right-hand instrument, so to speak, being in my
stead when I'm weary. Being my prince."
“是的,可以这么说,它是我的右手乐器,在我疲惫的时候代替我。做我的王子。
"How could you be so mistaken? You find the self-inflicted
“你怎么会这么误会?你发现是自作自受的
suffering of my conscience amusing? You think I like evil? That I think
about evil when I look at something beautiful like Dora's face!"
我的良心受苦很有趣吗?你以为我喜欢邪恶吗?当我看到像朵拉的脸这样美丽的东西时,我会想到邪恶!
"No, I don't think you like evil," he said. "Any more than do I."
“不,我不认为你喜欢邪恶,”他说。“比我多。”
"You don't like evil," I repeated, narrowing my eyes.
“你不喜欢邪恶,”我重复了一遍,眯起了眼睛。
"Loathe it. And if you don't help me, if you let God keep doing
things His way, I tell you evil梬hich is nothing really梛ust might
destroy the world."
“讨厌它。如果你不帮助我,如果你让上帝继续按照他的方式做事,我告诉你,邪恶是真的,没有什么可以毁灭世界的。
"It's God's will," I asked slowly, "that the world be destroyed?"
“这是上帝的旨意,”我缓缓地问道,“世界要毁灭吗?
"Who knows?" he asked coldly. "But I don't think God would lift
a finger to stop it from happening. I don't will it, that I know. But my
ways are the right ways, and the ways of God are bloody and wasteful
and exceedingly dangerous. You know they are. You have to help me.
I am winning, I told you. But this century has been damn near
“谁知道呢?”他冷冷地问。“但我不认为上帝会动一根手指来阻止它发生。我不会,我知道。但我的道路是正确的道路,上帝的道路是血腥的、浪费的、极其危险的。你知道他们是。你必须帮助我。我赢了,我告诉过你。但这个世纪已经快到了
unendurable for us all."
对我们所有人来说都是无法忍受的。
"So you are telling me that you're not evil...."
“所以你是在告诉我你不是邪恶的......”
"Exactly. Remember what your friend David asked of you? He
asked you if in my presence you had sensed evil, and you had to
“没错。还记得你的朋友大卫对你的要求吗?他问你,在我面前,你是否感觉到了邪恶,你必须这样做
answer that you had not."
回答说你没有。
"The Devil is a famous liar."
“魔鬼是个有名的骗子。”
"My enemies are famous detractors. Neither God nor I tell lies
per se. But look, I don't expect for a moment that you should accept
me on faith. I didn't come here to convince you of things through
conversation. I'll take you to Hell and to Heaven, if you like, you can
talk to God for as long as He allows, and you desire. Not God the
Father, precisely, not En Sof, but... well, all of this will become clear
to you. Only there's no point if I cannot count upon your willing
intent to see the truth, your willing desire to turn your life from aim-
lessness and meaninglessness into a crucial battle for the fate of the
world."
“我的敌人是著名的诽谤者。上帝和我本身都不会说谎。但是你看,我一刻也不指望你会凭信心接受我。我来这里不是为了通过谈话说服你。我会带你去地狱和天堂,如果你愿意,只要他允许,你可以和上帝交谈,只要你愿意。不是父神,准确地说,不是 En Sof,而是......好吧,所有这些都会变得清晰。只是,如果我不能指望你愿意看到真相,你愿意把你的生活从漫无目的和无意义变成一场关乎世界命运的关键战斗,那就没有意义了。
I didn't answer. I wasn't sure what I could say. We were leagues
from the point at which we had begun this discussion.
我没有回答。我不知道我能说什么。从我们开始讨论的那一刻起,我们就是联盟。
"See Heaven?" I whispered, absorbing all of it slowly. "See
Hell?"
“看到天堂了吗?”我低声说着,慢慢地吸收了这一切。“看到地狱了吗?”
"Yes, of course," he said with level patience.
“是的,当然,”他耐心地说。
"I want a full night to think it over."
“我想一整晚好好想想。”
"What!" “什么!”
"I said I want a night to think it over."
“我说我想要一个晚上好好想想。”
"You don't believe me. You want a sign."
“你不相信我。你想要一个标志。
"No, I am beginning to believe you," I said. "That's why I have to
think. I have to weigh all of this."
“不,我开始相信你了,”我说。“这就是为什么我必须思考。我必须权衡所有这些。
"I'm here to answer any question, to show you anything now."
“我现在来这里是为了回答任何问题,向你展示任何东西。”
"Then leave me alone for two nights. Tonight and tomorrow
night. That's a simple enough request, isn't it? Leave me alone."
“那就让我一个人呆两晚吧。今晚和明晚。这是一个很简单的请求,不是吗?别管我。
He was obviously disappointed, maybe even a little suspicious.
But I meant every word of it. I couldn't say anything but what I had
said. I knew the truth as I spoke it, so fast were thought and word
wedded in my mind.
他显然很失望,甚至有点怀疑。但我是认真的。除了我说过的话,我什么也说不出来。当我说出这句话时,我就知道了真相,脑海中的想法和话语是如此迅速。
"Is it possible to deceive you?" I asked.
“有没有可能骗你?”我问。
"Of course," he asked. "I rely upon my gifts such as they are, just
as you rely on yours. I have my limits. You have yours. You can be
deceived. So can I."
“当然,”他问。“我依靠我的恩赐,就像你依靠你的恩赐一样。我有我的极限。你有你的。你可能会被欺骗。我也可以。
"What about God?" “上帝呢?”
"Ach!" he said with disgust. "If you only knew how irrelevant that
question is. You cannot imagine how much I need you. I'm tired," he
said with a faint rise of emotion. "God is ... beyond being deceived,
that much I can say with charity. I'll give you tonight and tomorrow
night. I won't bother you, stalk you, as you put it. But may I ask what
you mean to do?"
“啊!”他厌恶地说。“如果你只知道这个问题是多么无关紧要。你无法想象我有多需要你。我累了,“他带着淡淡的情绪说。“上帝是......除了被欺骗之外,我还能用慈善说这么多。我今晚和明天晚上给你。我不会打扰你,跟踪你,正如你所说。但我能问问你打算做什么吗?
"Why? Either I have the two nights or I don't!"
“为什么?要么我住两晚,要么我没有!
"You're known to be unpredictable," he said. He smiled broadly.
It was very pleasant. And something else, quite obvious, struck me
about him. Not only were his proportions perfect, there were no
“众所周知,你是不可预测的,”他说。他露出灿烂的笑容。非常愉快。关于他,还有一件非常明显的事情让我印象深刻。他的比例不仅完美,而且没有
visible flaws in him anywhere; he was a paragon of the Ordinary Man.
他身上任何地方都有明显的缺陷;他是普通人的典范。
He showed no response to this estimation, whether he could read
it from my mind or not. He merely waited on me, courteously.
他对这个估计没有反应,不管他能不能从我的脑海中读出来。他只是彬彬有礼地等着我。
"Dora," I said. "I have to go back to Dora."
“朵拉,”我说。“我得回去找朵拉。”
"Why?" “为什么?”
"I refuse to explain further."
“我拒绝进一步解释。”
Again, he was surprised by my answer.
再一次,他对我的回答感到惊讶。
"Well, aren't you going to try to help her with all this confusion
regarding her father? Why not explain something as simple as that? I
only meant to ask you how deeply you intended to commit yourself,
how much you planned to reveal to this woman. I'm thinking of the
fabric of things, to use David's phrase. That is, how will it be with
this woman, after you've come with me?"
I said nothing.
“好吧,你不打算试着帮助她解决关于她父亲的所有这些困惑吗?为什么不解释这么简单的事情呢?我只是想问你,你打算把自己投入到多深,你打算向这个女人透露多少。我正在考虑事物的结构,用大卫的话来说。也就是说,在你跟我来之后,这个女人会怎么样?我什么也没说。
He sighed. "All right, I've waited for your like for centuries. What
is another two nights, such as the case may be. We are speaking of
only tomorrow night, really, aren't we? At the sunset of the following
evening, after that I shall come for you."
"Right."
他叹了口气。“好吧,我已经等了你几个世纪了。另外两个晚上是什么,比如情况可能。我们说的是明天晚上,真的,不是吗?第二天傍晚日落时分,我再来找你。“好。”
"I'll give you a little gift that will help you believe in me. It's not
so simple to me to fix your level of understanding. You're full of
“我会给你一份小礼物,帮助你相信我。对我来说,要确定你的理解水平并不是那么简单。你充满了
paradox and conflict. Let me give you something unusual."
"Agreed."
悖论和冲突。让我给你一些不寻常的东西。“同意。”
"So this is the gift. Call it a sign. Ask Dora about Uncle Mickey's
eye. Ask her to tell you the truth that Roger never knew."
"This sounds like a Spiritualist parlour game."
"Think so? Ask her."
“所以这就是礼物。称其为标志。向朵拉询问米奇叔叔的眼睛。让她告诉你罗杰从来不知道的真相。“这听起来像是招魂术的客厅游戏。”“你以为是这样吗?问问她。
"All right. The truth about Uncle Mickey's eye. Now let me ask
you one last question. You are the Devil. Yes. But you're not evil?
Why?"
“好吧。米奇叔叔眼睛的真相。现在让我问你最后一个问题。你是魔鬼。是的。但你不是邪恶的吗?为什么?
"Absolutely irrelevant question. Or let me put it a little more
mysteriously. It's completely unnecessary for me to be evil. You'll
see. Oh, this is so frustrating for me because you have so much to
see."
“绝对无关紧要的问题。或者让我说得更神秘一点。我完全没有必要作恶。你会知道的。哦,这对我来说太令人沮丧了,因为你有很多东西要看。
"But you're opposed to God!"
“但你反对上帝!”
"Oh, absolutely, a total adversary! Lestat, when you see
“哦,绝对,一个彻头彻尾的对手!Lestat,当你看到
everything that I have to show you, and hear all that I have to say, when
you've spoken with God and better see it from His perspective, and
from my point of view, you will join me as His adversary. I'm sure
you will."
我必须向你展示的一切,听到我要说的一切,当你与上帝交谈并更好地从他的角度看它时,从我的角度来看,你将加入我作为他的敌人。我相信你会的。
He stood up from the chair. "I'm going now. Should I help you up
off the floor?"
他从椅子上站了起来。“我现在就去。我应该扶你从地板上站起来吗?
"Irrelevant and unnecessary," I said crossly. "I'm going to miss
you." The words surprised me as they came out.
"I know," he answered.
"I have all of tomorrow night," I said. "Remember."
“无关紧要,没有必要,”我横着说。“我会想念你的。”这些话一说出来就让我大吃一惊。“我知道,”他回答。“我明天晚上有所有的事情,”我说。“记住。”
"Don't you realize," he answered, "that if you come with me now
there is no night and day?"
“难道你不知道,”他回答说,“如果你现在跟我走,就没有白天和黑夜了吗?
"Oh, that's very tempting," I said. "But that's what Devils do so
well. Tempt. I need to think about this, and consult others for
advice."
“哦,这很诱人,”我说。“但这就是魔鬼擅长的地方。诱惑。我需要考虑这个问题,并咨询其他人的建议。
"Consult others?" He seemed genuinely surprised.
“请教别人?”他似乎真的很惊讶。
"I'm not going off with the Devil without telling anyone," I said.
"You're the Devil! Goddamn it, why should I trust the Devil? That's
absurd! You're playing by rules, somebody's rules. Everybody always
is. And I don't know the rules. Well. You gave me the choice, and this
is my choice. Two full nights, and not before then. Leave me alone
all that time! Give me your oath."
“我不会在不告诉任何人的情况下与魔鬼一起离开,”我说。“你是魔鬼!该死的,我为什么要相信魔鬼?这太荒谬了!你是在遵守规则,别人的规则。每个人都是。而且我不知道规则。井。你给了我选择,这是我的选择。整整两个晚上,而不是在那之前。一直让我一个人呆着!把你的誓言给我。
"Why?" he asked politely, as if dealing with an ornery child. "So
you won't have to fear the sound of my footsteps?"
“为什么?”他礼貌地问道,仿佛在对付一个讨厌的孩子。“这样你就不用害怕我的脚步声了吗?”
"Possibly." “可能吧。”
"What good is an oath on this if you don't accept the truth of all
the rest that I've said?" He shook his head as if I were being foolishly
human.
“如果你不接受我所说的所有其他事情的真实性,那么宣誓有什么用呢?”他摇了摇头,好像我是愚蠢的人。
"Can you swear an oath or not?"
“你能不能发誓?”
"You have my oath," he said, laying his hand on his heart, or
where his heart should have been. "With complete sincerity, of
course."
“你有我的誓言,”他说,把手放在他的心脏上,或者他的心脏应该在什么地方。“当然是完全真诚的。”
"Thank you, I feel much better," I said.
“谢谢你,我感觉好多了,”我说。
"David won't believe you," he said gently.
“大卫不会相信你的,”他温柔地说。
"I know," I said. “我知道,”我说。
"On the third night," he said with an emphatic nod, "I shall come
back for you here. Or wherever you happen to be at the time."
“第三天晚上,”他坚定地点了点头,“我会回来找你的。或者你当时碰巧身在何处。
And with a final smile, as bright as the earlier one, he disappeared.
带着最后的笑容,和之前的笑容一样灿烂,他消失了。
It was not the way I tended to do it, by making off with such
这不是我倾向于这样做的方式,通过这样的
swiftness no human could track it.
速度之快,没有人能追踪到它。
He actually vanished on the spot.
他居然当场就消失了。
8
I STOOD up shakily, brushed off my clothes, and noted without
surprise that the room was as perfect as it had been when we
entered it. The battle obviously had been fought in some other
realm. But what was that realm?
我摇摇晃晃地站起来,拂去衣服,毫不惊讶地注意到这个房间和我们进去时一样完美。这场战斗显然是在另一个领域进行的。但那是什么境界呢?
Oh, if only I could find David. I had less than three hours before
the winter dawn and set off at once to search.
噢,要是我能找到大卫就好了。我离冬日黎明还有不到三个小时的时间,立即出发去寻找。
Now, being unable to read David's mind, or to call to him, I had
but one telepathic tool at my command, and that was to scan the
minds of mortals at random for some image of David as he passed in
some recognizable place.
現在,由於無法閱讀大衛的心思,也無法呼喚他,我只有一個心灵感應工具可以駐駐,那就是隨機掃描凡人的頭腦,以隨著大衛在某個可識別的地方經過時,找到他的一些圖像。
I hadn't walked three blocks when I realized that not only was I
picking up a strong image of David, but that it was coming to me
from the mind of another vampire.
我还没走了三个街区,就意识到我不仅看到了大卫的强烈形象,而且它来自另一个吸血鬼的脑海。
I closed my eyes, and tried with my entire soul to make some
我闭上眼睛,用我的整个灵魂试图做一些
eloquent contact. Within seconds, the pair acknowledged me, David
through the one who stood beside him, and I saw and recognized the
wooded place where they were.
雄辩的联系。几秒钟后,两人认出了我,大卫通过站在他旁边的人认出了我,我看到并认出了他们所在的树木繁茂的地方。
In my days, the Bayou Road had led through this area into
在我的日子里,河口路穿过这个地区进入
country, and it had been very near here once that Claudia and Louis,
国家,曾经克劳迪娅和路易离这里很近,
having attempted my murder, had left my remains in the waters of the
swamp.
我试图谋杀我,把我的遗体留在沼泽的水域里。
Now the area was a great combed park, filled by day, I supposed,
with mothers and children, containing a museum of occasionally very
interesting paintings, and providing in the dark of night a dense
wood.
现在,这个地区是一个梳理过的大公园,白天挤满了母亲和孩子,里面有一个博物馆,偶尔有非常有趣的画作,在漆黑的夜晚提供茂密的树林。
Some, of the oldest oaks of New Orleans lay within the bounds of
this area, and a lovely lagoon, long, serpentine, seemingly endless,
wound under a picturesque bridge in the heart of it.
新奥尔良最古老的橡树中的一些位于该地区的范围内,一个可爱的泻湖,长长的蛇形,似乎无穷无尽,蜿蜒在它中心的一座风景如画的桥下。
I found them there, the two vampires communing with one
我在那里找到了他们,两个吸血鬼和一个吸血鬼交流
another in dense darkness, far from the beaten path. David was as I
expected, his usual properly attired self.
另一个在浓密的黑暗中,远离人迹罕至的地方。大卫和我预料的一样,他平时穿着得体。
But the sight of the other astonished me.
但对方的景象让我大吃一惊。
This was Armand. 这就是阿尔芒。
He sat on the stone park bench, boylike, casual, with one knee
crooked, looking up at me with the predictable innocence, dusty all
over, naturally, hair a long, tangled mess of auburn curls.
他坐在石头公园的长椅上,像个孩子一样,随意,单膝弯曲,抬头看着我,带着可预见的天真,浑身都是灰尘,自然而然,一头长长的、纠结的赤褐色卷发。
Dressed in heavy denim garments, tight pants, and a zippered
jacket, he surely passed for human, a street vagabond maybe, though
his face was now parchment white, and even smoother than it had
been when last we met.
他穿着厚重的牛仔服,紧身裤和拉链夹克,肯定是人类,也许是街头流浪汉,尽管他的脸现在是羊皮纸般的白色,甚至比我们上次见面时还要光滑。
In a way, he made me think of a child doll, with brilliant faintly
red-brown glass eyes梐 doll that had been found in an attic. I
wanted to polish him with kisses, clean him up, make him even more
radiant than he was.
在某种程度上,他让我想起了一个在阁楼上发现的娃娃,有着明亮的淡红棕色玻璃眼睛。我想用亲吻来擦亮他,清理他,让他比以前更容光焕发。
"That's what you always want," he said softly. His voice
shocked me. If he had any French or Italian accent left, I couldn't
hear it. His tone was melancholy and had no meanness in it at all.
"When you found me under Les Innocents," he said, "you wanted
to bathe me with perfume and dress me in velvet with great
“这就是你一直想要的,”他轻声说。他的声音让我震惊。如果他还有法国或意大利口音,我听不见。他的语气很忧郁,一点也不刻薄。“当你在Les Innocents下找到我时,”他说,“你想用香水给我洗澡,给我穿上天鹅绒的衣服
embroidered sleeves." 绣花袖子。
"Yes," I said, "and comb your hair, your beautiful russet hair."
My tone was angry. "You look good to me, you damnable little devil,
good to embrace and good to love."
“是的,”我说,“梳理你的头发,你美丽的赤褐色头发。我的语气很生气。“你看起来对我很好,你这个的小恶魔,适合拥抱,适合爱。”
We eyed each other for a moment. And then he surprised me,
rising and coming towards me just as I moved to take him in my arms.
His gesture wasn't tentative, but it was extremely gentle. I could have
backed away. I didn't. We held each other tight for a moment. The
cold embracing the cold. The hard embracing the hard.
我们互相凝视了一会儿。然后他让我大吃一惊,就在我准备把他抱在怀里的时候,他站起来向我走来。他的姿态不是试探性的,但非常温柔。我本可以退缩的。我没有。我们紧紧地抱在一起一会儿。寒冷拥抱寒冷。坚硬拥抱坚硬。
"Cherub child," I said. I did a bold thing, maybe even a defiant
thing. I reached out and mussed his snaggled curls.
“小天使孩子,”我说。我做了一件大胆的事情,甚至可能是一件挑衅的事情。我伸出手,捋了捋他乱糟糟的卷发。
He is smaller than me physically, but he didn't seem to mind this
gesture.
他的身体比我小,但他似乎并不介意这个手势。
In fact, he smiled, shook his head, and reclaimed his hair with a
few casual strokes of his hand. His cheeks went apple-perfect
事实上,他笑了笑,摇了摇头,用手随意地抚摸了几下头发。他的脸颊变得完美无缺
suddenly, and his mouth softened, and then he lifted his right fist, and
teasingly struck me hard on the chest.
突然,他的嘴软了下来,然后他举起右拳,戏谑地狠狠地打在我的胸口上。
Really hard. Show-off. Now it was my turn to smile and I did.
真的很难。炫耀。现在轮到我微笑了,我做到了。
"I can't remember anything bad between us," I said.
“我不记得我们之间有什么不好的,”我说。
"You will," he responded. "And so will I. But what does it matter
what we remember?"
“你会的,”他回答。“我也会的。但是我们记得什么又有什么关系呢?
"Yes," I said, "we're both still here."
“是的,”我说,“我们俩都还在这里。
He laughed outright, though it was very low, and he shook his
head, flashing a glance on David that implied they knew each other
very well, maybe too well. I didn't like it that they knew each other at
all. David was my David, and Armand was my Armand.
他笑得很开心,虽然笑得很低,但他摇了摇头,瞥了大卫一眼,暗示他们彼此非常了解,也许太了解了。我不喜欢他们彼此认识。大卫是我的大卫,阿尔芒是我的阿尔芒。
I sat down on the bench.
我在长凳上坐了下来。
"So David's told you the whole story," I said, glancing up at
“所以大卫告诉了你整个故事,”我说,抬头瞥了一眼
Armand and then over at David.
阿尔芒,然后是大卫。
David gave a negative shake of the head.
大卫否定地摇了摇头。
"Not without your permission, Brat Prince," David said, a little
disdainfully. "I would never have taken the liberty. But the only thing
that's brought Armand here is worry for you."
“没有你的允许,王子小子,”大卫有点轻蔑地说。“我永远不会冒昧。但唯一让阿尔芒来到这里的就是为你担心。
"Is that so?" I said. I raised my eyebrows. "Well?"
“是这样吗?”我说过。我扬了扬眉毛。“嗯?”
"You know damned good and well it is," said Armand. His whole
posture was casual; he'd learned, beating about the world, I guess. He
didn't look so much like a church ornament anymore. He had his
hands in his pockets. Little tough guy.
“你知道该死的好,而且很好,”阿尔芒说。他的整个姿势很随意;我猜,他已经学会了,在世界上跳动。他看起来不再那么像教堂的装饰品了。他双手插在口袋里。小硬汉。
"You're looking for trouble again," he went on, in the same slow
manner, without anger or meanness. "The whole wide world isn't
enough for you and never will be. This time I thought I'd try to speak
to you before the wheel turns."
“你又在找麻烦了,”他继续说,同样缓慢,没有愤怒或卑鄙。“整个广阔的世界对你来说还不够,也永远不会。这一次,我想我会试着在轮子转动之前和你说话。
"Aren't you the most thoughtful of guardian angels?" I said
sarcastically.
“你不是最体贴的守护天使吗?”我讽刺地说。
"Yes, I am," he said without so much as blinking. "So what are
you doing, want to let me know?
“是的,我是,”他连眨眼都没眨一下就说。“那你在做什么,想让我知道吗?
"Come, I want to go deeper into the park," I said, and they both
followed me as we walked at a mortal pace into a thicket of the oldest
oaks, where the grass was high and neglected, and not even the most
desperate homeless heart would seek to rest.
“来吧,我想到公园里去更深的地方,”我说,他们俩都跟着我,我们以致命的速度走进了一片最古老的橡树丛,那里的草很高,被忽视了,即使是最绝望的无家可归的心也不会寻求休息。
We made our own small clearing, among the volcanic black roots
and rather cool winter earth. The breeze from the nearby lake was
brisk and clean, and for a moment there seemed little scent of New
Orleans, of any city; we three were together, and Armand asked
again: "Will you tell me what you're doing?" He bent close to me,
and suddenly kissed me, in a manner that seemed entirely childlike
and also a bit European. "You're in deep trouble. Come on.
我们在火山黑根和相当凉爽的冬季大地之间开辟了自己的小空地。附近湖边的微风轻快而干净,有那么一会儿,似乎没有什么新奥尔良的气味,任何城市的气味;我们三个人在一起,阿尔芒又问:“你能告诉我你在做什么吗?他弯下腰靠近我,突然吻了我,看起来完全像孩子一样,也有点欧洲人。“你有大麻烦了。加油。
Everyone knows it." The steel buttons of his denim jacket were icy cold, as
though he had come from some far worse winter in a very few
每个人都知道这一点。他牛仔夹克的钢纽扣冰冷,仿佛他从极少数几个冬天来的更糟糕的冬天
moments of time. 时间的时刻。
We are never entirely sure about each other's powers. It's all a
game. I would no more have asked him how he got here, or in what
manner, than I would ask a mortal man how precisely he made love to
his wife.
我们永远无法完全确定彼此的力量。这都是一场游戏。我不会再问他是怎么来的,或者是以什么方式来的,就像我会问一个凡人他如何准确地与他的妻子做爱一样。
I looked at him a long time, conscious that David had settled
down on the grass, leaning back on his elbow, and was studying us
both.
我盯着他看了很久,意识到大卫已经坐在草地上,靠在他的胳膊肘上,正在研究我们俩。
Finally I spoke: "The Devil has come to me and asked me to go
with him, to see Heaven and Hell."
最后我说:“魔鬼来找我,要我和他一起去,看看天堂和地狱。
Armand didn't answer. Then he frowned just a little.
阿尔芒没有回答。然后他皱了一下眉头。
"This is the same Devil," said I, "which I told you I didn't believe
in, when you did believe in him centuries ago. You were right at least
on one point. He exists. I've met him." I looked at David. "He wants
me as his assistant. He's given me tonight and tomorrow night to
seek advice from others. He will take me to Heaven and then to Hell.
He claims he is not evil."
“这是同一个魔鬼,”我说,“我告诉过你,我不相信他,而你几个世纪前就相信他了。你至少在一点上是对的。他存在。我见过他。我看着大卫。“他想让我做他的助手。他今晚和明天晚上让我向别人寻求建议。他会带我去天堂,然后去地狱。他声称自己不是邪恶的。
David looked off into the darkness. Armand simply stared at me,
rapt and silent.
大卫望向黑暗。阿尔芒只是盯着我,一言不发。
I went on. I told them everything then. I repeated the story of
Roger for Armand, and of Roger's ghost, and then I told them both
in detail about my blundering visit to Dora, about my exchanges with
her, and how I'd left her, and then how the Devil had come pursuing
me and annoying me, and we'd had our brawl.
我继续说。然后我告诉了他们一切。我为阿尔芒重复了罗杰的故事,以及罗杰的鬼魂,然后我详细地告诉了他们我误会多拉的经历,我和她的交流,以及我如何离开她,然后魔鬼如何追赶我,惹恼了我,我们发生了争吵。
I put down every detail. I opened my mind, without calculation,
letting Armand see whatever he could for himself.
我记下了每一个细节。我敞开心扉,不加计算,让阿尔芒自己看看他能想到的一切。
Finally I sat back. 最后我坐了下来。
"Don't say things to me that are humiliating," I averred. "Don't
ask me why I fled from Dora, or blurted out to her all this about her
father. I can't get rid of the presence of Roger, the sense of Roger's
friendship for me and love for her. And this Memnoch the Devil, this
is a reasonable and mild-mannered individual, and very convincing.
As for the battle, I don't know what happened, except I gave him
something to think about. In two nights, he's coming back, and if
memory serves me correctly, which it invariably does, he said he'd
come for me wherever I was at the time."
“不要对我说羞辱的话,”我反驳道。“不要问我为什么逃离朵拉,或者脱口而出对她父亲的一切。我无法摆脱罗杰的存在,罗杰对我的友谊和对她的爱的感觉。而这个魔鬼梅姆诺克,这是一个通情达理、温文尔雅的人,非常有说服力。至于那场战斗,我不知道发生了什么,只是我给了他一些思考。两个晚上,他就要回来了,如果没记错的话,他总是这样,他说无论我当时在哪里,他都会来找我。
"Yes, that's clear," Armand said sotto voce.
“是的,这很清楚,”阿尔芒说。
"You aren't enjoying my misery, are you?" I admitted with a little
sigh of defeat.
“你没有享受我的痛苦,是吗?”我有点失败地叹了口气。
"No, of course not," Armand said, "only, as usual, you don't
“不,当然不是,”阿尔芒说,“只是,像往常一样,你没有
really seem miserable. You're on the verge of an adventure, and just a
little more cautious this time than when you let that mortal run off
with your body and you took his."
真的看起来很惨。你正处于冒险的边缘,只是这一次比你让那个凡人带着你的身体逃跑并带走他时要谨慎一点。
"No, not more cautious. Terrified. I think this creature,
“不,不是更谨慎。害怕。我认为这个生物,
Memnoch, is the Devil. If you had seen the visions, you would think he was
the Devil too. I'm not talking about spellbinding. You can do
Memnoch,是魔鬼。如果你看到这些异象,你会认为他也是魔鬼。我不是在谈论引人入胜的。你可以做
spellbinding, Armand, you've done it to me. I was battling that thing. It
has some essence which can inhabit actual bodies! It's objective and
引人入胜,阿尔芒,你已经对我做了。我正在和那件事作斗争。它有一些本质,可以栖息在实际的身体中!它是客观的和
bodiless itself, of that I'm sure. The rest? Maybe all that was spells.
He implied he could make spells and so could I."
我敢肯定,这本身就是无形的。其余的?也许这一切都是咒语。他暗示他可以施展咒语,我也可以。
"You're describing an angel, of course," said David offhandedly,
"and this one claims to be a fallen angel."
“当然,你是在描述一个天使,”大卫随口说,“而这个人自称是堕落天使。
"The Devil himself," mused Armand. "What are you asking of us,
Lestat? You are asking our advice? I would not go with this spirit of
my own will, if I were you."
“魔鬼本人,”阿尔芒沉思道。“你对我们有什么要求,莱斯塔特?你在问我们的建议吗?如果我是你,我不会按照自己的意愿去。
"What makes you say this?" David asked before I could get out a
word.
“你为什么这么说?”大卫在我说出一句话之前问道。
"Look, we know there are earthbound beings," Armand said,
"that we ourselves can't classify, or locate, or control. We know there
are species of immortals, and types of mammalian creatures which
look human but are not. This creature might be anything. And there
is something highly suspicious in the manner in which he courts
you ... the visions, and then the politeness."
“听着,我们知道有一些地球上的生物,”阿尔芒说,“我们自己无法分类、定位或控制。我们知道有不朽的物种,也有哺乳动物的种类,它们看起来像人类,但不是。这个生物可能是任何东西。而且他向你求爱的方式非常可疑......愿景,然后是礼貌。
"Either that," said David, "or it simply makes perfect sense. He is
the Devil, he is reasonable, the way you always supposed, Lestat?
not a moral idiot, but a true angel, and he wants your cooperation.
He doesn't want to keep doing things to you by force. He's used force
as his introduction."
“要么是这样,”大卫说,“要么就是完全有道理。他是魔鬼,他是通情达理的,就像你一直认为的那样,莱斯塔特?不是一个道德白痴,而是一个真正的天使,他想要你的合作。他不想继续用武力对你做事。他用武力作为他的引子。
"I would not believe him," said Armand. "What does this mean?
he wants you to help him? That you would begin to exist
“我不会相信他,”阿尔芒说。“这是什么意思?他想让你帮助他吗?你将开始存在
simultaneously on this earth and in Hell? No, I would shun him for his
imagery, if nothing else, for his vocabulary. For his name. Memnoch.
It sounds evil."
同时在地球上和地狱?不,我会因为他的形象而避开他,如果不出意外的话,因为他的词汇量。为了他的名字。门诺克。这听起来很邪恶。
"Oh, all these are things," I admitted, "that I once said, more or
less, to you."
“噢,这些都是事情,”我承认,“我曾经或多或少地对你说过。
"I've never seen the Prince of Darkness with my own eyes," said
Armand. "I've seen centuries of superstition, and the wonders done
by demonic beings such as ourselves. You've seen a little more than I
have. But you're right. That is what you told me before and I'm
“我从来没有亲眼见过黑暗王子,”阿尔芒说。“我看到了几个世纪的迷信,以及像我们这样的恶魔生物所创造的奇迹。你看到的比我多一点。但你是对的。这就是你之前告诉我的,我是
telling it to you now. Don't believe in the Devil, or that you are his child.
And that is what I told Louis, once when he came to me seeking
现在告诉你。不要相信魔鬼,也不要相信你是他的孩子。这就是我告诉路易斯的,有一次他来找我寻求
explanations of God and the universe. I believe in no Devil. So I remind
you. Don't believe him. Turn your back."
对上帝和宇宙的解释。我不相信魔鬼。所以我提醒你。不要相信他。转过身去。
"As for Dora," said David quietly, "you've acted unwisely, but it's
possible that that breach of preternatural decorum can somehow be
healed."
“至于朵拉,”大卫平静地说,“你的行为不明智,但这种违反超自然礼仪的行为有可能以某种方式得到治愈。
"I don't think so." “我不这么认为。”
"Why?" he asked. “为什么?”他问。
"Let me ask you both ... do you believe what I'm telling you?"
“让我问你们俩......你相信我告诉你的吗?
"I know you're telling the truth," said Armand, "but I told you, I
don't believe this creature is the Devil himself or that he will take you
to Heaven or Hell. And very frankly, if it is true ... well, that's all the
more reason perhaps that you shouldn't go."
“我知道你说的是实话,”阿尔芒说,“但我告诉过你,我不相信这个生物是魔鬼本人,也不相信他会带你去天堂或地狱。坦率地说,如果这是真的......好吧,这也许是你不应该去的更多理由。
I studied him for a long moment, fighting the darkness I had
我研究了他很久,与我所拥有的黑暗作斗争
deliberately sought, trying to draw from him some impression of his
complete disposition on this, and I realized he was sincere. There was
no envy in him, or old grudge against me; there was no hurt, or
我刻意地寻找,试图从他身上得出一些关于他对此完全性格的印象,我意识到他是真诚的。他没有嫉妒,也没有对我的旧怨;没有受伤,或者
trickery, or anything. He was past all these things, if ever they had
诡计,什么的。他已经过去了所有这些事情,如果有的话
obsessed him. Perhaps they'd been fantasies of mine.
痴迷于他。也许它们是我的幻想。
"Perhaps so," he said, answering my thoughts directly. "But you
are correct in that I am speaking to you directly and truly, and I tell
you, I would not trust this creature, or trust the proposition that you
must in some way verbally cooperate."
“也许是这样,”他说,直接回答了我的想法。“但你是对的,因为我是直接和真实地对你说话,我告诉你,我不会相信这个生物,也不会相信你必须以某种方式口头合作的提议。
"A medieval concept of pact," said David.
“一个中世纪的契约概念,”大卫说。
"Which means what?" I asked. I hadn't meant it to be so rude.
“这是什么意思?”我问。我不是故意这么粗鲁的。
"Making a pact with the Devil," said David, "you know, agreeing
to something with him. That's what Armand is telling you not to do.
Don't make a pact."
“与魔鬼立约,”大卫说,“你知道,与他达成协议。这就是阿尔芒告诉你不要做的。不要签订协议。
"Precisely," said Armand. "It arouses my deepest suspicions that
he makes such a moral issue of your agreement." His young face was
sorely troubled, his pretty eyes very vivid for a second in the shadows.
"Why do you have to agree?"
“没错,”阿尔芒说。“这引起了我最深切的怀疑,他对你的协议提出了这样的道德问题。他年轻的脸上满是忧愁,漂亮的眼睛在阴影中一秒钟非常生动。“你为什么一定要同意?”
"I don't know if that's on the mark or not," I said. I was confused.
?"But you're right. I said something to him myself, something about
this being played by rules."
“我不知道这是否符合要求,”我说。我很困惑。?"但你是对的。我自己对他说了些什么,说这是按规则玩的。
"I want to talk with you about Dora," said David in a low voice.
"You must heal what you've done there very quickly, or at least
promise us that you won't. ..."
“我想和你谈谈朵拉,”大卫低声说。“你必须很快治愈你在那里所做的事情,或者至少向我们保证你不会。..."
"I'm not going to promise you anything about Dora. I can't," I
said.
“我不会答应你任何关于朵拉的事情。我不能,“我说。
"Lestat, don't destroy this young mortal woman!" said David
forcefully. "If we are in a new realm, if the spirits of the dead can
plead with us, then maybe they can hurt us, have you ever thought of
that?"
“莱斯塔特,不要毁了这个年轻的凡人女人!”大卫强硬地说。“如果我们在一个新的领域,如果死者的灵魂可以恳求我们,那么也许他们可以伤害我们,你有没有想过?”
David sat up, disconcerted, angry, the lovely British voice straining
大卫坐了起来,心烦意乱,生气,可爱的英国声音紧张起来
to maintain decency as he spoke: "Don't hurt the mortal girl. Her
为了保持体面,他说话时说:“不要伤害凡人女孩。她
father asked you for a species of guardianship, not that you shake her
sanity to the foundations."
父亲要求你有一种监护权,而不是你动摇她的理智。
"David, don't go on with your speech. I know what you're saying.
But I tell you right now, I am alone in this. I am alone. I am alone
with this being Memnoch, the Devil; and you both have been friends
to me. You've been kindred. But I don't think anyone can advise me
what to do, except for Dora."
“大卫,不要继续你的演讲。我知道你在说什么。但我现在告诉你,我独自一人。我独自一人。只有我一个人,这是魔鬼门诺克;你们俩都是我的朋友。你们是亲戚。但我认为没有人能建议我该怎么做,除了朵拉。
"Dora!" David was aghast.
“朵拉!”大卫大吃一惊。
"You mean to tell her this entire tale?" Armand asked timidly.
“你是说要把整个故事告诉她?”阿尔芒怯生生地问道。
"Yes. That's exactly what I mean to do. Dora's the only one who
believes in the Devil. Dear God, I need a believer right now, I need a
saint, and I may need a theologian, and to Dora I'm going."
“是的。这正是我想要做的。朵拉是唯一一个相信魔鬼的人。亲爱的上帝,我现在需要一个信徒,我需要一个圣人,我可能需要一个神学家,我要去朵拉。
"You are perverse, stubborn, and innately destructive!" said
David. It had the tone of a curse. "You will do what you will!" He was
furious. I could see it. All his reasons for despising me were being
heated from within, and there really was nothing I could say in my
defense.
“你是乖戾的,固执的,天生的破坏性!”大卫说。它有诅咒的语气。“你会做你想做的事!”他很生气。我能看到它。他鄙视我的所有理由都是从内心发热的,我真的无话可说。
"Wait," said Armand with gentleness. "Lestat, this is mad. It's
like consulting the Sibyl. You want the girl to act as an oracle for you,
to tell you what she, a mortal, thinks you must do?"
“等等,”阿尔芒温柔地说。“莱斯塔特,这太疯狂了。这就像咨询西比尔一样。你想让这个女孩充当你的神谕,告诉你她,一个凡人,认为你必须做什么?
"She's no mere mortal, she's different. She has no fear of me
whatsoever. None. And she has no fear of anything. It's as though
she's a different species, but she's the human species. She's like a
saint, Armand. She's like Joan of Arc must have been when she led
the army. She knows something about God and the Devil that I don't
know."
“她不是凡人,她是不同的。她一点也不怕我。没有。她什么都不怕。就好像她是一个不同的物种,但她是人类物种。她就像一个圣人,阿尔芒。她就像圣女贞德率领军队时的样子。她知道一些我不知道的关于上帝和魔鬼的事情。
"You're talking about faith, and it's very alluring," said David,
"just as it was with your nun companion, Gretchen, who is now stark
raving mad."
“你说的是信仰,它非常诱人,”大卫说,“就像你的修女同伴格雷琴一样,她现在简直疯了。
"Stark mutely mad," I said. "She doesn't say anything but prayers,
“斯塔克哑巴地疯了,”我说。“她除了祈祷什么都不说,
or so say the papers. But before I came along, Gretchen didn't
really believe in God, keep that in mind. Belief and madness, for
Gretchen, are one and the same."
或者说论文。但在我出现之前,格雷琴并不真正相信上帝,请记住这一点。对格雷琴来说,信仰和疯狂是一回事。
"Do you never learn!" said David.
“你从来不学吗?”大卫说。
"Learn what?" I asked. "David, I'm going to Dora. She's the only
person I can go to. And besides, I can't leave things with her as I did!
I have to go back, and I am going back. Now from you, Armand, a
promise, the obvious thing. Around this Dora, I've thrown a
“学什么?”我问。“大卫,我要去找朵拉。她是我唯一能去找的人。此外,我不能像以前那样把事情留给她!我必须回去,我要回去。现在从你那里,阿尔芒,一个承诺,显而易见的事情。围绕着这个朵拉,我扔了一个
protective light. None of us can touch her."
保护灯。我们谁也碰不了她。
"That goes without saying. I won't hurt your little friend. You
wound me." He looked genuinely put out.
“这是不言而喻的。我不会伤害你的小朋友。你打伤了我。他看起来真的很沮丧。
"I'm sorry," I said. "I know. But I know what blood is and innocence
“对不起,”我说。“我知道。但我知道什么是血和纯真
and how delicious both can be. I know how much the girl
tempts me."
以及两者的美味程度。我知道这个女孩对我的诱惑有多大。
"Then you must be the one to give in to that temptation," said
Armand crossly. "I never choose my victims anymore, you know this.
I can stand before a house as always, and out of the doors will come
those who want to be in my arms. Of course I won't hurt her. You do
hold old grudges. You think I live in the past. You don't understand
that I actually change with every era, I always have as best I can. But
what in the world can Dora tell you that will help you?"
“那么你一定是那个屈服于这种诱惑的人,”阿尔芒横着说。“我再也不会选择我的受害者了,你知道的。我可以一如既往地站在房子前,那些想在我怀里的人会从门外出来。我当然不会伤害她。你确实怀恨在心。你以为我活在过去。你不明白,我其实每个时代都在变化,我总是尽我所能。但是朵拉到底能告诉你什么能帮助你呢?
"I don't know," I said. "But I'm going directly tomorrow night.
If there were time left, I'd go now. I'm going to her. David, if
something happens to me, if I vanish, if I ... you have all Dora's
inheritance."
“我不知道,”我说。“但我明天晚上直接去。如果还有时间,我现在就去。我要去找她。大卫,如果我出了什么事,如果我消失了,如果我......你拥有朵拉的所有遗产。
He nodded. "You have my word of honor on the girl's best
他点了点头。“你对女孩最好的有我的荣誉
interests, but you must not go to her!"
兴趣,但你不能去找她!
"Lestat, if you need me? Armand said. "If this being tries to
take you by force!"
“莱斯塔特,如果你需要我吗?阿尔芒说。“如果这个存在试图用武力带走你!”
"Why do you care about me?" I asked. "After all the bad things I
did to you? Why?"
“你为什么关心我?”我问。“在我对你做了那么多坏事之后?为什么?
"Oh, don't be such a fool," he begged gently. "You convinced me
long ago that the world was a Savage Garden. Remember your old
poetry? You said the only laws that were true were aesthetic laws,
that was all you could count on."
“哦,别这么傻,”他温柔地恳求道。“你很久以前就说服了我,这个世界是一个野蛮的花园。还记得你的旧诗吗?你说唯一真实的法则是审美法则,这就是你能指望的。
"Yes, I remember all that. I fear it's true. I've always feared it was
true. I feared it when I was a mortal child. I woke up one morning
and I believed in nothing."
“是的,我记得这一切。恐怕这是真的。我一直担心这是真的。当我还是一个凡人的孩子时,我害怕它。一天早上我醒来,我什么都不相信。
"Well, then, in the Savage Garden," said Armand, "you shine
beautifully, my friend. You walk as if it is your garden to do with as
you please. And in my wanderings, I always return to you. I always
return to see the colors of the garden in your shadow, or reflected in
your eyes, perhaps, or to hear of your latest follies and mad
“那么,在野人花园里,”阿尔芒说,“你闪耀着美丽的光芒,我的朋友。你走路就好像它是你的花园一样,你可以随心所欲地做。在我的流浪中,我总是回到你身边。我总是回头看看你影子里花园的颜色,或者倒映在你的眼睛里,也许,或者听听你最近的愚蠢和疯狂
obsessions. Besides, we are brothers, are we not?"
痴迷。再说了,我们是兄弟,不是吗?
"Why didn't you help me last time, when I was in all that trouble,
having switched bodies with a human being?"
“上次你为什么不帮我,在我遇到那么多麻烦的时候,和一个人类交换身体?”
"You won't forgive me if I tell you," he said.
“如果我告诉你,你不会原谅我的,”他说。
"Tell me." “告诉我。”
"Because I hoped and prayed for you, that you would remain in
that mortal body and save your soul. I thought you had been granted
the greatest gift, that you were human again, my heart ached for your
triumph! I couldn't interfere. I couldn't do it."
“因为我盼望并为你祈祷,希望你能留在那尘世的身体里,拯救你的灵魂。我以为你得到了最伟大的礼物,你又变成了人,我为你的胜利而心痛!我不能干涉。我做不到。
"You are a child and a fool, you always were."
“你是个孩子,是个傻瓜,你一直都是。”
He shrugged. "Well, it looks like you're being given another
chance to do something with your soul. You'd best be at your very
strongest and most resourceful, Lestat. I distrust this Memnoch, far
worse than any human foe you faced when you were trapped in the
flesh. This Memnoch sounds very far from Heaven. Why should they
let you in with him?"
他耸了耸肩。“嗯,看来你又有机会用你的灵魂做点什么了。你最好是你最强壮、最足智多谋的人,莱斯塔特。我不信任这个Memnoch,它比你被困在肉体中时遇到的任何人类敌人都要糟糕得多。这个 Memnoch 听起来离天堂很远。他们为什么要让你和他一起进去?
"Excellent question." “问得好。”
"Lestat," said David, "don't go to Dora. Will you remember that
my advice last time might have saved you misery!"
“莱斯塔特,”大卫说,“不要去找朵拉。你还记得我上次的劝告也许可以让你免于痛苦吗?
Oh, there was too much to comment on there, for his advice
might have prevented him from ever being what he was now, in this
fine form, and I could not, I could not regret that he was here, that he
had won the Body Thief's fleshly trophy. I couldn't. I just couldn't.
噢,有太多话要说了,因为他的建议可能使他永远无法成为现在的样子,以这种美好的形式出现,而我不能,我不能后悔他在这里,他赢得了盗尸贼的肉体奖杯。我不能。我就是做不到。
"I can believe the Devil wants you," said Armand.
“我可以相信魔鬼想要你,”阿尔芒说。
"Why?" I asked. “为什么?”我问。
"Please don't go to Dora," said David seriously.
“请不要去找朵拉,”大卫认真地说。
"I have to, and it's almost morning now. I love you both."
“我必须这样做,现在已经快早上了。我爱你们俩。
Both of them were staring at me, perplexed, suspicious, uncertain.
他们俩都盯着我,困惑、怀疑、不确定。
I did the only thing I could. I left.
我做了我唯一能做的事。我离开了。
9
THE NEXT night, I rose from my attic hiding place and went
directly out in search of Dora. I didn't want to see or hear any
more of David or Armand. I knew I couldn't be prevented
from what I had to do.
第二天晚上,我从阁楼的藏身处站起来,直接出去寻找朵拉。我不想再看到或听到大卫或阿尔芒的消息。我知道我不能被阻止去做我必须做的事情。
How I meant to do it, that was the question. They had unwittingly
confirmed something for me. I was not totally mad. I was not
我打算怎么做,这就是问题所在。他们不知不觉地为我证实了一些事情。我并没有完全生气。我不是
imagining everything that was happening around me. Some of it, perhaps, I
was imagining, but not all.
想象我周围发生的一切。其中一些,也许是我在想象,但不是全部。
Whatever the case, I decided upon a radical course of action with
Dora, and one which neither David nor Armand could conceivably
have approved.
不管怎样,我决定和朵拉一起采取激进的行动方案,而大卫和阿尔芒都无法想象地同意。
Knowing more than a little about her habits and her whereabouts,
对她的习惯和行踪略知一二,
I caught up with Dora as she was coming out of the television
我赶上了朵拉,她正从电视里出来
studio on Chartres Street in the Quarter. She'd spent the
entire afternoon taping an hour-long show, and then visiting with
her audience afterwards. I waited in the doorway of a nearby shop
as she said farewell to the last of her "sisters" or seeming worshippers
位于该季度沙特尔街的工作室。她花了整整一个下午的时间录制了一个小时的节目,然后与她的观众一起参观。我在附近一家商店的门口等着她,她向她最后的“姐妹”或看似崇拜的人告别
. They were young women, though not girls, and very firm believers
.她们是年轻女性,虽然不是女孩,但非常坚定的信徒
in changing the world with Dora, and had about them a
careless, nonconformist air.
与朵拉一起改变世界,并有一种漫不经心、不墨守成规的气息。
They hurried off, and Dora went the other way towards the
square and towards her car. She wore a slender black wool coat and
wool stockings with heels that were very high, her very favorites for
dancing on her program, and with her little cap of black hair she
looked extremely dramatic and fragile, and horribly vulnerable in a
world of mortal males.
他们匆匆离开,朵拉朝广场走去,走向她的车。她穿着一件修身的黑色羊毛大衣和羊毛丝袜,高跟鞋非常高,这是她最喜欢在她的节目中跳舞的,她的黑发小帽子看起来非常戏剧化和脆弱,在一个凡人男性的世界里非常脆弱。
I caught her around the waist before she knew what was happening.
在她知道发生了什么之前,我抓住了她的腰。
We were rising so fast, I knew she could not see or understand
anything, and I said very close to her ear,
我们升得太快了,我知道她什么也看不见,什么也看不懂,我贴着她的耳朵说,
"You're with me, and you're safe." Then I wrapped her totally in
my arms, so that no harm at all could come to her from the wind or
the speed we were traveling, and I went up just as high as I dared to
go with her, uncovered and vulnerable and depending upon me,
“你和我在一起,你很安全。”然后我把她完全搂在怀里,这样她就不会因为风或我们行进的速度而受到任何伤害,我和我敢和她一起爬得尽可能高,裸露在外,脆弱而依赖我,
listening keenly beneath the howl of the wind for the proper functioning
在风的呼啸声中敏锐地倾听,以确保正常运作
of her heart and her lungs.
她的心脏和肺部。
I felt her relaxing in my arms, or more truly, she simply remained
trusting. It was as surprising as everything else about her. She had
buried her face in my coat, as though too afraid to try to look around
her, but this was really more a practical matter in the cold than
我感觉到她在我怀里放松了,或者更确切地说,她只是保持着信任。这和她的其他一切一样令人惊讶。她把脸埋在我的外套里,好像不敢环顾四周,但这在寒冷中确实比
anything else. At one point, I opened my coat, and covered her with one
side of it, and we went on.
别的东西。有一次,我打开外套,用外套的一侧盖住她,然后我们继续前进。
The journey took longer than I had supposed; I simply could not
take a fragile human being up that high into the air. But it was nothing
旅程比我想象的要长;我根本无法把一个脆弱的人带到那么高的空中。但这没什么
as tedious or dangerous as it might have been had we taken a
fuming and stinking and highly explosive jet plane.
如果我们乘坐一架冒烟、发臭和高爆炸性的喷气式飞机,它可能会很乏味或危险。
Within less than an hour, I was standing with her inside the glass
doors of the Olympic Tower. She awoke in my arms as if from a deep
不到一个小时,我和她一起站在奥林匹克塔的玻璃门内。她在我怀里醒来,仿佛从深渊中醒来
sleep. I realized this had been inevitable. She'd lost consciousness, for
a series of physical and mental reasons, but she came to herself at
once, her heels striking the floor, and looked at me with huge owl
eyes, and then out at the side of St. Patrick's rising in all its obdurate
glory across the street.
睡。我意识到这是不可避免的。由于一系列的身体和精神原因,她已经失去了知觉,但她立刻清醒过来,她的高跟鞋踩在地板上,用猫头鹰般的大眼睛看着我,然后看着街对面圣帕特里克教堂的一侧。
"Come on," I said, "I'm taking you to your father's things." We
made for the elevators.
“来吧,”我说,“我带你去你父亲那里。我们为电梯做了。
She hurried after me, eagerly, the way that vampires dream mortals
她急切地追着我,就像吸血鬼梦见凡人一样
will do it, which never, never happens, as if all this were wondrous
会这样做,这永远不会发生,好像这一切都是奇妙的
and there was no reason under Heaven to be afraid.
天底下没有理由害怕。
"I don't have much time," I said. We were in the elevator speeding
“我没有太多时间,”我说。我们在电梯里超速行驶
upwards. "There is something chasing me and I don't know what
it wants of me. But I had to bring you here. And I'll see that you get
home safe."
向上。“有东西在追我,我不知道它想要我什么。但我不得不把你带到这里。我会确保你平安回家。
I explained that I knew of no rooftop entrances to this building;
indeed, the whole place was new to me, or I would have brought her
in that way, and I explained this now, embarrassed that we would
cover a continent in an hour and then take a rattling, sucking, and
shimmering elevator that seemed only slightly less marvelous than
the gift of vampiric flight.
我解释说,我知道这栋楼没有屋顶入口;事实上,整个地方对我来说都是新的,否则我会以这种方式把她带进来,我现在解释了这一点,尴尬的是,我们将在一个小时内覆盖一个大陆,然后乘坐一个嘎嘎作响、吸吮和闪闪发光的电梯,这似乎只比吸血鬼飞行的礼物少一点奇妙。
The doors opened onto the correct floor. I put the key in her
hand, and guided her towards the apartment. "You open it,
门打开了,进入了正确的楼层。我把钥匙放在她手里,领着她往公寓走去。“你打开它,
everything inside is yours."
里面的一切都是你的。
She looked at me for a moment, a slight frown on her forehead,
then she stroked carelessly at her wind-torn hair, and put the key in
the lock and opened the door.
她看了我一会儿,额头上微微皱起眉头,然后漫不经心地抚摸着自己被风吹破的头发,把钥匙放进锁里,打开了门。
"Roger's things," she said with the first breath she took.
“罗杰的东西,”她吐出第一口气说。
She knew them by the smell as any antiquarian might have known
them, these icons and relics. Then she saw the marble angel, poised
in the corridor, with the glass wall way beyond it, and I thought she
was going to faint in my arms.
她通过气味认识它们,就像任何古董学家可能知道它们一样,这些圣像和遗物。然后她看到大理石天使,在走廊里站着,玻璃墙远远地在走廊上,我以为她会晕倒在我的怀里。
She slumped backwards as if counting upon me to catch her and
support her. I held her with the tips of my fingers, as afraid as ever
that I might accidentally bruise her.
她向后倒去,好像指望我抓住她并扶住她。我用指尖抱着她,一如既往地害怕我不小心把她弄伤了。
"Dear God," she said under her breath. Her heart was racing, but
it was hearty and very young and capable of tremendous endurance.
"We are here, and you've been telling me true things."
“亲爱的上帝,”她低声说。她的心跳加速,但它很丰盛,非常年轻,能够承受巨大的耐力。“我们在这里,你一直在告诉我真实的事情。
She sprang loose from me before I could answer and walked
briskly past the angel and into the larger front room of the place. The
在我回答之前,她从我身上跳了出来,轻快地走过天使,走进了这个地方更大的前厅。这
spires of St. Patrick's were visible just below the level of the window.
And everywhere were these cumbersome packages of plastic through
which one could detect the shape of a crucifix or saint. The books of
Wynken were on the table, of course, but I wasn't going to press her
on that just now.
圣帕特里克教堂的尖顶就在窗户的下方可见。到处都是这些笨重的塑料包装,通过这些塑料包装,人们可以辨认出十字架或圣徒的形状。当然,Wynken的书已经摆在桌子上了,但我现在不打算逼她。
She turned to me, and I could feel her studying me, assessing me.
I am so sensitive to this sort of appraisal that I actually think my van-
ity is rooted in each of my cells.
她转向我,我能感觉到她在打量我,打量我。我对这种评价非常敏感,以至于我认为我的虚荣心植根于我的每一个细胞。
She murmured some words in Latin, but I didn't catch them, and
no automatic translation came up in my mind.
她用拉丁语喃喃自语了几句,但我没有听懂,我的脑海中也没有自动翻译。
"What did you say?" “你说什么?”
"Lucifer, Son of Morning," she whispered, staring at me with
frank admiration. Then she plopped down into a large leather chair.
It was one of the many tiresome furnishings of the place, meant for
businessmen but completely comfortable. Her eyes were still locked
on me.
“路西法,晨曦之子,”她低声说,用坦率的钦佩盯着我。然后她扑通一声坐到一张大皮椅上。这是这个地方许多令人厌烦的家具之一,适合商人,但完全舒适。她的眼睛仍然盯着我。
"No, that's not who I am," I said. "I'm only what I told you and
nothing more. But that's who's after me."
“不,那不是我,”我说。“我只是我告诉你的,仅此而已。但这就是追捕我的人。
"The Devil?" “魔鬼?”
"Yes. Now listen, I'm going to tell you everything, and then you
must give me your advice. Meantime? I turned around, yes, there
was the file cabinet. "Your inheritance, everything, money you have
now that you don't know about, clean and taxed and proper, it's all
explained in black folders in those files. Your father died wanting you
to have this for your church. If you turn away from it, don't be so sure
it's God's will. Remember, your father is dead. His blood cleansed
the money."
“是的。现在听着,我要告诉你一切,然后你必须给我你的建议。同时?我转过身来,是的,有文件柜。“你的遗产,一切,你现在拥有的钱,你不知道,干净,征税和适当,都在那些文件的黑色文件夹中解释。你父亲去世了,希望你为你的教会提供这个。如果你背离它,不要那么确定这是上帝的旨意。记住,你的父亲已经死了。他的血洗净了钱。
Did I believe this? Well, it sure as hell was what Roger wanted me
to tell her.
我信了吗?好吧,这肯定是罗杰想让我告诉她的。
"Roger said to say this," I added, trying to sound extremely sure
of myself.
“罗杰说要这么说,”我补充道,试图听起来对自己非常有信心。
"I understand you," she said. "You're worrying about something
that doesn't really matter now. Come here, please, let me hold you.
You're shivering."
“我理解你,”她说。“你现在担心的事情并不重要。过来,求求你,让我抱着你。你在发抖。
"I'm shivering!" “我在发抖!”
"It's warm in here, but you don't seem to feel it. Come."
“这里很暖和,但你似乎没有感觉到。来吧。
I knelt down in front of her and suddenly took her in my arms the
way I had Armand. I laid my head against hers. She was cold but
would never even on the day of her burial be as cold as I was, nothing
我跪在她面前,突然把她抱在怀里,就像我抱住阿尔芒一样。我把头靠在她的身上。她很冷,但即使在她下葬的那天,她也不会像我一样冷,什么都没有
young. Her mother had been a maid in the Garden District, like
many an Irish maid. And Roger's Uncle Mickey was one of those
easygoing characters who made nothing of himself in anyone's eyes
at all.
年轻。她的母亲曾是花园区的女仆,就像许多爱尔兰女仆一样。罗杰的米奇叔叔是那种随和的角色之一,在任何人眼中都没有任何表现。
"My father never knew about the real life of Uncle Mickey. My
mother's mother told me to show me what airs my father put on, and
what a fool he was, and how humble his origins had been."
“我父亲从来不知道米奇叔叔的真实生活。我母亲的母亲让我看看我父亲装出什么样子,他是个多么愚蠢的人,他的出身是多么卑微。
"Yes, I see." “是的,我明白了。”
"My father had loved Uncle Mickey. Uncle Mickey had died
when my father was a boy. Uncle Mickey had a cleft palate and a glass
eye, and I remember my father showing me his picture and telling me
the story of how Uncle Mickey lost his eye. Uncle Mickey had loved
fireworks, and once he'd been playing with firecrackers and one had
gone off in a tin can, and wham, the can hit him in the eye. That's the
story I always believed about Uncle Mickey. I knew him only from
the picture. My grandmother and my great-uncle were dead before I
was born."
“我父亲很喜欢米奇叔叔。米奇叔叔在我父亲还是个孩子的时候就去世了。米奇叔叔有腭裂和玻璃眼,我记得我父亲给我看他的照片,告诉我米奇叔叔如何失去眼睛的故事。米奇叔叔很喜欢放烟花,有一次他在玩鞭炮,一个鞭炮在一个锡罐里爆炸了,砰的一声,烟花罐子砸中了他的眼睛。这就是我一直相信的关于米奇叔叔的故事。我只从照片上认识他。我的祖母和叔叔在我出生之前就去世了。
"Right. And then your mother's people told you different."
“对。然后你母亲的人告诉你不同。
"My mother's father was a cop. He knew all about Roger's family,
that Roger's grandfather had been a drunk and so had Uncle Mickey,
more or less. Uncle Mickey had also been a tout for a bookie when he
was young. And one time, he held back on a bet. In other words, he
kept the money rather than placing the bet as he should have, and
unfortunately the horse won."
“我母亲的父亲是一名警察。他知道罗杰的家庭,罗杰的祖父是个酒鬼,米奇叔叔也或多或少是个酒鬼。米奇叔叔年轻时也曾是博彩公司的兜售者。有一次,他打赌了。换句话说,他保留了这笔钱,而不是像他应该下注的那样下注,不幸的是,这匹马赢了。
"I follow you." “我跟着你。”
"Uncle Mickey, very young and very scared I imagine, was in
“米奇叔叔,很年轻,我想非常害怕,在里面
Corona's Bar in the Irish Channel."
爱尔兰海峡的科罗娜酒吧。
"On Magazine Street," I said. "That bar was there for years and
years. Maybe a century."
“在杂志街上,”我说。“那家酒吧已经存在了很多年了。也许是一个世纪。
"Yes, and the bookie's henchmen came in and dragged Uncle
Mickey to the back of the bar. My mother's father saw it all. He was
there, but he couldn't do anything about it. Nobody could. Nobody
would. Nobody dared. But this is what my grandfather saw. The men
beat and kicked Uncle Mickey. They were the ones who hurt the roof
of his mouth so he talked as if something were wrong with him. And
they kicked out his eye. They kicked it across the floor. And the way
my grandfather said it every time he told it was, 'Dora, they could
have saved that eye, except those guys stepped on it. They
“是的,赌徒的手下进来了,把米奇叔叔拖到酒吧后面。我母亲的父亲看到了这一切。他在那里,但他对此无能为力。没有人能做到。没有人会。没有人敢。但这就是我祖父所看到的。这些人对米奇叔叔拳打脚踢。是他们伤害了他的嘴巴,所以他说话好像有什么不对劲。他们踢出了他的眼睛。他们把它踢到地板上。我爷爷每次讲的时候都说,'朵拉,他们本来可以救下那只眼睛的,但那些家伙踩到了它。他们
deliberately stepped on it with those pointed shoes.' "
故意用那双尖头鞋踩到它。"
human could be that cold. I had sopped up the winter's worst as
though I were porous marble, which I suppose I was.
人类可以那么冷。我熬过了冬天最糟糕的冬天,仿佛我是多孔的大理石,我想我就是这样。
"Dora, Dora, Dora," I whispered. "How he loved you, and how
much he wanted everything to be right for you, Dora."
“朵拉,朵拉,朵拉,”我低声说。“他多么爱你,他多么希望一切都适合你,朵拉。”
Her scent was strong, but so was I.
她的气味很浓,但我也是。
"Lestat, explain about the Devil," she said.
“莱斯塔特,解释一下魔鬼,”她说。
I sat down on the carpet so that I could look up at her. She was
perched on the edge of her chair, knees bare, black coat carelessly
open now, and a streak of gold scarf showing, her face pale but very
flushed, in a way that made her radiant and at the same time a little
enchanted, as though she were no more human than me.
我坐在地毯上,这样我就可以抬头看她。她坐在椅子的边缘,膝盖裸露在外,黑色外套现在漫不经心地敞开着,露出一条金色的围巾,她的脸色苍白但非常潮红,在某种程度上使她容光焕发,同时又有点着迷,仿佛她并不比我更人性化。
"Even your father couldn't really describe your beauty," I said.
"Temple virgin, nymph of the wood."
“就连你父亲也无法形容你的美貌,”我说。“圣殿处女,木头的仙女。”
"My father said that to you?"
“我父亲对你说过?”
"Yes. But the Devil, ah, the Devil told me to ask you a question.
To ask you the truth about Uncle Mickey's eye!" I had just
“是的。但是魔鬼,啊,魔鬼让我问你一个问题。问你米奇叔叔眼睛的真相!我刚刚
remembered it. I had not remembered to tell either David or
记住了。我不记得告诉大卫或
Armand aboutthis, but what difference could that possibly make?
阿尔芒对此,但这有什么不同呢?
She was surprised by these words, and very impressed. She sank
back a little into the chair. "The Devil told you these words?"
她对这些话感到惊讶,也印象深刻。她往后退了一点,坐到椅子上。“这些话是魔鬼告诉你的?”
"He gave it to me as a gift. He wants me to help him. He says he's
not evil. He says that God is his adversary. I'll tell you everything, but
he gave me these words as some sort of little extra gift, what do we
call it in New Orleans, lagniappe? To convince me that he is what he
says he is."
“他把它作为礼物送给我。他希望我帮助他。他说他不是邪恶的。他说上帝是他的敌人。我会告诉你一切,但他给了我这些话作为某种额外的小礼物,我们在新奥尔良怎么称呼它,lagniappe?让我相信他就是他所说的那样。
She gave a little gesture of confusion, hand flying to her temple as
she shook her head. "Wait. The truth about Uncle Mickey's eye,
you're sure he said that? My father didn't say anything about Uncle
Mickey?"
她做了一个有点困惑的手势,一边摇头一边把手放在太阳穴上。“等等。米奇叔叔眼睛的真相,你确定他是这么说的?我父亲没说米奇叔叔的事吗?
"No, and I never caught any such image from your father's heart
or soul, either. The Devil said Roger didn't know the truth. What
does it mean?"
“不,我也从来没有从你父亲的心里或灵魂中捕捉到任何这样的形象。魔鬼说罗杰不知道真相。这是什么意思?
"My father didn't know the truth," she said. "He never knew. His
mother never told him the truth. It was his uncle Mickey, my
“我父亲不知道真相,”她说。“他从来不知道。他的母亲从未告诉过他真相。是他的叔叔米奇,我的
grandmother's brother. And it was my mother's people who told me the
real story桾erry's people. It was like this, my father's mother was
rich and had a beautiful house on St. Charles Avenue."
祖母的兄弟。是我母亲的人告诉我真实的故事。事情是这样的,我父亲的母亲很有钱,在圣查尔斯大道上有一栋漂亮的房子。
"I know the place, I know all about it. Roger met Terry there."
“我知道这个地方,我知道它的一切。罗杰在那里遇见了特里。
Yes, exactly, but my grandmother had been poor when she was
是的,没错,但我的祖母在她的时候很穷
She stopped. 她停了下来。
"And Roger never knew this."
“罗杰从来不知道这一点。”
"Nobody knows it who is alive," she said. "Except for me, of
course. My grandfather's dead. For all I know, everyone who was ever
there is dead. Uncle Mickey died in the early fifties. Roger used to
take me out to the cemetery to visit his grave. Roger had always loved
him. Uncle Mickey with his hollow voice and his glass eye. Everybody
sort of loved him, the way Roger told it. And even my mother's people
said that too. He was a sweetheart. He was a night watchman before he
died. He rented rooms on Magazine Street right over Baer's Bakery.
He died of pneumonia in the hospital before anyone even knew he was
ill. And Roger never knew the truth about Uncle Mickey's eye. We
would have spoken of it if he had, naturally."
“没有人知道谁还活着,”她说。“当然,除了我。我爷爷死了。据我所知,每个曾经在那里的人都死了。米奇叔叔在五十年代初去世。罗杰曾经带我去墓地参观他的坟墓。罗杰一直很爱他。米奇叔叔用他空洞的声音和玻璃眼睛。每个人都有点爱他,就像罗杰所说的那样。甚至我母亲的人也这么说。他是一个甜心。他死前是一名守夜人。他在杂志街(Magazine Street)租了一间房间,就在Baer's Bakery的对面。他在医院死于肺炎,甚至没有人知道他生病了。而罗杰从来不知道米奇叔叔眼睛的真相。如果他有的话,我们自然会说的。
I sat there pondering, or rather picturing what she had described.
No images came from her, she was closed tight, but her voice had
been effortlessly generous. I knew Corona's. So did anyone who had
ever walked Magazine Street in those famous blocks of the Irish hey-
day. I knew the criminals with their pointed shoes. Crushing the eye.
我坐在那里沉思,或者更确切地说,想象着她所描述的。没有图像来自她,她紧紧地闭着,但她的声音毫不费力地慷慨。我知道科罗娜的。任何曾经在爱尔兰鼎盛时期那些著名的街区走过杂志街的人也是如此。我认识那些穿着尖头鞋的罪犯。压碎眼睛。
"They just stepped on it and squashed it," said Dora, as though
she could read my thoughts. "My grandfather always said, 'They
could have saved it, if they hadn't stepped on it the way they did with
those pointed shoes.'"
“他们只是踩到它,把它压扁了,”朵拉说,好像她能读懂我的想法。“我爷爷总是说,'如果他们没有像踩那双尖头鞋那样踩到它,他们本可以救它的。'
A silence fell between us.
我们之间陷入了沉默。
"This proves nothing," I said.
“这证明不了什么,”我说。
"It proves your friend, or enemy, knows secrets, that's what it
proves."
“它证明你的朋友或敌人知道秘密,这就是它所证明的。
"But it doesn't prove he's the Devil," I said, "and why would he
choose such a story, of all things?"
“但这并不能证明他是魔鬼,”我说,“他为什么会选择这样一个故事呢?
"Maybe he was there," she said with a bitter smile.
“也许他在那里,”她苦笑着说。
We both gave that a little laugh.
我们俩都笑了一下。
"You said this was the Devil but he wasn't evil," she prompted
me. She looked persuasive and trusting and thoroughly in command.
“你说这是魔鬼,但他不是邪恶的,”她提示我。她看起来很有说服力,很信任,而且完全掌握了指挥权。
I had the feeling that I had been absolutely correct in seeking her
advice. She was regarding me steadily.
我有一种感觉,我寻求她的建议是绝对正确的。她一直对我着。
"Tell me what this Devil has done," she said.
“告诉我这个魔鬼做了什么,”她说。
I told her the whole tale. I had to admit how I stalked her father
and I couldn't remember if I had told her that before. I told her about
the Devil stalking me in similar fashion, going through it all, just as I
had for David and Armand, and found myself finishing with those
我把整个故事告诉了她。我不得不承认我是如何跟踪她父亲的,我不记得我以前是否告诉过她。我告诉她魔鬼以类似的方式跟踪我,经历了这一切,就像我对大卫和阿尔芒所做的那样,我发现自己已经完成了这些
puzzling words, "And I'll tell you this about him, whatever he is, he
has a sleepless mind in his heart, and an insatiable personality! And
that's true. When I first used those words to describe him, they just
occurred to me as if from nowhere. I don't know what part of my
mind intuited such a thing. But it's true."
令人费解的话,“我告诉你关于他的事,不管他是什么,他心里有一颗不眠不休的头脑,还有一种贪得无厌的性格!这是真的。当我第一次用这些词来形容他时,它们仿佛不知从何而来。我不知道我脑子里有什么直觉。但这是真的。
"Say again?" she asked. “再说一遍?”她问。
I did. 我做了。
She lapsed into total silence. Her eyes became tiny and she sat
with one hand curled under her chin.
她陷入了完全的沉默。她的眼睛变得很小,一只手蜷缩在下巴下坐着。
"Lestat, I'm going to make an absurd request of you. Send for
some food. Or get me something to eat and drink. I have to ponder
this."
“莱斯塔特,我要向你提出一个荒谬的要求。送去吃点东西。或者给我弄点吃的喝的。我必须思考这个问题。
I found myself leaping to my feet. "Anything you wish," I said.
我发现自己跳了起来。“随便你,”我说。
"Doesn't matter at all. Sustenance. I haven't eaten since yester-
day. I don't want my thoughts distorted by an accidental fast. You go,
get something for nourishment and bring it back here. And I want to
be alone here, to pray, to think, and to walk back and forth among
Father's things. Now, there is no chance this demon will take you
sooner than promised?"
“一点也不重要。生计。我从昨天开始就没有吃过东西。我不希望我的思想被意外的禁食所扭曲。你去,拿点东西来补充营养,然后把它带回这里。我想独自一人在这里,祈祷,思考,在天父的事物中来回走动。现在,这个恶魔不可能比承诺的更早带走你吗?
"I don't know any more than I told you. I don't think so. Look, I'll
get you good food and drink."
“我不知道的比我告诉你的更多。我不这么认为。你看,我给你弄好吃好喝的。
I went on the errand immediately, leaving the building in mortal
fashion and seeking out one of those crowded midtown restaurants
from which to purchase a whole meal for her that could be packed up
and kept hot until I returned. I brought her several bottles of some
pure, brand-name water, since that's what mortals seem to crave in
these times, and then I took my time going back up, the bundle in my
arms.
我立即去办事,以凡人的方式离开了大楼,找到了一家拥挤的市中心餐馆,从那里为她买了一顿完整的饭菜,可以打包并保持热度,直到我回来。我给她带了几瓶纯净的名牌水,因为这是这个时代凡人似乎渴望的东西,然后我慢慢地往回走,把那捆水抱在怀里。
Only as the elevator opened on our floor did I realize how unusual
my actions had been. I, two hundred years old, ferocious and proud
by nature, had just gone on an errand for a mortal girl because she
asked me very directly to do it.
直到电梯在我们楼层打开时,我才意识到我的行为是多么不寻常。我,两百岁了,生性凶猛而骄傲,刚刚为一个凡人女孩办了差事,因为她非常直接地要求我去做。
Of course there were mediating circumstances! I'd kidnapped her
and brought her over hundreds of miles! I needed her. Hell, I loved
her.
当然有调解的情况!我绑架了她,把她带到了几百英里之外!我需要她。见鬼,我爱她。
But what I'd learnt from this simple incident was this: She did
have a power, which saints often have, to make others obey. Without
question, I'd gone to get the food for her. Cheerfully gone myself, as
though there were grace in it.
但我从这个简单的事件中学到的是:她确实有一种力量,圣徒经常拥有这种能力,可以让别人服从。毫无疑问,我去给她拿食物了。我自己也快活地走了,仿佛其中有恩典。
It took her less than six and one half minutes to devour the meal.
I've never seen anyone eat so fast. She stacked up everything and took
it into the kitchen. I had to draw her away from the chores, and bring
her back into the room. This gave me a chance both to hold her
warm, fragile hands and to be very close to her.
她花了不到六分半钟的时间就把饭菜吃完了。我从没见过有人吃得这么快。她把所有东西都叠起来,带进厨房。我不得不把她从家务中拉出来,把她带回房间。这给了我一个机会,既可以握住她温暖而脆弱的手,又可以非常接近她。
"What is your advice?" “你有什么建议?”
She sat down and pondered, or drew together her thoughts.
她坐下来沉思,或者把她的想法整理起来。
"I think you have little to lose by cooperating with this being. It's
perfectly obvious he could destroy you anytime he wanted. He has
many ways. You slept in your house, even after you knew that he, the
Ordinary Man, as you call him, knew the location. Obviously you
aren't afraid of him on any material level. And in his realm, you were
able to exert sufficient force to push him away from you. What do
you risk by cooperating? Suppose he can take you to Heaven or Hell.
The implication is that you can still refuse to help him, can't you?
You can still say, to use his own fine language, 'I don't see things
from your point of view.' "
“我认为与这个人合作你没有什么可失去的。很明显,他可以随时摧毁你。他有很多方法。你睡在你的房子里,即使你知道他,你所说的普通人,知道位置。显然,你在任何物质层面上都不怕他。在他的领域里,你能够施加足够的力量把他从你身边推开。合作会冒什么风险?假设他可以带你去天堂或地狱。言下之意是,你仍然可以拒绝帮助他,不是吗?你仍然可以说,用他自己优美的语言来说,“我不是从你的角度看事情的。"
"Yes." “是的。”
"What I'm saying is, if you open yourself to what he wants to
show you, that does not mean you have accepted him, does it? On the
contrary, the obligation lies with him to make you see from his
“我想说的是,如果你对他想向你展示的东西敞开心扉,这并不意味着你已经接受了他,不是吗?相反,他有义务让你从他的身上看到
perspective, or so it seems. Besides, the point is, you break the rules
whatever they are."
透视,或者看起来是这样。此外,关键是,你打破了规则,不管它们是什么。
"He can't be tricking me into Hell, you mean."
“你是说,他不可能把我骗进地狱。”
"You serious? You think God would let people be tricked into
Hell?"
“你是认真的?你认为上帝会让人被骗进地狱吗?
"I'm not people, Dora. I'm what I am. I don't mean to draw any
parallels with God in my repetitive epithets. I only mean I'm evil.
Very evil. I know I am. I have been since I started to feed on humans.
I'm Cain, the slayer of his brothers."
“我不是人,朵拉。我就是我。我并不是要在我重复的绰号中与上帝相提并论。我只是说我是邪恶的。非常邪恶。我知道我是。自从我开始以人类为食以来,我就一直如此。我是该隐,是他兄弟们的杀手。
"Then God could put you in Hell anytime he wanted. Why
not?"
“然后上帝可以随时把你送进地狱。为什么不呢?
I shook my head. "I wish I knew. I wish I knew why He hasn't. I
wish I knew. But what you're saying is that there is power involved
here on both sides."
我摇了摇头。“我希望我知道。我希望我知道他为什么没有。我希望我知道。但你说的是,双方都涉及权力。
"Clearly." “当然。”
"And to believe in some sort of trickery is almost superstitious."
“相信某种诡计几乎是迷信的。”
"Precisely. If you go to Heaven, if you speak with God. . . ." She
stopped.
“没错。如果你去天堂,如果你与上帝交谈......”她停了下来。
"Would you go if he were asking you to help him, if he were tell-
“如果他要求你帮助他,你会去吗,如果他被告知——
I brought the meal inside the apartment and set it down for her on
the table.
我把饭菜端进公寓,放在桌子上给她。
The apartment was now flooded with her mingling aromas,
公寓现在充斥着她混合的香气,
including that of her menses, that special, perfumed blood collecting
neatly between her legs. The place breathed with her.
包括她的月经,那种特殊的、芬芳的血液整齐地聚集在她的双腿之间。这个地方与她一起呼吸。
I ignored the predictable raging desire to feast on her till she
dropped.
我忽略了可预见的汹涌澎湃的欲望,想在她身上大快朵颐,直到她倒下。
She was sitting crouched over in the chair, hands locked together,
staring before her. I saw that the black leather folders were open all
over the floor. She knew about her inheritance or had some idea of it.
她蹲在椅子上,双手合十,盯着前方。我看到黑色的皮革文件夹到处都是打开的。她知道她的遗产,或者对它有所了解。
She wasn't looking at that, however, and she seemed absolutely
unsurprised by my return.
然而,她并没有看这些,她似乎对我的回归完全不感到惊讶。
She drifted towards the table now, as though she couldn't break
out of her reverie. Meantime, I stirred about in the kitchen drawers
of the apartment for plates and utensils for her, found some mildly
inoffensive stainless-steel forks and knives and a china plate. I set
these down for her, and laid out the cartons of steaming food梞eat
and vegetables and such, and some sort of sweet concoction, all of it
as alien to me as it had always been, as if I hadn't recently been in a
mortal body and tasted real food. I didn't want to think about that
experience!
她现在飘向桌子,仿佛无法摆脱她的遐想。与此同时,我在公寓的厨房抽屉里翻来覆去地为她准备盘子和餐具,发现了一些稍微无害的不锈钢叉子和刀子,以及一个瓷盘。我把这些东西给她放下,摆放了一箱箱热气腾腾的食物、蔬菜之类的东西,还有某种甜甜的混合物,这一切对我来说都像往常一样陌生,就好像我最近没有在凡人的身体里品尝过真正的食物一样。我不想去想那次经历!
"Thank you," she said absently, without so much as looking at
me. "You are a darling for having done it." She opened a bottle of the
water and drank it all greedily.
“谢谢你,”她心不在焉地说,没有看我一眼。“你真是个宝贝,因为你做到了。”她打开一瓶水,贪婪地喝了起来。
I watched her throat as she did this. I didn't let myself think about
her in any way except lovingly, but the scent of her was enough to
drive me out of the place.
当她这样做时,我看着她的喉咙。除了深情之外,我没有让自己以任何方式想起她,但她的气味足以把我赶出这个地方。
That's it, I vowed. If you feel you cannot control this desire, then
you leave!
就是这样,我发誓。如果你觉得你无法控制这种欲望,那么你就离开!
She ate the food indifferently, almost mechanically, and then
looked up at me.
她冷漠地、机械地吃着食物,然后抬头看着我。
"Oh, forgive me, do sit down, please. You can't eat, can you? You
can't take this kind of nourishment."
“哦,请原谅我,请坐下。你不能吃,对吧?你不能接受这种营养。
"No," I said. "But I can sit down."
“不,”我说。“但我可以坐下。”
I sat next to her, trying not to watch her or breathe her scent any
more than I had to. I looked directly across the room, out the glass at
the white sky. If snow was falling now, I couldn't tell, but it had to be.
Because I couldn't see anything but the whiteness. Yes, that meant
that either New York had disappeared without a trace, or that it was
snowing outside.
我坐在她旁边,尽量不去看她,也不去呼吸她的气味。我直视着房间的另一边,透过玻璃望着白色的天空。如果现在下雪了,我说不出来,但一定是这样。因为除了白色,我什么也看不见。是的,这意味着要么纽约消失得无影无踪,要么外面正在下雪。
"What could you possibly lose by doing it?" she said.
“你这样做会失去什么?”她说。
I didn't answer. 我没有回答。
She walked about, thinking, her black hair falling forward in a curl
against her cheek, her long black-clad legs looking painfully thin yet
graceful as she paced. She had let go of the black coat a long time ago,
and I realized now that she wore only a thin black silk dress. I smelled
her blood again, her secret, fragrant, female blood.
她走来走去,想着,她的黑发向前卷曲地垂落在她的脸颊上,她长长的黑腿看起来很瘦,但踱步时却很优雅。她很久以前就放下了黑色外套,我现在才知道她只穿了一件薄薄的黑色丝绸连衣裙。我又闻到了她的血,她那神秘的、芬芳的、女性的血。
I looked away from her.
我把目光从她身上移开。
She said, "I know what I have to lose in such matters. If I believe
in God, and there is no God, then I can lose my life. I can end up on
a deathbed realizing I've wasted the only real experience of the
她说:“我知道在这些事情上我必须失去什么。如果我相信上帝,而没有上帝,那么我可能会失去生命。我可能会在临终前意识到我浪费了唯一真正的经历。
universe I'll ever be permitted to have."
我将永远被允许拥有的宇宙。
"Yes, exactly, that's what I thought when I was alive. I wasn't
going to waste my life believing in something that was unprovable
and out of the question. I wanted to know what I was permitted to see
and feel and taste in my life."
“是的,没错,这就是我活着的时候的想法。我不会浪费我的生命去相信一些无法证明和不可能的事情。我想知道我被允许在我的生活中看到、感受和品尝到什么。
"Exactly. But you see, your situation is different. You are a vampire.
“没错。但你看,你的情况是不同的。你是吸血鬼。
You are, theologically speaking, a demon. You are powerful in
your own way, and you cannot die naturally. You have an edge."
从神学上讲,你是一个魔鬼。你以自己的方式强大,你不能自然死亡。你有优势。
I thought about it. 我想了想。
"Do you know what happened today in the world," she said, "just
this one day? We always begin our broadcast with such reports; do
you know how many people died in Bosnia? In Russia? In Africa?
How many skirmishes were fought or murders committed?"
“你知道今天世界上发生了什么吗,”她说,“就这一天?我们总是以这样的报道开始我们的广播;你知道波斯尼亚死了多少人吗?在俄罗斯?在非洲?发生了多少次小规模冲突或谋杀?
"I know what you're saying."
“我知道你在说什么。”
"What I'm saying is, it's highly unlikely this thing has the power
to trick you into anything. So go with it. Let it show you what it
promises. And if I'm wrong . . . if you're tricked into Hell, then I've
made a horrible mistake."
“我要说的是,这东西极不可能有能力欺骗你做任何事情。所以随它去吧。让它向你展示它的承诺。如果我错了......如果你被骗进了地狱,那我就犯了一个可怕的错误。
"No, you haven't. You've avenged your father's death, that's all.
But I agree with you. Trickery is too petty to be involved here. I'm
going by instincts. And I'll tell you something else about Memnoch,
the Devil, something maybe that will surprise you."
“不,你没有。你已经为你父亲的死报了仇,仅此而已。但我同意你的看法。诡计太小了,不能在这里参与。我是凭直觉去的。我会告诉你一些关于魔鬼门诺克的其他事情,也许会让你大吃一惊。
"That you like him? I know that. I understood that all along."
“你喜欢他?我知道那件事。我一直都明白这一点。
"How is that possible? I don't like myself, you know. I love my-
self, of course, I'm committed to myself till my dying day. But I don't
like myself."
“这怎么可能?我不喜欢我自己,你知道的。我爱我自己,当然,我对自己的承诺直到我临终的那一天。但我不喜欢我自己。
"You told me something last night," she said. "You said that if I
needed you I was to call to you with my thoughts, my heart."
“你昨晚跟我说了些什么,”她说。“你说过,如果我需要你,我就用我的思想,我的心来呼唤你。”
ing you he wasn't evil, but that he was the adversary of God, that he
告诉你,他不是邪恶的,但他是上帝的敌人,他
could change your mind on things?"
可以改变你对事情的看法吗?
"I don't know," she said. "I might. I would maintain my free will
“我不知道,”她说。“我可能。我会保持我的自由意志
throughout the experience, but I very well might."
在整个经历中,但我很可能会。
"That's just it. Free will. Am I losing my will and my mind?"
"You seem to be in full possession of both and an enormous
“就是这样。自由意志。我是否失去了我的意志和思想?“你似乎完全拥有两者,而且是一个巨大的
amount of supernatural strength."
"Do you sense the evil in me?"
"No, you're too beautiful for that, you know it."
"But there must be something rotten and vicious inside me that
超自然力量的量。“你感觉到我身上的邪恶了吗?”“不,你太漂亮了,你知道的。”“但是我内心一定有腐朽和恶毒的东西
you can feel and see."
你可以感觉到和看到。
"You're asking for consolation and I can't give that to you," she
said. "No, I don't sense it. I believe the things you've told me."
"Why?"
“你在寻求安慰,我不能给你,”她说。“不,我没有感觉到。我相信你告诉我的事情。“为什么?”
She thought for a long time. Then she stood up and went to the
glass wall.
她想了很久。然后她站起来,走到玻璃墙前。
"I have put a question to the supernatural," she said, looking
down, perhaps at the roof of the cathedral. I could not see it from
where I stood. "I have asked it to give me a vision."
“我向超自然现象提出了一个问题,”她说,低头看,也许是在大教堂的屋顶。我从我站的地方看不到它。“我要求它给我一个异象。”
"And you think I might be the answer."
“你认为我可能是答案。”
"Possibly," she said, turning and looking at me again. "That is
not to say that all of this is happening because of Dora and what Dora
wants. It is, after all, happening to you. But I have asked for a vision,
and I've been given a series of miraculous incidents, and yes, I believe
you, as surely as I believe in the existence of and the goodness of
God."
“也许吧,”她说,转过身来,又看着我。“这并不是说所有这一切都是因为朵拉和朵拉想要的东西而发生的。毕竟,它发生在你身上。但是我要求一个异象,我得到了一系列奇迹般的事件,是的,我相信你,就像我相信上帝的存在和良善一样。
She came towards me, stepping carefully through the scattered
folders.
她朝我走来,小心翼翼地穿过散落的文件夹。
"You know, none of us can say why God allows evil."
"Yes."
“你知道,我们谁也说不出为什么上帝允许邪恶。“是的。”
"Or whence it came into the world. But the world over, there are
millions of us桺eople of the Book桵oslem, Jew, Catholic,
“或者它从哪里来到这个世界。但是在全世界,有数以百万计的我们,犹太人,天主教徒,
Protestant梔escendants of Abraham梐nd over and over we keep being
drawn into tales and schemes in which evil is present, in which there
is a Devil, in which there is some element that God allows, some
亚伯拉罕的新教徒一遍又一遍地被吸引到存在邪恶的故事和计划中,其中有魔鬼,其中有一些上帝允许的元素,一些
adversary, to use your friend's word."
对手,用你朋友的话来说。
"Yes. Adversary. That's exactly what he said."
“是的。对手。他就是这么说的。
"I trust in God," she said.
“我相信上帝,”她说。
"And you're saying I should do that too?"
“你是说我也应该这样做?”
"res. “雷斯。
''You do the same. If you go with this creature, and you need me,
call to me. Let me say it this way: If you cannot pull away of your own
volition and you need my intercession, then send out your call! I'll
hear you. And I'll cry out to the heavens for you. Not for justice but
for mercy. Will you make me that promise?"
“你也这样做。如果你和这个生物一起去,你需要我,请呼唤我。让我这样说:如果你不能自愿抽身,你需要我的代祷,那就发出你的呼召吧!我会听到你的。我会为你向天呼求。不是为了正义,而是为了怜悯。你能答应我吗?
"Of course." “当然。”
"What will you do now?" she asked.
“你现在要做什么?”她问。
"Spend the remaining hours with you, taking care of your affairs.
Making sure, through my numerous mortal alliances, that nothing
can hurt you in terms of all these possessions."
“剩下的时间和你在一起,处理好你的事务。通过我无数的凡人联盟,确保在所有这些财产方面没有什么可以伤害你。
"My father's done it," she said. "Believe me. He's covered it very
cleverly."
“我父亲做到了,”她说。“相信我。他非常巧妙地覆盖了它。
"Are you sure?" “你确定?”
"He did it with his usual brilliance. He left more money to fall
into the hands of his enemies than the fortune he left to me. They
have no need to go looking for anyone. Once they realize he is dead,
they will begin to snatch his available assets right and left."
“他以他一贯的才华做到了。他留给敌人的钱比他留给我的财富还多。他们没有必要去找任何人。一旦他们意识到他已经死了,他们就会开始左右抢夺他的可用资产。
"You are certain of all this."
“你对这一切很确定。”
"Without question. Put your affairs in order tonight. You don't
need to worry about mine. Take care of yourself, that you are ready
to embark on this."
“毫无疑问。今晚把你的事情整理好。你不需要担心我的。照顾好自己,你已经准备好开始了。
I watched her for a long time. I was still seated at the table. She
stood with her back to the glass. It struck me that she had been drawn
against it in black ink except for her white face.
我看了她很久。我仍然坐在桌子旁。她背对着玻璃站着。令我吃惊的是,除了她那张白脸之外,她是用黑色墨水画的。
"Is there a God, Dora?" I whispered. I had spoken these same
words so many times! I had asked this question of Gretchen when I
was flesh and blood in her arms.
“有神吗,朵拉?”我低声说。同样的话我已经说过很多次了!当我在她怀里血肉之躯时,我问过格雷琴这个问题。
"Yes, there is a God, Lestat," Dora answered. "Be assured of it.
Maybe you've been praying to Him so loud and so long that finally
He has paid attention. Sometimes I wonder if that isn't the
“是的,有一位上帝,莱斯塔特,”朵拉回答。“请放心。也许你一直大声地向他祈祷,以至于他终于注意到了。有时我在想,那不是不是
disposition of God, not to hear us when we cry, to deliberately shut His
ears!"
神的性情,当我们哭泣时不听我们说话,故意闭上他的耳朵!
"Shall I leave you here or take you home?"
“我是把你留在这里还是带你回家?”
"Leave me. I don't ever want to make a journey like that again. I
will spend a good part of the rest of my life trying to remember it
precisely and failing to do so. I want to stay here in New York with
my father's things. With regard to the money? Your mission has been
accomplished."
“离开我。我再也不想再踏上这样的旅程了。我将花费余生的大部分时间试图准确地记住它,但未能做到这一点。我想带着我父亲的东西留在纽约。关于钱?你的任务已经完成。
"And you accept the relics, the fortune."
“你接受遗物,财富。”
"Yes, of course, I accept them. I'll keep Roger's precious books
until such time as they can be properly offered for others to see梙is
beloved heretical Wynken de Wilde."
“是的,当然,我接受他们。我会保留罗杰的珍贵书籍,直到它们可以适当地提供给其他人看到,这是心爱的异端温肯·德·王尔德。
"Do you require anything further of me?" I asked.
“你对我还有什么要求吗?”我问。
"Do you think ... do you think you love God?"
“你觉得......你认为你爱上帝吗?
"Absolutely not." “绝对不是。”
"Why do you say that?"
“为什么这么说?”
"How could I?" I asked. "How could anyone love Him? What did
you just tell me yourself about the world? Don't you see, everybody
hates God now. It's not that God is dead in the twentieth century. It's
that everybody hates Him! At least I think so. Maybe that's what
Memnoch is trying to say."
“我怎么可能?”我问。“怎么会有人爱他呢?你刚才对我自己说了什么关于这个世界的事情?你难道不明白吗,现在每个人都恨上帝。这并不是说上帝在二十世纪已经死了。就是人人都恨他!至少我是这么认为的。也许这就是梅姆诺克想说的。
She was amazed. She frowned with disappointment and yearning.
She wanted to say something. She gestured, as though trying to take
invisible flowers from the air to show me their beauty, who knows?
她很惊讶。她皱起眉头,既失望又渴望。她想说点什么。她做了个手势,仿佛想从空中摘下看不见的花朵,向我展示它们的美丽,谁知道呢?
"No, I hate Him," I said.
“不,我恨他,”我说。
She made the Sign of the Cross and put her hands together.
她做了十字架的标志,并把双手合在一起。
"Are you praying for me?"
“你在为我祈祷吗?”
"Yes," she said. "If I never lay eyes on you again after tonight, if I
never come across a single shred of evidence that you really exist or
were here with me, or that any of these things were said, I'll still be
transformed by you as I am now. You are my miracle of sorts. You're
greater proof than millions of mortals have ever been given. You're
proof not only of the supernatural and the mysterious and the
“是的,”她说。“如果我在今晚之后再也看不到你,如果我再也没有发现任何证据证明你真的存在或和我在一起,或者说过任何这些话,我仍然会像现在这样被你改变。你是我的奇迹。你是比数百万凡人所得到的更伟大的证据。你不仅是超自然、神秘和
wondrous, you're proof of exactly what I believel"
太棒了,你证明了我的信仰”
"I see." I smiled. It was all so logical and symmetrical. And true. I
smiled, truly smiled, and shook my head. "I hate to leave you," I said.
“我明白了。”我笑了。这一切都是那么合乎逻辑和对称。这是真的。我笑了,真的笑了,摇了摇头。“我不想离开你,”我说。
"Go," she said, and then she clenched her fists. "Ask God what
He wants of us!" she said furiously. "You're right. We hate Him!"
The anger blazed in her eyes, and then subsided, and she stared at
me, her eyes looking larger and brighter because they were wet now
with salt and tears.
“走吧,”她说,然后她握紧了拳头。“问问上帝他要我们做什么!”她愤怒地说。“你说得对。我们恨他!愤怒在她的眼睛里燃烧,然后消退,她盯着我,她的眼睛看起来更大更亮,因为它们现在被盐和泪水打湿了。
"Good-bye, my darling," I said. This was so extraordinary and
painful.
“再见,亲爱的,”我说。这太不寻常了,太痛苦了。
I went out into the heavy, drifting snow.
我走到飘的大雪中。
The doors of the great cathedral of St. Patrick's were closed and
bolted, and I stood at the foot of the stone steps looking up at the
high Olympic Tower, wondering if Dora could see me as I stood
圣帕特里克大教堂的大门紧闭着,我站在石阶脚下,仰望着高高的奥林匹克塔,想知道朵拉是否能看到我站着的样子
here, freezing in the cold, and letting the snow strike my face, softly,
persistently, harmfully, and with beauty.
在这里,在寒冷中结冰,让雪打在我的脸上,温柔、持久、有害,美丽。
"All right, Memnoch," I said aloud. "No need to wait any longer.
Come now, please, if you will."
“好吧,Memnoch,”我大声说。“不用再等了。现在来,请,如果你愿意的话。
Immediately I heard the footsteps!
我立刻听到了脚步声!
It was as though they were echoing in the monstrous hollow of
Fifth Avenue, among the hideous Towers of Babel, and I had cast my
lot with the whirlwind.
仿佛它们在第五大道的可怕空洞中回荡,在巴别塔的可怕塔楼中回荡,而我却在旋风中投下了我的命运。
I turned round and round. There was not a mortal in sight!
我转了一圈又一圈。眼前没有一个凡人!
"Memnoch the Devil!" I shouted. "I'm ready!"
“魔鬼梅姆诺克!”我喊道。“我准备好了!”
I was perishing with fear.
我因恐惧而死去。
"Prove your point to me, Memnoch. You have to do that!" I
called*.
“向我证明你的观点,Memnoch。你必须这样做!我打了电话*。
The steps were getting louder. Oh, he was up to his finest tricks.
脚步声越来越大。哦,他正在用他最好的把戏。
"Remember, you have to make me see it from your point of view!
That's what you promised!"
“记住,你必须让我从你的角度看它!这就是你答应的!
A wind was collecting, but from where I couldn't tell. All of the
great metropolis seemed empty, frozen, my tomb. The snow swirled
and thickened before the cathedral. The towers faded.
一阵风在吹来,但我无法分辨。整个大都市似乎都空无一人,冰冷,我的坟墓。大教堂前的雪盘旋而起,越来越厚。塔楼褪色了。
I heard his voice right beside me, bodiless and intimate. "All right,
my beloved one," he said. "We'll begin now."
我听到他的声音就在我身边,没有身体,很亲密。“好吧,我心爱的人,”他说。“我们现在就开始吧。”
1O 第一
WE WERE in the whirlwind and the whirlwind was a tunnel, but
我们在旋风中,旋风是一条隧道,但是
between us there fell a silence in which I could hear my own breath.
我们之间一片寂静,我能听到自己的呼吸。
Memnoch was so close to me, his arm locked around me, that I
Memnoch离我如此之近,他的胳膊紧紧地搂着我,以至于我
could see his dark face in profile, and feel the mane of his hair against
可以看到他黝黑的脸庞,感觉到他头发的鬃毛
the side of my own face.
我自己脸的一侧。
He was not the Ordinary Man now, but indeed the granite angel,
他现在不是普通人,而是花岗岩天使,
the wings rising out of my focus, and folded around us, against the
翅膀从我的焦点中升起,在我们周围折叠,对抗
force of the wind. 风力。
As we rose, steadily, without the slightest reference to any sort of
gravity, two things became apparent to me at once. The first was that
we were surrounded by thousands upon thousands of "'individual
当我们稳步上升时,丝毫没有受到任何重力的影响,有两件事对我来说一下子变得明显了。首先,我们被成千上万的“个人”包围着
souls. I say souls! What did I see? I saw shapes in the whirlwind, some
completely anthropomorphic, others merely faces, but surrounding
me, everywhere, were distinct spiritual entities or individuals, and
very faintly I heard their voices梬hispers, cries, and howls?
mingling with the wind.
灵魂。我说灵魂!我看到了什么?我在旋风中看到了各种形状,有些完全是拟人化的,有些只是面孔,但在我周围,到处都是不同的精神实体或个体,我隐隐约约地听到了他们的声音,嘶嘶声,哭泣声和嚎叫声?与风融为一体。
The sound couldn't hurt me now, as it had in the prior apparitions,
那声音现在不能伤害我了,就像在之前的幻影中一样,
nevertheless I heard this throng as we shot upwards, turning as
if on an axis, the tunnel narrowing suddenly so that the souls seemed
to touch us, and then widening, only to narrow again.
然而,当我们向上射击时,我听到了这群人,仿佛在一条轴上转动,隧道突然变窄,以至于灵魂似乎触碰到我们,然后变宽,但又变窄了。
The second thing which I instantly realized was that the darkness
was fading or being drained utterly from Memnoch's form. His
我立刻意识到的第二件事是,黑暗正在消退,或者从Memnoch的形态中完全消失。他
profile was bright and even translucent; so were his shapeless
轮廓明亮,甚至半透明;他的无形也是如此
unimportant garments. And the goat legs of the dark Devil were now the legs
of a large man. In sum, the entire turbid and smokelike presence had
been replaced by something crystalline and reflective, but which felt
pliant and warm and alive.
不重要的服装。黑暗魔鬼的山羊腿现在变成了一个大男人的腿。总而言之,整个浑浊和烟雾般的存在已被晶莹剔透、反射性的东西所取代,但感觉柔韧、温暖和生机勃勃。
Words came back to me, snatches of scripture, of visions and
话语又回到了我身边,抢夺了经文、异象和
prophetic claims and poetry; but there was no time to evaluate, to
预言和诗歌;但是没有时间评估,以
analyze, to seal into memory.
分析,封存到内存中。
Memnoch spoke to me in a voice that may not have been
Memnoch用一种可能没有的声音对我说话
technically audible, though I heard the familiar accentless speech of the
从技术上讲是可以听见的,虽然我听到了熟悉的无口音的讲话
Ordinary Man. 普通人。
"Now, it is difficult to go to Heaven without the slightest preparation,
“现在,没有丝毫准备就很难去天堂,
and you will be stunned and confused by what you see. But if
you don't see this first, you'll hunger for it throughout our dialogue,
and so I'm taking you to the very gates. Be prepared that the laughter
you hear is not laughter. It is joy. It will come through to you as
laughter because that is the only way such ecstatic sound can be
physically received or perceived."
你会被你所看到的震惊和困惑。但是,如果你没有首先看到这一点,你会在我们的对话中渴望它,所以我要带你到大门口。做好准备,你听到的笑声不是笑声。这是喜悦。它会以笑声的形式传给你,因为这是这种欣喜若狂的声音可以被实际接收或感知的唯一方式。
No sooner had he finished the last syllable than we found ourselves
他刚说完最后一个音节,我们就发现自己
standing in a garden, on a bridge across a stream! For one moment,
站在花园里,在溪流上的桥上!有那么一刻,
the light so flooded my eyes that I shut them, thinking the sun
of our solar system had found me and was about to burn me the way I
should have been burnt: a vampire turned into a torch and then
光线淹没了我的眼睛,我闭上了眼睛,以为我们太阳系的太阳已经找到了我,并且即将以我应该被烧死的方式烧死我:一个吸血鬼变成了火炬,然后
forever extinguished. 永远熄灭。
But this sourceless light was utterly penetrating and utterly benign.
但这种无源的光是完全穿透的,完全是良性的。
I opened my eyes, and realized that we were once again amid
hundreds of other individuals, and on the banks of the stream and in
all directions I saw beings greeting each other, embracing, convers-
我睁开眼睛,意识到我们又一次置身于数百人之中,在溪流的岸边和四面八方,我看到众生互相打招呼、拥抱、交谈——
ing, weeping, and crying out. As before, the shapes were in all degrees
ing,哭泣,哭泣。和以前一样,形状是各种程度的
of distinctness. One man was as solid as if I'd run into him in
die street of the city; another individual seemed no more than a giant
facial expression; while others seemed whirling bits and pieces of
的独特性。有一个人很结实,就好像我在城市的街道上碰到他一样;另一个人似乎只不过是一个巨大的面部表情;而其他人似乎在旋转
material and light. Others were utterly diaphanous. Some seemed
材料和光。其他人则完全是虚无缥缈的。有些似乎
invisible, except that I knew they were there! The number was impossible
to determine.
看不见,只知道他们在那里!这个数字无法确定。
The place was limitless. The waters of the stream itself were brilliant
这个地方是无限的。溪流本身的水很灿烂
with the reflected light; the grass so vividly green that it seemed
in the very act of becoming grass, of being born, as if in a painting or
an animated film!
与反射光;草是如此鲜艳的绿色,以至于它似乎正在变成草,就像在出生一样,仿佛在一幅画或一部动画电影中!
I clung to Memnoch and turned to look at him in this new light
form. He was the direct opposite now of the accumulating dark
angel, yet the face had the very same strong features of the granite
statue, and the eyes had the same tender scowl. Behold the angels and
devils of William Blake and you've seen it. It's beyond innocence.
"Now we're going in," he said.
I realized I was clinging to him with both hands.
"You mean this isn't Heaven!" I cried, and my voice came out as
direct speech, intimate, just between us.
我紧紧抓住梅姆诺克,转过身来,以这种新的光的形式看着他。他现在与正在积累的黑暗天使正好相反,但脸上却有着与花岗岩雕像相同的强烈特征,眼睛也同样温柔地皱着眉头。看威廉·布莱克的天使和魔鬼,你已经看到了。这超出了纯真。“现在我们要进去了,”他说。我意识到我用双手紧紧抓住他。“你是说这里不是天堂!”我哭了,我的声音像是直接的言语,亲密的,就在我们之间。
"No," he said, smiling and guiding me across this bridge. "When
we get inside, you must be strong. You must realize you are in your
earthbound body, unusual as it is, and your senses will be
“不,”他说,微笑着引导我过这座桥。“当我们进去时,你必须坚强。你必须意识到你身处你的地球身体里,尽管它很不寻常,你的感官将是
overwhelmed! You will not be able to endure what you see as you would if
you were dead or an angel or my lieutenant, which is what I want you
to become."
淹没!你将无法忍受你所看到的,就像你死了、天使或我的中尉一样,这就是我希望你成为的样子。
There was no time to argue. We had passed swiftly across the
bridge; giant gates were opening before us. I couldn't see the summit
of the walls.
没有时间争论。我们迅速地过了桥;巨大的大门在我们面前打开。我看不见城墙的顶端。
The sound swelled and enveloped us, and indeed it was like laughter,
声音膨胀并笼罩着我们,确实像笑声,
waves upon waves of shimmering and lucid laughter, only it was
canorous, as though all those who laughed also sang canticles in full
voice at the same time.
一波又一波闪闪发光的清澈笑声,只是它很滑稽,仿佛所有笑的人也同时用完整的声音唱起了颂歌。
What I saw, however, overwhelmed me as much as the sound.
然而,我所看到的和声音一样让我不知所措。
This was very simply the densest, the most intense, the busiest,
and the most profoundly magnificent place I'd ever beheld. Our
这简直是我所见过的最密集、最激烈、最繁忙、最壮观的地方。我们
language needs endless synonyms for beautiful; the eyes could see what
the tongue cannot possibly describe.
语言需要无穷无尽的美的同义词;眼睛可以看到舌头无法描述的东西。
Once again, people were everywhere, people filled with light, and
再一次,人们无处不在,人们充满了光明,
of distinct anthropomorphic shape; they had arms, legs, beaming
faces, hair, garments of all different kinds, yet no costume of any
seemingly great importance, and the people were moving, traveling
paths in groups or alone, or coming together in patterns, embracing,
clasping, reaching out, and holding hands.
具有明显的拟人化形状;他们有胳膊,有腿,有喜气洋洋的脸,有头发,有各式各样的衣服,却没有任何看似重要的服装,人们在移动,成群结队或独自一人走在路上,或者以图案聚集在一起,拥抱,拥抱,拥抱,伸出手来,牵手。
I turned to the right and to the left, and then all around me, and in
every direction saw these multitudes of beings, wrapped in
我向右转,向左转,然后环顾四周,四面八方都看到了这些众生,被包裹着
conversation or dialogue or some sort of interchange, some of them
对话或对话或某种交流,其中一些
embracing and kissing, and others dancing, and the clusters and groups of
them continuing to shift and grow or shrink and spread out.
拥抱和亲吻,其他人跳舞,他们的集群和群体继续移动、增长或缩小和扩散。
Indeed, the combination of seeming disorder and order was the
mystery. This was not chaos. This was not confusion. This was not a
din. It seemed the hilarity of a great and final gathering, and by final
I mean it seemed a perpetually unfolding resolution of something, a
marvel of sustained revelation, a gathering and growing understanding
事实上,看似无序和有序的结合是奥秘所在。这不是混乱。这不是混乱。这不是一顿饭。这似乎是一次伟大而最终的聚会的热闹,而我所说的最后,似乎是某种事情的永恒展开的决议,一个持续启示的奇迹,一个聚会和不断增长的理解
shared by all who participated in it, as they hurried or moved
languidly (or even in some cases sat about doing very little), amongst
hills and valleys, and along pathways, and through wooded areas and
into buildings which seemed to grow one out of another like no
structure on earth I'd ever seen.
所有参与其中的人都有这种感觉,他们匆匆忙忙地或懒洋洋地走动(甚至在某些情况下坐着做很少的事情),在山丘和山谷之间,沿着小路,穿过树木繁茂的地区,进入似乎一个接一个地生长的建筑物,就像我从未见过的地球上的任何建筑一样。
Nowhere did I see anything specifically domestic such as a house,
or even a palace. On the contrary, the structures were infinitely
larger, filled with as bright a light as the garden, with corridors and
staircases branching here and there with perfect fluidity. Yet
我没有在任何地方看到任何特别的家庭,例如房屋,甚至宫殿。相反,这些结构无限大,充满了与花园一样明亮的光线,走廊和楼梯在这里和那里以完美的流动性分支。还
ornament covered everything. Indeed, the surfaces and textures were so
varied that any one of them might have absorbed me forever.
装饰品覆盖了一切。事实上,表面和纹理是如此多样,以至于它们中的任何一个都可能永远吸引我。
I cannot convey the sense of simultaneous observation that I felt. I
have to speak now in sequence. I have to take various parts of this
limitless and brilliant environment, in order to shed my own fallible
light on the whole.
我无法表达我所感受到的同步观察的感觉。我现在必须按顺序发言。我必须把这个无限而灿烂的环境的各个部分,从整体上揭示我自己容易犯错的光芒。
There were archways, towers, halls, galleries, gardens, great
fields, forests, streams. One area flowed into another, and through
them all I was traveling, with Memnoch beside me, securely holding
me in a solid grip. Again and again, my eyes were drawn to some
spectacularly beautiful sculpture or cascade of flowers or a giant tree
reaching out into the cloudless blue, only to have my body turned
back around by him as if I were being kept to a tightrope from which
I might fatally fall.
有拱门、塔楼、大厅、画廊、花园、大田野、森林、溪流。一个区域流入另一个区域,我穿过它们,Memnoch在我身边,牢牢地抓住了我。我的目光一次又一次地被一些壮观美丽的雕塑或一朵朵花或一棵伸向万里无云的蔚蓝的巨树所吸引,只是我的身体被他转过身来,就好像我被束缚在一条钢丝上,我可能会致命地从钢丝上掉下来。
I laughed; I wept; I did both, and my body was convulsing with the
我笑了;我哭了;我两者都做了,我的身体随着
emotions. I clung to hum and tried to see over his shoulder and
around him, and spun in his grip like an infant, turning to lock eyes
with this or that person who happened to glance at me, or to look for
a steady moment as the groups and the parliaments and
情绪。我紧紧抓住哼哼,试图从他的肩膀上看向他周围,然后像婴儿一样在他的手中旋转,转身与碰巧瞥我一眼的这个或那个人对视,或者寻找一个稳定的时刻,因为团体和议会和
congregations shifted and moved.
会众转移和移动。
We were in a vast hall suddenly. "God, if David could see this!" I
cried; the books and scrolls were endless, and there seemed nothing
illogical or confusing in the manner in which all these documents lay
open and ready to be examined.
我们突然来到了一个巨大的大厅里。“上帝啊,要是大卫能看到这点就好了!”我哭了;书籍和卷轴是无穷无尽的,所有这些文件都打开并准备检查的方式似乎没有任何不合逻辑或令人困惑的地方。
"Don't look, because you won't remember it," Memnoch said.
He snatched at my hand as if I were a toddler. I had tried to catch
hold of a scroll that was filled with an absolutely astonishing
“不要看,因为你不会记得它,”Memnoch说。他抓住我的手,好像我还是个蹒跚学步的孩子。我试图抓住一个卷轴,里面装满了一个绝对惊人的
explanation of something to do with atoms and photons and neutrinos. But
he was right. The knowledge was gone immediately, and the unfolding
解释与原子、光子和中微子有关的事情。但他是对的。知识立即消失了,展开了
garden surrounded us as I lost my balance and fell against him.
花园包围着我们,我失去了平衡,摔倒在他身上。
I looked down at the ground and saw flowers of complete perfection;
我低头看着地面,看到了完全完美的花朵;
flowers that were the flowers that our flowers of the world
might become! I don't know any other way to describe how well
花朵是我们世界的花朵可能变成的花朵!我不知道还有什么其他方式来形容它有多好
realized were the petals and the centers and the colors. The colors
意识到的是花瓣、中心和颜色。颜色
themselves were so distinct and so finely delineated that I was unsure
suddenly that our spectrum was even involved.
它们是如此鲜明,如此精细,以至于我突然不确定我们的光谱是否参与其中。
I mean, I don't think our spectrum of color was the limit! I think
there was some other set of rules. Or it was merely an expansion, a
gift of being able to see combinations of color which are not visible
chemically on earth.
我的意思是,我不认为我们的光谱是极限!我认为还有其他一些规则。或者它只是一种扩展,一种能够看到地球上化学上不可见的颜色组合的礼物。
The waves of laughter, of singing, of conversation, became so
loud as to overwhelm my other senses; I felt blinded by sound
笑声、歌声、谈话声的浪潮变得如此响亮,以至于淹没了我的其他感官;我感到被声音蒙蔽了双眼
suddenly; and yet the light was laying bare every precious detail.
突然;然而,光线却暴露了每一个珍贵的细节。
"Sapphirine!" I cried out suddenly, trying to identify the greenish
blue of the great leaves surrounding us and gently waving to and fro,
and Memnoch smiled and nodded as if in approval, reaching again to
stop me from touching Heaven, from trying to grab some of the
magnificence I saw.
“蓝宝石!”我突然叫了起来,试图辨认出我们周围大叶子的绿蓝色,轻轻地来回挥舞,梅姆诺克微笑着点了点头,好像在赞同,再次伸手阻止我触摸天堂,试图抓住我看到的一些壮丽。
"But I can't hurt it if I touch, can I?" It seemed unthinkable suddenly
“但是如果我碰它不会伤害它,对吧?”这似乎是不可思议的
that anyone could bruise anything here, from the walls of
quartz and crystal with their ever-rising spires and belfries, to the
sweet, soft vines twining upwards in the branches of trees dripping
with magnificent fruits and flowers. "No, no, I wouldn't want to hurt
it!" I said.
任何人都可以在这里擦伤任何东西,从石英和水晶的墙壁及其不断上升的尖顶和钟楼,到甜美柔软的藤蔓缠绕在树枝上,滴落着华丽的果实和鲜花。“不,不,我不想伤害它!”我说过。
My own voice was distinct to me, though the voices of all those
around me seemed to overpower it.
我自己的声音对我来说是独特的,尽管我周围所有人的声音似乎压倒了它。
"Look!" said Memnoch. "Look at them. Look!" And he turned
my head as if to force me not to cower against his chest but to stare
right into the multitudes. And I perceived that these were alliances I
was witnessing, clans that were gathering, families, groups of kindred,
“看!”Memnoch说。“看看他们。看!他转过头来,好像要强迫我不要蜷缩在他的胸膛上,而是直视着人群。我察觉到这些是我所目睹的联盟,正在聚集的氏族,家庭,族群,
or true friends, beings whose knowledge of each other was
profound, creatures who shared similar physical and material
或真正的朋友,对彼此有深刻了解的生物,共享相似物质的生物
manifestations! And for one brave moment, one brave instant, I saw that
all these beings from one end of this limitless place to the other were
connected, by hand or fingertip or arm or the touch of a foot. That,
indeed, clan slipped within the womb of clan, and tribe spread out to
intersperse amongst countless families, and families joined to form
nations, and that the entire congregation was in fact a palpable and
visible and interconnected configuration! Everyone impinged upon
everyone else. Everyone drew, in his or her separateness, upon the
separateness of everyone else!
表现!在一个勇敢的时刻,一个勇敢的时刻,我看到所有这些众生,从这个无边无际的地方的一端到另一端,都是通过手、指尖、手臂或脚的触摸联系在一起的。的确,氏族在氏族的子宫里溜走了,部落分散开来,散布在无数的家庭中,家庭联合起来形成国家,整个会众实际上是一个可触及的、可见的、相互联系的配置!每个人都影响了其他人。每个人在他或她的分离中,都把其他人的分离画在了其他人的分离上!
I blinked, dizzy, near to collapsing. Memnoch held me.
"Look again!" he whispered, holding me up.
But I covered my eyes; because I knew that if I saw the
我眨了眨眼,头晕目眩,几乎要崩溃了。Memnoch抱着我。“再看一遍!”他低声说,把我扶起来。但我捂住了眼睛;因为我知道,如果我看到
interconnections again, I would collapse! I would perish inside my own sense
of separateness! Yet each and every being I saw was separate.
再次互连,我会崩溃!我会在我自己的分离感中灭亡!然而,我所看到的每一个人都是独立的。
"They are all themselves!" I cried. My hands were clapped on my
eyes. I could hear the raging and soaring songs more intensely; the
long riffs and cascades of voices. And beneath all there came such a
sequence of flowing rhythms, lapping one over the other, that I
began to sing.
“他们都是他们自己!”我哭了。我的手拍了拍眼睛。我能更强烈地听到汹涌澎湃的歌声;长长的即兴演奏和层叠的声音。在这一切之下,有一连串流动的节奏,一个接一个地拍打着,我开始唱歌。
I sang with everyone! I stood still, free of Memnoch for a moment,
我和大家一起唱歌!我站着不动,一会儿没有梅姆诺克,
opened my eyes, and heard my voice come out of me and rise
as if into the universe itself.
睁开眼睛,听到我的声音从我身上传出,仿佛进入了宇宙本身。
I sang and I sang; but my song was full of longing and immense
curiosity and frustration as well as celebration. And it came home to
me, thudded into me, that nowhere around me was there anyone who
was unsafe or unsatisfied, was there anything approximating stasis or
boredom; yet the word "frenzy" was in no way applicable to the
我唱着,我唱着;但我的歌充满了渴望、巨大的好奇心、挫败感和庆祝。它回到了我的家中,砰地敲打着我,在我周围没有一个地方是不安全或不满意的,没有什么近似的停滞或无聊;然而,“狂热”一词绝不适用于
constant movement and shifting of faces and forms that I saw.
我看到的面孔和形式的不断移动和变化。
My song was the only sad note in Heaven, and yet the sadness was
transfigured immediately into harmony, into a form of psalm or
我的歌是天堂里唯一的悲伤音符,然而悲伤立即变成了和谐,变成了一种诗篇或
canticle, into a hymn of praise and wonder and gratitude.
颂歌,变成赞美、惊奇和感激的赞美诗。
I cried out. I think I cried the single word "God." This was not a
prayer or an admission, or a plea, but simply a great exclamation.
我大声喊道。我想我喊出了“上帝”这个词。这不是祈祷或承认,也不是恳求,而只是一个伟大的感叹。
We stood in a doorway. Beyond appeared vista upon vista, and I
was vaguely sensible suddenly that over the nearby balustrade there
lay below the world.
我们站在门口。远处出现了一个又一个的远景,我突然隐约感觉到,在附近的栏杆上,有一个世界在下面。
The world as I had never seen it in all its ages, with all its secrets
of the past revealed. I had only to rush to the railing and I could peer
down into the time of Eden or Ancient Mesopotamia, or a moment
when Roman legions had marched through the woods of my earthly
home. I would see the great eruption of Vesuvius spill its horrid
, deadly ash down upon the ancient living city of Pompeii.
这个世界是我历代以来从未见过的,它过去的所有秘密都被揭露了。我只需要冲到栏杆上,我就可以凝视伊甸园或古代美索不达米亚的时代,或者罗马军团穿过我尘世家园的树林的那一刻。我会看到维苏威火山的大喷发将可怕的致命灰烬洒在庞贝古城上。
Everything there to be known and finally comprehended, all
questions settled, the smell of another time, the taste of it?
I ran towards the balustrade, which seemed to be farther and
所有要知道并最终理解的东西,所有的问题都解决了,另一个时代的气味,它的味道?我跑向栏杆,栏杆似乎更远,
farther away. Faster and faster I headed towards it. Yet still the distance
was impossible, and suddenly I became intensely aware that this
远。我越来越快地朝它走去。然而,距离仍然是不可能的,突然间我强烈地意识到这一点
vision of Earth would be mingled with smoke and fire and suffering,
and that it might utterly demolish in me the overflowing sense of joy.
I had to see, however. I was not dead. I was not here to stay.
地球的景象将夹杂着烟雾、火焰和痛苦,它可能会彻底摧毁我内心溢出的喜悦感。然而,我必须看看。我没有死。我不是来待的。
Memnoch reached out for me. But I ran faster than he could.
Memnoch向我伸出了手。但我跑得比他快。
An immense light rose suddenly, a direct source infinitely hotter
and more illuminating than the splendid light that already fell
一道巨大的光芒突然升起,一个比已经落下的灿烂光芒更炽热、更明亮的直接光源
without prejudice on everything I could see. This great gathering
对我能看到的一切没有偏见。这个伟大的聚会
magnetic light grew larger and larger until the world down below, the
great dim landscape of smoke and horror and suffering, was turned
white by this light, and rendered like an abstraction of itself, on the
verge of combusting.
磁光越来越大,直到下面的世界,烟雾、恐怖和痛苦的巨大昏暗景观,被这道光变成了白色,就像一个抽象的自己,处于燃烧的边缘。
Memnoch pulled me back, throwing up his arms to cover my eyes.
I did the same. I realized he had bowed his head and was hiding his
own eyes behind me.
Memnoch把我拉回来,举起双臂遮住我的眼睛。我也是这样做的。我意识到他低下了头,把自己的眼睛藏在我身后。
I heard him sigh, or was it a moan? I couldn't tell. For one second
the sound filled the universe; all the cries and laughter and singing;
and something mournful from the depths of Earth梐ll this sound-
was caught in Memnoch's sigh.
我听见他叹了口气,还是呻吟?我说不出来。有那么一秒钟,声音充满了宇宙;所有的哭声、笑声和歌声;从地球深处传来某种悲哀的声音——被梅姆诺克的叹息所捕捉。
Suddenly I felt his strong arms relaxed and releasing me.
突然间,我感到他强壮的手臂放松了,松开了我。
I looked up, and in the midst of the flood of light I saw again the
balustrade, and against it stood a single form.
我抬起头,在泛滥的光芒中,我又看到了栏杆,栏杆对面站着一个身影。
It was a tall figure who stood with his hands on the railing, looking
over it and down. This appeared to be a man. He turned around and
looked at me and reached out to receive me.
那是一个高大的身影,双手撑在栏杆上,俯视着栏杆。这似乎是一个男人。他转过身来,看着我,伸手接住了我。
His hair and eyes were dark, brownish, his face perfectly symmetrical
他的头发和眼睛是深褐色的,他的脸完全对称
and flawless, his gaze intense; and the grasp of his fingers very
tight.
完美无瑕,他的目光炯炯有神;而且他的手指抓得很紧。
I drew in my breath. I felt my body in all its solidity and fragility as
his fingers clung to me. I was on the verge of death. I might have
ceased to breathe at that moment, or ceased to move with the
我深吸了一口气。当他的手指紧紧抓住我时,我感到我的身体非常坚固和脆弱。我濒临死亡。那一刻我可能已经停止了呼吸,或者停止了移动
commitment to life and might have died!
对生命的承诺,可能已经死了!
The being drew me towards himself, a light flooding from him
that mingled with the light behind him and all around him, so his face
grew brighter yet more distinct and more detailed. I saw the pores of
his darkening golden skin, I saw the cracks in his lips, the shadow of
the hair that had been shaved from his face.
这个人把我吸引到他身边,一束光从他身上泛滥而出,与他身后和他周围的光线混合在一起,所以他的脸变得更明亮、更清晰、更详细。我看到他黝黑的金色皮肤的毛孔,我看到他嘴唇上的裂缝,从他脸上剃掉的头发的阴影。
And then he spoke loudly, pleadingly to me, in a heartbroken
voice, a voice strong and masculine and perhaps even young.
然后他大声地对我说,恳求我,用一种令人心碎的声音,一种强大而阳刚的声音,甚至可能是年轻的。
"You would never be my adversary, would you? You wouldn't,
would you? Not you, Lestat, no, not you!"
“你永远不会是我的对手,对吧?你不会,对吧?不是你,莱斯塔特,不,不是你!
My God. 我的上帝。
In utter agony, I was torn out of His grip, out of His midst, and
out of His milieu.
在极度的痛苦中,我被撕裂了,离开了他的控制,离开了他中间,离开了他的环境。
The whirlwind once again surrounded us. I sobbed and beat on
Memnoch's chest. Heaven was gone!
旋风再次包围了我们。我啜泣着,捶打着梅姆诺克的胸膛。天堂不见了!
"Memnoch, let go of me! God, it was God!"
“Memnoch,放开我!天哪,那是天啊!
Memnoch tightened his grip, straining with all his force to carry
me downwards, to make me submit, to force me to begin the descent.
梅姆诺克握紧了手,用尽全身力气把我往下抬,让我屈服,迫使我开始下降。
We plummeted, that awful falling, which struck such fear in me
that I couldn't protest or cling to Memnoch or do anything except
watch the swift currents of souls all around us ascending, watching,
descending, the darkness coming again, everything growing dark,
until suddenly we traveled through moist air, full of familiar and
我们坠落了,那可怕的坠落,这让我感到非常恐惧,以至于我无法抗议或紧紧抓住门诺克或做任何事情,只能看着我们周围的灵魂快速流动上升,注视,下降,黑暗再次降临,一切都变得黑暗,直到突然我们穿过潮湿的空气,充满了熟悉的和
natural scents, and then came to a soft and soundless pause.
自然的香味,然后出现了柔和而无声的停顿。
It was a garden again. It was still and beautiful. But it was Earth. I
knew it. My earth; and it was no disappointment in its intricacy or
scents or substance. On the contrary, I fell on the grass and let my
fingers dig into the earth itself. I felt it soft and gritted under my
fingernails. I sobbed. I could taste the mud.
又是一个花园。它很安静,很漂亮。但那是地球。我就知道。我的地球;它的复杂性、气味或实质并不令人失望。相反,我倒在草地上,让我的手指挖进泥土里。我感觉到它柔软,在我的指甲下咬牙切齿。我抽泣着。我能尝到泥土的味道。
The sun was shining down on us, both of us. Memnoch sat looking
阳光照在我们身上,我们俩。Memnoch坐着看着
at me, his wings immense and then slowly fading, until we became
对我,他的翅膀巨大,然后慢慢消失,直到我们成为
two manlike figures; one prone and crying like a child, and the
other a great Angel, musing and waiting, his hair a mane of gradually
settling light.
两个像男人一样的人物;一个俯卧着,像个孩子一样哭泣,另一个是伟大的天使,沉思和等待,他的头发是逐渐沉淀的鬃毛。
"You heard what He said to me!" I cried. I sat up. My voice
should have been deafening. But it seemed only loud enough to be
perfectly understood. "He said, 'You wouldn't ever be my adversary!'
You heard Him! He called me by name."
“你听见他对我说的话了!”我哭了。我坐了起来。我的声音应该是震耳欲聋的。但它似乎只够大声,才能被完全理解。“他说,'你永远不会成为我的对手!'你听见了!他直呼我的名字。
Memnoch was completely calm, and of course infinitely more
Memnoch 完全平静,当然还有无限的冷静
seductive and enchanting in this pale angelic shape than ever he could
have been as the Ordinary Man.
在这种苍白的天使形状中,他比以往任何时候都更诱人,更迷人。
"Of course he called you by name," he said, his eyes widening
with emphasis. "He doesn't want you to help me. I told you. I'm
winning."
“他当然叫你的名字,”他说,他的眼睛睁得大大的。“他不想让你帮我。我告诉过你。我赢了。
"But what were we doing there! How could we get into Heaven
and yet be his adversaries!"
“但是我们在那里做什么!我们怎么能进入天堂,却成为他的敌人呢!
"Come with me, Lestat, and be my lieutenant, and you can come
and go there whenever you like."
“跟我来吧,莱斯塔特,做我的副手,你可以随时来去。”
I stared at him in astonished silence.
我惊讶地盯着他。
"You mean this? Come and go there?"
“你是说这个?来去吗?
"Yes. Anytime. As I told you. Don't you know the Scriptures? I'm
not claiming an authenticity for the fragments that remain, or even
the original poetry, but of course you can come and go. You won't be
of that place until you are redeemed and in it. But you can certainly
get in and out, once you're on my side."
“是的。随时。正如我告诉你的。你不懂圣经吗?我不是在声称剩下的片段是真实的,甚至是原始诗歌,但你当然可以来来去去。你不会属于那个地方,直到你被救赎并进入其中。但一旦你站在我这边,你当然可以进进出出。
I tried to realize what he was saying. I tried to picture again the
galleries, the libraries, the long, long rows of books, and realized
我试着去理解他在说什么。我试着再次想象画廊、图书馆、长长的一排书,然后意识到
suddenly it had become insubstantial; the details were disappearing. I
was retaining a tenth of what I'd beheld; perhaps even less. What I
have described here in this book is what I could remember then and
now. And there had been so much more!
突然间,它变得无足轻重;细节正在消失。我保留了我所看到的十分之一;也许更少。我在这本书中所描述的,是我当时和现在所能记住的。还有更多!
"How is that possible, that He would let us into Heaven!" I said. I
tried to concentrate on the Scriptures, something David had said
once a long time ago, about the Book of Job, something about Satan
flying around and God saying, almost casually, Where have you
been? Some explanation of the bene ha elohim or the court of
heaven?
"We are his children," said Memnoch. "Do you want to hear how
it all started, the entire true story of Creation and the Fall, or do you
want to go back and just throw yourself into His arms?"
“这怎么可能,他会让我们进入天堂!”我说过。我试着把注意力集中在圣经上,大卫很久以前曾经说过,关于约伯记,关于撒旦飞来飞去,上帝几乎漫不经心地说,你去哪儿了?对 bene ha elohim 或天庭的一些解释?“我们是他的孩子,”门诺克说。“你是想听听这一切是如何开始的,关于创造和堕落的整个真实故事,还是想回去投身于他的怀抱?”
"What more is there!" I asked. But I knew. There was understanding
“还有什么!”我问。但我知道。有理解
of what Memnoch was saying. And there was also something
门诺克在说什么。还有一些东西
required to get in there! I couldn't just go, and Memnoch knew
需要进入那里!我不能就这样走,门诺克知道
it. I had choices, yes, and they were these, either to go with
它。我有选择,是的,他们就是这些,要么去
Memnoch or return to the earth. But admission to Heaven was
Memnoch 或返回地球。但进入天堂是
hardly automatic. The remark had been sarcastic. I couldn't go back and throw
myself in His arms.
几乎不是自动的。这句话是讽刺的。我不能回去投身于祂的怀抱。
"You're right," he said. "And you're also very wrong."
“你是对的,”他说。“而且你也大错特错了。”
"I don't want to see Hell!" I said suddenly. I drew myself up. I
recoiled. I looked around us. This was a wild garden, this was my
Savage Garden, of thorny vines and hunkering trees, of wild grass,
and orchids clinging to the mossy knuckles of branches, of birds
streaking high above through webs of leaves. "I don't want to see
Hell!" I cried. "I don't want to, I don't! .. ."
“我不想见地狱!”我突然说。我把自己画了起来。我退缩了。我环顾四周。这是一个野生花园,这是我的野蛮花园,有荆棘丛生的藤蔓和蹒跚的树木,野草和兰花紧贴着长满苔藓的树枝指节,鸟儿在树叶网中高高地划过。“我不想见地狱!”我哭了。“我不想,我不想!..”
Memnoch didn't answer. He seemed to be considering things.
And then he said, "Do you want to know the why of all of it, or not?
I was so sure you would want to know, you of all creatures. I thought
you would want every little bit of information!"
Memnoch没有回答。他似乎在考虑一些事情。然后他说,“你想知道这一切的原因吗?我敢肯定你会想知道,你是所有生物中的你。我以为你会想要每一点信息!
"I do!" I cried. "Of course I want to know," I said. "But I ... I
don't think I can."
“我愿意!”我哭了。“我当然想知道,”我说。“可是我......我想我做不到。
"I can tell you as much as I know," he said gently, with a little
shrug of his powerful shoulders.
“我可以告诉你我所知道的,”他轻轻地说,他有力的肩膀耸了耸肩。
His hair was smoother and stronger than human hair, the strands
were perhaps thicker, and certainly more incandescent. I could see
the roots of his hair at the top of his smooth forehead. His hair was
tumbling soundlessly into some sort of order, or just becoming less
disheveled. The flesh of his face was equally smooth and apparently
pliant all over, the long, well-formed nose, the full and broad mouth,
the firm line of the jaw.
他的头发比人类的头发更光滑、更结实,发丝可能更粗,当然也更白炽。我可以看到他光滑的额头上的发根。他的头发无声无息地翻滚成某种秩序,或者只是变得不那么凌乱了。他脸上的肉同样光滑,显然全身都很柔韧,长而匀称的鼻子,饱满而宽阔的嘴巴,下巴的线条坚实。
I realized his wings were still there, but they had become almost
impossible to see. The pattern of the feathers, layer after layer of
feathers, was visible, but only if I squinted my eyes and tried to make
out the details against something dark behind him, like the bark of
the tree.
我意识到他的翅膀还在那里,但它们几乎看不见了。羽毛的图案,一层又一层的羽毛,是可见的,但前提是我眯起眼睛,试图在他身后的黑暗中辨认出细节,比如树皮。
"I can't think," I said. "I see what you think of me, you think
you've chosen a coward! You think you've made a terrible mistake.
But I tell you, I can't reason. I... I saw Him. He said, 'You wouldn't
be my adversary!' You're asking me to do it! You took me to Him and
away from Him."
“我无法思考,”我说。“我明白你对我的看法,你认为你选择了懦夫!你认为你犯了一个可怕的错误。但我告诉你,我无法推理。我。。。我看见了他。他说:“你不会是我的对手!你要我去做!你把我带到他面前,又离开了他。
"As He Himself has allowed!" Memnoch said with a little rise to
his eyebrows.
“正如他自己所允许的!”Memnoch说,眉毛微微扬起。
"Is that so?" “是这样吗?”
"Of course!" he answered.
“当然!”他回答。
"Then why did He plead with me! Why did He look that way!"
“那他为什么恳求我呢!他为什么会变成这个样子!
"Because He was God Incarnate, and God Incarnate suffers and
feels things with His human form, and so He gave you that much of
Himself, that's all! Suffering! Ah, suffering!"
“因为他是道成肉身的神,而道成肉身的神以他的人形受苦和感受事物,所以他给了你那么多的自己,仅此而已!痛苦!啊,受苦!
He looked to heaven and shook his head. He frowned a little,
thoughtfully. His face in this form could not appear wrathful or
twisted with any ugly emotion. Blake had seen into Heaven.
他望向天堂,摇了摇头。他若有所思地皱了一下眉头。他的脸在这种形式下不会显得愤怒或扭曲,没有任何丑陋的情绪。布莱克已经看到了天堂。
"But it was God," I said.
“但那是上帝,”我说。
He nodded, with his head to the side. "Ah, yes," he said wearily,
"the Living Lord."
他点了点头,头偏向一边。“啊,是的,”他疲惫地说,“永生的主。
He looked off into the trees. He didn't seem angry or impatient or
even weary. Again, I didn't know if he could. I realized he was
他望向树林。他看起来并不生气,没有不耐烦,甚至没有疲惫。再一次,我不知道他是否能做到。我意识到他是
listening to sounds in the soft garden, and I could hear them too.
在柔和的花园里听着声音,我也能听到它们。
I could smell things梐nimals, insects, the heady perfume of
我能闻到东西的味道,昆虫,令人陶醉的香水
jungle flowers, those overheated, mutated blooms that a rain forest can
nourish either in the depths or in its leafy heights. I caught the scent
of humans suddenly!
丛林花,那些过热的、变异的花朵,雨林可以在深处或绿叶高处滋养。我突然闻到了人类的气味!
There were people in this forest. We were in an actual place.
这片森林里有人。我们在一个真实的地方。
"There are others here," I said.
“这里还有其他人,”我说。
"Yes," he said. And now he smiled at me very tenderly. "You are
not a coward. Shall I tell you everything, or simply let you go? You
know now more than millions ever glimpse in their lifetimes. You
don't know what to do with that knowledge, or how to go on existing,
or being what you are . . . but you have had your glimpse of Heaven.
Shall I let you go? Or don't you want to know why I need you so
badly?"
“是的,”他说。现在他非常温柔地对我微笑。“你不是懦夫。我应该告诉你一切,还是干脆让你走?你知道,现在超过数百万人在他们的一生中瞥见过。你不知道该如何利用这些知识,或者如何继续存在,或者成为你自己。但你已经瞥见了天堂。我放你走好吗?或者你不想知道我为什么这么需要你?
"Yes, I do want to know," I said. "But above all, more than anything
“是的,我确实想知道,”我说。“但最重要的是,最重要的是
else, I want to know how you and I can stand there side by side,
adversaries, and how you can look as you look and be the Devil, and
how . . . and how ..." I laughed. ". . . and how I can look like I look
and be the Devil I've been! That's what I want to know. I have never
in my whole existence seen the aesthetic laws of the world broken.
Beauty, rhythm, symmetry, those are the only laws I've ever
否则,我想知道你和我如何并肩站在那里,对手,以及你如何看起来像你的样子并成为魔鬼,以及如何......以及如何......”我笑了。". . .以及我如何看起来像我的样子,并成为我曾经的魔鬼!这就是我想知道的。在我的一生中,我从未见过世界的审美法则被打破。美、韵律、对称,这些都是我唯一能理解的法则
witnessed that seemed natural.
目击者似乎很自然。
"And I've always called them the Savage Garden! Because they
seemed ruthless and indifferent to suffering梩o the beauty of the
butterfly snared in the spiderweb! To the wildebeast lying on the
veldt with its heart still beating as the lions come to lap at the wound
in its throat."
“我一直称它们为野人花园!因为他们似乎对苦难冷酷无情,无动于衷,蝴蝶的美丽被蜘蛛网缠住了!对于躺在草原上的野兽来说,它的心脏还在跳动,狮子来拍打它喉咙里的伤口。
"Yes, how well I understand and respect your philosophy," he
said. "Your words are my words."
“是的,我多么理解和尊重你的哲学,”他说。“你的话就是我的话。”
"But I saw something more up there!" I said. "I saw Heaven. I saw
the perfected Garden that was no longer Savage. I saw it!" I began to
weep again.
“但我在上面看到了更多的东西!”我说过。“我看到了天堂。我看到了不再是野蛮人的完美花园。我看到了!我又开始哭泣了。
"I know, I know," he said, consoling me.
“我知道,我知道,”他说,安慰我。
"All right." I drew myself up again, ashamed. I searched in my
pockets, found a linen handkerchief, pulled it out and wiped my face.
The linen smelled like my house in New Orleans, where jacket and
handkerchief both had been kept until sunset this night, when I'd
taken them out of the closet and gone to kidnap Dora from the
streets.
“好吧。”我羞愧地再次站起身来。我在口袋里翻找,找到一块亚麻手帕,掏出来擦了擦脸。亚麻布的味道就像我在新奥尔良的房子,那里的夹克和手帕一直放到今天晚上日落,然后我把它们从衣柜里拿出来,去街上绑架朵拉。
Or was it the same night?
还是同一天晚上?
I had no idea. 我不知道。
I pressed the handkerchief to my mouth. I could smell the scent of
New Orleans dust and mold and warmth.
我把手帕捂在嘴边。我能闻到新奥尔良灰尘、霉菌和温暖的气味。
I wiped my mouth. 我擦了擦嘴。
"All right!" I declared breathlessly. "If you haven't become
“好吧!”我上气不接下气地宣布。“如果你还没有成为
completely disgusted with me?
完全厌恶我?
"Hardly!" he said, as politely as David might have said.
“几乎没有!”他说,就像大卫可能说的那样礼貌。
"Then tell me the Story of Creation. Tell me everything. Just go
on! Tell me! I...."
“那就告诉我创造的故事吧。告诉我一切。继续吧!告诉我!I...."
"Yes ... ?" “是的......?”
"I/we to know!" “我/我们知道!”
He rose to his feet, shook the grass from his loose robe, and said:
他站起身来,甩了甩宽松长袍上的草,说:
"That's what I've been waiting for. Now, we can truly begin."
“这就是我一直在等待的。现在,我们可以真正开始了。
11
LET'S move through the forest as we talk," he said. "If you
don't mind the walking."
"No, not at all," I said.
让我们在谈话时穿过森林,“他说。“如果你不介意走路的话。”“不,一点也不,”我说。
He brushed a little more of the grass from his garment, a fine spun
robe that seemed neutral and simple, a garment that might have been
worn either yesterday or a million years ago. His entire form was
slightly bigger all over than mine, and bigger perhaps than that of
他又拂去衣服上的草,一件精致的纺纱长袍,看起来中性而简单,这件衣服可能是昨天或一百万年前穿的。他的整个身躯比我的略大,也许比我的还要大。
most humans; he fulfilled every mythic promise of an angel, except
that the white wings remained diaphanous, retaining their shape
under some sort of cloak of invisibility, more it seemed for
大多数人;他实现了天使的每一个神话承诺,除了白色的翅膀仍然是透明的,在某种隐形的斗篷下保持它们的形状,似乎更像是
convenience than anything else.
方便胜过一切。
"We're not in Time," he said. "Don't worry about the men and
the women in the forest. They can't see us. No one here can see us,
and for that reason I can keep my present form. I don't have to resort
to the dark devilish body which He thinks is appropriate for earthly
maneuvers, or to the Ordinary Man, which is my own unobtrusive
choice."
“我们来不及了,”他说。“不要担心森林里的男人和女人。他们看不见我们。这里没有人能看到我们,因此我可以保持我现在的样子。我不必求助于他认为适合尘世操纵的黑暗恶魔般的身体,也不必求助于普通人,这是我自己不引人注目的选择。
"You mean you couldn't have appeared to me on Earth in your
angelic form?"
“你是说你不可能以天使的形式出现在地球上我面前?”
"Not without a lot of argument and pleading, and frankly I didn't
want to do it," he said. "It's too overwhelming. It would have
weighted everything too much in my favor. In this form, I look too
inherently good. I can't enter Heaven without this form; He doesn't
want to see the other form, and I don't blame Him. And frankly, on
Earth, it's easiest to go about as the Ordinary Man."
“并非没有很多争论和恳求,坦率地说,我不想这样做,”他说。“这太让人不知所措了。它会让一切都对我有利。在这种形式下,我看起来太天生好了。没有这种形式,我就无法进入天堂;他不想看到另一种形式,我不怪他。坦率地说,在地球上,作为普通人行事是最容易的。
I stood up shakily, accepting his hand, which was firm and warm.
In fact, his body seemed as solid as Roger's body had seemed near the
very end of Roger's visitation. My body felt complete and entire and
my own.
我摇摇晃晃地站起来,握住他的手,那手坚定而温暖。事实上,他的身体看起来就像罗杰的身体在罗杰探访的最后阶段一样坚固。我的身体感觉完整,完整,是我自己的。
It didn't surprise me to discover my hair was badly tangled. I ran a
comb through it hastily for comfort, and brushed off my own
clothes梩he dark suit I had put on in New Orleans, which was full of
tiny specks of dust, and some grass from the garden, but otherwise
unharmed. My shirt was torn at the collar, as if I myself had ripped it
open hastily in an effort to breathe. Otherwise, I was the usual dandy,
standing amid a thick and verdant forest garden, which was not like
anything I'd ever seen.
发现我的头发严重缠结,我并不感到惊讶。为了安慰,我匆匆忙忙地用梳子梳了理它,然后拂去我自己在新奥尔良穿的深色西装,里面满是细小的灰尘,还有一些花园里的草,但其他方面没有受到伤害。我的衬衫领子被撕裂了,好像我自己为了呼吸而匆匆撕开了它。否则,我就是一个普通的花花公子,站在茂密而翠绿的森林花园中,这与我见过的任何东西都不一样。
Even a casual inspection indicated that this was no rain forest, but
something considerably less dense, yet as primitive.
即使是不经意的检查也表明这不是热带雨林,而是密度小得多但又很原始的东西。
"Not in Time," I said.
“来不及,”我说。
"Well, moving through it as we please," he said, "we are only a
few thousand years before your time, if you must know it. But again,
the men and women roaming here won't see us. So don't worry. And
the animals can't harm us. We are watchers here but we affect noth-
ing. Come, I know this terrain by heart, and if you follow me, you'll
see we have an easy path through this wilderness. I have much to tell
you. Things around us will begin to change."
“好吧,随心所欲地穿越它,”他说,“如果你必须知道的话,我们只比你的时代早几千年。但同样,在这里漫游的男人和女人不会看到我们。所以不用担心。动物不会伤害我们。我们是这里的观察者,但我们影响着我们。来吧,我对这片土地了如指掌,如果你跟着我,你会看到我们有一条轻松的路穿过这片荒野。我有很多话要告诉你。我们周围的事物将开始发生变化。
"And this body of yours? It's not an illusion? It's complete."
“那你的这具身体呢?这不是幻觉吗?它已经完成了。
"Angels are invisible, by nature," he said. "That is, we are
“天使本质上是看不见的,”他说。“也就是说,我们是
immaterial in terms of earth material, or the material of the physical
就地球材料而言是非物质的,或者是物理材料
universe, or however you would like to describe matter for yourself. But
you were right in your early speculation that we have an essential
body; and we can gather to ourselves sufficient matter from a whole
variety of sources to create for ourselves a complete and functioning
body, which we can later shatter and disperse as we see fit."
宇宙,或者你想为自己描述物质。但你早期的猜测是正确的,我们有一个必不可少的身体;我们可以从各种来源收集足够的物质,为自己创造一个完整而有效的身体,我们以后可以按照我们认为合适的方式粉碎和分散它。
We walked slowly and easily through the grass. My boots, heavy
enough for the New York winter, found the uneven ground no
我们缓慢而轻松地穿过草地。我的靴子很重,足以迎接纽约的冬天,却发现不平坦的地面没有
problem at all. 完全有问题。
"What I'm saying," Memnoch continued, looking down at me?
he was perhaps three inches taller梬ith his huge almond-shaped
eyes?is that this isn't a borrowed body, nor is it strictly speaking a
contrived body. It's my body when surrounded and permeated with
matter. In other words, it's the logical result of my essence drawing
to it all the various materials it needs."
“我在说什么,”Memnoch继续说,低头看着我?他大概高了三英寸,那双巨大的杏仁形眼睛,这不是借来的身体,严格来说也不是人为的身体。这是我的身体,当它被物质包围和渗透时。换句话说,这是我的本质将它需要的所有各种材料吸引到它的逻辑结果。
"You mean you look this way because you look this way."
“你的意思是你长这个样子,因为你长这个样子。”
"Precisely. The Devilish body is a penance. The Ordinary Man is
a subterfuge. But this is what I look like. There were angels like me
throughout Heaven. Your focus was mainly on human souls in
Heaven. But the angels were there."
“没错。魔鬼的身体是一种忏悔。普通人是一个诡计。但这就是我的样子。整个天堂都有像我这样的天使。你的关注点主要集中在天堂里人类的灵魂上。但天使在那里。
I tried to remembjr. Had there been taller beings, winged beings?
I thought so, and yet I wasn't certain. The beatific thunder of Heaven
beat in my ears suddenly. I felt the joy, the safety, and above all the
satisfaction of all those thriving in it. But angels, no, I had not
noticed.
我试着回忆。有没有更高的生物,有翅膀的生物?我是这么想的,但我不确定。天堂的雷声突然在我耳边响起。我感受到了快乐、安全,最重要的是所有在其中茁壮成长的人的满足感。但是天使,不,我没有注意到。
"I take my accurate form," Memnoch continued, "when I am in
Heaven, or outside of Time. When I am on my own, so to speak, and
not bound to the earth. Other angels, Michael, Gabriel, any of those
can appear in their glorified form on earth if they want to. Again, it
would be natural. Matter being drawn to them by their magnetic
force shapes them to look their most beautiful, the way God created
them. But most of the time they don't let this happen. They go about
as Ordinary Men or Ordinary Women, because it's simply much
easier to do so. Continuously overwhelming human beings do not
serve our purposes梟either our Lord's nor mine."
“我采取我的准确形式,”梅姆诺克继续说,“当我在天堂或时间之外时。当我独自一人时,可以这么说,不受地球的束缚。其他天使,米迦勒,加百列,如果他们愿意,他们中的任何一个都可以以他们荣耀的形式出现在地球上。同样,这将是很自然的。物质被它们的磁力吸引到它们身上,使它们看起来最美丽,就像上帝创造它们的方式一样。但大多数时候他们不会让这种情况发生。他们以普通男人或普通女人的身份行事,因为这样做要容易得多。不断压倒人类既不符合我们主的目的,也不符合我的目的。
"And that is the question. What is the purpose? What are you
doing, if you're not evil?"
“这就是问题所在。目的是什么?如果你不是邪恶的,你在做什么?
"Let me start with the Creation. And let me tell you right now
“让我从创造开始。现在让我告诉你
that I know nothing of where God came from, or why, or how. No
one knows this. The mystic writers, the prophets of Earth, Hindu,
Zoroastrian, Hebrew, Egyptian梐ll recognized the impossibility of
understanding the origin of God. That's not really the question for
me and never has been, though I suspect that at the end of Time we
will know."
我不知道上帝从哪里来,为什么,或者如何。没有人知道这一点。神秘主义作家、地球的先知、印度教、琐罗亚斯德教、希伯来语、埃及的先知都认识到理解上帝起源的不可能性。这对我来说不是真正的问题,也从来都不是,尽管我怀疑在时间的尽头我们会知道的。
"You mean God hasn't promised that we will know where He
came from."
“你的意思是上帝没有应许我们会知道他从哪里来。
"You know what?" he said, smiling. "I don't think God knows. I
think that's the whole purpose of the physical universe. He thinks
through watching the universe evolve, He's going to find out. What
He has set in motion, you see, is a giant Savage Garden, a giant
“你知道吗?”他微笑着说。“我不认为上帝知道。我认为这就是物质宇宙的全部目的。他通过观察宇宙的演化来思考,他会找到答案。你看,他所启动的是一个巨大的野人花园,一个巨大的
experiment, to see if the end result produces beings like Himself. We are
made in His image, all of us桯e is anthropomorphic, without
实验,看看最终结果是否会产生像他一样的生物。我们是按照他的形象造的,我们所有人都是拟人化的,没有
question, but again He is not material."
问题,但同样,他不是物质的。
"And when the light came, when you covered your eyes in
Heaven, that was God."
“当光来的时候,当你在天上遮住眼睛时,那就是上帝。”
He nodded. "God, the Father, God, the Essence, Brahma, the
Aten, the Good God, En Sof, Yahweh, God!"
他点了点头。“上帝,圣父,上帝,本质,梵天,阿顿,善良的上帝,恩索夫,耶和华,上帝!”
"Then how can He be anthropomorphic?"
“那他怎么可能是拟人化的呢?”
"His essence has a shape, just as does mine. We, His first
“他的本质是有形状的,就像我的一样。我们,他的第一个
creations, were made in His image. He told us so. He has two legs, two
arms, a head. He made us invisible images of the same. And then set
the universe into motion to explore the development of that shape
through matter, do you see?"
创造,是按照他的形象创造的。他是这么告诉我们的。他有两条腿,两只胳膊,一个头。他让我们看不见同样的形象。然后让宇宙运转起来,通过物质探索这种形状的发展,你明白了吗?
"Not quite." “不完全是。”
"I believe God worked backwards from the blueprint of Himself.
He created a physical universe whose laws would result in the
“我相信上帝从他自己的蓝图中倒退。他创造了一个物理宇宙,其定律将导致
evolution of creatures who resembled Him. They would be made of
与他相似的生物的进化。它们将由
matter. Except for one striking and important difference. Oh, but then
there were so many surprises. You know my opinion already. Your
friend David hit upon it when he was a man. I think God's plan went
horribly wrong."
事。除了一个显着而重要的区别。哦,但是后来有很多惊喜。你已经知道我的意见了。你的朋友大卫在他还是个男人的时候就碰到了它。我认为上帝的计划大错特错。
"Yes, David did say that, that he thought angels felt God's plan
for Creation was all wrong."
“是的,大卫确实这么说过,他认为天使觉得上帝的创造计划是错误的。
"Yes. I think He did it originally to find out what it would have
been like had He been Matter. And I think He was looking for a clue
as to how He got where He is. And why He is shaped like He is,
which is shaped like me or you. In watching man evolve, He hopes to
“是的。我认为他最初这样做是为了找出如果他是物质会是什么样子。我认为他在寻找一个线索,说明他是如何到达他所处的位置的。以及为什么他的形状像他,形状像我或你。在观察人类进化的过程中,他希望
understand His own evolution, if such a thing in fact occurred. And
whether this has worked or not to His satisfaction, well, only you can
judge that for yourself."
了解他自己的进化,如果这样的事情真的发生了。无论这是否奏效,他都满意,好吧,只有你自己才能判断。
"Wait a minute," I said. "But if He is spiritual and made of light,
or made of nothing梩hen what gave Him the idea for matter in the
first place?"
“等一下,”我说。“但是,如果他是有灵性的,是由光构成的,或者是由虚无构成的,那么最初是什么给了他物质的概念呢?”
"Ah, now that is the cosmic mystery. In my opinion, His
“啊,这就是宇宙之谜。在我看来,他的
imagination created Matter, or foresaw it, or longed for it. And I think the
longing for it was a most important aspect of His mind. You see,
想象力创造了物质,或预见了它,或渴望它。我认为对它的渴望是他思想中最重要的一个方面。你看
Lestat, if He Himself did originate in Matter . . . then all this is an
莱斯塔特,如果他自己确实起源于物质......那么这一切都是一个
experiment to see when Matter can evolve into God again.
实验,看看物质何时可以再次进化成上帝。
"If He didn't originate Matter, if He proceeded and it is something
“如果他不是物质的起源,如果他继续,它就是某种东西
He imagined and desired and longed for, well, the effects upon
Him are basically the same. He wanted Matter. He wasn't satisfied
without it. Or He wouldn't have made it. It was no accident, I can
assure it.
他想象、渴望和渴望,嗯,对他的影响基本上是一样的。他想要物质。没有它,他就不满足。否则他不会成功。我可以保证,这绝非偶然。
"But let me caution you, not all the angels agree on this interpretation,
“但是让我提醒你,并不是所有的天使都同意这种解释,
some feel the need for no interpretation, and some have completely
有些人觉得没有必要解释,有些人则完全没有必要解释
different theories. This is my theory, and since I am the Devil,
and have been for centuries, since I am the Adversary, the Prince of
Darkness, the Ruler of the World of Men and of Hell, I think my
opinion is worth stating. I think it's worth believing in. So you have
my article of faith.
不同的理论。這是我的理論,既然我是魔鬼,而且幾個世紀以來一直如此,因為我是魔敵,黑暗的王子,人類和地獄世界的統治者,我想我的觀點值得說明。我认为这是值得相信的。所以你有我的信条。
"The design of the universe is immense, to use a feeble word, but
the whole process of evolution was His calculated experiment, and
we, the angels, were created long before it began."
“宇宙的设计是巨大的,用一个虚弱的词来说,但整个进化过程是他精心计算的实验,而我们,天使,早在它开始之前就被创造出来了。”
"What was it like before Matter began?"
“在Matter开始之前是什么样子的?”
"I can't tell you. I know, but I don't, strictly speaking, remember.
The reason for this is simple: When Matter was created, so was
Time. All angels began to exist not only in heavenly perfection with
God but to witness and be drawn into Time.
“我不能告诉你。我知道,但严格来说,我不记得了。原因很简单:当物质被创造出来时,时间也被创造出来。所有的天使不仅开始与上帝一起存在于天堂的完美中,而且开始见证并被吸引到时间中。
"Now we can step out of it, and I can to some extent recall when
there was no lure of Matter or Time; but I can't really tell you what
that early stage was like anymore. Matter and Time changed
“现在我们可以走出它了,在某种程度上,我可以回忆起没有物质或时间诱惑的时候;但我真的不能再告诉你那个早期阶段是什么样子了。物质和时间发生了变化
everything totally. They obliterated not only the pure state that preceded
them, they upstaged it; they overshadowed it; they, how shall I
say... ?"
一切都很好。他们不仅抹杀了他们之前的纯洁状态,而且推翻了它;他们使它黯然失色;他们,我怎么说......?
"Eclipsed it." “黯然失色。”
"Exactly. Matter and Time eclipsed the Time before Time."
“没错。物质和时间使时间黯然失色。
"But can you remember being happy?"
“但是你还记得快乐吗?”
"Interesting question. Dare I say this?" he asked himself as he
continued to speculate. "Dare I say, I remember the longing, the
“有趣的问题。我敢这么说吗?“他一边问自己,一边继续猜测。“我敢说,我记得渴望,
incompleteness, more than I remember complete happiness? Dare I say
there was less to understand?
不完整,比我记得的完全幸福还要多?我敢说要理解的更少吗?
"You cannot underestimate the effect upon us of the creation of
the physical universe. Think for one moment, if you can, what Time
means, and how miserable you might be without it. No, that's not
right. What I mean is, without Time you could not be conscious of
yourself, either in terms of failure or achievement, or in terms of any
motion backwards or forwards, or any effect."
“你不能低估物质宇宙的创造对我们的影响。想一想,如果可以的话,时间意味着什么,如果没有它,你可能会有多痛苦。不,这是不对的。我的意思是,没有时间,你就无法意识到自己,无论是失败还是成就,或者任何向后或向前的运动,或任何影响。
"I see it. Rather like the old people who've lost so much intelligence
“我明白了。更像是那些失去了太多智慧的老人
that they have no memory moment to moment. They're
vegetative, wide-eyed, but they are no longer human with the rest of
the race because they have no sense of anything . . . themselves or
anyone else."
他们每时每刻都没有记忆。他们是植物人,睁大眼睛,但他们不再是人类,因为他们对任何事情都没有感觉。他们自己或其他任何人。
"A perfect analogy. Though let me assure you such aged and
wounded individuals still have souls, which will at some point cease
to be dependent upon their crippled brains."
“一个完美的比喻。不过,让我向你保证,这些年老和受伤的人仍然有灵魂,在某个时候,灵魂将不再依赖于他们残废的大脑。
"Souls!" I said. “灵魂!”我说过。
We walked slowly but steadily, and I tried not to be distracted by
the greenery, and the flowers; but I have always been seduced by
flowers; and here I saw flowers of a size which our world would surely
find impractical and impossible to support. Yet these were species of
trees I knew. This was the world as it had once been.
我们走得很慢,但很稳,我尽量不被绿色植物和鲜花分心;但我总是被鲜花所诱惑;在这里,我看到了我们的世界肯定会发现不切实际和无法支撑的花朵。然而,这些都是我所知道的树种。这就是曾经的世界。
"Yes, you're correct on that. Can you feel the warmth around
you? This is a time of lovely evolutionary development on the planet.
When men speak of Eden or Paradise, they 'remember' this time."
“是的,你说得对。你能感觉到周围的温暖吗?这是地球上一个可爱的进化发展时期。当人们谈到伊甸园或天堂时,他们会'记住'这一次。
"The Ice Age is yet to come."
“冰河时代还没有到来。”
"The second Ice Age is coming. Definitely. And then the world
will renew itself, and Eden will come again. All through the Ice Age,
men and women will develop. But realize of course that even by this
point, life as we know it had existed for millions of years!"
“第二个冰河时代即将到来。绝对。然后世界将自我更新,伊甸园将再次降临。在整个冰河时代,男人和女人都会发展。但当然要意识到,即使到现在为止,我们所知道的生命已经存在了数百万年!
I stopped. I put my hands to my face. I tried to think it through
again. (If you want to do this, just reread the last two pages.)
我停了下来。我把手放在脸上。我试着再想一遍。(如果您想这样做,只需重读最后两页。
"But He knew what Matter was!" I said.
“但他知道物质是什么!”我说过。
"No, I'm not sure He did," said Memnoch. "He took that seed,
that egg, that essence and He cast it in a form which became Matter!
But I don't know how truly He foresaw what that would mean. You
see, that's our big dispute. I don't think He sees the consequences of
“不,我不确定他是否做到了,”Memnoch说。“他拿走了那颗种子,那颗蛋,那精华,他把它铸成一种形式,变成了物质!但我不知道他有多真实地预见到这意味着什么。你看,这是我们最大的争议。我不认为他看到了后果
His actions! I don't think He pays attention! That's what the big
fight is about!"
他的行为!我不认为他会注意!这就是大战的意义所在!
"So He created Matter perhaps by discovering what it was as He
did it."
“所以他创造了物质,也许是通过发现物质是什么,就像他所做的那样。”
"Yes, Matter and energy, which are interchangeable as you know,
yes, He created them, and I suspect that the key to Him lies within
the word 'energy,' that if human anatomy ever reaches the point
where angels and God can be satisfactorily explained in human
“是的,物质和能量,如你所知,它们是可以互换的,是的,他创造了它们,我怀疑他的关键在于'能量'这个词,如果人类的解剖学达到天使和上帝可以在人类中得到令人满意的解释的地步
language, energy will be the key."
语言、能量将是关键。
"So He was energy," I said, "and in making the universe, He
caused some of that energy to be changed into Matter."
“所以他是能量,”我说,“在创造宇宙的过程中,他使一些能量变成了物质。
"Yes, and to create a circular interchange independent of himself.
But of course nobody said all this to us at the beginning. He didn't
say it. I don't think He knew it. We certainly didn't know it. All we
knew was that we were dazzled by His creations. We were absolutely
astonished by the feel and taste and heat and solidity and gravitational
“是的,并创建一个独立于他的循环立交桥。但当然,一开始没有人对我们说过这一切。他没有说。我不认为他知道。我们当然不知道。我们只知道我们被他的创造所迷惑。我们对这种感觉、味道、热量、坚固性和引力感到非常惊讶
pull of Matter in its battle with energy. We knew only what we
saw."
物质在与能量的战斗中拉动。我们只知道我们所看到的。
"Ah, and you saw the universe unfolding. You saw the Big Bang."
“啊,你看到了宇宙的展开。你看到了大爆炸。
"Use that term with skepticism. Yes, we saw the universe come
into existence; we saw everything set into motion, as it were. And we
were overawed! That's why almost every early religion on earth
“对这个词持怀疑态度。是的,我们看到了宇宙的诞生;我们看到一切都开始了。我们被惊呆了!這就是為什麼地球上幾乎每個早期宗教
celebrates the majesty, the grandeur, the greatness and genius of the
颂扬威严、宏伟、伟大和天才
Creator; why the earliest anthems ever put into words on Earth sing the
glories of God. We were impressed, just as humans later would come
to be impressed, and in our angelic minds, God was Almighty and
Wondrous and Beyond Comprehension before man came into being.
造物主;为什么地球上最早的国歌颂上帝的荣耀。我们被打动了,就像人类后来被打动一样,在我们天使的心目中,上帝是全能的、奇妙的、超乎想象的,在人类诞生之前。
"But let me remind you, especially as we walk through this magnificent
“但让我提醒你,尤其是当我们走过这座宏伟的建筑时
garden, that we witnessed millions of explosions and chemical
花园,我们目睹了数以百万计的爆炸和化学
transformations, upheavals, all of which involved nonorganic
molecules before 'life' as we call it ever came to exist."
转变,剧变,所有这些都涉及非有机分子,然后我们称之为“生命”。
"The mountain ranges were here."
“山脉就在这里。”
"Yes." “是的。”
"And the rains?" “下雨呢?”
"Torrents upon torrents of rain."
“暴雨倾盆而下。”
"Volcanos erupted." “火山喷发了。”
"Continuously. You can't conceive of how enthralled we were.
We watched the atmosphere thicken and develop, watching it change
in composition.
“不断。你无法想象我们有多着迷。我们看着大气层变厚和发展,看着它的成分变化。
"And then, and then, came what I will call for you the Thirteen
“然后,然后,我为你们召唤的十三人来了
jR.eveiauons or rnysical Evolution. And by revelation, I mean what
was revealed in the process to the angels, to those of us who
Watched, to us.
jR.eveiauons 或 rnysical Evolution。我所说的启示,是指在这个过程中向天使、对我们这些观察者、向我们揭示的东西。
"I could tell you in greater detail, take you inside every basic species
“我可以更详细地告诉你,带你进入每一个基本物种
of organism that ever thrived in this world. But you wouldn't
remember it. I'm going to tell you what you can remember so that
you can make your decision while you're still alive."
曾经在这个世界上茁壮成长的生物。但你不会记得它。我会告诉你你能记住什么,这样你就可以在你还活着的时候做出决定。
"Am I alive?" “我还活着吗?”
"Of course. Your soul has never suffered physical death; it's never
left the earth, except with me by special dispensation for this journey.
You know you are alive. You're Lestat de Lioncourt, even though
your body has been mutated by the invasion of an alien and alchemic
spirit, whose history and woes you have recorded yourself."
“当然。你的灵魂从未遭受过肉体的死亡;它从未离开过地球,除了与我一起度过这段旅程的特别豁免。你知道你还活着。你是莱斯塔特·德·莱昂库尔,即使你的身体已经因外星人和炼金术灵魂的入侵而变异,你自己记录了它的历史和不幸。
"To come with you ... to decide to follow you ... I have to die
then, don't I?"
“跟你一起去......决定跟随你......那我就得死了,不是吗?
"Of course," he said. “当然,”他说。
I found myself stopped still again, hands locked to the side of my
head. I stared down at the grass underneath my boots. I sensed the
swarm of insectile light gathered in the sun falling on us. I looked at
the reflection of radiance and verdant forest in Memnoch's eyes.
我发现自己又停了下来,双手紧紧抱在脑袋的一侧。我低头盯着靴子下面的草地。我感觉到聚集在太阳中的一大群昆虫光落在我们身上。我看着梅姆诺克眼中的光芒和青翠的森林。
He lifted his hand very slowly, as if giving me full opportunity to
move away from him, and then he laid his hand on my shoulder. I
loved this sort of gesture, the respectful gesture. I tried so often to
make this sort of gesture myself.
他非常缓慢地抬起手,仿佛给了我充分的机会远离他,然后他把手放在我的肩膀上。我喜欢这种姿态,尊重的姿态。我经常尝试自己做出这种姿态。
"You have the choice, remember? You can return to being exactly
what you are now."
“你有选择权,还记得吗?你可以回到现在的样子。
I couldn't answer. I knew what I was thinking. Immortal, material,
eartbbound, vampire. But I didn't speak the words. How could anyone
return from this? And again, I saw His face and heard His words. You
would never be my adversary, would you?
我无法回答。我知道我在想什么。不朽的,物质的,eartbbound,吸血鬼。但我没有说出这些话。怎么会有人从这里回来呢?再一次,我看见了他的脸,听到了他的话。你永远不会成为我的对手,对吧?
"You are responding very well to what I tell you," he said warmly.
"I knew you would, for several reasons."
“你对我告诉你的感觉很好,”他热情地说。“我就知道你会的,有几个原因。”
"Why?" I asked. "Tell me why. I need a little reassurance. I'm too
shattered by all my past weeping and stammering, though I have to
confess, I'm not too interested in talking about myself."
“为什么?”我问。“告诉我为什么。我需要一点安慰。我被过去所有的哭泣和结结巴巴所伤透,尽管我不得不承认,我对谈论我自己不太感兴趣。
"What you are is part of what we are doing," he said. We had
come to an enormous spiderweb, suspended over our broad path by
thick, shimmering threads. Respectfully, he ducked beneath it rather
than destroy it, drawing his wings downward around him, and
“你是我们正在做的事情的一部分,”他说。我们来到了一张巨大的蜘蛛网前,被粗壮的、闪闪发光的线悬在我们宽阔的道路上。恭敬地,他躲在它下面,而不是摧毁它,把他的翅膀向下拉到他身边,然后
I followed his lead.
我跟着他的脚步。
"You're curious, that's your virtue," he said. "You want to know.
This is what your ancient Marius said to you, that he, having survived
thousands of years, or well, nearly... would answer your questions as
a young vampiric creature, because your questions were truly being
asked! You wanted to know. And this is what drew me to you also.
“你很好奇,这是你的美德,”他说。“你想知道。这就是你古老的马吕斯对你说的,他已经存活了数千年,或者说,几乎......作为一个年轻的吸血鬼生物,会回答你的问题,因为你的问题真的被问到了!你想知道。这也是吸引我来找你的原因。
"Through all your insolence, you wanted to know! You have been
horribly insulting to me and to God continuously, but then so is
“通过你所有的傲慢,你想知道!你一直在可怕地侮辱我和上帝,但事实也是如此
everyone in your time. That's nothing unusual, except with you there
was tremendous genuine curiosity and wonder behind it. You saw the
Savage Garden, rather than simply assuming a role there. So this has
to do with why I have picked you."
你那个时代的每个人。这没什么不寻常的,除了你背后有巨大的真正的好奇心和好奇心。你看到了野蛮花园,而不是简单地在那里扮演一个角色。所以这与我为什么选择你有关。
"All right," I said with a sigh. It made sense. Of course I remembered
“好吧,”我叹了口气说。这是有道理的。我当然记得
Marius revealing himself to me. I remembered him saying the
very things to which Memnoch referred. And I knew, too, that my
intense love of David, and of Dora, revolved around very similar
traits in both beings: an inquisitiveness which was fearless and willing
to take the consequence of the answers!
马吕斯向我显露了自己。我记得他说过门诺克所指的那些话。我也知道,我对大卫和朵拉的强烈爱,都围绕着两个人非常相似的特征:一种无所畏惧的好奇心,愿意承担答案的后果!
"God, my Dora, is she all right?"
“天哪,我的朵拉,她还好吗?”
"Ah, it's that sort of thing which surprises me, the ease with which
you can be distracted. Just when I think I've really astonished you and
I have you locked in, you step back and demand to be answered on
your own terms. It's not a violation of your curiosity, but it is a means
of controlling the inquiry, so to speak."
“啊,正是这种事情让我感到惊讶,你很容易分心。就在我认为我真的让你大吃一惊,我把你关起来的时候,你退后一步,要求按照你自己的条件回答。这并不侵犯你的好奇心,但可以这么说,它是一种控制调查的手段。
"Are you telling me that I must, for the moment, forget about
Dora?"
“你是在告诉我,我现在必须忘记朵拉吗?”
"I'll go you one better. There is nothing for you to worry about.
Your friends, Armand and David, have found Dora, and are looking
out for her, without revealing themselves to her."
“我帮你再好一点。你没有什么可担心的。你的朋友,阿尔芒和大卫,已经找到了朵拉,并且正在寻找她,没有向她透露自己。
He smiled reassuringly, and gave a little doubtful, maybe scolding,
他欣慰地笑了笑,又有些疑惑,也许是责骂,
shake of the head.
摇摇头。
"And," he said, "you must remember your precious Dora has
“而且,”他说,“你必须记住你珍贵的朵拉
tremendous physical and mental resources of her own. You may well
have fulfilled what Roger asked of you. Her belief in God set her
apart from others years ago; now what you've shown her has only
intensified her commitment to all that she believes. I don't want to
talk anymore about Dora. I want to go on describing Creation."
她自己拥有巨大的身体和精神资源。你很可能已经完成了罗杰对你的要求。多年前,她对上帝的信仰使她与其他人区分开来;现在,你向她展示的东西只会加强她对她所相信的一切的承诺。我不想再谈论朵拉了。我想继续描述创造。
"Yes, please." “是的,请。”
"Now, where were we? There was God; and we were with Him.
We had anthropomorphic shapes but we didn't call them that
“现在,我们在哪里?有上帝;我们和他在一起。我们有拟人化的形状,但我们没有这么称呼它们
because we had never seen our shapes in material form. We knew our
因为我们从未见过物质形式的形状。我们知道我们的
limbs, our heads, our faces, our forms, and a species of movement
which is purely celestial, but which organizes all parts of us in
四肢,我们的头,我们的脸,我们的形体,以及一种纯粹的天体运动,但它将我们的所有部分组织起来
concert, fluidly. But we knew nothing of Matter or material form. Then
God created the Universe and Time.
音乐会,流畅。但我们对物质或物质形式一无所知。然后上帝创造了宇宙和时间。
"Well, we were astonished, and we were also enthralled! Absolutely
“嗯,我们很惊讶,我们也被迷住了!绝对
enthralled. 着迷。
"God said to us, 'Watch this, because this will be beautiful and
will exceed your conceptions and expectations, as it will Mine.' "
“上帝对我们说,'看这个,因为这将是美丽的,会超出你的观念和期望,就像我的一样。'"
"God said this." “这是上帝说的。”
"Yes, to me and the other angels. Watch. And if you go back to
scripture in various forms, you will find that one of the earliest terms
used for us, the angels, is the Watchers."
“是的,对我和其他天使来说。看。如果你以各种形式回到圣经,你会发现最早用于我们天使的术语之一是守望者。
"Oh, yes, in Enoch and in many Hebrew texts."
“哦,是的,在以诺书和许多希伯来文本中。”
"Right. And look to the other religions of the world, whose
“对。看看世界上其他宗教,他们的
symbols and language are less familiar to you, and you will see a
符号和语言对你来说不太熟悉,你会看到一个
cosmology of similar beings, an early race of godlike creatures who
looked over or preceded human beings. It's all garbled, but in a
way梚t's all there. We were the witnesses of God's Creation. We
preceded it, and therefore did not witness our own. But we were
there when He made the stars!"
类似生物的宇宙学,一种早期的神一样的生物种族,他们看着或先于人类。都是乱码,但在某种程度上,一切都在那里。我们是上帝创造的见证人。我们在它之前,因此没有见证我们自己的。但是当他创造星星时,我们就在那里!
"Are you saying that these other religions, that they contain the
same validity as the religion to which we are obviously referring? We
are speaking of God and Our Lord as though we were European
Catholics?
“你是说这些其他宗教,它们与我们显然所指的宗教具有相同的有效性吗?我们在谈论上帝和我们的主,就好像我们是欧洲天主教徒一样?
"It's all garbled, in countless texts throughout the world. There
are texts which are irretrievable now which contained amazingly
“这一切都是乱码,在全世界无数的文本中。有些文本现在是无法挽回的,其中包含令人惊讶的
accurate information about cosmology; and there are texts that men
know; and there are texts that have been forgotten but which can be
rediscovered in time."
关于宇宙学的准确信息;有些经文是人知道的;有些文本已经被遗忘,但可以及时重新发现。
"Ah, in time." “啊,来得及。”
"It's all essentially the same story. But listen to my point of view
on it and you will have no difficulty reconciling it with your own
points of reference, and the symbology which speaks more clearly to
you."
“这基本上都是同一个故事。但是听听我的观点,你将毫不费力地将它与你自己的参考点和符号系统调和起来,它更清楚地告诉你。
"But the validity of other religions! You're saying that the being I
saw in Heaven wasn't Christ."
“但是其他宗教的有效性!你是说我在天堂看到的那个人不是基督。
"I didn't say that. As a matter of fact, I said that He was God
“我没这么说。事实上,我说他是神
Incarnate. Wait till we get to that point!"
化身。等到我们到那个地步!
We had come out of the forest and stood now on what seemed the
我们从森林里出来,现在站在似乎
edge of a veldt. For the first time I caught sight of the humans whose
scent had been distracting me梐 very distant band of scantily
clothed nomads moving steadily through the grass. There must have
been thirty of them, perhaps less.
veldt的边缘。我第一次看到人类的气味分散了我的注意力,远处有一群衣着暴露的游牧民族在草丛中稳步移动。他们肯定有三十个,也许更少。
"And the Ice Age is yet to come," I repeated. I turned round and
round, trying to absorb and memorize the details of the enormous
trees. But even as I did so, I realized the forest had changed.
“冰河时代还没有到来,”我重复了一遍。我转了一圈又一圈,试图吸收和记住这些大树的细节。但就在我这样做的时候,我意识到森林已经变了。
"But look carefully at the human beings," he said. "Look." He
pointed. "What do you see?"
“但仔细看看人类,”他说。“看。”他指出。“你看到了什么?”
I narrowed my eyes and called upon my vampiric powers to
我眯起眼睛,召唤我的吸血鬼力量
observe more closely. "Men and women, who look very similar to those
of today. Yes, I would say this is Homo sapiens sapiens. I would say,
they are our species."
更仔细地观察。“男人和女人,看起来和今天的人非常相似。是的,我会说这是智人。我会说,他们是我们的物种。
"Exactly. What do you notice about their faces?"
“没错。你注意到他们的脸是什么?
"That they have distinct expressions that seem entirely modern,
at least readable to a modern mind. Some are frowning; some are
talking; one or two seem deep in thought. The shaggy-haired man
lagging behind, he seems unhappy. And the woman, the woman with
the huge breasts梐re you sure she can't see us?"
“他们有独特的表达方式,看起来完全是现代的,至少对现代人来说是可读的。有些人皱着眉头;有些人在说话;一两个人似乎陷入了沉思。那个毛茸茸的男人落后了,他似乎很不高兴。还有那个女人,那个的女人,你确定她看不见我们吗?
"She can't. She's merely looking in this direction. What differentiates
“她不能。她只是朝这个方向看。区别在于何处
her from the men?" 她是男人的吗?
"Well, her breasts, clearly, and the fact that she is beardless. The
men have beards. Her hair is longer of course, and well, she's pretty;
she's delicate of bone; she's feminine. She isn't carrying an infant, but
the others are. She must be the youngest, or one who hasn't given
birth."
“嗯,她的乳房,很明显,而且她没有胡子。男人有胡须。她的头发当然更长,而且她很漂亮;她骨瘦如柴;她很有女人味。她没有抱着婴儿,但其他人怀着。她一定是最小的,或者是没有生过孩子的人。
He nodded. 他点了点头。
It did seem that she could see us. She was narrowing her gaze as I
did mine. Her face was longish, oval, what an archaeologist would
call Cro-Magnon; there was nothing apelike about her, or about her
kin. She wasn't fair, however, her skin was dark golden, rather like
that of the Semitic or Arab peoples, like His skin in Heaven Above.
Her dark hair lifted exquisitely in the wind as she turned and moved
forward.
她似乎确实能看到我们。她眯起眼睛,就像我一样。她的脸很长,椭圆形,考古学家会称之为克罗马农;她或她的亲戚没有任何猿类。然而,她并不公平,她的皮肤是深金色的,很像闪米特人或阿拉伯人的皮肤,就像他在天堂里的皮肤一样。她的黑发在风中飘扬,她转身向前走去。
"These people are all naked."
“这些人都是赤身裸体的。”
Memnoch gave a short laugh.
Memnoch笑了一声。
We moved back into the forest; the veldt vanished. The air was
thick and moist and fragrant around us.
我们搬回了森林;维尔特消失了。我们周围的空气又厚又湿,芬芳四溢。
Towering over us were immense conifers and ferns. Never had I
耸立在我们头顶的是巨大的针叶树和蕨类植物。我从来没有过
seen ferns of this size, their monstrous fronds bigger by far than the
blades of banana trees, and as for the conifers, I could only compare
them to the great, barbaric redwoods of the western California
看到这种大小的蕨类植物,它们可怕的叶子比香蕉树的叶片大得多,至于针叶树,我只能将它们与加利福尼亚西部的野蛮红杉进行比较
forests trees which have always made me feel alone and afraid.
森林树木总是让我感到孤独和害怕。
He continued to lead us, oblivious to this swarming tropical jungle
他继续带领我们,对这片蜂拥而至的热带丛林视而不见
through which we made our way. Things slithered past us; there
were muted roars in the distance. The earth itself was layered over
with green growth, velvety, ruckled, and sometimes seemingly with
living rocks!
我们一路走来。事情从我们身边溜走;远处传来低沉的咆哮声。大地上长满了绿色的植物,天鹅绒般的,褶皱的,有时似乎还有活生生的岩石!
I was aware of a rather cool breeze suddenly, and glanced over my
shoulder. The veldt and the humans were long gone. The shadowy
ferns rose so thickly behind us that it took me a moment to realize
that rain was falling from the sky, high above, striking the topmost
greenery and only touching us with its soft, soothing sound.
我突然察觉到一阵凉风,瞥了一眼我的肩膀。维尔特和人类早已不复存在。阴暗的蕨类植物在我们身后茂密地生长着,我花了一会儿才意识到雨水从天而降,高高在上,打在最顶端的绿色植物上,只有它柔和、舒缓的声音才能触动我们。
There had been no humans in this forest ever, that was certain,
but what manner of monsters were there, which might step from the
shadows?
这片森林里从来没有人类,这是肯定的,但那里有什么怪物,可能会从阴影中走出来?
"Now," Memnoch said, easily moving aside the dense foliage
with his right arm as we continued to walk. "Let me get to the
“现在,”Memnoch说,当我们继续走时,他用右臂轻松地将茂密的树叶移到一边。“让我去看看
specifics, or what I have organized into the Thirteen Revelations
具体细节,或者我组织成十三启示录的内容
of Evolution as the angels perceived them and discussed them with God.
Understand, throughout we will speak of this world only梡lanets,
stars, other galaxies, these have nothing to do with our discussion."
进化论,因为天使们感知到它们并与上帝讨论它们。你要知道,自始至终我们只讲这个世界,星系,其他星系,这些都和我们的讨论无关。
"You mean, we are the only life in the entire universe."
“你的意思是,我们是整个宇宙中唯一的生命。
"I mean my world and my heaven and my God are all that I
know."
“我的意思是我的世界、我的天堂和我的上帝就是我所知道的一切。”
"I see." “我明白了。”
"As I told you, we witnessed complex geological processes; we saw
the mountains rise, we saw the seas created, we saw the continents
shift. Our anthems of praise and wonder were endless. You cannot
imagine the singing in Heaven; you heard a mere taste of it in a
Heaven filled with human souls. Then we were only the celestial
choirs, and each new development prompted its psalms and canticles.
The sound was different. Not better, no, but not the same.
“正如我告诉你们的,我们目睹了复杂的地质过程;我们看到山脉升起,我们看到海洋被创造,我们看到大陆在移动。我们的赞美和惊奇的赞歌是无穷无尽的。你无法想象天堂的歌声;你只是在充满人类灵魂的天堂里听到了它的味道。那时我们只是天上的唱诗班,每一个新的发展都会促使它的诗篇和颂歌。声音不一样。不是更好,不,但不一样。
"Meantime, we were very busy, descending into the atmosphere
of earth, oblivious to its composition, and losing ourselves in
“与此同时,我们非常忙碌,下降到地球的大气层中,忘记了它的组成,并迷失了自己
contemplation of various details. The minutiae of life involved a demand
on our focus which did not exist in the celestial realm."
考虑各种细节。生命的细枝末节涉及对我们专注力的要求,这在天界是不存在的。
"You mean everything there was large and clear."
“你是说那里的一切都很大,很清晰。”
"Precisely and fully illuminated, the Love of God was in no way
enhanced or enlarged or complicated by any question of tiny details."
“上帝的爱被精确而充分地照亮,绝不会因为任何微小的细节问题而得到增强、扩大或复杂化。”
We had come now to a waterfall, thin, fierce, and descending into
a bubbling pool. I stood for a moment, refreshed by the mist of water
on my face and hands. Memnoch seemed to enjoy the same.
我们现在来到了一个瀑布前,它又细又猛,正在下降到一个冒泡的水池里。我站了一会儿,脸上和手上的水雾使我神清气爽。Memnoch似乎也很享受。
For the first time I realized his feet were bare. He let his foot slip
into the water itself, and watched the water swirl around his toes.
The nails of his toes were ivory, perfectly trimmed.
我第一次意识到他的脚是光秃秃的。他让脚滑入水中,看着水在他的脚趾周围旋转。他的脚趾指甲是象牙色的,修剪得很完美。
As he looked down into the churning, bubbling water, his wings
became visible, rising straight up suddenly to great peaks above him,
and I could see the moisture glittering as it coated the feathers.
There was a commotion; the wings appeared to close, exactly like
those of a bird, and to fold back behind him, and then to disappear.
当他低头看着翻腾、冒泡的水时,他的翅膀变得清晰可见,笔直地突然上升到他头顶的巨大山峰上,我可以看到水分在羽毛上闪闪发光。一阵骚动;翅膀似乎合拢了,就像一只鸟的翅膀一样,然后折叠在他身后,然后消失了。
"Imagine now," he said, "the legions of angels, the multitudes of
all ranks梐nd there are ranks梒oming down to this earth to fall in
love with something as simple as the bubbling water we see before us
or the changing color of sunlight as it pierces the gases surrounding
the planet itself."
“想象一下,”他说,“天使军团,各行各业的众人,来到这个地球上,爱上一些简单的东西,比如我们眼前看到的冒泡的水,或者阳光穿透地球周围气体时不断变化的颜色。
"Was it more interesting than Heaven?"
“它比天堂更有趣吗?”
"Yes. One has to say yes. Of course, on reentry, one feels complete
“是的。人们不得不说是的。当然,在重返大气层时,人们会感到完整
satisfaction in Heaven, especially if God is pleased; but the
longing returns, the innate curiosity, thoughts seemed to collect inside
在天堂里感到满足,特别是如果上帝喜悦的话;但渴望又回来了,与生俱来的好奇心,思绪似乎聚集在里面
our minds. We became aware of having a mind in this fashion,
but let me move on to the Thirteen Revelations.
我们的思想。我们开始意识到以这种方式拥有思想,但让我继续讨论十三启示。
"The First Revelation was the change of inorganic molecules to
organic molecules .. . from rock to tiny living molecule, so to speak.
Forget this forest. It didn't exist then. But look to the pool. It was in
pools such as this, caught in the hands of the mountain, warm, and
busy, and full of gases from the furnaces of the earth, that such things
started梩he first organic molecules appeared.
“第一个启示是无机分子向有机分子的转变......可以这么说,从岩石到微小的生命分子。忘掉这片森林吧。那时它并不存在。但看看游泳池。正是在这样的水池里,被山所困,温暖而繁忙,充满了来自地球熔炉的气体,这些东西开始了。
"A clamour rose to Heaven. 'Lord, look what Matter has done.'
And the Almighty gave His usual beaming smile of approval. 'Wait
and Watch,' He said again, and as we watched, there came the
“一阵喧嚣升到天上。'主啊,看看马特做了什么。全能者露出了他一贯的喜悦微笑。“等着看,”他又说了一遍,就在我们注视着的时候,出现了
Second Revelation: Molecules commenced to organize themselves into
three forms of Material: cells, enzymes, and genes. Indeed, no sooner
had the one-celled form of such things appeared than the
第二個啟示:分子開始組織成三種形式的物質:細胞、酶和基因。事实上,这种事物的单细胞形式一出现,就
multicellular forms began to appear; and what we had divined with the first
organic molecules was now fully apparent; some spark of life
多细胞形式开始出现;我们用第一批有机分子占卜的东西现在已经完全显现出来了;一些生命的火花
animated these things; they had a crude form of purpose, and it was as if
动画这些东西;他们有一种粗暴的目的形式,就好像
we could see that spark of life and recognize it as a tiny, tiny evidence
of the essence of life which we in abundance possessed!
我们可以看到生命的火花,并认识到它是我们丰富的生命本质的一个微小的证据!
"In sum, the world was full of commotion of a new kind altogether;
“总而言之,世界充满了一种新的骚动;
and as we watched these tiny multicelled beings drift through
water, collecting to form the most primitive algae, or fungi, we saw
these green living things then take hold upon the land itself! Out of
the water climbed the slime which had clung for millions of years to
its shores. And from these creeping green things sprang the ferns and
the conifers which you see around us, rising finally until they attained
massive size.
当我们看着这些微小的多细胞生物在水中漂流,聚集形成最原始的藻类或真菌时,我们看到这些绿色的生物随后在土地上扎根!从水里爬了出来,粘液已经附着在海岸上数百万年了。从这些匍匐的绿色植物中,长出了蕨类植物和针叶树,它们在我们周围看到,最后长得很大。
"Now angels have size. We could walk beneath these things on
the green-covered world. Again, listen, if you will, in your
“现在天使有大小了。我们可以在绿色覆盖的世界中行走在这些东西下面。再一次,如果你愿意的话,听你的
imagination, to the anthems of praise that rose to heaven; listen if you will to
the joy of God, perceiving all this through His own Intellect and
through the choruses and tales and prayers of his angels!
想象力,到升天的赞美之歌;如果你愿意,请聆听上帝的喜乐,通过他自己的智慧,通过他的天使的合唱、故事和祈祷来感知这一切!
"Angels began to spread out all over the earth; they began to
“天使开始遍布全地;他们开始
delight in certain places; some preferred the mountains; others the deep
valleys, some the waters, some the forest of green shadow and
shade."
在某些地方感到高兴;有些人更喜欢山;有的是深谷,有的是水,有的是绿影和树荫的森林。
"So they became like the water spirits," I said, "or the spirits of
the woods梐ll the spirits that men later came to worship."
“于是他们变得像水精灵,”我说,“或者树林里的精灵,后来人们来崇拜的精灵。
"Precisely. But you jump way ahead!
“没错。但你跳得很远!
"My response to these very first Two Revelations was like that of
many of my legions; as quickly as we sensed a spark of life emanating
from these multicelled plant organisms, we also began to sense the
death of that spark, as one organism devoured another, or overran it
and took its food from it; indeed we saw multiplicity and destruction!
“我对这最初的两个启示的反应就像我的许多军团一样;当我们感觉到这些多细胞植物有机体发出的生命火花时,我们也开始感觉到这种火花的死亡,因为一个有机体吞噬了另一个生物体,或者超越了它并从中夺走了它的食物;事实上,我们看到了多样性和毁灭!
"What had been mere change before梕xchange of energy and
matter梟ow took on a new dimension. We began to see the
“以前只是变化的能量和物质发生了变化,现在有了新的维度。我们开始看到
beginning of the Third Revelation. Only it did not come home to us until
the first animal organisms distinguished themselves from plants.
第三启示的开始。只是直到第一批动物有机体将自己与植物区分开来,它才回到我们身边。
"As we watched their sharp, determined movement, with their
seemingly greater variety of choices, we sensed that the spark of life
they evinced was indeed very similar to the life inside ourselves. And
what was happening to these creatures? To these tiny animals and to
plants?
“当我们看着他们敏锐、坚定的动作,以及他们似乎更多样化的选择时,我们感觉到他们所表现出的生命火花确实与我们内心的生命非常相似。这些生物发生了什么?对这些小动物和植物?
'They died, that's what was happening. They were born, lived
and died, and began to decay. And that was the Third Revelation of
Evolution: Death and Decay."
“他们死了,这就是正在发生的事情。他们出生、生活和死亡,并开始腐烂。这就是进化论的第三个启示:死亡和腐朽。
Memnoch's face became the darkest I'd ever seen it. It retained
the innocence, and the wonder, but it was clouded with something
terrible that seemed a mixture of fear and disappointment; maybe it
was only the naive wonder that perceives a horrible conclusion.
Memnoch的脸成了我见过的最黑的脸。它保留了纯真和奇迹,但它被某种可怕的东西所笼罩,似乎是恐惧和失望的混合体;也许只有天真的奇迹才会得出一个可怕的结论。
"The Third Revelation was Death and Decay," I said. "And you
found yourself repelled by it."
“第三个启示是死亡和腐朽,”我说。“你发现自己被它排斥了。”
"Not repelled! I just assumed it had to be a mistake! I went
“不排斥!我只是认为这一定是个错误!我去了
soaring to heaven! 'Look,' I said to God, 'these tiny things can cease to
live, the spark can go out梐s it could never go out of You or us, and
then what is left behind them in matter rots.' I wasn't the only angel
who went flying into the face of God with this great cry.
翱翔天际!“看,”我对上帝说,“这些小东西可以停止生命,火花可以熄灭,它永远不会从你或我们身上熄灭,然后留在它们身后的东西就会腐烂。我不是唯一一个带着这声大哭飞到上帝面前的天使。
"But I think my anthems of wonder were more colored by suspicion
“但我认为我的惊奇之歌更多地带有怀疑的色彩
and fear. Fear had been born in my heart. I didn't know it, but it
had come to me with the perception of decay and death; and the
和恐惧。恐惧在我心中诞生。我不知道,但它带着腐朽和死亡的感知来到我身边;和
perception felt punitive to my mind."
感知对我的心灵来说是一种惩罚。
He looked at me. "Remember, we are angels. Until this time,
there had been nothing punitive to our minds; nothing that made
suffering in our thoughts! You grasp? And I suffered; and fear was a
tiny component of it."
他看着我。“记住,我们是天使。在此之前,我们的思想没有任何惩罚;没有什么能使我们的思想痛苦!你明白了吗?我受苦了;而恐惧只是其中的一小部分。
"And what did God say?"
“上帝说了什么?”
"What do you think He said?"
“你觉得他说了什么?”
"That it was all part of the plan."
“这都是计划的一部分。”
"Exactly. 'Watch. Watch, and look, and you will see that essentially
“没错。'看。看,看,你就会看到这一点
nothing new is happening; there is the same interchange of energy
没有发生任何新的事情;有相同的能量交换
and matter.'" 而且很重要。
"But what about the spark?" I cried.
“但是火花呢?”我哭了。
" 'You are living creatures,' said God. 'It is a credit to your fine
intellect that you perceive such a thing. Now watch. More is to
come.'"
“'你们是有生命的生物,'上帝说。'你察觉到这样的事情,是你的聪明才智的功劳。现在看。更多的事情还在后面。
"But suffering, the punitive quality. ..."
“但是痛苦,惩罚性的品质。..."
"It was all resolved in a Great Discussion. Discussion with God
involves not only coherent words but immense love of God, the light
you saw, surrounding and permeating us all. What God gave us was
reassurance, and perhaps the reassurance that this inkling of suffering
in me required梩hat there was Nothing To Fear."
“这一切都在一场大讨论中得到了解决。与上帝的讨论不仅涉及连贯的话语,还涉及对上帝的巨大爱,你所看到的光,包围并渗透到我们所有人。上帝给我们的是保证,也许是保证,我内心的这种痛苦的迹象需要我没有什么可害怕的。
"I see." “我明白了。”
"Now comes the Fourth Revelation, and remember my organization
“现在是第四启示,记住我的组织
of these revelations is arbitrary. I cannot take you through the
minutiae, as I've said. The Fourth Revelation I call the Revelation of
这些启示是武断的。正如我所说,我无法带你了解细节。第四個啟示,我稱之為啟示
Color, and it began with flowering plants. The creation of flowers;
the introduction of an entirely more extravagant and visibly beautiful
means of mating between organisms. Now understand mating had
always taken place. Even in the one-celled animals there had been a
mating.
颜色,它始于开花植物。花卉的创造;引入了一种完全更奢侈和明显美丽的生物体之间交配方式。现在明白交配一直都在发生。即使在单细胞动物中也有过交配。
"But flowers! Flowers introduced in profusion colors which had
never been before in nature, except in the rainbow! Colors we had
known in Heaven and thought to be purely celestial and now we saw
they were not purely celestial but could develop in this great laboratory
“可是鲜花!花朵以丰富的色彩引入,这是自然界中从未有过的,除了彩虹!我们在天堂知道的颜色,并认为是纯粹的天体,现在我们看到它们不是纯粹的天体,而是可以在这个伟大的实验室中发展
called earth for natural reasons.
由于自然原因称为地球。
"Let me say at this time that spectacular colors were also developing
“让我在这个时候说,壮观的色彩也在发展
in sea creatures, in fishes in warm waters. But the flowers struck
me in particular as exquisitely beautiful, and when it became obvious
that the species would be numberless, that the patterns of petals
should be endless, our anthems again rose to Heaven in such music
that everything before seemed lesser, or not so deep.
在海洋生物中,在温暖水域的鱼类中。但这些花特别让我印象深刻,它非常美丽,当很明显物种是无穷无尽的,花瓣的图案应该是无穷无尽的时,我们的国歌再次在这样的音乐中升到天堂,以至于以前的一切都显得不那么少了,或者说不那么深沉了。
"This music had of course already been tinged with something
dark... dare I say it梩he hesitation or the shadow produced in us by
the Revelation of Death and Decay. And now with the flowers, this
dark element grew even stronger in our songs and exclamations of
wonder and gratitude, for when the flowers died, when they lost their
petals, when they fell to the earth, it seemed a terrible loss.
“当然,这首音乐已经带有某种黑暗的色彩......我敢说是犹豫不决,还是死亡和腐朽的启示在我们身上产生的阴影。现在有了花朵,这种黑暗的元素在我们的歌声和惊奇和感激的感叹中变得更加强烈,因为当花朵死去时,当它们失去花瓣时,当它们掉到地上时,这似乎是一种可怕的损失。
"The spark of life had emanated most powerfully from these
“生命的火花最有力地从这些地方散发出来
flowers, and from the larger trees and plants that were growing
花朵,以及正在生长的大树和植物
everywhere in profusion; and so the song took on its sombre notes.
到处都是;于是这首歌呈现出阴郁的音符。
"But we were more than ever enthralled with the earth. In fact, I
would say at this time that the character of Heaven had been changed
utterly. All of Heaven, God, the angels in all ranks, were now focused
on the Earth. It was impossible to be in Heaven merely singing to
God as before. The song would have to have something in it about
Matter and process and beauty. And of course those angels who make
the most complex songs did wind together these elements梔eath,
decay, beauty梚nto more coherent anthems than those which came
from me.
“但我们比以往任何时候都更着迷于地球。事实上,我现在要说的是,天堂的性质已经完全改变了。整个天堂,上帝,所有等级的天使,现在都集中在地球上。在天堂里,不可能像以前那样只是向上帝歌唱。这首歌必须包含一些关于物质、过程和美的东西。當然,那些製作最複雜歌曲的天使們確實把這些元素、腐朽、美麗、美麗混合在一起,形成比那些來自我的更連貫的詩歌。
"I was troubled. I had a sleepless mind in my soul, I think. I had
something in me which had already become insatiable. ..."
“我很烦恼。我想,我的灵魂里有一个不眠不休的头脑。我心里有些东西已经变得贪得无厌了。..."
"Those words, I spoke those words to David when I spoke of you,
when you first stalked me," I said.
“这些话,当我谈到你时,当你第一次跟踪我时,我对大卫说过这些话,”我说。
"They come from an old poem that was sung of me, written in
“它们来自一首关于我的古诗,写在
Hebrew and now rarely found in translation anywhere in the world.
Those were the words of the Sibylline Oracle when she described the
Watchers . . . we angels whom God had sent to observe. She was
right. I liked her poetry, so I remember it. I adopted it in my definition
希伯来语,现在在世界任何地方都很少见。这是西伯利亚神谕在描述守望者时所说的话。我们是上帝派来观察的天使。她是对的。我喜欢她的诗,所以我记得它。我在我的定义中采用了它
of myself. God only knows why other angels are more nearly
content."
我自己。上帝只知道为什么其他天使更接近满足。
Memnoch's whole manner had become sombre. I wondered if the
music of Heaven which / had heard included this sombre quality he
was describing to me, or whether its pure joy had been restored.
Memnoch的整个举止变得阴沉起来。我想知道/所听到的天堂的音乐是否包括他向我描述的这种阴郁的品质,或者它纯粹的快乐是否已经恢复。
"No, you hear now the music of human souls in heaven as well as
angels. The sounds are completely different. But let me go on quickly
through the Revelations, because I know that they aren't easy to
grasp except as a whole.
“不,你现在听到了天堂里人类灵魂和天使的音乐。声音完全不同。可是让我快速地继续看这些启示,因为我知道,除非作为一个整体,否则它们并不容易把握。
"The Fifth Revelation was that of Encephalization. Animals had
differentiated themselves in the water from plants some time ago,
and now these gelatinous creatures were beginning to form nervous
systems and skeletons and with this formation came the process of
encephalization. Creatures began to develop heads!
“第五個啟示是腦化。前段时间,动物在水中将自己与植物区分开来,现在这些凝胶状的生物开始形成神经系统和骨骼,随之而来的是脑化过程。生物开始长出头来!
"And it did not escape our notice for one divine instant that we, as
angels, had heads! The thinking processes of these evolving organisms
“我们作为天使,有头,这一个神圣的瞬间并没有逃过我们的注意!这些进化生物的思维过程
were centered in the head. So it was with us, obviously! No one
had to tell us. Our angelic intelligence knew how we were organized.
The eyes were the giveway. We had eyes, and these eyes were part of
our brains and sight led us in our movements, and in our responses,
and in our search for knowledge more than any other sense.
以头部为中心。显然,我们也是如此!没有人必须告诉我们。我们天使般的智慧知道我们是如何组织的。眼睛是让步。我们有眼睛,这些眼睛是我们大脑的一部分,视觉引导我们进行运动,做出反应,寻找知识,比任何其他感官都更重要。
"There was a tumult in heaven. 'Lord,' I said, 'what is happening?
These creatures are developing shapes ... limbs ... heads.' And once
again the anthems rose, but this time mingled with confusion as well
as ecstasy, fear of God that such things could happen, that from
“天上一片喧嚣。'主啊,“我说,”发生了什么事?这些生物正在发育形状......四肢。。。头。国歌再次响起,但这一次夹杂着困惑和狂喜,对上帝的恐惧,害怕这样的事情会发生,从
Matter things could spring which had heads.
物质的东西可以弹起有头。
"Then even before the reptiles began to crawl out of the sea into
the land, even before that happened, there came the Sixth Revelation,
“甚至在爬行动物开始从海里爬到陆地之前,甚至在那件事发生之前,第六启示就来了,
which struck nothing short of horror in me. These creatures,
with their heads and their limbs, no matter how bizarre, or various in
their structures, these things had faces! Faces like ours. I mean the
simplest anthropoid had two eyes, a nose, and a mouth. This is a face,
such as I have! First the head, now the face, the expression of
这让我感到非常恐惧。这些生物,有头有四肢,无论结构多么怪异,都有脸!像我们这样的面孔。我的意思是最简单的类人猿有两只眼睛,一个鼻子和一个嘴巴。这是一张脸,就像我一样!首先是头部,现在是脸部,表情
intelligence within the mind!
头脑中的智慧!
"I was aghast! I raised the worst arguments. 'Is this something you
“我吓了一跳!我提出了最糟糕的论点。“这是你的东西吗
want to happen? Where will this end? What are these creatures? The
spark of life from them grows stronger, flares hotter, and dies hard!
Are you paying attention!' Some of my fellow angels were horrified.
"They said, 'Memnoch, you are pushing God too far! Obviously
there is a kinship between us, magnificent as we are, the Sons of God,
the inhabitants of the bene ha elohim, and these creatures. The head,
the face, yes, it's evident. But how dare you challenge the plan of
God?'
想发生吗?这将在哪里结束?这些生物是什么?他们身上的生命火花越来越强,越来越热,死得很厉害!你注意了吗!我的一些天使同伴被吓坏了。“他们说,'Memnoch,你把上帝逼得太远了!显然,我们之间有一种血缘关系,尽管我们是伟大的,上帝的儿子,bene ha elohim的居民,以及这些生物。头,脸,是的,很明显。但你怎么敢挑战上帝的计划呢?
"I couldn't be comforted. I was too full of suspicion, and so were
those who agreed with me. We were puzzled, and back down to
Earth we went, persuaded by the earth to wander, to walk. I could
now measure myself in size by the scale of things as I earlier
“我无法得到安慰。我太怀疑了,那些同意我的人也是如此。我们感到困惑,回到地球,我们去了,被地球说服去流浪,去走路。我现在可以像以前一样用事物的规模来衡量自己的体型
mentioned, and I could lie amongst soft bowers of plants, listening to
them grow and thinking about them, and letting their colors fill my
eyes.
提到,我可以躺在柔软的植物中,听着它们的生长,思考它们,让它们的颜色充满我的眼睛。
"Yet, still the promise of disaster haunted me. Then an exceptional
“然而,灾难的应许仍然困扰着我。然后是一个例外
thing happened. God came to me.
事情发生了。上帝来到我身边。
"God doesn't leave Heaven when He does this. He merely extends
“当上帝这样做时,他不会离开天堂。他只是延伸
Himself, so to speak; His light came down and took me in
where I was, rolled me up into it and against Him, and He began to
talk to me.
可以这么说,他自己;他的光降临,把我带到我所在的地方,把我卷进去,靠着他,他开始和我说话。
"Of course this was immediately comforting. I had denied myself
the bliss of Heaven for long periods, and now to have this bliss come
down and enfold me in perfect love and quiet, I was satisfied. All my
arguments and doubts left me. Pain left me. The punitive effect upon
my mind of death and decay was eased.
“当然,这立即令人欣慰。很长一段时间以来,我都否认自己享受天堂的幸福,现在让这种幸福降临,将我包裹在完美的爱和宁静中,我感到很满足。我所有的争论和怀疑都离开了我。痛苦离开了我。死亡和腐朽对我心灵的惩罚作用减轻了。
"God spoke. I was of course fused with Him and had no sense of
my form in this moment; we had been so close many a time in the
past, and we were this close when I had been made, and came forth
out of God. But nevertheless it was a profound, merciful gift for it to
happen now.
“上帝说话了。我当然与他融为一体,在这一刻对我的形体没有感觉;过去,我们曾多次如此亲近,当我被造,从神而来时,我们是如此亲近。但尽管如此,它现在发生是一个深刻的、仁慈的礼物。
" 'You see more than other angels,' He said. 'You think in terms
of the future, a concept which they are just beginning to learn. They
are as mirrors reflecting the magnificence of each step; whereas you
have your suspicions. You do not trust in me.'
“'你比其他天使看到的更多,'他说。'你从未来的角度思考,这是一个他们刚刚开始学习的概念。它们就像一面镜子,映照着每一步的壮丽;而你有你的怀疑。你不相信我。
"These words filled me with sorrow. 'You do not trust in me.' I
had not thought of it as distrust, my fears. And no sooner had I
“这些话使我充满了悲伤。'你不相信我。我没有认为这是不信任,我的恐惧。我刚过
realized this than that realization was sufficient for God, and He called
me back to Heaven and said that now I should watch more often from
意识到这一点对上帝来说已经足够了,他呼召我回到天堂,并说现在我应该更频繁地从
that vantage point and not go so deep into the foliage of the world."
那个有利位置,而不是深入世界的树叶。
I could only stare at Memnoch as he explained all these things.
We stood on the bank of the stream still. He didn't seem comforted
now as he told me about this comfort. Only eager to go on with his
tale.
我只能盯着门诺克解释所有这些事情。我们一动不动地站在溪岸上。当他告诉我这种安慰时,他现在似乎并不感到安慰。只是渴望继续他的故事。
"I did go back to Heaven, but as I told you, the entire composition
of Heaven was now changed. Heaven was focused on Earth. Earth
was the Heavenly Discourse. And never was I so aware of it as on this
return. I went to God, I knelt in adoration, I poured out my heart, my
doubts, above all my gratitude that He had come to me as He had. I
asked if I was free again to return to the World below.
“我确实回到了天堂,但正如我告诉你的,天堂的整个组成现在都改变了。天堂的焦点是地球。地球是天上的话语。我从来没有像这次回归那样意识到这一点。我走到上帝面前,我跪在崇拜中,我倾诉我的心,我的疑惑,最重要的是我感谢他像他一样来到我身边。我问我是否又有空回到下面的世界了。
"He gave one of His sublime noncommittal answers, meaning,
'You are not forbidden. You are a Watcher and your duty is to
Watch.' So I went down?
“他给出了一个崇高的不承诺的答案,意思是,'你没有被禁止。你是一个守望者,你的职责就是守望。所以我下去了?
"Wait," I said. "I want to ask you a question."
“等等,”我说。“我想问你一个问题。”
"Yes," he answered patiently. "But come, let's continue on our
journey. You can step on the rocks as you cross the stream."
“是的,”他耐心地回答。“但是来吧,让我们继续我们的旅程。过河时可以踩到岩石。
I followed him this way easily enough, and within minutes we had
left the sound of the water behind us, and we were in an even denser
forest alive, I think, with creatures, though I couldn't tell.
我很容易就跟着他走了,几分钟之内,我们就把水声抛在了身后,我们来到了一个更茂密的森林里,我想,那里有生物,虽然我说不出来。
"My question," I pressed, "was this. Was Heaven boring compared
“我的问题是,”我追问道,“是这个。天堂比较无聊吗
to Earth?" 到地球去吗?
"Oh, never, it's just that the Earth was the focus. One could not
be in Heaven and forget about Earth because everybody in Heaven
was watching Earth and singing about it. That's all. No, Heaven was
as fascinating and blissful as ever; in fact, the sombre note which had
been introduced, the solemn acknowledgment of decay and death
had added to the infinite variation of things which might be said and
sung and dwelt upon in Heaven."
“哦,从来没有,只是地球是焦点。一个人不可能在天堂里忘记了地球,因为天堂里的每个人都在看着地球,为地球歌唱。就这样。不,天堂一如既往地迷人和幸福;事实上,所引入的阴郁的音符,对腐朽和死亡的庄严承认,增加了在天堂里可以说、唱和居住的无限变化。
"I see. Heaven expanded with these revelations."
“我明白了。天堂因这些启示而扩展。
"Always! And remember the music, never, never think that that is
a cliche of religion. The music was reaching new heights all the time
in its celebration of wonder. It would be millennia before physical
instruments would reach a level where they could make even a pale
imitation of the sounds of the music of the angels梩heir voices,
“总是!记住音乐,永远不要,永远不要认为这是宗教的陈词滥调。音乐在庆祝奇迹的过程中一直达到新的高度。几千年后,物理乐器才会达到一种水平,甚至可以对天使的声音进行苍白的模仿,
mingling with the beat of their wings, and some interplay with the winds
that rose from Earth."
与它们翅膀的拍打混合在一起,与从地球上升起的风相互作用。
I nodded. 我点了点头。
"What is it?" he asked. "What do you want to say?"
“这是什么?”他问。“你想说什么?”
"I can't put it in words! Only that our understanding of Heaven
fails again and again because we are not taught this, that Heaven is
focused upon the earth. Why, all my life, I've heard nothing but the
contrary, the denigration of matter, and that it is a prison for the
soul."
“我无法用语言来形容!只是我们对天堂的理解一次又一次地失败,因为我们没有被教导这一点,天堂是专注于地球的。为什么,在我的一生中,我只听到相反的声音,对物质的诋毁,它是灵魂的监狱。
"Well, you saw Heaven for yourself," he said. "But let me continue:
“嗯,你亲眼看到了天堂,”他说。“但让我继续说:
"The Seventh Revelation was that the animals came out of the
sea. That they came into the forests which now covered the land and
they found ways to live in it. The Reptiles were born. They became
great lizards, monsters, things of such size that even the strength of
angels couldn't have stopped them. And these things had heads and
faces, and now they not only swam with their legs條egs like ours?
but they walked upon them, and some walked on two legs instead of
four, holding against their chests two tiny legs like our arms.
“第七个启示是动物从海里出来。他们来到现在覆盖这片土地的森林中,他们找到了在其中生活的方法。爬行动物诞生了。他们变成了巨大的蜥蜴,怪物,如此大的东西,即使是天使的力量也无法阻止他们。这些东西有头有脸,现在他们不仅像我们一样用腿游泳?但是他们走在他们身上,有些人用两条腿而不是四条腿走路,两条小腿像我们的胳膊一样靠在胸前。
"I watched this happen as someone watches a fire grow. From the
tiny blaze, giving warmth, I now saw a conflagration!
“我看着这种情况发生,就像有人看着火势蔓延一样。从小小的火焰中,给人温暖,我现在看到了一场大火!
"Insects in all forms developed. Some took to the air with a form
of flight very different and monstrous compared to our own. The
world swarmed with all these new species of the living and mobile
and the hungry, for creature fed upon creature just as it had always
been, but now with the animals, the feasting and killing was far more
obvious and happened not merely in minuscule but with giant
“各种形式的昆虫都发展起来了。有些人以一种与我们自己的飞行形式截然不同和可怕的飞行形式升空。这个世界蜂拥而至,有活的、流动的和饥饿的,因为生物一如既往地以生物为食,但现在有了动物,盛宴和杀戮就更加明显了,不仅发生在微小的动物身上,而且发生在巨大的动物身上
skirmishes amongst lizards who tore each other to pieces, and great
蜥蜴之间的小规模冲突,他们互相撕成碎片,而且很棒
reptilian birds who could glide down upon the lesser crawling things and
carry them away to their nests.
爬行动物鸟类,它们可以滑翔到爬行较小的东西上并将它们带到巢穴。
"The form of propagation began to change. Things were born in
eggs. Then some spawn came live from the mother.
“传播的形式开始发生变化。万物诞生于鸡蛋。然后一些产卵从母亲那里活了下来。
"For millions of years I studied these things, talking to God about
them, more or less absently, singing when I was overwhelmed with
beauty, going up to the heavens, and generally finding my questions
disturbing to everyone as before. Great debates happened. Should we
question nothing? Look, the spark of life flares monstrous and hot
from the giant lizard as he dies! And again and again into the womb
of God I was taken, just when I thought my agitation would give me
no peace.
“数百万年来,我研究这些东西,或多或少心不在焉地与上帝谈论它们,当我被美丽淹没时唱歌,升上天堂,通常发现我的问题像以前一样让每个人都感到不安。发生了激烈的辩论。我们不应该质疑什么吗?看,生命之火从巨型蜥蜴身上绽放出可怕而炽热的光芒!我一次又一次地被带进神的子宫里,就在我以为我的激动不会给我带来平安的时候。
" 'Look at the scheme more closely. You are deliberately seeing
only parts of it,' He said to me. He pointed out as He had from the
beginning that waste was unheard of in the universe, that decay be-
“'更仔细地看这个计划。你故意只看到它的一部分,“他对我说。他从一开始就指出,废物在宇宙中是闻所未闻的,腐烂是——
came food for others, that the means of interchange was now Kill and
Devour, Digest and Excrete.
为其他人提供了食物,交换的手段现在是杀戮和吞噬,消化和排泄。
" 'When I'm with you,' I told Him, 'I see the beauty of it. But
when I go down there, when I roll in the high grass, I see differently.'
“当我和你在一起时,”我告诉他,“我看到了它的美丽。但是当我走到那里,当我在高高的草地上打滚时,我看到的就不一样了。
" 'You are my angel and my Watcher. Overcome that contradiction,'
“'你是我的天使,我的守望者。克服这个矛盾。
He said. 他说。
"I went back down to the Earth. And then came the Eighth
“我回到了地球。然后是第八个
Revelation of Evolution: the appearance of warm-blooded birds with
feathered wings!"
进化的启示:长着羽毛翅膀的温血鸟的出现!
I smiled. It was partly the expression on his face, the knowing,
patient expression, and the emphasis with which he had described the
wings.
我笑了。这部分是他脸上的表情,知道的,耐心的表情,以及他描述翅膀的强调。
"Feathered wings!" he said. "First we see our faces on the heads
of insects, of lizards and monsters! And now behold, there is a
“羽毛翅膀!”他说。“首先,我们看到昆虫、蜥蜴和怪物的头上的脸!现在看,有一个
warm-blooded creature, a creature completely more fragile and pulsing
with precarious life and it has feathered wings! It flies as we fly. It
rises, it spreads its wings, it soars.
温血生物,一种完全更加脆弱和充满不稳定生命的生物,它有羽毛的翅膀!它随着我们的飞行而飞翔。它升起,展开翅膀,翱翔。
"Well, for once mine was not the only outcry in heaven. Angels
by the thousands were astonished to discover that little beings of
matter had wings so like our own. Feathers, such as the feathers that
covered ours, made them soft and made them move through the
wind ... all this now had its corollary in the material world!
“好吧,这一次,我不是天堂里唯一的呐喊。数以千计的天使惊讶地发现,物质中的小生物竟然有和我们一样的翅膀。羽毛,例如覆盖我们的羽毛,使它们变得柔软,使它们在风中移动......所有这一切现在都在物质世界中得到了必然的结果!
"Heaven was stormy with songs, exclamations, outcries. Angels
took flight after birds, surrounding them in the air, and then
“天堂充满了歌声、惊呼声和呐喊声。天使们追着鸟儿飞翔,在空中包围着它们,然后
following them and imitating them and following them to their nests and
watching as chicks were born from these eggs and grew to full size.
跟着它们,模仿它们,跟着它们到它们的巢穴,看着小鸡从这些蛋中诞生并长到全尺寸。
"Now, you know we had seen this entire question of birth,
growth, maturity in other creatures, but in nothing that so resembled
ourselves."
“现在,你知道我们已经看到了其他生物的出生、成长和成熟的整个问题,但没有一个与我们如此相似。
"God was silent?" I asked.
“上帝沉默了?”我问。
"No. But this time He called us all together and He asked us why
we had not learnt enough by now that we were not insulated from
such horror and pride. Pride, he said, is what we suffered; we were
outraged that such puny, tiny-headed things, things that had really
very limited faces, actually, had feathered wings. He gave us a stern
lesson and warning: 'Once again, I tell you, this process will continue
and you will see things that will astonish you, and you are my angels
and you belong to me, and your trust is mine!'
“不。但这一次,他把我们叫到一起,他问我们为什么到现在为止还没有学到足够的知识,以至于我们没有从这种恐惧和骄傲中解脱出来。他说,骄傲是我们所遭受的;我们感到愤怒的是,这些小小的、小脑袋的东西,那些脸非常有限的东西,实际上,竟然有羽毛的翅膀。他给了我们严厉的教训和警告:“我再一次告诉你们,这个过程将继续下去,你们将看到让你们惊讶的事情,你们是我的天使,你们属于我,你们的信任是我的!
"The Ninth Revelation of Evolution was painful for all angels. It
“进化的第九次启示对所有天使来说都是痛苦的。它
was filled with horror for some, and fear for others; indeed it was as if
the Ninth Revelation mirrored for us the very emotions it produced
in our hearts. This was the coming of mammals upon the earth,
mammals whose hideous cries of pain rose higher to Heaven than any
noise of suffering and death that any other animal had ever made!
Ooooh, the promise of fear that we had seen in death and decay was
now hideously fulfilled.
对一些人来说充满了恐惧,对另一些人来说充满了恐惧;事实上,就好像第九启示为我们反映了它在我们心中产生的情绪。这是哺乳动物降临地球,哺乳动物发出可怕的痛苦叫声,比任何其他动物发出的任何痛苦和死亡的声音都高高地升到天堂!噢噢,我们在死亡和腐朽中看到的恐惧的应许现在可怕地应验了。
"The music rising from Earth was transformed; and all we could
do in our fear and suffering was sing in even greater amazement, and
the song darkened, and became more complex. The countenance of
God, the light of God, remained undisturbed.
“从地球上升起的音乐被改变了;在恐惧和痛苦中,我们所能做的就是更加惊奇地歌唱,这首歌变得黑暗,变得更加复杂。神的容颜,神的光,没有受到干扰。
"At last the Tenth Revelation of Evolution. The apes walked upright!
“最后是进化的第十个启示。猿猴直立行走!
Was not God Himself mocked! There it was, in hairy, brutal
form, the two-legged, two-armed upright creature in whose image
we had been made! It lacked our wings, for the love of Heaven;
难道神自己不是被嘲笑了吗!在那里,以毛茸茸的、野蛮的形式,两条腿、两条手臂直立的生物,我们就是按照它的形象创造的!它缺少我们的翅膀,因为天堂的爱;
indeed the winged creatures never even came close to it in
事实上,那些有翅膀的生物甚至从未靠近过它
development. But there it lumbered upon the earth, club in hand, brutal,
savage, tearing the flesh of enemies with its teeth, beating, biting,
stabbing to death all that resisted it梩he image of God and the proud
Sons of God, his angels梚n hairy material form and wielding tools!
"Thunderstruck, we examined its hands. Had it thumbs? Almost.
Thunderstruck, we surrounded its gatherings. Was speech coming
from its mouth, the audible eloquent expression of thoughts? Al-
most! What could be God's plan? Why had He done this? Would
this not rouse His anger?
发展。但在那里,它笨拙地趴在地上,手里拿着棍棒,野蛮,野蛮,用牙齿撕裂敌人的肉,殴打,咬伤,刺死所有抵抗它的人。“雷霆万钧,我们检查了它的手。有拇指吗?几乎。雷霆万钧,我们包围了它的聚会。言语是从它的嘴里发出的,是思想的雄辩表达吗?Al- 大多数!上帝的计划可能是什么?他为什么要这样做?这岂不是激起祂的怒气吗?
"But the light of God flowed eternal and unceasingly, as if the
scream of the dying ape could not reach it, as if the monkey torn to
pieces by its larger assailants had no witness to the great flaring spark
that sputtered before it died.
“但上帝的光芒永恒而不停地流淌,仿佛垂死的猿猴的尖叫声无法到达它,仿佛被更大的袭击者撕成碎片的猴子没有目睹它死前溅出的巨大火花。
" 'No, no, this is unthinkable, this is unimaginable,' I said. I flew
in the face of Heaven again, and God said, very simply, and without
consolation, 'Memnoch, if I am not mocked by this being, if it is my
creation, how can you be mocked? Be satisfied, Memnoch, and enjoy
amazement in your satisfaction, and trouble me no more! Anthems
rise all around you which tell me of every detail my Creation has
“'不,不,这是不可想象的,这是不可想象的,'我说。我再次飞到天堂的面前,上帝说,非常简单,没有安慰,“Memnoch,如果我不被这个存在嘲笑,如果它是我的创造物,你怎么能被嘲笑呢?满足吧,梅姆诺克,享受你的满足,不要再麻烦我了!颂歌在你周围升起,告诉我我的创造的每一个细节
accomplished. You come with questions that are accusations, Memnoch!
No more!'
完成。你带着指责的问题来了,Memnoch!没有了!
"I was humbled. The word 'accusations' frightened or caused a
long pause in my thoughts. Do you know that Satan means in
“我很谦卑。“指责”这个词让我感到害怕,或者让我的思绪停顿了很久。你知道撒旦的意思是
Hebrew 'the accuser'?" 希伯来语是'控告者'?
"Yes," I said. “是的,”我说。
"Let me continue. To me this was a wholly new concept and yet I
realized that I had been flinging accusations at God all along. I had
insisted that this evolutionary process could not be what He wanted
or intended.
“让我继续。对我来说,这是一个全新的概念,但我意识到我一直在向上帝抛出指责。我坚持认为,这个进化过程不可能是他想要的或想要的。
"Now He told me plainly to stop, and to examine further. And He
also gave me to know again, in wide perspective, the immensity and
diversity of the developments I witnessed. In sum, He visited upon
me a flash of His perspective, which mine could never be.
“现在他明确地告诉我停下来,进一步检查。他也让我从广阔的视野中再次了解我所目睹的发展的广阔和多样性。总而言之,他向我展示了他的观点,这是我永远不可能看到的。
"As I said, I was humbled. 'May I join with you, Lord?' I asked.
And He said, 'But of course.' We were reconciled, and slumbering in
the divine light, yet I kept waking as an animal might wake, ever on
alert for its lurking enemy, waking and fearing, But what is happening
now down there!
“正如我所说,我很谦卑。'主啊,我可以和你一起吗?我问。'他说:'当然。我们和好了,在神圣的光芒中沉睡,但我却像动物一样不断醒来,时刻警惕着潜伏的敌人,醒来并害怕,但现在下面发生了什么!
"Lo and behold! Are those the words I should use, or shall I speak
like J, the author of the book of Genesis, and say 'Look!' with all its
fierce power. The hairy upright ones had begun a strange ritual. The
hairy upright ones had begun all kinds of different patterns of
“瞧!这些是我应该用的词,还是我应该像创世记的作者J一样说话,用它所有的凶猛力量说“看!毛茸茸的直立者开始了一个奇怪的仪式。毛茸茸的直立的已经开始了各种不同的图案
complex behavior. Allow me for the moment to skip over to the most
significant. The hairy upright ones had begun to bury their dead."
复杂的行为。请允许我暂时跳到最重要的问题。那些毛茸茸的直立的人已经开始埋葬他们的死者了。
I narrowed my eyes, looking at Memnoch, puzzled. He was so
deeply invested in this tale that he looked for the first time convincingly
我眯起眼睛,疑惑地看着Memnoch。他深深地投入到这个故事中,以至于他第一次令人信服地寻找
unhappy, and yet his face retained its beauty. You couldn't say
unhappiness distorted him. Nothing could.
不高兴,但他的脸仍然保持着美丽。你不能说不快乐扭曲了他。什么都做不到。
"Was this then the Eleventh Revelation of Evolution?" I asked.
"That they should bury their dead?"
“那么,这就是进化论的第十一个启示吗?”我问。“他们应该埋葬他们的死者吗?”
He studied me a long time, and I sensed his frustration, that he
couldn't begin to get across to me all that he wanted me to know.
他研究了我很长时间,我感觉到他的挫败感,他无法开始向我传达他想让我知道的一切。
"What did it mean?" I pressed, impatient and eager to know.
"What did it mean, they buried their dead?"
“这是什么意思?”我迫不及待,急切地想知道。“这是什么意思,他们埋葬了他们的死者?”
"Many things," he whispered, shaking his finger emphatically,
"for this ritual of burying came along with a kinship we had seldom if
ever.witnessed in any other species for more than a moment梩he
caring for the weak by the strong, the helping and the nourishing of
the crippled by the whole, and finally the burial with flowers. Lestat,
flowers\ Flowers were laid from one end to the other of the body
softly deposited in the earth, so that the Eleventh Revelation of
“很多事情,”他低声说,用力地摇了摇手指,“因为这种埋葬的仪式伴随着一种我们很少见到的亲戚关系,在任何其他物种中都见过,超过一会儿,他用强者照顾弱者,用整体帮助和滋养残废者,最后用鲜花埋葬。Lestat,鲜花\ 鲜花从身体的一端到另一端轻轻地沉积在泥土中,使第十一启示
Evolution was that Modern Man had commenced to exist. Shaggy,
stooped, awkward, covered with apelike hair, but with faces more
than ever like our faces, modern man walked on the earth! And mod-
进化论是现代人开始存在。毛茸茸的,弯腰的,笨拙的,长满了猿猴般的头发,但面孔比以往任何时候都更像我们的脸,现代人行走在地球上!和 mod-
ern man knew affection such as only angels had known in the universe,
恩恩人知道宇宙中只有天使才知道的感情,
angels and God who made them, and modern man showered
that affection upon his kindred, and modern man loved flowers as we
had, and grieved as梬ith flowers梙e buried his dead."
天使和创造它们的上帝,现代人把这种感情倾注在他的同族身上,现代人像我们一样爱花,并悲伤地埋葬他的死者。
I was silent for a long time, considering it, and considering above
all Memnoch's starting point梩hat he and God and the angels
我沉默了很久,想了想,首先想到了梅姆诺克的出发点,他和上帝以及天使
represented the ideal towards which this human form was evolving before
their very eyes. I had not considered it from such a perspective. And
again came the image of Him, turning from the balustrade, and the
voice asking me with such conviction, You would never be my
代表了这种人类形态在他们眼前朝着理想的方向发展。我没有从这样的角度考虑过。他的形象又来了,从栏杆上转过身来,那个声音如此坚定地问我,你永远不会是我的
adversary, would you? 对手,你会吗?
Memnoch watched me. I looked away. I felt the strongest loyalty
to him already, rising out of the tale he was telling me and the
emotions invested in it, and I was confused by the words of God
Incarnate.
Memnoch看着我。我把目光移开。我已经感受到了对他最强烈的忠诚,从他告诉我的故事和投入其中的情感中升起,我被道成肉身的上帝的话语所迷惑。
"And well you should be," said Memnoch. "For the question you
must ask yourself is this: Knowing you, Lestat, as surely He must,
why He does not already consider you His adversary? Can you
guess?"
“好吧,你应该是,”Memnoch说。“因为你必须问自己的问题是:了解你,莱斯塔特,他肯定知道,为什么他还没有把你视为他的对手?你能猜到吗?
Stunned. Quiet. 震惊。安静。
He waited until I was ready for him to continue, and there were
moments there when I thought that point might never come. Drawn
to him as I was, totally enthralled as I was, I felt a sheer mortal desire
to flee from something overwhelming, something that threatened
the structure of my reasoning mind.
他一直等到我准备好让他继续说下去,有那么一刻,我以为那个时刻可能永远不会到来。我被他吸引,完全被他迷住了,我感到一种纯粹的致命欲望,想要逃离某种压倒性的东西,一种威胁到我推理思维结构的东西。
"When I was with God," Memnoch continued, "I saw as God
sees桰 saw the humans with their families; I saw the humans gathered
“当我与上帝同在时,”门诺克继续说,“我看到上帝看到人类和他们的家人;我看到人类聚集在一起
to witness and assist the birth; I saw the humans cover the graves
with ceremonial stones. I saw as God sees, and I saw as if Forever and
in All Directions, and the sheer complexity of every aspect of creation,
见证和协助分娩;我看到人类用仪式石盖住坟墓。我看到上帝所看到的,我看到仿佛永远和四面八方,以及创造的各个方面的复杂性,
every molecule of moisture, and every syllable of sound issuing
from the mouths of birds or humans, all seemed to be nothing more
than the product of the utter Greatness of God. Songs came from my
heart which I have never equaled.
每一个水分分子,每一个从鸟儿或人类嘴里发出的声音音节,似乎都只不过是上帝完全伟大的产物。歌曲来自我的内心,这是我从未比拟的。
"And God told me again, 'Memnoch, stay close to me in Heaven.
Watch now from afar.'
“上帝再次告诉我,'Memnoch,在天堂与我亲近。现在从远处观看。
" 'Must I, Lord?' I asked. 'I want so badly to watch them and over
them. I want with my invisible hands to feel their softening skin.'
“'主啊,我必须吗?'我问。“我非常想看他们,看他们。我想用我看不见的手去感受他们柔软的皮肤。
" 'You are my angel, Memnoch. Go then and watch, and
“'你是我的天使,Memnoch。然后去看,然后
remember that all you see is made and willed by me.'
记住,你所看到的一切都是我所造的,也是我所愿的。
"I looked down once before leaving Heaven, and I do speak now
in metaphor, we both know this, I looked down and I saw the
“在离开天堂之前,我曾经低头看过一次,我现在确实在比喻中说话,我们都知道这一点,我低头看了看,我看到了
Creation teeming with Watcher angels, I saw them everywhere engaged
in their various fascinations as I have described, from forest to valley
to sea.
创造中充满了守望天使,我看到他们到处都在从事我所描述的各种魅力,从森林到山谷再到海洋。
"But there seemed something in the atmosphere of Earth that had
changed it; call it a new element; a thin swirl of tiny particles? No,
that suggests something greater than what it was. But it was there.
“但是地球大气层中似乎有什么东西改变了它;称其为新元素;一个由微小颗粒组成的细小漩涡?不,这表明了比它更伟大的东西。但它就在那里。
"I went to Earth, and immediately the other angels confirmed for
me that they, too, had sensed this new element in the atmosphere of
Earth, though it was not dependent upon the air as was every other
living thing.
“我去了地球,其他天使立即向我证实,他们也感觉到了地球大气中的这种新元素,尽管它不像其他生物那样依赖于空气。
" 'How can this be?' I asked.
“'这怎么可能?'我问。
" 'Listen,' said the Angel Michael. 'Just listen. You can hear it.'
“'听着,'天使迈克尔说。'听着就好。你能听到它。
"And Raphael said, 'This is something invisible but living! And
what is there under Heaven that is invisible and lives but us!'
“拉斐尔说,'这是看不见的东西,但有生命!天底下还有什么看不见的,除了我们之外还有生命!
"Hundreds of other angels gathered to discuss this thing, to speak
of their own experience of this new element, this new presence of
invisibility which seemed to swarm about us, unaware of our presence
yet making some vibration, or that is, inaudible sound, which we
struggled to hear.
“数以百计的其他天使聚集在一起讨论这件事,谈论他们自己对这个新元素的体验,这种新的隐形存在似乎蜂拥而至,没有意识到我们的存在,但会发出一些振动,或者说,我们很难听到的声音。
" 'You've done it!' said one of the angels to me, and let him remain
“'你做到了!'其中一个天使对我说,让他留下来
nameless. 'You've disappointed God with all your accusing and
all your rages, and He has made something else other than us that is
invisible and has our powers! Memnoch, you have to go to Him and
find out if He means to do away with us, and let this new invisible
thing rule.'
无名。“你所有的指责和愤怒都让上帝失望了,他创造了我们之外的别的东西,这些东西是看不见的,有我们的力量!Memnoch,你必须去找他,看看他是否想除掉我们,让这个新的看不见的东西统治。
" 'How can that be so?' asked Michael. Michael is, of all the angels,
one of the most calm and reasonable. Legend tells you this; so does
Angelology, folklore, the whole kit and caboodle. It's true. He is
“”怎么会这样?“迈克尔问道。在所有天使中,米迦勒是最冷静、最通情达理的天使之一。传说告诉你这一点;天使学、民间传说、整个套件和 caboodle 也是如此。是真的。他是
reasonable. And he pointed out now to the distressed angels that these
tiny invisible presences of which we were aware could not conceivably
equal our power. They could scarcely make themselves known to us,
and we were angels, from whom nothing on earth could possibly hide!
合理。他现在向痛苦的天使们指出,我们所知道的这些微小的无形存在无法想象与我们的力量相提并论。他们几乎无法让我们知道自己,而我们是天使,世上没有任何东西可以躲避他们!
" 'We have to find out what this is,' I said. 'This is bound to the
earth and part of it. This is not celestial. It is here, dwelling close to
the forests and hills.'
“'我们必须弄清楚这是什么,'我说。这与地球和地球的一部分联系在一起。这不是天上的。它就在这里,靠近森林和山丘。
"Everyone agreed. We were beings from whom the composition
of nothing was secret. You might take thousands of years to
“大家都同意。我们是没有任何东西的组成是秘密的生物。你可能需要几千年的时间才能
understand cynobacteria, or nitrogen, but we understood them! But we
didn't understand this. Or let me say, we could not recognize this for
what it was."
了解犬类细菌或氮气,但我们了解它们!但我们不明白这一点。或者让我说,我们无法认出它是什么。
"Yes, I understand." “是的,我明白了。”
"We listened; we reached out our arms. We perceived that it was
bodiless and invisible, yes, but that it had to it a continuity, an
“我们听了;我们伸出双臂。我们感觉到它是无形的和看不见的,是的,但它必须具有连续性,一个
individuality, indeed, what we perceived were a multitude of
个性,事实上,我们感知到的是众多的
individualities. And they were weeping, and very gradually, that sound
was heard within our own realm of invisibility, and by our own
个性。他们在哭泣,渐渐地,这种声音在我们自己看不见的领域里被听到了,而且是我们自己的
spiritual ears." 属灵的耳朵。
He paused again. 他又停顿了一下。
"You see the distinction I make?" he asked.
"They were spiritual individuals," I said.
“你看到我所做的区分了吗?”他问。“他们是属灵的个体,”我说。
"And as we pondered, as we opened our arms and sang and tried
to comfort them, while stepping invisibly and artfully through the
material of Earth, something momentous made itself known to us,
shocking us out of our explorations. Before our very eyes, the
Twelfth Revelation of Physical Evolution was upon us! It struck us
like the light from Heaven; it distracted us from the cries of the
“当我们沉思时,当我们张开双臂唱歌并试图安慰他们时,当我们无形而巧妙地穿过地球的物质时,一些重大的事情为我们所知,使我们震惊于我们的探索。就在我们眼前,物质进化的第十二个启示就在我们面前!它像来自天堂的光一样击中了我们;它分散了我们对
covert invisible! It shattered our reason. It caused our songs to become
laughter and wails.
隐蔽隐身!它粉碎了我们的理智。它使我们的歌声变成了笑声和哀嚎。
"The Twelfth Revelation of Evolution was that the female of the
human species had begun to look more distinctly different from the
male of the human species by a margin so great that no other
“进化的第十二个启示是,人类的雌性开始看起来与人类的雄性更加明显
anthropoid could compare! The female grew pretty in our eyes, and
类人猿可以比较!雌性在我们眼中变得很漂亮,
seductive; the hair left her face, and her limbs grew graceful; her manner
transcended the necessities of survival; and she became beautiful as
flowers are beautiful, as the wings of birds are beautiful! Out of the
couplings of the hairy ape had risen a female tender-skinned and
诱人;头发离开了她的脸,她的四肢变得优雅;她的态度超越了生存的需要;她变得美丽,就像花朵美丽,鸟儿的翅膀美丽!从毛茸茸的猿猴的耦合中爬出一只皮肤柔软的雌性,并且
radiant of face. And though we had no breasts and she had no wings,
she looked like US!!!!"
容光焕发的脸。虽然我们没有乳房,她也没有翅膀,但她看起来像我们!!!”
We stood facing each other in the stillness.
Not for one second did I fail to grasp.
我们在寂静中面对面站着。我没有一秒钟没有抓住。
Not for one second did I seek to understand. I knew. I looked at
him, at his large beautiful face and streaming hair, at his smooth
limbs, and his tender expression, and I knew that he was right, of
course. One need not have been a student of evolution to realize that
我没有一秒钟试图理解。我知道。我看着他,看着他美丽的大脸和飘逸的头发,看着他光滑的四肢,看着他温柔的表情,我知道他当然是对的。一个人不必是进化论的学生就能意识到这一点
such a moment had surely come to pass with the refinement of the
species, and he did embody the empowered feminine if ever a
随着物种的完善,这样的时刻肯定会过去,他确实体现了被赋予权力的女性,如果有的话
creature could. He was as marble angels, as the statues of Michelangelo;
the absolute preciseness and harmony of the feminine was in his
physique.
生物可以。他就像大理石天使,像米开朗基罗的雕像;女性的绝对精确与和谐体现在他的体格中。
He was agitated. He was on the verge it seemed of wringing his
hands. He looked at me intently, as if he would look into me and
through me.
他很激动。他快要绞尽脑汁了。他目不转睛地看着我,仿佛他要看着我,透过我。
"And in short order," he said, "the Thirteenth Revelation of
“很快,”他说,“第十三个启示录
Evolution made itself known. Males mated with the loveliest of the
females, and those who were most lithe, and smooth to touch, and
tender of voice. And from those matings came males themselves who
were as beautiful as the females. There came humans of different
complexions; there came red hair and yellow hair as well as black hair
and locks of brown and startling white; there came eyes of infinite
variety梘ray, brown, green, or blue. Gone was the man's brooding
brow and hairy face and apish gait, and he, too, shone with the beauty
of an angel just as did his female mate."
进化论使自己为人所知。雄性与最可爱的雌配,以及那些最轻盈、触感光滑、声音温柔的雌性。从这些交配中产生了雄性,它们和雌性一样美丽。出现了不同肤色的人类;有红头发,有黄头发,有黑发,有棕色和令人吃惊的白色;出现了无穷无尽的眼睛,棕色,绿色或蓝色。男人沉思的眉毛、毛茸茸的脸和猥琐的步态都消失了,他也像他的女伴侣一样闪耀着天使的美丽。
I was silent. 我沉默了。
He turned away from me, but it seemed impersonal. It seemed he
required of himself a pause, and a renewal of his own strength. I
found myself staring at the high arched wings, drawn close together,
their lower tips just above the ground where we stood, each feather
still faintly iridescent. He turned around to face me, and unfolding
out of the angelic shape, his face was a graceful shock.
他转身离开了我,但似乎没有人情味。他似乎需要自己停下来,重新振作起来。我发现自己盯着高高的拱形翅膀,它们靠得很近,它们的下端刚好高出我们站立的地面,每根羽毛仍然隐隐约约地闪烁着彩虹色。他转过身来面对我,从天使般的形状中展开,他的脸上露出优雅的震惊。
"There they stood, male and female, He created them, and except
for that, Lestat, except for梩hat one was male and one was female,
they were made in the Image of God and of His Angels! It had come
to this! To this! God split in Two! Angels split in Two!
“他们站在那里,有男有女,他创造了他们,除此之外,莱斯塔特,除了一个是男的,一个是女的,他们是按照上帝和他的天使的形象创造的!事情已经到了这个地步!到这个!上帝一分为二!天使一分为二!
"I don't know how long the other angels held me but finally they
could no longer, and I went up to Heaven, ablaze with thoughts and
doubts and speculations. I knew wrath. The cries of suffering mammals
“我不知道其他天使把我抱了多久,但最后他们再也坚持不住了,我上了天堂,充满了思想、怀疑和猜测。我知道愤怒。受苦哺乳动物的哭声
had taught me wrath. The screams and roars of wars amongst
apelike beings had taught me wrath. Decay and death had taught me
fear. Indeed all of God's Creation had taught all I needed to speed
before him and say, " 'Is this what you wanted! Your own image
教会了我愤怒。类人猿之间战争的尖叫和咆哮教会了我愤怒。腐朽和死亡教会了我恐惧。事实上,上帝所有的创造都教导了我,让我在他面前加速,说:“'这就是你想要的吗?您自己的形象
divided into male and female! The spark of life now blazing huge when
either dies, male or female! This grotesquerie; this impossible division;
分为男、女!生命的火花现在在死亡时燃烧着巨大的,无论是男性还是女性!这个怪诞的;这种不可能的划分;
this monster! Was this the plan?'
这个怪物!这是计划吗?
"I was outraged. 1 considered it a disaster! I was in a fury. I flung
out my arms, calling on God to reason with me, to forgive me, and
save me with reassurance and wisdom, but nothing came from God.
Nothing. Not light. Not words. Not punishment. Not judgment.
“我很生气。1 认为这是一场灾难!我很生气。我张开双臂,呼求上帝与我讲道理,原谅我,用安慰和智慧拯救我,但上帝什么也没来。无。不光。不是言语。不是惩罚。不是判断。
"I realized I stood in Heaven surrounded by angels. All of them
were watching and waiting.
“我意识到我站在天堂,周围环绕着天使。他们都在观望和等待。
"Nothing came from Almighty God but the most tranquil light. I
was weeping. 'Look, tears such as their tears,' I said to the others,
though of course my tears were nonmaterial. And as I wept, and as
they watched me, I realized I wasn't weeping alone.
“除了最宁静的光之外,没有任何东西来自全能的上帝。我在哭泣。“看,眼泪就像他们的眼泪一样,”我对其他人说,虽然我的眼泪当然是无关紧要的。当我哭泣时,当他们看着我时,我意识到我不是一个人在哭泣。
"Who was with me? I turned round and round looking at them: I
saw all the choruses of angels, the Watchers, the Cherubim, the
“谁和我在一起?我转了一圈又一圈地看着他们:我看到了天使、守望者、基路伯、
Seraphim, the Ophanim, all. Their faces were rapt and mysterious, and
yet I heard a weeping!
六翼天使,奥法尼姆,所有。他们的脸上洋溢着神秘的神情,然而我却听到了哭泣声!
" 'Where is the weeping coming from!' I cried.
"And then I knew. And they knew. We came together, wings
folded, heads bowed, and we listened, and rising from the earth we
heard the voices of those invisible spirits, those invisible
“'哭泣从哪里来!'我哭了。“然后我知道了。他们知道。我们走到一起,双翼合十,低着头,我们倾听,从地上升起,我们听到了那些看不见的灵魂的声音,那些看不见的灵魂
individualities; it was they梩he immaterial ones梬ho wept! And their crying
reached to Heaven as the Light of God Shone on Eternal, without
change upon us all.
个性;是他们梩他非物质的人梬浩哭了!他们的呼喊传到了天堂,就像上帝的光照耀着永恒一样,没有改变我们所有人。
" 'Come now and witness,' said Raphael. 'Come watch as we have
been directed.'
“'现在来见证吧,'拉斐尔说。'来观看我们的指示。
" 'Yes, I have to see what this is!' I said, and down I went into the
earth's air, and so did all of us, driving in a whirlwind these tiny
“'是的,我得看看这是什么!'我说,然后我就飞到了地上的空气中,我们所有人也都飞到了地上,在旋风中驾驶着这些微小的
wailing, weeping things that we could not even see!
哭泣,哭泣,我们甚至看不见的东西!
"Then human cries distracted us! Human cries mingled with the
cries of the invisible!
“然后人类的哭声分散了我们的注意力!人类的哭泣与看不见的哭泣交织在一起!
"Together, we drew in, condensed and still a multitude, invisibly
surrounding a small camp of smooth and beautiful human beings.
“我们一起聚集在一起,凝聚成一大群人,无形地围绕着一个由光滑而美丽的人类组成的小营地。
"In their midst one young man lay dying, twisting in his last pain
on the bed they'd made for him of grass and flowers. It was the bite of
some deadly insect which had made his fever, all part of the cycle, as
God would have told us had we asked.
“在他们中间,一个年轻人躺在他们用草和花为他做的床上,在他最后的痛苦中扭动着。是某种致命的昆虫叮咬使他发烧,这是循环的一部分,如果我们问的话,上帝会告诉我们的。
"But the wailing of the invisible ones hovered over this dying victim.
“但是看不见的人的哀嚎徘徊在这个垂死的受害者身上。
And the lamentations of the human beings rose more terrible
than I could endure.
人类的哀叹比我所能忍受的还要可怕。
"Again I wept. “我又哭了。
" 'Be still, listen,' said Michael, the patient one.
“'别动,听着,'迈克尔说,一个有耐心的人。
"He directed us to look beyond the tiny camp, and the thrashing
body of the feverish man, and to see in thin air the spirit voices
“他吩咐我们把目光投向小小的营地,看向发烧的人挣扎的身体之外,在稀薄的空气中看见灵的声音
gathering and crying! 聚集和哭泣!
"And with our eyes we saw these spirits for the first time! We saw
them clustering and dispersing, wandering, rolling in and falling
back, each retaining the vague shape in essence of a human being.
Feeble, fuddled, lost, unsure of themselves, they swam in the very
atmosphere, opening their arms now to the man who lay on the bier
about to die. And die that man did."
“用我们的眼睛,我们第一次看到了这些灵魂!我们看到它们聚集在一起,分散开来,徘徊,滚入和后退,每个人都保留了人类本质的模糊形状。他们虚弱、迷茫、迷茫、不确定自己,在大气中游来游去,现在向躺在啤酒上即将死去的人张开双臂。那个人死了。
Hush. Stillness. 嘘。寂静。
Memnoch looked at me as if I must finish it.
Memnoch看着我,好像我必须完成它。
"And a spirit rose from the dying man," I said. "The spark of life
flared and did not go out, but became an invisible spirit with all the
rest. The spirit of the man rose in the shape of the man and joined
those spirits who had come to take it away."
“一个灵魂从垂死的人身上复活了,”我说。“生命的火花燃烧起来,并没有熄灭,而是与所有其他人一起变成了一个看不见的灵魂。那人的灵以那人的形状升起,与那些前来夺走它的灵魂汇合。
"Yes!" “是!”
He gave a deep sigh and then threw out his arms. He sucked in his
breath as if he meant to roar. He looked heavenward through the
giant trees.
他深深地叹了口气,然后伸出双臂。他深吸了一口气,仿佛要咆哮。他透过大树望向天空。
I stood paralyzed. 我瘫痪了。
The forest sighed in its fullness around us. I could feel his
森林在我们周围叹息。我能感觉到他的
trembling, I could feel the cry that hovered just inside him and might
burst forth in some terrible clarion. But it only died away as he bowed
his head.
颤抖着,我能感觉到那呐喊在他体内盘旋,并可能在某种可怕的号角中爆发出来。但当他低下头时,它就消失了。
The forest had changed again. The forest was our forest. These
were oaks and the dark trees of our times; and the wildflowers, and
the moss I knew, and the birds and tiny rodents who darted through
the shadows.
森林又变了。森林是我们的森林。这些是橡树和我们这个时代的黑暗树木;还有野花,我认识的苔藓,还有在阴影中飞翔的鸟类和小啮齿动物。
I waited. 我等着。
"The air was thick with these spirits," he said, "for once having
seen them, once having detected their faint outline and their
“空气中弥漫着这些精灵,”他说,“因为曾经见过他们,曾经发现过他们微弱的轮廓和他们的
ceaseless voices, we could never again not see them, and like a wreath they
surrounded the earth! The spirits of the dead, Lestat! The spirits of
the human dead."
不停的声音,我们再也看不到他们了,他们像花环一样包围着大地!死者的灵魂,莱斯塔特!人类死者的灵魂。
"Souls, Memnoch?" “灵魂,Memnoch?”
"Souls." “灵魂。”
"Souls had evolved from matter?"
“灵魂是从物质进化而来的?”
"Yes. In His image. Souls, essences, invisible individualities,
souls!"
“是的。以他的形象。灵魂,本质,看不见的个性,灵魂!
I waited again in silence.
He gathered himself together.
我又默默地等待着。他把自己聚集在一起。
"Come with me," he said. He wiped his face with the back of his
hand. As he reached for mine, I felt his wing, distinctly for the first
time, brush the length of my body, and it sent a shiver through me
akin to fear, but not fear at all.
“跟我来,”他说。他用手背擦了擦脸。当他伸手去抓我的翅膀时,我第一次清楚地感觉到他的翅膀拂过我的身体,它让我感到一阵颤抖,类似于恐惧,但一点也不害怕。
"Souls had come out of these human beings," he said. "They were
whole and living, and hovered about the material bodies of the
“灵魂是从这些人身上出来的,”他说。“他们是完整的,活生生的,在物质的身体周围徘徊
humans from whose tribe they had come.
他们来自哪个部落的人类。
"They could not see us; they could not see Heaven. Whom could
they see but those who had buried them, those who had loved them
in life, and were their progeny, and those who sprinkled the red
ochre over their bodies before laying them carefully, to face the east,
in graves lined with ornaments that had been their own!"
“他们看不见我们;他们看不见天堂。除了那些埋葬他们的人,那些生前爱过他们的人,是他们的后代的人,以及那些把红赭石洒在他们的身体上,然后小心翼翼地把他们放在坟墓里,面向东方的人,他们能看到谁呢!
"And those humans who believed in them," I said, "those who
worshipped the ancestors, did they feel their presence? Did they
sense it? Did they suspect the ancestors were still there in spirit
form?"
“那些相信他们的人类,”我说,“那些崇拜祖先的人,他们感觉到他们的存在吗?他们感觉到了吗?难道他们怀疑祖先还以灵体的形式存在吗?
"Yes," he answered me.
I was too absorbed to say anything else.
“是的,”他回答我。我全神贯注,无法再说别的了。
It seemed my consciousness was flooded with the smell of the
wood and all its dark colors, the endlessly rich variations of brown
and gold and deep red that surrounded us. I peered up at the sky, at
the shining light fractured and gray and sullen yet grand.
我的意识似乎被木头的气味和它所有的深色所淹没,棕色、金色和深红色的无穷无尽的变化围绕着我们。我仰望天空,看着那闪耀的光芒破碎、灰暗、阴沉而又宏伟。
Yet all I could think and consider was the whirlwind, and the souls
who had surrounded us in the whirlwind as though the air from the
earth to Heaven were filled with human souls. Souls drifting forever
and ever. Where does one go in such darkness? What does one seek?
What can one know?
然而,我所能想到和想到的只是旋风,以及那些在旋风中包围我们的灵魂,仿佛从地上到天堂的空气中都充满了人类的灵魂。灵魂永远漂流。在这样的黑暗中,一个人去哪里?一个人寻求什么?人们能知道什么?
Was Memnoch laughing? It sounded small and mournful, private
and full of pain. He was perhaps singing softly, as if the melody were
a natural emanation of his thoughts. It came from his thinking as
scent rises from flowers; song, the sound of angels.
门诺克在笑吗?它听起来渺小而悲哀,私密而充满痛苦。他也许在轻声歌唱,仿佛旋律是他思想的自然散发。它来自他的思想,就像香味从花朵中升起一样;歌曲,天使的声音。
"Memnoch," I said. I knew he was suffering but I couldn't stand it
any longer. "Did God know it?" I asked. "Did God know that men
and women had evolved spiritual essences? Did he know, Memnoch,
about their souls?"
He didn't answer.
Again I heard the faint sound, his song. He, too, was looking up at
“Memnoch,”我说。我知道他很痛苦,但我再也受不了了。“上帝知道吗?”我问。“上帝知道男人和女人已经进化出了精神本质吗?他知道吗,Memnoch,关于他们的灵魂?他没有回答。我又听到了微弱的声音,他的歌声。他也抬头看着
the sky, and he was singing more clearly now, a sombre and humbling
canticle, it seemed, alien to our own more measured and organized
music, yet full of eloquence and pain.
天空,他现在唱得更清楚了,一种阴郁而谦卑的颂歌,似乎与我们自己更有分寸和更有条理的音乐格格不入,但充满了雄辩和痛苦。
He watched the clouds moving above us, as heavy and white as any
clouds I'd ever beheld.
他看着云朵在我们头顶移动,像我见过的任何云一样沉重而洁白。
Did this beauty of the forest rival what I had seen in Heaven?
这森林的美丽能与我在天堂看到的相媲美吗?
Impossible to answer. But what I knew with perfect truth is that heaven
bad not made this beauty dim by comparison! And that was the
无法回答。但是,我所知道的完全事实是,相比之下,天堂并没有使这种美丽变得黯淡无光!那就是
wonder. This Savage Garden, this possible Eden, this ancient place was
miraculous in its own right and in its own splendid limitations. I
奇迹。这个野蛮的花园,这个可能的伊甸园,这个古老的地方,在它自己的辉煌局限性中,都是奇迹。我
suddenly couldn't bear to look on it, to see the small leaves flutter
突然不忍心去看它,看到小叶子飘动
downwards, to fall into loving it, without the answer to my question.
Nothing in the whole of my life seemed as essential.
向下,陷入爱上它,没有回答我的问题。在我的一生中,似乎没有什么是必不可少的。
"Did God know about the souls, Memnoch!" I said. "Did He
know!"
“上帝知道灵魂吗,Memnoch!”我说过。“他知道吗!”
He turned to me. 他转向我。
"How could He not have known, Lestat!" he answered. "How
could He not have known! And who do you think flew to the very
heights of Heaven to tell Him? And had He ever been surprised, or
caught unawares, or increased or decreased, or enlightened, or
“他怎么可能不知道,莱斯塔特!”他回答。“他怎么可能不知道!你认为谁飞到天堂的高处告诉他?他是否曾经感到惊讶,或措手不及,或增加或减少,或开悟,或
darkened, by anything I had ever brought to His Eternal and Omniscient
attention?"
黑暗了,因为我曾经引起他永恒和无所不知的注意的任何事情?
He sighed again, and seemed on the verge of a tremendous outburst,
他又叹了口气,似乎正处于巨大的爆发的边缘,
one that would make all his others look small. But then he was
calm again and musing.
一个会让他所有其他的人都显得渺小的人。但随后他又恢复了平静,陷入了沉思。
We walked on. The forest shifted, mammoth trees giving way to
slender, more gracefully branching species, and here and there were
patches of high, waving grass.
我们继续往前走。森林发生了变化,猛犸象的树木让位于纤细、更优雅的分枝物种,到处都是高高的、摇曳的草地。
The breeze had the smell of water in it. I saw it lift his blond hair,
heavy as this hair was, and smooth it back from the side of his face. I
felt it cool my head and my hands, but not my heart.
微风中弥漫着水的味道。我看到它掀起他的金发,就像这头发一样沉重,然后从他的脸上抚平。我感到我的头和手都凉了,但我的心却没有。
We peered into an open place, a deep, wild valley. I could see
我们凝视着一个开阔的地方,一个深邃而荒凉的山谷。我能看到
distant mountains, and green slopes, a ragged and rambling wood
breaking here and there for spaces of blowing wheat or some other
form of wild grain. The woods crept up into the hills and into the
mountains, sending its roots deep into the rock; and as we grew
closer to the valley, through the branches I would see the glitter and
twinkling light of a river or sea.
远处的山脉,绿色的山坡,一片破烂不堪的木头,到处折断,用于吹麦子或其他形式的野粮。树林爬上山丘,进入山脉,将根深深地扎入岩石中;当我们越来越接近山谷时,透过树枝,我会看到河流或大海的闪闪发光的光芒。
We emerged from the older forest. This was a marvelous and fer-
我们从古老的森林中走出来。这是一个奇妙而狂热的
tile land. Flowers of yellow and blue grew in profusion, caught this
way and that in dancing gusts of color. The trees were olive trees and
fruit trees, and had the low, twisted branches of trees from which
food has been gathered for many generations. The sunlight poured
down upon all.
瓷砖土地。黄色和蓝色的花朵大量生长,以这种方式捕捉,在跳舞的阵风中捕捉。这些树是橄榄树和果树,有低矮、扭曲的树枝,几代人都是从中收集食物的。阳光倾泻在所有人身上。
We walked through tall grasses梩he wild wheat perhaps梩o the
edge of the water, where it lapped very gently without a tide, I think,
and it was clear and shimmering as it shrank back, exposing the
我们走过高高的草丛,也许是野麦,也许是水边的野麦,我想,它非常轻柔地拍打着,没有潮汐,当它向后收缩时,它是清澈而闪闪发光的,露出
extraordinary array of pebbles and stones.
非凡的鹅卵石和石头阵列。
I could see no end to this water either to the right or to the left,
but I could see the far bank and the rocky hills growing down towards
it as if they were as alive as the roots of the straggling green trees.
我看不到这水的尽头,无论是向右还是向左,但我可以看到远处的河岸和向它生长的岩石山丘,仿佛它们像散落的绿树的根一样生机勃勃。
I turned around. The landscape behind us now was the same. The
rocky hills, rising eventually to mountains, with miles upon miles of
scalable slopes, copses of fruit trees, black, open mouths of caves.
我转过身来。现在我们身后的风景是一样的。岩石山丘,最终上升到山脉,绵延数英里的可攀爬斜坡,果树丛生,黑色的,张开的洞穴口。
Memnoch said nothing. Memnoch什么也没说。
He was stricken and sad and staring down at the waters, and to the
far horizon where the mountains came as if to close in the waters,
only to be forced to let the waters flow out and beyond our sight.
他悲痛欲绝,凝视着水面,凝视着远处的地平线,那里的群山仿佛要合拢在水中,却被迫让水流出,超出了我们的视线。
"Where are we?" I asked gently.
“我们在哪儿?”我温柔地问。
He took his time to answer. Then he said, "The Revelations of
Evolution are, for the time being, finished. I've told you what I saw?
the thin outline of all you'll know once you die.
他花了点时间回答。然后他说,“进化的启示暂时已经完成。我已经告诉过你我看到了什么?你死后会知道的一切的薄薄轮廓。
"Now what is left is the heart of my story, and I should like to tell
it here. Here in this beautiful place, though the rivers themselves are
long gone from the earth and so are the men and women who roamed
at this time. And to answer your question, 'Where are we?' Let me
say: Here is where He finally flung me down from Heaven. Here is
where I Fell."
“现在剩下的是我故事的核心,我想在这里讲述它。在这个美丽的地方,虽然河流本身早已从地球上消失了,但此时漫游的男男女女也是如此。回答你的问题,“我们在哪里?让我说:这是他最终把我从天堂扔下来的地方。这是我跌倒的地方。
12
G3D SAID: 'Wait!' So I found myself stopped at the gates of
Heaven, along with all my companions, the angels who generally
G3D说:'等等!于是我发现自己停在了天堂的门口,还有我所有的同伴,那些天使。
went and did what I did, and Michael and Gabriel and
Uriel, though not among my companions, were there too.
去做我所做的事,米迦勒、加百列和乌列尔虽然不在我的同伴中,但也在那里。
" 'Memnoch, my accuser,' said God, and the words were spoken
with the characteristic gentleness and a great effulgence of light.
'Before you come into Heaven, and you begin your diatribe, go back
down to the Earth and study all you have seen thoroughly and with
respect梑y this I mean humankind梥o that when you come to me,
you have given yourself every chance to understand and to behold all
I have done. I tell you now that Humankind is part of Nature, and
subject to the Laws of Nature which you have seen unfold all along.
No one should understand better than you, save I.
“'梅姆诺克,我的控告者,'上帝说,这些话是带着特有的温柔和光明说的。'在你进入天堂,开始你的谩骂之前,回到地上,彻底研究你所看到的一切,并尊重你,我的意思是人类,当你来到我面前时,你已经给了自己每一个机会去理解和看到我所做的一切。我现在告诉你们,人类是自然的一部分,受制于你们一直以来所看到的自然法则。没有人比你更了解,除了我。
" 'But go, see again for yourself. Then, and only then, will I call
together a convocation in Heaven, of all angels, of all ranks and all
endowments, and I will listen to what you have to say. Take with you
those who seek the same answers you seek and leave me those angels
who have never cared, nor taken notice, nor thought of anything but
to live in My Light.' "
“'但是去吧,你自己再看看。然后,也只有到那时,我才会在天堂召集所有天使、所有等级和所有恩赐的聚会,我会听你们要说的话。把那些寻求与你所寻求的答案相同的人带走,把那些从不关心、不注意、不去想任何事情的天使留给我,只为活在我的光中。"
Memnoch paused. Memnoch停顿了一下。
We walked slowly along the bank of the narrow sea until we came
to a place where several boulders made a natural place to sit and to
rest. I wasn't feeling weariness in any real physical sense, but the
change of posture seemed to sharpen all my fears, and concentration,
and eagerness to hear what he said. He sat beside me, turned to me
slightly on his left, and his wings once again faded. But first they rose,
and stretched out, the left far above my head and the whole wingspan
startling me. But then they disappeared. There simply wasn't room
for them when Memnoch was seated, at least not for them to be
folded behind him, so they were gone.
我们沿着狭窄的海岸慢慢走,直到我们来到一个地方,那里有几块巨石,是坐下来休息的天然场所。我并没有真正感到疲倦,但姿势的改变似乎加剧了我所有的恐惧、注意力和渴望听他说的话。他坐在我旁边,在左边微微转向我,他的翅膀再次褪色。但首先它们升起,伸展,左边远远高于我的头顶,整个翼展都吓了我一跳。但后来他们消失了。当门诺克坐下时,根本没有空间容纳他们,至少没有让他们被折叠在他身后,所以他们走了。
He continued: "Immediately following these words," he said,
"there was a great commotion in Heaven over who wanted to go
down and examine the Creation with me and who did not. Now
他继续说:“紧接着这些话,”他说,“天上发生了一场大骚动,谁想和我一起下去检查创造,谁不愿意。现在
understand, angels were all over Creation as it was, as I've told you, and
many had already been years on Earth, and fallen in love with creeks,
要明白,天使遍布创造界,正如我告诉你们的那样,许多人已经在地球上生活了很多年,并爱上了小溪,
ana valleys, and even the deserts which had begun to appear. But this
was a special message the Lord had given me桮o and Learn All You
Can About Mankind梐nd there was some question as to who was as
interested or as passionate about the mysteries of the human race as
was I."
安娜山谷,甚至已经开始出现的沙漠。但这是主给我的特别信息,要尽你所能了解人类,但有一些问题,关于谁像我一样对人类的奥秘感兴趣或热情。
"Wait a minute," I interrupted. "If you forgive me. How many
angels are there? You quoted God as saying 'all ranks,' and 'all
“等一下,”我打断了他。“如果你原谅我。有多少天使?你引用上帝的话说“所有等级”和“所有
endowments.' " 禀赋。"
"Surely you've heard some of the truth," he answered, "from the
lore. God created us first梩he archangels桵emnoch, Michael,
“你肯定听说过一些真相,”他回答说,“从传说中。上帝首先创造了我们梩he archangels桵emnoch,Michael,
Gabriel, Uriel, and many others whose names have never been
加布里埃尔、乌列尔和许多其他从未有过名字的人
discovered梕ither inadvertently or deliberately梥o I would rather not
say. The whole number of archangels? Fifty. And we were the First
Made as I said, though who exactly came before whom has become a
hysterical subject of argument in Heaven, and one in which I lost
interest a long time ago. Besides, I'm convinced I am the first
无意中或有意地发现了梥o我宁愿不说。大天使的总数?五十。正如我所说,我们是第一个被造的人,尽管究竟谁在谁之前已经成为天堂里歇斯底里的争论话题,而且我很久以前就失去了兴趣。此外,我确信我是第一个
anyway. But it doesn't matter.
无论如何。但这并不重要。
"We are those who communicate in the most direct way with
God, and also with Earth. That's why we have been labeled Guardian
Angels, as well as Archangels, and sometimes in the religious literature
“我们是那些以最直接的方式与上帝以及地球沟通的人。这就是为什么我们被贴上守护天使和大天使的标签,有时在宗教文献中也是如此
we are given a low rank. We don't have a low rank. What we
have is the greatest personality and the greatest flexibility, between
God and man."
我们的排名很低。我们的排名并不低。我们所拥有的是上帝和人之间最伟大的个性和最大的灵活性。
"I see. And Raziel? And Metatron? And Remiel?"
He smiled. "I knew these names would be familiar to you," he
said. "They all have their place among the Archangels, but I cannot
possibly explain all of this to you now. You'll know when you're dead.
And also it's almost too much for a human mind, even a vampiric
mind, such as your own, to comprehend."
“我明白了。拉齐尔呢?梅塔特隆呢?雷米尔呢?他笑了。“我知道这些名字对你来说很熟悉,”他说。“他们在大天使中都有一席之地,但我现在不可能向你解释这一切。你什么时候死了就会知道。而且,对于人类的思想来说,即使是吸血鬼的思想,比如你自己的思想,也几乎无法理解。
"Very well," I said. "But what you're saying is the names refer to
actual entities. Sariel is an entity."
"Yes."
"Zagzagel."
“很好,”我说。“但你说的是这些名字指的是实际的实体。萨里尔是一个实体。“是的。”“扎格扎格尔。”
"Yes, an entity. Now let me continue. Let me stick with the
schemes. We, as I told you, are God's Messengers, and Most
“是的,一个实体。现在让我继续。让我坚持这些计划。正如我告诉你们的,我们是上帝的使者,而且是至多的
Powerful Angels, and I was fast becoming God's Accuser, as you can see!"
"And Satan means accuser," I said. "And all those other dreadful
names you don't like are in some way connected with that idea.
Accuser."
强大的天使,正如你所看到的,我很快就成了上帝的控告者!“撒旦的意思是控告者,”我说。“所有其他你不喜欢的可怕名字在某种程度上都与这个想法有关。原告。
"Exactly," he replied. "And the early religious writers, knowing
only bits and pieces of the truth, thought it was man whom I accused,
not God; but there are reasons for this, as you'll soon see. You might
say I have become the Great Accuser of everybody." He seemed
mildly exasperated, but then his voice resumed, very calm and
“没错,”他回答。“早期的宗教作家只知道一些零碎的真理,认为我指控的是人,而不是上帝;但这是有原因的,你很快就会看到。你可能会说,我已经成了所有人的大控告者。他似乎有点生气,但随后他的声音又恢复了,非常平静和
measured. "But my name is Memnoch," he reminded me, "and there is
no angel more powerful or clever than I am and there never was."
量过的。“但我的名字叫梅姆诺克,”他提醒我,“没有比我更强大、更聪明的天使了,也从来没有。
"I see," I said, meaning this to be polite. And also because I actually
“我明白了,”我说,意思是礼貌。也因为我实际上
didn't question this statement at all. Why should I?
根本没有质疑这个说法。我为什么要这样做?
"The Nine Choirs?" I asked.
“九合唱团?”我问。
"All there," he said. "The Nine Choirs, of course, making up the
bene ha elohim. And very well described by Hebrew and Christian
scholars, thanks to times of revelation and perhaps disaster, though
one would be hard put to determine the nature of each event. The
First Triad is made of Three Choirs, the Seraphim, Cherubim, and
Thrones or Ophanim, as I prefer to call them. And this First Triad is
in general locked to the glory of God. They are in His thrall, thrive in
the light which can blind or dazzle others, and almost never get very
far from the light at all.
“都在那里,”他说。“当然,九个合唱团组成了 bene ha elohim。希伯来和基督教学者对此进行了很好的描述,这要归功于启示和灾难的时代,尽管人们很难确定每个事件的性质。第一个三合会由三个合唱团组成,六翼天使、基路伯和宝座或奥法尼姆,我更喜欢这样称呼他们。而这第一三合会一般都锁定在上帝的荣耀上。他们在祂的奴役中,在能使他人失明或眼花缭乱的光中茁壮成长,几乎从不远离光。
"At times when I am angry and making speeches to all of Heaven,
I accuse them ... if you'll pardon the expression again梠f being held
to God as if by a magnet and not having a free will or personality such
as we possess. But they have these things, they do, even the Ophanim,
who are in general the least articulate or eloquent梚n fact, Ophanim
are likely to say nothing for eons梐nd any of these First Triad can be
sent by God to do this and that, and have appeared on Earth, and
some of the Seraphim have made rather spectacular appearances to
men and women as well. To their credit, they adore God utterly, they
experience without reserve the ecstasy of His presence, and He fills
them completely so that they do not ask questions of Him and they
are more docile, or more truly aware of God, depending on one's
point of view.
“有时,当我生气并向整个天堂发表演讲时,我会指责他们......如果你能原谅这句话,就像被磁铁一样吸引着上帝,没有像我们那样的自由意志或人格。但是他们有这些东西,他们确实有,即使是奥法尼姆,他们通常是最不善于表达或雄辩的事实,奥法尼姆很可能在亿万年内什么也没说,这些第一三合会中的任何一个都可以被上帝派来做这个做那个,并且已经出现在地球上,一些六翼天使也对男人和女人进行了相当壮观的出现。值得称赞的是,他们完全崇拜上帝,他们毫无保留地体验到他同在的狂喜,他完全充满他们,这样他们就不会向他提问,他们更温顺,或者更真正地了解上帝,这取决于一个人的观点。
"The Second Triad has Three Choirs which have been given the
names by men of Dominations, Virtues, and Powers. But to tell the
truth, there is very little difference between these angels and the First
Triad. The Second Triad is a little farther from the Light of God and
perhaps as close as it can come, given its endowments, and perhaps it
is not so clever when it comes to logic or questions. Who knows?
Certainly the Second is more docile altogether; but then there is
“第二个三合会有三个合唱团,这些合唱团是由统治、美德和权力的人命名的。但说实话,这些天使和第一三合会之间几乎没有区别。第二个三合会离上帝的光有点远,也许它离上帝的光很近,考虑到它的禀赋,也许它在逻辑或问题方面并不那么聪明。谁知道呢?当然,第二个更温顺;但随后有
more coming and going from the Second Triad, from Earth to
Heaven, than from the devoted and magnetized and sometimes
更多的是来自第二三合会,从地球到天堂,而不是来自虔诚和磁化的人,有时
arrogant Seraphim. You can see how this could lead to much discussion."
傲慢的六翼天使。你可以看到这如何导致很多讨论。
"I think I understand it."
“我想我明白了。”
"Both triads sing continuously when they are in Heaven, and
most of the time when they are on Earth; their songs rise to Heaven
spontaneously and continuously; they don't erupt with the deliberate
jubilation of my song or the songs of those like me. Nor do they fall
silent for long periods as my kind桝rchangels梐re apt to do.
“两个三合会在天上时不停地唱歌,在地上的时候大部分时间都在唱歌;他们的歌声自发地、持续地升向天堂;它们不会随着我的歌或像我这样的人的歌的刻意欢腾而爆发。他们也不会像我的同类那样长时间保持沉默。
"When you're dead you'll be able to hear the song of all these
triads. It would destroy you now if you did. I've let you hear part of
the Din of Heaven, but that's all it can be to you, a din梩he sound of
song and mingled laughter, and seemingly erratic eruptions of
“当你死了,你将能够听到所有这些三合会的歌声。如果你这样做了,它现在会毁了你。我让你听到了天堂的喧嚣的一部分,但对你来说,这就是它的全部,一种喧嚣的歌声和混合的笑声,以及看似不稳定的爆发
beautiful sound." 美妙的声音。
I nodded. It had been both painful and gorgeous to hear it.
我点了点头。听到这句话既痛苦又美妙。
"The Lowest Triad is supposed to include Principalities, Archangels,
“最低的三位一体应该包括公国、大天使、
and Angels," he continued, "but this is misleading, as I said. For
we, the Archangels, are in fact the most powerful and the most
还有天使,“他继续说,”但正如我所说,这是误导性的。因为我们,大天使,实际上是最强大和最强大的
important, have the most personality, and are the most questioning and
concerned.
重要,最有个性,最有疑问和关心。
"The other angels think we are flawed on that account. It does not
occur to the average Seraph to plead for mercy for mankind.
“其他天使认为我们在这方面是有缺陷的。普通的炽天使不会想到为人类恳求怜悯。
"But here you have the rough scheme of things. The angels are
innumerable. And there is mobility among angels, some drifting
closer to God than others, and then away when the majesty is too
great for them, and they choose to slip back and sing a softer song.
It's continuous.
“但在这里,你有粗略的计划。天使数不胜数。天使之间也有流动性,有些人比其他人更接近上帝,然后当威严对他们来说太大时,他们选择溜回去唱一首更柔和的歌。它是连续的。
"Now, the important thing is that the Guardian Angels of Earth,
the Watchers, those who became intent upon the Creation, came
from all these ranks! Even from the very Seraphim there have come
Guardians who have spent millions of years on Earth and then gone
Home. Going and coming is common. The disposition I describe is
innate but not fixed.
“现在,重要的是,地球的守护天使,守望者,那些专注于创造的人,来自所有这些行列!甚至从炽天使那里也出现了守护者,他们在地球上度过了数百万年,然后回家了。来来去去是很常见的。我所描述的性格是与生俱来的,但不是固定的。
"Angels aren't perfect. You can see that already. They are Created
Beings. They don't know everything God knows, that's obvious to
you and everyone else. But they know a great deal; they know all that
can be known in Time if they wish to know it; and that is where angels
differ, you see. Some wish to know everything in Time, and some
care only for God and God's reflection in those of His most devoted
souls."
“天使并不完美。你已经看到了。他们是受造之物。他们不知道上帝所知道的一切,这对你和其他人来说都是显而易见的。但他们知道很多;如果他们想知道,他们知道时间中可以知道的一切;这就是天使的不同之处,你看。有些人希望在时间中知道一切,有些人只关心上帝和上帝在他最虔诚的灵魂中的反映。
"I see, then. What you're saying is everybody's right about it, and
everybody's sort of wrong."
“那我明白了。你说的是每个人都是对的,每个人都错了。
"More right than wrong. Angels are individuals, that is the key.
We Who Fell are no single species, unless being the brightest, the
most clever, and the most comprehending makes us a species, which I
don't think it does."
“对多于错。天使是个体,这是关键。堕落的我们不是单一的物种,除非最聪明、最聪明、最有理解力的人使我们成为一个物种,我不认为它确实如此。
"Go on." “继续。”
He laughed. "You think I'm going to stop now?"
他笑了。“你以为我现在要停下来吗?”
"I don't know," I said. "Where do I fit in? I don't mean me, Le-
stat de Lioncourt, I mean what I am . .. the vampire I am."
“我不知道,”我说。“我适合哪里?我不是说我,Le- stat de Lioncourt,我是说我是什么。..我是吸血鬼。
"You're an earthbound phenomenon, just like a ghost. We'll get
to that in a moment. When God sent us down to Earth to Watch,
specifically to observe all Mankind, we were as curious about the
dead as the living梩his wreath of souls we could see and hear,
“你是一个尘世的现象,就像一个幽灵。我们稍后会谈到这一点。当上帝派我们到地上去观察,特别是观察全人类时,我们对死者的好奇,就像我们能看到和听到的活着的灵魂花环一样,
gathered about the world, and which we called Sheol immediately
聚集在世界上,我们立即称之为阴间
because it seemed to us that the realm of these weeping souls was the
realm of pure gloom. 'Sheol' means gloom."
因为在我们看来,这些哭泣的灵魂的境界是纯粹的阴郁境界。'阴间'的意思是阴郁。
"And the spirit that made the vampires?
“那制造吸血鬼的灵魂呢?
"Wait. It's very simple. Let me present it, however, as it came to
me. If I don't do that, how can you understand my position? What I
ask of you梩o be my lieutenant梚s so personal and so total that you
can't fully grasp it unless you listen."
“等等。这很简单。然而,让我介绍一下它。如果我不这样做,你怎么能理解我的立场?我对你的要求是我的中尉,如此个人化,如此全面,除非你听,否则你无法完全理解它。
"Please go on." “请继续。”
"All right. A gathering of Angels decided to go with me, to draw
as close as possible to Matter in order to pull together for ourselves
our entire knowledge, to better comprehend, as God had asked us to
do. Michael came with me. And so did a host of other archangels.
There were a few Seraphim. There were a few Ophanim. And some
of the lower orders which are the least intelligent angels, but
“好吧。一群天使决定和我一起去,尽可能地接近物质,以便像上帝要求我们做的那样,为我们自己汇集我们的全部知识,更好地理解。迈克尔和我一起来了。许多其他大天使也是如此。有几个六翼天使。有几个奥法尼姆。还有一些低级的天使,是最不聪明的天使,但是
nevertheless angels, and much in love with Creation and curious as to what
was making me so angry with God.
尽管如此,天使,并且非常热爱创造,并好奇是什么让我对上帝如此生气。
"I can't give you the number of how many we were. But when we
reached the earth, we went our separate ways to perceive things, and
came together often and instantly and agreed upon what we had seen.
“我不能告诉你我们有多少人。但是当我们到达地球时,我们分道扬镳去感知事物,并经常和立即聚集在一起,并就我们所看到的达成一致。
"What united us was our interest in the statement of God that
Humankind was part of Nature. We just couldn't see how this was
true. We went exploring.
“将我们团结在一起的是我们对上帝的声明的兴趣,即人类是自然的一部分。我们只是看不出这是真的。我们去探索。
"Very quickly, I learnt that men and women lived now in large
groups, very unlike the other primates, that they built shelters for
themselves, that they painted their bodies with various colors, that
“很快,我就了解到,男人和女人现在成群结队地生活,与其他灵长类动物非常不同,他们为自己建造了庇护所,他们用各种颜色涂上自己的身体,
the women often lived separate from the men, and that they believed
in something invisible. Now what was that? Was it the souls of the
ancestors, the dearly departed who were still locked in the air of
Earth, disembodied and confused?
女人经常与男人分开生活,她们相信一些看不见的东西。那是什么?难道是祖先的灵魂,那些仍然被锁在地球空气中的亲人,无形和困惑?
"Yes, it was the souls of ancestors, but the humans worshipped
other entities as well. They imagined a God who had made the Wild
Beasts and to him they made blood sacrifice on Altars, thinking this
aspect of Almighty God to be a personality of very distinct limits and
rather easy to please or displease.
“是的,那是祖先的灵魂,但人类也崇拜其他实体。他们想象一个创造了野兽的上帝,他们在祭坛上为他献上了血祭,认为全能神的这一方面是一个非常明显的人格,很容易取悦或不取悦。
"Now, I can't say all this was a big surprise to me. I'd seen the
early signs of it. After all, I telescoped millions of years for you in my
Revelations. But when I drew near to these altars, when I heard the
specific prayer to the God of the Wild Animals; when I began to see
the care and deliberation of the sacrifice梩he slaying of a ram or a
deer桰 was much struck by the fact that not only had these humans
come to look like Angels, but they had guessed at the truth.
“现在,我不能说这一切对我来说是一个很大的惊喜。我已经看到了它的早期迹象。毕竟,我在我的启示录中为你望远镜了数百万年。但是当我走近这些祭坛时,当我听到对野生动物之神的具体祈祷时;当我开始看到献祭的关怀和深思熟虑时,他杀死了一只公羊或一只鹿,我被这样一个事实所震惊,这些人类不仅看起来像天使,而且他们已经猜到了真相。
"They had come upon it instinctively! There was a God. They
knew. They didn't know what He was like but they knew. And this
instinctive knowledge seemed to spring from the same essence as did
their surviving spiritual souls. Let me be even clearer.
“他们本能地发现了它!有一位神。他们知道。他们不知道他是什么样子,但他们知道。这种本能的知识似乎与他们幸存的精神灵魂一样,来自同样的本质。让我说得更清楚。
"Self-consciousness, and the awareness of one's own death梩his
had created a sense of distinct individuality in humans, and this
“自我意识,以及对自己死亡的意识,在人类身上创造了一种独特的个体意识,而这
individuality feared death; feared annihilation! Saw it, knew what it
was, saw it happening. And prayed for a God that He would not let
such a thing have no meaning in the world.
个性惧怕死亡;可怕的歼灭!看到它,知道它是什么,看到它发生。并祈求上帝不要让这样的事情在世界上毫无意义。
"And it was this very same tenacity梩he tenacity of this
“正是这种坚韧不拔的坚韧
individuality梩hat made the human soul stay alive after it left the
个性使人类的灵魂在离开后仍然活着
body, imitating the shape of the body, holding itself together, so to speak,
clinging to life, as it were, perpetuating itself, by shaping itself according
身体,模仿身体的形状,将自己结合在一起,可以说,紧紧抓住生命,就像它一样,通过塑造自己来延续自己
to the only world it knew."
到它唯一知道的世界。
I didn't speak. I was wound up in the story and only wanted for
him to continue. But naturally I thought of Roger. I thought very
distinctly of Roger because Roger was the only ghost I'd ever known.
And what Memnoch had just described was a highly organized and
very willful version of Roger.
我没有说话。我被这个故事缠住了,只想让他继续。但很自然地,我想到了罗杰。我对罗杰的印象非常清晰,因为罗杰是我唯一认识的鬼魂。而梅姆诺克刚才所描述的,是一个高度组织化、非常任性的罗杰。
"Oh, yes, precisely," said Memnoch, "which is probably why it is
just as well that he came to you, though at the time I regarded it as
one of the greatest annoyances in the world."
"You didn't want Roger to come to me?"
“噢,是的,没错,”门诺克说,“这大概就是为什么他来找你的原因,虽然当时我认为这是世界上最大的烦恼之一。“你不想让罗杰来找我吗?”
"I watched. I listened. I was amazed, as you were, but I have been
amazed by other ghosts before him. It wasn't that extraordinary, but
no, it certainly wasn't something orchestrated by me, if that's what
you mean."
“我看了。我听了。我和你一样感到惊讶,但我对他之前的其他鬼魂感到惊讶。这并不是什么了不起的事情,但不,这肯定不是我精心策划的,如果你是这个意思的话。
"But it happened so close to your coming! It seems connected."
“可是事情发生在你来临的时候!它似乎是有联系的。
"Does it? What's the connection? Look for it inside yourself.
Don't you think the dead have tried to speak before? Don't you think
the ghosts of your victims have come howling after you? Admittedly,
the ghosts of your victims usually pass in total bliss and confusion,
unaware of you as the instrument of their death. But that's not always
the case. Maybe what has changed is you! And as we know, you loved
this mortal man, Roger, you admired him, you understood his vanity
and love of the sacred and the mysterious and the costly, because you
have these traits within yourself."
“是吗?有什么联系?在你自己的内心寻找它。你不认为死者以前试过说话吗?难道你不认为你的受害者的鬼魂在你身后嚎叫吗?诚然,受害者的鬼魂通常在完全的幸福和混乱中过去,没有意识到你是他们死亡的工具。但情况并非总是如此。也许改变的是你!正如我们所知,你爱这个凡人,罗杰,你钦佩他,你理解他的虚荣心和对神圣、神秘和昂贵的爱,因为你内在有这些特质。
"Yes, all of that's true, without doubt," I said. "I still think you
had something to do with his coming."
“是的,毫无疑问,这一切都是真的,”我说。“我还是觉得你和他的到来有关系。”
He was shocked. He looked at me for a long moment as if he were
going to become angry, and then he laughed.
他很震惊。他盯着我看了很久,好像要生气了,然后他笑了。
"Why?" he asked. "Why would I bother with such an apparition?
You know what I'm asking of you! You know what it means! You're
no stranger to the mystical or the theological revelation. You knew
when you were a living man梩he boy back in France who realized he
might die without knowing the meaning of the universe and ran to
the village priest to demand of the poor fellow, 'Do you believe in
God?'"
“为什么?”他问。“我为什么要为这样的幻影而烦恼?你知道我在问你什么!你知道这意味着什么!你对神秘或神学的启示并不陌生。你知道,当你还是一个活生生的男孩时,他意识到自己可能会在不知道宇宙意义的情况下死去,于是跑到村里的牧师那里问那个可怜的家伙,'你相信上帝吗?'”
"Yes, but it just all happened at the same time. And when you
claim there's no connection, I just... I don't believe it," I said.
“是的,但这一切都是同时发生的。当你声称没有联系时,我只是......我不相信,“我说。
"You are the damnedest creature! You really are!" he said. His
exasperation was mild and patient but still there. "Lestat, don't you
see that what impelled you towards the complexity of Roger and his
daughter, Dora, was the same thing that compelled me to come to
you? You had come to a point where you were reaching out for the
supernatural. You were crying to Heaven to be laid waste! Your
“你是最的生物!你真的是!“他说。他的愤怒是温和而耐心的,但仍然存在。“莱斯塔特,难道你没有看到,促使你对罗杰和他的女儿朵拉的复杂性的看法,与迫使我来找你的事情是一样的吗?你已经到了向超自然伸出援手的地步。你向天堂哭泣,要被夷为平地!你
taking David, that was perhaps your first real step towards utter moral
peril! You could forgive yourself for having made the child vampire
Claudia, because you were young and stupid.
拿大卫来说,这也许是你迈向彻底道德危险的第一步!你可以原谅自己把孩子变成吸血鬼克劳迪娅,因为你年轻又愚蠢。
"But to bring David over, against his will! To take the soul of
David and make it vampiric? That was a crime of crimes. That was a
crime that cries to Heaven, for the love of God. David, whom we had
“但要把大卫带过来,违背他的意愿!夺走大卫的灵魂并使其成为吸血鬼?这是犯罪的罪行。这是为了上帝的爱而向天堂哭泣的罪行。大卫,我们有
_., _ ?.*劔 uiu we icei an interest in him
and whatever path he might take."
_., _ ?.*劔 uiu 我们对他感兴趣,无论他可能走什么路。
"Ah, so the appearance to David was deliberate."
“啊,所以大卫的出现是故意的。”
"I thought I said so."
“我以为我是这么说的。”
"But Roger and Dora, they were simply in the way."
“但是罗杰和朵拉,他们只是挡路了。
"Yes. Of course, you chose the brightest and most alluring victim!
You chose a man who was as good at what he did梙is criminality, his
racketeering, his thieving梐s you are good at what you are. It was a
bolder step. Your hunger is growing. It becomes ever more dangerous
“是的。当然,你选择了最聪明、最诱人的受害者!你選擇了一個和他一樣擅长犯罪、敲诈勒索、偷窃的人,你擅长你。这是更大胆的一步。你的饥饿感越来越大。它变得越来越危险
to you and those around you. You don't take the downfallen and
the bereft and the cutthroats any longer. When you reached for
Roger, you reached for the power and the glory, but so what?"
"I'm torn," I whispered.
"Why?"
给你和你周围的人。你不再接受堕落的、失去的和残酷的。当你伸手去触碰罗杰时,你就伸手去追求权力和荣耀,但那又怎样?“我被撕裂了,”我低声说。“为什么?”
"Because I feel love for you," I said, "and that's something I
“因为我爱你,”我说,“这就是我
always pay attention to, as we both know. I feel drawn into you. I want
to know what else you have to tell me! And yet I think you're lying
about Roger. And about Dora. I think it is all connected. And when I
think of God Incarnate? I broke off, unable to continue.
正如我们都知道的那样,始终注意。我感觉被你吸引住了。我想知道你还有什么要告诉我的!但我认为你在对罗杰撒谎。关于朵拉。我认为这一切都是相互联系的。当我想到道成肉身的上帝时?我中断了,无法继续。
I was flooded by the sensations of Heaven, or what I could still
remember, what I could still feel, and the breath did leave me in a
sorrow that was far greater than any I ever expressed in tears.
我被天堂的感觉淹没了,或者我仍然记得的,我仍然能感觉到的,那呼吸确实让我陷入了一种悲伤中,这种悲伤远远超过我用眼泪表达的任何悲伤。
I must have closed my eyes. Because when I opened them, I
我一定是闭上了眼睛。因为当我打开它们时,我
realized Memnoch was holding both my hands in his. His hands felt
warm and very strong and uncommonly smooth. How cold my own
must have felt to him. His hands were larger; flawless. My hands
were . . . my strange white, slender, glittering hands. My fingernails
意识到Memnoch握着我的双手。他的手感到温暖,非常结实,异常光滑。我自己对他来说一定是多么的冷漠。他的手更大;完美。我的手是......我那双奇怪的白皙、纤细、闪闪发光的手。我的指甲
flashed like ice in the sun as they always do.
像往常一样在阳光下像冰一样闪闪发光。
He drew away, and it was excruciating. My hands remained rigid,
clasped, and utterly alone.
他抽身离开了,这真是令人难以忍受。我的双手仍然僵硬,紧握,完全孤独。
He was standing yards away from me, his back to me, looking out
over the narrow sea. His wings were apparent, huge, and moving
他站在离我几码远的地方,背对着我,眺望着狭窄的大海。他的翅膀很明显,巨大而动人
uneasily, as if an inner tension caused him to work the invisible
忐忑不安,仿佛内心的紧张使他从事无形的工作
muscular apparatus to which they were attached. He looked perfect,
irresistible, and desperate.
它们所附着的肌肉器官。他看起来很完美,不可抗拒,绝望。
"Maybe God is right!" he said with rage in his low voice, staring
not at me but at the sea.
“也许上帝是对的!”他低声说,不是盯着我,而是盯着大海。
"Right about what?" I stood up.
He wouldn't look at me.
“对什么?”我站了起来。他不看我。
"Memnoch," I said, "please go on. There are moments when I
feel I'll collapse beneath the things being made known to me. But go
on. Please, please go on."
“Memnoch,”我说,“请继续。有些时候,我觉得我会崩溃在我所知道的事情之下。但继续。拜托,拜托继续。
"That's your way of apologizing, isn't it?" he asked gently. He
turned around, towards me. The wings vanished. He walked slowly
up to me, and past me, and sat down again on my right. His robe was
hemmed in dust from the ground. I absorbed the detail before I
“这就是你道歉的方式,不是吗?”他温柔地问。他转过身来,朝我走来。翅膀消失了。他慢慢地走到我面前,从我身边走过,又在我的右边坐下。他的长袍被地上的灰尘包边。我吸收了细节之前
actually thought about it. There was a tiny bit of leaf, green leaf, caught
in the long flowing tangles of his hair.
其实想过。有一小片叶子,绿色的叶子,夹在他长长的飘逸的头发中。
"No, not really," I said. "It wasn't an apology. I usually say exactly
what I mean."
“不,不是真的,”我说。“这不是道歉。我通常说出我的意思。
I studied his face梩he sculpted profile, the utter absence of hair
on otherwise magnificently human-looking skin. Indescribable. If
you turn and look at a statue in a Renaissance church, and you see it is
bigger all over than you are, that it is perfect, you don't get frightened
我端详着他那张雕刻的脸,原本看起来很像人类的皮肤上完全没有毛发。不可名状。如果你转过身来,看着文艺复兴时期教堂里的雕像,你看到它比你想象的还要大,它是完美的,你不会害怕
because it's stone. But this was alive.
因为它是石头。但这是活的。
He turned as if he'd just noticed I was looking at him. He stared
down into my eyes. Then he bent forwards, his eyes very clear, and
filled with myriad colors, and I felt his lips, smooth, evenly and
他转过身来,好像刚刚注意到我在看他。他低头盯着我的眼睛。然后他向前弯腰,他的眼睛非常清澈,充满了无数的色彩,我感觉到他的嘴唇,光滑,均匀,均匀
modestly moist, touch my cheek. I felt a burn of life through the hard
coldness of my self. I felt a raging flame that caught every particle of
me, as only blood can do it, living blood. I felt a pain in my heart. I
might have laid my finger on my chest in the very place.
适度湿润,抚摸我的脸颊。我通过自我的冰冷感受到了生命的燃烧。我感到一股熊熊燃烧的火焰抓住了我的每一个颗粒,因为只有血液才能做到这一点,活血。我感到心里一阵痛。我可能把手指放在胸口上。
"What do you feel!" I asked, refusing to be ravaged.
“你有什么感觉!”我问道,拒绝被蹂躏。
"I feel the blood of hundreds," he whispered. "I feel a soul who
has known a thousand souls."
“我感觉到数百人的鲜血,”他低声说。“我感觉到一个认识一千个灵魂的灵魂。”
"Known? Or merely destroyed?"
“知道吗?还是干脆被摧毁了?
"Will you send me away out of hatred for yourself?" he asked.
"Or shall I continue with my story?"
“你会出于对自己的仇恨而把我送走吗?”他问。“还是我继续我的故事?”
"Please, please go on." “拜托,拜托继续。”
"Man had invented or discovered God," he said. His voice was
calm now and back to the same polite and almost humble instructive
manner. "And in some instances, tribes worshipped more than one
such deity who was perceived to have created this or that part of the
world. And yes, humans knew of the souls of the dead surviving; and
they did reach out to these souls and make offerings to them. They
brought offerings to their graves. They cried out to these dead souls.
They begged for their help in the hunt, and in the birthing of a child,
in all things.
“人类发明或发现了上帝,”他说。他的声音现在很平静,又恢复了同样的礼貌和近乎谦卑的指导方式。“在某些情况下,部落崇拜不止一个这样的神灵,他们被认为创造了世界的这个或那个部分。是的,人类知道死者的灵魂幸存下来;他们确实向这些灵魂伸出援手,向他们献祭。他们把祭品带到他们的坟墓里。他们向这些死去的灵魂呼喊。他们乞求他们在狩猎和孩子出生方面得到帮助。
rum aa we angeis peered into Sheoi, as we passed into it,
朗姆酒啊,我们安吉斯凝视着Sheoi,当我们进入它时,
invisible, our essence causing no disturbance in a realm that was purely
souls at that point . . . souls and nothing but souls ... we realized
these souls were strengthened in their survival by the attentions of
those living on earth, by the love being sent to them by humans, by
the thoughts of them in human minds. It was a process.
看不见,我们的本质不会对当时纯粹是灵魂的领域造成干扰。灵魂,只有灵魂......我们意识到,这些灵魂在生存的过程中得到了加强,因为生活在地球上的人的关注,通过人类送给他们的爱,通过他们在人类头脑中的思想。这是一个过程。
"And just as with angels, these souls were individuals with varying
degrees of intellect, interest, or curiosity. They were hosts as well to
all human emotions, though in many, mercifully, all emotion was on
the wane.
“就像天使一样,这些灵魂是具有不同程度的智力、兴趣或好奇心的个体。他们也是所有人类情感的宿主,尽管在许多情况下,仁慈地,所有的情感都在减弱。
"Some souls, for example, knew they were dead, and sought to
respond to the prayers of their children, and actively attempted to
advise, speaking with all the power they could muster in a spiritual
voice. They struggled to appear to their children. Sometimes they
broke through for fleeting seconds, gathering to themselves swirling
particles of matter by the sheer force of their invisible essence. Other
times they made themselves visible in dreams, when the soul of the
sleeping human was opened to other souls. They told their children
of the bitterness and darkness of death, and that they must be brave
and strong in life. They gave their children advice.
“例如,一些灵魂知道他们已经死了,并试图回应他们孩子的祈祷,并积极尝试建议,用他们所能聚集的所有力量用属灵的声音说话。他们努力向孩子显现。有时,它们在转瞬即逝的几秒钟内突破,通过它们看不见的本质的纯粹力量将旋转的物质粒子聚集到自己身上。其他时候,当沉睡的人的灵魂向其他灵魂敞开时,他们在梦中显现出来。他们告诉他们的孩子死亡的痛苦和黑暗,他们必须勇敢和坚强地生活。他们给孩子建议。
"And they seemed, in some instances at least, to know that the
belief and attention of their sons and daughters strengthened them.
They requested offerings and prayers, they reminded the children of
their duty. These souls were to some extent the least confused, except
for one thing. They thought they had seen all there was to be seen."
"No hint of Heaven?" I asked.
“至少在某些情况下,他们似乎知道,他们的儿子和女儿的信仰和关注使他们更加坚强。他们要求献祭和祈祷,他们提醒孩子们他们的职责。这些灵魂在某种程度上是最不困惑的,除了一件事。他们以为他们已经看到了所有要看的东西。“没有天堂的迹象吗?”我问。
"No, and no light from Heaven penetrated Sheol, nor any music.
From Sheol one saw the darkness and the stars, and the people of
Earth."
“不,没有来自天堂的光穿透阴间,也没有任何音乐。从阴间,人们看到了黑暗和星星,以及地上的人民。
"Unbearable." “难以忍受。”
"Not if you think you are a god to your children and can still
“如果你认为你是你孩子的神,并且仍然可以
derive strength from the mere sight of the libations they pour on your
grave. Not if you feel pleasure in those who hearken to your advice
and anger at those who don't, and not if you can communicate
仅仅从看到他们倒在你的坟墓上的酒中汲取力量。如果你对那些听从你建议的人感到高兴,对那些不听你建议的人感到愤怒,而不是如果你能沟通
occasionally, sometimes with spectacular results."
偶尔,有时会带来惊人的结果。
"I see, of course. And gods they seemed to their children."
“我当然明白了。在他们的孩子看来,他们似乎是神。
"Ancestral gods of a certain kind. Not the Creator of All. Human
beings had distinct ideas on both questions, as I've said.
“某种祖先的神灵。不是万物的创造者。正如我所说,人类对这两个问题都有不同的看法。
"I became greatly absorbed with this whole question of Sheol. I
“我非常沉迷于阴间的整个问题。我
traveled the length and breadth of Sheol. Some of these souls didn't
know they were dead. They knew only they were lost and blind and
miserable and they cried all the time like infant humans. They were
so weak I don't even think they felt the presence of other souls.
走遍了阴间的长度和广度。这些灵魂中的一些人不知道他们已经死了。他们只知道自己迷失了,瞎了眼,痛苦不堪,他们像婴儿一样一直哭泣。他们是如此虚弱,我甚至不认为他们感觉到其他灵魂的存在。
"Other souls were clearly deluded. They thought they were still
alive! They chased after their kindred, trying vainly to get the
“其他灵魂显然被迷惑了。他们以为自己还活着!他们追逐他们的同族,徒劳地试图得到
oblivious son or daughter to listen, when of course the kindred could not
hear or see them; and these, these who thought they were still living,
well, these had no presence of mind to gather matter to make
忘乎所以的儿子或女儿听,当然,亲戚听不见或看不见他们;而这些人,那些自以为还活着的人,嗯,这些人没有心思去收集物质来制造
themselves appear or to come to the living in a dream, because they didn't
know they were dead."
他们自己在梦中出现或来到活人身边,因为他们不知道自己已经死了。
"Yes." “是的。”
"To continue, some souls knew they were ghosts when they came
to mortals. Others thought they were alive and the whole world had
turned against them. Others simply drifted, seeing and hearing the
sounds of other living beings but remote from this as if in a stupor or
dream. And some souls died.
“继续说,有些灵魂在来到凡人面前时就知道自己是鬼魂。其他人认为他们还活着,整个世界都反对他们。其他人只是漂流,看到和听到其他生物的声音,但远离此,仿佛在昏迷或梦中。一些灵魂死了。
"Before my very eyes, some died. And soon I realized many were
dying. The dying soul would last a week, perhaps a month in human
time, after its separation from the human body, retaining its shape,
and then begin to fade. The essence would gradually disperse, just as
did the essence inside an animal upon its death. Gone into the air,
returned perhaps to the energy and essence of God."
“在我眼前,有些人死了。很快,我意识到许多人正在死去。垂死的灵魂在与人体分离后会持续一个星期,也许是一个月,保持其形状,然后开始褪色。本质会逐渐消散,就像动物死后体内的本质一样。飘到空中,也许又回到了上帝的能量和本质。
"That's what happened?" I asked desperately. "Their energy
went back into the Creator; the light of a candle returned to the
“这是怎么回事?”我绝望地问。“他们的能量回到了造物主身上;蜡烛的光芒又回到了
eternal fire?" 永恒之火?
"I don't know. And that I didn't see, little flames wafted to
Heaven, drawn aloft by a mighty and loving blaze. No, I saw nothing
of the kind.
“我不知道。而我没有看到,小小的火焰飘向天堂,被强大而充满爱的火焰吸引到高处。不,我什么也没看到。
"From Sheol the Light of God was not visible. For Sheol, the
consolation of God did not exist. Yet these were spiritual beings,
made in our image and His image, and clinging to that image and
hungering for a life beyond death. That was the agony. The hunger
for the life beyond death."
“从阴间看不见上帝的光。对阴间来说,上帝的安慰是不存在的。然而,这些都是属灵的存在,是按照我们的形象和他的形象创造的,他们紧紧抓住那个形象,渴望超越死亡的生命。这就是痛苦。对超越死亡的生命的渴望。
"If that was absent at the time of the death, would the soul simply
be extinguished?" I asked.
“如果在死亡时没有这一点,灵魂会被熄灭吗?”我问。
"No, not at all. The hunger seemed innate. The hunger had to die
out in Sheol before the soul would disintegrate. Indeed, souls went
through many, many experiences in Sheol, and those who had
“不,一点也不。饥饿似乎是与生俱来的。在阴间,饥饿必须在灵魂瓦解之前消失。事实上,灵魂在阴间经历了很多很多的经历,而那些经历过
become the strongest were those who perceived themselves as gods,
or humans passed into the realm of the good God, and attentive to
humans; and these souls gained power even to sway the others and
strengthen them sometimes and keep them from fading away."
He paused as if not sure how to proceed. Then, he went on:
"There were some souls who understood things in a different
way. They knew they weren't gods. They knew they were dead
最强者是那些认为自己是神的人,或者人类进入了善神的领域,并关注人类;这些灵魂获得了力量,甚至可以动摇其他人,有时加强他们,防止他们消失。他停顿了一下,好像不知道该如何继续。然后,他继续说:“有些灵魂以不同的方式理解事物。他们知道自己不是神。他们知道自己已经死了
humans. They knew they didn't really have the right to change the
人类。他们知道他们真的没有权利改变
destiny of those who prayed to them; they knew that the libations
essentially were symbolic. These souls understood the meaning of
the concept symbolic. They knew. And they knew they were dead
and they perceived themselves to be lost. They would have reentered
the flesh if they could have. For there in the flesh was all the light and
warmth and comfort that they had ever known and could still see.
And sometimes these souls managed to do exactly that!
那些向他们祈祷的人的命运;他们知道这些祭祀本质上是象征性的。这些灵魂理解了象征这个概念的含义。他们知道。他们知道自己已经死了,他们认为自己迷失了。如果可以的话,他们会重新进入肉体。因为在肉体里有他们曾经知道和仍然能看到的所有光明、温暖和安慰。有时,这些灵魂正是这样做的!
"I witnessed it in various different fashions. I saw these souls
“我以各种不同的方式目睹了它。我看到了这些灵魂
deliberately descend and take possession of a stupefied mortal, take
over his limbs and brain and live in him until the man gained the
strength to throw the soul off. You know these things. All men do?
what is involved in possession. You have possessed a body that wasn't
yours, and your body has been possessed by another soul."
"Yes."
故意下降并占有一个昏迷的凡人,接管他的四肢和大脑并生活在他体内,直到这个人获得将灵魂甩掉的力量。你知道这些事情。所有男人都这样做吗?占有涉及什么。你拥有了一个不属于你的身体,你的身体被另一个灵魂占据了。“是的。”
"But this was the dawn of such invention. And to watch these
clever souls learn the rules of it, to see them grow ever more
“但这是这种发明的曙光。看着这些聪明的灵魂学习它的规则,看着他们成长得越来越多
powerful, was something to behold.
强大,是值得一看的。
"And what I could not fail to be frightened by, being the Accuser
as I am, and horrified by Nature, as God calls it, what I could not
ignore was that these souls did have an effect on living women and
men! There were those living humans already who had become ora-
cles. They would smoke or drink some potion to render their own
minds passive, so that a dead soul might speak with their voice!
“我不能不害怕的是,作为控告者,我被大自然吓坏了,正如上帝所说的那样,我不能忽视的是,这些灵魂确实对活着的女人和男人产生了影响!那些活着的人类已经成为神谕。他们会抽烟或喝一些药水,使自己的思想变得被动,这样死去的灵魂就可以用他们的声音说话!
"And because these powerful spirits梖or I should call them spir-
its now梑ecause these powerful spirits knew only what Earth and
Sheol could teach them, they might urge human beings on to terrible
mistakes. I saw them order men into battle; I saw them order
“因为这些强大的精灵,或者我应该称它们为spir-现在,因为这些强大的精灵只知道地球和阴间能教给他们的东西,他们可能会敦促人类犯下可怕的错误。我看到他们命令人上战场;我看到他们点菜
executions. I saw them demand blood sacrifice of human beings."
执行。我看到他们要求人类流血牺牲。
"You saw the Creation of Religion out of Man," I said.
“你从人身上看到了宗教的创造,”我说。
"Yes, insofar as Man can Create anything. Let us not forget Who
Created us all."
“是的,只要人可以创造任何东西。让我们不要忘记是谁创造了我们所有人。
"The other angels, how did they fare with these revelations?"
“其他天使,他们如何接受这些启示?”
"We gathered, exchanged stories in amazement, then went off
again on our own explorations; we were more entangled with the
earth than we had ever been. But essentially, the reactions of angels
varied. Some, the Seraphim mainly, thought the whole process was
downright marvelous; that God deserved a thousand anthems in
praise that his Creation should lead to a being who could evolve an
invisible deity from itself who would then command it to ever greater
efforts at survival or war.
“我们聚集在一起,惊奇地交换故事,然后再次开始我们自己的探索;我们比以往任何时候都更加与地球纠缠在一起。但从本质上讲,天使的反应各不相同。一些人,主要是六翼天使,认为整个过程非常奇妙;上帝配得一千首赞美之歌,因为他的创造应该导致一个可以从自身进化出一个看不见的神的存在,然后他会命令它在生存或战争中做出更大的努力。
"Then there were those who thought, 'This is an error, this is an
abomination! These are the souls of humans pretending to be Gods!
This is unspeakable and must be stopped immediately.'
“然后有些人认为,'这是一个错误,这是一个可憎的!这些是假装成神的人类的灵魂!这是无法形容的,必须立即停止。
"And then there was my passionate reaction: 'This is really
ghastly and it is headed for worse and worse disasters! This is the
beginning of an entirely new stage of human life, bodiless, yet
“然后我有热情的反应:'这真的很可怕,它正在走向越来越糟糕的灾难!这是人类生命一个全新阶段的开始,没有身体,但
purposeful and ignorant, which is gaining momentum every second, and
filling the atmosphere of the world with potent interfering entities as
ignorant as the humans round whom they swirled.' "
有目的和无知,每一秒都在获得动力,并用强大的干扰实体填充世界的大气,就像他们旋转的人类一样无知。"
"Surely some of the other angels agreed with you."
“当然,其他一些天使也同意你的看法。”
"Yes, some were as vehement, but as Michael said, 'Trust in God,
Memnoch, Who has done this. God knows the Divine Scheme.'
“是的,有些人同样激烈,但正如迈克尔所说,'相信上帝,门诺克,他做到了这一点。上帝知道神圣的计划。
"Michael and I had the most extensive dialogues. Raphael and
Gabriel and Uriel had not come down, by the way, as part of this
mission. And the reason for that is fairly simple. Almost never do all
of those four go the same way. It's a law with them, a custom, a ... a
vocation, that two are always on hand in heaven for the call of God;
and never do all four leave at once. In this instance, Michael was the
only one who wanted to come.
“迈克尔和我进行了最广泛的对话。顺便说一句,拉斐尔、加百列和乌列尔并没有作为这次任务的一部分下来。原因很简单。这四个人几乎从来不会走同样的道路。这是他们的法律,习俗,......一个职业,两个人总是在天堂为上帝的呼召而手边;永远不要四个人同时离开。在这种情况下,迈克尔是唯一想来的人。
"Does this Archangel Michael still exist now?"
“这个大天使米迦勒现在还存在吗?”
"Of course he exists! You'll meet him. You could meet him now if
you wish, but no, he wouldn't come now. He wouldn't. He's on the
side of God. But you'll be no stranger to him if you join with me. In
fact, you might be surprised by how sympathetic Michael can be to
my endeavors. But my endeavors are not unreconcilable to heaven,
surely, or I would not be allowed to do what I do."
“他当然存在!你会见到他的。如果你愿意,你现在可以见到他,但不,他现在不会来。他不会。他站在上帝的一边。但如果你和我一起,你对他并不陌生。事實上,你可能會驚訝於麥可對我的努力的同情。但我的努力肯定不是不可调和的,否则我不会被允许做我所做的事情。
He looked sharply at me.
他犀利地看着我。
"All those of the bene ha elohim whom I describe to you are alive
now. They are immortal. How could you think it would be any other
way? Now, there were souls in Sheol at that time who no longer exist,
“我向你描述的那些恩恩·哈·耶洛因现在都还活着。他们是不朽的。你怎么会认为会有其他方式?现在,当时阴间有灵魂已经不复存在,
not in any form I know of, but perhaps they do in some form known
不是以我所知道的任何形式,但也许它们以某种已知的形式存在
to God." 归于上帝。
"I understand. It was a stupid-sounding question," I admitted.
“我明白。这是一个听起来很愚蠢的问题,“我承认。
"As you watched all this, as it filled you with fear, how did you relate
“当你看着这一切时,当它让你充满恐惧时,你是如何联系在一起的
it to God's statement about nature? That you would see humankind
这是上帝关于自然的陈述吗?你会看到人类
were part of nature." 是大自然的一部分。
"I couldn't except in terms of the endless exchange of energy and
Matter. The souls were energy; yet they retained a knowledge from
Matter. Beyond that, I could not reconcile it. But for Michael, there
was another view. We were on a stairway, were we not? The lowest
molecules of inorganic matter constituted the lowest steps. These
disembodied souls occupied the step above man yet below angels. It
was all one flowing procession to Michael, but then again, Michael
trusted that God was doing all this deliberately and wanted it this
way.
“除了能量和物质的无休止的交换之外,我做不到。灵魂是能量;然而,他们保留了来自物质的知识。除此之外,我无法调和它。但对于迈克尔来说,还有另一种观点。我们在楼梯上,不是吗?最低的无机物分子构成最低的台阶。这些无形的灵魂占据了高于人类的台阶,但低于天使。对米迦勒来说,这一切都是一场流动的游行,但话又说回来,米迦勒相信上帝是故意这样做的,并希望这样做。
"I could not believe this! Because the suffering of the souls
“我简直不敢相信!因为灵魂的苦难
horrified me. It hurt Michael too. He covered his ears. And the death of
the souls horrified me. If souls could live, then why not let all know!
And were they doomed forever to exist in this gloom? What else in
nature remained so static? Had they become as sentient asteroids
吓坏了我。这也伤害了迈克尔。他捂住了耳朵。灵魂的死亡使我感到恐惧。如果灵魂可以活着,那为什么不让所有人都知道呢!他们是否注定要永远存在于这种阴霾中?自然界中还有什么是静止的?如果他们成为有知觉的小行星
forever orbiting the planet, moons that could scream and cry and weep?
"I asked Michael, 'What will happen? Tribes pray to different
souls. These souls become their gods. Some are stronger than others.
Look at the war everywhere, the battle.'
永远绕着地球运行,可以尖叫、哭泣和哭泣的卫星?“我问迈克尔,'会发生什么?部落向不同的灵魂祈祷。这些灵魂成为他们的神。有些比其他的更强。看看到处都是战争,战斗。
" 'But Memnoch,' he said, 'primates did this before they had
souls. Everything in Nature eats and is eaten. This is what God has
been trying to tell you since you first began to cry out in protest at
the sound of suffering from the Earth. These soul-god-spirits are
“但是门诺克,”他说,“灵长类动物在有灵魂之前就这样做了。自然界的一切都在吃,也被吃。自从你第一次开始大声呼喊抗议来自地球的痛苦的声音以来,这就是上帝一直试图告诉你的。这些灵魂-神-灵是
expressions of humans, and part of humankind, born of humans and
sustained by humans, and even if these spirits grow in strength to
where they can manipulate living people exquisitely, they are
人类的表达,以及人类的一部分,由人类诞生并由人类维持,即使这些精神的力量增长到可以巧妙地操纵活人,他们也是
nevertheless born out of Matter and part of Nature as God said.'
然而,正如上帝所说,它从物质和自然中诞生。
" 'So nature is this unspeakable unfolding horror,' I said. 'It is not
enough that a shark swallows whole the infant dolphin and that the
butterfly is crushed in the teeth of the wolf who chews it up, oblivious
to its beauty. It's not enough. Nature must go further, and spin from
matter these spirits in torment. Nature comes this close to Heaven,
but is so far short of it that only Sheol will do for the name of this
place.'
“'所以自然就是这种无法形容的恐怖,'我说。'鲨鱼吞下整个小海豚,蝴蝶被狼的牙齿压碎,狼咬住它,忘记了它的美丽,这还不够。这还不够。大自然必须走得更远,从物质中旋转这些受折磨的灵魂。大自然离天堂如此之近,但离天堂太远了,只有阴间才能为这个地方的名字做。
"This speech was too much for Michael. One cannot speak this
way to the Archangel Michael. Just doesn't work. So at once he
turned away from me, not angrily, not in cowardice that God's thun-
derbolt might miss me by a fraction and shatter his left wing. But he
turned away in silence, as if to say, Memnoch you are impatient and
unwise. Then he turned and mercifully said, 'Memnoch, you do not
look deep enough. These souls have only begun their evolution.
Who knows how strong they may become? Man has stepped into the
invisible. What if he is meant to become as we are?'
“这次演讲对迈克尔来说太过分了。一个人不能这样对大天使米迦勒说话。只是不起作用。于是,他立刻转身离开了我,不是生气,也不是怯懦,害怕上帝的弩箭会以一点点的差距错过我,打碎他的左翼。但他默默地转过身去,仿佛在说,梅姆诺克,你太不耐烦了,太不明智了。然后他转过身来,仁慈地说:“门诺克,你看得不够深。這些靈魂才剛剛開始進化。谁知道他们会变得多么强大?人类已经踏入了无形的领域。如果他注定要变成我们的样子呢?
" 'But how is that to happen, Michael?' I demanded. 'How are these
souls to know what are angels and what is Heaven? Do you think if
we made ourselves visible to them and told them that they . . . ' I
stopped. Even I knew this was unthinkable. I wouldn't have dared.
Not in millions of years would I have dared.
“”可是这怎么会这样呢,迈克尔?”我问道。“这些灵魂怎么知道什么是天使,什么是天堂?你认为如果我们让他们看到自己并告诉他们他们......'我停了下来。连我自己都知道这是不可想象的。我不敢。几百万年来,我都不敢。
"But no sooner had this thought occurred to us, had we begun
brooding over it, than other angels gathered with us, and said, 'Look,
living people know that we are here.'
“但是,当我们开始沉思这个想法时,其他天使就聚集在我们身边,说:'看,活着的人知道我们在这里。
" 'How so?' I demanded. As sorry as I felt for humanity, I didn't
consider mortal men and women very smart. But these angels
“'怎么会这样?'我问道。尽管我为人类感到抱歉,但我并不认为凡人的男人和女人很聪明。但是这些天使
explained immediately. 立即解释。
" 'Some have sensed our presence. They sense it as they sense the
presence of a dead soul. It is the same part of the brain which
“有些人已经感觉到我们的存在。他们感觉到它,就像他们感觉到一个死去的灵魂的存在一样。它是大脑的同一部分
perceives other things invisible; I tell you we have been glimpsed and we
shall now be imagined by these people. You will see.'
感知其他看不见的事物;我告诉你们,我们已经被瞥见了,现在我们将被这些人想象。你会看到的。
" 'This can't be God's wish,' said Michael. 'I say we return to
Heaven at once.'
“这不可能是上帝的愿望,”迈克尔说。我说我们马上回到天堂。
"The majority agreed with him instantly, the way angels agree,
without a sound. I stood alone looking at the entire multitude.
“大多数人立即同意他的观点,就像天使同意一样,没有声音。我独自一人站着,看着整个人群。
" 'Well?' I said. 'God has given me my mission. I cannot go back
until I understand,' I insisted. 'And I don't understand.'
“'嗯?'我说过。“上帝给了我我的使命。在我明白之前,我不能回去,“我坚持说。“我不明白。”
"There ensued a huge argument. But finally Michael kissed me as
angels always kiss, tenderly on the lips and cheeks, and went up to
Heaven, and the whole league ascended with him.
“随之而来的是一场巨大的争论。但最后,迈克尔像天使一样亲吻了我,温柔地吻在嘴唇和脸颊上,然后上了天堂,整个联盟都和他一起升天。
"And I remained, standing on the earth alone. I did not pray to
God; I did not look to men; I looked into myself and I thought, What
shall I do? I do not wish to be seen as an angel. I do not wish to be
worshipped like these surviving souls. I do not wish to anger God;
but I have to fulfill His commandment to me. I have to understand.
Now, I am invisible. But what if I can do what these clever souls do?
that is, gather matter to me to make for myself a body梘ather
“而我留下来,独自站在地上。我没有向上帝祈祷;我不看人;我看着自己,我想,我该怎么办?我不希望被看作是天使。我不希望像这些幸存的灵魂一样被崇拜。我不想惹怒上帝;但我必须履行他对我的诫命。我必须明白。现在,我是隐形的。但是,如果我能做这些聪明的灵魂所做的事情呢?也就是说,为我收集物质,为自己做一个身体
sufficient tiny particles from all the world梐nd who knows better than I
do what a man is made of, having seen him evolve from his earliest
stages, who knows better the makeup of tissue and cell and bone and
fiber and brain matter than I know? Except God?
世界上有足够多的微小粒子,谁比我更了解一个人是由什么组成的,看到他从他最早的阶段进化而来,谁比我更了解组织、细胞、骨骼、纤维和大脑物质的构成?除了上帝?
"So I did it. I focused my entire will and strength upon constructing
“所以我做到了。我把我的全部意志和力量都集中在建设上
for myself a living sheath of human flesh, complete in all parts,
and I chose梬ithout even thinking about it梩o be male. Does this
require an explanation?"
对我自己来说,是活生生的人肉鞘,四面八方都完整,我甚至想到它,我都选择了男性。这需要解释吗?
"Not really," I said. "I would imagine you had seen enough of
rape, childbirth, and helpless struggle to make the wiser choice. I
know I have."
“不是真的,”我说。“我想你已经看够了强奸、分娩和无助的挣扎,无法做出更明智的选择。我知道我有。
"Correct. But sometimes I wonder. Sometimes I wonder if things
would have been entirely different if I had chosen to be female. I
could have. The females resemble us more, truly. But if we are both,
then surely we are more male than female. It is not in equal parts."
"From what you've shown me of yourself, I tend to agree."
"So. I became sheathed in flesh. It took a little longer than one
might suppose. I had to consciously evoke every bit of knowledge in
my angelic memory; I had to construct the body, and then insert my
essence in it exactly in the manner in which the natural life essence
would have been inside it; and I had to surrender, that is, encase
“没错。但有时我想知道。有时我在想,如果我选择成为女性,情况会不会完全不同。我本来可以的。女性更像我们,真的。但是,如果我们两者都是,那么我们肯定比女性更男性。它不是相等的部分。“从你向我展示的你自己来看,我倾向于同意。”“所以。我被肉体包裹住了。它花费的时间比人们想象的要长一些。我必须有意识地唤起我天使记忆中的每一点知识;我必须构建身体,然后将我的本质完全按照自然生命本质在其中的方式插入其中;我不得不投降,也就是说,包裹
myself within this body, really go into it, and fill out its limits and not
panic. Then I had to look through its eyes."
我自己在这个身体里,真正进入它,填补它的极限,不要惊慌失措。然后我不得不透过它的眼睛看。
I nodded quietly with a trace of a smile. Having given up my
我带着一丝微笑静静地点了点头。放弃了我的
vampire body for a human one, I could perhaps imagine a small particle
of what Memnoch had experienced. I wasn't about to boast that I
understood.
吸血鬼的身体换着人类的身体,我也许可以想象出梅姆诺克所经历的一小部分。我不打算吹嘘我明白了。
"The process involved no pain," he said. "Only submission. And
for no good reason, really, or I should say from simple Nature, to use
God's favorite word, I sheathed my own self, my own essence in
flesh. Only the wings-did I leave out of the scheme altogether, and so
I stood as tall as an angel, and as I walked to the water of a clear pool
near me and looked down in it, I saw Memnoch for the first time in
material form. I saw exactly myself, my fair hair, my eyes, my skin, all
the gifts God had given me in invisible form made manifest in flesh.
"I realized immediately that this was too much! I was too large all
over; I was blazing with the essence inside me! This would not work.
And so instantly I began to reshape and scale down the entire body
until it resembled more myself the size of a man.
“这个过程不涉及痛苦,”他说。“只有屈服。没有充分的理由,真的,或者我应该说,从简单的自然中,用上帝最喜欢的词来说,我把我自己的自我,我自己的本质包裹在肉体中。只有翅膀——我完全被排除在计划之外,所以我像天使一样高大,当我走到我附近一个清澈的水池边,往下看时,我第一次看到了物质形式的门诺克。我清楚地看到了我自己,我的金发,我的眼睛,我的皮肤,上帝以无形的形式赐予我的所有礼物都以肉体显现出来。“我立刻意识到这太过分了!我浑身太大了;我体内的精华在燃烧!这是行不通的。于是,我立刻开始重塑和缩小整个身体,直到它更像一个男人的大小。
"You'll know how to do all this once you're with me," he said, "if
you choose to come, and die, and be my lieutenant. But let me say for
now that this is neither impossible nor terribly simple. It is not like
pressing the keys of a complex computer program and sitting back
and watching the machine execute the commands one by one. On the
other hand, it is not cumbersome and overly conscious. It merely
takes angelic knowledge, angelic patience, and angelic will.
“一旦你和我在一起,你就会知道如何做这一切,”他说,“如果你选择来,去死,做我的副手。但现在我要说的是,这既不是不可能的,也不是非常简单的。这不像按下复杂计算机程序的键,然后坐下来看着机器一个接一个地执行命令。另一方面,它并不繁琐和过于自觉。它只需要天使的知识、天使的耐心和天使的意志。
"Now a man stood beside the pool, naked, blond of hair and light
of eye, very similar to many of those who inhabited the region,
though perhaps more nearly perfect, and endowed with physical
“现在,一个男人站在水池边,赤身裸体,金发碧眼,与居住在该地区的许多人非常相似,尽管可能更接近完美,并且拥有身体
organs of reasonable but not splendid size.
器官合理但尺寸不大。
"Now as my essence went into these organs, into the scrotum and
the penis, to be specific, I felt something which had been utterly
“现在,当我的本质进入这些器官,进入阴囊和阴茎时,确切地说,我感觉到某种完全
unknown to me as an angel. Utterly unknown. It was compounded of
many realizations. I knew gender, I knew maleness; I knew a certain
human vulnerability firsthand now rather than from watching and
sensing; and I was very surprised at how powerful I felt.
作为天使,我不为人知。完全不为人知。它由许多领悟组成。我知道性别,我知道男性;我现在亲身了解了人类的某种脆弱性,而不是通过观察和感知;我对自己的力量感到非常惊讶。
"I had expected to be quaking with humility in this form! To be
shivering with indignity at the mere smallness of myself, and my
“我原以为会以这种形式谦卑地颤抖!为我自己的渺小而感到羞辱,而我的
immobility and a host of other things梩hings you felt when you
swapped your vampire body for that of a man."
"I remember vividly."
一动不动,还有一大堆其他事情,当你把吸血鬼的身体换成男人的身体时,你会感觉到。“我记得很清楚。”
"But I didn't feel this. I had never been material. I had never,
never thought about doing it. I had never, never even thought of
wanting to see what I might look like in an earthly mirror. I knew my
image from its reflection in the eyes of other angels. I knew my parts
because I could see them with my angelic eyes.
“但我没有感觉到这一点。我从来都不是物质的。我从来没有,从来没有想过这样做。我从来没有想过想看看我在尘世的镜子里会是什么样子。我从其他天使眼中的倒影中知道了我的形象。我知道我的部分,因为我可以用天使的眼睛看到它们。
"But now I was a man. I felt the brain inside my skull. I felt its wet,
intricate, and near-chaotic mechanics; its layers and layers of tissue,
involving as it does the earliest stages of evolution, and wedding them
to a wealth of higher cells in the cortex in a manner that seemed
“但现在我是一个男人。我感觉到我头骨里的大脑。我感受到了它潮湿、复杂和近乎混乱的机制;它的一层又一层的组织,像它一样涉及进化的最初阶段,并将它们与皮层中丰富的高级细胞结合在一起,似乎
utterly illogical and yet totally natural梟atural if you knew what I, as
an angel, knew."
完全不合逻辑,但完全自然,如果你知道我,作为一个天使,知道什么。
"Such as what?" I asked, making it as polite as I could.
"Such as that emotions stirred in the limbic part of my brain could
take hold of me without having first made themselves known to my
consciousness," he said. "That can't happen with an angel. Our
“比如什么?”我问道,尽量礼貌地问。“比如,在我大脑边缘部分激荡的情绪可以控制我,而不需要首先让我的意识知道,”他说。“这不可能发生在天使身上。我们
emotions cannot slip by our conscious minds. We cannot feel irrational
terror. At least I don't think so. And whatever the case, I certainly
didn't think so then when I stood on the earth, in the flesh of a man."
情绪不会从我们的意识中溜走。我们不能感到非理性的恐惧。至少我不这么认为。无论如何,当我以人的肉体站在地上时,我当然不这么认为。
"Could you have been wounded, or killed, in this form?" I asked.
“你会不会以这种形式受伤或死亡?”我问。
"No. I'll get to that in a minute, as a matter of fact. But as I was in
a wild, wooded area, as I was in this very valley which is Palestine, if
you would know it, before it was ever called Palestine, as I was here, I
was aware that this body was food for wild animals, and so I did create
around myself, of angelic essence, an extremely strong shield. It
behaved electrically. That is, when an animal approached me, which
happened almost immediately, it was repulsed by this shield.
“不。事实上,我一会儿会讲到这一点。但是当我在一个荒凉的、树木繁茂的地区,就像我在这个山谷里一样,如果你知道的话,在它被称为巴勒斯坦之前,当我在这里的时候,我知道这个身体是野生动物的食物,所以我确实在我自己周围创造了一个极其坚固的盾牌,天使的本质。它表现为电气。也就是说,当一只动物接近我时,这几乎立即发生,它被这个盾牌击退了。
"And thus shielded, I decided to start walking all through the
nearby settlements of men and to look at things, knowing full well no
one could hurt me or push me or attack me or anything else. Yet I
would not appear miraculous. On the contrary, I would seem to
dodge the blows if any were dealt, and I would seek to behave in such
a matter that nobody noticed me at all.
“就这样,我决定开始在附近的人类定居点走来走去,看看东西,我清楚地知道没有人可以伤害我,推我,攻击我或其他任何东西。然而,我不会显得奇迹。相反,如果有人受到打击,我似乎会躲避打击,我会试图在没有人注意到我的事情上表现得如此。
"I waited for nightfall, and went to the nearest encampment,
which was the largest in the area and had grown so in strength that it
now exacted tribute from other encampments nearby. This was a
huge circular walled gathering place, full of individual huts in which
men and women lived. Fires burnt in each hut. There was a central
place where everyone gathered. There were gates to be locked at
night.
“我等到夜幕降临,然后去了最近的营地,这是该地区最大的营地,而且实力已经增长得如此之大,以至于它现在向附近的其他营地索取贡品。这是一个巨大的圆形围墙聚集地,到处都是男人和女人居住的小屋。每个小屋里都燃烧着火。有一个中心的地方,每个人都聚集在一起。晚上有门要锁上。
"I slipped inside, slumped down beside a hut, and watched for
hours what the people of this encampment did in the twilight and
then by dark. I crept from place to place. I peered inside the little
doorways. I watched many things.
“我溜进去,在一间小屋旁边蹲下,观察了这个营地的人们在黄昏和天黑时所做的事情。我从一个地方爬到另一个地方。我凝视着小门口。我看了很多东西。
"The next day, I watched from the forest. I tracked a band of
hunters, so that they did not see me, but I could see them. When I
was glimpsed, I ran, which seemed the acceptable and predictable
“第二天,我在森林里观看。我跟踪了一队猎人,所以他们看不到我,但我能看到他们。当我被瞥见时,我跑了,这似乎是可以接受和可预测的
behavior. Nobody chased me.
行为。没有人追我。
"I hung around the thriving life of these humans for three days
and three nights, and during this time, I knew their limits, I knew
their bodily needs and aches, and I had gradually come to know their
lust, because all of a sudden, I discovered it flaming inside of me.
“我徘徊在这些人类繁荣的生活中三天三夜,在这段时间里,我知道他们的极限,我知道他们的身体需求和疼痛,我逐渐了解他们的欲望,因为突然间,我发现它在我体内燃烧。
"This is how it happened. Twilight. The third day. I had come to
an entire score of conclusions as to why these people were not part of
Nature. I had an entire case to make to God. I was almost about to
leave.
“事情就是这样发生的。黄昏。第三天。关于为什么这些人不是自然的一部分,我得出了一大堆结论。我有一整套案子要向上帝提出。我几乎要离开了。
"But one thing which has always fascinated angels, and which I
had not experienced in the flesh, was sexual union. Now as an invisi-
“但有一件事一直让天使着迷,而我没有在肉体中经历过,那就是性结合。现在作为一个隐形人——
ble angel one can come quite close to those coupled, and see into
their half-shut eyes, and hear their cries, and touch the flushed flesh
of the woman's breast and feel her heart race.
天使可以很接近那些夫妻,看到他们半闭着的眼睛,听到他们的哭声,触摸女人乳房上潮红的肉,感觉到她的心跳加速。
"Countless times I'd done this. And I realized now that passionate
union梐 true experience of it梒ould be crucial to my case. I knew
thirst, I knew hunger, I knew pain, I knew weariness, I knew about
how these people lived and felt and thought and talked to each other.
But I really didn't know what happened in sexual union.
“我做过无数次。我现在意识到,激情的结合对我的真实体验至关重要。我知道口渴,我知道饥饿,我知道痛苦,我知道疲倦,我知道这些人如何生活、感受、思考和彼此交谈。但我真的不知道性结合中发生了什么。
"And at twilight on the third day, as I stood by this very sea, here,
far, far from the encampment, looking towards it miles to our right,
there came towards me as if out of nowhere a beautiful woman梐
daughter of man.
“第三天黄昏时分,我站在这片海边,离营地很远很远,望着我们右边几英里的地方,好像不知从哪里冒出来一个美丽的女人,一个男人的女儿。
"Now, I had seen scores of beautiful women! As I told you, when
I first beheld the beauty of women ... before men had become quite
so smooth and hairless ... it had been one of the shocks of Physical
Evolution for me. And of course during these three days, I had from
afar studied many beautiful women. But, in my subterfuge, I hadn't
dared to go very close. After all, I was in the flesh and trying to go
unnoticed.
“现在,我见过几十个美丽的女人!正如我告诉你的,当我第一次看到女人的美丽时......在男人变得如此光滑和无毛之前......对我来说,这是物理进化的冲击之一。当然,在这三天里,我从远处研究了许多美丽的女人。但是,在我的诡计中,我不敢靠近。毕竟,我是肉体,试图不被注意。
"But three days, mark me, I had had this body. And the organs of
this body, being perfectly made, responded at once to the sight of this
woman, who came walking boldly along the banks of the sea, a rebel
woman, without a guardian male or other females, a young, bold,
slightly angry, longhaired and beautiful girl.
“但是三天了,标记我,我有了这具身体。这个身体的器官,被完美地制造出来,立即对这个女人的视线做出反应,她大胆地沿着海边走来,一个叛逆的女人,没有男性或其他女性的监护人,一个年轻,大胆,略带愤怒,长发和美丽的女孩。
"Her garment was no more than a coarse animal skin, with a
chewed leather belt around it, and she was barefoot and her legs were
naked from the knee down. Her hair was long and dark, and her eyes
blue梐 beguiling combination. And her face very youthful yet full of
the character imparted to a face by anger and rebellion梐 girl filled
with pain and recklessness and some desire to do herself harm.
"She saw me.
“她的衣服只不过是一张粗糙的兽皮,周围系着一条被咀嚼过的皮带,她赤着脚,从膝盖以下的腿都是赤裸的。她的头发又长又黑,眼睛蓝得妖娆。而她的脸,很年轻,却又充满了愤怒和叛逆赋予她的性格,一个充满痛苦和鲁莽的女孩,还有一些伤害自己的欲望。“她看见了我。
"She stopped, realizing her vulnerability. And I, never having
bothered with garments, stood naked, looking at her. And the organ
in me wanted her, wanted her immediately and violently; and I felt
the first promise of what that union might be like. That is, the first
stirring of real desire. For three days, I had lived by the mind as an
angel. Now the body spoke and I listened with an angel's ears.
“她停了下来,意识到自己的脆弱。而我,从来不为衣服而烦恼,赤身裸体地站着,看着她。我体内的器官想要她,立即猛烈地想要她;我感受到了这个联盟可能是什么样子的第一个承诺。也就是说,真正欲望的第一次激荡。三天来,我像天使一样过着心灵的生活。现在身体说话了,我用天使的耳朵听着。
"She meantime did not run from me, but took several steps closer;
and in her reckless heart made a resolution, based upon what experi-
“与此同时,她没有从我身边逃跑,而是走近了几步;在她鲁莽的心中,根据经验,做出了一个决定——
ence I couldn't know, but she made it; that she would open her arms
to me if I wanted her. And with the smoothest, most graceful
我不知道,但她做到了;如果我想要她,她会向我张开双臂。并以最流畅、最优雅的方式
movement of her hips, and with a gesture of her right hand, lifting her hair
and then dropping it, she let me know.
她臀部的动作,用右手的手势,抬起她的头发,然后放下它,她让我知道了。
"I went to her and she took my hand and led me up those rocks,
there, to where the cave is, you can see it, just over your left shoulder
and up the slope. She took me there, and by the time we reached the
entrance, I realized that she was flaming for me as I was flaming for
her.
“我走到她身边,她拉着我的手,带我爬上那些岩石,在那里,到洞穴所在的地方,你可以看到它,就在你的左肩上,沿着斜坡上。她带我去了那里,当我们到达入口时,我意识到她正在为我燃烧,就像我为她燃烧一样。
"She was no virgin, this girl. Whatever her story, she was not ignorant
“她不是处女,这个女孩。无论她的故事如何,她都不是无知的
of passion. She knew what it was, and she wanted it, and the
lunge of her hips towards me was deliberate, and when she kissed me
and put her tongue into my mouth, she knew what she sought.
的激情。她知道那是什么,她想要它,她的臀部向我冲刺是故意的,当她吻我并将舌头伸进我的嘴里时,她知道她在寻找什么。
"I was overcome. For one instant I held her back, merely to look
at her, in her mysterious material beauty, a thing of flesh and decay
that nevertheless rivaled any angel I'd ever seen, and then I gave her
back her kisses, brutally, making her laugh and push her breasts
against me.
“我被征服了。有那么一瞬间,我把她抱住,只是为了看着她,在她神秘的物质美中,一个肉体和腐朽的东西,却可以与我见过的任何天使相媲美,然后我残忍地吻了她,让她笑了起来,把她的乳房推到我身上。
"Within seconds, we had fallen down together on the mossy floor
of the cave as I had seen mortals do a thousand times. And when my
organ went inside of her, when I felt the passion, I knew then what no
angel could possibly know! It had nothing to do with reason, or
“几秒钟之内,我们一起倒在了洞穴长满苔藓的地板上,就像我见过的凡人做过一千次一样。当我的器官进入她体内时,当我感受到激情时,我就知道了天使不可能知道的事情!它与理性无关,或者
observation, or sympathy, or listening, or learning, or trying to grasp. I
was in her flesh and consumed with lust, and so was she, and the
观察,或同情,或倾听,或学习,或试图掌握。我在她的肉体里,被情欲吞噬,她也是,还有
tender muscles of her hairy little vaginal mouth clamped down upon me
as if she meant to devour me, and as I thrust inside of her, again and
again, she went blood red in her consummation, and her eyes rolled
back into her head and her heart stood still.
她毛茸茸的小阴道口的柔软肌肉紧紧地压在我身上,仿佛她要吞噬我,当我一次又一次地插入她体内时,她变得血红色,她的眼睛转回她的脑袋,她的心静止不动。
"I came at the same moment. I felt the ejaculate shoot from my
body into her. I felt it fill the warm, tight cavity. My body continued
to writhe with the same rhythm, and then the feeling, the indescribable
“我是在同一时刻来的。我感觉到从我的身体射入她体内。我感觉到它填满了温暖、紧绷的腔体。我的身体继续以同样的节奏扭动,然后是那种感觉,一种难以形容的感觉
and wholly new feeling, slowly ebbed and went away.
全新的感觉,慢慢地消退了。
"I lay exhausted beside her, my arm over her, and my mouth
sought the side of her face and kissed her, and I said in her language,
in a rush of words, 'I love you, I love you, I love you, sweet and
“我筋疲力尽地躺在她身边,我的胳膊搭在她身上,我的嘴寻找她的脸侧并亲吻她,我用她的语言说,用急促的话,'我爱你,我爱你,我爱你,甜蜜而
beautiful creature, I love you!'
美丽的生物,我爱你!
"And to this she gave a yielding and respectful smile, and snuggled
“对此,她露出一个屈服和恭敬的微笑,依偎着
close to me, and then seemed about to weep. Her carelessness
had led her to a tenderness! Her soul suffered inside her, and I felt it
through the palms of her hands!
靠近我,然后似乎要哭了。她的粗心大意使她变得温柔!她的灵魂在她体内受苦,我通过她的手掌感受到了它!
"But in me there was a tumult of knowledge! I had felt the orgasm!
“但是在我心里,有一股知识的喧嚣!我感受到了性高潮!
I had felt the highly developed physical sensations that come to
fulfillment when humans sexually mate! I stared at the ceiling of the
cave, unable to move, unable to speak.
我感受到了人类配时高度发达的身体感觉!我盯着洞穴的天花板,动弹不得,说不出话来。
"Then very gradually, I realized something had startled her. She
clung to me, then she rose on her knees, and she ran away.
“然后渐渐地,我意识到有什么东西吓了她一跳。她紧紧抓住我,然后跪在地上,跑开了。
"I sat up. The light had come down from Heaven! It was coming
down from Heaven and it was God's light and it was looking for me!
I rushed to my knees and to my feet and ran out into the light.
“我坐了起来。光从天而降!它从天而降,是神的光,它在寻找我!我冲上去,跪在地上,跑向光明。
" 'Here I am, Lord!' I cried. 'Lord, I am full of joy! Lord, God,
what I have felt, Lord!' And I let out a great anthem, and as I did so
the material particles of my body dissolved about me, shorn off by
me, almost as if by the power of my angel voice, and I rose to my full
height and spread my wings and sang in thanks to Heaven, for what I
had known in this woman's arms.
“'主啊,我在这里!'我哭了。“主啊,我满心欢喜!主啊,神啊,我所感受到的,主啊!我发出了一首伟大的赞歌,当我这样做时,我身体的物质颗粒溶解在我周围,被我剪掉了,几乎就像我天使的声音的力量一样,我站起来,张开翅膀,为在这个女人的怀抱中所知道的一切而感谢天堂。
"The voice of God came quiet yet full of wrath.
“上帝的声音很安静,但充满了愤怒。
" 'Memnoch!' He said. 'You are an Angel! What is an Angel, a
Son of God, doing with a Daughter of Men!'
“'Memnoch!'他说。“你是天使!天使,神的儿子,对人的女儿做什么呢?
"Before I could answer, the light had withdrawn and left me
with the whirlwind, and turning, my wings caught in it, I saw the
mortal woman was only there, at the bank of the sea, and that she
had seen and heard something inexplicable to her, and now in terror
she fled.
“我还没来得及回答,那道光就已经退去,带着旋风离开了我,我转过身来,翅膀被它夹住了,我看到那个凡人的女人只在那里,在海边,她看到和听到了一些莫名其妙的事情,现在她惊恐地逃跑了。
"She ran and I was carried upwards to the very gates of Heaven,
and then those gates for the first time took on height and shape for
me as they had for you, and they were slammed shut against me, and
the Light struck me and down I went, forced down, plummeting as
you plummeted in my arms, only I was alone, alone as I was slammed
again, invisible, but bruised and broken and crying, against the wet
earth.
“她跑了,我被抬到天堂的大门,然后那些门第一次为我呈现出高度和形状,就像它们对你一样,它们被砰的一声关上了,光击中了我,我倒下了,被迫向下坠落,当你坠落在我的怀里时, 只有我一个人,独自一人,当我再次被砸在身上时,看不见了,但遍体鳞伤,破碎,哭泣,靠在潮湿的大地上。
" 'You, my Watcher, what have you done!' said the voice of God,
small and certain by my ear.
“'你,我的守望者,你做了什么!'上帝的声音在我耳边说,细小而确定。
"I started to weep, uncontrollably. 'Lord, God, this is a terrible
misunderstanding. Let me ... let me lay my case before you . . .'
“我开始哭泣,无法控制。主啊,神啊,这是一个可怕的误会。让我。。。让我把我的案子摆在你面前......”
" 'Stay with the mortals you love so much!' He said. 'Let them
minister to you, for I will not listen until my anger is cooled. Embrace
“'和你深爱的凡人在一起!'他说。“让他们服侍你,因为在我的愤怒冷却之前,我不会听。拥抱
the flesh you crave, and with which you are polluted. You won't
come into my sight again until I send for you, and that shall be by my
choice.'
你渴望的肉体,你被污染了。在我派人来找你之前,你不会再出现在我的视线中,这将是我的选择。
"The wind rose again, swirling, and as I turned over on my back, I
“风又起了,旋转着,当我翻过身来时,我
realized I was wingless, and in the flesh once more and the size of
a man.
意识到我没有翅膀,又是肉体,像人一样大。
"I was in the body I had created for myself, generously reassembled
“我在我为自己创造的身体里,慷慨地重新组装
for me by the Almighty, down to the last cell, and I lay hurting
and aching and weak on the ground, moaning, and sad.
全能者为我,直到最后一个牢房,我躺在地上,痛苦,疼痛,虚弱,呻吟,悲伤。
"I had never heard myself cry before with a human voice. I was
not loud. I was not full of challenge or desperation. I was too sure of
myself still as an Angel. I was too sure God loved me. I knew He was
angry, yes, but He'd been angry with me many, many times before.
“我以前从未听过自己用人的声音哭泣。我不大声。我没有充满挑战或绝望。我太自信了,自己仍然是一个天使。我太确信上帝爱我了。我知道他很生气,是的,但他以前对我生过很多很多次。
"What I felt was the agony of separation from Him! I could not at
will ascend to Heaven! I could not leave this flesh. And as I sat up and
lifted my arms, I realized I was trying to do this with my whole being,
and I couldn't do it, and then sadness came over me, so great, so
lonely, and so total that I could only bow my head.
“我所感受到的是与他分离的痛苦!我不能随意升天!我不能离开这肉体。当我坐起来,抬起双臂时,我意识到我试图用我的整个生命来做这件事,但我做不到,然后悲伤笼罩着我,如此伟大,如此孤独,如此彻底,以至于我只能低下头。
"The night had begun. The stars filled the firmament and were as
distant from me as if I had never known Heaven at all. I closed my
eyes, and I heard the souls of Sheol wailing. I heard them pressing
near me, asking me what I was, what had they witnessed, whence had
I been thrown to the earth? Before I had gone unnoticed, my
“夜晚开始了。星星填满了苍穹,离我很遥远,仿佛我根本不认识天堂。我闭上眼睛,我听到了阴间的灵魂在哭泣。我听见他们逼近我,问我是什么,他们目睹了什么,我被扔到地上去了?在我被忽视之前,我的
transformation having been quiet and secret, but when God had thrust me
downwards, I had fallen spectacularly as an angel and immediately
into the shape of a man.
转变是安静而秘密的,但当上帝把我往下推时,我像天使一样壮观地堕落,并立即变成一个人的形状。
"All Sheol was crying in curiosity and foment.
“整个阴间都在好奇和煽动中哭泣。
" 'Lord, what do I say to them? Help me!' I prayed.
“'主啊,我该对他们说什么呢?救救我!我祈祷。
"And then came the perfume of the woman near me. I turned and
I saw her creeping towards me cautiously, and, when she saw my face,
when she saw my tears and my distress, she came boldly towards me,
slipping her warm breasts against my chest again, and clasping in her
trembling hands my head."
“然后是我身边那个女人的香水。我转过身,看到她小心翼翼地向我爬来,当她看到我的脸,看到我的眼泪和我的痛苦时,她大胆地向我走来,再次将她温暖的乳房滑到我的胸膛上,用颤抖的双手抱住我的头。
13
SHE TOOK me back to the encampment. She brought me inside
她把我带回了营地。她把我带进去
the gates. Men and women rose from the campfires and
children ran towards me. I knew that I possessed angelic
beauty, and their admiring glances didn't surprise me. But I did
大门。男人和女人从篝火中站起来,孩子们向我跑来。我知道我拥有天使般的美丽,他们钦佩的目光并不让我感到惊讶。但我做到了
wonder what in the name of Heaven they meant to do.
想知道他们以天堂的名义想做什么。
"I was seated, and given food and drink. This I needed. For three
days I'd drunk nothing but water, and eaten only a few berries
“我坐了下来,给了食物和饮料。这是我需要的。三天来,我只喝水,只吃了几颗浆果
gathered here and there in the woods.
聚集在树林里。
"I sat down cross-legged with them and ate the cooked meat they
gave me, and she, my woman, my Daughter of Men, crushed up
against me, as if daring anyone to challenge the pair of us, and then
she spoke.
“我和他们一起盘腿坐下,吃着他们给我的熟肉,她,我的女人,我的男人的女儿,压在我身上,好像有人敢挑战我们俩,然后她说话了。
"She stood up, threw up her arms, and in a loud voice told them
what she had seen. Her language was simple. But she had plenty
enough words to describe it梙ow she had come upon me on the
banks of the sea and seen that I was naked and she had given herself to
me in sanctity and worship, knowing I could not be a man of the earth.
“她站起来,举起双臂,大声告诉他们她所看到的。她的语言很简单。但她有足够多的词语来形容它,因为她在海边遇到我,看到我赤身裸体,她把自己献给了我,在圣洁和崇拜中,她知道我不能成为地上的人。
"No sooner had my seed come into her than a magnificent light
from above had filled the cave. She had rushed in fear from it, but I
had walked out into it, fearless, knowing it, and before her eyes
I changed so that she could see through me, yet still she saw me.
And I was grown tall, with immense white feathered wings! This
vision梩his creature through whom she could see as if through
water梥he saw only for an instant. Then I vanished. I was gone as
surely as I sit here now. She had hovered, shivering, watching,
“我的种子刚进入她体内,一道壮丽的光芒就从天而降,充满了整个洞穴。她害怕地冲了进去,但我走了进去,无所畏惧,知道这一点,在她眼前,我改变了,这样她就可以看穿我,但她仍然看到了我。我长得很高,长着巨大的白色羽毛翅膀!这个幻象,她透过它能看到,仿佛透过水,他只看到了一瞬间。然后我就消失了。我现在坐在这里肯定地走了。她徘徊着,颤抖着,注视着,
praying to the ancestors, to the Creator, to the Demons of the Desert,
to all powers for protection, when suddenly she had seen me again?
transparent, to summarize her simple words, but visible, falling?
winged and enormous梥mashing towards earth in a fall that would
have killed a man, though that is what I became梐 man, solid as
向祖先祈祷,向造物主祈祷,向沙漠恶魔祈祷,向所有力量祈求保护,突然她又看到了我?透明,总结她简单的话,却看得见,掉下来?长着翅膀,巨大的梥梥在坠落中向地球坠落,会杀死一个人,尽管这就是我变成的人,坚实的人
everyone could see, sitting in the dust.
每个人都可以看到,坐在尘土中。
" 'God,' I prayed. 'What do I do? What this woman has said is
true! But I am no God. You are God. What do I do?'
“'上帝,'我祈祷。'我该怎么办?这个女人说的是真的!但我不是神。你是神。我该怎么办?
"No answer came from Heaven, not to my ears, not to my heart,
not to my cumbersome and elaborate brain.
“没有来自天堂的答案,不是我的耳朵,不是我的心,不是我笨重而精致的大脑。
"As for the crowd of listeners, whom I judged to be about thirty-
five, exclusive of all the children, no one spoke. Everyone was
“至于听众,我估计他们大约有三十五人,不包括所有的孩子,没有人说话。每个人都是
considering this. No one was quick to accept it. No one was going to jump
forward and challenge it either. Something in my manner and posture
考虑到这一点。没有人很快接受它。也没有人会跳出来挑战它。我的举止和姿势
held them aloof. 让他们保持冷漠。
"No surprise. I certainly didn't cower or shiver or evince what I
was suffering. I had not learnt to express angelic suffering through
flesh. I merely sat there, aware that by their measure I was young,
comely, and a mystery; and they were not brave enough to try to hurt
me as they so often hurt others, to stab, or pierce, or burn me as I
had seen them do enough times to their enemies, and to their own
despised.
“不足为奇。我当然没有畏缩或颤抖,也没有表现出我所遭受的痛苦。我还没有学会通过肉体来表达天使的痛苦。我只是坐在那里,意识到按照他们的标准,我是年轻的、可笑的、神秘的;他们没有勇气试图伤害我,因为他们经常伤害别人,刺伤,刺穿或烧伤我,因为我看到他们对他们的敌人和他们自己被鄙视的次数已经足够多了。
"Suddenly the whole group burst into murmuring. A very old
man rose to his feet. His words were even simpler than hers. I would
say he had perhaps half of her working vocabulary. But this was
enough to express himself and he asked of me simply: 'What do you
have to say for yourself?'
“突然间,整个团队都开始窃窃私语。一个非常老的男人站了起来。他的话甚至比她的话还要简单。我想说,他大概有她一半的工作词汇。但这足以表达他自己,他简单地问我:“你有什么要为自己说的?
"The others reacted as if this question were an expression of sheer
genius. Maybe it was. The woman pulled very close to me at that
moment. She sat down beside me and with an imploring look, she
embraced me.
“其他人的反应好像这个问题是纯粹的天才的表现。也许是这样。那一刻,那个女人离我很近。她坐在我旁边,带着恳求的眼神,拥抱了我。
"I realized something梩hat her fate was connected to mine. She
was slightly afraid of all these people, her kindred. And she wasn't
afraid of me! Interesting. That is what tenderness and love can do,
and marvels also, I thought. And God says these people are part of
Nature!
“我意识到,她的命运与我的命运息息相关。她有点害怕所有这些人,她的同族。而且她不怕我!有趣。这就是温柔和爱所能做到的,我想,这也是奇迹。上帝说这些人是大自然的一部分!
"I hung my head, but not for long. Finally, I rose to my feet,
bringing her up with me, my mate, as it were, and, using all the words
known in her language, some even that the children had been adding
already in this generation that the adults didn't yet know, I said:
“我垂下了头,但时间不长。最后,我站了起来,把她带到了我身边,我的伴侣,就像我的伴侣一样,我用她语言中已知的所有词语,有些甚至是孩子们在这一代已经添加的成年人还不知道的词语,我说:
" 'I mean you no harm. I came from Heaven. I came to learn
about you and to love you. And I wish you only all good things under
God!'
“'我是说你没有伤害。我从天上来。我来了解你,爱你。我只祝愿你们在上帝手下一切美好!
"There was a great clamour, a happy clamour, with people clapping
“有很大的喧嚣,快乐的喧嚣,人们鼓掌
their hands, and rising to their feet, and the little ones jumping
up and down. It seemed a consensus emerged that Lilia, the woman I
had been with, could now return to the group. She had been cast out
to die when she had come upon me. But she was now surely upheld.
And she had returned with a god, a deity, a sky being . .. they aimed
for it with many syllables and combinations of syllables.
他们的手,站起来,小家伙们上蹿下跳。似乎达成了共识,莉莉娅,那个和我在一起的女人,现在可以回到这个团体了。当她来到我面前时,她被赶出去死了。但她现在肯定得到了支持。她带着一个神,一个神,一个天空的存在回来了。..他们用许多音节和音节组合来瞄准它。
" 'No!' I declared. 'I am not a god. I did not make the world. I
worship, just as you do, the God who did.'
“'不!'我宣布。“我不是神。我没有创造世界。我和你一样,崇拜那位这样做的上帝。
"This, too, was accepted in jubilation. Indeed, the frenzy began to
alarm me. I felt the limits of my body keenly with all these others
dancing and screaming and shouting and kicking at the wood in the
fire, and this lovely Lilia clinging to me.
“这也在欢呼中被接受。事实上,这种狂热开始让我感到震惊。我敏锐地感觉到我身体的极限,所有这些人在跳舞、尖叫、大喊大叫、踢火中的木头,而这个可爱的莉莉娅紧紧抓住我。
" 'I must sleep now!' I said suddenly. And this was no more or less
than the perfect truth. I had scarce slept an hour or more at any one
time in my three days in the flesh and was bone weary and bruised
and cast out of Heaven. I wanted to turn to this woman, and bury my
sorrow in her arms.
“'我现在必须睡觉!'我突然说。这不多也不少于完美的事实。在我肉体的三天里,我几乎没有睡过一个小时或更长时间,而且骨头疲惫,遍体鳞伤,被赶出天堂。我想转向这个女人,把我的悲伤埋在她的怀里。
"Everyone gave their approval. A hut was prepared for us. People
ran hither and thither gathering the finest skins and furs for us, and
the softest chewed leather, and we were ushered into this place in
silence, and I lay back down on the fur beneath me, the skin of a
mountain goat, long and soft.
“每个人都表示赞同。为我们准备了一个小屋。人们跑来跑去,为我们收集最好的皮毛,以及最柔软的咀嚼皮革,我们默默地被带到这个地方,我躺在我脚下的皮毛上,山羊的皮,又长又软。
" 'God, what do you want me to do!' I asked aloud. There came
no answer. There was only the silence and the darkness in the hut,
and then the arms of a Daughter of Men around me, luscious and
loving and full of tenderness and passion, that mystery, that
“'上帝啊,你要我做什么!'我大声问道。没有答案。小屋里只有寂静和黑暗,然后是一个男人的女儿的怀抱围绕着我,甜美而充满爱意,充满了温柔和激情,那种神秘,那种
combination, that purely living miracle, tenderness and lust rolling and
rolling into one."
结合,那纯粹的活生生的奇迹,温柔和欲望翻滚,滚滚合二为一。
Memnoch stopped. He seemed exhausted suddenly. He rose and
again walked to the bank of the sea. He stood in the soft sand and
pebbles. I saw the outline of his wings flash for a moment, perhaps
exactly the way the woman had seen it, and then he was merely the
large figure, with his shoulders hunched as he stood with his back to
me, his face apparently buried in his hands.
Memnoch停了下来。他似乎突然筋疲力尽。他站起身来,再次走到海边。他站在柔软的沙子和鹅卵石中。我看到他翅膀的轮廓闪了一会儿,也许正是那个女人看到的样子,然后他就变成了一个高大的身影,肩膀驼着,背对着我站着,他的脸显然埋在手里。
"Memnoch, what happened!" I said. "Surely God didn't leave you
there! What did you do? What happened the next morning when you
woke up?"
“Memnoch,发生什么事了!”我说过。“上帝肯定没有把你留在那里!你做了什么?第二天早上你醒来时发生了什么?
He gave a sigh and turned around finally. He walked slowly back
to the boulder, and sat down again.
他叹了口气,终于转过身来。他慢慢地走回巨石旁,又坐了下来。
"By morning, I had known her a half dozen times and lay half
dead, and that in itself was another lesson. But I had no thought
whatsoever on what I might do. While she'd slept, I had prayed to
God, I had prayed to Michael and to the other angels. I had prayed
and prayed, asking what I should do.
“到早上,我已经认识她六次了,半死不活地躺着,这本身就是另一个教训。但我完全没有想过我会做什么。当她睡着的时候,我向上帝祈祷,我向迈克尔和其他天使祈祷。我祷告了又祷告,问我该怎么做。
"Can you guess who answered me?" he asked.
“你能猜到是谁回答了我吗?”他问。
"The souls in Sheol," I said.
“阴间的灵魂,”我说。
"Yes, precisely! Those are the spirits who answered. How could
you know? Those are the spirits梩he strongest souls of Sheol who
heard my prayers to the Creator and heard the impetus and essence
of my cries and my excuses and my pleas for mercy and forgiveness
and understanding梙eard all of it, absorbed it, drank it up, as they
did the spiritual yearnings of their human and living children. And by
the time the sun rose, by the time all the men of the group had started
to gather, I knew one thing only:
“是的,没错!那些是回答的灵魂。你怎么知道?这些是阴间最坚强的灵魂,他们听到了我对造物主的祈祷,听到了我的呼喊、我的借口和我对怜悯、宽恕和理解的恳求的动力和本质,他们听到了这一切,吸收了它,喝了它,就像他们听到了他们人类和活着的孩子的精神渴望一样。等到太阳升起的时候,当这群人的人都开始聚集的时候,我只知道一件事:
"Whatever happened to me, whatever was the will of God, the
souls of Sheol would never be the same! They had learnt too much
from the voice of this Angel fallen into Matter who had thoughtlessly
cried to Heaven and to God.
“无论发生在我身上什么事,无论上帝的旨意是什么,阴间的灵魂永远不会一样!他们从这个堕落在物质中的天使的声音中学到了太多,他不假思索地向天堂和上帝哭泣。
"Of course the full impact didn't hit me. I didn't sit there reasoning
“当然,全面的影响并没有击中我。我没有坐在那里推理
it out. The strongest souls had had their first glimpse of Paradise.
They knew now of a Light which made an Angel weep and beg in
desperation, because he was afraid he would never see that Light
again. I didn't think of it. No.
它出来了。最坚强的灵魂第一次瞥见了天堂。他们现在知道有一道光,它使天使在绝望中哭泣和乞求,因为他害怕他再也见不到那道光了。我没想到。不。
"God had left me here. That is what I thought. God had left me. I
went out into the crowd. The encampment was overflowing. In fact,
men and women were coming from all the nearby encampments to
see me.
“上帝把我留在这里。我就是这么想的。上帝离开了我。我走到人群中。营地里人满为患。事實上,男男女女從附近的所有營地來觀看我。
"And we had to leave the enclosure and go out into the open, into
one of the fields. Look down to the right, where the land slopes? You
see down there where the field spreads out and the water turns...."
“我们不得不离开围栏,走到空旷的地方,进入一片田野。往右看,土地在哪里倾斜?你看下面田野蔓延开来,水流转过来......”
"Yes." “是的。”
"That's where we gathered. And it was soon clear that all of these
men and women were expecting something of me, that I speak, that I
work marvels, that I sprout wings, something, but what I didn't
know. As for Lilia, she clung to me as ever, enticing and beautiful,
and filled with vague wonder.
“那是我们聚集的地方。很快我就明白了,所有这些男人和女人都在期待我,我说话,我创造奇迹,我长出翅膀,一些东西,但我不知道。至于莉莉娅,她一如既往地紧紧抱住我,诱人而美丽,充满了隐约的惊奇。
"Together we climbed onto that rock ... you see there, the boulders
“我们一起爬上了那块岩石......你看那里,巨石
left there by the glaciers millions of years ago. There. We
climbed up and she sat down and I stood before these people, and
then I looked to Heaven and I opened my arms.
数百万年前被冰川遗弃在那里。那里。我们爬上去,她坐下,我站在这些人面前,然后我望向天堂,张开双臂。
"With all my heart, I begged God to forgive me, to take me back,
to climax this intrusion with my merciful disappearance, that is, to let
me take my angelic shape, invisible, and rise. I willed it, I pictured it,
I tried in every conceivable way to assume my former nature. No
luck.
“我全心全意地恳求上帝原谅我,把我带回去,用我仁慈的消失来达到这种入侵的高潮,也就是说,让我以天使的形状,隐形,复活。我愿意,我想象它,我试图以各种可以想象的方式假设我以前的本性。没有运气。
"In the heavens above I saw what men saw. I saw the blue of the
“在上面的天上,我看到了人们所看到的。我看到了蓝色的
sky, and the willowy white clouds blowing eastward, and I saw the
faint daytime moon. The sun hurt my shoulders. It hurt the top of my
head. And something became known to me then in all its horror: that
I was probably going to die in this body! That I had forfeited my
immortality! God had made me mortal and turned his back.
天空,柳树般的白云向东吹来,我看到了微弱的白月。太阳刺痛了我的肩膀。它伤害了我的头顶。于是,我惊恐地知道了一件事:我可能要死在这个身体里了!我丧失了我的不朽!上帝使我成为凡人,并背弃了他。
"I thought this over a long time. I'd suspected it from the first
moment, but now with the haste of a man I became convinced of it.
And in me a deep anger rose. I looked at all these men and women. I
thought of God's words to me, to go with those I had chosen, with
the flesh I preferred to Heaven. And a decision came into my head.
“我想了很久。我从一开始就怀疑过,但现在,随着一个男人的匆忙,我确信了这一点。我心中升起了深深的愤怒。我看着所有这些男人和女人。我想到上帝对我说的话,要与我所拣选的人同行,与我所喜欢的肉体同行,而不是天堂。一个决定出现在我的脑海中。
"If this was to be my finish, if I was to die in this mortal body as all
men die, if some days or weeks or even years were left to
“如果这是我的结局,如果我像所有人一样死在这个凡人的身体里,如果还剩下几天、几周甚至几年
me梬hatever this body could hope to survive amid the perils of
无论这具身体多么希望在危险中生存下来
life梩hen Imust do with it the very finest thing that I knew. I must
生活梩亨 我必须用它来做我所知道的最好的事情。我必须
offer to Godmy finest. I must go out like an Angel, if going out is
献给上帝最好的。我必须像天使一样出去,如果出去是
what I had to do!" 'I love you, my Lord,' I said aloud. And I racked
我必须做什么!“我爱你,我的主,”我大声说。我绞尽脑汁
my brain for the greatest acts I could perform.
我的大脑可以做我能做的最伟大的事情。
"What came to me was immediate and logical, and perhaps obvious.
“我想到的是直接的、合乎逻辑的,也许是显而易见的。
I would teach these people everything I knew! I wouldn't just tell
them about Heaven and God and Angels, because what good would
that do? Though of course I would tell them, and tell them to look
for a peaceful death and peace in Sheol, for that they could attain.
我会把我所知道的一切都教给这些人!我不会只告诉他们关于天堂、上帝和天使的事情,因为那有什么好处呢?当然,我会告诉他们,告诉他们在阴间寻找和平的死亡与和平,因为他们可以达到。
"But that would be the least of what I would do. For that was
nothing! What was better was this桰'd teach them everything about
their world that I could perceive logically but which had not yet
become known to them.
“但那将是我最不愿意做的。因为那不算什么!更好的是,这会教给他们关于他们世界的一切,我能从逻辑上感知到,但他们还不知道。
"Immediately I started speaking to them. I led them to the mountains
“我立即开始和他们说话。我把他们带到了山上
and took them into the caves and showed them the veins of ore,
and told them that when this metal was hot it bubbled forth from the
earth in liquid, and that if they could heat it again they could make it
soft and make things out of it.
把他们带到洞穴里,给他们看矿脉,告诉他们,当这种金属很热时,它会以液体的形式从地下冒出来,如果他们能再次加热它,他们就可以把它变软,用它做东西。
"Returning to the sea, I picked up the soft earth and shaped it into
little people to show them how simple this was to do! Picking up a
stick, I drew a circle in the sand, and spoke to them of symbols. How
we might make a symbol for Lilia that resembled the flower for
which she was named which they called the lily. And how we might
make a symbol for what I was ... a man with wings. I drew pictures
everywhere, showing them how easy it was to do it, to connect an
image with a concept or a concrete thing.
“回到大海,我捡起柔软的泥土,把它塑造成小人,向他们展示这是多么简单!我拿起一根棍子,在沙子上画了一个圆圈,然后向他们讲符号。我们如何为莉莉娅制作一个类似于她被命名的花的象征,他们称之为百合花。以及我们如何为我的身份做一个象征......一个有翅膀的人。我到处画画,向他们展示这样做是多么容易,将图像与概念或具体事物联系起来。
"By evening, I had gathered around me all the women, and was
“到了傍晚,我把所有的女人都聚集在我周围,并且
showing them ways to tie their thongs of chewed leather, which had
never occurred to them, elaborate ways of plaiting it, and making it
into big pieces of one fabric. All logical. All simply what I inferred
from what I knew as an Angel about the whole world.
向他们展示如何系上他们从未想过的咀嚼皮革丁字裤,精心编织的方法,并将其制成一大块织物。都是合乎逻辑的。这一切都只是我从我作为天使对整个世界的了解中推断出来的。
"Now, these people already knew the seasons of the moon, but
they didn't know the calendar of the sun. I told them all this. How
many days to a year there should be according to how the sun and the
planets moved, and I told them how they could write all this down
with symbols. And soon we took the clay from the banks of the sea
and we made flat plates of it, and on these plates with sticks I made
little pictures of stars and heaven and Angels. And these plates or
“现在,这些人已经知道月亮的季节,但他们不知道太阳的日历。我把这些都告诉了他们。根据太阳和行星的运动方式,应该有多少天到一年,我告诉他们如何用符号写下这一切。不久,我们从海边取来粘土,用它做成平板,在这些板上用棍子画了星星、天堂和天使的小图画。而这些盘子或
tablets were then allowed to dry in the sun.
然后让药片在阳光下晾干。
"For days and nights, I remained with my people. I began to teach
them more and more and more. When one group was tired and could
take no more lessons, I turned to another, and examined what they
were doing, and tried to improve their ways.
“日日夜夜,我和我的人民在一起。我开始越来越多地教他们。当一个小组累了,不能再上课时,我转向另一个小组,检查他们在做什么,并试图改进他们的方式。
"Many things they would figure out for themselves, I knew.
Weaving was very soon to occur to them, and then they would make
better garments. That was all well and good. I showed them pigments
similar to the red ochre they already used. I took things out of the
raw earth that would make different colors for them. Every thought
that occurred to me, every advance of which I could conceive, I
“我知道,很多事情他们会自己想办法的。他们很快就开始织布了,然后他们就会制作出更好的衣服。一切都很好。我向他们展示了类似于他们已经使用的红赭石的颜料。我从原始的泥土中取出一些东西,为它们制作不同的颜色。我脑海中浮现的每一个念头,我能想象到的每一个进步,我
imparted to them, greatly expanding their language in the process,
传授给他们,在这个过程中大大扩展了他们的语言,
obviously teaching them writing, and then I also taught them music of a
wholly new kind. I taught them songs. And the women came to me,
over and over again, the women梐nd Lilia stepped back梩hat the
seed of the Angel might go into many, many women, 'the comely
Daughters of Men.' "
显然是教他们写作,然后我还教他们一种全新的音乐。我教他们唱歌。女人们一遍又一遍地来找我,女人们又往后退了一步,天使的种子可能会传到很多很多女人身上,“男人的女儿们”。"
He paused again. His heart seemed broken, remembering. His
eyes were distant and totally reflecting the pale blue of the sea.
他又停顿了一下。他的心似乎碎了,想起来了。他的眼睛很遥远,完全反射出淡蓝色的大海。
I spoke up very softly, cautiously, and from memory and ready at
any sign from him to break off. I quoted from the Book of Enoch:
我非常轻柔,小心翼翼地说话,凭记忆,随时准备在他发出任何迹象时中断。我引用了《以诺书》:
" 'And Azazel... made known to them the metals, and the art of
working them, and bracelets and ornaments, and the use of anti-
mony, and the beautifying of eyelids, and all kinds of costly stones,
and all colored tinctures.' "
“'还有阿扎泽尔......向他们传授金属、加工工艺、手镯和装饰品、锑的使用、美化眼睑、各种昂贵的宝石和各种彩色酊剂。"
He turned to look at me. He seemed almost unable to speak. His
voice came softly, almost as softly as mine had as he spoke the next
lines of the book of Enoch, " 'And there arose much godlessness, and
他转过身来看着我。他似乎几乎说不出话来。他的声音很轻,几乎和我说以诺书下几行时一样轻柔,“'那里有许多不敬虔的人,
they committed fornication, and they were led astray....' " Again he
paused and then resumed, " 'And as men perished, they cried, and
their cry went up to heaven.' " He stopped again, smiling slowly and
bitterly. "And what is the rest of it, Lestat, and what lies in between
the lines you've spoken and the lines I've spoken! Lies! I taught them
civilization. I taught them knowledge of Heaven and Angels! That's
all I taught them. There was no blood, no lawlessness, no monstrous
giants in the earth. It's lies and lies, fragments and fragments buried
in lies!"
他们犯了淫乱,误入歧途......”“他又停顿了一下,然后继续说,”'人死了,他们哭了,他们的哭声就升到天上去了。“他又停了下来,缓慢而苦涩地笑了笑。剩下的是什么,莱斯塔特,你说的台词和我说的台词之间有什么!谎言!我教他们文明。我教他们关于天堂和天使的知识!这就是我教给他们的。地球上没有血腥,没有无法无天,没有可怕的巨人。这是谎言和谎言,谎言中埋藏的碎片和碎片!
I nodded, fearlessly, and rather certain of it, and seeing it perfectly,
我点了点头,无所畏惧,而且相当肯定,并且完美地看到了它,
and seeing it from the point of view of the Hebrews who later
believed so firmly in the purification and law, and had seen it as
从希伯来人的角度来看,希伯来人后来如此坚定地相信净化和律法,并把它看作是
uncleanness and evil . . . and told again and again of these Watchers,
these teachers, these Angels who had fallen in love with the
污秽和邪恶......并一遍又一遍地讲述这些守望者,这些老师,这些爱上
Daughters of Men. 男人的女儿。
"There was no magic," Memnoch said quietly. "There were no
enchantments. I didn't teach them to make swords! I didn't teach
them war. If there was knowledge amongst another people on Earth,
and I knew of that, I told them. That in the valley of another river,
men knew how to gather wheat with scythes! That there were
Ophanim in Heaven, Angels who were round, Angels who were
wheels, and that if this shape was imitated in matter, if a simple piece
of wood connected two rounded pieces, one could make an object
which would roll upon these wheels!"
“没有魔法,”Memnoch平静地说。“没有结界。我没有教他们做剑!我没有教他们打仗。如果地球上的其他人有知识,而我知道这一点,我就告诉他们。在另一条河的山谷里,人们知道如何用镰刀收割小麦!天上有奥法尼姆,天使是圆形的,天使是轮子,如果这种形状在物质上被模仿,如果一块简单的木头连接两个圆形的碎片,一个人就可以制造出一个可以在这些轮子上滚动的物体!
He gave a sigh. "I was sleepless, I was crazed. As the knowledge
poured forth from me, as they were worn down by it, and struggled
under the burden of it, I went to the caves and carved my symbols on
the walls. I carved pictures of Heaven and Earth and angels. I carved
the light of God. I worked tirelessly until every mortal muscle in me
ached.
他叹了口气。“我失眠了,我疯了。当知识从我身上涌出时,当它们被它磨损,在它的重担下挣扎时,我走到洞穴里,在墙上刻下我的符号。我雕刻了天地和天使的图画。我雕刻了上帝的光。我孜孜不倦地工作,直到我身上的每一块必死的肌肉都酸痛。
"And then, unable to endure their company anymore, satiated
with beautiful women, and clinging to Lilia for comfort, I went off
into the forest, claiming I needed to talk to my God in silence, and
there I collapsed.
“然后,我再也无法忍受他们的陪伴,满足于美丽的女人,并紧紧抓住莉莉娅寻求安慰,我走到森林里,声称我需要安静地与我的上帝交谈,在那里我崩溃了。
"I lay in perfect stillness, comforted by the silent presence of
Lilia, and I thought of all that had taken place. I thought of the case I
had meant to lay before God, and how what I had learnt since had
only fitted neatly into the case I had meant to make! Nothing I had
seen in men could incline me to think differently. That I had of-
“我静静地躺着,莉莉娅的沉默让我感到安慰,我想到了发生的一切。我想起了我本来打算摆在上帝面前的案子,以及我从那以后学到的东西如何完全符合我本来打算做的案子!我在男人身上看到的任何东西都不能让我有不同的想法。我有的——
fended God, that I had lost Him forever, that I had Sheol to look
forward to, for all eternity, these things were real and I knew them,
and they beat on my soul and heart. But I couldn't change my mind!
我永远失去了他,我有阴间可以期待,直到永远,这些事情是真实的,我知道它们,它们跳动着我的灵魂和心灵。但我无法改变主意!
"The case I had meant to lay before the Almighty was that these
people were above Nature and beyond Nature and demanded more
of Him, and all that I had seen only upheld me in what I believed.
How they had taken to celestial secrets. How they suffered, and
sought for some meaning to justify that suffering! If only there were a
Maker and the Maker had his reasons ... Oh, it was agony. And at the
heart of it blazed the secret of lust.
“我本来想在全能者面前提出的情况是,这些人超越了自然,超越了自然,对他提出了更多的要求,而我所看到的一切只是在我的信仰中支持我。他们是如何获得天体秘密的。他们是如何受苦的,并寻求某种意义来证明这种苦难是正当的!要是有造物主,造物主有他的理由就好了......哦,太痛苦了。它的核心是欲望的秘密。
"In the orgasm, as my seed had gone into the woman, I had felt an
ecstasy that was like the joy of Heaven, I had felt it and felt it only in
connection with the body that lay beneath me, and for one split s
“在性高潮中,当我的种子进入女人体内时,我感到一种狂喜,就像天堂的喜悦一样,我感觉到它,并且只感觉到它与躺在我身下的身体有关,并且有一次分裂
econd or less than that I had known, known, known that men were not
part of Nature, no, they were better, they belonged with God and
with us!
我所知道的,知道的,知道的,人不是自然的一部分,不,他们更好,他们属于上帝,属于我们!
"When they came to me with their few confused beliefs梬ere
there not invisible monsters everywhere?桰 told them no. Only God
and the Heavenly Court which ordained everything, and the souls of
their own in Sheol.
“当他们带着他们为数不多的迷茫信念来找我时,那里不是到处都是看不见的怪物吗?”桰告诉他们没有。只有上帝和天庭命定了一切,以及他们自己的灵魂在阴间。
"When they asked if bad men and women梬ho did not obey
their laws梬ere not thrown at death into fire forever梐n idea very
current amongst them and others桰 was horrified, and told them
that God would never allow such a thing. A wee newborn soul to be
punished in fire forever? Atrocity, I told them. Once again, I said to
them that they should venerate the souls of the Dead to ease their
own pain and the pain of those Souls, and that when death came they
should not be afraid but go easily in the gloom and keep their eyes on
the brilliant light of Life on Earth.
“当他们问坏人是否不遵守他们的法律时,他们和其他人都非常流行,他们和其他人都吓坏了,并告诉他们上帝绝不会允许这样的事情发生。一个新生的灵魂将永远在火中受到惩罚?暴行,我告诉他们。我再一次对他们说,他们应该崇拜死者的灵魂,以减轻他们自己和那些灵魂的痛苦,当死亡来临时,他们不应该害怕,而应该在黑暗中轻松前进,把目光放在地球上生命的灿烂光芒上。
"I said most of these things because I simply didn't know what to
say.
“我说了大部分这些话,因为我根本不知道该说什么。
"Oh, blasphemy. I had done it, I had really done it. And now what
would be my fate? I would grow old and die, a venerated teacher, and
before I did梠r before some pestilence or wild beast cut off my life
sooner桰 would engrave into stone and clay everything I could. And
then into Sheol I would go, and I would begin to draw the souls to
me, and I would say: 'Cry, cry to Heaven!' I would teach them to look
upwards. I would say the Light is there!"
“哦,亵渎神明。我做到了,我真的做到了。现在我的命运会怎样?我会老去,死去,一位受人尊敬的老师,在我这样做之前,在瘟疫或野兽早点夺走我的生命之前,我会把我能做的一切都刻在石头和粘土上。然后我会进入阴间,我开始吸引灵魂到我身边,我会说:'哭泣,向天堂哭泣!我会教他们向上看。我会说光就在那里!
He took a breath, as if each word burnt him with pain.
他深吸了一口气,仿佛每一个字都让他感到痛苦。
I spoke again softly from the Book of Enoch. " 'And now, behold
the souls of those who have died are crying and making suit to the
gates of heaven.' "
我又轻声说了一遍以诺书。“'现在,看哪,那些死去的人的灵魂正在哭泣,向天堂的大门走去。'"
"Yes, you know your scriptures like a good Devil," he said bitterly,
“是的,你像个好魔鬼一样了解你的经文,”他苦涩地说,
but his face was so stricken with sadness and compassion, and
this mockery was said with such feeling, that it had no sting. "And
who knew what might happen?" he asked. "Who knew! Yes, yes, I
would strengthen Sheol until those cries battered Heaven's gates and
brought them down. If you have souls and your souls can grow, then
you can be as angels! That was the only hope I had, to rule amongst
the forgotten of God."
但他的脸上充满了悲伤和怜悯,这种嘲弄是带着如此的感情说出来的,没有刺痛。“谁知道会发生什么?”他问。“谁知道呢!是的,是的,我会加强阴间,直到那些哭声击碎天堂的大门并把它们推倒。如果你有灵魂,你的灵魂可以成长,那么你就可以像天使一样!这是我唯一的希望,在被遗忘的上帝中统治。
"But God didn't let this happen, did he? He didn't let you die in
that body."
“但上帝没有让这种情况发生,不是吗?他没有让你死在那个身体里。
"No. And he didn't send the Flood either. And all that I had
taught was not washed in a Deluge. What remained, what worked its
way into myth and scripture was that I had been there, and that those
things had been taught, and it was within the compass of a man to
have done it; it was within logic, and not magic, and even the secrets
of Heaven were what the souls would on their own perhaps have
come to see. Sooner or later, the souls would have seen."
“不。他也没有派洪水来。我所教导的一切,都没有在洪水中被洗净。剩下的,进入神话和经文的是,我去过那里,那些事情已经被教导过,而且这是一个人在指南针之内完成的;这是在逻辑范围内,而不是魔法,甚至天堂的秘密也是灵魂自己可能会看到的。迟早,灵魂会看到。
"But how did you get out of it? What happened to Lilia?"
“但你是怎么摆脱困境的呢?莉莉娅怎么了?
"Lilia? Ah, Lilia. She died venerated, the wife of a god. Lilia." His
whole face brightened and he laughed. "Lilia," he said again,
“莉莉娅?啊,莉莉娅。她死得很受人尊敬,是神的妻子。莉莉娅。他的整张脸都亮了起来,他笑了。“莉莉娅,”他又说了一遍,
memory lifting her out of the story and bringing her close, obviously. "My
Lilia. Cast out, and casting her lot with a god."
显然,记忆将她从故事中拉出来,并拉近了她的距离。“我的莉莉娅。赶出去,把她的命运交给神。
"God had taken you by that time?" I asked. "He had put a stop to
what you were doing?"
“那时候上帝已经把你带走了?”我问。“他阻止了你的所作所为?”
We gazed at each other for a moment. "Not quite so simple. I'd
been there three months perhaps when I woke up and discovered
我们互相凝视了一会儿。“没那么简单。我在那里呆了三个月,也许当我醒来发现时
Michael and Raphael had come for me, and said very distinctly: 'God
wants you now.'
米迦勒和拉斐尔来找我,非常明确地说:'上帝现在想要你。
"And I being Memnoch, the unredeemable, said, 'Oh? Why then
doesn't He pick me up and take me out of here, or do what He
wishes?'
“我是梅姆诺克,不可救赎的人,说,'哦?那他为什么不接我,带我离开这里,或者做他想做的事呢?
"At this point, Michael looked miserable on my behalf and he
said, 'Memnoch, for the love of God, go willingly back into your
proper form. Feel your body grow in stature; let your wings carry you
to Heaven. He wants you only if you want to come! Now, Memnoch,
think before you.. ..'
“在这一点上,迈克尔代表我看起来很痛苦,他说,'Memnoch,为了上帝的爱,心甘情愿地回到你本来的样子。感觉你的身体越来越高;让你的翅膀带你去天堂。只有当你想来的时候,他才想要你!现在,Memnoch,在你之前想想........'
" 'No, you don't have to caution me, beloved,' I said to Michael.
'I'm coming, with tears in my eyes, I come.' I knelt down and kissed
the sleeping Lilia. She looked up at me. 'This is farewell, my mate,
my teacher,' I said. I kissed her, and then, turning, became the Angel,
visible to her, letting the matter define me so that she, sitting up on
her elbows and crying, would see this last vision and hold it to her
heart perhaps when she needed it.
“'不,你不必提醒我,亲爱的,'我对迈克尔说。我来了,眼里含着泪水,我来了。我跪下来亲吻熟睡的莉莉娅。她抬头看着我。“这是永别了,我的伙伴,我的老师,”我说。我吻了她,然后,转过身来,变成了天使,在她看来,让这件事来定义我,这样她就会用胳膊肘坐起来哭泣,看到这最后的异象,也许在她需要的时候把它放在心上。
"And then, invisible, I joined Michael and Raphael and went
Home.
“然后,在隐形中,我加入了迈克尔和拉斐尔的行列,回家了。
"In the first moments I could scarce believe it; when I passed
through Sheol, the souls screamed in agony and I threw my hands out
in consolation. 'I will not forget you! I swear it. I take your suit to
Heaven,' and then on and up I went, the light coming down to meet
me and envelop me, and the warm love .of God梬hether prelude to
judgment or punishment or forgiveness, I did not know梥urrounded
me and upheld me. The cries of joy in Heaven were deafening even
to my ears.
“在最初的时刻,我几乎不敢相信;当我经过阴间时,灵魂痛苦地尖叫,我伸出双手安慰。“我不会忘记你!我发誓。我把你的衣服带到天堂去,“然后我就走了,光下来迎接我,包围着我,上帝的温暖的爱是审判、惩罚或宽恕的前奏,我不知道它包围了我,扶持了我。天堂里欢呼的呼喊声甚至震耳欲聋。
"All the angels of the bene ha ehhim were gathered. The Light of
God pulsed from the center.
“所有 bene ha ehhim 的天使都聚集了。上帝的光从中心跳动。
" 'Am I to be punished?' And all I could feel was thanks that I had
seen this light, if only for moments, once again.
“'我要受到惩罚吗?'我所能感受到的只是感谢我再次看到了这道光,哪怕只是片刻。
"I couldn't look into the light. I had to put my hands up. And as
always happens at a meeting of all of Heaven, the Seraphim and the
Cherubim closed around God so that the light came in rays from
“我无法直视光线。我不得不举起双手。就像在全天的聚会上发生的那样,六翼天使和基路伯紧紧地围绕着上帝,以便光线从
behind them, glorious, and a brightness that we could bear.
在他们身后,光辉灿烂,有我们可以承受的光明。
"The voice of God was immediate and total.
“上帝的声音是直接和全面的。
" 'I have a word for you, my brave one, my arrogant one,' He said.
'I have a concept for you to ponder in your angelic wisdom. It is the
concept of Gehenna, of hell.' This word unfolded to me in all its
“'我有一句话要对你说,我勇敢的人,我傲慢的人,'他说。我有一个概念让你在天使般的智慧中思考。这是地狱的概念。这个词向我展开了所有
implications. 'Fire and torment eternal,' said God, 'the inverse of
Heaven. Tell me, Memnoch, from your heart. Would that be the
影响。“火和折磨是永恒的,”上帝说,“与天堂相反。告诉我,Memnoch,发自内心。那会不会是
appropriate punishment for you梩he very opposite of the glory you
forsook for the Daughters of Men? Would it be the appropriate
对你的适当惩罚与你为人类的女儿放弃的荣耀完全相反?会合适吗
sentence梥uffering everlasting or until Time is no more?' "
这句话是永恒的,还是直到时间不再?"
14
IT DIDN'T take a second to answer," Memnoch said. He raised
his eyebrows slightly as he looked at me. "I said, 'No, Lord, you
wouldn't do that to anyone. We are all your creatures. That is a
horror too terrible for anyone or anything that has been deliberately
made. No, Lord. When the men and the women of earth told me
they had dreamed of such torments for those who had been bad and
caused them pain and misery, I assured them no such place existed or
ever would.'
回答不需要一秒钟,“Memnoch说。他看着我,微微扬起眉毛。“我说,'不,主啊,你不会那样对任何人。我们都是你们的受造物。对于故意制造的任何人或任何事物来说,这是一种太可怕的恐怖。不,主。当地上的男男女女告诉我,他们梦见那些坏人遭受这样的折磨,给他们带来痛苦和苦难时,我向他们保证,这样的地方不存在,也永远不会存在。
"Laughter rang out in heaven. Laughter from one end of the skies
to the other. Every single angel was laughing, and of course the
laughing was melodic and filled with delight and wonder as always,
but laughter it was, and not song.
“笑声在天堂响起。笑声从天空的一端传到另一端。每个天使都在笑,当然笑声是旋律性的,一如既往地充满喜悦和惊奇,但笑声是笑声,而不是歌声。
"Only one being wasn't laughing. Memnoch. 1.1 stood there,
“只有一个人没有笑。门诺克。1.1 站在那里,
having spoken with perfect seriousness and utter amazement that they
were laughing at what I had said.
我非常认真地说话,完全惊讶于他们嘲笑我所说的话。
"But the strangest phenomenon had occurred. God, too, had
laughed, and was laughing, softly, with them, in unison, or in a leading
“但最奇怪的现象发生了。上帝也笑了,而且是轻轻地笑着,和他们一起笑,或者是齐声笑,或者是带头笑
rhythm, and only as His laughter slowly died away, so did theirs.
" 'So you told them that, Memnoch. That there would never be a
Hell of Eternal Punishment of the Bad; never; that such a place
would never exist.'
节奏,只有当他的笑声慢慢消失时,他们的笑声也消失了。“'所以你告诉他们了,Memnoch。永远不会有对坏人的永恒惩罚的地狱;从不;这样的地方永远不会存在。
" 'Yes, Lord, I did,' I said. 'I couldn't imagine why they had
thought of it. Except they get so angry sometimes with their
“'是的,主啊,我做到了,'我说。'我无法想象他们为什么会想到这一点。除了他们有时会对他们的
enemies. ...' 敌人。...'
"The laughter began again, but God silenced it.
"God said, 'Memnoch, have you left all your mortal cells on
earth? You are in possession of all your angelic faculties? You are not
still acting the simpleton out of habit?'
“笑声又开始了,但上帝让它沉默了。上帝说:'门诺克,你把凡人的细胞都留在地上了吗?你拥有你所有的天使能力吗?你不是还是出于习惯而装傻吗?
"I spoke loud over the continuing laughter. 'No, Lord. I dreamt
of this moment. Separation from you was agony. I did what I did out
of love, isn't it so? Surely you know better than I.'
“我在持续的笑声中大声说话。不,主。我梦见了这一刻。与你分离是痛苦的。我做我所做的事情是出于爱,不是吗?你肯定比我更清楚。
" 'I fear you did,' He answered. 'It was love, yes, that much is
true.'
“'我担心你这样做了,'他回答说。'这是爱,是的,这是真的。
" 'Lord, I dreamt you would let me come before you and explain
the entire thing, make the case I had meant to make when I first saw a
Daughter of Men and went to her. Is this to be granted?'
“主啊,我梦见你让我到你面前来解释整件事,说明我第一次见到人类的女儿并去找她时想要说明的理由。这是要授予的吗?
"Silence. “寂静。
"I could hear nothing from the Divine Presence, but I realized
suddenly that some among the bene ha elohim had drawn close to me.
At first I thought no, they are merely shifting and spreading their
wings in the light, but I realized now that close behind me stood a
small legion or group of angels, and that they had been at the edges of
the crowd all the time and were now being pushed towards me.
“我听不到神圣临在的声音,但我突然意识到,在仁慈的哈耶洛因中,有些人已经靠近了我。起初我以为不是,他们只是在光明中移动和张开翅膀,但现在我意识到,在我身后站着一小群天使,他们一直在人群的边缘,现在正被推向我。
"These angels I knew of course, some much more intimately
through debate and argument than others, and they came from all
ranks. I looked at them in confusion and then towards the Divine
Presence.
“我当然认识这些天使,有些人通过辩论和争论比其他人更亲密,他们来自各个阶层。我迷茫地看着他们,然后看向神圣的临在。
" 'Memnoch,' said the Lord suddenly. 'These behind you, your
cohorts, are also asking that you be granted your wish, to make your
case, in the hopes that you can make it for them too.'
“'门诺克,'主突然说。'你身后的这些人,你的同伴,也要求你实现你的愿望,提出你的理由,希望你也能为他们做到这一点。
" 'I don't understand, Lord.' But in a twinkling I did. I saw now
the sorrow on their faces, and the way they cleaved to me as if I were
their protector. I knew in an instant what had happened, that ranging
over the whole earth, these angels had done as I had done.
“'我不明白,主。'但一眨眼,我就做到了。我现在看到他们脸上的悲伤,以及他们向我劈腿的样子,就好像我是他们的保护者一样。我立刻就知道发生了什么事,在整个地球上,这些天使都和我一样做了。
" 'Not with such a flourish or with such invention,' said the Lord
God. 'But they, too, saw the heat and mystery between the coupled
man and woman; and they, too, found the Daughters of Men to be
fair, and took them as wives.'
“耶和华神说:'没有这样的繁荣,也没有这样的发明。'但他们也看到了这对夫妻之间的热度和神秘感;他们也觉得人的女儿是公平的,就娶她们为妻。
"There came again a great uproar. Some were laughing still in
that light gay manner as if all of this was splendid and novel
“又来了一阵骚动。有些人仍然以那种轻松的同性恋方式大笑,仿佛这一切都是灿烂而新奇的
entertainment and others were amazed, and those Watchers who clung to
me, who seemed in comparison to the bene ha elohim a small number,
looked to me desperately, and some even accusingly, and there came
a whisper from their midst.
娱乐和其他人都感到惊讶,那些紧紧抓住我的观察者,与仁慈的耶洛因相比,似乎是少数人,绝望地看着我,有些人甚至指责地看着我,从他们中间传来了窃窃私语。
" 'Memnoch, we saw you do it.'
“'Memnoch,我们看到你做到了。'
"Was God laughing? I couldn't hear it. The light poured out in its
immense rays beyond the heads and shoulders and shaded forms of
the Seraphim and Cherubim, and the wealth of love seemed eternal
and constant as it had always been.
“上帝在笑吗?我听不见。光芒在巨大的光芒中倾泻而出,超越了六翼天使和基路伯的头肩和阴影,爱的财富似乎一如既往地永恒和永恒。
" 'In tribes throughout the world, my Sons of Heaven have gone
down to know the flesh as you would know it, Memnoch, though as I
have already said, with far less flair and desire to stir the thick
“'在全世界的部落中,我的天子们已经下山去了解肉体,就像你所知道的一样,门诺克,尽管正如我已经说过的那样,远没有那么天赋和渴望激起浓厚的
atmosphere of Nature and so deliberately disturb my Divine Plan.'
大自然的气氛,所以故意扰乱我的神圣计划。
" 'Lord, God, forgive me,' I whispered. And from the legion with
me came the same hushed and respectful chorus.
“'主啊,上帝啊,饶恕我吧,'我低声说。和我一起的军团里传来了同样安静而恭敬的合唱。
" 'But tell me, you who stand behind Memnoch, what do you have
“但是告诉我,站在门诺克身后的人,你有什么
to say for yourselves as to why you did this and what you discovered,
and what case would you put before the Heavenly Court?'
你们自己说说你们为什么这样做,你们发现了什么,你们要向天庭提出什么案子?
"The answer was silence. These angels fell prostrate before the
Lord, asking only forgiveness with such total abandon that no
“答案是沉默。这些天使匍匐在主面前,只求饶恕,完全放弃,以至于没有
eloquence was required. I alone stood there.
口才是必需的。只有我一个人站在那里。
" 'Ah,' I said, 'it seems, Lord, that I stand alone.'
“啊,”我说,“主啊,看来我是孤身一人。
" 'Haven't you always? My Son of Heaven, my angel who does
not trust the Lord.'
“'你不是一直这样吗?我的天子,我不信主的天使。
" 'Lord, God, I do trust you!" I said at once, angry suddenly. 'I do!
But I don't understand these things, and I cannot still my mind or my
personality, it's impossible for me. No, not impossible, but it does
not... it does not seem right to be silent. It seems right to make the
case. It seems that the greatest thing I can do is to make the case, and
the greatest thing I can do is to please God.'
“'主啊,神啊,我信靠你!”我立刻说,突然生气了。“我愿意!但是我不懂这些东西,我不能静下心来,也不能静下心来,这对我来说是不可能的。不,并非不可能,但事实并非如此......保持沉默似乎是不对的。提出这个理由似乎是正确的。看来我能做的最伟大的事情就是证明这一点,我能做的最伟大的事情就是取悦上帝。
"There seemed great divisions amongst the others梟ot the
Watchers, who didn't dare to climb to their invisible feet, and had
their wings folded over them as if they were birds afraid in the nest?
but among the entire Court. There were murmurings, and little
songs, and riffs of melody and laughter, and deep, soft questions, and
many faces turned on me with eyes full of curiosity and even tinged
with anger so that their eyebrows made a scowl.
“其他人之间似乎有很大的分歧,他们不敢爬到他们看不见的脚上,他们的翅膀折叠在他们身上,仿佛他们是害怕巢穴中的鸟儿?而是在整个法院中。有嘀咕声,有小歌声,有旋律和笑声的即兴演奏,有深沉而柔和的问题,许多人的脸都用充满好奇的眼睛看着我,甚至还带着一丝愤怒,以至于他们的眉毛都皱了起来。
" 'Make your case!' said the Lord. 'But before you begin,
“'说出你的理由!'主说。'但在你开始之前,
remind yourself, for my sake and the sake of everyone present, that I
know all things. I know humankind as you can never know it. I
have seen its bloody altars, and its rain dances, and its reeking
提醒自己,为了我和在场的每个人,我知道一切。我了解人类,因为你永远无法知道它。我见过它血腥的祭坛,它的雨舞,它的恶臭
sacrifices, and I have heard the cries of the wounded, the afflicted, the
slowly annihilated. I see Nature in Humankind as I see it in the
savagery of the seas or the forests. Don't waste my Time, Memnoch.
祭祀,我听到了伤员、受苦者、慢慢被歼灭者的呼喊。我在人类身上看到了自然,就像我在海洋或森林的野蛮中看到的一样。不要浪费我的时间,Memnoch。
Or to put it more clearly so that you will understand it, don't
waste the Time you have with me.'
或者说得更清楚一些,这样你就会明白,不要浪费你和我在一起的时间。
"So the moment had come. I stood quietly preparing myself.
Never in all my existence had I felt the importance or significance of
an event as I felt the meaning of this one now. It is what you would
call excitement, perhaps, or exhilaration. I had my audience. And I
did not know how to doubt myself! But I was already furious with all
the legion behind me lying on their faces and saying nothing! And
suddenly in my fury I realized that as long as they lay there, leaving
me alone in the open before God and his court, I wasn't going to
speak a word. I folded my arms and stood there.
“所以时机已经到来。我静静地站着,准备着自己。在我的所有生命中,我从来没有像现在这样感受到一个事件的重要性或意义。这就是你所说的兴奋,也许,或者兴奋。我有我的听众。我不知道如何怀疑自己!但是我已经很生气了,我身后的所有军团都趴在他们的脸上,什么也没说!突然间,在我的愤怒中,我意识到,只要他们躺在那里,让我一个人在上帝和他的法庭面前公开,我就不会说一句话。我双臂交叉,站在那里。
"God started to laugh, a slow, gentle rising laugh, and then all of
“上帝开始笑了,一个缓慢而温和的笑声,然后是所有的
Heaven joined in it irresistibly. And God said to the Fallen ones, the
Watchers, 'Stand up, my sons, or we will all be here until the End of
天堂不可抗拒地加入了其中。上帝对堕落的人,守望者说:'我的儿子们,站起来,否则我们都会在这里,直到世界末日。
Time.' 时间。
" 'Mockery, Lord, I deserve it,' I said. 'But I thank you.'
“'嘲笑,主啊,我活该,'我说。'但我感谢你。
"In a great shuffling of wings and gowns, I heard them rising behind
“在翅膀和长袍的一阵巨响中,我听到它们在后面升起
me to stand at least as tall and as straight as brave humans could
stand on the earth below.
我至少要站得和勇敢的人类一样高大和笔直。
" 'Lord, my case is simple,' I said, 'but surely you cannot ignore it.
And I shall state it as simply and as finely as I can.
“主啊,我的情况很简单,”我说,“但你肯定不能忽视它。我将尽可能简单和精细地说明这一点。
" 'Up until a point in his development, the primate below was part
of Nature, and bound by all its laws. And with his larger brain, he
grew ever more cunning, and his battles with other animals became
as fierce and bloody as the Heavenly Court has ever seen. This is all
true. And with this intelligence there came also an increase in the
ways and means that Humankind could inflict upon its own great
pain.
“在他成长的某个时刻之前,下面的灵长类动物是自然的一部分,并受到自然界所有法则的约束。随着他的大脑越来越大,他变得越来越狡猾,他与其他动物的战斗变得像天庭所见过的一样激烈和血腥。这都是真的。有了这种智慧,人类对自己的巨大痛苦所能施加的方式和手段也随之增加。
" 'But never in all that I have Watched in war, and execution, and
even the laying waste of whole settlements and villages have I seen
anything to surpass the sheer violence of the insect Kingdom or the
Kingdom of the Reptiles, or of the Lower Mammals, who blindly and
senselessly struggle to do only two things梥urvive and make more of
their own kind.'
“但是,在我所看到的战争、处决,甚至整个定居点和村庄的荒芜中,我从未见过任何东西能超越昆虫王国或爬行动物王国或低等哺乳动物的纯粹暴力,他们盲目地、毫无意义地挣扎,只做两件事,并创造更多的自己的同类。”
"I stopped, out of courtesy and also for effect. The Lord said
nothing. I went on.
“我停了下来,出于礼貌,也是为了效果。主什么也没说。我继续说。
" 'Then there came a point, however, when these primates, who
had, by then, come to strongly resemble Your Own Image as we
“然而,当这些灵长类动物在那时已经变得和我们一样与你自己的形象非常相似时,就出现了一个点。
perceive it in Ourselves, diverged from the rest of Nature, in a marked
way. And it was no mere moment of Self Awareness, Lord, when the
logic of Life and Death became apparent to them. It was nothing as
simple as that. On the contrary, the Self Awareness grew from a new
and totally unnatural capacity to love.
在自己身上感知它,以一种明显的方式与自然界的其他部分不同。主啊,这不仅仅是自我意识的时刻,生与死的逻辑对他们来说变得显而易见。事情没有那么简单。相反,自我意识是从一种新的、完全不自然的爱的能力发展而来的。
" 'And it was then that humankind broke itself into tight families
and clans and tribes, bound together by intimate knowledge of the
individuality of each other, rather than sheer recognition of species,
and were held together, through suffering and happiness, by the
bond of love.
“正是在那时,人类分裂成紧密的家庭、氏族和部落,通过对彼此个性的深入了解,而不是对物种的纯粹认识而联系在一起,并通过痛苦和幸福,通过爱的纽带联系在一起。
" 'Lord, the human family is beyond Nature. If you were to go
down and?
“'主啊,人类大家庭超越了自然。如果你要下去呢?
" 'Memnoch, take care!' God whispered.
“'Memnoch,保重!'上帝低声说。
" 'Yes, Lord,' I said, nodding, and clasped my hands behind me so
as not to make ferocious gestures. 'What I should have said was that
when I went down and I looked into the family, here and there and all
over the World which you have Created, which you have allowed to
unfold magnificently, I saw the family as a new and unprecedented
flower, Lord, a blossom of emotion and intellect that in its tenderness
“'是的,主啊,'我说,点点头,双手紧握在身后,以免做出凶狠的手势。我应该说的是,当我下去,看着你所创造的家庭,在这里,那里,在世界各地,你允许它华丽地展开时,我把这个家庭看作是一朵新的、前所未有的花朵,主,一朵情感和智慧的花朵,在它的温柔中
was cut loose from the stems of Nature from which it had taken
its nourishment, and was now at the mercy of the wind. Love, Lord, I
saw it, I felt Love of Men and Women for one another and for their
Children, and the willingness to sacrifice for one another, and to
grieve for those who were dead, and to seek for their souls in the
hereafter, and to think, Lord, of a hereafter where they might be
reconciled with those souls again.
从大自然的茎上脱落,它从中汲取营养,现在任由风摆布。主啊,我看到了,我感受到了男人和女人对彼此和他们的孩子的爱,以及愿意为彼此牺牲,为那些死去的人悲伤,在来世寻找他们的灵魂,并想到,主,他们可以再次与这些灵魂和好。
" 'It was out of this love and the family, it was out of this rare and
unprecedented bloom梥o Creative, Lord, that it seemed in your
Image of your Creations梩hat the souls of these beings remained
alive after death! What else in Nature can do this, Lord? All gives
back to the Earth what it has taken. Your Wisdom is Manifest
throughout; and all those that suffer and die beneath the canopy of
your heavens are mercifully bathed in brutal ignorance of the scheme
which ultimately involved their own deaths.
“正是出于这种爱和家庭,正是出于这种罕见的、前所未有的绽放,主啊,在你创造的形象中,这些众生的灵魂在死后仍然活着!主啊,自然界中还有什么能做到这一点呢?一切都回馈了地球。你的智慧自始至终都彰显出来;所有在你们天堂的树冠下受苦和死亡的人都仁慈地沐浴在对计划的残酷无知中,最终导致他们自己的死亡。
" 'Man, not so! Woman, not so! And in their hearts, loving one
another as they do, mate with mate, and family with family, they have
imagined Heaven, Lord. They have imagined it; the time of the
“'伙计,不是这样!女人,不是这样!在他们的心中,彼此相爱,与配偶交配,与家人与家人相爱,他们想象着天堂,主。他们已经想象过了;的时间
reunion of souls when their kin will be restored to them and to each
other, and all will sing in bliss! They have imagined eternity because
their love demands it, Lord. They have conceived of these ideas as
they conceive of fleshly children! This I, the Watcher, have seen.'
当他们的亲人恢复到他们身边和彼此时,灵魂的团聚,所有人都将在幸福中歌唱!他们想象着永恒,因为他们的爱需要它,主。他们构思这些想法,就像他们构思有血肉之躯的孩子一样!这是我,守望者,已经看到了。
"Another silence. All of heaven was so still that the only sounds
came from the earth below, the purring of the wind, and the dim
stirring of the seas, and the cries, the pale faraway cries of souls on
earth as well as souls in Sheol.
“又是一片寂静。整个天堂都是如此寂静,只有声音来自下面的大地,风的咕噜声,海洋的微弱搅动,以及地上灵魂和阴间灵魂的哭泣,苍白遥远的哭泣。
" 'Lord,' I said, 'they long for Heaven. And imagining eternity, or
immortality, I know not which, they suffer injustice, separation,
“主啊,”我说,“他们渴望天堂。想象永恒,或不朽,我不知道是哪一个,他们遭受不公正,分离,
disease, and death, as no other animal could possibly suffer it. And their
souls are great. And in Sheol they reach out beyond the love of self
and the service of self in the name of Love. Love goes back and forth
between Earth and Sheol eternally. Lord, they have made a lower tier
of the invisible court! Lord, they seek to propitiate your wrath, be-
疾病和死亡,因为没有其他动物可能遭受它。他们的灵魂是伟大的。在阴间,他们以爱的名义超越了对自我的爱和对自我的服务。爱在地球和阴间之间永远来回穿梭。主啊,他们已经把看不见的法庭降到了下层!主啊,他们寻求平息你的忿怒,是——
cause they know You are Here! And Lord, they want to know
因为他们知道你在这里!主啊,他们想知道
everything about You. And about themselves. They know and they want to
know!'
关于你的一切。关于他们自己。他们知道,他们想知道!
"This was the heart of my case, and I knew it. But again, there
came from God no response or interruption.
“这是我案件的核心,我知道这一点。但同样,没有来自上帝的回应或打断。
" 'I couldn't see this,' I said, 'as anything less than Your greatest
accomplishment, the self-aware human, conceiving of Time, with a
brain vast enough already for learning that is coming so fast we
Watchers could scarce keep track of all of it. But the suffering, the
torment, the curiosity梚t was a lamentation seemingly made for the
ears of Angels, and of God, if I may dare to say.
“'我看不出这有什么比你最伟大的成就,有自我意识的人类,构想时间,拥有足够大的大脑来学习,来得如此之快,我们观察者几乎无法跟踪这一切。但是,如果我敢说的话,痛苦、折磨、好奇心似乎是为天使和上帝的耳朵而写的哀叹。
" 'The case I came to make was, Lord, can these souls, either in
the flesh, or in Sheol, not be given some part of our light? Can they
not be given Light as animals are given water when they thirst? And
will not these souls, once taken into Divine Confidence, be worthy
perhaps to take some small place in this Court which is without End?'
“'主啊,我来要说的是,这些灵魂,无论是在肉体中,还是在阴间,难道不能得到我们的一部分光吗?难道不能像动物口渴时得到水一样,给他们光吗?这些灵魂,一旦被神圣信任,难道不配在这个没有尽头的宫廷中占有一席之地吗?
"The quiet seemed dreamy and eternal, like the Time before
Time.
“寂静似乎是梦幻般的永恒,就像时间之前的时间。
" 'Could it be tried, Lord? For if it is not tried, what is to be the
fate of these invisible surviving souls except to grow stronger and
more entangled with the flesh in ways that give rise not to revelations
of the true Nature of things, but corrupted ideas based on
“主啊,可以试试吗?因为如果不尝试,这些看不见的幸存灵魂的命运会是什么,除了变得更强大,更与肉体纠缠在一起,其方式不是引起对事物真实本质的启示,而是基于事物的腐败思想。
fragmentary evidence and instinctive fear?'
零碎的证据和本能的恐惧?
"This time, I gave up on the idea of a polite pause and immediately
“这一次,我放弃了礼貌停顿的想法,并立即
forged ahead. 砥砺前行。
" 'Lord, when I went into the flesh; when I went with the woman,
it was because she was fair, yes, and resembled us, and offered a
“'主啊,当我道成肉身的时候;当我和那个女人一起去的时候,那是因为她很公平,是的,和我们很像,并提供了一个
species of pleasure in the flesh which to us is unknown. Granted, Lord,
that pleasure is immeasurably small compared to your magnificence,
but Lord, I tell you, in the moment when I lay with her, and she with
me, and we knew that pleasure together, that small flame did roar
with a sound very like the songs of the Most High!
肉体中的快乐种类,对我们来说是未知的。诚然,主啊,与你的辉煌相比,这种快乐是无比渺小的,但主啊,我告诉你,在我和她躺在一起,她和我在一起的那一刻,我们一起知道这种快乐,那小小的火焰确实咆哮着,声音非常像至高者的歌声!
" 'Our hearts stopped together, Lord. We knew in the flesh eternity,
“'主啊,我们的心停在了一起。我们在肉体上知道永恒,
the man in me knew that the woman knew it. We knew something
我里面的男人知道女人也知道。我们知道一些事情
that rises above all earthly expectations, something that is
purely Divine.'
它超越了所有尘世的期望,纯粹是神圣的。
"I fell silent. What more could I say? I would be embroidering my
case with examples, for Someone Who knew all things. I folded my
arms and looked down, respectfully, musing and listening to the souls
“我沉默了。我还能说什么呢?我会用例子来绣我的案例,为一个无所不知的人。我双手合十,恭敬地低下头,沉思和倾听灵魂的声音
in Sheol, and for one second their faint faraway cries distracted me,
drew me right out of the heavenly presence for an instant of realization
在阴间,有一秒钟,他们微弱的遥远的哭声分散了我的注意力,把我从天上的存在中拉了出来,让我瞬间意识到了
that they were calling on me and reminding me of my promise
and hoping for my return.
他们呼唤我,提醒我我的诺言,希望我回来。
" 'Lord God, forgive me,' I said. 'Your wonders have snared me.
And I am wrong if that was not your plan.'
“'主神,饶恕我,'我说。'你的奇迹使我陷入困境。如果那不是你的计划,我就错了。
"Once again the silence was thunderous and soft and utterly
empty. It was an emptiness of which those on Earth cannot conceive.
I stood my ground because I could do nothing but what I had done,
and I felt in my heart that every word I'd spoken had been true and
untainted by fear. It occurred to me very clearly that if the Lord
threw me out of Heaven, that whatever He did, really, I would
“寂静再一次如雷鸣般柔和,完全空虚。这是地球上的人无法想象的空虚。我坚持自己的立场,因为除了我所做的事情,我什么也做不了,我心里觉得我说的每一句话都是真实的,没有被恐惧所玷污。我清楚地想到,如果主把我赶出天堂,无论他做什么,我真的会
deserve it. I was His Created Angel, and His to Command. And His to
destroy if He wished it. And once again, I heard the cries of Sheol in
my memory, and I wondered, as a human might, if He would send me
there soon or do something far more fearful, for in Nature there were
countless examples of excruciating destruction and catastrophe, and I
as an Angel could be made by God to suffer whatever He wanted me
to suffer, I knew.
应得的。我是他所创造的天使,也是他所命令的。如果他愿意,他可以摧毁。再一次,我听到了阴间的呼喊在我的记忆中,我想知道,作为一个人类的力量,他是否会很快把我送到那里,或者做一些更可怕的事情,因为在自然界中,有无数令人难以忍受的破坏和灾难的例子,而我作为一个天使,可以被上帝创造来承受他要我遭受的一切, 我知道。
" 'I trust in you, Lord,' I said suddenly, thinking and speaking
simultaneously. 'Or else I would have fallen on my face as have the
other Watchers. And that is not to say that they do not trust. But only
to say that I believe you want me to understand Goodness, that your
essence is Goodness, and you will not suffer these souls to cry in
gloom and ignorance. You will not suffer the ingenious Humankind
to continue without any inkling of the Divine.'
“'主啊,我相信你,'我突然说,一边思考,一边说。'要不然我就会像其他守望者一样摔倒在地。这并不是说他们不信任。但我只想说,我相信你希望我了解善良,你的本质是善良,你不会让这些灵魂在阴郁和无知中哭泣。你不会让聪明的人类在没有任何神性暗示的情况下继续下去。
"For the first time, he spoke very softly and offhandedly.
“这是第一次,他说话非常轻柔和随意。
" 'Memnoch, you've given them more than an inkling.'
“'Memnoch,你给他们的不仅仅是一个暗示。
" 'Yes, Lord, it is so. But Lord, the souls of the dead have given
them much inspiration, and encouragement, and those souls are out
of Nature, as we have beheld it, and growing stronger by the day. If
there is a species of energy, Lord, natural and complicated beyond
my understanding, then I am totally taken by surprise. For it seems
they are made of what we are made of, Lord, the invisible, and each is
individual and has its own will.'
“'是的,主啊,是这样。但是主啊,死者的灵魂给了他们很多灵感和鼓励,正如我们所看到的那样,这些灵魂已经脱离了自然,并且一天比一天强大。主啊,如果有一种能量,自然而复杂,超出了我的理解,那么我完全会感到惊讶。因为他们似乎是由我们所造的,主,看不见的,每个人都是独立的,有自己的意志。
"Silence again. Then the Lord spoke:
“再次沉默。然后主说话了:
" 'Very well. I have heard your case. Now I have for you a question.
“'很好。我听过你的案子。现在我有一个问题要问你。
For all that you gave Humankind, Memnoch, what precisely did
they give you?'
对于你给人类的一切,Memnoch,他们到底给了你什么?
"I was startled by the question.
“我被这个问题吓了一跳。
" 'And don't speak to me of love now, Memnoch,' He added. 'Of
their capacity to love one another. On this the Heavenly Court is well
informed and totally agreed. But what did they give you, Memnoch?
What did you get in return for the risks you took by entering into
their realm?'
“'现在不要对我说爱,Memnoch,'他补充道。他们彼此相爱的能力。在这一点上,天庭消息灵通,完全同意。但是他们给了你什么,Memnoch?你进入他们的领域,你冒着风险得到了什么回报?
" 'Confirmation, Lord,' I said hastily, reaching for the deepest
truth without distortion. 'They knew an Angel when they saw one.
Just as I supposed they would.'
“'确认,主啊,'我匆匆地说,伸手去寻找最深刻的真理,没有歪曲。'当他们看到天使时,他们就知道了。正如我所想的那样。
" 'Ah!' A great roar of laughter came from the Heavenly Throne
and once again it swept up Heaven, so loud I'm sure that it must have
reached the weak and struggling ears of Sheol. The Whole Heavens
were rocking with laughing and singing.
“'啊!'一阵巨大的笑声从天上的宝座上传来,它再次席卷了天堂,如此响亮,我敢肯定它一定已经传到了阴间虚弱而挣扎的耳朵里。整个天堂都在欢声笑语中摇摆不定。
"At first I didn't dare to speak or do anything, and then suddenly,
angrily perhaps, or should I say, willfully, I raised my hand. 'But I
mean this in all seriousness, Lord! I was not some being beyond their
dreams! Lord, did you plant the seed for this when you Created the
Universe, that these beings would raise their voices to you? Will you
tell me? One way or the other, can I know?'
“起初我不敢说话或做任何事情,然后突然,也许是愤怒,或者我应该说,故意,我举起了手。但主啊,我是认真的!我不是他们梦寐以求的人!主啊,当你创造宇宙时,你是否为此种下了种子,让这些众生向你发出声音?你能告诉我吗?不管怎样,我能知道吗?
"The angels quieted down in little groups and pockets at first and
then the laughter tapered off altogether, and something else replaced
it, a soft singing of tribute to God in his patience, a soft
“起初,天使们成群结队地安静下来,然后笑声完全消失了,取而代之的是其他东西,一种温柔的歌声,在他的耐心中向上帝致敬,一种柔和的歌声
acknowledgment of his patience with me.
感谢他对我的耐心。
"I didn't join in this song. I looked to the great outer stretches of
the rays of Light that came from God, and the mystery of my own
stubbornness and my own anger and my own curiosity subdued me
somewhat, but did not throw me for one second into despair.
“我没有加入这首歌。我望着来自上帝的光芒的广阔外层,我自己的固执、我自己的愤怒和我自己的好奇心的奥秘在某种程度上制服了我,但没有让我陷入一秒钟的绝望。
" 'I trust in you, Lord. You know what you're doing. You have to.
Otherwise we are .. . lost.'
“'主啊,我信靠你。你知道你在做什么。你必须这样做。否则我们是...迷路了。
"I broke off, stunned at what I had just said. It far exceeded any
challenge I'd thrown at God so far, it far exceeded any suggestion
that I had made. And in horror, I looked at the Light, and thought,
What if He doesn't know what He's doing and never has!
“我打断了,对我刚才说的话感到震惊。它远远超过了我迄今为止向上帝提出的任何挑战,远远超过了我提出的任何建议。我惊恐地看着那道光,心想,如果他不知道自己在做什么,而且从来不知道自己在做什么,那该怎么办!
"My hands went to my face to stop my lips from saying something
rash and thereby tell my brain to stop with its rash and blasphemous
thoughts. I knew God! God was There. And I stood before Him.
How dare I think such a thing, and yet He had said, 'You do not trust
me,' and that was exactly what He had meant.
“我的手放在我的脸上,阻止我的嘴唇说一些鲁莽的话,从而告诉我的大脑停止它的鲁莽和亵渎神明的想法。我认识神!上帝在那里。我站在他面前。我怎么敢想这样的事情,然而他却说,'你不信任我',这正是他的意思。
"It seemed the Light of God grew infinitely brighter; it expanded;
“上帝的光似乎变得无限明亮;它扩大了;
the shapes of the Seraphim and Cherubim grew small and utterly
transparent, and the light filled me and filled the recesses of all angels,
六翼天使和基路伯的形状变得渺小而完全透明,光充满了我,充满了所有天使的凹陷,
and I felt in communion with them that all of us were so totally
loved by God that we could never long for or imagine anything more.
在与他们共融时,我感到我们所有人都被上帝完全所爱,以至于我们再也无法渴望或想象更多的东西。
"Then the Lord spoke, the words wholly different now, for they
competed with this effulgence of Love which overpowered the
“然后主说话了,现在完全不同了,因为它们与这种压倒
thinking mind. Nevertheless, I heard them and they penetrated to my
heart.
思考的头脑。尽管如此,我还是听到了他们的声音,他们穿透了我的心。
"And everyone else heard them too.
“其他人也听到了。
" 'Memnoch, go into Sheol,' He said, 'and find there but ten souls
who are worthy, of all those millions, to join us in Heaven. Say what
you will to them as you examine them; but find Ten whom you
“'门诺克,到阴间去吧,'他说,'在那儿,只有十个灵魂,在这数百万人中,有十个灵魂配得上我们,加入我们到天堂去。当你检查他们时,你会对他们说什么;但找到十个你
believe are worthy to live with us. Then bring those souls back to me,
and we will continue from there on.'
相信值得和我们一起生活。然后把这些灵魂带回我身边,我们将从那里继续。
"I was ecstatic. 'Lord, I can do it, I know I can!' I cried out.
“我欣喜若狂。'主啊,我能做到,我知道我能做到!我大声喊道。
"And suddenly I saw the faces of Michael and Raphael and Uriel,
who had been almost obscured by the light of God, which was now
receding within more endurable bounds. Michael looked frightened
for me and Raphael was weeping. Uriel seemed merely to watch,
without emotion, neither on my side or for me, or for the souls, or for
anyone. It was the face that Angels used to have before Time began.
“突然间,我看到了米迦勒、拉斐尔和乌列尔的脸,他们几乎被上帝的光遮住了,现在上帝的光正在更持久的范围内消退。迈克尔看起来很害怕我,拉斐尔在哭泣。乌列似乎只是在看着,没有感情,既不站在我这边,也不站在我这边,也不站在灵魂这边,也不站在任何人这边。这是天使在时间开始之前曾经拥有的脸。
" 'I can go now?' I said. 'And when must I return?'
“'我现在可以走了吗?'我说过。“那我什么时候回来?”
" 'When you will,' said the Lord, 'and when you can.'
“'当你愿意的时候,'主说,'当你愿意的时候。'
"Ah, I understood it. If I didn't find those ten souls I wasn't coming
“啊,我明白了。如果我没有找到那十个灵魂,我就不会来
back. 返回。
"I nodded, lovely logic. I understood it. I accepted it.
“我点了点头,逻辑很可爱。我明白了。我接受了。
" 'Years pass on Earth as we speak, Memnoch. Your settlement
and those visited by others have grown into cities; the world spins in
the Light of Heaven. What can I say to you, my beloved one, except
that you should go now to Sheol and return with those Ten Souls as
soon as you possibly can.'
“当我们说话时,地球上的岁月流逝,Memnoch。你的定居点和其他人访问过的定居点已经发展成城市;世界在天堂的光芒中旋转。我能对你说什么呢,我亲爱的,除了你现在应该去阴间,尽快带着那十个灵魂回来。
"I was about to speak, to ask, What of the Watchers, this little
legion of meek, flesh-educated angels behind me, when the Lord
answered.
“我正要说话,想问,守望者呢,我身后的这群温顺的、受过肉体教育的天使,当主回答时。
" 'They will wait in the proper place in Heaven for your return.
They will not know my decision, nor their fate, until you bring these
souls to me, Memnoch, souls that I shall find worthy to be in my
Heavenly Home.'
“'他们会在天堂的适当地方等候你的归来。他们不会知道我的决定,也不会知道他们的命运,除非你把这些灵魂带到我这里来,Memnoch,我会觉得这些灵魂配得上在我的天家。
" 'I understand, Lord, I'm leaving with your permission!'
“'主啊,我明白了,我是在你允许的情况下离开的!'
"And asking nothing further, broaching no questions as to
“没有再问,没有提出任何问题
restrictions or limitations, I, Memnoch, the Archangel and the Accuser of
God, left Heaven immediately and descended into the great airy
mists of Sheol."
限制或限制,我,门诺克,大天使和上帝的控告者,立即离开了天堂,降临到阴间的巨大雾气中。
15
BUT, MEMNOCH," I interrupted. "He gave you no criteria! How
但是,MEMNOCH,“我打断了他。“他没有给你任何标准!如何
were you to evaluate these souls? How could you
know?"
你是要评估这些灵魂吗?你怎么知道?
Memnoch smiled. "Yes, Lestat, that's exactly what He did and
how He did it, and believe me, I knew, and no sooner had I entered
Sheol than the question of the Criteria for Entrance into Heaven
Memnoch笑了。“是的,莱斯塔特,这正是他所做的和他是如何做到的,相信我,我知道,我刚进入阴间,就遇到了进入天堂的标准问题
became my full focus and desperate obsession. It is exactly the way He
does things, no?"
成为我全神贯注和绝望的痴迷。这正是他做事的方式,不是吗?
"I would have asked," I said.
“我会问的,”我说。
"No, no. I had no intention of it. I got out of there and started to
work! As I said, this was His way and I knew that my only hope was to
come up with a Criterion of my own and make a case for it, don't you
see?"
“不,不。我无意这样做。我离开了那里,开始工作!正如我所说,这是他的方式,我知道我唯一的希望是提出一个我自己的标准并为它辩护,你不明白吗?
"I think I do." “我想我愿意。”
"You know you do," he said. "All right. Picture this. The population
“你知道你知道,”他说。“好吧。想象一下。人口
of the world has swelled to millions, and cities have risen though
not in very many places, and mostly in that very valley where I had
descended and left my marks on the walls of caves. Humankind had
wandered north and south as far as it could on the planet; settlements
and towns and forts existed in various stages of development. The
land of the cities is called Mesopotamia now, I think, or is it Sumer,
or will it be Ur? Your scholars uncover more with every passing day.
的世界已经膨胀到数百万人,城市也兴起了,尽管不是很多地方,而且主要是在我下降的那个山谷里,在洞穴的墙壁上留下了我的印记。人类在地球上尽可能地向北和向南徘徊;定居点、城镇和堡垒存在于不同的发展阶段。我想,城市的土地现在被称为美索不达米亚,或者是苏美尔,还是你的?你们的学者们每天都在发现更多。
"Man's wild imaginings of immortality and reunion with the dead
had everywhere given rise to religion. In the Nile Valley, a civilization
“人类对不朽和与死者团聚的疯狂想象到处都产生了宗教。在尼罗河流域,一个文明
of astonishing stability had developed, while war was waged all
the time in the land we call the Holy Land.
惊人的稳定已经发展起来,而战争一直在我们称之为圣地的土地上进行。
"So I come to Sheol, which I have only observed from outside
before, and which is now enormous, containing still some of the first
“所以我来到了阴间,我以前只从外面看到过,现在它很大,仍然包含一些最早的
souls that ever sputtered with enduring life, and now millions ot souls
whose creeds and yearnings for the eternal have brought them to this
place with great ferocity. Mad expectations have pitched countless
ones into confusion. Others have grown so strong they exert a sort of
rulership amongst the others. And some have learnt the trick of going
down to Earth, escaping from the pull of other invisible souls
曾经有过不朽生命的灵魂,现在有数以百万计的灵魂,他们的信条和对永恒的渴望将他们带到了这个地方。疯狂的期望让无数人陷入混乱。其他人已经变得如此强大,以至于在其他人中施加了某种统治。有些人已经学会了下到地球的技巧,逃离其他看不见的灵魂的拉扯
altogether, and for wandering close to the flesh they would possess again,
or influence, or harm, or love as the case might be.
总而言之,在靠近肉体的地方徘徊,他们会再次拥有,或影响,或伤害,或爱,视情况而定。
"The world is populated by spirits! And some, having no memory
anymore at all of being human, have become what men and women
will for eternity call demons, prowling about, eager to possess, wreak
havoc, or make mischief, as their developments allow."
“这个世界充满了灵魂!有些人,完全没有作为人类的记忆,已经成为男人和女人永远称之为恶魔的东西,在他们的发展允许的情况下四处徘徊,渴望占有、破坏或恶作剧。
"And one of those," I said, "passed into the vampiric mother and
father of our kind."
“其中一个,”我说,“传给了我们同类的吸血鬼父母。
"Yes, precisely. Amel created that mutation. But it was not the
only one. There are other monsters on earth, existing twixt the
“是的,没错。阿梅尔创造了这种突变。但这不是唯一的一个。地球上还有其他怪物,存在于
visible and the invisible; but the great thrust of the world was and always
has been the fate of its millions of Humankind."
有形的和无形的;但世界的伟大推动力过去是,而且永远是其数百万人类的命运。
"The mutations have never influenced history."
“突变从未影响过历史。
"Well, yes, and no. Is a mad soul screaming from the mouth of a
flesh-and-blood prophet an influence, if this prophet's words are
“嗯,是的,也不是。一个疯狂的灵魂从一个有血有肉的先知的口中尖叫,如果这个先知的话是
recorded in five different languages and for sale today on the shelves of
stores in New York? Let's say that the process which I had seen and
described to God had continued; some souls died; some grew strong;
some managed to actually return in new bodies, though by what
knack I did not at that time know."
以五种不同的语言录制,今天在纽约商店的货架上出售?比方说,我所看到并向上帝描述的过程仍在继续;有些灵魂死了;有的长得很强壮;有些人设法以新的身体回归,尽管我当时不知道是什么诀窍。
"Do you know now?" “你现在知道了吗?”
"Reincarnation isn't by any stretch common. Don't think of it.
And it gains very little for the souls involved. You can imagine the
situations that make it possible. Whether it always involves the
“轮回并不常见。别想了。它对所涉及的灵魂的收益很少。你可以想象使它成为可能的情况。它是否总是涉及
extinction of an infant soul when it happens梩hat is, whether it always
involves a replacement in the new body梩his varies with individual
cases. Those who persistently reincarnate are certainly something
that cannot be ignored. But that, like the evolution of vampires and
other earthbound immortals, falls into a small realm. Once again, we
are talking now about the fate of Humankind as a whole. We are
talking about the Whole Human World."
婴儿灵魂的灭绝发生时,它是否总是涉及新身体的替换,这因个别情况而异。那些坚持轮回的人,当然是不容忽视的。但是,就像吸血鬼和其他地球不朽者的进化一样,属于一个小领域。我们现在再一次谈论整个人类的命运。我们谈论的是整个人类世界。
"Yes, I really do understand, perhaps better than you know."
“是的,我真的明白,也许比你知道的要好。”
"All right. I have no criteria, but I go into Sheol and I find there a
“好吧。我没有标准,但我进入阴间,我发现那里有一个
great sprawling replica of earth! Souls have imagined and projected
into their invisible existence all manner of jumbled buildings and
creatures and monsters; it is a riot of imagination without Heavenly
guidance, and as I suspected, there is still an enormous majority of
souls who don't know that they are dead.
地球的庞大复制品!灵魂想象并投射到他们看不见的存在中,各种杂乱无章的建筑物、生物和怪物;这是一场没有天堂指引的想象力的骚乱,正如我所怀疑的那样,仍然有绝大多数的灵魂不知道他们已经死了。
"Now, I plunge into the very middle of this, trying to make myself
as invisible as I possibly can; to conceive of myself as utterly without
any discernible form; but this is hard. For this is a realm of the
“现在,我陷入了其中,试图让自己尽可能地隐形;把自己想象成完全没有任何可辨别的形式;但这很难。因为这是一个领域
invisible; everything here is invisible. And so there I begin to wander on
the dreary roads in semidarkness, among the malformed, the half-
formed, the unformed, the moaning and dying, and I am in my angelic
无形;这里的一切都是看不见的。于是,我开始在半黑暗的沉闷道路上徘徊,在畸形的、半成形的、未成形的、呻吟和垂死的中间,我在我的天使中
form. 形式。
"Nevertheless, these confused souls don't take very much notice
of me! It's as if many can't see clearly at all. Now, you know this state
has been described by human shamans, by saints, by those who have
come close to death, passed through it, and then been revived and
continued to live."
“然而,这些迷茫的灵魂并没有太注意我!好像很多人根本看不清。现在,你知道这种状态已经被人类萨满、圣人、那些接近死亡的人描述过,经历了它,然后被复活并继续生活。
"Yes." “是的。”
"Well, what human souls see of this is a fragment. I saw the
whole. I roamed extensively and fearlessly and regardless of Time, or
out of it, though Time always continues to pass, of course, and I went
where I chose."
“嗯,人类灵魂看到的只是一个片段。我看到了整体。我漫游广泛而无所畏惧,不分时间,也不分时间,当然,时间总是在继续流逝,我去了我选择的地方。
"A madhouse of souls." “灵魂的疯人院。”
"Very nearly, but within this great madhouse were many, many
mansions, to use the Scriptural words. Souls believing in like faiths
had come together in desperation and sought to reinforce each
other's beliefs and still each other's fears. But the light of Earth was
too dim to warm anyone here! And the Light of Heaven simply did
not penetrate at all.
“非常接近,但在这个大疯人院里,用圣经的话来说,有很多很多的豪宅。信仰相似信仰的灵魂在绝望中走到一起,试图加强彼此的信仰,并消除彼此的恐惧。但是地球的光线太暗了,无法温暖这里的任何人!而天堂之光根本没有穿透。
"So yes, you are right, a madhouse of sorts, the Valley of the
Shadow of Death, the terrible river of monsters over which souls
dread to cross to Paradise. And of course, none had ever crossed up to
that point.
“所以,是的,你是对的,一个疯人院,死亡阴影之谷,可怕的怪物之河,灵魂害怕越过它进入天堂。当然,没有人越过这一点。
"The first thing I did was listen: I listened to the song of any soul
who would sing to me, that is, speak, in my language; I caught up any
coherent declaration or question or supposition that struck my ears.
What did these souls know? What had become of them?
“我做的第一件事就是听:我听任何愿意用我的语言唱歌给我听的灵魂的歌,也就是说,说话;我抓住了任何连贯的声明、问题或假设,这些都打动了我的耳朵。这些灵魂知道什么?他们后来怎么样了?
"And in short order I discovered that there were tiers to this
awful, gloom-filled place, tiers created out of the will of souls to seek
“很快,我就发现这个可怕的、充满阴郁的地方是有层次的,这些层次是出于灵魂的意志而创造的
others like themselves. The place had become stratified, rather
loosely and grimly, but there was an order born out of the degree of
of each soul's awareness, acceptance, confusion, or wrath.
其他人喜欢他们自己。这个地方已经分层,相当松散和严峻,但有一个秩序诞生于每个灵魂的觉知、接受、困惑或愤怒的程度。
"Closest to earth lay the damnedest, those who kept struggling to
eat or drink or possess others, or could not accept what had happened
or did not understand.
“离地球最近的人是最的,那些一直在挣扎着吃喝或占有他人的人,或者无法接受所发生的事情或不理解的人。
"Just beyond them came a layer of souls who did nothing but fight
each other, scream, yell, push, shove, strive to harm or overcome or
invade or escape in hopeless confusion. These souls never even saw
me. But again, your humans have seen this and described it in many,
many manuscripts over the centuries. Nothing I say surely is a
surprise.
“就在他们之外,还有一层灵魂,他们什么都不做,只是互相争斗,尖叫,大喊大叫,推搡,努力伤害或克服,入侵或在绝望的混乱中逃脱。这些灵魂甚至从未见过我。但同样,你们的人类已经看到了这一点,并在几个世纪以来的许多手稿中描述了它。我说的肯定不令人惊讶。
"And farther from this struggle, nearest to the calm of Heaven?
though I don't speak really of literal directions here梬ere those who
had come to understand that they had passed out of Nature, and were
somewhere else. And these souls, some of them having been there
since the Beginning, had grown patient in their attitudes, and patient
in their watching of Earth, and patient with others around them,
whom they sought to help in Love to accept their death."
“离这场斗争更远,离天堂的平静最近?虽然我在这里并没有真正谈论字面上的方向,但那些已经明白他们已经离开了自然,在别的地方的人。这些灵魂,他们中的一些人从一开始就在那里,在他们的态度上变得耐心,在观察地球时变得耐心,对他们周围的人有耐心,他们试图在爱中帮助他们接受他们的死亡。
"You found the souls who loved."
“你找到了爱的灵魂。”
"Oh, they all love," Memnoch said. "All of them. There is no
such thing as a soul who loves nothing. He or she loves something,
even if it exists only in memory or as an ideal. But yes, I found those
most peacefully and serenely expressing love in immense amounts to
one another, and to the living below. Some I found who had turned
their eyes entirely to earth, and sought nothing but to answer the
prayers that rose from the desperate, the needy, and the sick.
“哦,他们都喜欢,”Memnoch说。“所有的人。没有什么都不爱的灵魂。他或她喜欢某样东西,即使它只存在于记忆中或作为一种理想。但是,是的,我发现那些最和平、最安详地向彼此和下面的人表达爱。我发现有些人把目光完全转向了地球,除了回应绝望的人、有需要的人和病人的祈祷之外,别无他求。
"And Earth by this time, as you know, had seen wars unspeakable,
and whole civilizations dissolved by volcanic disaster. The variety
and possibilities of suffering increased all the time. It wasn't only in
proportion to learning, either, or cultural development. It had
become a scheme beyond an angel's comprehension. When I looked
at Earth, I didn't even try to figure out what ruled the passions of
those in one jungle as opposed to the groups in another, or why one
population spent generations piling stones upon stones. I knew, of
course, more or less everything, but I was not now on an earthly
mission.
“如你所知,此时的地球已经经历了无法形容的战争,整个文明都因火山灾难而解体。苦难的多样性和可能性一直在增加。这不仅与学习或文化发展成正比。这已经成为一个天使无法理解的计划。当我看着地球时,我甚至没有试图弄清楚是什么支配着一个丛林中的人们的激情,而不是另一个丛林中的群体,或者为什么一个人口花了几代人的时间在石头上堆积石头。当然,我或多或少知道一切,但我现在不是在执行尘世的使命。
"The dead had become my realm.
“死者已经成为我的领域。
"I drew near to these souls who looked down with mercy and
“我靠近这些怜悯俯视的灵魂,
compassion, who sought by thought to influence others for the good.
Ten, twenty, thirty, I saw thousands. Thousands, I tell you, in whom
all hope of rebirth or great reward was gone; souls in which existed
total acceptance; that this was death; this was eternity; souls
同情心,他试图通过思想来影响他人。十个,二十个,三十个,我看到了几千个。我告诉你们,成千上万的人,在他们身上,所有重生或巨大奖赏的希望都消失了;存在完全接受的灵魂;这是死亡;这是永恒;灵魂
enamored with the flesh and blood they could see just as we Angels had
been enamored and still were.
迷恋他们能看到的血肉之躯,就像我们天使曾经迷恋过并且仍然迷恋一样。
"I sat amongst these souls and started to talk with them, here and
there, where I could get their attention, and it soon became obvious
that they were rather indifferent to my form, because they assumed
that I had chosen it as they had chosen theirs, and some of them
“我坐在这些灵魂中间,开始与他们交谈,在这里和那里,我可以引起他们的注意,很快就发现他们对我的形式相当漠不关心,因为他们认为我选择了它,就像他们选择了他们一样,他们中的一些人
resembled men and women, and some didn't bother. So I suspect they
actually thought me rather new to Sheol in that I had to make such
ferocious displays with arms and legs and wings. But they could be
distracted from earth, if approached very politely, and I began to
question them, remembering to strike for the truth only, but not to
be rude.
像男人和女人,有些人不打扰。所以我怀疑他们实际上认为我对阴间很陌生,因为我必须用胳膊、腿和翅膀做出如此凶猛的展示。但是,如果非常有礼貌地接近他们,他们可能会分心,我开始质疑他们,记住只为真理而战,而不是粗鲁。
"I must have talked to millions. I roamed Sheol, talking to souls.
And the hardest thing in each instance was to get the attention of the
individual either off the earth, or off some phantasm of lost existence,
or out of a state of airy contemplation in which concentration was
now so alien and required such an effort that it couldn't be induced.
“我一定和数百万人谈过。我在阴间漫游,与灵魂交谈。在每一种情况下,最困难的事情是将个人的注意力从地球上移开,或者从某种失去存在的幻觉中移开,或者从一种轻盈的沉思状态中移开,在这种状态下,专注是如此陌生,需要如此努力,以至于无法被诱导。
"The wisest, the most loving souls did not want to bother with my
questions. And only gradually would they realize that I was not a
mortal man but something of much different substance, and that
there was a point to my questions that had to do with a place of
“最聪明、最有爱心的灵魂不想打扰我的问题。只有渐渐地,他们才会意识到我不是一个凡人,而是某种截然不同的东西,而且我的问题与一个地方有关。
reference beyond Earth. You see, this was the dilemma. They had been in
Sheol so long that they no longer speculated about the reason for
Life or Creation; they no longer cursed a God they didn't know, or
sought a God who hid from them. And when I began to ask my
地球以外的参考。你看,这就是两难境地。他们在阴间待了这么久,以至于他们不再猜测生命或创造的原因;他们不再咒诅一个他们不认识的神,也不再寻求一个躲避他们的神。当我开始问我的
questions, they thought I was way down there with the new souls,
问题,他们以为我和新灵魂在一起,
dreaming of punishments and rewards which were never to come.
梦想着永远不会到来的惩罚和奖赏。
"These wise souls contemplated their past lives in a long wrath-
less reverie, and sought to answer prayers from below as I have said.
They watched over their kindred, their clansmen, their own nations;
they watched over those who attracted their attention with
“这些聪明的灵魂在漫长的无怒遐想中思考他们的前世,并试图回应我所说的来自下面的祈祷。他们看顾他们的族人,他们的族人,他们自己的国家;他们注视着那些吸引他们注意力的人
accomplished and spectacular displays of religiosity; they watched
完成和壮观的宗教信仰展示;他们看着
with sadness the suffering of humans and wished they could help and
带着悲伤的人类苦难,希望他们能提供帮助和
tried to help by thought when they could.
在可能的情况下,试图通过思想来提供帮助。
"Almost none of these very strong and patient souls sought the
flesh again. But some of them had in the past. They had gone down
“这些非常坚强和耐心的灵魂几乎没有一个再次寻求肉体。但他们中的一些人过去有过。他们已经下去了
and been reborn and discovered in the final analysis that they could
not remember from one fleshly life to another, so there was no real
reason to keep being born! Better to linger here, in the eternity that
was known to them, and to watch the Beauty of Creation, and it did
seem very beautiful to them, as it had seemed to us.
并且重生了,归根结底发现他们无法从一个肉体生命到另一个肉体生命的记忆,所以没有真正的理由继续出生!最好在这里徘徊,在他们所知道的永恒中,观看创造之美,这对他们来说确实非常美丽,就像在我们看来一样。
"Well, it was out of these questions, these endless and thoughtful
conversations with the dead, that my criteria evolved.
“嗯,正是出于这些问题,这些与死者无休止的深思熟虑的对话,我的标准发生了变化。
"First, to be worthy of Heaven梩o have a ghost of a chance with
God, I could say梩he Soul had to understand life and death in the
simplest sense. I found many souls who did. Next there had to be in
this understanding an appreciation of the Beauty of God's work, the
harmony of Creation from God's point of view, a vision of Nature
wrapped in endless and overlapping cycles of survival and
“首先,要想配得上天道,就要与神明有过一次机会,可以说,天道要有最简单的理解生死。我发现很多灵魂都这样做了。接下来,在这种理解中,必须欣赏上帝工作的美丽,从上帝的角度欣赏创造的和谐,对自然的愿景,包裹在无尽和重叠的生存循环中。
reproduction and evolution and growth.
繁殖、进化和生长。
"Many souls had come to understand this. Many had. But many
who thought life was beautiful, felt that death was sad and endless
and terrible and they would have chosen never to have been born,
had they been given the choice!
“许多灵魂已经明白了这一点。许多人都有。但是,许多认为生命是美好的人,却觉得死亡是可悲的、无尽的和可怕的,如果让他们选择的话,他们会选择永远不出生!
"I didn't know what to do in the face of that conviction, but it was
very widespread. Why did He make us, Whoever He is, if we are to
be here like this forever, out of it and never part of it again, unless we
wish to dip down and suffer all that torment all over again, for a few
moments of glory, which we won't appreciate any more next time
than last time, because we can't take our knowledge with us if we are
reborn!
“面对这种信念,我不知道该怎么做,但它非常普遍。他为什么要造我们,不管他是谁,如果我们要永远这样在这里,离开它,再也不参与其中,除非我们想沉浸其中,再次忍受所有的折磨,为了片刻的荣耀,我们下次不会比上次更感激, 因为如果我们重生,我们就无法带走我们的知识!
"Indeed, it was at this point which many souls had ceased to develop
“事实上,正是在这一点上,许多灵魂停止了发展
or change. They felt great concern and mercy for those who
were alive, but they knew sorrow, and joy was not something that
they could even imagine anymore. They moved towards peace; and
peace indeed seemed about the finest state which they could achieve.
Peace, broken by the struggle to answer prayers, was particularly
或改变。他们对那些活着的人感到非常关心和怜悯,但他们知道悲伤,快乐是他们甚至无法想象的。他们走向和平;和平似乎确实是他们所能达到的最好的状态。和平,被回应祈祷的斗争所打破,尤其
difficult, but to me, as an angel, very attractive. And I stayed in the
困难,但对我来说,作为一个天使,非常有吸引力。我住在
company of these souls for a long, long time.
这些灵魂的陪伴已经很久很久了。
"Now, if I could only tell them, I thought, if I could begin to instruct
“现在,如果我能告诉他们,我想,如果我能开始指导
them, maybe I could bring them around, prepare them, make
them ready for Heaven, but in this state they are not ready, and I
don't know if they will believe what I say. And what if they do believe
and are filled suddenly with the hunger for Heaven and then God
doesn't let them in.
他们,也许我可以把他们带到身边,让他们准备好进入天堂,但在这种状态下,他们还没有准备好,我不知道他们是否会相信我说的话。如果他们确实相信并突然充满了对天堂的渴望,然后上帝不让他们进来怎么办?
"No, I had to be very careful. I could not proclaim knowledge
“不,我必须非常小心。我无法宣告知识
from atop boulders as I had done in my short time on earth. If I was
to intrude on the progress of one of these dead ones, there had to be
a very good chance that that soul would follow me to God's Throne.
从巨石上,就像我在地球上短暂的时间里所做的那样。如果我要闯入这些死去的人之一的进展,那么那个灵魂一定很有可能跟随我到上帝的宝座上。
"Understanding of life and death? That wasn't enough. Acceptance
“了解生死?这还不够。接受
of death? That wasn't enough. Indifference to life and death,
that wasn't good enough surely. Quiet confusion and drifting. No.
That sort of soul had lost its character. It was as far from an Angel as
was the rain that fell on Earth.
死亡?这还不够。对生死漠不关心,这肯定不够好。安静的迷茫和漂泊。不。那种灵魂已经失去了它的性格。它离天使很远,就像落在地上的雨一样。
"At last I came into a region smaller than the others, and peopled
with only a few souls. Now I speak comparatively. Remember, I'm
the Devil. I spend a lot of time in Heaven and Hell. So when I say a
few, that is to make a picture that is manageable to your mind. For
the sake of exposition, let's say a few thousand or more. But I speak of
great numbers. Don't doubt."
“最后,我来到了一个比其他地方小的地区,那里只有几个灵魂。现在我比较说。记住,我是魔鬼。我花了很多时间在天堂和地狱。因此,当我说几句话时,那就是制作一张你脑海中易于管理的图片。为了说明问题,让我们说几千或更多。但我说的是很多数字。不要怀疑。
"I follow you." “我跟着你。”
"And these souls absolutely astonished me by their radiance, their
tranquility, and the degrees of knowledge which they had attained
and retained. First of all, almost every one of them had a full human
shape. That is, they had realized their original forms or perhaps ideal
forms in the invisible. They looked like angels! They were invisible
men, women, and children, and they had about them accoutrements
that had been dear in life. Some of them were brand new and had
come from death thoughtful and seeking and ready for the mysterious.
“这些灵魂的光芒、宁静以及他们所获得和保留的知识程度绝对让我感到惊讶。首先,几乎每一个人都有一个完整的人形。也就是说,他们已经在无形中实现了他们的原始形式或理想形式。他们看起来像天使!他们是看不见的男人、女人和孩子,他们身上有生活中珍贵的装备。他们中的一些人是全新的,从死亡中走过来,深思熟虑,寻求,并为神秘做好准备。
Others had learned all in Sheol over centuries of watching and
fearing to lose their individuality, no matter how terrible things did
appear. But all were intensely visible! And anthropomorphic, though
of course they were diaphanous, as all spirits are; and some were paler
than others; but all essentially could be seen clearly by others and
themselves.
几个世纪以来,其他人在阴间学到了一切,无论事情看起来多么可怕,他们都害怕失去个性。但一切都非常明显!和拟人化,虽然他们当然是透明的,就像所有的精神一样;有的比有的更苍白;但从本质上讲,其他人和他们自己都可以清楚地看到这一切。
"I went amongst them, expecting to be snubbed, but I realized
immediately that these souls saw me differently than the others.
They saw everything differently. They were more attuned to the
“我走到他们中间,本以为会受到冷落,但我立刻意识到,这些灵魂对我的看法与其他人不同。他们以不同的方式看待一切。他们更适应
subtleties of the invisible because they had accepted its conditions
看不见的微妙之处,因为他们已经接受了它的条件
totally. If I wished to be what I was, let me be it, they thought, and they
judged me very seriously on how well I succeeded in being this tall
creature, winged and longhaired and dressed in flowing robes.
Within moments of my arrival, I felt happiness around me. I felt
完全。他们想,如果我想成为现在的我,就让我成为我自己吧,他们非常认真地评判我,看我有多成功地成为这个高大的生物,长着翅膀,长着头发,穿着飘逸的长袍。在我到达的那一刻,我就感到幸福在我身边。我觉得
acceptance. I felt a total lack of resistance and a daring curiosity. They
knew I was not a human soul. They knew because they had reached a
point where they could see this! They could see a lot about every
接受。我感到完全没有抵抗力和大胆的好奇心。他们知道我不是人类的灵魂。他们知道,因为他们已经到了可以看到这一点的地步!他们可以看到很多关于每一个
other soul they looked at. And they could see a great deal of the world
below.
他们看着的另一个灵魂。他们可以看到下面的很多世界。
"One of these souls was in the shape of a woman, and it was not
my Lilia at all, by the way, for I never did see her in any form again.
But it was a woman who had died I think in midlife having had nu-
merous children, some of whom were with her now, and some of
whom were still below. This soul existed in a serenity that was almost
becoming bright. That is, its evolution was so high on the invisible
level that it was beginning to generate something like the Light of
“其中一个灵魂是女人的形状,顺便说一句,它根本不是我的莉莉娅,因为我再也没有见过她任何形式的她。但那是一个在中年去世的女人,我想她生了孩子,其中一些现在和她在一起,还有一些还在下面。这个灵魂存在于一种几乎变得明亮的宁静中。也就是说,它的进化在看不见的层面上是如此之高,以至于它开始产生类似
God! 神!
" 'What makes you so different?' I asked this woman. 'What
makes all of you here, clustered together in this place, so very
“是什么让你如此与众不同?”我问这个女人。“是什么让你们所有人聚集在这个地方,如此非常
different?' 不一样?
"With an acuity that astonished me, this woman asked me who I
was. Dead souls just usually don't ask that question. They plunge
right into their helpless preoccupations and obsessions. But she said,
'Who are you and what are you? I have never seen one like you before
here. Only when I was alive.'
“这个女人以一种令我惊讶的敏锐度问我是谁。死去的灵魂通常不会问这个问题。他们直接陷入了无助的全神贯注和痴迷中。但她说,'你是谁,你是什么?我以前从未见过像你这样的人。只有在我还活着的时候。
" 'I don't want to tell you yet,' I said. 'But I want to learn from
you. Will you tell me why you seem happy? You are happy, aren't
you?'
“'我还不想告诉你,'我说。'但我想向你学习。你能告诉我为什么你看起来很快乐吗?你很开心,不是吗?
" 'Yes,' she said, 'I'm with those I love, and look below, look at all
of it.'
“是的,”她说,“我和我所爱的人在一起,看看下面,看看这一切。
" 'Then you harbour no questions about all of it?' I pushed. 'You
don't long to know why you were born or why you suffered or what
happened to you when you died or why you're here?'
“'那你对这一切没有疑问吗?'我推了推。“你不渴望知道你为什么出生,为什么受苦,你死后发生了什么,或者你为什么在这里?”
"To my further amazement, she laughed. Laughter I had never
heard in Sheol. It was soft, soothing, merry laughter, sweet laughter,
laughter like the laughter of angels, and I think I sang to her softly in
response, rather naturally, and at this her soul exploded like a
“令我更惊讶的是,她笑了。我在阴间从未听过的笑声。那是柔和的、舒缓的、快乐的笑声,甜美的笑声,像天使的笑声一样的笑声,我想我轻轻地唱给她听,相当自然,这时她的灵魂像一个
blossom, the way fleshly souls had exploded below when they had learnt
to love each other! She warmed to me and opened. 'You are
绽放,当他们学会彼此相爱时,肉体的灵魂在下面爆炸的方式!她对我热情并敞开心扉。“你是
beautiful,' she whispered respectfully.
美丽,“她恭敬地低声说。
" 'But why, why are all these others in this place so unhappy, and
why are you few here filled with peace and joy? Yes, I know, I have
looked below. And you are with those you love. But so are all these
others.'
“可是,为什么,为什么在这个地方的其他人都这么不快乐,为什么你们这里只有少数人充满平安和喜乐呢?是的,我知道,我已经看过下面了。你和你所爱的人在一起。但所有这些人也是如此。
" 'We don't resent God anymore,' she said. 'Any of us here. We
don't hate Him.'
“'我们不再怨恨上帝了,'她说。我们在座的任何人。我们不恨他。
" 'The others do?' “'其他人呢?'
" 'It's not that they hate Him,' she said gently, being very careful
with me, as if I were easy to bruise. 'It's that they can't forgive Him
for all this ... for the world, for what's happened, and for this state of
Sheol in which we languish. But we can. We have forgiven Him. And
all of us have done it for various reasons, but forgiveness of God, that
we have attained. We accept that our lives have been wondrous
“'不是他们恨他,'她温柔地说,对我非常小心,好像我很容易瘀伤。而是他们无法原谅他的一切......为了这个世界,为了所发生的事情,为了我们所处的阴间状态。但我们可以。我们已经原谅了他。我们所有人都出于各种原因这样做,但我们已经获得了上帝的宽恕。我们承认我们的生活是奇妙的
experiences, and worth the pain and the suffering, and we cherish now the
joy we knew, and the moments of harmony, and we have forgiven
Him for not ever explaining it all to us, for not justifying it, not
经历,值得痛苦和苦难,我们现在珍惜我们所知道的快乐,以及和谐的时刻,我们已经原谅了他从未向我们解释过这一切,没有为它辩护,没有
punishing the bad or rewarding the good, or whatever else it is that all
these souls, living and dead, expect of Him. We forgive Him. We
don't know, but we suspect that maybe He knows a great secret about
how all this pain could come to pass and still be good. And if He
doesn't want to tell, well, He is God. But whatever, we forgive Him
and we Love Him in our forgiveness, even though we know He may
never care about any of us, any more than He cares for the pebbles on
a beach below.'
惩罚坏人或奖励好人,或者所有这些活着的和死去的灵魂都期望他做的任何事情。我们饶恕他。我们不知道,但我们怀疑,也许他知道一个伟大的秘密,关于所有这些痛苦如何能够发生并且仍然很好。如果他不想说,那么,他就是上帝。但无论如何,我们饶恕他,我们在饶恕中爱他,即使我们知道他可能永远不会关心我们任何人,就像他关心下面海滩上的鹅卵石一样。
"I was speechless. I sat very still, letting these souls of their own
volition gather around me. Then one very young soul, the soul of a
child, said:
“我无言以对。我静静地坐着,让这些自愿的灵魂聚集在我周围。然后一个非常年轻的灵魂,一个孩子的灵魂,说:
" 'It seemed a terrible thing at first that God would bring us into
the world to be murdered as we were, all of us梖or you see, we three
here died in war梑ut we have forgiven Him, because we know that if
He could make something as beautiful as Life and Death, then he
must Understand.'
“起初,上帝把我们带到这个世界上来被谋杀,这似乎是一件可怕的事情,我们所有人,或者你看,我们三个人都死在了战争中,我们已经原谅了他,因为我们知道,如果他能创造出像生与死一样美丽的东西,那么他必须明白。
" 'You see,' said another soul to me, 'it comes to this. We would
suffer it all again, if we had to. And we would try to be better to each
other and more loving. But it was worth it.'
“'你看,'另一个灵魂对我说,'事情就到这里来了。如果有必要的话,我们会再次遭受这一切。我们会努力对彼此更好,更有爱心。但这是值得的。
" 'Yes,' said another. 'It took me all my life on Earth to Forgive
God for the world, but I did it before I died, and came to dwell here
with these others. And look, if you try hard, you'll see that we have
made this something of a garden. It's hard for us. We work only with
our minds and wills and memories, and imaginations, but we are
making a place where we can remember what was good. And we
“'是的,'另一个人说。'我花了一辈子的时间在地上为这个世界原谅上帝,但我在死前做到了,并来到这里与这些人一起居住。看,如果你努力,你会发现我们已经把这里变成了一个花园。这对我们来说很难。我们只用我们的思想、意志、记忆和想象力工作,但我们正在创造一个我们可以记住什么是好的地方。而我们
forgive Him and we love Him that He gave us this much.'
饶恕他,我们爱他,因为他给了我们这么多。
" 'Yes,' said another, 'that He gave us anything at all. We are
grateful and full of love for Him. For surely out there in the darkness
is a great Nothing, and we have seen so many below who were
“是的,”另一个人说,“他给了我们任何东西。我们感恩并充满对他的爱。因为在黑暗中肯定有一个伟大的虚无,我们已经看到下面有这么多人
obsessed with Nothing and with Misery, and they never knew the joys
that we knew or know now.'
他们痴迷于虚无和痛苦,他们从来不知道我们所知道的或现在所知道的快乐。
" 'This isn't easy,' said another soul. 'It's been a great struggle.
But to make love was good, and to drink was good, and to dance and
sing was beautiful, and to run drunk through the rain was joyous; and
beyond there lies a chaos, an absence, and I am grateful that my eyes
opened upon the world below and that I can remember it and see it
from here.'
“'这并不容易,'另一个灵魂说。'这是一场伟大的斗争。但做爱是好的,喝酒是好的,跳舞唱歌是美丽的,醉醺醺地在雨中奔跑是快乐的;在那之外是一片混乱,一种缺席,我很感激我的眼睛睁开了,看到了下面的世界,我能记住它,从这里看到它。
"I thought for a long time without answering any of them, and
they continued to talk to me, drawn to me, as if the light in me, if
there was any visible light, was attracting them. In fact, the more I
responded to their questions, the more they opened and seemed to
understand their own answers more meaningfully, the denser and
more intense the declarations became.
“我想了很久,没有回答他们中的任何一个,他们继续和我说话,被我吸引,好像我身上的光,如果有任何可见的光,正在吸引他们。事实上,我回答他们的问题越多,他们就越敞开心扉,似乎更有意义地理解自己的答案,宣言就越密集、越激烈。
"I soon saw these people had come from all nations and all walks
of life. And though kinship bound many of them tightly together,
that was not true with them all. In fact, many had lost sight of their
dead kin entirely in other realms of Sheol. Others had never even laid
eyes on them. While some had been greeted at the moment of death
by their lost ones! And these were people of the world and all its
“我很快就看到这些人来自各个国家和各行各业。虽然血缘关系将他们中的许多人紧紧地联系在一起,但并非所有人都如此。事实上,许多人在阴间的其他领域完全看不见他们死去的亲人。其他人甚至从未看过他们。虽然有些人在死亡的那一刻受到了他们失去的人的欢迎!这些是世界上的人,以及世界上所有的人
beliefs gathered here in this place where light was beginning to shine
forth.
信仰聚集在这个光明开始闪耀的地方。
" 'Your lives on earth, was there one common thread?' I asked
finally. They couldn't answer. They really didn't know. They had not
questioned each other about their lives, and as I asked them quick,
random questions, it became clear that there had been no thread!
Some of these people had been very rich, others poor, some had
“'你们在世上的生活,有一条共同点吗?'我终于问道。他们无法回答。他们真的不知道。他们没有互相询问他们的生活,当我快速、随意地问他们问题时,很明显没有线索!这些人中有的非常富有,有的很穷,有的很穷
suffered unspeakably, some had suffered nothing but had known a
golden prosperity and leisure in which they had grown to love Creation
遭受了难以形容的痛苦,有些人什么也没受过,但知道了黄金的繁荣和闲暇,他们已经爱上了创造
before they were even dead. But I began to sense that if I
wanted to, I could start to count these responses and evaluate them in
some way. In other words, all these souls had learnt to forgive God in
various ways. But very possibly one way was better for this than
在他们死之前。但我开始感觉到,如果我愿意,我可以开始计算这些反应并以某种方式评估它们。換句話說,這些靈魂都學會了以各種方式寬恕上帝。但很可能有一种方法比
another, infinitely more efficient. Perhaps. I couldn't be sure. And for
now I couldn't know.
另一个,效率无限高。也许。我不能确定。现在我还不知道。
"I wrapped my arms around these souls. I drew them to me. 'I
want you to come on a journey with me,' I said to them, having spoken
“我搂着这些灵魂。我把它们画到我面前。“我要你们和我一起去旅行,”我说完就对他们说
now to each and every one and being completely certain of where
we stood. 'I want you to come to Heaven and stand before God. Now
it may be brief, and you may see Him for no more than an instant,
and possibly He will not allow Himself to be seen by you at all. You
may find yourselves returned here, having learnt nothing, but also
现在对每一个人来说,完全确定我们的立场。“我希望你来到天堂,站在上帝面前。现在它可能是短暂的,你可能只看到他一瞬间,也许他根本不会让你看到他自己。你们可能会发现自己回到了这里,什么也没学到,但也
having suffered nothing. The truth is, I can't guarantee what will
happen! No one knows God.
一无所获。事实是,我不能保证会发生什么!没有人认识上帝。
" 'We know,' they aliswered.
“'我们知道,'他们说。
" 'But I invite you to come to God and tell Him what you've told
me. And now I'll answer your question to me: I am his Archangel
Memnoch, of the very mold of other Angels of whom you heard
when you were alive! Will you come?'
“'但我邀请你到上帝面前,告诉他你对我说的话。现在我要回答你的问题:我是他的大天使门诺克,是你活着时听到的其他天使的模子!你会来吗?
"Several were astonished and hesitated. But the majority said in
one voice, a mingling of answers that was this answer: 'We will come.
One glimpse of God, the chance of it even, is worth anything. If
that's not so then I don't remember the smell of the sweet olive tree,
or how the fresh grass felt beneath me when I laid on it. I never tasted
wine, and I never bedded the ones I loved. We will come.'
“有几个人感到惊讶和犹豫。但大多数人异口同声地说,混合着这样的答案:'我们会来的。对上帝的一瞥,甚至有机会,都是值得的。如果不是这样,那么我不记得甜橄榄树的气味,也不记得我躺在上面时我脚下的新鲜草的感觉。我从来没尝过酒,也从来没和我所爱的人上床。我们会来的。
"Several refused. It took a few moments before we all realized it
but several had totally withdrawn. They saw me now for what I was,
an Angel, and they understood what had been withheld from them,
and they had lost their peace and lost their power to forgive in that
instant. They stared at me in horror or anger or both. The other
souls hastened to change their minds, but they wouldn't be changed.
No, they did not want to see this God who had deserted His Creation
and left it to rear up gods on altars all over the planet and pray in vain
for intervention or final judgment! No, no, no!
“有几个人拒绝了。过了一会儿,我们都意识到了这一点,但有几个人已经完全退出了。他们现在看到了我的本来面目,一个天使,他们明白了他们被隐瞒了什么,他们在那一瞬间失去了平静,失去了宽恕的能力。他们惊恐或愤怒地盯着我,或者两者兼而有之。其他灵魂赶紧改变主意,但他们不会改变。不,他们不想看到这位抛弃他的创造物的上帝,让它在地球上的祭坛上兴起众神,徒劳地祈求干预或最后的审判!不 不 不!
" 'Come,' I said to the others, 'Let's try to enter Heaven. Let's
give it all our strength! How many are we? A thousand times ten? A
million? What does it matter? God said ten but not ten only. God
meant at least ten. Come, let's go!"
“来吧,”我对其他人说,“让我们试着进入天堂。让我们全力以赴!我们有多少人?一千乘以十?一百万?这有什么关系?上帝说了十个,但不仅仅是十个。上帝的意思是至少十个。来,我们走吧!
16
IN A FLASH, I shall have my answer, I thought. He will either
admit us or cast us back down with His Might the way He once
threw me to Earth. He might even dissolve the lot of us, for
surely He can make His judgment on my success or failure before I
ever reach the gates of Heaven. What had He said in His Infinite
Wisdom? He had said, 'Come back as soon as you can.'
我想,转眼间,我就会得到答案了。他要么接纳我们,要么用他的力量把我们扔回去,就像他曾经把我扔到地上一样。他甚至可能解散我们的命运,因为在我到达天堂的大门之前,他肯定可以对我的成败做出判断。他在《无限的智慧》中说了什么?他曾经说过,'尽快回来。
"I drew these souls to me, tight as I drew you when I took you
upwards, and out of Sheol we rose, into the full blasting light of
Heaven as it came pouring over the walls and the gates. And once
again, those gates, which I had never seen in my early eons, were
thrown open, and we found ourselves, one Archangel and a few
“我把这些灵魂吸引到我身边,就像我把你往上拉时一样紧,我们从阴间升起,进入天堂的光芒,因为它倾泻在墙壁和大门上。再一次,那些我早年从未见过的大门被打开了,我们发现自己,一个大天使和几个
million human souls, standing once more in the very midst of Heaven
before amazed and laughing and pointing and startled and
数以百万计的人类灵魂,再次站在天堂的中间,惊奇、大笑、指指点点、惊愕不已。
flabbergasted angels who gathered around us in a great circle, crying to get
the attention of everyone until Heaven finally fell quiet.
大吃一惊的天使们围成一个大圆圈,哭泣着引起大家的注意,直到天堂终于安静下来。
"Well, I thought, so far so good. We're inside. And the human
souls! The human souls could see the angels and the human souls
were overjoyed. Oh, I can't even remember this moment without
dancing. I can't remember it without singing. The souls were jubilant,
“嗯,我想,到目前为止一切都很好。我们在里面。还有人类的灵魂!人类的灵魂可以看到天使,人类的灵魂喜出望外。哦,如果不跳舞,我什至不记得这一刻。不唱歌我就记不住了。灵魂欢欣鼓舞,
and when the angels began their great potentially cacophonous
singing of questions and exclamations, the human souls began to
sing!
当天使们开始大声地唱着疑问和感叹时,人类的灵魂开始歌唱!
"Indeed, Heaven was never going to be the same. I knew it. I
knew it instantly. Because this is what took place. These souls
brought with them the same powers of projection which they had
learnt in Sheol, that is to create around them out of the invisible
something of an environment that they wanted, longed for, and to
which they were able to give their full wills.
“的确,天堂永远不会是一样的。我就知道。我立刻就知道了。因为这就是发生的事情。這些靈魂帶來了他們在阴頭學到的同樣的投射能力,那就是在他們周圍創造出一個他們想要、渴望的、他們能夠給予全部意志的環境。
"And the geography of Heaven was changed dramatically and
“天堂的地理发生了巨大的变化,
instantly and in an infinite capacity. There rose the towers and castles
and mansions which you saw when I took you there, the domed
即时且具有无限容量。那里耸立着塔楼、城堡和豪宅,当我带你去那里时,你看到了圆顶
palaces and libraries, and the gardens, oh, the breathtaking projections
of flowers in all directions, things that angels simply never thought to
bring to Heaven . . . well, it was all there. Trees rose in their mature
fullness; rain came in whispering gusts, full of fragrance. The sky
warmed and colors everywhere expanded or deepened. These souls
took the invisible fabric of Heaven, whatever it is梕nergy, essence,
the light of God, the Creative Power of God梐nd in a twinkling
surrounded us all with wondrous constructions representing their
curiosity, their concepts of beauty and their desires!
宫殿、图书馆、花园,哦,四面八方令人叹为观止的花朵投影,天使们从未想过要带到天堂的东西......好吧,一切都在那里。树木在成熟的丰满中崛起;雨点滂沱,哗哗作响,香气扑鼻而来。天空变暖了,到处都是颜色扩大或加深。這些靈魂帶來了天堂的無形結構,無論是什麼,無論是什麼,神的光,神的創造力,在一眨眼的時間,都以代表他們的好奇心、他們的美的概念和他們的慾望的奇妙建築物圍繞著我們所有人!
"All that they had learnt on Earth they had brought into Heaven,
creating it irresistibly in its most cherished form!
“他们在地上学到的一切,都带到了天堂,以最珍贵的形式不可抗拒地创造了它!
"The commotion was beyond anything I had ever witnessed since
the Creation of the Universe itself.
“这种骚动超出了我自宇宙创造以来所见过的任何事情。
"And nobody appeared more astonished than the Archangel Mi-
“没有人比大天使米更惊讶了——
chael, who was staring at me as if to say, 'Memnoch, you've brought
them into Heaven!'
查尔,他盯着我看,好像在说,'梅姆诺克,你把他们带到了天堂!
"But before he could get those words out, and as the souls still
stood together, only beginning to realize that they could shift and
touch the angels and touch the things they envisioned, there came
the light of God Himself桬n Sof?rising and spreading out from
behind the figures of the Seraphim and Cherubim, and very gently
and considerately falling down upon these human souls, filling each
and laying all secrets of each totally open, as angels are open.
“可是,还没等他把这些话说出来,当灵魂们仍然站在一起,才开始意识到他们可以移动和触摸天使,触摸他们所设想的事物时,上帝自己的光芒从六翼天使和基路伯的身影后面升起并扩散开来,非常温柔和体贴地落在这些人类的灵魂上, 填满每一个,把每一个的秘密完全打开,就像天使是开放的一样。
"The human souls cried with joy. Anthems rose from the Angels.
I began to sing with my arms outstretched, 'Lord, Lord, I have your
souls, worthy of Heaven, and look what they have brought to
Heaven, Lord, look on your Creation, look on the Souls of those you
evolved from the tiniest cells through flesh and blood and Sheol to
your very Throne. Lord, we are here! Lord, it's done, it's done. It's
happened. I have come back and you have allowed it.'
“人类的灵魂喜极而泣。圣歌从天使中升起。我开始张开双臂唱道:“主啊,主啊,我有你的灵魂,配得上天堂,看看他们给天堂带来了什么,主啊,看看你的创造,看看那些你从最小的细胞进化出来的人的灵魂,通过血肉之躯和阴间,直到你的宝座。主啊,我们在这里!主啊,完了,完了。它发生了。我回来了,你允许了。
"And having said more than enough, I fell down on my knees.
“说了太多,我跪了下来。
"The songs had reached a frenzy, a sound no flesh-and-blood
human could endure. Anthems rose from all quarters. The human
souls were growing denser, more visible, until they appeared as
clearly to us as we did to them and to each other. Some of them were
locking hands and jumping up and down like little children. Others
were merely crying and screaming and the tears were flooding down
their faces.
“这些歌已经达到了狂热的程度,一种任何有血有肉的人都无法忍受的声音。国歌从四面八方响起。人類的靈魂越來越密集,越來越明見,直到它們像我們對他們和彼此一樣清晰地顯現在我們面前。他们中的一些人像小孩子一样双手合十,上蹿下跳。其他人只是在哭泣和尖叫,泪水从他们的脸上涌下来。
"And then the light swelled. We knew God was about to speak.
We fell silent, en masse. We were all the bene ha elobim. And God
said:
“然后光线膨胀了。我们知道上帝将要说话。我们集体沉默了。我们都是bene ha elobim。上帝说:
" 'My Children. My beloved Children. Memnoch stands with his
Millions, and they are worthy of Heaven.'
“'我的孩子们。我亲爱的孩子们。门诺克与他的数百万人站在一起,他们配得上天堂。
"And the voice of God ceased, and the light grew stronger and
warmer, and all of Heaven became pure acceptance and pure love.
“上帝的声音停止了,光越来越强,越来越温暖,整个天堂都变成了纯粹的接纳和纯洁的爱。
"I lay down upon the floor of Heaven in weariness, staring upwards
“我疲惫地躺在天堂的地板上,凝视着上方
into the great firmament of beautiful blue sky and ever-
twinkling stars. I heard the souls of the humans rushing hither and
thither. I heard the welcoming hymns and incantations of the angels.
I heard everything, and then, in imitation of a mortal, I closed my
eyes.
进入美丽的蓝天和闪烁的星星的广阔苍穹。我听见人类的灵魂冲来冲去。我听到了天使们欢迎的赞美诗和咒语。我听到了一切,然后,模仿一个凡人,我闭上了眼睛。
"Did God ever sleep? I don't know. I closed my eyes, and I lay still
in the Light of God, and after all those years and years in Sheol I was
safe again, and I was warm.
“上帝睡过吗?我不知道。我闭上眼睛,静静地躺在上帝的光中,在阴间呆了这么多年之后,我又安全了,我又温暖了。
"Finally, I realized that the Seraphim had come to me, three or
four of them, I didn't really notice, and they were standing over me,
and looking down on me, their faces almost unendurably bright with
reflected light.
“最后,我意识到六翼天使已经向我走来了,其中有三四个,我并没有真正注意到,他们站在我身边,俯视着我,他们的脸几乎被反射的光所掩盖。
" 'Memnoch, God wants to speak to you alone,' they said.
“'Memnoch,上帝想单独对你说话,'他们说。
" 'Yes, at once!' I sprang to my feet.
“'是的,马上!'我猛地站了起来。
"And far from the jubilant throngs, I found myself standing in
silence, in quiet, without companions, my arm up over my eyes, my
eyes down, and near as I could possibly be to the presence of the
Lord."
“远离欢腾的人群,我发现自己静静地站着,安静地站着,没有同伴,我的胳膊捂住眼睛,眼睛向下,尽可能地靠近主的同在。”
17
UNCOVER your eyes and look at me,' said the Lord. "Instantly,
睁开你的眼睛,看着我,“主说。“瞬间,
aware that this might mean my total obliteration, that all might have
意识到这可能意味着我的彻底毁灭,所有人都可能被湮灭
been folly and misunderstanding, I obeyed.
愚蠢和误解,我服从了。
"The radiance had become uniform, glorious yet tolerable, and in
the very midst of it, broadcast in it, I saw distinctly a countenance
such as my own. I cannot say that it was a human face. Countenance,
person, expression梩his is what I beheld, and this Highly Personal
Countenance was regarding me directly and fully.
“光芒变得均匀、光荣而又令人忍受,就在它中间,在它中间,我清楚地看到了像我自己的面容。我不能说那是一张人脸。容貌、人格、表情都是我所看到的,而这种高度个人化的面容是直接而充分地与我联系在一起的。
"It was so beautiful that I couldn't imagine moving or ever turning
“它是如此美丽,以至于我无法想象移动或转身
away from it, but then it began to brighten, it began to force me
to blink and to struggle not to cover my eyes rather than imperil my
vision forever.
远离它,但后来它开始变亮,它开始迫使我眨眼,努力不遮住我的眼睛,而不是永远危及我的视力。
"The light then became muted; it contracted; it became bearable
and engulfing, but not blinding to me. And I stood, trembling, very
glad I had not reached to cover my face.
“然后光线变得柔和;它收缩了;它变得可以忍受和吞噬,但并没有让我眼花缭乱。我颤抖着站起来,庆幸我没有伸手遮住脸。
" 'Memnoch,' God said. 'You have done well. You have brought
souls from Sheol who are worthy of Heaven; you have increased the
joy and the bliss of Heaven; you have done well.'
“'Memnoch,'上帝说。'你做得很好。你从阴间带来了配得上天堂的灵魂;你增加了天堂的喜乐和幸福;你做得很好。
"I uttered a thanks which was in fact an anthem of adoration,
“我说了一句感谢,这实际上是一首崇拜的赞歌,
repeating the obvious, that God had made all these souls and that in
His mercy He had allowed them to come to Him.
重复显而易见的事实,上帝创造了所有这些灵魂,并且在他的怜悯中,他允许他们来到他面前。
" 'This makes you very happy, does it not?' He asked.
“'这让你很开心,不是吗?'他问道。
" 'Only if it makes you happy, Lord,' I said, which was a bit of
a lie.
“'只要它能让你快乐,主啊,'我说,这有点谎言。
" 'Rejoin the angels, Memnoch,' He said. 'You are forgiven for
becoming flesh and blood without my permission, and forgiven for
having slept with the Daughters of Men. You are upheld in your
hopes for the souls of Sheol. Leave me now and do whatever it is you
wish, but interfere no more with Nature, or with humankind, since
you insist they are not part of Nature, and on which point you are
wrong.'
“'重新加入天使,Memnoch,'他说。你未经我的允许就成为血肉之躯是被原谅的,你和人类的女儿们上床是被原谅的。你对阴间灵魂的盼望得到了支持。现在离开我,做你想做的任何事情,但不要再干涉自然或人类,因为你坚持认为他们不是自然的一部分,在这一点上你错了。
" 'Lord? I started timidly.
“'主啊?我开始胆怯。
" 'Yes???' “ '是的???'
" 'Lord, these souls I brought from Sheol, why, they are less than
one one-hundredth of the souls in Sheol; they probably are less than
one one-hundredth of souls who have disintegrated or vanished since
the beginning of the world. Lord, Sheol is filled with confusion and
misunderstanding. These were but the elect.'
“'主啊,我从阴间带来的这些灵魂,为什么,他们不到阴间灵魂的百分之一;他们可能还不到自世界开始以来解体或消失的灵魂的百分之一。主啊,阴间充满了困惑和误解。这些人不过是被拣选的人。
" 'I am supposed to be surprised by this information? How could I
not know it?' He asked.
“'我应该对这个信息感到惊讶吗?我怎么可能不知道呢?他问道。
" 'Surely, Lord, you'll let me go back to Sheol and to try to advance
“'主啊,你一定会让我回到阴间,努力前进
those souls who haven't reached the level of Heaven. Surely
you'll let me try to purge them of whatever keeps them unworthy of
heavenly bliss.'
那些还没有达到天堂层次的灵魂。你当然会让我试着清除他们不配享受天堂幸福的东西。
" 'Why?' “'为什么?'
" 'Lord, there are millions lost to you for every million saved.'
“'主啊,你每得救一百万,就会有数百万人丧生。'
" 'You know that I know this, do you not?'
“'你知道我知道这一点,不是吗?'
" 'Lord, have mercy on them! Have mercy on the humans of the
Earth who seek through countless rituals to reach you, know you, and
appease you.'
“'主啊,怜悯他们!怜悯地球上的人类,他们通过无数的仪式来接近你,认识你,安抚你。
" 'Why?' “'为什么?'
"I didn't answer. I was dumbstruck. I thought. And then I said,
'Lord, do you not care for these souls who are drifting in confusion?
Who suffer so in darkness?'
“我没有回答。我傻眼了。我以为。然后我说,'主啊,你不关心这些在混乱中漂泊的灵魂吗?谁在黑暗中受苦呢?
"'Why should I?'He asked.
“'我为什么要这样做?'他问道。
"Again, I took my time. It was imperative that this answer count.
But in the interval he spoke:
“再一次,我慢慢来。当务之急是让这个答案发挥作用。但在中场休息时,他说话了:
" 'Memnoch, can you count for me all of the stars? Do you know
their names, their orbits, their destinies in Nature? Can you give me
a rough calculation, Memnoch, of the number of grains of sand in the
sea?'
“'Memnoch,你能帮我数一数所有的星星吗?你知道他们的名字,他们的轨道,他们在自然界中的命运吗?你能给我一个粗略的计算吗,Memnoch,海里有多少沙粒?
" 'No, Lord, I can't.'
“'不,主啊,我不能。'
" 'Throughout my Creation, there are creatures whose spawn
numbers in the thousands, of which only a tiny portion survive?
fishes of the sea, turtles of the sea, winged insects of the air. A
“在我的创造中,有些生物的产卵数量有数千种,其中只有一小部分幸存下来?海里的鱼,海龟,空中的有翅膀的昆虫。一个
hundred, a million even, of one species may be born under the arc of one
day's sun, with only a handful to survive and reproduce. Don't you
know this?'
一个物种的数百个,甚至一百万个物种可能在一天的太阳弧下诞生,只有少数物种能够生存和繁殖。难道你不知道吗?
" 'Yes, Lord, I know. I knew in ages past. I knew when the animals
were evolved. I knew.'
“'是的,主啊,我知道。我很久以前就知道了。我知道这些动物是什么时候进化的。我知道。
" 'So what is it to me that only a handful of souls come to the
Gates of Heaven? Maybe I will send you to Sheol again, in Time. I
will not say.'
“'那么,只有少数灵魂来到天堂之门对我来说是什么呢?也许我会及时再送你去阴间。我不会说。
" 'Lord, humankind is sentient and suffering!'
“'主啊,人类是有知觉的,受苦的!'
" 'Must we argue again about Nature? Humankind is my creation,
Memnoch, and its development whether you know it or not follows
my Laws.'
“'我们必须再次争论自然吗?人类是我的创造物,Memnoch,无论你是否知道,它的发展都遵循我的法则。
" 'But, Lord, everything under the sun dies eventually, and these
souls have the potential to live forever! They are outside the cycle! They
are made of invisible will and knowledge. Lord, surely they were
meant within the Laws to come to Heaven, how could it not be? I am
asking you, Lord, I am asking you to tell me, because as much as I
love you, I don't understand.'
“但是,主啊,太阳底下的一切都会死去,而这些灵魂有可能永远活着!他们不在循环之外!它们是由看不见的意志和知识构成的。主啊,他们肯定是在律法之内要上天堂的,怎么可能不呢?主啊,我求你告诉我,因为我虽然爱你,但我不明白。
" 'Memnoch, the invisible and the willful are embodied in my angels
“'Memnoch,看不见的和任性的都体现在我的天使身上
and they obey my laws.'
他们遵守我的律法。
" 'Yes, Lord, but they don't die. And you talk to us, and you reveal
yourself to us, and you love us, and you let us see things.'
“'是的,主啊,但他们不会死。你和我们说话,你向我们显现你自己,你爱我们,你让我们看到事物。
" 'You don't think the beauty of Creation reveals my light to
Humankind? You don't think these souls, which you yourself have
brought here, have not developed out of a perception of the glory of
all that has been made?'
“'你不认为创造之美向人类揭示了我的光吗?你不认为这些你自己带到这里的灵魂,不是从对所造之物的荣耀的感知中发展出来的吗?
" 'Many more could come, Lord, with just a little help. The number
“主啊,只要稍加帮助,就会有更多的人来。数字
here now is so small. Lord, the lower animals, what can they
现在这里太小了。主啊,低等动物,他们能做什么
conceive of that they cannot have? I mean, the lion conceives of the meat
of the gazelle and he gets it, does he not? Human souls have conceived
想象他们不能拥有吗?我的意思是,狮子想到了瞪羚的肉,他得到了它,不是吗?人类的灵魂已经孕育
of Almighty God and are longing for Him.'
全能的上帝,并渴望他。
" 'You've proved that to me already,' he said. 'You've proved it to
all of Heaven.'
“'你已经向我证明了这一点,'他说。你已经向整个天堂证明了这一点。
" 'But these were a few! Lord, if you were only flesh and blood, if
you had only gone down as I did?
“'但这些只是少数!主啊,如果你只是血肉之躯,如果你只是像我一样堕落?
, iviemnocn. ,iviemnocn。
" 'No, Lord, forgive me, but I can't deny you my finest efforts,
and my finest efforts at logic tell me that if you went down and became
“'不,主啊,请原谅我,但我不能否认你我最好的努力,我在逻辑上最好的努力告诉我,如果你下去了,变成了
flesh and blood as I did, you would better know these Creatures
whom you think you know but you don't!'
"No answer.
像我一样有血有肉,你最好了解这些你认为你认识但你不知道的生物!“没有答案。
" 'Lord, your light doesn't penetrate human flesh. It mistakes it
for animal flesh and always has! Lord, you may know all but you
don't know every tiny thing! You can't, or you couldn't leave these
souls languishing in Sheol in agony. And you could not allow the
“'主啊,你的光不能穿透人的肉体。它把它误认为是动物肉,而且总是这样!主啊,你可能知道一切,但你却不知道每一件小事!你不能,或者你不能让这些灵魂在阴间痛苦地煎熬。而且你不能允许
suffering of men and women on Earth to go without context. I don't
believe it! I don't believe you would do it! I don't believe it.'
地球上男人和女人的苦难没有背景。我不相信!我不相信你会这样做!我不相信。
" 'Memnoch, for me it is only necessary to say something once.'
"I didn't answer.
“'Memnoch,对我来说,只需要说一次话。“我没有回答。
" 'I'm being gentle with you,' He said.
“'我对你很温柔,'他说。
" 'Yes, you are, but you are wrong, and in that, too, you are
wrong, for you would hear your anthems of praise sung over and over
without end and forever, and Lord! These souls could come to you
and sing those anthems.'
“'是的,你是,但你错了,在这一点上,你也错了,因为你会听到你赞美的赞美之歌一遍又一遍地唱,永无止境,直到永远,主啊!这些灵魂可以来到你身边,唱那些国歌。
" 'I don't need the anthems, Memnoch,' He said.
" 'Then why do we sing?'
“'我不需要国歌,Memnoch,'他说。“那我们为什么要唱歌呢?”
" 'You of all my angels are the only one who accuses me! Who
does not trust in me. Why, these souls you brought from Sheol trust
in me as you do not! That was your standard for selecting them! That
they trusted in the Wisdom of God.'
"I couldn't be silenced:
“'在我所有的天使中,你们是唯一控告我的人!谁不信任我。为什么,你从阴间带来的这些灵魂信任我,而你却不信任我!这就是你选择他们的标准!他们相信上帝的智慧。“我不能沉默:
" 'I knew something when I was flesh and blood, Lord, which
upheld all that I had suspected before, and which confirms all I have
seen since. What can I do, Lord, tell you lies? Speak things with my
tongue that are flat-out falsehoods? Lord, in humankind you have
made something that even you do not fully comprehend! There can
be no other explanation, for if there is, then there is no Nature and
there are no Laws.'
“主啊,当我有血有肉的时候,我就知道一些事情,它支持了我以前所怀疑的一切,也证实了我从那以后所看到的一切。主啊,我能做什么,告诉你谎言?用我的舌头说完全是谎言的话?主啊,在人类中,你创造了一些连你都无法完全理解的东西!没有别的解释,因为如果有,那么就没有自然,就没有法则。
" 'Get out of my sight, Memnoch. Go down to Earth and get away
from me and interfere with Nothing, do you hear?'
“'离开我的视线,Memnoch。到地上去,离我远点,干涉虚无,你听到了吗?
" 'Put it to the test, Lord. Become flesh and blood as I did. You
who can do anything, sheath yourself in flesh?
" 'Silence, Memnoch.'
" 'Or if you do not dare to do that, if it is unworthy of the Creator
“'主啊,试探一下吧。像我一样成为有血有肉的人。你什么都能做,把自己包裹在肉体里?“'安静,Memnoch。'“'如果你不敢这样做,如果它不配造物主
to understand in every cell his Creation, then silence all the anthems
of Angels and Men! Silence them, since you say you do not need
them, and observe then what your Creation means to you!'
在每个细胞中了解他的创造,然后让天使和人类的所有颂歌保持沉默!既然你说你不需要他们,就让他们闭嘴,然后观察你的创造对你意味着什么!
" 'I cast you out, Memnoch!' He declared, and in an instant all of
Heaven had reappeared around me, the entire bene ha elohim and with
it the millions of souls of the saved, and Michael and Raphael were
standing before me, watching in horror as I was forced backwards
right out of the gates and into the whirlwind.
“'我把你赶出去,门诺赫!'他宣告,在一瞬间,整个天堂都重新出现在我周围,整个仁慈和数百万得救者的灵魂,米迦勒和拉斐尔站在我面前,惊恐地看着我被迫向后退出大门,进入旋风。
" 'You are merciless to your Creations, my Lord!' I roared as loud
as I could over the din of distressful singing. 'Those men and women
made in your own image are right to despise you, for nine-tenths of
them would be better off if they had never been born!' "
“'我的主,你对你的创造物是无情的!'我尽可能大声地咆哮着,在痛苦的歌声中。“那些按照你自己的形象造的男人和女人鄙视你是对的,因为如果他们从未出生过,他们中的十分之九会过得更好!”"
Memnoch stopped. Memnoch停了下来。
He made a little frown, just a tiny very perfectly symmetrical
scowl for a moment, and then lowered his head as if listening to
something. Then slowly he turned to me.
他微微皱了皱眉头,只是微微地皱了一会儿,然后低下了头,好像在听什么。然后他慢慢地转向我。
I held his gaze. "It's just what you would have done, isn't it?" he
asked.
我凝视着他。“这就是你会做的,不是吗?”他问道。
"God help me," I said, "I really don't know."
“上帝保佑我,”我说,“我真的不知道。
The landscape was changing. As we looked at each other, the
world around us was filled with new sounds. I realized there were
humans in the vicinity, men with flocks of goats and sheep, and far off
in the distance I could see the walls of a town, and above on a hill, yet
another small settlement. Indeed, we were in a populated world now,
ancient, but not that far from our own.
情况正在发生变化。当我们互相看着对方时,我们周围的世界充满了新的声音。我意识到附近有人类,有成群的山羊和绵羊,在远处,我可以看到一个城镇的城墙,在一座小山上,还有一个小定居点。事实上,我们现在处于一个人口稠密的世界,古老,但离我们自己的世界并不遥远。
I knew these people couldn't see us, or hear us. I didn't have to be
told.
我知道这些人看不见我们,也听不到我们的声音。我不必被告知。
Memnoch continued to stare at me, as if asking me something,
and I didn't know what it was. The sun was beating down full on both
of us. I realized my hands were moist with blood sweat and I reached
up and wiped the sweat from my forehead, and looked at the blood on
my hand. He was covered with a faint shimmer, but nothing more
than that. He continued to stare at me.
Memnoch继续盯着我,好像在问我什么,我不知道那是什么。太阳正照在我们俩身上。我意识到我的手被血汗打湿了,我伸手擦了擦额头上的汗水,看着手上的血。他浑身笼罩着微弱的微光,但仅此而已。他继续盯着我看。
"What happened!" I asked. "Why don't you tell me! What happened?
“发生什么事了!”我问。“你为什么不告诉我!发生了什么事?
Why don't you go on?"
你为什么不继续呢?
"You know damned good and well what happened," he said.
"Look down at your clothes now. They're robes, and better suited
for the desert. I want you to come there, just over those hills ... with me."
“你知道该死的好事,好吧,”他说。“现在低头看看你的衣服。它们是长袍,更适合沙漠。我要你到那里来,就在那些山丘上......和我在一起。
He stood up, and I at once followed him. We were in the Holy
Land, there was no question. We passed dozens upon dozens of small
groups of people, fishermen near a small town on the edge of the sea,
others tending sheep or goats, or driving small flocks towards nearby
settlements or walled enclosures.
他站了起来,我立刻跟着他。我们在圣地,毫无疑问。我们经过了几十群人,有在海边小镇附近的渔民,有的在放羊或山羊,有的把小羊群赶向附近的定居点或围墙围起来。
Everything looked distinctly familiar. Disturbingly familiar, quite
beyond deja vu or intimations of having lived here before. Familiar as
if hardwired into my brain. And I refer to everything now梕ven a
naked man with crooked legs, hollering and raving, as he passed us,
not seeing us, one hand bent on a stick of a cane.
一切看起来都非常熟悉。令人不安的熟悉,完全超出了似曾相识或以前住在这里的暗示。熟悉,仿佛硬连线在我的大脑中。我现在指的是一个赤身裸体的男人,双腿弯曲,咆哮着,当他从我们身边经过时,没有看到我们,一只手弯曲在一根拐杖上。
Beneath the layers of grit that covered all, I was surrounded by
forms and styles and manners of behavior I knew intimately梖rom
Scripture, from engraving, from embellished illustration, and from
film enactment. This was梚n all its stripped-down, burning-hot
glory梐 sacred as well as familiar terrain.
在覆盖一切的砂砾层之下,我被我所熟悉的形式、风格和行为举止所包围,从雕刻、从装饰的插图和电影表演中。这里既有简陋的、炽热的荣耀,又是神圣的,也是熟悉的地形。
We could see people standing before caves in which they lived
high on the hills. Here and there little groups sat in the shade
我们可以看到人们站在他们住在山上高处的洞穴前。这里和那里的小团体坐在树荫下
beneath a copse, dozing, talking. A distant pulse came from the walled
cities. The air was filled with sand. Sand blew into my nostrils and
clung to my lips and my hair.
在树丛下,打瞌睡,说话。远处的脉搏从城墙中传来。空气中弥漫着沙子。沙子吹进我的鼻孔,粘在我的嘴唇和头发上。
Memnoch had no wings. His robes were soiled and so were mine.
I think we wore linen; it was light and the air passed through it.
Our robes were long and unimportant. Our skin, our forms, were
unchanged.
梅姆诺克没有翅膀。他的长袍脏了,我的也脏了。我想我们穿的是亚麻布;它很轻,空气穿过它。我们的长袍很长,不重要。我们的皮肤,我们的形式,没有改变。
The sky was vividly blue, and the sun glared down upon me as it
might on any being. The sweat felt alternately good and unbearable.
And I thought, fleetingly, how at any other time I might wonder at
the sun alone, the marvel of the sun denied to the Children of
Night梑ut all this time I had not even thought of it, not once,
天空湛蓝,太阳照在我身上,照在我身上,照在任何人身上。汗水感觉交替良好和难以忍受。我转瞬即逝地想,在其他任何时候,我怎么会独自对太阳感到好奇,太阳的奇迹一直被夜之子所否认,我甚至没有想到,一次也没有,
because having seen the Light of God, the Sun had ceased to be that
Light for me.
因为看到了上帝的光,太阳对我来说就不再是那道光了。
We walked up into the rocky hills, climbing steep paths, and
crossing over outcroppings of rock and ragged tree, and finally there
appeared below and before us a great patch of unwatered sand,
我们走上岩石山丘,爬上陡峭的小路,越过露出水面的岩石和参差不齐的树木,最后在我们下面和面前出现了一大片未浇水的沙子,
burning and shifting slowly in comfortless wind.
在舒适的风中缓慢燃烧和移动。
Memnoch came to a halt at the very threshold of this desert, so to
speak, the place where we would leave the firm ground, rocky and
uncomfortable as it was, and pass into the soft drudgery of the sand.
门诺克在这片沙漠的门槛上停了下来,可以说,我们将离开坚硬的地面,岩石和不舒服的地方,进入柔软的沙地。
I caught up with him, having fallen a little behind. He put his left
我追上了他,落后了一点。他把左手
arm around me, and his fingers spread out firm and large against my
shoulder. I was very glad he did, because I was feeling a predictable
apprehension; in fact, a dread was building in me, a premonition as
bad as any I'd ever known.
胳膊搂着我,他的手指在我的肩膀上结实而大。我很高兴他这样做了,因为我感到一种可以预见的忧虑;事实上,一种恐惧在我心中积聚,一种与我所知道的任何预感一样糟糕的预感。
"After He cast me out," Memnoch said, "I wandered." His eyes
were on the desert and what seemed the barren, blazing rocky cliffs in
the distance, hostile as the desert itself.
“他把我赶出去之后,”门诺克说,“我徘徊了。他的眼睛盯着沙漠,远处似乎是贫瘠的、炽热的岩石峭壁,就像沙漠本身一样充满敌意。
"I roamed the way you have often roamed, Lestat. Wingless, and
brokenhearted, I drifted along through the cities and nations of the
earth, over continents and wastes. Sometime or other I can tell you
all of it, if you wish. It's of no consequence now.
“我像你经常漫游一样漫游,莱斯塔特。我没有翅膀,心碎了,我漂流在地球上的城市和国家,大陆和荒原上。如果你愿意,我可以告诉你这一切。现在没什么大不了的了。
"Let me say only what is of consequence, that I did not dare to
make myself visible or known to Humankind but rather hid amongst
them, invisible, not daring to assume flesh for fear of angering God
again; and not daring to join the human struggle under any disguise,
for fear of God, and fear of what evil I might bring on humans. On
account of the same fears ... I didn't return to Sheol. I wanted in no
way to increase the sufferings of Sheol. God alone could free those
souls. What hope could I give them?
“我只想说后果,我不敢让自己被人类看到或认识,而是躲在他们中间,看不见,不敢成为肉身,因为害怕再次激怒上帝;不敢以任何伪装加入人类的斗争,因为害怕上帝,害怕我会给人类带来什么邪恶。由于同样的恐惧......我没有回到阴间。我绝不想增加阴间的痛苦。惟有上帝才能释放这些灵魂。我能给他们什么希望?
"But I could see Sheol, I could see its immensity, and I felt the
pain of the souls there, and wondered at the new and intricate and
ever-changing patterns of confusion created by mortals as they
“但是我能看到阴间,我能看到它的浩瀚,我感觉到那里灵魂的痛苦,并惊奇地看到凡人创造的新的、错综复杂的、不断变化的混乱模式,因为他们
departed one faith or sect or creed after another for that miserable
为了那个悲惨的,一个又一个地离开了信仰、教派或信条
margin of gloom. 悲观的边缘。
"Once a proud thought did come to me梩hat if I did penetrate
Sheol, I might instruct the souls there so thoroughly that they
“一旦我心中浮现出一个骄傲的念头,如果我真的穿透了阴间,我可能会彻底地指导那里的灵魂,使他们
themselves might transform it, create in it forms invented by hope rather
than hopelessness, and some garden might be made of it in time.
Certainly the elect, the millions I had taken to Heaven, they had
transformed their portion of the place. But then what if I failed at
this, and only added to the chaos? I didn't dare. I didn't dare, out of
fear of God and fear of my own inability to accomplish such a dream.
他们自己可能会改变它,在它里面创造出由希望而不是绝望发明的形式,并且可能会及时用它建造一些花园。当然,选民,我带到天堂的数百万人,他们已经改变了他们那部分地方。但是,如果我失败了,只会加剧混乱怎么办?我不敢。我不敢,出于对上帝的敬畏,也害怕自己无法实现这样的梦想。
"I formulated many theories in my wanderings but I did not
change my mind on anything which I believed or felt or had spoken
to God. In fact, I prayed to Him often, though He was utterly silent,
telling Him how much I continued to believe that He had deserted
His finest creation. And sometimes out of weariness I only sung His
praises. Sometimes I was silent. Looking, hearing ... watching....
“我在流浪中提出了许多理论,但我没有改变对我所相信的、感觉到的或对上帝说过的任何话的想法。事实上,我经常向他祈祷,尽管他完全沉默,告诉他我多么相信他已经抛弃了他最好的创造。有时出于疲倦,我只歌颂祂。有时我沉默不语。看,听......看。。。。
"Memnoch, the Watcher, the Fallen Angel.
“Memnoch,守望者,堕落天使。
"Little did I know my argument with Almighty God was only
begun. But at a certain time, I found myself wandering back to the
very valleys which I had first visited, and where the first cities of men
had been built.
“我几乎不知道我与全能神的争论才刚刚开始。但是在某个时候,我发现自己又回到了我第一次访问的山谷,那里建造了第一批人类城市。
"This land for me was the land of beginnings, for though great
peoples had sprung up in many nations, it was here that I had lain
with the Daughters of Men. And here that I had learnt something in
the flesh which I still held that God did not Himself know.
“对我来说,这片土地是起源之地,因为虽然许多国家都涌现出伟大的民族,但正是在这里,我与人类的女儿们同床共枕。在这里,我从肉体中学到了一些东西,我仍然认为上帝自己不知道。
"Now, as I came to this place, I came into Jerusalem, which by the
way is only six or seven miles west of here, where we now stand.
“现在,当我来到这个地方时,我进入了耶路撒冷,顺便说一句,耶路撒冷离我们现在所站的地方只有六七英里。
"And the times were immediately known to me, that the Romans
governed the land, that the Hebrews had suffered a long and terrible
captivity, and that those tribes going back to the very first
“我立刻就知道了那个时代,罗马人统治着这片土地,希伯来人遭受了漫长而可怕的俘虏,而那些部落可以追溯到最初
settlements here梬ho had believed in the One God梬ere now under
the foot of the polytheists who did not take their legends with any
seriousness.
这里的定居点梬浩曾经相信独一神,现在在多神教徒的脚下,他们并没有认真对待他们的传说。
"And the Tribes of Monotheists, themselves, were divided on
many issues, with some Hebrews being strict Pharisees, and others
Sadducees, and still others having sought to make pure communities
in caves in those hills beyond.
“一神论者支派本身在许多问题上存在分歧,一些希伯来人是严格的法利赛人,另一些是撒都该人,还有一些人试图在那些山上的洞穴中建立纯洁的社区。
"If there was one feature which made the times remarkable to
me梩hat is, truly different from any other梚t was the might of the
Roman Empire, which stretched farther than any empire of the West
which I had ever witnessed, and remained somehow in ignorance of
the Great Empire of China, as if that were not of the same world.
“如果说有什么特点使这个时代变得不平凡的话,那就是罗马帝国的威力,它比我所见过的任何西方帝国都要强大,而且对中华这个伟大的帝国一无所知,仿佛那不是同一个世界。
"Something drew me to this spot, however, and I knew it. I sensed
a presence here that was not as strong as a summons; but it was as if
someone were crying out to me to come here, and yet would not use
the full power of his voice. I must search, I must wander. Maybe this
thing stalked and seduced me as I did you. I don't know.
“然而,有什么东西把我吸引到这个地方,我知道。我感觉到这里有一种不如召唤物强大的存在;但就好像有人在呼喊我到这里来,却不肯用他声音的全部力量。我必须寻找,我必须徘徊。也许这东西跟踪并引诱了我,就像我对你一样。我不知道。
"But I came here, and wandered Jerusalem, listening to what the
tongues of men had to say.
“但我来到这里,在耶路撒冷徘徊,听人的舌头说什么。
"They spoke of the prophets and holy men of the wilderness, of
arguments over the law and purification and the will of God. They
spoke of Holy Books and Holy Traditions. They spoke of men going
out to be 'baptized' in water so as to be 'saved' in the eyes of God.
“他们谈到了旷野的先知和圣人,谈到了关于律法、洁净和上帝旨意的争论。他们谈到了圣书和神圣的传统。他们说人出去在水中“受洗”,以便在上帝的眼中“得救”。
"And they spoke of a man who had only lately gone into the
“他们说到一个最近才进入
wilderness after his baptism, because at the moment that he had stepped
into the River Jordan and the water had been poured over him, the
skies had opened above this man, and Light had been seen from God.
在他受洗后,因为在他踏入约旦河的那一刻,水已经浇在他身上,天空已经打开了,光已经从上帝那里看到了。
"Of course one could hear stories like this all over the world. It
was not unusual, except that it drew me. That this was my country;
and I found myself as if directed, wandering out of Jerusalem to the
east, into the wasteland, my keen angelic senses telling me that I was
near to the presence of something mysterious, something that partook
“当然,人们可以在世界各地听到这样的故事。这并不罕见,只是它吸引了我。这是我的国家;我发现自己仿佛被指引着,从耶路撒冷向东徘徊,进入荒原,我敏锐的天使感官告诉我,我接近某种神秘的东西的存在,某种参与其中的东西
of the sacred in a way that an angel would know upon seeing,
and a man might not. My reason rejected it, yet I walked on and on,
in the heat of the day, wingless and invisible into the very wastes."
以一种天使一看就知道,而人可能不知道的方式。我的理智拒绝了它,但我继续前进,在炎热的白天,没有翅膀,看不见,进入荒原。
Memnoch drew me with him and we walked into the sand, which
was not as deep as I had imagined, but was hot and full of little stones.
We moved on into canyons and up slopes and finally came to a little
clearing of sorts where rocks had been gathered, as if others were
wont to come here from time to time. It was as natural as the other
place we had chosen to remain for so long.
门诺赫拉着我和他一起走进沙子里,沙子没有我想象的那么深,但很热,到处都是小石头。我们继续进入峡谷和山坡,最后来到一片小空地,那里聚集了岩石,好像其他人会时不时地来这里。它和我们选择停留这么久的其他地方一样自然。
A landmark in the desert, so to speak, a monument to something,
perhaps.
沙漠中的地标,可以说是某种东西的纪念碑。
I waited on tenterhooks for Memnoch to begin again. My uneasi-
ness was growing. He slowed his pace until we stood well over a
stone's throw from this little gathering of rocks.
我等待着 Memnoch 再次开始。我的不安与日俱增。他放慢了脚步,直到我们站在离这个小小的岩石堆只有一箭之遥的地方。
"Closer and closer I came," he said, "to those markers there that
you see, and with my angelic eyes, powerful as are yours, I spied from
a long way off a single human man. But my eyes told me this was no
human, that on the contrary this man was filled with the fire of God.
“我越来越近了,”他说,“你看到的那些标记,用我天使般的眼睛,和你一样强大,我从很远的地方窥探到一个人类。但我的眼睛告诉我,这不是人,相反,这个人充满了上帝的火。
"I didn't believe it, and yet I walked on, closer and closer, unable
to stop myself, and then stopped where we are now, staring at the
figure who sat on that rock before me, looking up at me here.
“我不相信,但我继续往前走,越来越近,无法阻止自己,然后停在我们现在的位置,盯着坐在我面前那块岩石上的身影,抬头看着我。
"It was God! There was no question. He was sheathed in flesh,
dark-skinned from the sun, dark-haired, and had the dark eyes of the
desert people, but it was God! My God!
“是上帝!毫无疑问。他浑身是肉,皮肤黝黑,头发乌黑,有着沙漠人的黑眼睛,但那是上帝!我的上帝!
"And there he sat in this fleshly body, looking at me with human
eyes, and the eyes of God, and I could see the Light totally filling
Him and contained within Him and concealed from the outside
world by His flesh as if it were the strongest membrane betwixt
Heaven and Earth.
“他坐在这个肉体的身体里,用人的眼睛和上帝的眼睛看着我,我可以看到光完全充满他,包含在他里面,被他的肉体隐藏起来,好像它是天地之间最坚固的膜。
"If there was anything more terrible than this revelation, it was
that He was looking at me and that He knew me and had been
“如果有什么比这个启示更可怕的,那就是他正在看着我,他认识我并且一直
waiting for me, and that all I felt for Him, as I looked at Him, was love.
等着我,当我看着他时,我对他的感受就是爱。
"We sing over and over again the songs of love. Is that the one
song intended for all Creation?
“我们一遍又一遍地唱着爱的歌。这是一首献给所有创造的歌吗?
"I looked at Him in terror for His mortal parts, His sunburnt
“我惊恐地看着他,因为他的凡人部分,他被晒伤了
flesh, His thirst, the emptiness of His stomach and the suffering of
His eyes in the heat, for the presence of Almighty God inside Him,
and I felt overwhelming love.
肉体,他的口渴,他的胃的空虚,他的眼睛在炎热中受苦,因为全能的上帝在他里面的存在,我感到压倒性的爱。
" 'So, Memnoch,' He said in a man's tongue and with a man's
voice. 'I have come.'
“'所以,Memnoch,'他用男人的舌头和男人的声音说。'我来了。
"I fell on my face before Him. This was instinctive. I just lay
there, reaching out and touching the very tip of the latchet of His
sandal. I sighed and my body shook with the relief of loneliness, the
attraction to God and the satisfaction of it, and I began a giddy
“我跪在他面前。这是本能的。我只是躺在那里,伸出手去摸他凉鞋的门闩顶端。我叹了口气,我的身体因孤独的解脱、对上帝的吸引力和满足而颤抖,我开始头晕目眩
weeping just to be'near Him and see Him and I marveled at what this must
mean.
哭泣只是为了靠近他,看到他,我惊叹于这一定意味着什么。
" 'Stand up, come sit near me,' He said. 'I am a man now and I am
God, but I am afraid.' His voice was indescribably moving to me,
human yet filled with the wisdom of the divine. He spoke with the
language and accents of Jerusalem.
“'站起来,坐在我旁边,'他说。我现在是人,我是上帝,但我害怕。他的声音对我而言是难以形容的感动,人性化但充满了神圣的智慧。他用耶路撒冷的语言和口音说话。
" 'Oh, Lord, what can I do to ease your pain?' I said, for the pain
was obvious. I stood up. 'What have you done and why?'
“'噢,主啊,我能做些什么来减轻你的痛苦?'我说,因为疼痛是显而易见的。我站了起来。“你做了什么,为什么?”
" 'I have done exactly what you tempted me to do, Memnoch,' He
answered, and His face wore the most dreamlike and engaging smile.
'I have come into the flesh. Only I have done you one better. I was
born of a mortal woman, planting the seed myself in her, and for
thirty years, I have lived on this Earth as a child and as a man, and for
long periods doubting梟o, even forgetting and ceasing to believe
altogether梩hat I was really God!'
“'我完全按照你的诱惑去做了,Memnoch,'他回答说,他的脸上挂着最梦幻、最迷人的笑容。我已经进入了肉身。只有我做得更好。我出生于一个凡人的女人,我自己在她心里种下了种子,三十年来,我作为一个孩子和一个男人生活在这个世界上,很长一段时间都在怀疑,甚至忘记并不再相信我真的是上帝!
" 'I see you, I know you. You are the Lord my God,' I said. I was
so struck by His face; by the recognition of Him in the mask of skin
that covered the bones of His skull. In a shivering instant I recovered
the exact feeling of when I'd glimpsed His countenance in the light,
and I saw now the same expression in this human face. I went down
on my knees. 'You are my God,' I said.
“'我看到你,我认识你。你是耶和华我的神,“我说。我被他的脸打动了;通过在覆盖他头骨的皮肤面具中认出他。在颤抖的一瞬间,我恢复了我在灯光下瞥见他的面容时的确切感觉,现在我在这张人的脸上看到了同样的表情。我跪了下来。“你是我的上帝,”我说。
" 'I know that now, Memnoch, but you understand that I allowed
myself to be submerged in the flesh utterly, to forget it, so that I
could know what it means, as you said, to be human, and what
“'我现在知道了,门诺克,但你明白,我让自己完全淹没在肉体中,忘记了它,这样我就可以知道,正如你所说,作为人类意味着什么,以及什么
humans suffer, and what they fear and what they long for, and what they
are capable of learning either here or above. I did what you told me to
do, and I did it better than you ever did it, Memnoch, I did it as God
must do it, to the very extremity!'
人类受苦,他们害怕什么,他们渴望什么,以及他们在这里或上面能够学到什么。我照着你的吩咐去做,而且我做得比你做得更好,门诺克,我做到了上帝必须做的事,到了极点!
" 'Lord, I can scarcely bear the sight of you suffering,' I said
quickly, unable to rip my eyes off Him and yet dreaming of water and
“'主啊,我几乎无法忍受你受苦的样子,'我赶紧说,无法将我的眼睛从他身上移开,却梦见水和
food for Him. 'Let me wipe the sweat from you. Let me get you
water. Let me take you to it in an angelic instant. Let me comfort you
and wash you and clothe you in a finery fit for God on Earth.'
为他提供食物。“让我擦擦你的汗。我给你拿水。让我带你进入天使般的瞬间。让我安慰你,洗你,穿上适合上帝在地上的衣服。
" 'No,' He said. 'In those days when I thought myself mad, when I
could scarce remember that I was God, when I knew I had yielded my
omniscience deliberately in order to suffer and to know limitations,
you might have persuaded me that that was the path. I might have
seized upon your offer. Yes, make me a King. Let that be my way of
revealing myself to them. But not now. I know Who I am and What I
am, and I know What Will Happen. And you are right, Memnoch,
there are souls in Sheol ready for Heaven and I myself will take them
there. I have learnt what you tempted me to learn.'
“'不,'他说。'在那些日子里,当我认为自己疯了,当我几乎不记得我是上帝的时候,当我知道我为了受苦和知道局限性而故意放弃了我的无所不知时,你可能会说服我,这就是道路。我可能会抓住你的提议。是的,让我成为国王。让这成为我向他们展示自己的方式。但不是现在。我知道我是谁,我是什么,我知道会发生什么。你是对的,Memnoch,阴间有灵魂准备去天堂,我自己会带他们去那里。我学到了你诱惑我去学习的东西。
" 'Lord, you're starving. You're suffering from terrible thirst.
Here, turn these stones into bread by your power, that you can eat.
Or let me get you food.'
“'主啊,你饿死了。你正在遭受可怕的口渴。在这里,用你的力量把这些石头变成面包,你可以吃。或者让我给你拿吃的。
" 'For once will you listen to me!' He said, smiling. 'Stop talking
of food and drink. Who is human here? I am! You impossible
“'你听我说一次!'他笑着说。“别再谈论食物和饮料了。谁是这里的人类?我是!你不可能
adversary, you argumentative devil! Hush for now and listen. I am in the
flesh. Have pity at least and let me speak my piece.' He laughed at
me, His face full of kindness and sympathy.
对手,你这个好辩的魔鬼!现在安静下来,听着。我在肉身里。至少请怜悯我,让我说出我的作品。他嘲笑我,脸上满是慈祥和同情。
" 'Here, come into the flesh, too, with me,' He said. 'Be my
brother and sit beside me, Son of God and Son of God, and let us
talk.'
“来,也和我一起进入肉身,”他说。'做我的兄弟,坐在我身边,神的儿子,神的儿子,让我们谈谈。
"I did as He said at once, creating a body thoughtlessly that
matched what you see now, as that was as natural to me as thinking
was natural, and I gave myself a similar robe, and I realized that I was
sitting on that rock there by His side. I was bigger than He was, and
had not thought to reduce the scale of my limbs, and now I did it
hastily until we were men of equal proportion, more or less. I was
fully angelic in my form, and not hungry or thirsty or tired.
“我立刻按照他说的去做,不假思索地创造了一个与你现在看到的相匹配的身体,因为这对我来说就像思考是自然一样自然,我给了自己一件类似的长袍,我意识到我坐在他身边的那块岩石上。我比他大,没有想过要缩小我四肢的规模,现在我匆匆忙忙地做了,直到我们或多或少地成为同等比例的人。我完全是天使般的身躯,不饿不渴,不累。
" 'How long have you been in this wilderness?' I asked. 'The people
“'你在这荒野里呆了多久了?'我问。“人民
in Jerusalem say almost forty days.'
在耶路撒冷说将近四十天。
"He nodded. That's about the right number,' He answered me.
'And it's time now for me to begin my ministry, which will last three
years. I will teach the great lessons that must be learnt for admission
to Heaven梐wareness of Creation and the Understanding of its
“他点了点头。这大约是正确的数字,“他回答我。“现在是我开始事工的时候了,这将持续三年。我将教导必须学习的伟大课程,以进入创造的天堂和理解它的天堂
deliberate unfolding; an appreciation of its beauty and laws which
makes possible an acceptance of suffering and seeming injustice and
all forms of pain; I will promise a final glory to those who can attain
刻意展开;欣赏它的美丽和规律,使接受痛苦和看似不公正以及所有形式的痛苦成为可能;我将应许将最后的荣耀赐给那些能够获得的人
understanding; to those who can surrender their souls to the
理解;献给那些能够将自己的灵魂交给
understanding of God and what He has done. I will give that to Men and
Women, which is precisely, I think, what you wanted me to do.'
了解上帝和他所做的事。我会把它交给男人和女人,我想,这正是你们希望我做的。
"I didn't dare to answer him.
“我不敢回答他。
" 'Love, Memnoch, I have learnt to love them as you told me I
would. I have learnt to love and cherish as men and women do, and I
have lain with women and I have known that ecstasy, that spark of
jubilation of which you spoke so eloquently when I could not
“'爱,Memnoch,我已经学会了像你告诉我的那样爱他们。我学会了像男人和女人一样去爱和珍惜,我和女人躺在一起,我知道那种狂喜,那种欢欣鼓舞的火花,当我做不到的时候,你如此雄辩地谈到了它
conceive of wanting such a tiny thing.'
想象想要这么小的东西。
" 'I will talk more of love than any other subject. I will say things
that men and women can twist and misunderstand. But love, that
shall be the message. You convinced me and I have convinced myself
that that is what elevates Human above animal, though animal is
what Humankind is.'
“'我会谈论爱,而不是任何其他话题。我会说一些男人和女人可能会扭曲和误解的事情。但爱,这将是信息。你说服了我,我也说服了自己,这就是人类超越动物的原因,尽管动物是人类的本质。
" 'Do you mean to leave them with specific guidance as to how
to love? As to how to stop war and come together in one form of
worship?
“'你的意思是给他们留下关于如何去爱的具体指导吗?至于如何停止战争,以一种崇拜的形式走到一起?
" 'No, not at all. That would be an absurd intervention and would
undo the entire grand scheme which I have put into motion. It would
stop the dynamics of the unfolding of the universe.
“'不,一点也不。这将是一次荒谬的干预,将破坏我实施的整个宏伟计划。它将阻止宇宙展开的动力。
" 'Memnoch, to me we human beings are all still part of Nature,
as I said, only Humans are better than animals. It's a matter of
“'Memnoch,对我来说,我们人类仍然是自然的一部分,正如我所说,只有人类比动物更好。这是一个问题
degrees. Yes, humans cry out against suffering and they are conscious of
it when they suffer, but in a sense they behave exactly like the lower
animals, in that suffering improves them and drives them towards
evolutionary advance. They are quick-witted enough to see its value,
where the animals only learn to avoid suffering by instinct. Humans
can actually be improved within one lifetime by suffering. But they
are part of Nature still. The world will unfold as it always has, full of
surprises. Some of those surprises will be horrid, and others
度。是的,人类对苦难大声疾呼,当他们受苦时,他们意识到了这一点,但从某种意义上说,他们的行为与低等动物完全一样,因为苦难改善了他们,并驱使他们走向进化的进步。他们足够机智,看到了它的价值,动物们只能本能地学会避免痛苦。人类实际上可以在一生中通过痛苦得到改善。但它们仍然是大自然的一部分。世界将一如既往地展开,充满惊喜。其中一些惊喜将是可怕的,而另一些则是可怕的
wondrous, and some beautiful. But what is known for certain is that the
world will continue to grow and Creation will continue to unfold.'
奇妙,有些美丽。但可以肯定的是,世界将继续增长,创造将继续展开。
" 'Yes, Lord,' I said, 'but surely suffering is an evil thing.'
“'是的,主啊,'我说,'但苦难确实是一件邪恶的事情。'
" 'What did I teach you, Memnoch, when you first came to me
saying that decay was wrong, that death was wrong? Don't you
“'梅姆诺克,当你第一次来找我说腐烂是错误的,死亡是错误的时,我教了你什么?不是吗
understand the magnificence in human suffering?'
明白人类苦难的壮丽吗?
" 'No,' I said. 'I see the ruin of hope and love and family; the
“'不,'我说。'我看到希望、爱和家庭的毁灭;这
destruction of peace of mind; I see pain beyond endurance; I see man
buckle under this, and fall into bitterness and hate.'
破坏内心的平静;我看到的痛苦超出了忍耐;我看到人屈服于此,陷入痛苦和仇恨。
" 'You haven't looked deep enough, Memnoch. You are only an
angel. You refuse to understand Nature, and that has been your way
since the start.
“'你看得还不够深,Memnoch。你只是一个天使。你拒绝理解自然,这从一开始就是你的方式。
" 'I will bring my light into Nature, through the flesh for three
years. I will teach the wisest things I can know and say in this flesh-
and-blood body and brain; and then I will die.'
“'我将通过肉体将我的光带入大自然三年。我会在这个有血有肉的身体和大脑中教导我能知道和说出的最明智的事情;然后我就死了。
" 'Die? Why do that? I mean, what do you mean, die? Your soul
will leave? I broke off, uncertain.
“'死?为什么要这样做?我的意思是,你什么意思,死?你的灵魂会离开吗?我中断了,不确定。
"He smiled. “他笑了。
" 'You do have a soul, don't you, Lord? I mean, you are my God
inside this Son of Man, and the light fills every particle of you, but
you ... you don't have a soul, do you? You don't have a human soul!'
“主啊,你确实有灵魂,不是吗?我的意思是,你是我在这个人子里面的上帝,光充满了你的每一个粒子,但你......你没有灵魂,是吗?你没有人类的灵魂!
" 'Memnoch, these distinctions don't matter. I am God Incarnate.
How could I have a human soul? What is important is that I will
remain in this body as it is tortured and slain; and my death will be
evidence of my Love for those whom I have created and allowed to
suffer so much. I will share their pain and know their pain.'
“'Memnoch,这些区别并不重要。我是神的道成肉身。我怎么会有人类的灵魂?重要的是,我将留在这个身体里,因为它被折磨和杀害;我的死将证明我对那些我创造并允许遭受如此多痛苦的人的爱。我会分担他们的痛苦,了解他们的痛苦。
" 'Please, Lord, forgive me, but there seems to be something
wrong with this whole idea.'
“'主啊,请原谅我,但这整个想法似乎有问题。'
"Again, he seemed amused. His dark eyes were filled with a
“再一次,他似乎被逗乐了。他漆黑的眼睛里充满了一种
sympathetic and silent laughter. 'Wrong? What is wrong, Memnoch,
that I shall take the form of the Dying God of the Wood, whom men
and women have imagined and dreamed of and sung of since time
immemorial, a dying god who symbolizes the very cycle of nature
itself in which all that is born must die.
同情和无声的笑声。“错了?错了,梅姆诺克,我将化身为垂死的木头之神,自古以来,人们就想象、梦想和歌颂他,一个垂死的神,象征着自然本身的循环,所有出生的人都必须死去。
" 'I shall die, and I shall rise from the Dead, as that god has risen
in every myth of the eternal return of the spring after winter in
“'我要死,我要从死里复活,就像那位神在每一个关于冬天后春天永恒回归的神话中复活一样。
nations all over the world. I shall be the god destroyed and the god
uplifted, only here it will happen literally in Jerusalem, not in ceremony,
世界各国。我将成为毁灭的神和被提升的神,只是在这里,它才会真正发生在耶路撒冷,而不是在仪式上,
or with human substitutes. The Son of God himself shall fulfill the
或使用人类替代品。神的儿子要亲自成全
myths. I have chosen to sanctify those legends with my literal
death.
神话。我选择用我真正的死亡来神圣化这些传说。
" 'I shall walk out of the Tomb. My resurrection will confirm the
eternal return of the spring after winter. It will confirm that in Nature
“'我要走出坟墓。我的复活将证实冬天过后春天的永恒回归。它将在自然界中证实这一点
all things that have evolved have their place.
所有进化的事物都有其位置。
" 'But Memnoch, it will be for my death that I am remembered.
My death. It's going to be terrible. It won't be for my resurrection
they'll remember me, you can be sure of it, for that is something
many simply will never see or believe. But my death, my death will
“'但是Memnoch,我的死会因为我的死而被人们记住。我的死。这将是可怕的。他们不会因为我的复活而记住我,你可以肯定,因为这是许多人永远不会看到或相信的事情。但我的死亡,我的死亡将
spring full blown into a confirmation of mythology, underscored by
all the myths which have preceded it, and my death will be a sacrifice
by God to know His own Creation. Just what you told me to do.'
春天完全发展成对神话的确认,在它之前的所有神话都强调了这一点,我的死将是上帝为认识他自己的创造而做出的牺牲。正是你吩咐我做的。
" 'No, no, wait, Lord, there's something wrong with this!'
“'不,不,等等,主啊,这有问题!'
" 'You always forget yourself and to whom you are speaking,' He
said kindly, the mixture of human and divine continuing to obsess me
as I looked at Him, falling into His beauty and staggered by His
“'你总是忘记你自己,忘记你在和谁说话,'他和蔼地说,当我看着他时,人与神的混合继续让我着迷,陷入他的美丽,被他的美丽所震撼
divinity, and overcome again and again by my own sure belief that this
was all wrong.
神性,并一次又一次地被我自己确信这一切都是错误的克服。
" 'Memnoch, I've just told you what no one knows but Me,' He
said. 'Don't speak to me as if I can be wrong. Don't waste these
“'Memnoch,我刚刚告诉你除了我之外没有人知道的事情,'他说。不要跟我说话,好像我错了。不要浪费这些
moments with the Son of God! Can't you learn from me in the flesh as
you learn from humans in flesh? Have I nothing to teach you, my
beloved Archangel? Why do you sit here questioning me? What
could possibly be the meaning of your word, wrong?'
与神的儿子在一起的时刻!难道你不能在肉体上向我学习,就像你从肉体上向人类学习一样吗?我亲爱的大天使,难道我没有什么可以教你的吗?你为什么坐在这里质问我?你的话可能有什么意思,错了?
" 'I don't know, Lord, I don't know how to answer. I can't find all
the words. I just know this is not going to work. First of all, who will
do this torturing and killing?'
“'我不知道,主啊,我不知道该如何回答。我找不到所有的单词。我只知道这是行不通的。首先,谁来做这种折磨和杀戮?
" 'The people of Jerusalem,' He said. 'I will succeed in offending
everyone, the traditional Hebrews, the callous Romans, everyone
will be offended by the blinding message of pure love and what love
demands of humans. I will show contempt for the ways of others, for
their rituals and their laws. And into the machinery of their justice I
will fall.
“'耶路撒冷的子民,'他说。'我会成功地冒犯所有人,传统的希伯来人,冷酷无情的罗马人,每个人都会被纯洁的爱的盲目信息和爱对人类的要求所冒犯。我将蔑视他人的方式,蔑视他们的仪式和法律。我将跌入他们正义的机器中。
" 'I will be condemned on charges of treason when I speak of my
Divinity, that I am the Son of God, God Incarnate . . . and for my
very message I will be tortured with such embellishment that it will
never be forgotten; my death, by crucifixion, is going to be the same.'
“'当我谈到我的神性时,我将因叛国罪被定罪,我是上帝的儿子,上帝的化身......为了我的信息,我将受到如此修饰的折磨,以至于永远不会被遗忘;我被钉十字架的死,也是一样的。
" 'By crucifixion? Lord, have you see men die in this way? Do you
know how they suffer? They are nailed to the wood and they suffocate,
“'被钉十字架?主啊,你见过人这样死吗?你知道他们是如何受苦的吗?他们被钉在木头上,窒息而死,
hanging as they do, weakening, unable to lift their own weight
on their nailed feet, and finally strangling in blood and in pain?'
像他们这样吊着,虚弱,无法用钉子的脚举起自己的重量,最后在鲜血和痛苦中被勒死?
" 'Of course I've seen it. It's a common form of execution. It's
filthy and it's very human.'
“'我当然见过。这是一种常见的执行形式。它很肮脏,也很人性化。
" 'Oh, no, no,' I cried out. 'This can't be. You don't mean to
“'哦,不,不,'我喊道。'这不可能。你不是故意的
climax your teachings with such spectacular failure and execution, with
such cruelty and death itself!'
以如此壮观的失败和执行,如此残酷和死亡本身来达到你的教义的高潮!
" 'This is not failure,' he said. 'Memnoch, I shall be a martyr to
what I teach! Blood offerings of the innocent lamb to the good God
“'这不是失败,'他说。'Memnoch,我将成为我所教导的殉道者!无辜的羔羊向善良的上帝献血祭
have been made since Humans began! They instinctively render to
God what is of great value to them to show their love. Who knows
better than you who spied on their altars and listened to their prayers
and insisted that I listen! Sacrifice and love are connected in them.'
自人类开始以来就被制造出来了!他们本能地向上帝献上对他们来说非常有价值的东西来表达他们的爱。谁比你更清楚,他们窥探他们的祭坛,听他们的祈祷,坚持要我听!牺牲和爱在他们身上是相连的。
" 'Lord, they sacrifice out of fear! It has nothing to do with love of
God, does it? All the sacrifices? The children sacrificed to Baal, and a
hundred other hideous rituals the world over. They do it out of fear!
Why would love demand sacrifice?'
“'主啊,他们因惧怕而献祭!这与对上帝的爱无关,不是吗?所有的牺牲?孩子们向巴力献祭,以及世界各地其他一百种可怕的仪式。他们这样做是出于恐惧!为什么爱需要牺牲呢?
"I had clamped my hands over my mouth. I couldn't reason
“我用手捂住了嘴。我无法推理
further. I was horrified. I could not sort out the thread of my horror
from the overall stifling weave. Then I spoke, thinking aloud:
进一步。我吓坏了。我无法从整体令人窒息的编织中理清我的恐惧。然后我说话了,大声想:
" 'It's all wrong, Lord. That God should be so degraded in human
form, that in itself is unspeakable; but that men should be allowed
to do this to God . . . But will they know what they're doing, that
you are God? I mean, they couldn't . . . Lord, it will have to be
done in confusion and misunderstanding. That spells chaos, Lord!
Darkness!'
“'主啊,一切都错了。上帝在人形中如此堕落,以至于它本身是无法形容的;但人应该被允许对上帝这样做......但是他们会知道他们在做什么,知道你是上帝吗?我的意思是,他们不能......主啊,这必须在混乱和误解中完成。主啊,这预示着混乱!黑暗!
" 'Naturally,' He said. 'Who in his right mind would crucify the
Son of God?'
“'自然,'他说。'谁会心智正常,会把神的儿子钉在十字架上呢?
" 'Then what does it mean?'
“'那是什么意思呢?'
" 'Memnoch, it means I subjected myself to the human for the
love of those whom I have made. I am in the flesh, Memnoch. I have
been in it for thirty years. Would you explain yourself to me?'
“'Memnoch,这意味着我为了我所造的人的爱而使自己屈服于人类。我是肉身,Memnoch。我已经在里面工作了三十年。你能向我解释一下吗?
" 'To die like that, it's wrong, Lord. It's a filthy killing, Lord, it's
a bloody horrible exemplum to lay before the human race! And you
say yourself they will remember you for this? More than for your
rising from the death, from the light of God exploding out of your
human body and making this suffering fall away?'
“'就这样死去,这是错误的,主啊。这是一场肮脏的杀戮,主啊,这是摆在人类面前的血腥可怕的典范!你自己说他们会因此记住你吗?比你从死里复活,从神的光从你的身体里爆发出来,使这苦难消失吗?
" 'The Light won't burst out of this body,' He said. 'This body
shall die. I shall know death. I shall pass into Sheol and there for
three days remain with those who are dead, and then I shall return to
this body and raise it from the Dead. And yes, it will be my Death
they will remember, for how can I Rise if I do not Die?'
“'光不会从这个身体里迸发出来,'他说。'这具躯体必死。我会知道死亡。我要进入阴间,在那里与死人同住三天,然后我要回到这个身体里,让它从死里复活。是的,他们会记住我的死,因为如果我不死,我怎么能复活呢?
" 'Just don't do either one,' I pleaded. 'Really, I'm begging you.
Don't make yourself this sacrifice. Don't dip down into their most
misguided blood rituals. Lord, have you ever drawn near to the
stench of their sacrificial altars? Yes, I used to say to you, listen to
their prayers, but I never meant that you would dip down from your
great height to smell the stink of the blood and the dead animal, or to
“'不要做任何一个,'我恳求道。'真的,我求求你了。不要让自己做出这样的牺牲。不要沉溺于他们最错误的血腥仪式。主啊,你有没有接近过他们祭坛的恶臭?是的,我曾经对你说过,听他们的祈祷,但我从来不是说你会从高处俯下身来闻到血腥和死去的动物的臭味,或者
see the dumb fear in its eyes as its throat is slit! Have you seen the
babies heaved into the fiery God Baal?'
看到它的喉咙被割开时眼中愚蠢的恐惧!你有没有看到婴儿被扔进火热的巴力神里?
" 'Memnoch, this is the way to God which man himself has
evolved. All over the world the myths sing the same song.'
“'Memnoch,这是人类自己进化的通往上帝的道路。全世界的神话都在唱同一首歌。
" 'Yes, but that's because you never interfered to stop it, you let it
happen, you let this humankind evolve and they looked back in
“是的,但那是因为你从不干涉阻止它,你让它发生,你让这个人类进化,他们回头看
horror on their animal ancestors, they beheld their mortality, and they
seek to propitiate a god who has abandoned them to all this. Lord,
they look for meaning, but they find none in this. None.'
他们的动物祖先感到恐惧,他们目睹了他们的死亡,他们试图挽回一位抛弃他们的上帝。主啊,他们寻找意义,却一无所获。没有。
"He looked at me as if I were mad, truly. He stared at me in silence.
“他看着我,好像我疯了一样,真的。他默默地盯着我。
'You disappoint me,' He said softly and gently. 'You wound
me, Memnoch, you wound my human heart.' He reached out and put
His roughened hands against my face, hands of a man who had
worked in this world, labored as I had never labored in my brief visit.
“你让我失望了,”他轻声说。“你伤害了我,Memnoch,你伤害了我的人心。”他伸出手,把他粗糙的手放在我的脸上,一个在这个世界上工作过的人的手,像我短暂的访问中从未劳动过一样劳动。
"I shut my eyes. I didn't speak. But something had come to me! A
revelation, an insight, a sudden grasping of everything here that was
in error, but could I reason it out? Could I speak?
“我闭上了眼睛。我没有说话。但是有些事情来找我了!一个启示,一个洞见,突然抓住了这里所有错误的东西,但我能推理出来吗?我能说话吗?
"I opened my eyes again, letting him hold me, feeling the callouses
“我再次睁开眼睛,让他抱着我,感受着老茧
on his fingers, looking into his gaunt face. How he had starved
himself; how he had suffered in this desert, and how he had labored
these thirty years! Oh, no, this was wrong!
在他的手指上,看着他憔悴的脸。他是如何挨饿的;他在这片沙漠中受了怎样的苦,这三十年来他又是如何劳苦的!哦,不,这是错误的!
" 'What, my Archangel, what is wrong!' He demanded of me with
infinite patience and human consternation.
“'什么,我的大天使,怎么了!'他以无限的耐心和人类的惊愕要求我。
" 'Lord, they chose these rituals which involve suffering because
they cannot avoid suffering in the Natural World. The natural world
is what must be overcome! Why must anyone suffer what humans
suffer? Lord, their souls come to Sheol distorted, twisted by pain,
black as cinders from the heat of loss and misery and violence which
they have witnessed. Suffering is evil in this world. Suffering is decay
and death. It's terrible. Lord, You can't believe that to suffer like this
would do any good to anyone. This suffering, this unspeakable
“主啊,他们选择了这些涉及苦难的仪式,因为他们无法避免自然界的苦难。自然界是必须克服的!为什么任何人都必须遭受人类所遭受的痛苦?主啊,他们的灵魂来到阴间时,因痛苦而扭曲,因他们所目睹的失落、痛苦和暴力而变得像煤渣一样黑。在这个世界上,苦难是邪恶的。苦难是腐朽和死亡。太可怕了。主啊,你不能相信这样受苦会对任何人有任何好处。这种痛苦,这种无法形容
capacity to bleed and to know pain and to know annihilation, is what
has to be overcome in this world if anyone is to reach God!'
流血、知道痛苦和知道毁灭的能力,是这个世界上必须克服的,如果有人要到达上帝那里!
"He didn't answer. He lowered his hands.
“他没有回答。他放下了手。
" 'My angel,' He said, 'you draw from me even more affection
now that I have a human heart. How simple you are! How alien you
are to the vast Material Creation.'
“'我的天使,'他说,'既然我有一颗人的心,你就从我身上汲取了更多的爱。你是多么简单!你对浩瀚的物质创造物是多么陌生。
" 'But it was I who urged you to come down! How am I alien? I
am the Watcher! I see what other angels don't dare to look at for fear
they'll weep, and it will make you angry with them.'
“'可是我劝你下来!我怎么是外星人?我是守望者!我看到其他天使不敢看什么,因为害怕他们会哭泣,这会让你对他们生气。
" 'Memnoch, you simply don't know the flesh. The concept is too
complex for you. What do you think taught your souls in Sheol their
perfection? Was it not suffering? Yes, they enter perhaps twisted and
burnt if they have failed to see beyond suffering on Earth, and some
may despair and disappear. But in Sheol, over the centuries of
“'Memnoch,你根本不了解肉体。这个概念对你来说太复杂了。你认为在阴间教会了你们的灵魂什么,他们的完美?难道不是受苦吗?是的,如果他们未能超越地球上的苦难,他们可能会扭曲和燃烧,有些人可能会绝望并消失。但是在阴间,几个世纪以来
suffering and longing, others are purged and purified.
痛苦和渴望,其他人被净化和净化。
" 'Memnoch, Life and Death are part of the cycle, and suffering is
its by-product. And the human capacity to know it exempts no one!
Memnoch, that the illuminated souls you brought from Sheol knew
it, that they had learnt to accept its beauty, is what made them worthy
to come through the heavenly gates!'
“'Memnoch,生与死是循环的一部分,痛苦是它的副产品。人类知道它的能力不能免除任何人!Memnoch,你从阴间带来的被照亮的灵魂知道这一点,他们已经学会了接受它的美丽,这使他们配得上穿过天堂的大门!
" 'No, Lord, that's not true!' I said. 'You've gotten it wrong. Utterly.
“'不,主啊,那不是真的!'我说过。“你弄错了。完全。
Oh, I see what's happened.'
哦,我明白发生了什么事了。
" 'You do? What are you trying to say to me? That I the Lord
God, having spent thirty years in this human body, have not struck
the truth?'
“'你知道吗?你想对我说什么?我耶和华神,在这人的身体里呆了三十年,岂不是碰到真理吗?
" 'But that's just it! You've known all along you were God. You
mentioned times when you thought you were mad or almost forgot,
but those were brief! Too brief! And now as you plot your death, you
know Who you are and You won't forget it, will you?'
“'但仅此而已!你一直都知道你是上帝。你提到过你认为自己疯了或几乎忘记了的时候,但那些时间很短!太简短了!现在,当你策划你的死亡时,你知道你是谁,你不会忘记它,不是吗?
" 'No, I won't. I must be the Son of God Incarnate to fulfill my
ministry, to work my miracles, of course. That's the whole point.'
“'不,我不会。当然,我必须成为道成肉身的神的儿子来完成我的事工,行我的神迹。这就是重点。
" 'Then, Lord, you don't know what it means to be flesh!'
“'那么,主啊,你不知道什么是肉身!'
" 'How dare you assume that you do, Memnoch.'
“'你怎么敢假设你这样做,Memnoch。
" 'When you left me in that fleshly body, when you cast me down
for the Daughters of Men to heal and care for, in the early centuries
of this very land, I had no promise you would take me back to
Heaven. Lord, you're not playing fair in this experiment. You've
known all along you're going back, you're going back to be God!'
“'当你把我留在那肉体中时,当你把我扔下去让人类的女儿们医治和照顾时,在这片土地的最初几个世纪里,我没有承诺你会带我回到天堂。主啊,你在这个实验中不公平。你早就知道你要回去了,你要回去做神!
" 'And who better than I can understand what this flesh feels!' He
demanded.
“'还有谁比我更能理解这肉体的感受呢?'他问道。
" 'Somebody who doesn't fully rest assured that He is the immortal
“'一个不完全确信自己是不朽的人
Creator of the Universe,' I said. 'Any mortal man hanging on a
cross now on Golgotha outside Jerusalem would know better than
you!'
宇宙的创造者,“我说。“现在在耶路撒冷城外各各他,凡是被挂在十字架上的凡人,都会比你更清楚!”
"His eyes grew wide as He stared at me. But He didn't challenge
me. His silence unnerved me. And once, again, the power of His
“当他盯着我时,他的眼睛睁得大大的。但他没有挑战我。他的沉默使我感到不安。再一次,他的力量
expression, the radiance of God in man dazzled me, and drew upon the
angel in me to simply shut up and fall at His feet. But I wouldn't do it!
神在人身上的光辉使我眼花缭乱,吸引我里面的天使闭嘴,跪倒在祂的脚下。但我不会这样做!
" 'Lord, even when I went to Sheol,' I said, 'I didn't know whether
“'主啊,即使我去了阴间,'我说,'我不知道是否
or not I'd ever come back to Heaven. Don't you see? I don't claim to
have your understanding of anything. We wouldn't be talking here if
I did. But I didn't have any promise I would be allowed back into
Heaven, don't you see? So the suffering and the darkness spoke to me
and taught me, because I took the risk that I might never overcome it.
Don't you see?'
或者我永远不会回到天堂。你没看到吗?我不声称你对任何事情都有了解。如果我这样做了,我们就不会在这里说话了。但我没有任何承诺,我会被允许回到天堂,你不明白吗?因此,苦难和黑暗对我说话并教导我,因为我冒着可能永远无法克服它的风险。你没看到吗?
"He considered this a long time and then He shook His head
sadly. 'Memnoch, you are the one who has failed to understand.
When is Humankind closest to God than when they suffer for the
love of another, when they die so that another might live, when they
plunge towards certain death for the protection of those they leave
behind or those truths about Life which Creation has taught them?'
" 'But the world doesn't need all that, Lord! No, no, no. It doesn't
need the blood, the suffering, the war. That wasn't what taught
“他考虑了很久,然后他悲伤地摇了摇头。Memnoch,你是那个不明白的人。人类什么时候比他们为另一个人的爱而受苦,当他们为另一个人可能活着而死,当他们为了保护他们留下的人或创造教给他们的那些关于生命的真理而走向死亡时,人类最接近上帝?“'但世界不需要这一切,主啊!不 不 不。它不需要鲜血、苦难和战争。那不是教的
Humans to love! Animals already did all that bloody, horrible
人类要爱!动物已经做了那么多血腥、可怕的事情
catastrophe to one another. What taught Humans was the warmth and
affection of another, the love for a child, the love in a mate's arms,
the capacity to understand another's suffering and want to protect
that other, to rise above savagery into the formation of family and
clan and tribe that would mean peace and security for all!'
彼此的灾难。教会人类的是另一个人的温暖和亲情,对孩子的爱,伴侣怀抱的爱,理解他人的痛苦并想要保护他人的能力,超越野蛮,形成家庭、氏族和部落,这将意味着所有人的和平与安全!
"There came a long silence. And then very tenderly He laughed.
'Memnoch, my angel. What you learnt of life you learnt in bed.'
“沉默了很久。然后他非常温柔地笑了。“Memnoch,我的天使。你从生活中学到的东西,都是在床上学到的。
"I didn't answer for a moment. The comment was charged with
contempt and humour, of course. Then I spoke:
“我一时没有回答。当然,这句话充满了蔑视和幽默。然后我开口了:
" 'That's true, Lord. And suffering is so terrible for humans,
“'这是真的,主。苦难对人类来说是如此可怕,
injustice is so terrible for the balance of their minds that it can destroy
those lessons learnt in bed, magnificent as they are!'
不公正对他们心灵的平衡是如此可怕,以至于它可以摧毁那些在床上学到的教训,尽管他们很了不起!
" 'Oh, but when love is reached through suffering, Memnoch, it
has a power it can never gain through innocence.'
“噢,但是当爱是通过苦难达到的,Memnoch,它有一种永远无法通过纯真获得的力量。
" 'Why do you say that? I don't believe it! I don't think you grasp
it. Lord, listen to me. There's one chance for this to be proven my
way. One chance.'
“'你为什么这么说?我不相信!我不认为你掌握了它。主啊,请听我说。有一次机会可以证明这一点。一次机会。
" 'If you think for one moment you will interfere with my ministry
“'如果你想一会儿,你就会干扰我的事工
and my sacrifice, if you think you can turn the tide of the vast
forces already moving towards this event, then you are no more an
angel, but a demon!' He said.
而我的牺牲,如果你认为你能扭转已经向这一事件前进的庞大力量的潮流,那么你就不再是天使,而是恶魔!他说。
" 'I don't ask that,' I said. 'Go through with it. Minister, outrage
them; be arrested, tried, and executed on the cross, yes, do all of it.
But do it as a man!'
“'我不问这个,'我说。'完成它。部长,激怒他们;被逮捕、审判和在十字架上被处决,是的,做这一切。但要像男人一样去做!
" 'I intend to.' “'我打算。'
" 'No, you'll know the whole time you're God. I'm saying Forget
that you are God! Bury your divinity in the flesh the way it's been
buried intermittently. Bury it, Lord, leaving yourself only your faith
and your belief in Heaven, as if it had come to you through
“'不,你会一直知道你是上帝。我说忘记你是上帝!把你的神性埋在肉体里,就像它被间歇性地埋葬一样。主啊,埋葬它吧,只留下你的信仰和你对天堂的信仰,就好像它已经通过你来到了你身边
Revelation immense and undeniable.
启示是巨大而不可否认的。
" 'But bury in this desert the true certainty that you are God.
Then, you'll suffer it all as a man suffers it. Then you'll know what
this suffering is at its heart. Then will all the glory be stripped from
agony! And you will see what men see when flesh is ripped, and torn,
and blood flows, and it is your own. It's filth!'
“'但要把你们是上帝的真正确定性埋葬在这沙漠中。然后,你会像男人一样忍受这一切。然后你就会知道这种痛苦的核心是什么。然后,所有的荣耀都将从痛苦中被剥夺!你会看到当肉体被撕裂、撕裂、流血时,人们所看到的,这是你自己的。这是污秽的!
" 'Memnoch, men die on Golgotha every day. What is important
is that the Son of God knowingly dies on Golgotha in the body of a
man.'
“'Memnoch,每天都有人死在各各他。重要的是,神的儿子明知故犯地死在各各他,以人的身体死去。
" 'Oh, no, no!' I cried out. 'This is disaster.'
“'哦,不,不!'我大声喊道。“这是一场灾难。”
"He seemed so sad suddenly that I thought he might weep for me.
His lips were parched and cracked from the desert. His hands were so
thin I could see the veins. He was not even a great specimen of a man,
only an ordinary one, worn down by years of toil.
“他突然看起来很伤心,我以为他会为我哭泣。他的嘴唇因沙漠而干裂。他的手很瘦,我能看到血管。他甚至不是一个伟大的人标本,只是一个普通人,被多年的辛劳所磨灭。
" 'Look at you,' I said, 'starving, thirsting, suffering, tired, lost in
all the darknesses of life, the true spontaneous evils of nature, and
dreaming of glory when you exit this body! What kind of lesson can
such suffering be? And who will you leave with the guilt for your
murder? What will become of all those mere mortals who denied
you? No, please, Lord, listen to me. If you won't leave your Divinity,
then don't do it. Change this plan.
“'看看你,'我说,'饥饿、口渴、痛苦、疲惫、迷失在生活的所有黑暗中,迷失在自然界真正自发的邪恶中,当你离开这个身体时,你梦想着荣耀!这样的苦难能是怎样的教训呢?你会为你的谋杀而感到内疚吗?那些否认你的凡人会变成什么样子?不,主啊,请听我说。如果你不肯离开你的神性,那就不要这样做。更改此计划。
" 'Don't die. Above all, don't be murdered! Don't hang from a
tree like the God of the Wood in the Greek stories. Come with me
into Jerusalem; and know women and wine and singing and dancing
and the birth of little ones, and all the joy the human heart can
“'不要死。最重要的是,不要被谋杀!不要像希腊故事中的木头神那样挂在树上。跟我到耶路撒冷去吧。知道女人、美酒、唱歌、跳舞、小孩子的出生,以及人心所能及的一切快乐
contain and express! 包含和表达!
" 'Lord, there are times when the hardest men hold infants in
their arms, their own children, and the happiness and satisfaction of
those moments is so sublime that there is no horror on earth that can
destroy the peace they feel! That is the human capacity for love and
understanding! When one can achieve harmony in spite of everything,
“主啊,有时候,最坚强的人怀里抱着婴儿,他们自己的孩子,那些时刻的幸福和满足是如此崇高,以至于世上没有任何恐怖可以摧毁他们所感受到的和平!这就是人类爱和理解的能力!当一个人不顾一切都能实现和谐时,
and men and women do this, Lord. They do. Come, dance
with your people. Sing with them. Feast with them. Throw your arms
around the women and the men and know them in the flesh!'
主啊,男人和女人都这样做。确实如此。来吧,和你的人民一起跳舞。和他们一起唱歌。和他们一起吃饭。用双臂搂住女人和男人,在肉体上认识他们!
" 'I feel pity for you, Memnoch,' He said. 'I pity you as I pity the
mortals who will kill me, and those who will inevitably
“'我可怜你,门诺克,'他说。我怜悯你们,就像我怜悯那些将要杀死我的凡人,以及那些不可避免地会杀死我的凡人一样
misunderstand my laws. But I dream of those who will be touched to the core
by my suffering, and who will never forget it, and will know what love
I felt for mortals that I would let myself die among them before
opening the gates of Sheol. I pity you. Feeling as you do, your guilt
will become too terrible to bear.'
误解了我的法律。但我梦见那些会被我的苦难深深触动的人,他们永远不会忘记它,并且会知道我对凡人的爱,以至于我会在打开阴间之门之前让自己死在他们中间。我可怜你。像你这样感觉,你的内疚会变得太可怕了,无法忍受。
" 'My guilt? What guilt?'
“'我的内疚?什么罪孽?
" 'You're the cause of all this, Memnoch. You're the one who said
I should come down in the flesh. You're the one who urged me on to
do it, who challenged me, and now you fail to see the miracle of my
sacrifice.
“'你是这一切的根源,Memnoch。你是那个说我应该以肉身降临的人。你是那个敦促我去做的人,是那个挑战我的人,现在你没有看到我牺牲的奇迹。
" 'And when you do see it, when you do see souls perfected by
suffering ascending to Heaven, what will you think then of your
“'当你看到它时,当你看到因苦难而完美的灵魂升入天堂时,你会如何看待你的
paltry little discoveries made in the arms of the Daughters of Men?
What will you think? Don't you see? I will redeem suffering,
在人类之女的怀抱中取得了微不足道的小发现?你会怎么想?你没看到吗?我要救赎苦难,
Memnoch! I will give it its greatest and fullest potential within the cycle! I
will bring it to fruition. I will allow it to sing its own magnificent
song!'
门诺克!我会在周期内发挥最大和最充分的潜力!我会让它开花结果。我要让它唱出它自己的美妙歌声!
" 'No, no, no!' I stood up and railed at Him. 'Lord, just do as I ask.
Go through with it, yes, if you must, found this miracle upon a murder,
“'不,不,不!'我站起身来,对他大吼大叫。“主啊,照我的吩咐去做吧。通过它,是的,如果你必须的话,在谋杀案中发现了这个奇迹,
do it that way, if that is your will, but bury your certainty of
Divinity, so that you really, really do die, Lord, so that when they
drive the nails through your hands and feet you know what a man
feels and no more, and when you enter the gloom of Sheol yours is a
human soul! Please, Lord, please, I'm begging you. For all humanity,
I'm begging you. I can't see the future but I have never been more
frightened of it than I am now.' "
如果这是你的意愿,那就这样做吧,但要埋葬你对神性的确定性,这样你就真的死了,主啊,这样当他们把钉子钉在你的手脚上时,你就知道一个人的感受,而没有更多,当你进入阴间的黑暗时,你的灵魂就是一个人的灵魂!求你了,主啊,求你了,我求求你了。为了全人类,我恳求你。我看不到未来,但我从来没有像现在这样害怕它。"
Memnoch broke off. Memnoch打断了。
We stood alone in the sands, Memnoch looking into the distance
and me beside him, shaken.
我们独自站在沙滩上,Memnoch望着远方,我在他身边,被震撼了。
"He didn't do it, did he?" I asked. "Memnoch, God died knowing
He was God. He died and rose knowing the whole time. The world
argues over it and debates and wonders, but He knew. When they
drove the nails, He knew He was God."
“他没有这样做,是吗?”我问。“Memnoch,上帝知道他是上帝而死。他死了又复活了,一直都知道。世人为此争论不休,争论不休,但祂知道。当他们钉钉子时,他知道他是神。
"Yes," said Memnoch. "He was man, but that man was never
without the power of God."
“是的,”Memnoch说。“他是人,但那个人从来都离不开神的能力。”
Suddenly I was distracted.
突然间,我分心了。
Memnoch seemed too shaken to say any more just yet.
Memnoch似乎太动摇了,现在还不敢再说什么了。
Something changed in the landscape. I looked towards the circle
景观发生了一些变化。我看向圆圈
of stones, and realized a figure was sitting there, the figure of a dark-
skinned, dark-eyed man, emaciated and covered with the sand of the
desert, and he was looking at us. And without one fiber of his flesh
being other than human, He was obviously God.
这时,他发现一个人影坐在那里,一个皮肤黝黑、眼睛深邃的男人,憔悴不堪,浑身是沙漠的沙子,他正看着我们。他的肉体中没有一根纤维不是人,他显然是神。
I was petrified. 我吓呆了。
I had lost the map. I didn't know the way back or the way forward,
or what lay to left or to right.
我把地图弄丢了。我不知道回去的路,也不知道前进的路,也不知道左边或右边是什么。
I was petrified, yet I wasn't frightened, and this man, this dark-
eyed one, was merely looking at us with the softest sympathy in his
face, and the same unbounded acceptance of us that I had seen in
Him in Heaven when He'd turned and taken me by the arms.
我被吓呆了,但我并不害怕,这个人,这个黑眼睛的人,只是用他脸上最温柔的同情看着我们,以及我在天堂里看到他转过身来抓住我的胳膊时所看到的对我们无限的接纳。
The Son of God. 神的儿子。
"Come here, Lestat," he called now softly, over the desert wind,
in a human voice. "Come closer."
“过来,莱斯塔特,”他现在在沙漠的风中用人的声音轻声喊道。“靠近一点。”
I looked at Memnoch. Memnoch was looking at him, too, now
and he gave a bitter smile. "Lestat, it is always a good idea, no matter
how He is behaving, to do exactly what He says."
我看着Memnoch。Memnoch现在也在看着他,他露出一个苦涩的笑容。“莱斯塔特,无论他的行为如何,完全按照他说的去做总是一个好主意。”
Blasphemy. I turned, shivering.
亵渎。我转过身,浑身发抖。
I went directly towards the figure, conscious of each shuffling step
through the boiling sand, the dark thin form coming ever more clear
to me, a tired and suffering man. I sank down on my knees in front of
Him, looking up into His face.
我径直走向那个身影,意识到在沸腾的沙子中每走一步,那个黑乎乎的瘦弱的身影越来越清晰,一个疲惫而痛苦的人。我跪在他面前,仰望着他的脸。
"The Living Lord," I whispered.
“活着的主,”我低声说。
"I want you to come into Jerusalem," He said. He reached out
and brushed back my hair, and the hand was as Memnoch described
it, dry, calloused, darkened from the sun as his brow was darkened.
But the voice hovered somewhere between natural and sublime, it
struck a timbre beyond the angelic. It was the voice that had spoken
to me in Heaven, only confined to human sounds.
“我要你到耶路撒冷来,”他说。他伸出手,拂了拂我的头发,那只手就像梅姆诺克所描述的那样,干涩,长满老茧,被太阳晒得黝黑,眉头也变黑了。但那声音徘徊在自然和崇高之间,它击中了一种超越天使的音色。那是在天堂对我说话的声音,只限于人类的声音。
I couldn't answer. I couldn't do anything. I knew that I would do
nothing until I was told. Memnoch stood off, arms folded, watching.
And I knelt, looking into the eyes of God Incarnate and I knelt before
Him completely alone.
我无法回答。我什么都做不了。我知道在被告知之前,我什么都不会做。Memnoch站在一旁,双臂交叉,注视着。我跪下,看着道成肉身的上帝的眼睛,我完全独自跪在他面前。
"Come into Jerusalem," He said. "It won't take you long, no
more perhaps than a few moments, but come into Jerusalem with
Memnoch, on the day of my death, and glimpse my Passion梥ee me
crowned with thorns and carrying my cross. Do this for Me before
you make your decision whether or not to serve Memnoch or the
Lord God."
“到耶路撒冷来吧,”他说。“用不了多久,也许不会超过几分钟,但在我死的那天,和门诺一起进入耶路撒冷,瞥见我的受难者,我戴着荆棘冠冕,背着我的十字架。在你决定是否服侍门诺或主神之前,先为我做这件事。
Every part of me knew I couldn't do it. I couldn't stand it! I
我的每一部分都知道我做不到。我受不了了!我
couldn't watch it. I couldn't. I was paralyzed. Disobedience,
看不下去了。我不能。我瘫痪了。不服从
blasphemy, those weren't the issues. I couldn't endure the thought of it! I
stared at Him, at His sunburnt face, at His soft and loving eyes, at the
sand clinging to the edge of His cheek. His dark hair was neglected,
wind-torn, swept back from His face.
亵渎神明,这些都不是问题。一想到这里,我就忍不住了!我凝视着他,凝视着他晒伤的脸,凝视着他柔和而慈爱的眼睛,凝视着他脸颊边缘的沙子。他的黑发被忽视了,被风撕裂了,从他的脸上向后扫过。
No! I can't do it! I can't bear it!
不!我做不到!我受不了了!
"Oh, yes, you can," He said reassuringly. "Lestat, my brave
bringer of death to so many. Would you really return to Earth
“哦,是的,你可以的,”他安慰地说。“莱斯塔特,我勇敢地为这么多人带来了死亡。你真的会回到地球吗
without this glimpse of what I offer? Would you really give up this chance
to glimpse me crowned with thorns? When have you ever passed up a
challenge, and think what I am offering to you now. No, you
wouldn't back off from it, even if Memnoch urged you to do it."
没有瞥见我提供的东西?你真的会放弃这个机会,瞥见我戴着荆棘冠冕吗?你什么时候放弃过挑战,想想我现在给你的东西。不,你不会退缩,即使梅姆诺克敦促你这样做。
I knew He was right. Yet, I knew I couldn't stand it. I could not go
into Jerusalem and see the actual Christ carrying His Cross. I
couldn't. I couldn't. I didn't have the strength, I would?I was silent.
A riot of thought within me condemned me to utter confusion and
continued paralysis. "Can I look at this?" I said. I closed my eyes!
Then I opened them and looked at Him again and at Memnoch, who
had come near and looked down with a near, cold expression at me,
cold as his face could be, which wasn't cold at all so much as serene.
我知道他是对的。然而,我知道我受不了了。我无法进入耶路撒冷,看到真正的基督背着祂的十字架。我不能。我不能。我没有力气,我会吗?我沉默了。我内心的思想暴动使我陷入了彻底的混乱和持续的瘫痪。“我可以看看这个吗?”我说过。我闭上了眼睛!然后我打开它们,又看了看他,又看了看门诺克,他走近了,用一种近乎冰冷的表情俯视着我,尽管他的脸很冷,但一点也不冷,而是平静。
"Memnoch," said God Incarnate. "Bring him, show him the way,
let him but glimpse it. You be his guide, and then go on with your
examination and your appeal."
“Memnoch,”道成肉身的上帝说。“把他带过来,给他指路,让他瞥一眼。你是他的向导,然后继续你的检查和上诉。
He looked at me. He smiled. How frail a vessel He seemed for His
own magnificence. A man with lines around his eyes from the hot
sun, with worn teeth, a man.
他看着我。他笑了。他看起来是多么脆弱的器皿,因为他自己的辉煌。一个男人,他的眼睛周围有炙热的太阳,牙齿磨损,一个男人。
"Remember, Lestat," God said to me. "This is only the world.
And you know the world. Sheol awaits. You have seen the World and
Heaven but you have not seen Hell."
“记住,莱斯塔特,”上帝对我说。“这只是世界。你了解这个世界。阴间等待着你。你见过世界和天堂,但你还没有见过地狱。
18
WE WERE in the city, a city of deep brown and faded
yellow stones and clay. Three years had passed. It had to
我们在城市里,一个由深棕色和褪色的黄色石头和粘土组成的城市。三年过去了。它必须
be so. All I knew was that we were in a huge crowd of
people, robed and veiled and ragged梩hat I could smell the human
sweat, and the heat of stagnant breath, and stench of human waste
and camel dung overpoweringly, and that though no one took notice
of us, I could feel the press around us, I could feel unwashed men
shoving against me, and brushing in front of me, and the sand salted
the air here within the walls of the city, within these narrow streets,
just as it had salted the air of the desert.
就这样吧。我只知道我们在一大群人中,穿着长袍,戴着面纱,衣衫褴褛,我能闻到人类的汗水,停滞的呼吸的热度,以及人类排泄物和骆驼粪的恶臭,虽然没有人注意到我们,但我能感觉到我们周围的压力,我能感觉到未洗过的人推搡着我, 在我面前拂过,沙子使城墙内的空气,在这些狭窄的街道上,就像它使沙漠的空气变得盐一样。
People clustered in small rounded doorways, peeped from windows
人们聚集在圆形的小门口,从窗户窥视
above. Soot mingled with the everlasting sand. Women drawing
以上。烟灰与永恒的沙子混合在一起。女性绘画
their veils around their faces cleaved to one another, pushing past
us. Up ahead I could hear screams and shouting. Suddenly, I realized
that the crowd was pressed so tight around us, I couldn't move.
他们脸上的面纱相互劈开,从我们身边推开。在前方,我能听到尖叫声和喊叫声。突然,我意识到人群紧紧地围绕着我们,我无法动弹。
Desperately I looked for Memnoch.
我拼命地寻找Memnoch。
He was right beside me, watching all calmly, neither of us shining
with any preternatural gleam among these drab and soiled humans,
these everyday creatures of this early and harsh time.
他就在我身边,平静地看着所有人,在这些单调而肮脏的人类中,我们俩都没有闪耀着任何超自然的光芒,这些在这个早期和严酷的时代的日常生物。
"I don't want to do it!" I said, digging in my heels, shoved along
by the crowd, yet resisting. "I don't think I can do it! I can't look,
Memnoch, no, this is not required of me. No ... I don't want to go
any farther. Memnoch, let me go!"
“我不想这样做!”我说着,踩着脚跟,被人群推着走,却又忍住了。“我不认为我能做到!我不能看,Memnoch,不,这不是我的要求。不。。。我不想走得更远。Memnoch,放开我!
"Quiet," he said dourly. "We are almost to the place where He
will pass."
“安静,”他沉闷地说。“我们快到他要经过的地方了。”
With his left arm around me, clutching me protectively, he divided
他的左臂搂着我,保护性地抓着我,他分开了
the crowd in front of us, effortlessly it seemed, until we
emerged in the front line of those who waited at a broader
我们面前的人群似乎毫不费力,直到我们出现在那些在更广阔的地方等待的人的最前线
thoroughfare as the procession advanced. The shouts were deafening. Roman
soldiers moved past us, the garments soiled with grit, faces tired,
bored even, dreary. Across the way, on the other side of the
随着游行队伍的前进,大道。喊叫声震耳欲聋。罗马士兵从我们身边走过,衣服上沾满了砂砾,脸上疲惫,甚至无聊,沉闷。对面,在另一边
procession, a beautiful woman, her hair covered by a long white veil, threw
up her hands and screamed.
游行队伍,一个美丽的女人,她的头发被长长的白色面纱遮住,举起双手尖叫。
She was looking at the Son of God. He had come into view. I saw
the big crossbar of the crucifix first, on his shoulders sticking out on
她看着神的儿子。他进入了视野。我首先看到耶稣受难像的大横杆,在他的肩膀上伸出来
either side of Him, and then His hands, bound to the beam, dangling
from the ropes, already dripping with blood. His head was bowed;
the brown hair was matted and dirty and covered over with the crude
black crown of spiking thorns; spectators were pressed to walls on
either side of Him, some taunting Him, others silent.
他的两边,然后是他的手,被绑在横梁上,悬在绳索上,已经滴满了血。他低着头;棕色的头发乱糟糟的,脏兮兮的,上面覆盖着粗糙的黑色尖刺冠;观众被压在他两边的墙上,有些人嘲笑他,有些人保持沉默。
There was barely room for Him to walk with his burden, His
robes torn, His knees bruised and bleeding, but walk He did. The
stench of urine was overpowering from the nearby walls.
他几乎没有空间背着担子走路,他的长袍被撕裂,他的膝盖瘀伤流血,但他走了。尿液的恶臭从附近的墙壁上蔓延开来。
He trudged towards us, face hidden, then fell, one knee going
down into the stones of the street. Behind Him I saw others carrying
the long post of the cross which would be planted in the ground.
他跋涉着朝我们走来,脸被遮住了,然后倒下了,一只膝盖跪在街上的石头上。在他身后,我看到其他人抬着十字架的长柱,这些十字架将插在地上。
At once the soldiers beside Him pulled Him up. They steadied the
crossbar on his shoulders. His face was visible, not three feet from
where we stood, and He looked at us both. Sunburnt, cheeks hollow,
mouth open and shuddering, dark eyes wide and fixed on us, He
looked, without expression, without appeal. The blood poured down
from the black thorns sticking into His forehead; it ran in tiny
streams into His eyelids and down His cheeks. His chest was naked
under the open rag of robe which He wore, and it was covered with
the ripe, red stripes of the lash!
他身旁的士兵立刻把他拉了起来。他们把横杆稳稳地放在他的肩膀上。他的脸是可见的,离我们站的地方不到三英尺,他看着我们俩。他被晒伤了,脸颊凹陷,嘴巴张开颤抖,漆黑的眼睛睁得大大的,盯着我们,他看着,没有表情,没有吸引力。鲜血从插在他额头上的黑色荆棘中流下来;它以细小的溪流流入他的眼睑,顺着他的脸颊流下。他的胸膛裸露在他所穿的敞开的长袍下,上面布满了成熟的红色条纹!
"My God!" Again I had lost all volition; Memnoch held me
“我的天啊!”我又一次失去了所有的意志力;Memnoch抱着我
upright as we both stared into God's face. And the crowd, the crowd
went on screaming and cursing, and shouting and pushing; little
当我们俩都直立地凝视着上帝的脸时。人群,人群继续尖叫、咒骂、喊叫和推搡;小
children peeped through; women wailed. Others laughed; a great horrid
stinking multitude beneath the relentless sun that sent its rays
amongst the close urine-stained walls!
孩子们偷看;妇女们嚎啕大哭。其他人笑了;在无情的太阳下,一大群可怕的恶臭人群在密密麻麻的尿液染色的墙壁之间发出光芒!
Closer He came! Did He know us? He shuddered in His agony,
the blood ran down his face into his shivering lips. He gave a gasp as
if He would strangle, and I saw that the robe over His shoulders,
beneath the rough wood of the beam, was soaked with blood from the
scourging. He could not endure another instant, and yet they pushed
Him, and He stood directly before us, eyes down, face wet with sweat
and the blood swimming in it, and then slowly He turned and looked
at me.
他来得更近了!他认识我们吗?他在痛苦中颤抖着,鲜血顺着他的脸流进他颤抖的嘴唇。他喘了一口气,仿佛要勒死他,我看到他肩膀上的长袍,在横梁的粗糙木头下面,被鞭打的鲜血浸透了。他再也忍受不了了,可是他们推了他一把,他就站在我们面前,眼睛低垂着,脸上被汗水打湿,鲜血在里面游动,然后他慢慢地转过身来看着我。
I was weeping uncontrollably. What did I witness? A brutality
我无法控制地哭泣。我目睹了什么?残酷
unspeakable in any time and place, but the legends and prayers of my
childhood fired with grotesque vitality; I could smell the blood. I
could smell it. The vampire in me smelled it. I could hear my sobs, I
threw out my arms. "My God!"
在任何时间和地点都无法形容,但我童年的传说和祈祷却充满了怪诞的生命力;我能闻到血腥味。我能闻到它的味道。我体内的吸血鬼闻到了它的味道。我能听到我的啜泣声,我伸出双臂。“我的天啊!”
Silence fell over the whole world. People shouted and pushed, but
not in the realm in which we stood. He stood there staring at me and
at Memnoch, stepped out of time and holding the moment in its
整个世界一片寂静。人们大喊大叫,推搡不前,但不是在我们站立的领域。他站在那里,盯着我,盯着门诺克,从时间中走出来,把那一刻留在它
fullness, in its agony, as He looked at us both.
在痛苦中,当他看着我们俩时,他感到充实。
"Lestat," He said, His voice so feeble and torn I could scarce hear
it. "You want to taste it, don't you?"
“莱斯塔特,”他说,他的声音是如此虚弱和撕裂,我几乎听不见。“你想尝尝,不是吗?”
"Lord, what are you saying?" I cried, my words so full of tears I
could scarce control them.
“主啊,你在说什么?”我哭了,我的话语充满了泪水,我几乎无法控制它们。
"The blood. Taste it. Taste the Blood of Christ." And a terrible
smile of resignation came over him, almost a grimace, his body
“血。尝尝吧。尝尝基督的宝血。一个可怕的无奈的笑容出现在他身上,几乎是一个鬼脸,他的身体
convulsing beneath the immense beam, and the blood trickling freshly as
if with each breath He took the thorns tore deeper into his face and
the stripes on His chest began to swell into seams through which the
blood leaked.
在巨大的光束下抽搐,鲜血新鲜地流淌,仿佛每一次呼吸都让他的脸上更深地撕裂了荆棘,他胸前的条纹开始膨胀成缝隙,鲜血从缝隙中渗出。
"No, my God!" I cried out, and I reached for Him and felt His
fragile arms, bound to the huge crossbar, His aching, thin arms
“不,我的上帝!”我大声喊叫,我伸手去抓他,感觉到他脆弱的手臂,绑在巨大的横杆上,他疼痛而瘦弱的手臂
beneath the torn sleeves, and the blood blazed in front of me.
在撕裂的袖子下,鲜血在我面前燃烧。
"The Blood of God, Lestat," He whispered. "Think of all the
human blood that has flowed into your lips. Is my blood not worthy?
Are you afraid?"
“上帝的宝血,莱斯塔特,”他低声说。“想想所有流进你嘴唇的人血。难道我的血不配吗?你害怕吗?
Sobbing, I cupped His neck with both hands, my knuckles against
the crossbar, and I kissed His throat, and then my mouth opened
without will or struggle and my teeth pierced the flesh. I heard Him
moan, a long echoing moan that seemed to rise up and fill the world
with its sound, and the blood flooded into my mouth.
我抽泣着,用双手搂住他的脖子,指关节抵在横杆上,我吻了他的喉咙,然后我的嘴张开了,没有意志或挣扎,我的牙齿刺穿了肉。我听见他的呻吟声,一声长长的回声呻吟,似乎升起,用它的声音填满了世界,鲜血涌入我的嘴里。
The cross, the nails driven through His wrists, not His hands, His
body twisting and turning as if in the last moments, He would escape,
and His head bashed down on the crossbar, so that the thorns went
into His scalp, and then the nails through His feet, and His eyes
十字架,钉子穿过他的手腕,而不是他的手,他的身体扭曲和转动,仿佛在最后的时刻,他会逃脱,他的头撞在横杆上,所以荆棘进入他的头皮,然后钉子穿过他的脚,他的眼睛
rolling, the pound and the pound of the hammer, and then the Light, the
immense Light rising as it had risen over the balustrade of Heaven,
and filling the world, and obliterating even this warm, solid, luscious
glut of blood that sank into me. The Light, the light itself and the
being within it, In His Image! The light receded, swift, soundless, and
leaving behind a long tunnel or path, and I knew the path was straight
from Earth to the Light.
滚滚啪啪,锤子的砰砰声,然后是光,巨大的光升起,就像它从天堂的栏杆上升起一样,充满了世界,甚至抹去了沉入我体内的温暖、坚实、甜美的血液。光,光本身和其中的存在,在他的形象中!光退去,迅速,无声,留下一条长长的隧道或小路,我知道这条路是从地球直通光明的。
Pain! The Light was disappearing. The separation was unspeakable!
疼痛!光正在消失。分离是无法形容的!
A swift blow struck my entire body with full force.
一记猛烈的打击全力击中了我的整个身体。
I was flung back into the crowd. Sand stung my eyes. The screams
我被甩回了人群中。沙子刺痛了我的眼睛。尖叫声
rose all around me. The blood was on my tongue. It flowed from my
lips. Time pressed in with suffocating heat. And He was before us,
staring at us, and tears spilled down out of His eyes, through the
blood that already covered Him.
在我周围蔷薇。我的舌头上沾满了血。它从我的嘴唇流出。时间在令人窒息的高温中逼近。他就在我们面前,盯着我们,眼泪从他的眼睛里流下来,穿过已经覆盖他的血。
"My God, my God, my God!" I cried, swallowing the last of the
blood; I sobbed.
“我的上帝,我的上帝,我的上帝!”我哭了,吞下了最后一滴血;我抽泣着。
The woman across the way blazed into visibility. Suddenly her
voice rose above the babble and the cursing, the horrid cacophony of
coarse and feelingless humans everywhere struggling to witness.
对面的女人一眼就见了。突然间,她的声音超越了喋喋不休和咒骂,到处都是粗鲁无情的人类的可怕嘈杂声。
"My God!" she screamed, and her voice was like a trumpet. She
stepped into his path.
“我的上帝!”她尖叫着,她的声音像喇叭一样。她踏上了他的道路。
She stood before Him and drew the fine white veil from her hair,
and put it up with both hands before His face.
她站在他面前,从头发上扯下细白的面纱,用双手把它放在他的脸前。
"Lord, God, this is Veronica," she cried. "Remember Veronica.
Twelve years I suffered a flow of blood, and when I touched the hem
of your garment, I was healed."
“主啊,上帝啊,这是维罗妮卡,”她喊道。“记住维罗妮卡。十二年来,我流血不止,当我触摸到你的衣服下摆时,我就痊愈了。
"Unclean, filth!" came the cries.
“不洁,污秽!”喊道。
"Lawbreaker, blasphemer!"
“违法者,亵渎者!”
"Son of God, you dare!"
“神子,你敢!”
"Unclean, unclean, unclean!"
“不洁,不洁,不洁!”
The cries grew frantic. People reached out for her, yet seemed
loath to touch her. Pebbles and stones rained in the air towards her.
The soldiers were undecided, baffled, and belligerent.
哭声越来越疯狂。人们向她伸出手,但似乎不愿意碰她。鹅卵石和石头在空中如雨点般向她飞来。士兵们犹豫不决,困惑不解,好战。
But God Incarnate, shoulders bent under the beam, only looked
at her, and then He said, "Yes, Veronica, gently, your veil, my
但是道成肉身的上帝,肩膀在横梁下弯曲,只看着她,然后他说:“是的,维罗妮卡,轻轻地,你的面纱,我的
beloved, your veil." 亲爱的,你的面纱。
The white cloth, virgin and fine, she spread over His face, to blot
the blood, the sweat, to soothe, to comfort, His profile clear beneath
its whiteness for an instant, and then, as she meant to wipe gently, the
soldiers drew her back and she stood, holding up the veil for all to see
in both hands.
白布,纯洁而精致,她铺在他的脸上,涂抹鲜血,汗水,抚慰,安慰,他的轮廓在白色的下面一瞬间清晰,然后,当她打算轻轻擦拭时,士兵们把她拉回来,她站起来,双手举起面纱让所有人看到。
His Face was on it!
他的脸在上面!
"Memnoch, look!" I cried. "Look at the veil of Veronica!"
“Memnoch,看!”我哭了。“看看维罗妮卡的面纱!”
The face had been transferred, flawlessly and perfectly, sealed
into the cloth as no painter could have rendered it, as if the veil had
taken the perfect print of Christ's countenance like a modern camera,
only even more vivid, as if a thin layer of flesh had made the flesh in
the picture, and blood had made the blood, and the eyes had blazed
into the cloth their duplicates, and the lips had left their incarnate
imprint as well.
那张脸被完美地、完美地印在了布料上,这是任何画家都无法描绘的,仿佛面纱像现代照相机一样完美地印上了基督的面容,只是更加生动,仿佛一幅薄薄的肉造就了画中的肉,血造就了血, 眼睛在布料上闪耀着它们的复制品,嘴唇也留下了它们化身的印记。
Everyone nearest it saw the likeness. People shoved and pushed
against us to see it. Screams rose.
离它最近的每个人都看到了这个样子。人们推搡着我们去看它。尖叫声响起。
The hand of Christ slipped loose from the rope that bound it to
the crossbar, and reached out and took the veil from her, and she fell
on her knees crying, her hands to her face. The soldiers were
基督的手从绑在横杆上的绳子上滑落,伸手从她身上取下面纱,她跪在地上哭泣,双手捂着脸。士兵们是
stupefied, confused, shoving at the crowd with their elbows, snarling at
those who pressed in.
目瞪口呆,困惑不解,用胳膊肘推搡人群,对那些挤进来的人咆哮。
Christ turned and handed the veil to me.
基督转过身来,把幔子递给我。
"Take it, keep it! Hide it, take it with you!" He whispered.
“拿走它,保留它!把它藏起来,随身携带!他低声说。
I grasped the cloth, terrified that I might damage or smear the
image. Hands reached for it. I closed it tight against my chest.
我抓着布,害怕我会损坏或弄脏图像。伸出双手。我把它紧紧地贴在胸前。
"He's got the veil," someone shouted. I was shoved backwards.
“他戴着面纱,”有人喊道。我被推倒了。
"Get the veil!" An arm struggled to snatch it from me.
“揭开面纱!”一只胳膊挣扎着想把它从我手中抢走。
Those who lunged towards us were blocked suddenly by those
who came from behind to see the spectacle and shoved us
那些冲向我们的人突然被那些从后面来观看这一奇观的人挡住了,并推搡了我们
thoughtlessly out of their path. We were pushed backwards by the sheer
swell, tumbling through the filthy ragged bodies, through the din
and the shouts and the curses.
不假思索地离开了他们的路。我们被陡峭的海浪向后推去,在肮脏的破烂尸体中翻滚,在喧嚣、喊叫和诅咒中翻滚。
All sight of the procession was gone; the cries of "the veil" were
hopelessly distant.
游行队伍的所有视线都消失了;“面纱”的呼喊是无可救药的遥远。
I folded it, tight, and turned and ran.
我把它折紧,然后转身跑了。
I didn't know where Memnoch was; I didn't know where I was
going. I ran down the narrow street and through another and
我不知道门诺克在哪里;我不知道我要去哪里。我跑过狭窄的街道,穿过另一条街道,
another and another, people streaming by me, indifferent to me, on
the way to the crucifixion, or simply trudging their accustomed
path.
一个又一个,人们从我身边流过,对我漠不关心,在通往十字架的路上,或者只是在他们习惯的道路上跋涉。
My chest burnt from my running, my feet were bruised and torn, I
tasted His blood again and saw the Light in a blinding flash. Unable
to see, I clutched the cloth. I lifted it and shoved it inside my robe and
clutched it tight there. No one would get it. No one.
我的胸膛因奔跑而灼伤,我的脚被瘀伤和撕裂,我再次尝到祂的血,在刺眼的闪光中看到了光。看不见,我紧紧抓住那块布。我把它举起来,塞进我的长袍里,紧紧地攥在那里。没有人会明白。没人。
A terrible wailing came from my lips. I looked upwards. The sky
shifted; the blue sky over Jerusalem, the sand-filled air shifted; the
whirlwind had mercifully surrounded me, and the Blood of Christ
sank into my chest and my heart, circling my heart, the Light filling
my eyes, both my hands pressed tight to the folded veil.
一声可怕的哀嚎从我的嘴里传来。我向上看了看。天空变了;耶路撒冷上空的蓝天,充满沙子的空气在变化;旋风仁慈地包围了我,基督的宝血沉入我的胸膛和心中,环绕着我的心,光充满我的眼睛,我的双手紧紧地按在折叠的幔子上。
The whirlwind carried me in silence and stillness. With all my will
I forced myself to look down, to reach inside my robe, which was not
my robe now, but my coat and my shirt梩he suit I'd worn in the
snows of New York, and under the cloth of my vest, next to my shirt,
I felt the folded veil! It seemed the wind would tear off my clothes! It
旋风把我带到了寂静和寂静中。我用尽全身的意志强迫自己低下头,把手伸进我的长袍里,那不是我的长袍,而是我的外套和衬衫,那是我在纽约的雪地里穿的西装,在我的背心下面,在我的衬衫旁边,我感觉到了折叠的面纱!似乎风会撕掉我的衣服!它
would rip the hair from my head. But I clutched tight to the folded
cloth that lay safe against my heart.
会扯掉我头上的头发。但我紧紧地抓住了那块折叠的布,它安全地贴在我的心脏上。
Smoke rose from the earth. Cries and screams again. Were they
more terrible than the cries surrounding Christ on the road to
Calvary?
烟雾从地上升起。再次哭泣和尖叫。难道它们比在通往髑髅地的路上围绕着基督的呼喊更可怕吗?
With a hard, shattering blow, I struck a wall and a floor. Horses
went by, the hooves barely missing my head, sparks flying from the
stones. A woman lay bleeding and dying before me, her neck
我狠狠地打了一堵墙,砸了一跤。马匹经过,蹄子几乎没过我的头,火花从石头上飞出。一个女人躺在我面前,她的脖子流血奄奄一息
obviously broken, blood pouring out of her nose and ears. People fled in
all directions. Again the smell of excrement mixed with blood.
显然破碎了,鲜血从她的鼻子和耳朵里涌出。人们向四面八方逃窜。再次是粪便与血液混合的气味。
It was a city at war, the soldiers looting and dragging the innocents
这是一座处于战争状态的城市,士兵们抢劫并拖拽无辜者
from out of archways, screams echoing as if off endless ceilings,
the flames coming so close they singed my hair.
从拱门外传来尖叫声,仿佛从无尽的天花板上回荡,火焰离得如此之近,以至于烧焦了我的头发。
"The veil, the veil!" I said, and felt it with my hand, secure, still
tucked between my vest and shirt. A soldier's foot came up and
kicked the side of my face hard. And I went sprawling on the stones.
“面纱,面纱!”我说着,用手摸了摸,很稳固,还夹在我的背心和衬衫之间。一个士兵的脚走了过来,狠狠地踢了我的脸。我趴在石头上。
I looked up. I wasn't in a street at all. I was in a huge domed
church, with gallery upon gallery of Roman arches and columns. All
around me, against the glitter of gold mosaics, men and women were
being cut down. Horses were trampling them. The body of a child
struck the wall above me, the skull crushed and the tiny limbs
我抬起头。我根本不在街上。我在一个巨大的圆顶教堂里,里面有一个又一个的罗马拱门和柱子。在我周围,在闪闪发光的金色马赛克的映衬下,男人和女人正在被砍倒。马在践踏他们。一个孩子的尸体撞在我头顶的墙上,头骨被压碎,四肢被压碎
dropping like debris at my feet. Horsemen slashed at those fleeing, with
broadswords hacking through shoulders and arms. A violent explosion
像碎片一样掉落在我的脚下。骑兵砍向逃跑的人,大刀砍穿肩膀和手臂。剧烈爆炸
of flames made it as light as midday. Through the portals men
and women fled. But the soldiers went after them. Blood soaked the
ground. Blood soaked the world.
的火焰使它像正午一样轻盈。通过传送门,男人和女人逃跑了。但是士兵们追了上去。鲜血浸透了地面。鲜血浸透了世界。
All around and high above, the golden mosaics blazed with faces
which seemed now transfixed in horror as they beheld this slaughter.
Saints and saints and saints. Flames rose and danced. Piles of books
were burning! Icons were smashed into pieces, and statuary lay in
heaps, smoldering and blackened, the gold gleaming as it was eaten
by the flames.
四周和高处,金色的马赛克闪耀着一张张面孔,当他们看到这场屠杀时,他们似乎惊恐地呆住了。圣人,圣人,圣人。火焰升起并跳舞。成堆的书在燃烧!圣像被砸成碎片,雕像成堆,闷烧和发黑,金色在被火焰吞噬时闪闪发光。
"Where are we!" I cried out.
“我们在哪里!”我大声喊道。
Memnoch's voice was right beside me. He was sitting, collected,
against the stone wall.
Memnoch的声音就在我身边。他坐在石墙上,镇定自若。
"Hagia Sophia, my friend," he said. "It's nothing, really. It's only
the Fourth Crusade."
“圣索菲亚大教堂,我的朋友,”他说。“没什么,真的。这只是第四次十字军东征。
I reached out with my left hand for him, unwilling to let go of the
veil with my right.
我左手向他伸出手,右手不愿松开面纱。
"What you see is the Roman Christians slaughtering the Greek
Christians. That's all there is to it. Egypt and the Holy Land have for
the moment been forgotten. The Venetians have been given three
days to loot the city. It was a political decision. Of course they were
all here to win back the Holy Land, where you and I have lately been,
but the battle wasn't in the cards, and so the authorities have let the
troops loose on the town. Christian slaughters Christian. Roman
against Greek. Do you want to walk outside? Would you like to see
more of it? Books by the millions are being lost now forever.
“你所看到的是罗马基督徒屠杀希腊基督徒。这就是它的全部内容。埃及和圣地暂时被遗忘了。威尼斯人有三天的时间来洗劫这座城市。这是一个政治决定。当然,他们都是为了夺回圣地,你和我最近都去过那里,但战斗并不在牌中,所以当局让军队在镇上松动。基督徒屠杀基督徒。罗马人反对希腊人。你想到外面走走吗?你想看更多吗?数以百万计的书籍现在永远丢失了。
Manuscripts in Greek and Syriac and Ethiopian and Latin. Books of God
and books of men. Do you want to walk among the convents where
the nuns are being dragged out of their cells by fellow Christians and
raped? Constantinople is being looted. It's nothing, believe me,
nothing at all."
希腊语、叙利亚语、埃塞俄比亚语和拉丁语的手稿。神的书和人的书。你想走在修女们被基督徒同胞拖出牢房并被强奸的修道院之间吗?君士坦丁堡正在被洗劫一空。没什么,相信我,什么都没有。
I lay against the ground, crying, trying to close my eyes and not
see, but unable not to see梖linching at the clang of the horses'
hooves so perilously close, choking on the reek of the blood of the
dead baby who lay against my leg heavy and limp like something wet
from the sea. I cried and cried. Near me lay the body of a man with
his head half severed from his neck, the blood pooling on the stones.
Another figure tumbled over him, knee twisted, bloody hand grasping
我趴在地上哭泣,想闭上眼睛不去看,却又看不见,却又看不见马蹄声,呛得死去的婴儿的血腥味,他沉重而软绵绵地趴在我的腿上,像是被海里弄湿的东西。我哭了又哭。在我附近躺着一个男人的尸体,他的头从脖子上砍下了一半,鲜血在石头上积聚。另一个人影从他身上翻滚过来,膝盖扭曲,血淋淋的手紧紧抓住
for anything that would give him purchase, and finding only the
naked pink child's body which he threw aside. Its little head was now
nearly broken off.
为了任何能给他买的东西,只找到他扔在一边的裸体粉红色孩子的尸体。它的小脑袋现在几乎被折断了。
"The veil," I whispered. “面纱,”我低声说。
"Oh, yes, the precious veil," he said. "Would you like a change of
scenery? We can move on. We can go to Madrid and treat ourselves
to an auto-da-fe, do you know what that is, when they torture and
burn alive the Jews who won't convert to Christ? Perhaps we should
go back to France and see the Cathars being slaughtered in the
“哦,是的,珍贵的面纱,”他说。“你想换个风景吗?我们可以继续前进。我们可以去马德里,用auto-da-fe来犒劳自己,你知道那是什么吗,当他们折磨和活活烧死那些不愿皈依基督的犹太人时?也许我们应该回到法国,看看卡特里人被屠杀
Languedoc? You must have heard those legends when you were growing
up. The heresy was wiped out, you know, the whole heresy. Very
successful mission on the part of the Dominican Fathers, who will
then start on the witches, naturally. There are so many choices.
Suppose we go to Germany and see the martyrdom of the
朗格多克?你小时候一定听过这些传说。异端被消灭了,你知道,整个异端。多米尼加神父的任务非常成功,然后他们自然会从女巫开始。有很多选择。假设我们去德国,看到殉道者
Anabaptists. Or to England to watch Queen Mary burn those who had
turned against the Pope during the reign of her father, Henry. I'll tell
you an extraordinary scene that I have often revisited. Strasbourg,
1349. Two thousand Jews will be burned there in February of that
再洗礼派。或者去英国观看玛丽女王烧死那些在她父亲亨利统治期间反对教皇的人。我会告诉你一个我经常重温的非凡场景。斯特拉斯堡,1349 年。2000 名犹太人将在 2 月在那里被烧死
year, blamed for the Black Death. Things like that will happen all
over Europe.. .."
年,被归咎于黑死病。这样的事情将在整个欧洲发生。.."
"I know the history," I cried, trying to catch my breath. "I know!"
“我知道历史,”我哭着,试图喘口气。“我知道!”
"Yes, but seeing it is a little different, isn't it? As I said, this is
small potatoes. All this will do is divide Greek and Roman Catholics
forever.
“是的,但看到它有点不同,不是吗?正如我所说,这是小土豆。所有这一切都将永远分裂希腊和罗马天主教徒。
"And as Constantinople weakens, then the new People of the
Book, the Moslems, will pour past the weakened defenses into
Europe. Do you want to see one of those battles? We can go directly
to the twentieth century if you like. We can go to Bosnia or
“随着君士坦丁堡的衰弱,那么新的圣经之民,穆斯林,将越过被削弱的防御涌入欧洲。你想看其中一场战斗吗?如果你愿意,我们可以直接进入二十世纪。我们可以去波斯尼亚或
Herzegovina, where Moslems and Christians are fighting now. Those
countries, Bosnia and Herzegovina, are names on the lips of people
today in the streets of New York.
黑塞哥维那,穆斯林和基督徒现在正在战斗。这些国家,波斯尼亚和黑塞哥维那,是今天在纽约街头人们嘴边的名字。
"And while we are considering all the People of the Book?
Moslems, Jews, Christians梬hy not go to southern Iraq and listen to the
cry of the starving Kurds whose marshes have been drained and
whose people are being exterminated? If you want, we could just
“当我们考虑所有书中的人时?穆斯林、犹太人、基督徒不去伊拉克南部,听听饥饿的库尔德人的呼喊,他们的沼泽地被抽干了,他们的人民正在被消灭吗?如果你愿意,我们可以
concentrate on the sack of holy places梞osques, cathedrals, churches.
We could use that method to travel right up to the present time.
专注于洗劫圣地、大教堂、教堂。我们可以用这种方法一直旅行到现在。
"Mind you, not one suggestion I've made has involved people
who don't believe in God or Christ. People of the Book, that's what
we're talking about, the Book which starts with the One God and
keeps changing and growing.
“请注意,我提出的建议没有一个涉及不相信上帝或基督的人。书中的人,这就是我们所谈论的,这本从独一的上帝开始,不断变化和成长的书。
"And today and tonight, documents of inestimable value go up in
flames. It is the unfolding of Creation; it is Evolution; it is sanctified
suffering on somebody's part surely, because all these people you see
here worship the same God."
“今天和今晚,具有不可估量价值的文件被烧毁了。它是创造的展开;它是进化;对某人来说,这无疑是神圣的苦难,因为你在这里看到的所有这些人都崇拜同一个上帝。
I made no answer. 我没有回答。
Mercifully his voice stopped, but the battle didn't. There was an
explosion. The flames roared so high that I could see the saints on
the very dome. In one flash the entire magnificent scope of the
幸运的是,他的声音停止了,但战斗并没有。发生了爆炸。火焰咆哮得如此之高,以至于我可以看到穹顶上的圣徒。一瞬间,整个宏伟的范围
basilica blazed around me梚ts great oval, its rows upon rows of columns,
the great half-arches supporting the dome above. The light dimmed,
exploded again, as cries rang out with renewed vigor.
大教堂围绕着巨大的椭圆形,一排排的柱子,巨大的半拱支撑着上面的圆顶。光芒暗了下来,又爆炸了,哭声重新响起。
Then I closed my eyes and lay still, ignoring the kicks and the feet
that even ran over me, crushing down on my back for a moment as
they moved on. I had the veil and I was lying there, still.
然后我闭上眼睛,静静地躺着,无视那些踢腿和脚踩在我身上,在他们继续前进时,在我的背上碾压了一会儿。我戴着面纱,躺在那里,一动不动。
"Can hell be worse than this?" I asked. My voice was small and I
didn't think he could hear me over the noise of battle.
“地狱还有比这更糟糕的吗?”我问。我的声音很小,我不认为他能在战斗的喧嚣中听到我的声音。
"I actually don't know," he said, in the same intimate tone as if
whatever bound us together carried our messages between each other
effortlessly.
“我真的不知道,”他用同样亲密的语气说,仿佛把我们联系在一起的东西毫不费力地在彼此之间传递着我们的信息。
"Is it Sheol?" I asked. "Can souls get out?"
“是阴间吗?”我问。“灵魂能出去吗?”
He didn't answer. 他没有回答。
"Do you think I would wage this battle with Him on any terms if
souls couldn't?" he asked, as if the very idea of an eternal hell
“你认为如果灵魂不能的话,我会以任何条件与他进行这场战斗吗?”他问道,仿佛在想一个永恒的地狱
offended him. 得罪了他。
"Get me out of here, please," I whispered. My cheek was resting
on the stone floor. The stench of the manure of the horses was
“请带我离开这里,”我低声说。我的脸颊靠在石地板上。马粪的恶臭是
mingled with urine and blood. But the cries were the worst. The cries
and the incessant clatter of metal!
混有尿液和血液。但哭声是最糟糕的。哭泣声和不停的金属咔哒声!
"Memnoch, get me out of here! Tell me what this battle is about
between you and Him! Tell me the rules!"
“Memnoch,带我离开这里!告诉我你和他之间的这场争战是关于什么的!告诉我规则!
I struggled to sit up, drawing my legs in, wiping at my eyes with
my left hand, the right still clutching the veil. I began to choke on the
smoke. My eyes burned.
我挣扎着坐起来,双腿缩进去,用左手擦拭眼睛,右手仍然抓着面纱。我开始被烟呛到。我的眼睛灼热了。
"Tell me, what did you mean when you said you needed me, that
you were winning the battle? What is the battle between you and
Him! What do you want me to do? How are you his adversary! What
in the name of God am I supposed to do!"
“告诉我,你说你需要我,你正在赢得这场战斗是什么意思?你和他之间的争战是什么!你要我做什么?你怎么是他的对手!以上帝的名义,我该做什么!
I looked up. He sat relaxed, one knee up, arms folded, face clear
one moment in a flash of flame and pale the next. He was soiled all
over, and seemed rather limp and in a strange misery of ease. His
expression was neither bitter nor sarcastic, only thoughtful梖ixed
with an enduring expression just as the faces on the mosaics were
fixed as they bore lifeless witness to the same events.
我抬起头。他放松地坐着,单膝跪地,双臂交叉,前一刻脸色清晰,下一刻脸色苍白。他浑身脏兮兮的,看起来相当软弱,处于一种奇怪的安逸痛苦之中。他的表情既没有苦涩,也没有讽刺,只是深思熟虑,表情持久,就像马赛克上的面孔被固定下来一样,因为它们死气沉沉地见证了同样的事件。
"So we pass so many wars? We leave behind so many massacres?
We have passed over so much martyrdom," he said. "But then you do
not lack imagination, Lestat."
“所以我们经历了这么多战争?我们留下了这么多大屠杀?我们已经经历了如此多的殉难,“他说。“不过,你并不缺乏想象力,莱斯塔特。”
"Let me rest, Memnoch. Answer my questions. I am not an angel,
only a monster. Please let's go."
“让我休息吧,Memnoch。回答我的问题。我不是天使,只是一个怪物。求求你,我们走吧。
"All right," he said. "We'll go now. You've been brave, actually,
just as I thought you would be. Your tears are plentiful and they come
from the heart."
“好吧,”他说。“我们现在就走。事实上,你很勇敢,就像我想象的那样。你的眼泪很多,是发自内心的。
I didn't answer. My chest was heaving. I held on to the veil. I put
my left hand over my ear. How could I move? Did I expect him to
take us in the whirlwind? Had I limbs any longer that would obey
commands?
我没有回答。我的胸膛在起伏。我紧紧抓住面纱。我把左手捂住耳朵。我怎么能搬家?我有没有想到他会带我们进入旋风?我的四肢是否还能服从命令?
"We'll go, Lestat," he said again. I heard the wind rising. It was
the whirlwind, and the walls had already flown backwards. I pressed
my hand against the veil. I heard his voice in my ear:
“我们走吧,莱斯塔特,”他又说了一遍。我听见风起了。那是旋风,墙壁已经向后飞了出去。我把手按在面纱上。我听到他的声音在我耳边:
"Rest now." “现在休息吧。”
The souls whirled around us in the dimness. I felt my head against
his shoulder, the wind ripping at my hair. I closed my eyes and I saw
the Son of God enter a great vast dark and gloomy place. The rays of
Light emanated from his small distinct figure in all directions,
灵魂在昏暗中围绕着我们旋转。我感觉到我的头靠在他的肩膀上,风吹拂着我的头发。我闭上眼睛,看到神的儿子进入了一个巨大、黑暗和阴暗的地方。光芒从他那小而独特的身影中向四面八方散发出来,
illuminating hundreds of struggling human forms, soul forms, ghost
forms.
照亮了数百种挣扎的人形、灵魂形、鬼形。
"Sheol," I struggled to say. But we were in the whirlwind, and this
was an image against the blackness of my closed eyes only. Again the
Light grew brighter, the rays merging in one great blaze as if I were
in its very presence, and songs rose, louder and clearer, drowning out
the wailing souls around us, until the mingling of wail and song
“阴间,”我挣扎着说。但我们在旋风中,这是我闭着的眼睛的黑暗。光芒再次变得明亮,光芒融合成一团巨大的火焰,仿佛我就在它面前,歌声越来越响亮,越来越清晰,淹没了我们周围哭泣的灵魂,直到哀嚎和歌声混合在一起
became the nature of the vision and the nature of the whirlwind. And
they were one.
成为愿景的本质和旋风的本质。他们是一体的。
19
I WAS lying still somewhere, in an open place, on the rocky
ground. I had the veil. I could feel the bulk of it, but I didn't
dare to reach inside and draw it out or examine it.
I saw Memnoch standing some distance away, in full glorified
form, his wings high and stiffly drawn down behind him, and I saw
God Incarnate, risen, the wounds still red on His ankles and on His
wrists, but He had been bathed and cleaned, and His body was on the
same scale as that of Memnoch, that is, greater than human. His
robes were white and fresh and His dark hair still richly colored with
dried blood, but beautifully combed. It seemed more light seeped
through the epidermal cells of His body than it had before His
我静静地躺在某个地方,在一个空旷的地方,在岩石地面上。我戴着面纱。我能感觉到它的大部分,但我不敢把手伸进去把它拉出来或检查它。我看到门诺赫站在不远处,以完全荣耀的形态,他的翅膀高高的,僵硬地在他身后拉下来,我看到道成肉身的上帝复活了,他的脚踝和手腕上的伤口仍然红红的,但他已经洗过澡,被清洗过,他的身体和门诺克的身体一样大, 也就是说,比人类更伟大。他的长袍洁白而清新,他的黑发仍然染着干涸的血迹,但梳理得很漂亮。似乎更多的光从他身体的表皮细胞中渗出,比他之前
crucifixion, and He gave off a powerful radiance, which rendered the
被钉十字架,他散发出强大的光芒,使
radiance of Memnoch slightly dim by comparison. But the two did not
fight each other, and were basically the same kind of light.
相比之下,Memnoch的光芒略显暗淡。但两人并没有互相争斗,基本上是同一种光。
I lay there, looking up, and listening to them argue. And only out
我躺在那里,抬起头,听着他们争吵。而且只有出来
of the corner of my eye梑efore their voices became distinct to me?
did I see this was a battlefield littered with the dead. It wasn't the
same time as the Fourth Crusade. No one had to tell me. This was an
earlier epic, and the bodies wore the armour and the clothes that I
might connect, if asked, to the third century perhaps, though I could
not be certain. These were early, early times.
我眼角的余光,他们的声音在我面前变得清晰了吗?我看到这是一个到处都是死者的战场。这与第四次十字军东征不同。没有人必须告诉我。这是一部更早的史诗,尸体穿着盔甲和衣服,如果被问到,我可能会将其与三世纪联系起来,尽管我不能确定。这些都是很早,很早的时代。
The dead stank. The air was filled with feasting insects, and even
some lowering, awkward vultures, which had come to tear at the
swollen hideous flesh of the soldiers, and far off, I heard the nasty
argument, in growls and barking梠f contending wolves.
死气沉沉的。空气中弥漫着大快朵颐的昆虫,甚至还有一些低垂的、笨拙的秃鹫,它们来撕扯士兵们肿胀的狰狞的肉体,远远地,我听到了令人讨厌的争吵声,咆哮声和狼群的吠叫声。
"Yes, I see!" declared Memnoch angrily. He was speaking in a
tongue that wasn't English or French, but I understood him
“是的,我明白了!”门诺克生气地说。他说的不是英语或法语,但我听懂了他的话
perfectly. "The gateway is open to Heaven for all those who die with
Understanding and Acceptance of the Harmony of Creation and the
Goodness of God! But what about the others! What about the
完全。“通往天堂的大门是向所有因理解和接受创造的和谐和上帝的良善而死的人敞开的!但是其他人呢!那
millions of others!" 数以百万计的人!
"And once again, I ask you," said the Son of God, "why I should
care about the others! Those who die without understanding and
“我再一次问你,”神的儿子说,“我为什么要关心其他人!那些在不理解的情况下死去的人和
acceptance and knowledge of God. Why? What are they to me?"
接受和认识上帝。为什么?它们对我来说是什么?
"Your Created children, that's what they are! With the capacity
for Heaven if only they could find the way! And the number of the
lost exceeds by billions those few who have the wisdom, the guidance,
the experience, the insight, the gift. And you know it! How can you
let so many vanish into the shadows of Sheol once more, or
“你创造的孩子,他们就是这样!有天堂的能力,只要他们能找到路就好了!失丧者的人数超过了那些拥有智慧、指导、经验、洞察力和礼物的少数人。你知道的!你怎么能让这么多人再次消失在阴间的阴影中,或者
disintegrate, or hug the earth becoming evil spirits? Didn't you come to save
them all?"
瓦解,还是拥抱地球成为恶灵?你不是来救他们所有人的吗?
"I came to save those who would be saved!" He said. "Again, I tell
you it is a cycle, it is Natural, and for each soul that goes now
unimpeded into the Light of Heaven, thousands of others must fail.
Of what value is it to Understand, to Accept, to Know, to See the
Beauty? What would you have me do?"
“我来拯救那些将要得救的人!”他说。“再一次,我告诉你,这是一个循环,它是自然的,对于现在不受阻碍地进入天堂之光的每一个灵魂来说,成千上万的人必须失败。理解、接受、认识、看到美有什么价值?你要我做什么?
"Help the souls who are lost! Help them. Don't leave them in the
whirlwind, don't leave them in Sheol struggling for millennia to gain
understanding by what they can still see on Earth! You've made
things worse, that's what you've done!"
“帮助迷途的灵魂!帮助他们。不要让他们陷入旋风,不要让他们在阴间挣扎数千年,以获得他们在地球上仍然可以看到的东西的理解!你让事情变得更糟,这就是你所做的!
"How dare you!" “你怎么敢!”
"You've made it worse! Look at this battlefield, and Your Cross
appeared in the sky before this battle, and now Your Cross becomes
the emblem of the empire! Since the death of the witnesses who saw
“你让事情变得更糟了!看看这个战场,在这场战斗之前,你的十字架出现在天空中,现在你的十字架成为帝国的象征!自从目击者去世后,他们看到了
your Kisen Body, only a trickle of the dead has gone into the Light
from Earth, and multitudes have been lost in argument, and battle,
and misunderstanding, languishing in darkness!"
"My Light is for those who would receive it."
"That's not good enough!"
你的基森之躯,只有一小涓细流的死者进入了来自地球的光明,许多人在争论、战斗和误解中迷失了方向,在黑暗中萎靡不振!“我的光是为那些愿意接受它的人准备的。”“这还不够好!”
God Incarnate struck Memnoch hard across the face. Memnoch
staggered back, wings unfolding, as if reflexively so that he could take
flight. But they settled once again, a few graceful white feathers
swirling in the air, and Memnoch raised his hand to the imprint of
God's hand which blazed on the side of his face. I could see the
道成肉身的上帝狠狠地打了梅姆诺克的脸。Memnoch踉踉跄跄地向后退去,翅膀展开,仿佛条件反射地让他可以飞起来。但是他们又安定下来了,几根优雅的白色羽毛在空中盘旋,门诺克抬起手,指着上帝之手在他脸上闪耀的印记。我可以看到
imprint of the hand distinctly, blood-red as the wounds in the ankles
and in the hands of Christ.
手上的印记清晰可见,血红色,就像脚踝和基督手中的伤口一样。
"Very well," said God Incarnate. "Since you care more for those
lost souls than for your God, let your lot be to collect them! Let
Sheol be your Kingdom! Gather them there by the millions and tutor
them for the Light. I say none shall dissolve or disintegrate beyond
your power to draw them back into being; I say none shall be lost, but
all shall be your responsibility, your students, your followers, your
servants.
“很好,”道成肉身的上帝说。“既然你更关心那些失丧的灵魂,而不是你的上帝,那就让你的命运去收集他们吧!让阴间成为你的王国!将他们聚集在那里,并辅导他们获得光明。我说,没有人能溶解或瓦解,超出你的能力,使它们重新存在;我说没有人会失去,但一切都是你的责任,你的学生,你的追随者,你的仆人。
"And until such a day as Sheol is empty! Until such a day as all
souls go directly to the Heavenly Gates, you are my Adversary, you
are my Devil, you are Damned to spend no less than one third of your
existence on Earth which you love so much, and no less than one
third in Sheol or Hell, whichever you choose to call it, your
“直到阴间空虚的那一天!直到所有灵魂都直接进入天堂之门的那一天,你是我的敌人,你是我的魔鬼,你被诅咒在你深爱的地球上度过不少于三分之一的存在,在阴间或地狱中度过不少于三分之一,无论你选择怎么称呼它, 你
Kingdom. And only now and then by my grace may you come into
Heaven, and see to it that when you do you have your angelic form!
"On the Earth, let them see you as the demon! The Beast God?
the God of the dance and the drink and the feast and the flesh and all
the things you love enough to challenge Me. Let them see you as that,
if you would have power, and your wings shall be the color of soot
and ashes, and your legs shall be as a goat's legs, as if you were Pan
himself! Or as a man only, yes, I give you that mercy, that you may be
a man among them, since you think it is such a worthy enterprise to
be human. But an Angel among them, no! Never!
王国。只有靠着我的恩典,你才能时不时地进入天堂,并确保当你进入天堂时,你拥有天使的形象!“在地上,让他们把你看作恶魔!兽神?舞蹈、饮料、筵席、肉体和所有你所爱的事物的上帝,足以挑战我。让他们看到你,如果你有力量,你的翅膀将是烟灰和灰烬的颜色,你的腿将像山羊的腿,就好像你是潘本人一样!或者只是作为一个男人,是的,我给你怜悯,使你可以成为他们中的一员,因为你认为做人是一件很有价值的事。但是他们中间有一个天使,不!从不!
"You will not use your Angelic form to confuse and mislead them,
to dazzle them or humble them. You and your Watchers did that
enough. But see that when you come through my gates, you are
“你不会用你的天使形式来迷惑和误导他们,让他们眼花缭乱或谦卑他们。你和你的观察者已经做得足够了。但你要知道,当你穿过我的门时,你是
attired properly for me, that your wings are like snow, and so are your
robes. Remember to be yourself in my realm!"
为我穿上合适的衣服,你的翅膀像雪,你的长袍也像雪。记住在我的领域做你自己!
"I can do it!" Memnoch said. "I can teach them; I can guide them.
You let me run Hell as I choose to run it and I can reclaim them for
Heaven; I can undo all that your Natural Cycle has done to them on
“我能做到!”“梅姆诺克说。“我可以教他们;我可以指导他们。你让我按照我选择的方式管理地狱,我可以为天堂收回它们;我可以撤消你的自然循环对他们所做的一切
Earth." 地球。
"Fine, then, I should like to see you do it!" said the Son of God.
"Send me more souls then, through your purgation. Go ahead.
“好吧,那么,我倒想看看你这样做!”上帝的儿子说。“那么,通过你的净化,给我更多的灵魂。继续。
Increase my Glory. Increase the bene ha elohim. Heaven is endless and
welcomes your efforts.
增加我的荣耀。增加 bene ha elohim。天堂是无止境的,欢迎你的努力。
"But you don't come home forever until the task is finished, until
the passage from Earth to Heaven includes all those who die, or until
the world itself is destroyed梪ntil evolution has unfolded to the
point where Sheol, for one reason or another, is empty, and mark my
words, Memnoch, that time may never come! I have promised no
ending to the unfolding of the universe! So you have a long tenure
among the Damned."
“但是,在任务完成之前,在从地球到天堂的通道包括所有死去的人之前,或者直到世界本身被摧毁之前,你不会永远回家,直到进化已经发展到阴间,由于某种原因,是空的,记住我的话,Memnoch,那个时间可能永远不会到来!我已应许宇宙的展开永无止境!所以你在诅咒中拥有很长的任期。
"And on earth? What are my powers? Goat God or Man, what
can I do?"
“那到底呢?我的力量是什么?山羊神还是人,我能做什么?
"What you should do! Warn humans. Warn them so that they
come to me and not to Sheol."
“你应该怎么做!警告人类。警告他们,使他们到我这里来,而不是到阴间来。
"And I can do that my way? By telling them what a merciless God
you are, and that to kill in your name is wicked, and that suffering
warps and twists and damns its victims more often than redeems
them? I can tell them the truth? That if they would go to you, they
would abandon your religions and your holy wars and your
“我能按照自己的方式去做吗?告诉他们你是多么无情的上帝,以你的名义杀人是邪恶的,苦难扭曲、扭曲和诅咒受害者的次数多于救赎他们?我能告诉他们真相吗?如果他们愿意去找你,他们会放弃你的宗教、你的圣战和你的
magnificent martyrdom? They would seek to understand what the mystery
of the flesh tells them, the ecstasy of love tells them? You give me
permission? You give me permission to tell them the truth?"
壮丽的殉道?他们会试图了解肉体的奥秘告诉他们什么,爱的狂喜告诉他们什么?你允许我吗?你允许我告诉他们真相吗?
"Tell them what you will! And in each case that you draw them
away from my churches, my revelations, misunderstood and garbled
though they may be梚n every case that you turn them away, you risk
another pupil in your hellish school, another soul which you must
reform. Your hell will be crammed to overflowing!"
“告诉他们你要做什么!在每一种情况下,你把他们从我的教会、我的启示中引开,被误解和混淆,尽管它们可能在你把他们拒之门外的每一种情况下,你都冒着在地狱般的学校里的另一个学生、另一个你必须改造的灵魂的风险。你的地狱会挤得满满当当!
"Not through my doings, Lord," Memnoch said. "It will be full
to overflowing, but that will be thanks to you!"
“不是通过我的所作所为,主,”门诺克说。“会满满的,但多亏了你!”
"You dare!" “你敢!”
"Let it unfold, My Lord, as you have said it always should. Only
now I am part of it, and Hell is part of it. And will you give to me
those angels who believe as I do and will work for me, and endure the
same darkness with me?"
“让它展开吧,我的主,正如你所说的那样,它总是应该的。只是现在我是它的一部分,地狱是它的一部分。你愿意把那些像我一样相信并愿意为我工作,与我一起忍受同样的黑暗的天使赐给我吗?
"No! I will not give you one angelic spirit! Recruit your helpers
from the earthbound souls themselves. Make those your demons!
The Watchers who fell with you are contrite. I will not give you
“不!我不会给你一个天使的灵!从尘世的灵魂中招募你的帮手。让那些成为你的恶魔!与你一起堕落的守望者是懊悔的。我不会给你
anyone. You are an Angel. Stand alone."
任何人。你是天使。独自一人。
"Very well, I stand alone. Hobble me in my earthly form if you
will, but still I will triumph. I will bring more souls through Sheol to
Heaven than you will bring by your direct Gate. I will bring more
reformed souls singing of Paradise than you will ever gather through
your narrow tunnel. It is I who will fill Heaven and magnify your
glory. You will see."
“很好,我一个人站着。如果你愿意的话,请以我尘世的形式阻碍我,但我仍然会得胜。我将通过阴间将更多的灵魂带到天堂,而不是通过你的直接门带来的灵魂。我将带来更多改革后的灵魂歌唱天堂,比你通过狭窄的隧道聚集的还要多。是我将充满天堂,彰显你的荣耀。你会看到的。
They fell silent, Memnoch in a fury, and God Incarnate in a fury
or so it seemed, the two figures facing each other, both of equal size,
except that Memnoch's wings spread back and out in the semblance
of a form of power, and from God Incarnate came the more powerful,
他们沉默了,梅姆诺克在愤怒中,而神化身似乎在愤怒中,两个人面对面,大小相等,只是梅姆诺克的翅膀向后张开,看起来像是力量的形式,从神化身中出现了更强大的神,
heartrendingly beautiful Light.
令人心碎的美丽之光。
Suddenly, God Incarnate smiled.
突然,道成肉身的上帝笑了。
"Either way I triumph, don't I?" God asked.
“不管怎样,我都赢了,不是吗?”上帝问道。
"I curse you!" said Memnoch.
“我诅咒你!”门诺克说。
"No, you don't," said God sadly and gently. He reached out and
He touched Memnoch's face and the imprint of His angry hand
“不,你没有,”上帝悲伤而温柔地说。他伸出手,摸了摸门诺克的脸和他愤怒的手的印记
vanished off the angelic skin. God Incarnate leant forward and kissed
Memnoch on the mouth.
从天使般的皮肤上消失了。道成肉身的上帝向前倾身,亲吻了梅姆诺克的嘴。
"I love you, my brave adversary!" He said. "It is good that I made
you, as good as all else I've made. Bring souls to me. You are only
part of the cycle, part of Nature, as wondrous as a bolt of lightning or
the eruption of a great volcano, as a star exploding suddenly, miles
and miles out in the galaxies so that thousands of years pass before
those on earth see its light."
“我爱你,我勇敢的对手!”他说。“我造就了你,这很好,就像我造的其他东西一样好。把灵魂带到我这里来。你只是循环的一部分,是大自然的一部分,就像闪电或大火山的喷发一样奇妙,就像一颗恒星突然爆炸一样,在星系中数英里又数英里,以至于在地球上的人们看到它的光芒之前已经过去了数千年。
"You're a merciless God," Memnoch said, refusing to give an
inch. "I shall teach them to forgive you what you are桵ajestic,
“你是一个无情的上帝,”梅姆诺克说,拒绝让步。“我要教他们饶恕你,原谅你的本性,
Infinitely Creative, and Imperfect."
无限的创造力,不完美。
God Incarnate laughed softly and kissed Memnoch again on the
forehead.
化身神轻笑一声,又亲了亲门诺克的额头。
"I am a wise God and a patient God," He said. "I am the One who
made you."
“我是一个有智慧的上帝,也是一个有耐心的上帝,”他说。“我是创造你的那一位。”
The images vanished. They did not even fade. They simply
图像消失了。他们甚至没有褪色。他们只是
disappeared. 消失。
I lay on the battlefield alone.
我一个人躺在战场上。
The stench was a layer of gases hanging over me, poisoning every
breath I drew.
恶臭是笼罩在我身上的一层气体,毒害了我的每一次呼吸。
For as far as I could see were dead men.
因为就我所见,都是死人。
A noise startled me. The thin, panting figure of a wolf drew near
to me, bearing down on me with its lowered head. I stiffened. I saw its
narrow uptilted eyes as it pushed its snout arrogantly at me. I smelt
its hot, rank breath. I turned my face away. I heard it sniff at my ear,
my hair. I heard a deep growl come out of it. I just shut my eyes and
with my right hand in my coat, I felt the veil.
一阵嘈杂声把我吓了一跳。一只瘦弱的、气喘吁吁的狼的身影向我靠近,低着头压在我身上。我僵硬了。我看到它翘起的狭长眼睛,傲慢地向我伸出鼻子。我闻到了它炽热的气息。我把脸转开了。我听见它嗅了嗅我的耳朵,我的头发。我听到一声低沉的咆哮从里面传出来。我只是闭上眼睛,右手插在外套里,我感觉到了面纱。
Its teeth grazed my neck. Instantly, I turned, rose and knocked the
wolf backwards, and sent it tumbling and yelping and finally scuttling
away from me. Off it ran over the bodies of the dead.
它的牙齿擦过我的脖子。我立刻转过身来,站起来,把狼撞得向后退去,让它翻滚着,叫着,最后从我身边匍匐而去。它碾过了死者的尸体。
I took a deep breath. I realized the sky overhead was the daytime
sky of Earth and I looked at the white clouds, the simple white clouds
and the dim faraway horizon beneath them, and I listened to the
storm of the insects梩he gnats and the flies rising and swirling here
and there over the bodies梐nd the big humpish ugly vultures,
tiptoeing through the feast.
我深吸了一口气。我意识到头顶的天空是地球白天的天空,我看着白云,简单的白云和它们下面昏暗的遥远的地平线,我听着昆虫的暴风雨,蚊蚋和苍蝇在尸体上空升起和盘旋,还有大驼峰丑陋的秃鹫, 蹑手蹑脚地穿过盛宴。
From far away came the sound of human weeping.
从远处传来人类的哭泣声。
But the sky was magnificently clear. The clouds moved so that
they released the sun in all its power, and down came the warmth on
my hands and face, on the gaseous and exploding bodies around me.
但天空非常晴朗。云层移动,释放了太阳的全部力量,我的手和脸上,我周围的气态和爆炸的物体上都传来了温暖。
I think I must have lost consciousness. I wanted to. I wanted to fall
backwards again on the earth and roll over and lie with my forehead
against it, and slip my hand into my coat and feel that the veil was
there.
我想我一定是失去了知觉。我想要。我想再次倒在地上,翻身躺在地上,额头靠在地上,把手伸进外套里,感觉到面纱就在那里。
2O 第二
THE GARDEN of Waiting. The tranquil and radiant place
before the Heavenly Gates. A place from which souls return
from time to time, when death brings them into it, and they
are then told that it is not the moment, and they can go home again.
In the distance, beneath the shining cobalt sky, I saw the Newly
Dead greet the Older Dead. Gathering after gathering. I saw the
等待的花园。天堂之门前的宁静而光芒四射的地方。一个灵魂不时返回的地方,当死亡将他们带入其中时,他们被告知现在不是那一刻,他们可以再次回家。在远处,在闪闪发光的钴色天空下,我看到新死者向年长的死者打招呼。一次又一次的聚会。我看到了
embraces, heard the exclamations. Out of the corner of my eyes, I saw
the dizzyingly high walls of Heaven, and Heaven's gates. This time I
saw the angels, less solid than all the rest, chorus after chorus, rnov-
拥抱,听到惊呼。从我的眼角,我看到了令人眼花缭乱的天堂城墙和天堂的大门。这一次,我看到了天使,不如其他人那么坚实,一个接一个的合唱,rnov——
ing through the skies, unbound and dipping down at will into the
little crowds of mortals crossing the bridge. Shifting between
在天空中穿行,不受束缚,随意俯冲到过桥的一小群凡人中。在
visibility and invisibility, the angels moved, watched, drifted upwards to
fade into the inexhaustible blue of the sky.
能见度和隐形,天使们移动,观看,向上漂移,消失在取之不尽的蓝色天空中。
The sounds of Heaven were faint and achingly seductive as they
came from beyond the walls. I could close my eyes and almost see the
sapphirine colors! All songs sang the same refrain: "Come in, come
here, come inside, be with us. Chaos is no more. This is Heaven."
天堂的声音微弱而诱人,因为它们从墙外传来。我可以闭上眼睛,几乎可以看到蓝宝石的颜色!所有的歌曲都唱着相同的副歌:“进来,过来,进来,和我们在一起。混沌已不复存在。这里是天堂。
But I was far from all this, in a little valley. I sat amid wildflowers,
tiny white and yellow wildflowers, on the grass bank of the stream
which all souls cross to get into Heaven, only here it seemed no more
than any magnificent rushing stream. Or rather, it sang a song that
said梐fter smoke and war, after soot and blood, after stench and
pain桝ll streams are as magnificent as this stream.
但我离这一切很远,在一个小山谷里。我坐在野花中,小小的白色和黄色的野花,在溪流的草岸上,所有灵魂都穿过这条溪流进入天堂,只是在这里,它似乎只不过是任何壮丽的湍急溪流。或者更确切地说,它唱了一首歌,说在烟尘和战争之后,在烟尘和鲜血之后,在恶臭和痛苦之后,溪流和这条溪流一样壮丽。
Water sings in multiple voices as it slides over rocks and down
through tiny gullies and rushes abruptly over rises in the earth so that
it may again tumble in a mingling of fugue and canon. While the
grass bends its head to watch.
水在岩石上滑过,穿过细小的沟壑,突然冲过大地上的隆起,以多种声音歌唱,这样它就可以再次在赋格和卡农的混合中翻滚。当小草低头观看时。
I rested against the trunk of a tree, what the peach tree might be if
she bloomed forever, both blossoms and fruit, so that she was never
bare of either, and her limbs hung down not in submission, but with
this richness, this fragrance, this offering, this fusion of two cycles
into one eternal abundance. Above, amid fluttering petals, the supply
of which seemed inexhaustible and never alarming, I saw the fleeting
movement of tiny birds. And beyond that, angels, and angels, and
angels, as if they were made of air, the light luminous glittering
我靠在一棵树的树干上,桃树如果永远开花,无论是花朵还是果实,她都不会光秃秃的,她的四肢垂下不是屈服,而是带着这种丰富,这种芬芳,这种供养,这种两种循环的融合,一种永恒的丰盛。在上面,在飘动的花瓣中,花瓣的供应似乎是取之不尽用之不竭的,从不惊慌失措,我看到了小鸟的转瞬即逝的运动。除此之外,天使,天使,天使,仿佛他们是由空气构成的,光芒闪闪发光
spirits so faint as to vanish at times in one brilliant breath of the sky.
灵魂如此微弱,以至于有时在天空的灿烂气息中消失。
The Paradise of murals; the Paradise of mosaics. Only no form of
art can touch this. Question those who have come and gone. Those
whose hearts have stopped on an operating table, so that their souls
flew to this garden, and then were brought back down into articulate
flesh. Nothing can touch it.
壁画的天堂;马赛克的天堂。只有任何形式的艺术都无法触及这一点。问问那些来来去去的人。那些心脏停在手术台上的人,他们的灵魂飞到这个花园里,然后又被带回了清晰的肉体。没有什么可以碰到它。
The cool, sweet air surrounded me, slowly removing, layer by
layer, the soot and filth that clung to my coat and my shirt.
凉爽、甜美的空气包围着我,慢慢地一层一层地去除粘在我的外套和衬衫上的烟灰和污秽。
Suddenly, as if waking to life again from nightmare, I reached inside
突然,仿佛从噩梦中苏醒过来,我把手伸了进去
my shirt and drew out the veil. I unfolded it and held it by its two
edges.
我的衬衫,拉开面纱。我展开它,握住它的两边。
The face burned in it, the dark eyes staring at me, the blood as
brilliantly red as before, the skin the perfect hue, the depth almost
脸在里面燃烧,漆黑的眼睛盯着我,血液像以前一样鲜红,皮肤完美的色调,深邃几乎
holographic, though the whole expression moved very faintly as the
veil moved on the breeze. Nothing had been smeared, torn, or lost.
全息,尽管随着面纱在微风中移动,整个表情非常微弱地移动。没有任何东西被涂抹、撕裂或丢失。
I felt myself gasp, and my heart speeded dangerously. The heat
flooded to my own face.
我感到自己喘着粗气,心跳加速。热气扑面而来。
The brown eyes were steady in their gaze as they had been at that
moment, not closing for the soft finely woven fabric. I drew the
whole veil close to me, then folded it up again, almost in a panic, and
shoved it tight against my skin this time, inside my shirt. I struggled
to restore all the buttons to their proper holes. My shirt was all right.
My coat was filthy though intact, but all its buttons were gone, even
the buttons that had graced the sleeves and had been no longer of any
use and were merely decorative. I looked down at my shoes; they
were broken and tattered and barely held together anymore. How
strange they looked, how unlike anything I had seen of late, made as
they were of such fancy leather.
棕色的眼睛一如既往地凝视着他们的目光,没有闭上柔软的细织面料。我把整块面纱拉近我,然后又把它折叠起来,几乎是惊慌失措,这次把它紧紧地贴在我的皮肤上,塞进我的衬衫里。我努力将所有按钮恢复到正确的孔中。我的衬衫没事。我的外套虽然完好无损,但脏兮兮的,但所有的纽扣都不见了,甚至连袖子上的纽扣也不再有任何用处,只是装饰性的。我低头看了看我的鞋子;它们破碎不堪,破烂不堪,几乎无法再结合在一起。它们看起来多么奇怪,多么不像我最近看到的任何东西,因为它们是用如此花哨的皮革制成的。
Petals fell in my hair. I reached up and brushed loose a small
shower of them, pink and white, as they fell on my pants and shoes.
花瓣落在我的头发上。我伸手拂去一小片粉红色和白色的雨,落在我的裤子和鞋子上。
"Memnoch!" I said suddenly. I looked around me. Where was
he? Was I here alone? Far, far away moved the procession of happy
souls across the bridge. Did the gates open and close or was that an
illusion?
“梅姆诺赫!”我突然说。我环顾四周。他在哪里?我一个人在这里吗?很远很远的地方,快乐的灵魂的队伍穿过了桥。大门是打开和关闭还是幻觉?
I looked to the left, to a copse of olive trees, and saw standing
beneath it first a figure I didn't recognize, and then realized it was
Memnoch as the Ordinary Man. He stood collected, looking at me,
face grim and set; then the image began to grow and spread, to sprout
its huge black wings, and twisted goat legs, and cloven feet, and the
angel face gleamed as if in living black granite. Memnoch, my
我向左看去,看向一丛橄榄树,首先看到树下站着一个我不认识的人影,然后意识到那是普通人的梅姆诺克。他镇定地站着,看着我,脸色严峻而坚定;然后,这个形象开始生长和扩散,长出巨大的黑色翅膀,扭曲的山羊腿和偶足,天使的脸闪闪发光,仿佛在活生生的黑色花岗岩中。梅姆诺克,我的
Memnoch, the Memnoch I knew once again clothed as the demon.
Memnoch,我再次认识的Memnoch披上了恶魔的外衣。
I made no resistance. I didn't cover my face. I studied the details
of his robed torso, the way the cloth came down over the hideous
fur-covered legs. The cloven feet dug into the ground beneath him,
but his hands and arms were his own beautiful hands and arms. His
hair was the flowing mane, only jet black. And in all the Garden he
was the only pure absence of color, opaque, or at least visible to me,
seemingly solid.
我没有反抗。我没有遮住脸。我研究了他长袍躯干的细节,布料落在丑陋的毛皮覆盖的腿上的方式。那双脚在他脚下的地面上挖了个洞,但他的手和胳膊却是他自己美丽的手和胳膊。他的头发是飘逸的鬃毛,只有乌黑的。在整个花园里,他是唯一一个纯粹的没有颜色的人,不透明的,或者至少对我来说是可见的,似乎是坚实的。
"The argument is simple," he said. "Do you have any trouble now
understanding it?"
“论点很简单,”他说。“你现在理解它有什么困难吗?”
His black wings came in close, hugging the body, lower tips
curved forward, near his feet, so that they did not scrape the ground.
他黑色的翅膀靠近,拥抱着身体,下端向前弯曲,靠近他的脚,这样它们就不会刮到地面。
He walked towards me, a horrid animalian advance carrying the
overwhelmingly perfect torso and head, a hobbled being, thrust into
a human conception of evil.
他向我走来,一个可怕的动物般的前进,带着压倒性的完美躯干和头部,一个蹒跚的存在,被推入人类对邪恶的概念。
"Right you are," he said, and slowly, almost painfully, seated himself,
“你说得对,”他说,然后慢慢地,几乎是痛苦的,坐了下来,
the wings once more fading because they could never have allowed
翅膀再次褪色,因为他们永远无法允许
it; and there he sat, the goat god glaring at me, hair tangled,
but face as serene as always, no harsher, no sweeter, no wiser or more
cruel, because it was graven out of blackness instead of the shimmering
它;他坐在那里,山羊神瞪着我,头发乱糟糟的,但脸上一如既往地平静,没有更严厉,没有更甜蜜,没有更聪明或更残忍,因为它是从黑暗中雕刻出来的,而不是闪闪发光的
image of flesh.
He began to talk:
肉体的形象。他开始说话:
"You see, what He actually did was this. He said over and over to
me, 'Memnoch, everything in the universe is used ... made use of...
you understand?' And He came down, suffered, died, and rose from
the Dead to consecrate human suffering, to enshrine it as a means to
an end; the end was illumination, superiority of the soul.
“你看,他实际上所做的就是这个。他一遍又一遍地对我说,'Memnoch,宇宙中的一切都被利用了......利用...你明白吗?他降临,受苦,死,从死里复活,将人类的苦难神圣化,将其作为达到目的的手段;结局是光明,灵魂的优越性。
"But the myth of the suffering and Dying God梬hether we
speak of Tammuz of Sumer or Dionysus of Greece, or any other
deity the world over, whose death and dismemberment preceded
Creation梩his was a Human idea! An idea conceived by Humans
who could not imagine a Creation from nothing, one which did not
involve a sacrifice. The Dying God who gives birth to Man was a
young idea in the minds of those too primitive to conceive of
“但是,我们所说的苦难和垂死之神的神话,无论是苏美尔的塔木兹还是希腊的狄俄尼索斯,或者世界上任何其他神灵,他们的死亡和肢解在创世之前就已经是人类的观念了!一个由人类构思的想法,他们无法想象一个从无到有的创造,一个不涉及牺牲的创造。垂死的上帝生下了人类,在那些太原始而无法想象的人的脑海中是一个年轻的想法
anything absolute and perfect. So He grafted himself桮od Incarnate?
upon human myths that try to explain things as if they had meaning,
when perhaps they don't."
"Yes."
任何绝对和完美的东西。所以他嫁接了自己化身?在人类的神话中,这些神话试图解释事物,就好像它们有意义一样,而实际上它们可能没有意义。“是的。”
"Where was His sacrifice in making the world?" Memnoch asked.
"He was not Tiamat slain by Marduk. He is not Osiris chopped into
pieces! What did He, Almighty God, give up to make the material
universe? I do not remember seeing anything taken from Him. That
it came out of Him, this is true, but I do not remember Him being
lessened, or decimated, or maimed, or decreased by the act of
“祂在创造世界时所作的牺牲在哪里?”Memnoch问道。“他不是被马尔杜克杀死的提亚马特。他不是被剁成碎片的奥西里斯!全能的上帝,为了创造物质宇宙,他放弃了什么?我不记得看到从他那里拿走了任何东西。这是从他而来的,这是真的,但我不记得他因
Physical Creation! He was after the Creation of the planets and the stars,
the same God! If anything He was increased, or seemed to be in the
eyes of His angels, as they sang of new and varying aspects of His
Creation. His very nature as Creator grew and expanded in our
物理创造!他追求行星和星星的创造,同一位上帝!如果有的话,他被增加了,或者似乎在他的天使的眼中,当他们歌唱他创造的新的和不同的方面时。他作为造物主的本性在我们的
perceptions, as evolution took His path.
感知,因为进化走上了他的道路。
"But when He came as God Incarnate, He imitated myths that
men had made to try to sanctify all suffering, to try to say that history
is not horror, but has meaning. He plunged down into man-made
“但是,当他化身为上帝时,他模仿了人们创造的神话,试图将所有的痛苦神圣化,试图说历史不是恐怖的,而是有意义的。他一头扎进了人造物中
religion and brought His Divine Grace to those images, and He
宗教,并将他的神圣恩典带到这些图像上,他
sanctified suffering by His death, whereas it had not been sanctified in His
Creation, you understand?"
苦难因他的死而成圣,而在他的创造中却没有成圣,你明白吗?
"It was a bloodless Creation and without sacrifice," I said. My
voice was dull but my mind had never been more alert. "That is what
you're saying. But He does believe suffering is sacrosanct or can be.
Nothing is wasted. All things are used."
“这是一个不流血的创造,没有牺牲,”我说。我的声音很沉闷,但我的头脑从未像现在这样警觉。“你就是这么说的。但他确实相信苦难是神圣不可侵犯的,或者可以是神圣的。没有任何东西被浪费。所有的东西都被使用了。
"Yes. But my position is that He took the awful flaw in His cosmos
“是的。但我的立场是,他接受了他宇宙中的可怕缺陷
s梙uman pain, misery, the capacity to suffer unspeakable
梙满的痛苦,苦难,难以言喻的痛苦
injustice梐nd He found a place for it, using the worst superstitious
beliefs of Men."
不公正,他用人类最坏的迷信信仰为它找到了一席之地。
"But when people die梬hat happens? Do His believers find the
tunnel and the Light and Loved ones?"
“可是,当人们死去时,会发生什么呢?祂的信徒能找到隧道、光和亲人吗?
"In the places where they have lived in peace and prosperity,
“在他们和平与繁荣的地方,
generally, yes. They rise without hate or resentment directly into
Heaven. And so do some who have no belief in Him whatsoever or
His teachings.
一般来说,是的。他们没有仇恨或怨恨,直接升入天堂。一些不相信他或他的教导的人也是如此。
"Because they too are Illuminated."
“因为他们也被照亮了。”
"Yes. And this gratifies Him and expands His Heaven, and
Heaven is ever enhanced and enriched by these new souls from all
quarters of the world."
“是的。这满足了他,扩大了他的天堂,天堂因这些来自世界各地的新灵魂而不断增强和丰富。
"But Hell is also full of souls."
“但地狱也充满了灵魂。”
"Hell so far exceeds the size of Heaven as to be laughable. Where
on the planet has He ruled where there has not been self-sacrifice,
injustice, persecution, torment, war! Every day my confused and
“地狱的面积远远超过了天堂的大小,简直是可笑的。祂统治过这个星球上没有自我牺牲、不公正、迫害、折磨、战争的地方!每天我的困惑和
embittered pupils are increased in number. There are times of such
痛苦的瞳孔数量增加。有这样的时代
privation and horror that few souls ascend to Him in peace at all."
匮乏和恐惧,很少有灵魂能平安地升到他面前。
"And He does not care."
“他不在乎。”
"Precisely. He says that suffering of sentient beings is like decay;
it fertilizes the growth of their souls! He looks from His lofty height
upon a massacre and He sees magnificence. He sees men and women
never loving so much as when they lose their loved ones, never loving
so much as when they sacrifice for others for some abstract notion of
Him, never loving so much as when the conquering army comes
down to lay waste the hearth, divide the flock, and catch up the
“没错。他说,众生的苦难就像腐朽;它滋养了他们灵魂的成长!他从高高在上的高度看着一场大屠杀,他看到了壮丽。他看到男人和女人从来没有像失去亲人时那样爱,从来没有像他们为某种抽象的关于他的概念而为他人牺牲时那样爱,从来没有像征服的军队下来浪费壁炉、分割羊群和追赶
bodies of infants on their spears.
长矛上的婴儿尸体。
"His justification? It's in Nature. It's what He created. And if battered
“他的辩解?这是在自然界中。这就是他所创造的。如果被殴打
and embittered souls must fall into my hands first and suffer my
tutelage in Hell, so much the greater will they become!"
痛苦的灵魂必须首先落入我的手中,在地狱中接受我的监护,他们将变得如此伟大!
"And your job grows heavier all the time."
“而且你的工作越来越重。”
"Yes and no. I am winning. But I have to win on His terms. Hell is
a place of suffering. But let's go over it carefully. Look at it; what He
did:
“是的,也不是。我赢了。但我必须按照他的条件获胜。地狱是一个受苦的地方。但是,让我们仔细检查一下。看看它;他做了什么:
"When He threw open the gates of Sheol, when He went down
into the gloom of Sheol, like the god Tammuz into the Sumerian
hell, the souls flocked to Him and saw His redemption and saw the
wounds in His Hands and Feet, and that He should die for them gave
a focus to their confusion, and of course they flooded with Him into
the Gates of Heaven梖or everything they had suffered seemed
“当他打开阴间的大门,当他进入阴间的黑暗时,就像塔木兹神进入苏美尔地狱一样,灵魂涌向他,看到他的救赎,看到他手脚上的伤口,他应该为他们而死,这使他们的困惑成为焦点, 当然,他们和他一起涌入天堂之门,或者他们所遭受的一切似乎都如此
suddenly to have a meaning.
突然有了意义。
"But did it have a meaning? Can you give a sacred meaning to the
cycle of Nature simply by immersing your Divine Self in it? Is that
enough?
“但它有意义吗?你能仅仅通过让你的神圣自我沉浸在自然循环中来赋予自然循环神圣的意义吗?够了吗?
"What about the souls who shrink in bitterness, who never flower
as the heels of warriors walk over them, what about the souls warped
and twisted by unspeakable injustice, who go into eternity cursing,
what about a whole modern world which is personally angry with
God, angry enough to curse Jesus Christ and God Himself as Luther
did, as Dora did, as you have done, as all have done.
“那些在痛苦中萎缩的灵魂呢,那些在战士的脚后跟踩在他们身上时从不开花的灵魂呢,那些因无法形容的不公正而扭曲和扭曲的灵魂呢,他们进入永恒的诅咒,整个现代世界对上帝个人的愤怒,愤怒到像路德那样诅咒耶稣基督和上帝自己, 就像朵拉所做的那样,就像你所做的那样,就像所有人所做的那样。
"People in your modern world of the late twentieth century have
never stopped believing in Him. It's that they hate Him; they resent
Him; they are furious with Him. They feel. . . they feel. . . ."
“在二十世纪末的现代世界里,人们从未停止相信他。而是他们恨他;他们憎恨他;他们对他大发雷霆。他们觉得......他们觉得......”
"Superior to Him," I said quietly, keenly aware that he was saying
now some of the very words I myself had said to Dora. We hate God.
We hate Him.
“比他优越,”我平静地说,敏锐地意识到他现在说的是我自己对朵拉说过的一些话。我们憎恨上帝。我们恨他。
"Yes," he said. "Yes, you feel superior to Him."
“是的,”他说。“是的,你觉得自己比他优越。”
' 'And you feel superior.''
''而且你觉得自己很优越。
"Yes. I can't show them His wounds in Hell. That isn't going to
win them over, these victims, these grieving, furious sufferers of pain
beyond His imagining. I can just tell them that it was the Dominican
Fathers in His Name who burnt their bodies alive, thinking them
witches. Or that when their families and clans and villages were
“是的。我不能向他们展示他在地狱里的伤口。这不会赢得他们,这些受害者,这些悲伤的、愤怒的痛苦之苦,超出了他的想象。我只能告诉他们,是多米尼加神父奉他的名义活活烧死了他们的尸体,认为他们是女巫。或者当他们的家人、氏族和村庄
annihilated by Spanish soldiers, it was all right because His bleeding
Hands and Feet were on the banner which the men carried to the
New World. You think that would get somebody out of Hell, finding
out that He let it happen? And lets other souls ascend without suffering
被西班牙士兵歼灭了,没事,因为他流血的手和脚在人们带到新世界的旗帜上。你认为这会让某人离开地狱,发现他让它发生吗?让其他灵魂在没有痛苦的情况下升天
one drop of pain? 一滴痛?
"If I were to begin their education with that image桟hrist has
Died for You梙ow long do you think the Hellish education of a soul
would take?"
“如果我以那个形象开始他们的教育,你认为灵魂的地狱教育需要多久?”
"You haven't told me what Hell is or how you do teach there."
“你还没有告诉我地狱是什么,或者你是怎么在那里教书的。”
"I run it my way, of that I can assure you.
“我按照自己的方式运行,我可以向你保证。
"I have put my throne above His throne梐s the poets and the
redactors of Scripture say it梑ecause I know that for souls to attain
Heaven, suffering was never necessary, that full understanding and
receptivity to God never required a fast, a scourging, a crucifixion, a
death. I know that the human soul transcended Nature, and needed
no more than an eye for beauty to do this! Job was Job before he
suffered! Just as after! What did the suffering teach Job that he didn't
know before?"
“我把我的宝座放在他的宝座之上,诗人和圣经的编辑们都这么说,因为我知道,灵魂要想进入天堂,苦难从来都不是必需的,对上帝的完全理解和接受从来不需要禁食、鞭打、钉十字架、死亡。我知道人类的灵魂超越了自然,只需要一双美的眼睛就可以做到这一点!约伯在受苦之前就是约伯!就像之后一样!苦难教会了约伯什么他以前不知道的?
"But how do you make up for it in Hell?"
“但是你在地狱里怎么弥补呢?”
"I don't begin by telling them that for Him, the human eye expresses
“我不是一开始就告诉他们,对他来说,人眼表达
the perfection of creation when it looks with horror upon a
maimed body, just as it expresses the perfection of Creation when it
looks in peace upon a garden.
当它惊恐地看着残缺的身体时,创造的完美,就像当它平静地看着花园时,它表达了创造的完美。
"And He persists that it's all there. Your Savage Garden, Lestat, is
His version of Perfection. It all evolved from the same seed, and I,
Memnoch, the Devil, fail to see it. I have an angel's simple mind."
“他坚持认为一切都在那里。你的野蛮花园,莱斯塔特,是他的完美版本。这一切都是从同一颗种子进化而来的,而我,魔鬼梅姆诺克,没有看到它。我有一个天使的简单头脑。
"How do you fight Him in Hell and still win Heaven for the
damned, then? How?"
“那么,你如何在地狱中与他战斗,并且仍然为该死的人赢得天堂呢?怎么做到的?
"What do you think Hell is?" he asked. "You must have a surmise
by now."
“你认为地狱是什么?”他问。“你现在一定有了一个猜测。”
"First of all, it is what we call purgatory," I said. "No one is
beyond redemption. I understood from your argument on the
“首先,这就是我们所说的炼狱,”我说。“没有人是无法救赎的。我从你的论点中明白了
battlefield. So what must the souls of Hell suffer to be fully qualified for
Heaven?"
战场。那么,地狱的灵魂必须遭受什么才能完全有资格进入天堂呢?
"What do you think they should suffer?"
“你认为他们应该遭受什么痛苦?”
"I don't know. I'm frightened. We're about to go there, aren't
we?"
“我不知道。我很害怕。我们马上就要去那里了,不是吗?
"Yes, but I'd like to know what you expect."
“是的,但我想知道你的期望。”
"I don't know what to expect. I know that creatures who have
robbed others of life梐s I have梥hould suffer for it."
“我不知道会发生什么。我知道,那些夺走别人生命的生物,我必将为此而受苦。
"Suffer or pay for it?"
“受苦还是付出代价?”
"What would be the difference?"
“有什么区别?”
"Well, suppose you had a chance to forgive Magnus, the vampire
who brought you into this, suppose he stood before you and said,
'Lestat, forgive me for taking you out of your mortal life and putting
you outside Nature, and making you drink blood to live. Do with me
what you will so that you can forgive me.' What would you do?"
“好吧,假设你有机会原谅马格努斯,那个把你带到这里来的吸血鬼,假设他站在你面前说,'莱斯塔特,原谅我把你从尘世中带走,把你放在大自然之外,让你喝血活下去。你要怎样对待我,好叫你原谅我。你会怎么做?
"You chose a bad example," I said. "I don't know that I haven't
“你选了一个坏榜样,”我说。“我不知道我没有
forgiven him. I don't think he knew what he was doing. I don't care
about him. He was mad. He was an Old World monster. He started
me on the Devil's Road on some warped, impersonal impulse. I don't
even think about him. I don't care about him. If he has to seek
原谅了他。我不认为他知道自己在做什么。我不在乎他。他疯了。他是一个旧世界的怪物。他以某种扭曲的、非个人的冲动让我走上了魔鬼之路。我什至不去想他。我不在乎他。如果他必须寻求
forgiveness from someone, then let it be from the mortals he killed
when he was in existence.
来自某人的宽恕,然后让它来自他存在时杀死的凡人。
"In his tower was a dungeon filled with slain mortal men梱oung
men who resembled me, men he'd brought there to test, apparently,
and then killed rather than initiated. I remember them still. But it's
just one form of massacre梙eaps of bodies of young men, all with
blond hair and blue eyes. Young beings robbed of potential and of
life itself. His forgiveness would have to come from all those whom
he robbed of life in any fashion梙e would have to gain the
“在他的塔里有一个地牢,里面装满了被杀的凡人,他们和我长得很像,显然是他带到那里来测试的,然后杀了而不是启动。我仍然记得他们。但这只是对年轻男子尸体的屠杀的一种形式,他们都是金发蓝眼睛。年轻人被剥夺了潜力和生命本身。他的饶恕必须来自所有被他以任何方式剥夺生命的人。
forgiveness of each one."
饶恕每一个人。
I was beginning to tremble again. My anger was so familiar to me.
And how angry I had become many a time when others had accused
me of my various flamboyant attacks upon mortal men and women.
And children. Helpless children.
我又开始颤抖了。我的愤怒对我来说是如此熟悉。当别人指责我对凡人的男人和女人进行各种华丽的攻击时,我变得多么愤怒。还有孩子。无助的孩子。
"And you?" he said to me. "For you to get into Heaven, what do
you think would be necessary?"
“那你呢?”他对我说。“为了让你进入天堂,你认为有必要做些什么?”
"Well, apparently working for you will do it," I said defiantly. "At
least I think it would from what you've said to me. But you haven't
really told me precisely what you do! You've told me the story of
Creation and the Passion, of Your Way and His Way, you've
“好吧,显然为你工作会做到的,”我挑衅地说。“至少我认为从你对我说的话来看是这样。但你还没有真正告诉我你是做什么的!你告诉我创造和激情的故事,你的方式和他的方式,你已经
described how you oppose Him on Earth, and I can imagine the
描述了你在地球上如何反对他,我可以想象
ramifications of that opposition梬e are both sensualists, we are both
believers in the wisdom of the flesh."
"Amen to that."
这种对立的分支都是感性主义者,我们都是肉体智慧的信徒。“阿门。”
"But you have not gotten to a full explanation of what you do in
Hell. And how can you be winning? Are you sending them speedily to
His arms?"
“但你还没有完全解释你在地狱里做了什么。你怎么能赢?你要赶快把他们送到祂的怀里吗?
"Speedily and with powerful acceptance," he said. "But I am not
speaking to you now about my offer to you, or my Earthly opposition
to Him; I'm asking you this: Given all that you have seen梂hat do
you think Hell should be!"
“迅速而有力的接受,”他说。“但我现在不是在对你说我对你的提议,也不是我在地上反对他;我问你:鉴于你所看到的一切,你认为地狱应该是什么样子的!
"I'm afraid to answer. Because I belong there."
“我不敢回答。因为我属于那里。
"You're never really that afraid of anything. Go on. Make a statement.
“你从来没有真正害怕过任何事情。继续。发表声明。
What do you think Hell ought to be, what should a soul have
to endure to be worthy of Heaven? Is it enough to say 'I believe in
God'; Jesus, 'I believe in Your Suffering'? Is it enough to say, 'I'm
你认为地狱应该是什么样子,一个灵魂应该忍受什么才能配得上天堂?说“我相信上帝”就足够了吗?耶稣,“我相信你的苦难”?说,'我是
sorry for all my sins because they offend thee, my God?' Or to say,
'I'm sorry because when I was on Earth, I really didn't believe in You
and now I know it's true, and wham, bang, one look at this infernal
place, and I'm ready! I wouldn't do anything the same way, and
please let me into Heaven quick.' "
对不起我所有的罪孽,因为它们冒犯了你,我的上帝?或者说,'我很抱歉,因为当我在地球上时,我真的不相信你,现在我知道这是真的,砰,砰,看一眼这个地狱般的地方,我准备好了!我不会以同样的方式做任何事情,请让我快点进入天堂。"
I didn't answer. 我没有回答。
"Should everyone just go to Heaven?" he asked. "I mean, should
“每个人都应该去天堂吗?”他问道。“我的意思是,应该
everyone go?" 大家都去吗?
"No. That can't be," I said. "Not creatures like me, not creatures
who have tortured and killed other creatures, not people who have
deliberately duplicated through their actions punishments as severe
as disease, or fire, or earthquake梩hat is, not people who have done
wrongs that hurt others just as much or worse than natural disasters.
It can't be right for them to go to Heaven, not if they don't know, not
if they don't understand, not if they haven't begun to comprehend
what they've done! Heaven would be Hell in no time if every cruel,
selfish, vicious soul went to Heaven. I don't want to meet the
“不。那不可能,“我说。“不是像我这样的生物,不是折磨和杀害其他生物的生物,不是故意通过自己的行为重复像疾病、火灾或地震一样严厉的惩罚的人,不是那些做过伤害他人的过错的人,这些伤害他人与自然灾害一样严重或更糟糕。他们去天堂是不对的,如果他们不知道,如果他们不理解,如果他们还没有开始理解他们所做的事情,那就不对!如果每个残忍、自私、恶毒的灵魂都进入天堂,天堂很快就会变成地狱。我不想见到
unreformed monsters of Earth in Heaven! If it's that easy, then the
天上未改造的地球怪物!如果就这么简单,那么
suffering of this world is damned near.. .."
"Damn near what?
"Unforgivable," I whispered.
这个世界的苦难近在咫尺。.."“该死的,附近有什么?”不可饶恕,“我低声说。
"What would be forgivable梖rom the point of view of a soul who
died in pain and confusion? A soul who knew that God didn't care?"
"I don't know," I said. "When you described the elect of Sheol,
the first million souls you took through the Heavenly Gates, you
didn't speak of reformed monsters; you spoke of people who had
“对于一个在痛苦和困惑中死去的灵魂来说,有什么可以原谅的呢?一个知道上帝不在乎的灵魂?“我不知道,”我说。“当你描述阴间的选民,你通过天堂之门带走的第一批百万灵魂时,你没有提到改革后的怪物;你谈到了那些有
forgiven God for an unjust world, didn't you?"
你原谅了上帝对一个不公正的世界,不是吗?
"That's right, I did. That's what I found. That's what I took with
me with certainty to Heaven's Gates, yes."
“没错,我做到了。这就是我发现的。这就是我带去天堂之门的东西,是的。
"But you spoke entirely as if these people had been victims of
God's injustice. You didn't touch upon the souls of the guilty? Those
like me梩he transgressors, those who were the doers of injustice?"
"Don't you think they have their story?"
“但你说话完全像是这些人是上帝不公正的受害者。你没有触及有罪的人的灵魂吗?那些像我这样的人,那些不公正的人?“你不觉得他们有自己的故事吗?”
"Some may have their excuses, engrained in their stupidity and
their simplicity and their fear of authority. I don't know. But many,
many evildoers must be just like me. They know how bad they are.
They don't care. They do what they do because ... because they love
it. I love making vampires. I love drinking blood. I love taking life. I
always have."
“有些人可能有他们的借口,根深蒂固地存在于他们的愚蠢、简单和对权威的恐惧中。我不知道。但很多很多的恶人一定和我一样。他们知道自己有多糟糕。他们不在乎。他们做他们所做的事情是因为......因为他们喜欢它。我喜欢制作吸血鬼。我喜欢喝血。我喜欢接受生活。我总是这样。
"Is that really why you drink blood? Just because you love it? Or
“这真的是你喝血的原因吗?仅仅因为你喜欢它?或
isn't it because you were made into a perfect preternatural
难道不是因为你被塑造成一个完美的超自然现象吗
mechanism for craving blood eternally, and thriving only on blood?
snatched out of life and made a gleaming Child of the Night by an
unjust world that cared no more for you and your destiny than it
cared for any infant who starved that night in Paris?"
永远渴望血液,只靠血液茁壮成长的机制?被一个不公正的世界夺走了生命,变成了一个闪闪发光的黑夜之子,这个世界不关心你和你的命运,就像它关心那天晚上在巴黎挨饿的任何婴儿一样?
"I don't justify what I do or what I am. If you think I do, if that's
why you want me to run Hell with you, or accuse God . . . then you
picked the wrong person. I deserve to pay for what I've taken from
people. Where are their souls, those I've slain? Were they ready for
Heaven? Have they gone to Hell? Did those souls loosen in their
identity and are they still in the whirlwind between Hell and Heaven?
Souls are there, I know, I saw them, souls who have yet to find either
place."
“我不为我的所作所为或我的身份辩护。如果你认为我这样做,如果这就是你希望我和你一起下地狱,或者控告上帝的原因......然后你选错了人。我应该为我从人们那里拿走的东西付出代价。他们的灵魂在哪里,那些被我杀死的人?他们准备好去天堂了吗?他们下地狱了吗?那些灵魂是否在他们的身份上松动了,他们是否仍然在地狱和天堂之间的旋风中?灵魂在那里,我知道,我看到了他们,那些还没有找到任何一个地方的灵魂。
"Yes, true." “是的,真的。”
"I could have sent souls into the whirlwind. I am the embodiment
of greed and cruelty. I devoured the mortals I've killed like so much
food and drink. I cannot justify it."
“我本可以把灵魂送进旋风中。我是贪婪和残忍的化身。我吞噬了我杀死的凡人,就像吃了那么多食物和饮料一样。我无法证明这一点。
"Do you think I want you to justify it?" Memnoch asked. "What
violence have I justified so far? What makes you think I would like
you if you justified or defended your actions? Have I ever defended
anyone who made anyone else suffer?"
"No, you haven't."
"Well, then?"
“你以为我要你证明吗?”Memnoch问道。“到目前为止,我为什么暴力辩护?是什么让你认为,如果你为自己的行为辩护或辩护,我会喜欢你?我有没有为任何让别人受苦的人辩护过?“不,你没有。”“嗯,然后呢?”
"What is Hell, and how can you run it? You don't want people to
suffer. You don't even seem to want me to suffer. You can't point to
God and say He makes it all Good and Meaningful! You can't. You're
His opposition. So what is Hell?"
“地狱是什么,你怎么能运行它?你不希望人们受苦。你似乎甚至不想让我受苦。你不能指着上帝说,他让一切都变得美好而有意义!你不能。你是他的反对者。那么地狱是什么呢?
"What do you think it is?" he asked me again. "What would you
morally settle for ... before rejecting me out of hand! Before fleeing
from me. What sort of Hell could you believe in and would you梚f
you were in my place梒reate?"
“你觉得这是什么?”他又问我。“你会在道德上满足于什么......在一发不可收拾地拒绝我之前!在逃离我之前。你能相信什么样的地狱,如果你在我的位置上,你会相信吗?
"A place where people realize what they've done to others; where
they face every detail of it, and realize every particle of it, so that they
would never, never do the same thing again; a place where souls are
reformed, literally, by knowledge of what they'd done wrong and
how they could have avoided it, and what they should have done.
When they understand, as you said of the Elect of Sheol, when they
can forgive not only God for this big mess, but themselves for their
own failures, their own horrible angry reactions, their own spite and
“一个人们意识到他们对他人做了什么的地方;在那里,他们面对它的每一个细节,并意识到它的每一个微粒,这样他们就永远不会,永远不会再做同样的事情;从字面上看,一个灵魂被改造的地方,通过了解他们做错了什么,他们如何避免它,以及他们应该做什么。当他们明白,正如你所说的阴间选民,当他们不仅能原谅上帝这个大混乱,而且能原谅他们自己的失败、他们自己的可怕的愤怒反应、他们自己的怨恨和
meanness, when they love everyone totally in complete forgiveness,
then they would be worthy of Heaven. Hell would have to be where they
see the consequences of their actions, but with a full merciful comprehension
of how little they themselves knew."
卑鄙,当他们完全宽恕地爱每个人时,他们才配得上天堂。地狱必须是他们看到自己行为后果的地方,但要完全仁慈地理解他们自己知道的很少。
"Precisely. To know what has hurt others, to realize that you
didn't know, that nobody gave you the knowledge, yet still you had
the power! And to forgive that, and forgive your victims, and forgive
God and forgive yourself."
“没错。知道是什么伤害了别人,意识到你不知道,没有人给你知识,但你仍然有力量!饶恕你,饶恕你的受害者,饶恕上帝,饶恕你自己。
"Yes. That would be it. That would terminate my anger, my
“是的。就是这样。那会结束我的愤怒,我的
outrage. I couldn't shake my fist anymore, if only I could forgive God
and others and myself."
愤怒。我不能再握拳了,只要我能原谅上帝、别人和我自己。
He didn't say anything. He sat with his arms folded, eyes wide, his
dark smooth brow barely touched with the moisture of the air.
他什么也没说。他双臂交叉坐着,睁大眼睛,深邃光滑的眉毛几乎没沾到空气中的湿气。
"That's what it is, isn't it?" I asked fearfully. "It's . . . it's a place
where you learn to understand what you've done to another being...
where you come to realize the suffering you've inflicted on others!"
“就是这样,不是吗?”我害怕地问。“这是......在这里,你可以学会理解你对另一个人做了什么......在那里,你开始意识到你给别人造成的痛苦!
"Yes, and it is terrible. I created it and I run it to make whole
again the souls of the just and the unjust, those who had suffered and
those who had done cruelty. And the only lesson of that Hell is
Love."
“是的,这太可怕了。我创造了它,我运行它,使正义和不正义的人,那些受苦的人和那些残忍的人的灵魂再次完整。地狱唯一的教训就是爱。
I was frightened, as frightened as I had been when we went into
Jerusalem.
我被吓坏了,就像我们进入耶路撒冷时一样害怕。
"He loves my souls when they come to Him," said Memnoch.
"And He sees each one as a justification of His Way!"
“当他们来到他面前时,他爱我的灵魂,”门诺克说。“他把每一个人都看作是他道路的义!”
I smiled bitterly. 我苦涩地笑了笑。
"War is magnificent to Him, and disease is like the color purple in
His eyes, and self-sacrifice seems to Him a personal magnification of
His Glory! As if He's ever done it! He tries to overwhelm me with
numbers. In the name of the cross, more injustice has been
“战争对他来说是伟大的,疾病在他眼中就像紫色,自我牺牲在他看来是他荣耀的个人放大!就好像他曾经做过一样!他试图用数字压倒我。在十字架的名义下,更多的不公正
perpetrated than for any other single cause or emblem or philosophy or
creed on Earth.
比地球上任何其他单一的事业、标志、哲学或信条都要严重。
"And I empty Hell so fast, soul by soul, by speaking truth about
what humans suffer and humans know and what humans can do that
my souls go flooding through His gates.
“我如此迅速地清空地狱,一个灵魂一个灵魂,通过说出人类所遭受的痛苦和人类所知道的以及人类能做什么的真相,我的灵魂会涌入他的大门。
"And who do you think comes into Hell feeling most cheated?
Most angry and unforgiving? The child who died in a gas chamber in
an extermination camp? Or a warrior with blood up to his elbows
who was told that if he exterminated the enemies of the state he
would find his place in Valhalla, Paradise, or Heaven?"
“你认为谁在进入地狱时感觉最受欺骗?最愤怒和最无情?那个死在灭绝营毒气室里的孩子?或者一个肘部满是鲜血的战士,他被告知,如果他消灭了国家的敌人,他将在瓦尔哈拉、天堂或天堂找到自己的位置?
I didn't answer. I was quiet, listening to him, watching him.
我没有回答。我很安静,听着他说话,看着他。
He sat forward, commanding my attention even more deliberately,
他往前坐,更加刻意地吸引我的注意力,
and as he did he changed, changed before my eyes from the
Devil, goat-legged, cloven-hoofed beast-man, to the angel,
当他这样做时,他改变了,在我眼前从魔鬼,山羊腿,偶蹄兽人,变成了天使,
Memnoch, Memnoch in his loose and unimportant robe, his fair eyes
beaming at me beneath his golden scowling brows.
Memnoch,Memnoch穿着他宽松而无关紧要的长袍,他那双白皙的眼睛在他金色的眉毛下炯炯有神地看着我。
"Hell is where I straighten things out that He has made wrong,"
he said. "Hell is where I reintroduce a frame of mind that might have
existed had suffering never destroyed it! Hell is where I teach men
and women that they can be better than He is.
“地狱是我纠正他做错的事情的地方,”他说。“地狱是我重新引入一种心态的地方,如果苦难从未摧毁它,它可能会存在!地狱是我教导男人和女人的地方,他们可以比他更好。
"But that's my punishment, Hell梖or arguing with Him, that I
must go there and help the souls to fulfill their cycle as He sees it,
that I must live there with them! And that if I don't help them, if I
don't school them, they may be there forever!
“但那是我的惩罚,地狱或与他争论,我必须去那里帮助灵魂完成他所看到的循环,我必须和他们一起生活在那里!如果我不帮助他们,如果我不教育他们,他们可能会永远在那里!
"But Hell is not my battlefield.
“但地狱不是我的战场。
"The earth is my battlefield. Lestat, I fight Him not in Hell but
on Earth. I roam the world seeking to tear down every edifice He has
erected to sanctify self-sacrifice and suffering, to sanctify aggression
and cruelty and destruction. I lead men and women from churches
and temples to dance, to sing, to drink, to embrace one another with
license and love. I do everything I can to show up the lie at the heart
of His religions! I try to destroy the lies He's allowed to grow as the
Universe Unfolds Itself.
“地球是我的战场。莱斯塔特,我不是在地狱里,而是在地上与他战斗。我在世界上漫游,试图推倒他为使自我牺牲和苦难成圣,使侵略、残忍和破坏成圣而建立的每一座大厦。我带领来自教堂和寺庙的男男女女跳舞、唱歌、喝酒,带着许可和爱互相拥抱。我尽我所能,揭露他宗教核心的谎言!我试图摧毁他允许随着宇宙自身展开而成长的谎言。
"He is the only one who can enjoy suffering with impunity! And
that's because He's God and He doesn't know what it means and He
never has known. He's created beings more conscientious and loving
than Himself. And the final victory over all human evil will come
only when He is dethroned, once and for all, demystified, ignored,
repudiated, thrown aside, and men and women seek for the good and
the just and the ethical and the loving in each other and for all."
“他是唯一一个可以不受惩罚地享受痛苦的人!那是因为他是神,他不知道这意味着什么,他从来不知道。他创造了比他自己更认真、更有爱心的生物。只有当他被一劳永逸地废黜、揭开神秘面纱、被忽视、拒绝、抛弃,男人和女人在彼此和所有人身上寻求善良、正义、道德和爱时,才能最终战胜人类所有邪恶。
"They're trying to do that, Memnoch! They are!" I said. "That's
what they mean when they say they hate Him. That's what Dora
meant when she said 'Ask Him why He allows all this!' When she
made her hands into fists!"
“他们正试图这样做,Memnoch!他们是!我说过。“这就是他们说他们恨他的意思。这就是朵拉说“问他为什么允许这一切”的意思!当她把手握成拳头时!
"I know. Now, do you want to help me fight Him and his Cross or
not?
“我知道。现在,你是否愿意帮助我与他和他的十字架作战?
"Will you go with me from Earth to Heaven to that filthy Hell of
painful recognition, filthy with its obsession with His suffering! You
will not serve me in one place or the other or the other. But in all
three. And like me, you may soon come to find Heaven just about as
“你愿意和我一起从地上到天堂,去那个肮脏的地狱,痛苦地承认,肮脏的,对他的痛苦的痴迷!你不会在一个地方或另一个地方服侍我。但在这三个方面。像我一样,你可能很快就会找到天堂
unbearable in its pitch as Hell. Its bliss will make you eager to heal
the evil He has done, you will seek Hell to work on those tortured
confused souls, to help them up from the morass and into the Light.
When you're in the Light you can't forget them! That's what it
means to serve me."
在地狱般的音调中难以忍受。它的幸福会让你渴望医治他所做的邪恶,你会寻求地狱为那些受折磨的困惑的灵魂工作,帮助他们从泥潭中爬起来,进入光明。当你在光明中时,你不能忘记他们!这就是为我服务的意义。
He paused, then he asked:
他停顿了一下,然后问道:
"Do you have the courage to see it?"
“你有勇气去看吗?”
"I want to see it."
“我想看看。”
"I warn you, it's Hell."
“我警告你,这是地狱。”
"I am just beginning to imagine. ..."
“我才刚刚开始想象。..."
"It won't exist forever. The day will come when either the world
itself is blown to pieces by His human worshippers or when all who
die are Illuminated and surrender to Him, and go straight into His
arms.
“它不会永远存在。总有一天,世界本身被他的人类崇拜者炸成碎片,或者所有死去的人都被照亮并臣服于他,直接进入他的怀抱。
"A perfect world, or a world destroyed, one or the other?
someday will come the end of Hell. And then I shall go back to Heaven,
content to stay there for the first moment of my existence, since the
beginning of Time."
“一个完美的世界,还是一个被摧毁的世界,一个或另一个?总有一天会来地狱的末日。然后我将回到天堂,满足于在我存在的第一刻呆在那里,自时间开始以来。
"Take me with you into Hell, please. I want to see it now."
“请带我去地狱。我现在想看看。
He reached out and stroked my hair, put his two hands on the
sides of my face. They felt evenly warm and caressing. A sense of
tranquility came over me.
他伸出手抚摸我的头发,把两只手放在我的脸两侧。他们感到均匀的温暖和爱抚。一种宁静的感觉笼罩着我。
"So many times in the past," he said, "I almost had your soul! I
saw it almost spring loose from your body, and then the strong
“过去很多次,”他说,“我差点就拥有了你的灵魂!我看到它几乎从你的身体里弹了出来,然后是强壮的
preternatural flesh, the preternatural brain, the hero's courage, would
hold together the entire monster and the soul would flicker and blaze
inside, beyond my grasp. And now, now I risk plunging you into it
before you need to go, plunging you into it when you can choose to
go or come, in the hope that you can endure what you see and hear
and return and be with me and help me."
超自然的肉体,超自然的大脑,英雄的勇气,将整个怪物凝聚在一起,灵魂将在里面闪烁和燃烧,超出我的控制范围。而现在,现在我冒着在你需要离开之前让你陷入其中的风险,当你可以选择去或来的时候,让你陷入其中,希望你能忍受你所看到的和听到的,回来,与我同在,帮助我。
"Was there ever a time when my soul would have soared to
Heaven, past you, past the whirlwind?"
“有没有一次,我的灵魂会飞向天堂,超越你,超越旋风?”
"What do you think?" “你怎么看?”
"I remember . . . once, when I was alive. ..."
“我记得......有一次,当我还活着的时候。..."
"Yes?" “是吗?”
"A golden moment, when I was drinking and talking with my
good friend, Nicolas, and we were in an inn together in my village in
France. And there came this golden moment when everything
seemed tolerable and independently beautiful of any horror that
could be or ever had been done. Just a moment, a drunken moment. I
“一个黄金时刻,当我和我的好朋友尼古拉斯喝酒聊天时,我们一起在法国村庄的一家旅馆里。于是,这个黄金时刻到来了,一切似乎都是可以忍受的,并且独立地美丽于任何可能或曾经做过的恐怖事件。只是一会儿,一个醉酒的时刻。我
described it once in writing; I tried to reinvoke it. It was a moment in
which I could have forgiven anything, and given anything, and
以书面形式描述过一次;我试图重新调用它。那一刻,我本可以原谅任何事情,给予任何事情,而且
perhaps when I didn't even exist: when all I saw was beyond me, outside
me. I don't know. Maybe if death had come at that very moment?
也许当我甚至不存在的时候:当我所看到的一切都在我之外,在我之外。我不知道。也许如果死亡在那一刻来临?
"But fear came, fear when you realized that even if you died you
might not understand anything, that there might be nothing. ..."
“但是恐惧来了,当你意识到即使你死了,你也可能什么都不明白,可能什么都没有时,恐惧就来了。..."
". . . yes. And now I fear something worse. That there is something,
". . .是的。现在我担心更糟糕的事情。有东西,
certainly, and it may be worse than nothing at all."
当然,这可能比什么都没有更糟糕。
"You're right to think so. It doesn't take much of a thumbscrew or
the nails or the fire to make men and women wish for oblivion. Not
much at all. Imagine, to wish that you had never lived."
“你这么想是对的。不需要太多的拇指螺丝、钉子或火就能让男人和女人希望被遗忘。一点也不多。想象一下,希望你从未活过。
"I know the concept. I fear knowing the feeling again."
“我知道这个概念。我害怕再次知道这种感觉。
"You're wise to fear, but you've never been more ready for what I
have to reveal."
“你害怕是明智的,但你从未像现在这样为我必须揭示的事情做好准备。”
21
THE WIND swept the rocky field, the great centrifugal force
dissolving and releasing those souls who struggled to be free
of it at last as they assumed distinct human shape and
pounded on the Gates of Hell, or wandered along the impossibly
high walls, amid the flicker of fires within, reaching out for and
风席卷了岩石原野,巨大的离心力溶解并释放了那些挣扎着摆脱它的灵魂,他们最终化身为独特的人形,敲打着地狱之门,或者沿着高得不可思议的墙壁徘徊,在里面闪烁的火焰中,伸出手去寻找和
imploring each other. 互相恳求。
All voices were lost in the sound of the wind. Souls in human
shape fought and struggled, others roamed as if in search of
所有的声音都消失在风声中。人形的灵魂在战斗和挣扎,其他人则四处游荡,仿佛在寻找
something small and lost and then lifted their arms and let the whirlwind
once again take hold of them.
一些小而失落的东西,然后抬起手臂,让旋风再次抓住他们。
The shape of a woman, thin and pale, reached out to gather a
wandering, weeping flock of baby souls, some not old enough yet to
walk on two legs. The spirits of children wandered, crying piteously.
一个女人的身影,瘦弱而苍白,伸出手来聚集一群流浪、哭泣的婴儿灵魂,其中一些还不够大,还不能用两条腿走路。孩子们的灵魂徘徊,可怜兮兮地哭泣。
We drew near the gates, near narrow broken arches rising as black
and fine as onyx worked by medieval craftsmen. The air was filled
with soft and bleating cries. Everywhere spirit hands reached to take
hold of us; whispers covered us like the gnats and flies of the
我们靠近大门,靠近狭窄的破拱门,像中世纪工匠制作的缟玛瑙一样漆黑而精致。空气中弥漫着轻柔的咩咩叫声。到处都有灵手伸手抓住我们;窃窃私语像蚊蚋和苍蝇一样覆盖了我们
battlefield. Ghosts tore at my hair and coat.
战场。鬼魂撕扯着我的头发和外套。
Help us, let us in, damn you, curse you, cursed, take me back, free me, I
帮助我们,让我们进来,该死的你,诅咒你,诅咒,带我回去,释放我,我
curse you forever, damn you, help me, help ... a rising roar of
永远诅咒你,该死的你,帮帮我,帮帮......一声冉冉升起的咆哮
opprobrium. 责难。
I struggled to clear the way for my eyes. Tender faces drifted
before me, mouths issuing hot and mournful gasps against my skin.
我努力为我的眼睛扫清道路。温柔的面孔在我面前飘来飘去,嘴巴在我的皮肤上发出炽热而悲哀的喘息声。
The gates weren't solid gates at all but gateways.
大门根本不是坚固的大门,而是门户。
And beyond stood the Helpful Dead, seemingly more solid, only
more vividly colored and distinct, but diaphanous still, beckoning to
the lost souls, calling to them by name, howling over the fierce wind
that they must find the way inside, that this was not Perdition.
远处站着乐于助人的死者,看似更坚实,只是颜色更鲜艳,更鲜明,但仍然透视着,向迷失的灵魂招手,呼唤他们的名字,在猛烈的风中嚎叫,他们必须找到进去的路,这不是灭亡。
Torches were held high; lamps burnt atop the walls. The sky was
torn with streaks of lightning, and the great mystic shower of sparks
that comes from cannons both modern and ancient. The smell of
gunpowder and blood filled the air. Again and again the lights flared
as if in some magical display to enchant a Chinese court of old, and
then the blackness rolled back, thin and substanceless and cold all
around us.
火炬高高举起;灯在墙上燃烧。天空被闪电撕裂,以及来自现代和古代大炮的巨大神秘火花。空气中弥漫着火药和血腥味。灯光一次又一次地闪耀,仿佛在某种神奇的展示中,为一个古老的中国宫廷着迷,然后黑暗又卷了回来,我们周围稀薄、无实质、冰冷。
"Come inside," sang the Helpful Dead, the well-formed, well-
proportioned ghosts梘hosts as determined as Roger had been, in
garbs of all times and all nations, men and women, children, old ones,
no body opaque, yet none weak, all reaching past us into the valley
beyond, trying to assist the struggling, the cursing, the foundering.
The Helpful Dead of India in their silk saris, of Egypt in cotton
robes, of kingdoms long gone bequeathing jeweled and magnificent
courtly garments; costumes of all the world, the feathered confections
“进来吧,”乐于助人的死者唱道,这些身材匀称、身材匀称的鬼魂和罗杰一样坚定,他们穿着所有时代、所有国家的服装,男人和女人,孩子,老人,没有身体不透明,但没有一个虚弱,都从我们身边伸向远处的山谷,试图帮助挣扎、诅咒、失败的人。印度的死者穿着丝绸纱丽,埃及的死者穿着棉袍,早已逝去的王国遗赠了珠宝和华丽的宫廷服装;全世界的服装,羽毛糖果
we call savage, the dark robes of priests, self-conceptions of all
the world, from the crudest to the most magnificent.
我们称野蛮人为牧师的黑袍,是全世界的自我概念,从最粗陋的到最华丽的。
I clung to Memnoch. Was this beautiful, or was it not hideous,
this throng of all nations and times? The naked, the black, the white,
the Asian, those of all races, reaching out, moving with confidence
through the lost and confused souls!
我紧紧抓住Memnoch。这是美丽的,还是不丑陋的,这群所有国家和时代的人群?赤身裸体的、黑人的、白人的、亚洲的、所有种族的人,伸出援手,充满信心地穿过迷失和困惑的灵魂!
The ground itself hurt my feet; blackened, rocky marl strewn with
shells. Why this? Why?
地面本身伤害了我的脚;发黑的岩石泥灰岩散落着贝壳。为什么会这样?为什么?
In all directions slopes rose or gently fell away, to run into sheer
cliffs rising beyond or opening into chasms so deep and filled with
smoky dissolving gloom they seemed the abyss itself.
在四面八方,斜坡上升或缓缓下降,直奔陡峭的悬崖,上升或打开,裂缝如此之深,充满了烟雾缭绕的阴霾,它们似乎本身就是深渊。
Doorways flickered and flashed with light; stairways wound
precipitously up and down the stark, steep walls, leading out of sight,
to vales I could only glimpse, or to gushing streams golden and
steaming and red with blood.
门口闪烁着光芒;楼梯陡峭地蜿蜒曲折地蜿蜒在陡峭陡峭的墙壁上,通向我只能瞥见的山谷,或者是涌出的金色、热气腾腾、鲜血染红的溪流。
"Memnoch, help me!" I whispered. I dared not let go of the veil.
“Memnoch,救救我!”我低声说。我不敢放开面纱。
1 couldn't cover both ears. The howls were picking at my soul as if
they were axes that could tear away pieces of it. "Memnoch, this is
unbearable!"
1 无法遮住双耳。嚎叫声啃噬着我的灵魂,仿佛它们是可以撕下碎片的斧头。“Memnoch,这太难以忍受了!”
"We will all help you," cried the Helpful Ghosts, a cluster of
them closing in on all sides to kiss and to embrace me, their eyes wide
with concern. "Lestat has come. Lestat is here. Memnoch's brought
him back. Come into Hell."
“我们都会帮助你的,”乐于助人的鬼魂喊道,一群人从四面八方靠近我,亲吻和拥抱我,他们的眼睛睁得大大的,充满关切。“莱斯塔特来了。莱斯塔特来了。门诺克把他带回来了。进地狱吧。
Voices rose and fell and overlapped, as if a multitude said the
声音起伏不定,仿佛有一大群人在说:
Rosary, each from a different starting point, voices having become
chant.
念珠,每个念珠都来自不同的起点,声音变成了吟唱。
"We love you." “我们爱你。”
"Don't be afraid. We need you."
“别怕。我们需要你。
"Stay with us." “和我们在一起。”
"Shorten our time." “缩短我们的时间。”
I felt their soft sweet soothing touch even as the lurid light terrified
我感觉到他们柔软、甜蜜、舒缓的触感,即使耸人听闻的光线令人恐惧
me, and the explosions blazed across the sky and the smell of
smoke rose in my nostrils.
我,爆炸声在天空中燃烧,烟味在我的鼻孔里升起。
"Memnoch!" I clung to his blackened hand as he pulled me along,
his profile remote, his eyes seeming to sternly survey his kingdom.
“梅姆诺赫!”我紧紧抓住他发黑的手,他拉着我走,他的身影遥不可及,他的眼睛似乎在严厉地审视着他的王国。
And there below us, as the mountain was cleft, lay the plains without
在我们脚下,当山被劈开时,平原没有
end, covered with wandering and arguing dead, with the weeping
and lost, and seeking, and afraid, with those being led and gathered
and comforted by the Helpful Ghosts, and others running headlong
as if they could escape, only to find themselves tumbling through the
spirit multitudes, in hopeless circles.
最后,到处都是徘徊和争吵,哭泣和迷失,寻找和害怕,那些被乐于助人的鬼魂引导、聚集和安慰的人,以及其他人,他们似乎可以逃脱,却发现自己在灵群中翻滚,陷入绝望的循环。
From where did this hellish light come, this magnificent and relentless
这地狱般的光从哪里来,这壮丽而无情
illumination? Showers of sparks, sudden bursts of burning
red, flames, comets arching over the peaks.
照明?火花阵雨,突然爆发的燃烧的红色,火焰,彗星在山峰上拱起。
Howls rose, echoing off the cliffs. Souls wailed and sang. The
Helpful Dead rushed to aid the fallen to their feet, to usher those
who would at last come to this or that stairs or gate or cave mouth or
pathway.
嚎叫声响起,在悬崖上回荡。灵魂哀嚎着,唱着歌。乐于助人的死者冲上前去帮助堕落的人站起来,引导那些最终会来到这个或那个楼梯、大门、洞口或小路的人。
"I curse Him, I curse Him, I curse Him!" It echoed off the mountains
“我诅咒他,我诅咒他,我诅咒他!”它在山上回荡
and through the valleys. 穿过山谷。
"No justice, not after what was done!"
“没有正义,不是在做了什么之后!”
"You cannot tell me...." “你不能告诉我......”
"... someone has to make right...."
"...总得有人来做对......”
"Come, I have your hand," Memnoch said, and on he walked, the
same stern look on his face as he led me quickly down an echoing
stairs, steep, dangerously narrow, and winding about the cliff.
“来吧,我有你的手,”门诺克说,他走着走着,脸上带着同样严厉的表情,他领着我快速走下一条回声楼梯,陡峭,危险狭窄,在悬崖上蜿蜒曲折。
"I can't bear this!" I cried out. But my voice was snatched away.
My right hand plunged into my coat again to feel the bulk of the veil,
and then I reached out for the pitted and crumbling wall. Were these
carvings in the rocks? Were these places where other hands had
clawed or tried to climb? The screaming and the wails blotted out my
reason. We had come again to yet another valley.
“我受不了了!”我大声喊道。但我的声音被夺走了。我的右手再次伸进我的外套里,感受着面纱的大部分,然后我伸手去摸那堵坑坑洼洼的墙壁。这些雕刻是在岩石上吗?这些地方是不是有其他手抓过或试图爬上去的地方?尖叫声和哀嚎声掩盖了我的理智。我们又来到了另一个山谷。
Or was it a world, as vast and complex in its own right as Heaven?
For here were myriad palaces and towers and arches as before, in
或者它是一个世界,它本身就像天堂一样广阔而复杂?因为这里有无数的宫殿、塔楼和拱门,就像以前一样,在
colors of sombre brown, and burnt sienna, and ochre, and burnished if
not blackened gold, and rooms filled with spirits of all ages and nations
暗褐色的颜色,烧焦的锡耶纳色,赭石色,如果不是黑化的金色,房间里充满了各个年龄和国家的灵魂
again, engaged in argument, discourse, struggle, or even song,
some holding each other like newfound friends in the midst of woe,
uniformed soldiers of ancient wars and modern wars, women in the
shapeless draped black of the Holy Land, the souls of the modern
world in their store-made finery now covered with dust and soot, so
that all that blazed was muted in the blaze, as if no color could shine
forth itself in its more baleful glory. They wept and patted each
other's faces, and others nodded as they screamed their wrath, fists
再一次,他们进行着争论、讨论、斗争,甚至歌唱,有些人像在灾难中新认识的朋友一样互相拥抱,古代战争和现代战争中穿制服的士兵,圣地无形披黑衣服的女人,现代世界的灵魂穿着商店制作的服装,现在被灰尘和烟灰覆盖,所以所有燃烧的东西都在火焰中安静下来, 仿佛没有一种颜色可以在它更凄凉的荣耀中闪耀出来。他们哭泣着,拍打着对方的脸,其他人点点头,尖叫着他们的愤怒,拳头
clenched. 握紧。
Souls in ragged monks' habits of coarse brown, nuns with the stiff
white wimples intact, princes in puffed sleeves of velvet, naked men
who walked as though they had never known clothes, dresses of
衣衫褴褛的僧侣们穿着粗褐色的衣服,修女们的白色疙瘩完好无损,王子们穿着天鹅绒泡泡袖,赤身裸体的男人走路,仿佛他们从来不知道衣服,衣服
gingham and old lace, of modern glittering silks and chemical fabrics
sheer and thick, soldiers' olive green coats, or armour of gleaming
bronze, peasants' tunics of crude cloth, or fine tailored wool suits of
modern fashion, gowns of silver; hair of all colors tangled and
格子和旧蕾丝,现代闪闪发光的丝绸和化学织物,透明而厚实,士兵的橄榄绿色外套,或闪闪发光的青铜盔甲,农民的粗布束腰外衣,或现代时尚的精美剪裁羊毛西装,银色长袍;各种颜色的头发纠结在一起
mingled in the wind; faces of all colors; the old knelt with hands clasped,
bald heads pink and tenderly wrinkled at the neck, and the thin white
soulbodies of those who had starved in life drank out of the streams as
dogs might do it, with their mouths, and others lay back, eyes half
shut against the rocks and gnarled trees, singing and dreaming, and
在风中混杂;各种颜色的面孔;老人双手合十跪在地上,光头粉红色,脖子上有温柔的皱纹,那些生前挨饿的人瘦弱的白色灵魂像狗一样从溪流中喝水,用嘴,其他人则躺着,眼睛半闭着,靠在岩石和粗糙的树木上,唱着歌,做着梦, 和
praying. 祈祷。
My eyes grew more accustomed to the gloom with every second.
More details leapt into my vision, more comprehension clarified each
square inch or foot of what I beheld! For around each true soul, a
dozen figures that danced or sang or wailed were no more than
我的眼睛每时每刻都越来越习惯于这种阴暗。更多的细节跃入我的视野,更多的理解澄清了我所看到的每一平方英寸或每一英尺!因为在每个真正的灵魂周围,有十几个跳舞、唱歌或哀嚎的人物,不过是
images projected from that soul and to that soul for it to commune with.
图像从那个灵魂投射到那个灵魂,让它与之交流。
The horrid figure of a woman consumed in flames was no more
than a chimera for the howling souls who plunged into the fire, seeking
一个被火焰吞噬的女人的可怕身影只不过是那些跳入火中寻找的嚎叫灵魂的幻想
to free her from the stake, to stamp out the flames that ate her
将她从火刑柱中解救出来,扑灭吞噬她的火焰
r, 10 rescue ner rrom ner unspeakable agony! It was the Witches
Place. They were all burning! Save them! Oh, God, her hair is on
fire!
R, 10 Rescue ner rrom ner 无法形容的痛苦!那是女巫的地方。他们都在燃烧!拯救他们!哦,上帝,她的头发着火了!
Indeed the soldiers stoking the cannon and covering their ears
now as they made the shot were but an illusion for those true legions
weeping on their knees, and a hulk of a giant wielding an ax was but a
phantom for those who stared at him in recognition and stupification,
事实上,士兵们现在在开枪时点燃大炮并捂住耳朵,对于那些跪在地上哭泣的真正军团来说,只不过是幻觉,而一个挥舞着斧头的巨人,对于那些盯着他看得目瞪口呆的人来说,只不过是一个幻影,
seeing in him themselves.
"I cannot... I cannot look!"
在他身上看到自己。“我不能......我看不见!
Monstrous images of murder, torture, flashed before me so hot
they burnt my face. Phantoms were dragged to their deaths in pots of
boiling pitch, solders sank on their knees, eyes wide, a prince of some
lost Persian kingdom screamed and leapt into the air, his arms out,
his black eyes full of reflected fire.
谋杀、酷刑的可怕画面在我眼前闪过,热得烧伤了我的脸。幻影被拖到沸腾的沥青锅中死去,焊料跪在地上,睁大眼睛,某个失落的波斯王国的王子尖叫着跳到空中,伸出双臂,黑色的眼睛充满了反射的火焰。
The wails, the whispers, took on the urgency of protest, and question,
哀嚎,窃窃私语,带着抗议和质问的紧迫性,
and discovery. All around were particular voices if only one had
the courage to hear, to pick the themes fine as steel thread from the
raging dirge.
和发现。周围都是特别的声音,只要有勇气去听,从汹涌的挽歌中挑选出像钢线一样细腻的主题。
"Yes, yes, and I thought, and I knew . . ."
"... my darlings, my little ones ..."
"... into your arms, because you didn't, you never . .."
"... and I all the time I thought and you .. ."
"Love you, love you, love you, yes, and always . . . and no, you
didn't know. You didn't know, you didn't know."
“是的,是的,我想,我知道......”"...我的宝贝们,我的孩子们......”"...投入你的怀抱,因为你没有,你从来没有...""...我一直在想,而你......."“爱你,爱你,爱你,是的,永远......不,你不知道。你不知道,你不知道。
". . . and always thought that it was what I should, but I knew, I
felt..."
". . .一直以为这是我应该做的,但我知道,我觉得......”
"... the courage to turn and say that it wasn't. .."
"...有勇气转身说不是。.."
"We didn't know! We didn't know."
“我们不知道!我们不知道。
It was blended finally into that one incessant cry.
它终于融入了那一声不停的哭泣中。
We Did Not Know! 我们不知道!
Before me the wall of a mosque rose, crowded with those screaming
在我面前,一座清真寺的墙壁升起,挤满了尖叫的人
and covering their heads as the plaster came down upon them,
the roar of the artillery deafening. Phantoms all.
当石膏落在他们身上时,他们捂住了头,炮火的轰鸣声震耳欲聋。幻影所有。
We didn't know, we didn't know, the voices of the souls wailed.
The Helpful Dead gathered on their knees, tears streaming down
their faces ... "Yes, we understand, you understand."
我们不知道,我们不知道,灵魂的声音在哀嚎。乐于助人的死者跪在地上,泪水从他们的脸上流下来......“是的,我们明白,你也明白。”
"And that year, just to go home then and be with ..."
“那一年,只是为了回家和......”
"Yes.. ." “是的...”
I fell forward, my foot striking a rock, and pitching me into the
我向前摔倒,脚踩在一块石头上,把我扔进了
middle of a swarm of soldiers on their hands and knees, weeping as
they clutched at one another and the wraithlike phantoms of the
一群士兵跪在地上,哭泣着,他们紧紧抓住彼此和幽灵般的幽灵。
conquered, the slain, the starved, all rocking and crying together in one
被征服的,被杀的,挨饿的,都一起摇晃和哭泣
voice. 声音。
There came a chain of explosions, each more violent than the one
before, such as only the modern world can make. The sky was light as
day if day could be colorless and merciless and then dissolve into
flickering darkness.
Darkness Visible.
一连串的爆炸声响起,每一次都比上一次更猛烈,只有现代世界才能制造出这样的爆炸声。天空像白昼一样明亮,如果白天可以是无色的,无情的,然后溶入闪烁的黑暗中。黑暗可见。
"Help, help me out of this," I cried, but they didn't seem to hear
or notice my screams, and when I looked for Memnoch, I saw only a
pair of elevator doors slide open suddenly, and before me loomed a
great modern room full of elaborate chandeliers and buffed floors
and carpets without end. The hard polished glitter of our machine-
made world. Roger came running towards me.
“救命啊,帮帮我摆脱困境,”我喊道,但他们似乎没有听到或注意到我的尖叫声,当我寻找Memnoch时,我只看到一对电梯门突然滑开,在我面前隐约可见一个巨大的现代房间,里面摆满了精致的枝形吊灯,抛光的地板和地毯没有尽头。我们机器制造的世界的坚硬抛光闪光。罗杰向我跑来。
Roger, in all his dandified finery of purple silk jacket and tightly
tailored pants, of perfumed hair, and manicured hands.
罗杰,穿着紫色丝绸夹克和紧身裤子,头发散发,双手修剪整齐。
"Lestat," he cried. "Terry is here, they are here. Lestat." He
clung to my coat, the very eyes I'd seen in the ghost and in the human
in my arms, staring at me, breath on my face, the room dissolving
into smoke, the dim spirit of Terry with her bright bottle-blond hair,
throwing her arms about his neck, her face open with amazement,
her pink lips speechless, Memnoch's wing touching down, shutting
me off from them, the floor cracking open.
“Lestat,”他喊道。“特里在这里,他们在这里。莱斯塔特。他紧紧抓住我的外套,我在鬼魂和我怀里的人身上看到的那双眼睛,盯着我,呼吸在我的脸上,房间化为烟雾,特里昏暗的灵魂,她明亮的瓶子金色头发,搂着他的脖子,她惊讶地张开脸,粉红色的嘴唇说不出话来, Memnoch的翅膀落下,将我与他们隔绝开来,地板裂开了。
"I wanted to tell him about the veil. ..." I insisted. I struggled.
Memnoch held me.
“我想告诉他关于面纱的事情。..."我坚持。我挣扎着。Memnoch抱着我。
"This way!" “这边!”
The heavens opened with another fiery shower of sparks and the
clouds burst above, clashing together, the lightning touching down
over our heads, and on came a thunderous deluge of cold and chilling
天空又一阵火花四溅,乌云在上方爆裂,碰撞在一起,闪电落在我们头顶上,接着是一阵雷鸣般的寒冷和令人毛骨悚然的洪水
rain. 雨。
"Oh God, oh, God, oh God!" I cried. "This cannot be your
“哦,上帝,哦,上帝,哦,上帝!”我哭了。“这不可能是你的
school! God! I say no!"
学校!神!我说不!
"Look, lookl" “瞧瞧,瞧瞧”
He pointed to the figure of Roger on his hands and knees, turning
like a dog, amongst those he'd slain, men imploring him with
他指着罗杰双手跪在地上的身影,像狗一样转过身来,在他杀死的人中,人们恳求他
outstretched arms, women tearing open the cloth of their dresses to
show the wounds, the chatter of voices rising perilously as if the
sound of Hell itself would suddenly explode, and Terry梩he very
伸出双臂,女人撕开衣服的布料露出伤口,叽叽喳喳的声音危险地上升,仿佛地狱本身的声音会突然爆炸,泰瑞很
same Terry-with her her arms still around his neck. Roger lay on the
ground, his shirt torn open, his feet naked, the jungle rising around
him. Shots rang out in the dark. Crack of automatic guns spitting
their numberless fatal bullets in unstinted fury. The lights of a house
flickered among vines, amid monstrous trees. Roger turned to me,
trying to rise, sinking back on his leg, crying, the tears streaming
down his face.
同样的特里——和她在一起,她的胳膊仍然搂着他的脖子。罗杰躺在地上,衬衫被撕开,双脚赤裸,丛林在他周围升起。枪声在黑暗中响起。自动枪的噼啪声在毫不掩饰的愤怒中吐出无数致命的子弹。一栋房子的灯光在藤蔓之间闪烁,在可怕的树木中。罗杰转向我,试图站起来,靠在他的腿上,哭泣着,泪水从他的脸上流下来。
"... and each and every act, in its own way, Lestat, and I didn't
know ... I didn't know...."
"...每一个行为,都以自己的方式,莱斯塔特,我不知道......我不知道......”
Distinct and ghastly and demanding, he rose before me only to
recede into the countless others.
他与众不同,可怕而苛刻,在我面前升起,却退缩到无数其他人中。
In all directions I saw them. The others.
在四面八方,我都看到了他们。其他的。
Scenario lapping into scenario, ashen colors brightening, or dying
in a murky haze, and rising here and there from the horrid furious
turbulent fields of Hell, the Purified Souls. There came the beat of
drums, there came the piercing shrieks of some unendurable torture;
a mass of men in crude white robes shoved into the blazing logs, their
arms appealing to the souls who shrank and howled and screamed in
remorse, in awful recognition.
场景接踵而至,灰白色变亮,或在浑浊的阴霾中消亡,从地狱的可怕、狂暴的动荡领域、净化的灵魂中升起。鼓声来了,有些难以忍受的折磨的刺耳尖叫声传来了;一大群穿着粗陋的白色长袍的人挤进了燃烧的原木,他们的手臂吸引着那些畏缩、嚎叫、尖叫着悔恨的灵魂,在可怕的认知中。
"My God, my God, we are both forgiven!"
What was this sudden whirl of the filthy, stinking wind?
Upward souls went with arms out, garments suddenly stripped or
faded away into the indistinguishable robes of the Saved, the Tunnel
opening.
“我的上帝,我的上帝,我们都被宽恕了!”这突如其来的肮脏、臭气熏天的风是什么?向上的灵魂伸出双臂,衣服突然被剥光或消失在无法区分的救赎者长袍中,隧道开口。
I saw the Light, saw the myriad spirits flying loose up the Tunnel
towards the celestial blaze, the Tunnel perfectly round, and widening
as they rose and for one blessed moment, one blessed tiny instant, the
songs of Heaven resounded down the tunnel as if its curves were not
made of wind but of something solid that could echo these ethereal
songs, and their organized rhythm, their heartbreaking beauty
我看到了光明,看到无数的灵魂从隧道中飞向天上的火焰,隧道完美地圆了,随着它们的升起而变宽,在一个祝福的时刻,一个祝福的微小瞬间,天堂的歌声在隧道中回响,仿佛它的曲线不是由风构成的,而是由某种可以回响这些空灵歌曲的固体组成的, 还有他们有组织的节奏,他们令人心碎的美丽
piercing the catastrophic suffering of this place.
刺穿这个地方的灾难性苦难。
"I didn't know, I didn't know!" The voices rose. The Tunnel
closed.
“我不知道,我不知道!”声音提高了。隧道关闭了。
I stumbled, turning this way and that. Here soldiers tortured a
young woman with their spears, while others wept and sought to
throw themselves between her writhing form and her tormentors.
Here babies ran on chubby legs with little hands outstretched to be
gathered in the arms of weeping fathers, mothers, murderers.
我踉踉跄跄,转来转去。在这里,士兵们用长矛折磨一名年轻女子,而其他人则哭泣并试图将自己扔在她扭动的身体和折磨她的人之间。在这里,婴儿用胖乎乎的腿奔跑,伸出小手,聚集在哭泣的父亲、母亲、杀人犯的怀抱中。
And pinned to the ground, his body covered in armour, his beard
他被钉在地上,身上覆盖着盔甲,胡子拉碴
long and red, his mouth open in a howl, lay one cursing God cursing
the Devil and cursing all Fate. "7 will not, I will not, I will not!"
他又长又红,嘴巴张开嚎叫着,躺着一个诅咒上帝诅咒魔鬼,诅咒一切命运的人。“7不会,我不会,我不会!”
"And who stands behind those doors," said a sombre Helpful
Ghost, her beautiful hair shimmering around her in ethereal
“谁站在那些门后面,”一个阴郁的乐于助人的幽灵说,她美丽的头发在她周围闪闪发光
whiteness, her soft hand on my face. "See there? The double doors
about to open, the walls lined with books. "Your dead, my beloved,
your dead, all those you've killed!"
白皙,她柔软的手放在我的脸上。“看到那里了吗?双门即将打开,墙上摆满了书。“你死了,我亲爱的,你的死了,所有你杀过的人!”
I stared at the soldier on his back, roaring from his red-bearded
mouth, "Never, never will I say it was right, never, never...."
我盯着他背上的士兵,从他红胡子的嘴里咆哮着,“永远,永远,我永远不会说这是对的,永远,永远......”
"Not my dead," I cried. I turned and ran. I stumbled and fell
again on my face in the soft press of bodies. Beyond, the ruins of a
city withered in fire; walls crumbled on all sides, the cannon exploded
again, and once more, a noxious gas filled the air, people fell coughing
“不是我死了,”我喊道。我转身就跑。我踉踉跄跄,在身体的轻柔按压下再次摔倒在脸上。远处,一座城市的废墟在大火中枯萎;四面八方的墙壁倒塌了,大炮再次爆炸,空气中再次弥漫着有毒气体,人们咳嗽着
and choking for breath, the chorus of i DID NOT KNOW blended all
in one instant of order that was worse than none!
窒息着呼吸,《我不知道》的合唱在一瞬间融合在一起,总比没有更糟糕!
"HELP ME!" I cried and cried. I never knew such release in
screaming, such pure and abandoned cowardice, to shout to High
Heaven in this Godforsaken place where cries were the very air itself,
and no one heard, no one but the smiling Helpful Dead.
“救救我!”我哭了又哭。我从来不知道在尖叫中如此释放,如此纯洁和被遗弃的怯懦,在这个被上帝遗弃的地方向高天大喊大叫,那里的哭声本身就是空气,没有人听到,除了微笑的乐于助人的死者之外,没有人听到。
"Learn, my dearest." “学习吧,我最亲爱的。”
"Learn." Whispers like kisses. A wraith, an Indian man, turbaned
head, darkened face. "Learn, my young one."
“学习。”像亲吻一样的耳语。一个幽灵,一个印度男人,头戴头巾,脸色黝黑。“学习吧,我的小家伙。”
"Look up, see the blossoms, see the sky. ..." A Helpful Ghost
danced in circles, her white dress passing in and out of the clouds and
spurts of soot and filth, her feet sinking into the marl but turning still
with certainty.
“抬头看,看花,看天空。..."一个乐于助人的幽灵在圆圈中跳舞,她的白色连衣裙在云层和烟灰和污秽中进进出出,她的脚陷进了泥灰岩中,但仍然坚定地转动着。
"Don't fool me, there is no garden here!" I shouted. I was on my
knees. My clothes were torn, but in my shirt I had the veil! I bad it.
“别骗我,这里没有花园!”我喊道。我跪在地上。我的衣服被撕裂了,但我的衬衫里有面纱!我不好。
"Take my hands...." “握住我的手......”
"No, let me go!" I slipped my hand in my coat to cover the veil.
Staggering towards me a dim figure rose, hand outstretched, "You,
you cursed boy, you filthy boy, you in the Paris streets, like Lucifer
Himself full of golden light, you! Think what you did to me!"
“不,放开我!”我把手伸进外套里,遮住面纱。一个朦胧的身影踉踉跄跄地向我走来,伸出手,“你,你这个被诅咒的孩子,你这个肮脏的孩子,你在巴黎的街道上,就像路西法本人一样,充满了金色的光芒,你!想想你对我做了什么!
The tavern took form, the boy falling backwards from the blow of
my mortal fist, the barrels going over and the growl of the disheveled
and drunken men who closed in on me.
酒馆成形了,男孩从我致命的拳头的打击中向后倒去,桶翻了过来,还有那些衣衫褴褛、醉醺醺的男人的咆哮声,他们向我靠近。
"No, stop it," I roared. "Get him away from me. I don't remember
“不,住手,”我咆哮道。“让他离我远点。我不记得了
him. I never killed him. I don't remember, I tell you, I can't. . ..
他。我从来没有杀过他。我不记得了,我告诉你,我不能......
"Claudia, where are you? Where are you, the one I wronged!
Claudia! Nicolas, help me!"
“克劳迪娅,你在哪里?你在哪里,我冤枉的那个!克劳迪娅!尼古拉斯,救救我!
But were they here, lost in this torrent, or gone, long gone
through the Tunnel to the blazing glory above, to the blessed songs
that wove the silence into their very chords and melodies? Pray gone,
pray there, above.
但是,他们是否在这里,迷失在这股洪流中,或者消失了,早已穿过隧道,走向了上面炽热的荣耀,走向了将寂静编织成他们的和弦和旋律的祝福歌曲?祈祷消失了,在那里祈祷,在上面。
My own cries had lost all dignity and yet how defiant they
sounded in my own ears. "Help me, someone! Help!"
我自己的呼喊已经失去了所有的尊严,然而它们在我耳边听起来是多么的挑衅。“帮帮我,有人!救命!
"Must you die first to serve me?" Memnoch asked. He rose before
me, the granite angel of darkness, wings outstretched. Oh yes, blot
out the horrors of Hell, please, even in this most monstrous of forms!
"You scream in Hell as you sang in Heaven. This is my kingdom, this
is our work. Remember the Light!"
“你一定要先死才能服侍我吗?”Memnoch问道。他站在我面前,是黑暗的花岗岩天使,张开翅膀。哦,是的,请抹去地狱的恐怖,即使是以这种最可怕的形式!“你在地狱里尖叫,就像你在天堂唱歌一样。这是我的王国,这是我们的工作。记住那道光!
I fell back on my shoulder, hurting my left arm, but refusing to
pull my right hand free of the veil. I saw the blue sky above in a flash
and the peach blossoms blowing from the green leaves of the tree
even as the luscious fruit itself clung to the branches.
我倒在肩膀上,左臂受伤,但拒绝将右手从面纱中抽出。我一闪而过,看到头顶的蓝天,桃花从树的绿叶上飘落,而甜美的果实本身也紧贴在树枝上。
Smoke stung my eyes. A woman on her knees said to me:
烟雾刺痛了我的眼睛。一个女人跪在地上对我说:
"I know now that no one can forgive me but myself, but how
could I have done those things to her, and she so small, how could
I...."
“我现在知道,除了我自己,没有人能原谅我,但我怎么能对她做那些事,她这么小,我怎么能......”
"I thought it was the other things," whispered a young girl who
had hold of my neck, her nose touching mine as she spoke, "but you
know that kindness, that just holding his hand and he...."
“我以为是其他事情,”一个搂着我脖子的年轻女孩低声说,说话时她的鼻子碰了碰我的鼻子,“但你知道那种善良,只是握着他的手,他......”
"Forgive!" Memnoch said, and parted the way, gently pushing the
souls aside. But the crowd crushed in; pale figures raced over me as if
towards a respite I couldn't see, or some source of alarm.
"Forgive!" Memnoch whispered.
“原谅!”Memnoch说着,分道扬镳,轻轻地把灵魂推到一边。但人群挤了进来;苍白的身影从我身边掠过,仿佛走向一个我看不见的喘息之地,或者是某种惊慌失措的来源。“原谅!”Memnoch低声说。
He snatched up the monk covered with blood, his brown robes
shredded, his feet blistered and burnt from deliberate fire. "In your
heart, the power!" said Memnoch, "Be better than Him, better than
Him, set Him an example."
他抓起浑身是血的僧侣,他的棕色长袍被撕碎,他的脚被蓄意的火烧得起泡和烧伤。“在你心里,力量!”门诺克说,“比他更好,比他更好,给他树立榜样。
"I love... even Him...." came the whisper from the soul's lips as
it suddenly dissolved. "Yes, He couldn't have meant for us to suffer
so... He couldn't."
“我爱......甚至他......”灵魂的嘴里传来了低语,它突然消失了。“是的,他不可能是故意让我们受苦的......他做不到。
"Did he pass the test!" I demanded. "Did that soul pass muster in
this hellish place, what he just said? Was that enough! Ignorance of
God, was that enough! Or is he here scrambling somewhere else in
all this filth, or did the Tunnel take him up! Memnoch! Help me."
“他通过测试了吗!”我问道。“那个灵魂是不是在这个地狱般的地方聚集了,他刚才说了什么?够了吗!对上帝的无知,够了吗!或者他是在所有这些污秽中爬到别的地方,还是隧道把他带上来了!门诺克!帮帮我。
Everywhere, I looked for the monk with the burnt feet. I looked
and looked.
到处都在寻找那个脚被烧焦的僧侣。我看了又看。
An explosion ripped the towers of the city and they tumbled. Was
that the tolling of a bell! The huge mosque had collapsed. A man with
a gun fired on those who fled. Veiled women cried out as they fell to
the ground.
一场爆炸撕裂了城市的塔楼,它们倒塌了。那是钟声吗?巨大的清真寺倒塌了。一名持枪男子向逃跑的人开枪。蒙着面纱的女人倒在地上哭泣。
Louder and louder pealed the bell.
铃铛的声音越来越大。
"Good God, Memnoch, a bell tolling, listen, more than one bell."
“天哪,Memnoch,钟声响起,听着,不止一个钟声。”
"The bells of Hell, Lestat, and they are not tolling for anyone!
They are ringing for us, Lestat!"
“地狱的钟声,莱斯塔特,他们没有为任何人鸣叫!他们正在为我们敲响警钟,莱斯塔特!
He clutched my collar as if he'd lift me off my feet.
他抓着我的衣领,好像要把我从脚上抬起来一样。
"Remember, your own words, Lestat, Hell's Bells, you hear the
call of Hell's Bells!"
“记住,你自己的话,莱斯塔特,地狱的钟声,你听到了地狱钟声的呼唤!”
"No, let me go. I didn't know what I was saying. It was poetry. It
was stupidity. Let me go. I can't stand it!"
“不,放开我。我不知道我在说什么。那是诗歌。这是愚蠢的。放开我。我受不了了!
Around the table under the lamp a dozen people argued over the
map, some embracing each other as they pointed to various areas
marked in dull colors. A head was turned. A man? A face. "You!"
十几个人围着台灯下的桌子,对着地图争吵不休,一些人互相拥抱,指着用暗淡的颜色标记的各个区域。转过头来。一个男人?一张脸。“你!”
"Let me go." I turned and was thrown against a wall of
“放开我。”我转过身,被扔到一堵墙上
bookshelves, spines gleaming in the light, books tumbling, striking me on
the shoulders, dear God, my limbs couldn't take any more. My fist
went through the glittering globe of the world, mounted on its fancy
arc of wood. A child with bent knees sat staring up at me with empty
eye sockets.
书架,书脊在灯光下闪闪发光,书本翻滚,打在我的肩膀上,亲爱的上帝,我的四肢再也受不了了。我的拳头穿过了闪闪发光的世界球体,安装在它花哨的木头弧形上。一个弯曲膝盖的孩子坐着,眼眶空洞地盯着我。
I saw the doorway and ran.
我看到门口就跑了。
"No, let me go. I cannot. I will not. I will not."
“不,放开我。我不能。我不会。我不会。
"Will not?" Memnoch caught me by my right arm, dark scowl
looming over me, the wings flexing and rising, blotting out the light
again as they closed to enfold me as though I were his own. "Will you
not help me to empty this place, to send these souls to Heaven?"
“不会吧?”Memnoch抓住了我的右臂,黑暗的皱眉笼罩着我,翅膀弯曲和上升,当它们合拢时再次遮住了光线,就好像我是他自己的一样。“难道你不帮我把这个地方清空,把这些灵魂送到天堂吗?”
"I can't do it!" I cried. "I won't do it!" Suddenly my fury rose. I
felt it obliterate all fear and trembling and doubt; I felt it rush
through my veins like molten metal. The old anger, the resolve of
Lestat. "/ will not be pan of this, not for you, not for Him, not for them,
not for anyone!"
“我做不到!”我哭了。“我不会这样做的!”突然间,我的怒火升起了。我感到它消除了所有的恐惧、颤抖和怀疑;我感觉到它像熔融的金属一样冲过我的血管。旧的愤怒,莱斯塔特的决心。“/不会为这,不是为了你,不是为了他,不是为了他们,不是为了任何人!”
I staggered backwards, glaring at him. "No, not this. Not for a
God as blind as He, and not for one who demands what you demand
of me. You're mad, the two of you! I won't help you. I won't. I
refuse."
我踉踉跄跄地向后退去,瞪着他。“不,不是这个。不是为了像他这样盲目的上帝,也不是为了一个要求你对我有什么要求的人。你们两个疯了!我不会帮你的。我不会的。我拒绝。
"You would do this to me, you would abandon me?" he cried,
“你会这样对我,你会抛弃我吗?”他喊道,
stricken, dark face convulsed with pain, tears shimmering on his
shining black cheeks. "You would leave me with this, and not lift
your hands to help me after all that you have done, Cain, slayer of
Brothers, slayer of the Innocents, you cannot help me?"
饱受打击的黝黑脸因痛苦而抽搐,泪水在他闪亮的黑色脸颊上闪闪发光。“你把这个留给我,在你做了这么多之后,你不举起双手来帮助我,该隐,兄弟的杀手,无辜者的杀手,你不能帮助我吗?”
"Stop it, stop it. I won't. I can't support this. I can't help this to
happen! I cannot create this! I cannot endure it! I cannot teach in this
school!"
“停下来,停下来。我不会的。我不能支持这个。我忍不住发生这种情况!我不能创造这个!我受不了了!我不能在这所学校教书!
My throat was hoarse and burning, and the din seemed to swallow
my words but he heard them.
我的喉咙嘶哑而灼热,喧嚣似乎要吞下我的话,但他听到了。
"No, no, I will not, not this fabric, not these rules, not this design,
never, never, never!"
“不,不,我不会,不会
"Coward," he roared, the almond-shaped eyes immense, the fire
flickering on the hard black forehead and cheeks. "I have your soul in
my hands, I hand you your salvation at a price that those who have
suffered here for millennia would beg for!"
“懦夫,”他咆哮着,杏仁形的眼睛巨大,火焰在坚硬的黑色额头和脸颊上闪烁。“我把你的灵魂握在手中,我把你的救赎交给你,代价是那些在这里受苦了几千年的人会乞求的!”
"Not me. I won't be part of this pain, no, not now, not ever... Go
to Him, change the rules, make it make sense, make it better, but not
this, this is beyond human endurance, this is unfair, unfair, unfair,
this is unconscionable."
“不是我。我不会成为这种痛苦的一部分,不,现在不会,永远不会......去找他,改变规则,让它有意义,让它变得更好,但不是这样,这超出了人类的忍耐力,这是不公平的,不公平的,不公平的,这是不合情理的。
"This is Hell, you fool! What did you expect? That you'd serve
the Lord of Hell while suffering nothing?"
“这是地狱,你这个傻瓜!你期待什么?你愿意侍奉地狱之主,却一无所获?
"I won't do it to them!" I screamed. "To hell with you and with
me." My teeth were clenched. I seethed and stormed with my own
conviction. "I will not participate in this with them! Don't you see? I
cannot accept this! I cannot commit to it. I cannot abide it. I'm
“我不会对他们这样做的!”我尖叫起来。“你和我一起见鬼去吧。”我咬紧牙关。我用自己的信念沸腾和暴风雨。“我不会和他们一起参加这个!你没看到吗?我不能接受这个!我不能承诺。我无法忍受。我是
leaving you now, you gave me the choice, I'm going home! Release me!"
I turned.
现在离开你,你给了我选择,我要回家了!放开我!我转过身。
He grabbed my arm again and this time the fury in me knew no
bounds. I hurled him backwards over the dissolving and tumbling
souls. The Helpful Dead turned here and there to witness and cry
out, their pale oval faces full of alarm and distress.
他再次抓住我的胳膊,这一次我内心的愤怒是无止境的。我把他向后扔在那些溶解和翻滚的灵魂上。乐于助人的死者到处转过身来见证和哭泣,他们苍白的椭圆形脸上充满了惊恐和痛苦。
"You go now," Memnoch swore, even as he lay still on the ground
where I had thrown him. "And as God is my witness you come back
my pupil and my student on your knees at death, and never again this
offer to make you my prince, my helper!"
“你现在走,”Memnoch发誓说,即使他躺在我扔他的地上一动不动。“既然上帝是我的见证人,你回来吧,我的学生和我的学生在死亡时跪下,再也不会这样让你成为我的王子,我的帮助者!”
I froze, staring over my shoulder at him, at his fallen figure, his
elbow digging into the soft black underdown of his wing as he rose to
我愣住了,盯着他的肩膀,盯着他倒下的身影,当他站起来时,他的胳膊肘挖进了他翅膀柔软的黑色下面
his cloven feet and came at me again, in that hobbled monstrous
walk.
他那双脚,又向我走来,在那步履蹒跚的可怕行走中。
"Do you hear me!" “你听到了吗!”
"I cannot serve you!" I roared at the top of my lungs. "I cannot
do it."
“我不能服侍你!”我扯着嗓子咆哮。“我做不到。”
Then I turned for the last time, knowing I would not look back,
with only one thought in my mind, Escape! I ran and ran, sliding
down the loose marl and the slippery bank, and stomping through
the shallow streams and through the clumps of astonished Helpful
Dead, and over wailing souls.
然后我最后一次转身,我知道我不会回头,脑子里只有一个念头,逃跑!我跑啊跑,滑下松散的泥灰岩和湿滑的河岸,踩过浅浅的溪流,穿过惊讶的乐于助人的死者,越过哭泣的灵魂。
"Where is the stairs? Where are the gates? You can't deny it to
me. You have no right. Death has not taken me!" I shouted but I
never looked back and I never stopped running.
“楼梯在哪里?大门在哪里?你不能否认我。你没有权利。死亡没有带走我!我大喊大叫,但我从未回头,我从未停止奔跑。
"Dora! David, help me!" I called.
“朵拉!大卫,救救我!我打了电话。
And there came Memnoch's voice almost at my ear. "Lestat, don't
do this thing, don't go. Don't return. Lestat, don't do it, it's folly,
don't you see, please, for the love of God, if you can love Him at all
and love them, help me!"
Memnoch的声音几乎在我耳边传来。“莱斯塔特,不要做这个事,不要走。不要回来。莱斯塔特,不要这样做,这是愚蠢的,你不明白吗,拜托,为了上帝的爱,如果你能爱他,爱他们,请帮助我!
"NO!" I turned and gave him a great shove, seeing him stumble
backwards down the steep stairs, the dazed figure amid the huge
“不!”我转过身来,用力推了他一把,只见他跌跌撞撞地从陡峭的楼梯上跌跌撞撞地走下来,茫然的身影在巨大的
fluttering wings awkward and grotesque. I pivoted, turning my back on
him. Ahead, I could see the light at the very top, the open door. ?
I ran for it.
飘动的翅膀笨拙而怪诞。我转过身来,背对着他。在前方,我可以看到最顶端的光,敞开的门。?我为它奔跑。
"Stop him!" Memnoch cried. "Don't let him out. Don't let him
take the veil with him."
“拦住他!”Memnoch哭了。“别让他出去。不要让他把面纱带走。
"He has Veronica's veil!" cried one of the Helpful Dead lunging
at me through the gloom.
“他戴着维罗妮卡的面纱!”一个乐于助人的死者喊道,在黑暗中向我扑来。
My foot nearly slipped, yet on I ran, step after step, bounding, legs
aching. I could feel them closing in, the Helpful Dead.
我的脚差点滑倒,但我还是跑着,一步又一步,蹦蹦跳跳,腿疼。我能感觉到他们正在逼近,乐于助人的死者。
"Stop him." “拦住他。”
"Don't let him go!" “别放过他!”
"Stop him!" “拦住他!”
"Get the veil from him," Memnoch cried, "inside his shirt, the
veil, the veil must not go with him!"
“把面纱从他身上拿来,”门诺克喊道,“在他的衬衫里,面纱,面纱不能和他一起去!
I waved my left hand, driving the Helpful Dead in a soft shapeless
clatter against the cliff. High above loomed the door. I could see the
light. I could see the light and I knew it was the light of Earth,
我挥了挥左手,将乐于助人的死者推向悬崖,发出一声轻柔的无形咔哒声。高高在上的门若隐若现。我能看到光明。我能看到光,我知道那是地球的光,
brilliant and natural. 灿烂而自然。
Memnoch's hands clamped on my shoulders and he spun me
around.
Memnoch的手紧紧抓住我的肩膀,他把我转了一圈。
"No, you don't!" I snarled. "God forgive me. You forgive me, but
you're not taking me or the veil!" I roared.
“不,你没有!”我咆哮着。“上帝原谅我。你原谅我,但你没有带走我或面纱!我咆哮着。
I raised my left arm to stave off his reaching, clawing hands, and
shoved him again, but against me he flew as if his wings now came to
his aid, and he almost pressed me back against the steps. I felt his
fingers plunge into my left eye! I felt them drive open the lids,
我抬起左臂挡住他伸出的手,然后又推了他一把,但他飞了起来,好像他的翅膀现在来帮助他一样,他几乎把我压在台阶上。我感觉到他的手指扎进了我的左眼!我感觉到他们打开了盖子,
smashing my eye back into my head in an explosion of pain, and then the
gelatinous mass slipped down my cheek, through my trembling
fingers.
在一阵阵的痛苦中,我的眼睛砸回了我的脑袋,然后凝胶状的物质从我的脸颊上滑落,穿过我颤抖的手指。
I heard Memnoch gasp. 我听到Memnoch喘着粗气。
"Oh no. ..." he wailed, his fingers to his lips, staring in horror at
the same object at which I stared.
“哦,不。..."他嚎啕大哭,手指捂着嘴唇,惊恐地盯着我盯着的那个物体。
My eye, my round blue eye, shivering and gleaming on the stair.
All the Helpful Dead stared at the eye.
我的眼睛,我圆圆的蓝眼睛,在楼梯上颤抖着,闪闪发光。所有乐于助人的死者都盯着那只眼睛。
"Step on it, crush it," cried one of the Helpful Dead and rushed
forward. "Yes, crush it, step on it, smear it!" cried another, swooping
down upon the sight.
“踩上它,碾碎它,”一个乐于助人的死者喊道,冲上前去。“是的,碾碎它,踩它,涂抹它!”另一个人喊道,俯冲下来。
"No, don't do that, don't! Stop, all of you!" Memnoch wailed.
"Not in my kingdom, you will not!"
“不,不要那样做,不要!停下,你们所有人!Memnoch嚎啕大哭。“不在我的王国里,你不会!”
"Step on the eye!" “踩眼睛!”
That was my moment, that was my chance.
那是我的时刻,那是我的机会。
I flew upwards, feet scarcely touching the steps, I felt my head and
shoulders plunge through the light and the silence and into the snow.
我飞了起来,双脚几乎不碰到台阶,我感到我的头和肩膀穿过光线和寂静,进入雪地。
And I was free. 我自由了。
I WAS on earth. My feet struck the frozen ground, the slippery sludge
of snow.
我在地球上。我的脚踩在冰冻的地面上,滑溜溜的雪泥上。
I was running, one-eyed and bleeding, with the veil in my shirt,
running through the driving storm, through the drifts of snow, my
cries echoing up the buildings I knew, the dark, obdurate skyscrapers
of the city I knew. Home, Earth.
我奔跑着,独眼流血,衬衫里蒙着面纱,跑过暴风雨,跑过积雪,我的哭声回荡着我熟悉的建筑物,我所知道的城市黑暗、顽固的摩天大楼。家,地球。
The sun had only just set behind the dark gray veil of the descending
太阳刚刚落山,落在深灰色的面纱后面
storm, the winter twilight eaten up in darkness by the whiteness
of the snow.
暴风雨,冬天的暮色在黑暗中被雪的白色吞噬。
"Dora, Dora, Dora!" “朵拉,朵拉,朵拉!”
On and on I ran.
我不停地跑。
Shadowy mortals slouched through the storm; shadowy humans
hurried through small slippery paths, automobiles crawled through
the blizzard, beams searching the rising, collecting whiteness. The
snow was in such thick drifts that I fell and then scrambled to my
knees; yet on I went.
阴暗的凡人懒洋洋地在暴风雨中徘徊;朦胧的人类匆匆穿过湿滑的小路,汽车在暴风雪中爬行,光束搜索着上升的白色。雪堆得很厚,我摔倒了,然后爬到膝盖上;然而,我还是去了。
The arches and the spires of St. Patrick's rose before me.
圣帕特里克教堂的拱门和尖顶在我面前耸立。
St. Patrick's. 圣帕特里克。
And beyond, the wall of the Olympic Tower driving upwards, its
glass like polished stone, seemingly invincible, its height monstrous
as if like the Tower of Babel it was trying to reach directly to Heaven.
再往前走,奥林匹克塔的墙壁向上延伸,它的玻璃像抛光的石头,似乎是无敌的,它的高度是可怕的,仿佛它试图直接到达天堂的巴别塔。
I stopped, my heart about to burst.
我停了下来,我的心快要爆裂了。
"Dora! Dora!" “朵拉!朵拉!
I reached the doors of the lobby, the dizzying lights, the slick
floors, the press of mortals, solid mortals everywhere, turning to see
what moved too swiftly to be seen. Woozy music and lulling lights,
the gush of artificial warmth!
我走到大厅的门口,令人眼花缭乱的灯光,光滑的地板,凡人的压迫,到处都是坚实的凡人,我转过身来,想看看有什么东西移动得太快了,看不见。朦胧的音乐和平静的灯光,人造温暖的涌出!
I found the stairwell and rose like a cinder going up a chimney in
my flight, and crashed through the wooden door of the apartment,
staggering into the room.
我找到了楼梯间,像煤渣一样爬上了烟囱,撞破了公寓的木门,踉踉跄跄地走进了房间。
Dora. 朵 拉。
I saw her, smelled her, smelled the blood from between her legs
again, saw her tender little face, white and stricken, and on either side
of her like goblins out of nursery rhymes and tales of hell, Armand
and David, vampires, monsters, both staring at me in the same stark
wonder.
我看见了她,闻到了她的味道,又闻到了她两腿之间的血腥味,看见了她稚嫩的小脸,白皙而饱受折磨,在她的两边,就像童谣和地狱故事中的妖精,阿尔芒和大卫,吸血鬼,怪物,都以同样鲜明的惊奇盯着我。
I struggled to open the left eye that was no longer there, then
turned my head this way and that to see the three of them distinctly
with the one eye, the right eye, that I still had. I could feel a sharp
tiny pain like so many needles in the empty tissues where my left eye
had been.
我挣扎着睁开那只已经不存在的左眼,然后把头转向这边,那边,用我还有的一只眼睛,右眼,清楚地看到他们三个。我能感觉到一阵尖锐的微小疼痛,就像我左眼所在的空组织里有很多针一样。
Oh, the horror on Armand's face. In his old finery, he stood,
heavy shopwindow velvet coat, modern lace, boots spiffed like glass.
His face, the Botticelli angel still, torn with pain as he looked at me.
哦,阿尔芒脸上的惊恐。他穿着旧衣服,站着,厚重的橱窗天鹅绒大衣,现代蕾丝,靴子像玻璃一样闪闪发光。他的脸,波提切利的天使,看着他,痛苦地撕裂着我。
And David, the pity, the sympathy. Both figures transfixed in one,
the elder Englishman and the young fine body into which he'd been
locked, smothered in the tweed and cashmere garments of winter.
还有大卫,怜悯,同情。两个人都呆呆地合二为一,一个是年长的英国人,另一个是他被锁在里面的年轻姣好的身躯,被冬天的粗花呢和羊绒衣服闷死了。
Monsters clothed as men but earthbound, real!
怪物披着人的衣服,但被地球束缚,真实!
And the shining gamine figure of my Dora, my slender, yearning
Dora with her huge black eyes.
还有我的朵拉闪闪发光的身影,我苗条的、渴望的朵拉,她有一双巨大的黑眼睛。
"Darling, darling," Dora cried, "I am here!" Her small warm
arms went round my aching shoulders, oblivious to the snow falling
from my hair, from my clothes. I went down on my knees, my face
buried in her skirts, near to the blood between her legs, the blood of
the living womb, the blood of Earth, the blood of Dora that the body
could give, and then I fell backwards onto the floor.
“亲爱的,亲爱的,”朵拉喊道,“我在这里!她温暖的小胳膊搂着我酸痛的肩膀,对从我的头发和衣服上掉下来的雪视而不见。我跪在地上,脸埋在她的裙子里,靠近她两腿之间的血,活子宫的血,大地的血,身体所能给的朵拉的血,然后我向后倒在地上。
I could neither speak nor move. I felt her lips touch mine.
我既不能说话,也不能动弹。我感觉到她的嘴唇碰到了我的嘴唇。
"You're safe now, Lestat," she said.
“你现在安全了,莱斯塔特,”她说。
Or was it David's voice?
还是大卫的声音?
"You're with us," she said.
“你和我们在一起,”她说。
Or was it Armand? 还是阿尔芒?
"We're here." “我们来了。”
"Look, look at his feet. He's got only one shoe left."
“看,看他的脚。他只剩下一只鞋了。
".. . at his coat, torn . . . the buttons are gone."
".. .在他的外套上,撕裂了......按钮不见了。
"Darling, darling." She kissed me.
“亲爱的,亲爱的。”她吻了我。
I rolled her over gently, careful not to press her with my weight,
and I pulled up her skirt, and I lay my face against her hot naked
thighs. The smell of the blood flooded my brain.
我轻轻地把她翻了个身,小心翼翼地不让她重心,我拉起她的裙子,把脸靠在她火热的赤裸大腿上。血腥味充斥着我的大脑。
"Forgive me, forgive me," I whispered, and my tongue broke
through the thin cotton of her panties, tearing the cloth back from
the soft down of pubic hair, pushing aside the bloodstained pad she
wore, and I lapped at the blood just inside her young pink vaginal
lips, just coming from the mouth of her womb, not pure blood, but
blood from her, blood from her strong, young body, blood all over
the tight hot cells of her vaginal flesh, blood that brought no pain, no
sacrifice, only her gentle forbearance with me, with my unspeakable
act, my tongue going deep into her, drawing out the blood that was
yet to come, gently, gently, lapping the blood from the soft hair on
her pubic lips, sucking each tiny droplet of it.
“饶恕我,饶恕我,”我低声说,我的舌头破开了她内裤的薄棉,从柔软的上扯下了布料,推开了她身上沾满血迹的垫子,我舔了舔她年轻的粉红色阴道嘴唇里的血,刚好从她的子宫口流出来, 不是纯洁的血,而是来自她的血,来自她强壮、年轻的身体的血,鲜血遍布她阴道肉中紧绷的热细胞,没有带来痛苦,没有牺牲的血,只有她对我的温柔忍耐,随着我无法形容的举动,我的舌头深入她,抽出尚未到来的血液, 轻轻地,轻轻地,拍打着她阴唇上柔软的毛发上的血液,吮吸着每一滴。
Unclean, unclean. They cried on the road to Golgotha, when
Veronica had said: "Lord, I touched the hem of your garment and my
hemorrhage was healed." Unclean, unclean.
不洁,不洁净。他们在去各各他的路上哭泣,这时维罗妮卡说:“主啊,我摸了你衣服的下摆,我的血就痊愈了。不洁,不洁净。
"Unclean, thank God, unclean," I whispered, my tongue licking
at the secret bloodstained place, taste and smell of blood, her sweet
blood, a place where blood flows free and no wound is made or ever
needs to be made, the entrance to her blood open to me in her
forgiveness.
“不洁,谢天谢地,不洁,”我低声说,我的舌头舔舐着那个秘密的血迹,血腥的味道和气味,她甜美的血液,一个血液自由流动的地方,没有伤口,也不需要伤口,她的血的入口在我的宽恕中向我敞开。
Snow beat against the glass. I could hear it, smell it, the blinding
white snow of a terrible blizzard for New York, a deep white winter,
freezing all beneath its mantle.
雪花拍打着玻璃。我能听到它,闻到它,纽约一场可怕的暴风雪带来的刺眼的白雪,一个深白的冬天,在它的地幔下冻结了一切。
"My darling, my angel," she whispered.
“我的宝贝,我的天使,”她低声说。
I lay panting against her. The blood was all gone inside me now. I
had drawn all of it from her womb that was meant to come. I had
licked away even what had collected on the pad that had lain against
her skin.
我气喘吁吁地躺在她身上。现在我体内的血都消失了。我从她的子宫里汲取了所有注定要到来的东西。我甚至舔掉了垫子上积聚在她皮肤上的东西。
She sat up, modestly covering me with her crossed arms, bending
forward as if to shield me from their eyes桪avid's, Armand's?
never once having pushed at me, or cried out, or recoiled, and she
held my head now as I cried.
她坐了起来,谦虚地用交叉的双臂遮住我,向前弯腰,仿佛要保护我免受他们的目光的伤害。从来没有推过我,哭过,或者退缩过,现在当我哭泣时,她抱着我的头。
"You're safe," she said again. They said we were safe. They all
said Safe, as if it had a magic charm. Safe, safe, safe.
“你很安全,”她又说了一遍。他们说我们很安全。他们都说安全,好像它有一种神奇的符咒。安全,安全,安全。
"Oh, no," I cried. I wept. "No, none of us are safe. And we will
never be, never, ever again, ever. ..."
“哦,不,”我喊道。我哭了。“不,我们谁都不安全。我们永远不会,永远不会,永远不会,永远。..."
22
I WOULDN'T let them touch me. I mean, I wouldn't give up
anything just yet, not my torn shoe, nothing. Keep away your
combs, your towels, your comfort. I clung to the secret inside
my coat.
我不会让他们碰我。我的意思是,我现在还不会放弃任何东西,不是我那双破鞋,什么都没有。远离你的梳子,你的毛巾,你的舒适。我紧紧抓住外套里的秘密。
A shroud, that's what I asked for, some heavy thing to wrap about
myself. They found it, a blanket, soft, woolen, didn't matter.
裹尸布,这就是我要求的,一些沉重的东西包裹在我自己身上。他们找到了,一条毯子,柔软的,羊毛的,无关紧要。
The place was almost empty.
这个地方几乎是空的。
They had been steadily moving Roger's treasures south. They
told me. Mortal agents had been entrusted with this task, and most of
the statues and the icons were gone down to the orphanage in New
Orleans, and housed there in the empty chapel I had seen, where only
the Crucified Christ had been. Some omen!
他们一直在稳步地将罗杰的宝藏向南移动。他们告诉我。凡人特工被委以重任,大部分雕像和圣像都被送到了新奥尔良的孤儿院,安置在我见过的空荡荡的小教堂里,那里只有被钉十字架的基督。一些预兆!
They had not quite finished these tasks. A few precious things remained,
他们还没有完全完成这些任务。还剩下一些珍贵的东西,
a trunk or two, boxes of papers. Files.
一两个行李箱,一箱文件。文件。
I'd been gone the space of three days. The news was filled with
tales of Roger's death. Though they would not tell me how it had
been discovered. The scramble for power in the world of the dark,
criminal drug cartels was well under way. The reporters had stopped
calling the TV station about Dora. No one knew about this place. No
one knew she was here.
我已经走了三天了。新闻中充斥着罗杰之死的故事。虽然他们不会告诉我它是如何被发现的。在黑暗、犯罪的贩毒集团的世界里,对权力的争夺正在顺利进行。记者们已经停止给电视台打电话询问朵拉的事情了。没有人知道这个地方。没有人知道她在这里。
Few knew about the big orphanage to which she planned to return,
很少有人知道她计划返回的大孤儿院,
when all Roger's relics had been moved.
当罗杰的所有遗物都被搬走时。
The cable network had canceled her show. The gangster's daughter
有线电视网取消了她的节目。歹徒的女儿
preached no more. She had not seen or spoken to her followers.
不再讲道了。她没有见过她的追随者,也没有和她说话。
In newspaper columns and in bites on television, she learnt that the
scandal had made her vaguely mysterious. But in the main, she was
considered a dead end, a small-time television evangelist with no
knowledge of her father's doings.
在报纸专栏和电视上,她了解到丑闻让她变得隐约神秘。但总的来说,她被认为是一个死胡同,一个对父亲的所作所为一无所知的小电视布道者。
But in the company of David and Armand, she had lost all contact
with her former world, living here in New York, as the worst winter
in fifty years came down, a snow from Heaven條iving here among
the relics and listening to them, their soft comfort, their wondrous
tales, uncertain of what she meant to do, believing still in God. . . .
但是在大卫和阿尔芒的陪伴下,她已经失去了与她以前的世界的所有联系,她住在纽约,五十年来最糟糕的冬天降临了,来自天堂的雪在遗迹中飘来飘去,听着他们的声音,他们柔软的安慰,他们奇妙的故事,不确定她要做什么, 仍然相信上帝。
All that was the latest news.
所有这些都是最新的消息。
I took the blanket from them and walked, one shoe gone, through
the flat.
我从他们手中接过毯子,穿过公寓,一只鞋不见了。
I went into the small room. I wrapped the blanket around me. The
window here was covered. No sun would come.
我走进了小房间。我把毯子裹在我身上。这里的窗户被遮住了。没有太阳会来。
"Don't come near me," I said. "I need to sleep a mortal's sleep. I
need to sleep the night through and the day and then I'll tell you
everything. Don't touch me, don't come near me."
“不要靠近我,”我说。“我需要睡一个凡人的睡眠。我需要整夜睡觉,然后我会告诉你一切。不要碰我,不要靠近我。
"May I sleep in your arms?" Dora asked, a white and vibrant
blood-filled thing standing in the doorway, her vampiric angels
“我可以睡在你怀里吗?”朵拉问道,门口站着一个白色的、充满活力的血腥的东西,是她的吸血鬼天使
behind her. 在她身后。
The room was dark. Only a chest was left with some relics in it.
But there were statues still in the hall.
房间里很暗。只剩下一个箱子,里面装着一些遗物。但是大厅里还有雕像。
"No. Once the sun rises, my body will do whatever it will to
“不。一旦太阳升起,我的身体就会为所欲为
protect itself from any mortal intrusion. You can't come with me into
that sleep. It's not possible."
保护自己免受任何致命的入侵。你不能和我一起进入那个睡眠。这是不可能的。
"Then let me lie with you now."
“那我现在就和你一起躺吧。”
The other two stared over her shoulders at my empty left eyelids
fluttering painfully against each other. There must have been blood.
But our blood is staunched fast. The eye had been torn out by the
root. What was its root? I could still smell the soft delicious blood I
had from her. It laid on my lips, her blood.
另外两个人盯着她的肩膀,看着我空荡荡的左眼皮,痛苦地互相扑腾着。一定有血。但是我们的血液是坚定的。眼睛被根部撕裂了。它的根源是什么?我仍然能闻到我从她身上得到的柔软美味的血液。它躺在我的嘴唇上,她的血。
"Let me sleep," I said.
“让我睡吧,”我说。
I locked the door and lay on the floor, knees drawn up, warm and
safe in the thick folds of the blanket, smelling the pine needles and the
soil that clung to my clothes, and the smoke, and the bits and pieces
of dried excrement, and the blood, of course, the human blood, blood
from battlefields, and blood from Hagia Sophia when the dead infant
had fallen on me, and the smell of the horse manure, and the smell of
the marl of Hell.
我锁上门,躺在地板上,膝盖翘起,在厚厚的毯子褶皱里温暖而安全,闻着松针和粘在我衣服上的泥土,还有烟雾,还有干涸的粪便,还有血,当然还有人的血,战场上的血, 还有圣索菲亚大教堂的血,当死去的婴儿落在我身上时,还有马粪的气味,还有地狱泥灰岩的气味。
All of it was wrapped up with me in this blanket, my hand on the
bulk of the unfolded veil against my bare chest.
所有这一切都被我裹在这条毯子里,我的手放在我裸露的胸膛上展开的面纱上。
"Don't come near me!" I whispered one more time for the ears of
the immortals outside, who were so confounded and confused.
“别靠近我!”我又低声对着外面的仙人耳闻,他们是如此的困惑和困惑。
Then I slept. 然后我睡着了。
Sweet rest. Sweet darkness.
甜蜜的休息,甜蜜的黑暗。
Would that death were like this. Would that one would sleep and
sleep and sleep forever.
那死会是这样的吗?那个人会睡一觉,睡一觉,永远睡一觉吗?
23
I REMAINED unconscious the full twenty-four hours, waking
only as the sun died behind the winter sky the next evening.
There was a fine outlay of my own good clothes for me displayed
整整二十四小时我都昏迷不醒,直到第二天晚上太阳在冬日的天空后面死去时才醒来。我自己为我展示了一件好衣服
on the wooden chest, and a pair of my own shoes.
在木箱子上,还有一双我自己的鞋子。
I tried to imagine who had made this selection from amongst all
that David had earlier sent here for me from the nearby hotel. Surely
he was the logical choice. And I smiled, thinking of how often in our
lives David and I had been utterly entangled in the adventure of
我试着想象是谁从大卫早些时候从附近酒店寄给我的所有人中做出这个选择的。当然,他是合乎逻辑的选择。我笑了,想着在我们的生活中,大卫和我有多少次完全纠缠在冒险中。
clothes. 衣服。
But you see, if a vampire leaves out details like clothes, the story
doesn't make sense. Even the most grandiose mythic characters?
if they are flesh and blood梔o have to worry about the latchets on
但是你看,如果吸血鬼遗漏了衣服等细节,这个故事就没有意义了。即使是最宏伟的神话人物?如果他们是有血有肉的,就得担心闩锁了
sandals. 凉鞋。
It struck me with full force that I was back from the realm where
clothes changed shape through the will of the clothed. That I was
covered in dirt and did have only one shoe.
我完全意识到,我从衣服通过衣服的意志改变形状的领域回来了。我浑身是土,只有一只鞋。
I stood up, fully alert, removed the veil carefully without unfolding
我站起身来,完全警觉,小心翼翼地揭开面纱,没有展开
it or chancing to look at it, though I thought I could see the dark
image through the cloth. I removed all my garments with care, and
then stacked them together on the blanket, so that not one pine
它或偶然看到它,尽管我以为我能透过布看到黑暗的图像。我小心翼翼地脱掉所有的衣服,然后把它们叠在毯子上,这样就没有一棵松树了
needle would be lost that didn't have to be lost. And then I went into the
nearby bathroom梩he customary chamber of tile and ferocious
steam梐nd bathed like a man being baptized in the Jordan. David
had laid out for me all the requisite toys梒ombs, brushes, scissors.
Vampires need almost nothing else, really.
针会丢失,但不必丢失。然后我走进了附近的浴室,那里是瓦片和凶猛的蒸汽的习惯性房间,就像一个在约旦河受洗的人一样沐浴。大卫为我准备了所有必要的玩具,刷子,剪刀。吸血鬼几乎不需要其他东西,真的。
All the while I had the door of the bathroom open. Had anyone
dared to step into the bedroom I would have leapt from the steamy
downpour and ordered that person out.
一直以来,我都开着浴室的门。如果有人敢走进卧室,我会从热气腾腾的倾盆大雨中跳下来,命令那个人出去。
At last I myself emerged, wet and clean, combed my hair, dried
carefully, and put on all of my own fresh garments from the inside
out, that is from silk shorts and undershirt and black socks, to the
clean wool pants, shirt, vest, and double-breasted blazer of a blue
suit.
最后,我自己出来了,湿漉漉的,干净的,梳理头发,仔细擦干,从里到外穿上我自己的所有新衣服,从丝绸短裤、汗衫和黑色袜子,到干净的羊毛裤、衬衫、背心和蓝色西装的双排扣西装外套。
Then I bent down and picked up the folded veil. I held it, not
daring to open it.
然后我弯下腰,捡起折叠的面纱。我拿着它,不敢打开它。
But I could see the darkness on the other side of the fabric. This
time I was sure. I put the veil inside my vest, buttoning the vest tight.
但我能看到织物另一边的黑暗。这次我确定。我把面纱放在背心里,把背心扣紧。
I looked in the mirror. It was a madman in a Brooks Brothers suit,
a demon with wild, frenzied blond locks, his collar open, staring with
one horrible eye at himself in the mirror.
我照了照镜子。那是一个穿着布鲁克斯兄弟西装的疯子,一个有着狂野、疯狂的金发的恶魔,他的衣领敞开着,用一只可怕的眼睛盯着镜子里的自己。
The eye, good God, the eye!
眼睛,天哪,眼睛!
My fingers moved up to examine the empty socket, the slightly
wrinkled lids that tried to close it off. What to do, what to do. If only
I had a black patch, a gentleman's patch. But I didn't.
我的手指向上移动,检查空荡荡的眼窝,微微皱纹的眼睑试图关闭它。做什么,做什么。要是我有一个黑色的补丁,一个绅士的补丁就好了。但我没有。
My face was desecrated by the missing eye. I realized I was shaking
我的脸被那只缺失的眼睛亵渎了。我意识到我在颤抖
violently. David had left for me one of my broad, scarflike ties, of
violet silk, and this I wrapped around my collar, making it stand up
like a collar of old, very stiff, the scarf surrounding it with layer after
layer as one might see in some portrait of Beethoven.
猛烈。大卫给我留下了一条宽大的、像围巾一样的领带,是紫罗兰色的丝绸,我把它缠在我的衣领上,使它像一个旧的、非常僵硬的领子一样竖立起来,围巾一层又一层地围着它,就像人们在贝多芬的肖像中看到的那样。
I tucked the tails of the scarf down into the vest. In the mirror, my
eye burnt violet with the violet of the scarf. I saw the blackness on the
left side, made myself look at it, rather than simply compensate for it.
我把围巾的尾巴塞进背心里。在镜子里,我的眼睛被围巾的紫罗兰色灼伤了。我看到了左边的黑色,让自己看着它,而不是简单地补偿它。
I slipped on my shoes, stared back at the ruined clothes, picked up
a few bits of dust and dried leaf, and laid all that carefully on the
blanket, so that as little as possible would be lost, and then I went
outside into the hallway.
我穿上鞋子,回头盯着那些破烂的衣服,捡起几块灰尘和干树叶,小心翼翼地把它们都放在毯子上,这样尽可能少地丢失,然后我走到外面的走廊里。
The flat was sweetly warm, and full of a popular but not
公寓很温暖,充满了受欢迎但不流行的氛围
overpowering incense梥omething that made me think of Catholic churches
of old, when the altar boy swung the silver censer at the end of his
chain.
压倒一切的香火让我想起了古老的天主教堂,当祭坛男孩挥舞着链子末端的银香炉时。
As I came into the living room, I saw the three of them very distinctly,
当我走进客厅时,我非常清楚地看到他们三个,
ranged about the cheerfully lighted space, the even illumination
在欢快的灯光空间中徘徊,均匀的照明
making a mirror of the nightwalls beyond which the snow
continued to descend upon New York. I wanted to see the snow. I
为夜墙制作了一面镜子,雪继续降临在纽约。我想看雪。我
walked past them and put my eye up against tne glass. The whole roof
of St. Patrick's was white with fresh snow, the steep spires shaking off
as much as they could, though every speck of ornament was decorated
从他们身边走过,把我的眼睛放在玻璃上。圣帕特里克教堂的整个屋顶都是白色的,新雪覆盖着,陡峭的尖顶尽可能地摇晃着,尽管每一点装饰品都被装饰了
in white. The street was an impassable valley of white. Had they
ceased to plow it?
白色。这条街是一个无法通行的白色山谷。他们停止耕种了吗?
People of New York moved below. Were these only the living? I
stared with my right eye. I could see only what seemed to be the living.
纽约人搬到了下面。这些只是活着的人吗?我用右眼盯着。我只能看到似乎是活人的东西。
I scanned the roof of the church in a near panic, suddenly, expecting
我近乎惊慌地扫视着教堂的屋顶,突然,期待
to see a gargoyle wound into the artwork and discover that
the gargoyle was alive and watching me.
看到一个石像鬼缠绕在艺术品上,发现石像鬼还活着,看着我。
But I had no feeling of anyone except those in the room, whom I
loved, who were patiently waiting upon me and my melodramatic
and self-indulgent silence.
但是,除了房间里那些我所爱的人之外,我对任何人都没有感觉,他们耐心地等待着我和我戏剧性的、自我放纵的沉默。
I turned around. Armand had once again decked himself out in
high-fashion velvet and embroidered lace, the kind of "romantic new
look" one could find at any of the shops in the deep crevasse below
us. His auburn hair was free and uncut and hung down in the way it
used to do in ages long past, when as Satan's saint of the vampires of
Paris, he would not have allowed himself the vanity to cut one lock of
it. Only it was clean, shining clean, auburn in the light, and against
the dark blood-red of his coat. And there were his sad and always
youthful eyes looking at me, the smooth boyish cheeks, the angel's
mouth. He sat at the table, reserved, filled with love and curiosity,
and even a vague kind of humility which seemed to say:
我转过身来。阿尔芒再次穿上了高级时装的天鹅绒和刺绣蕾丝,这种“浪漫的新面貌”可以在我们脚下深深的裂缝中的任何一家商店中找到。他的赤褐色头发是自由的,没有剪掉的,像很久以前那样垂下来,当时作为撒旦的巴黎吸血鬼圣徒,他不会允许自己虚荣地剪掉一绺头发。只有它是干净的,闪闪发光的,赤褐色的,衬托着他外套的暗血红色。还有他悲伤而又总是年轻的眼睛看着我,光滑的孩子气脸颊,天使的嘴。他坐在桌前,矜持,充满了爱和好奇心,甚至还有一种模糊的谦卑,似乎在说:
Put aside all our disputes. I am here for you.
把我们所有的争议放在一边。我在这里等你。
"Yes," I said aloud. "Thank you."
“是的,”我大声说。“谢谢。”
David sat there, the robust brown-haired young Anglo-Indian,
juicy and succulent to behold as he had been since the night I made
him one of us. He wore his English tweed, with leather-patched
大卫坐在那里,那个健壮的棕发年轻的英裔印度人,多汁多汁,就像我让他成为我们中的一员的那天晚上一样。他穿着他的英式粗花呢,上面有皮革补丁
elbows, and a vest as tightly buttoned as my own, and a cashmere scarf
protecting his neck from the cold to which perhaps, for all his
strength, he wasn't yet really accustomed.
胳膊肘,还有一件和我一样扣紧的背心,还有一条羊绒围巾,保护他的脖子免受寒冷,也许,尽管他很力气,他还没有真正习惯。
It's strange how we feel cold. You can ignore it. And then very
suddenly, you can take it personally.
奇怪的是,我们怎么会感到寒冷。你可以忽略它。然后非常突然地,你可以把它当成个人的。
My radiant Dora sat next, opposite Armand, and David sat facing
me between them. This left me the chair with its back to the glass and
the sky if I wanted it. I stared at it. Such a simple object, a black
我容光焕发的朵拉坐在旁边,对面是阿尔芒,大卫坐在他们中间,面对着我。这把椅子背对着玻璃,如果我愿意的话,它留给了天空。我盯着它看。这么简单的物体,一个黑色的
lacquered chair, Oriental design, vaguely Chinese, mostly functional,
obviously expensive.
漆椅,东方设计,隐约中式,多为功能性,明显贵重。
Dora rose, her legs seeming to unfold beneath her. She wore a
thin, long gown of burgundy silk, just a simple dress, the artificial
warmth surrounding her obviously and keeping her safe. Her arms
were bare and white. Her face was filled with worry, her cap of shiny
black hair making two points on either side of her face, mid-cheek,
the fashionable bob of eighty years ago and of today. Her eyes were
the owl eyes, and full of love.
朵拉站了起来,她的双腿似乎在她身下展开。她穿着一件薄薄的酒红色丝绸长袍,只是一件简单的连衣裙,显然,人造的温暖围绕着她,保证了她的安全。她的胳膊光秃秃的,白皙的。她的脸上写满了忧虑,一顶闪亮的黑发在她脸的两侧,脸颊中间,八十年前和今天时髦的波波头。她的眼睛是猫头鹰的眼睛,充满了爱。
"What happened, Lestat?" she said. "Oh, please, please tell us."
“发生什么事了,莱斯塔特?”她说。“哦,拜托,请告诉我们。”
"Where is the other eye?" asked Armand. It was just the sort of
question he would ask. He had not risen to his feet. David, the
“另一只眼睛在哪里?”阿尔芒问。这正是他会问的那种问题。他还没有站起来。大卫,
Englishman, had risen, simply because Dora had risen, but Armand sat
there looking up at me, asking the direct question. "What happened
to it? Do you still have it?"
英国人,已经站起来了,只是因为朵拉已经站起来了,但阿尔芒坐在那里抬头看着我,问了直接的问题。“怎么了?你还有吗?
I looked at Dora. "They could have saved that eye," I said, quoting
我看着朵拉。“他们本可以救下那只眼睛的,”我说,引用
her story of Uncle Mickey and the gangsters and the eye, "if only
those gangsters hadn't stepped on it!"
她关于米奇叔叔和黑帮的故事,以及眼睛,“要是那些黑帮没有踩到它就好了!
"What are you saying?" she said.
“你在说什么?”她说。
"I don't know if they stepped on my eye," I said, irritated by the
tremour in my voice. The drama of my voice. "They weren't
“我不知道他们有没有踩到我的眼睛,”我说,被我声音的颤抖激怒了。我声音的戏剧性。“他们不是
gangsters, they were ghosts, and I fled, and I left my eye. It was my only
chance. I left it on the step. Maybe they smashed it flat, or smeared it
like a blob of grease, I don't know. Was Uncle Mickey buried with
his glass eye?"
歹徒,他们是鬼魂,我逃跑了,我离开了我的眼睛。这是我唯一的机会。我把它放在台阶上。也许他们把它砸平了,或者把它涂得像一团油脂,我不知道。米奇叔叔是用他的玻璃眼埋葬的吗?
"Yes, I think so," Dora said in a daze. "No one ever told me."
“是的,我想是的,”朵拉发呆地说。“从来没有人告诉我。”
I could sense the other two scanning her, Armand scanning me,
their picking up the images of Uncle Mickey, kicked half to death in
Corona's Bar on Magazine Street, and the gangster with the pointed
shoe squashing Uncle Mickey's eye.
我能感觉到另外两个人在扫视她,阿尔芒在扫视我,他们拿起米奇叔叔的照片,在杂志街的科罗娜酒吧被踢得半死,还有那个拿着尖头鞋压扁米奇叔叔眼睛的歹徒。
Dora gasped. 朵拉倒吸了一口凉气。
"What happened to you?" “你怎么了?”
"You've moved Roger's things?" I asked. "Almost all of them?"
“你搬了罗杰的东西?”我问。“差不多全都来了?”
"Yes, they're in the chapel at St. Elizabeth's, safe," Dora said. "St.
Elizabeth's." That was the name of the orphanage in its lifetime. I
had never heard her say it before. "No one will even think to look for
them there. The press doesn't care about me anymore. His enemies
circle his corporate connections like vultures; they zero in on his
bank accounts and floating bank drafts, and safe-deposit boxes,
“是的,他们在圣伊丽莎白教堂的教堂里,很安全,”朵拉说。“圣伊丽莎白。”这是孤儿院生前的名字。我以前从未听她说过这句话。“甚至没有人会想到在那里寻找他们。媒体不再关心我了。他的敌人像秃鹫一样围着他的公司关系;他们盯着他的银行账户、浮动银行汇票和保险箱,
murdering for this or that key. Among his intimates, his daughter has
been declared incidental, unimportant, ruined. No matter."
为了这个或那个钥匙而杀人。在他的亲密关系中,他的女儿被宣布为偶然的、不重要的、被毁掉的。没关系。
"Thank God for that," I said. "Did you tell them he was dead?
Will it all end soon, his story, and what part you have to play in it?"
"They found his head," said Armand quietly.
In a muted voice he explained. Dogs had dragged the head from a
heap of garbage, and were fighting over it beneath a bridge. For an
hour, an old man watched, warming himself by a fire, and then
“感谢上帝,”我说。“你告诉他们他死了吗?这一切会很快结束吗,他的故事,以及你必须在其中扮演什么角色?“他们找到了他的头,”阿尔芒平静地说。他用低沉的声音解释道。狗从一堆垃圾中拖出头颅,在桥下争夺它。一个小时后,一位老人看着,在火堆旁取暖,然后
gradually he realized it was a human head that the dogs were fighting over
and gnawing at, and they brought the head to the proper authorities,
and through the genetic testing of his hair and skin discovered that it
was Roger. Dental plates didn't help. Roger's teeth had been perfect.
All that remained was for Dora to identify it.
"He must have wanted it found," I said.
渐渐地,他意识到这是一只狗在争夺和啃咬的人头,他们把头带到了有关当局,通过对他的头发和皮肤的基因检测,发现那是罗杰。牙板也无济于事。罗杰的牙齿很完美。剩下的就是让朵拉识别它了。“他一定想找到它,”我说。
"What makes you say that?" asked David. "Where have you
been?"
“你为什么这么说?”大卫问。“你去哪儿了?”
"I saw your mother," I said to Dora. "I saw her bottle-blond hair
and her blue eyes. It won't be long before they're in Heaven."
“我看见妈了,”我对朵拉说。“我看到她一头金发和蓝眼睛。用不了多久,他们就会进入天堂。
"What on earth are you saying, my darling?" she asked. "My
angel? What are you telling me?"
“你到底在说什么,我的宝贝?”她问。“我的天使?你在跟我说什么?
"Sit down, all of you. I'll tell you the whole tale. Listen to everything
“坐下,你们所有人。我会告诉你整个故事。聆听一切
I say without interrupting. No, I don't want to sit, not with my
back to the sky and the whirlwind and the snow and the church. No,
I'll walk back and forth, listen to what I have to tell you.
我不打断地说。不,我不想坐着,不想背对天空、旋风、雪和教堂。不,我会来回走动,听我告诉你什么。
"Remember this. Every word of this happened to me! I could have
been tricked. I could have been deceived. But this is what I saw with
my eyes, and heard with my ears!"
“记住这一点。这句话的每一句话都发生在我身上!我可能被骗了。我可能被骗了。但这是我亲眼所见,亲耳所闻!
I told them everything, from the very, very beginning, some
things each of them had already heard, but which all of them together
had never heard梖rom my first fatal glimpse of Roger and my love
for his brazen white-toothed smile and guilty, gleaming black eyes?
all the way to the moment I had pitched myself through the door of
the flat last night.
我从一开始就告诉了他们一切,他们每个人都已经听说过,但他们一起从未听说过我第一次致命地瞥见罗杰,以及我对他厚颜无耻的白牙笑容和内疚的、闪闪发光的黑眼睛的爱?一直到昨晚我把自己从公寓门口推开的那一刻。
I told them everything. Every word spoken byMemnoch and God
Incarnate. Everything I had seen in Heaven and in Hell and on
Earth. I told them about the smell and the colors of Jerusalem. I told
them and told them and told them....
我把一切都告诉了他们。Memnoch 和上帝说的每一句话都是道成肉身。我在天堂、地狱和地上看到的一切。我告诉他们耶路撒冷的气味和颜色。我告诉他们,告诉他们,告诉他们......
The story devoured the night. It ate the hours, as I paced, raving,
repeating those parts I wanted to get exactly right, the stages of
这个故事吞噬了整个夜晚。它吞噬了几个小时,因为我踱步,狂欢,重复那些我想完全正确的部分,阶段
Evolution which had shocked the angels, and the vast libraries of Heaven,
and the peach tree with both bloom and fruit, and God, and the sol-
进化震惊了天使,震撼了天国的广阔图书馆,震撼了盛开的桃树,震撼了上帝,震撼了太阳——
dier lying on his back in Hell, refusing to give in. I described to them
the details of the interior of Hagia Sophia. I talked about the naked
men on the battlefield. Over and over I described Hell. I described
Heaven. I repeated my final speech, that I couldn't help Memnoch, I
couldn't teach in this school!
迪尔仰面躺在地狱里,拒绝屈服。我向他们描述了圣索菲亚大教堂内部的细节。我谈到了战场上的裸体男人。我一遍又一遍地描述地狱。我描述了天堂。我重复了我的最后演讲,我帮不了门诺克,我不能在这所学校教书!
They stared at me in utter silence.
他们沉默地盯着我。
"Do you have the veil?" Dora asked, her lip quivering. "Do you
still have it?"
“你有面纱吗?”朵拉问道,她的嘴唇颤抖着。“你还有吗?”
So tender was the tilt of her head, as if she'd forgive me in an
instant if I said, No, I lost it in the street, I gave it to a beggar!
她歪着头,很温柔,好像如果我说,不,我把它丢在街上,我把它给了乞丐,她会立即原谅我!
"The veil proves nothing," I said. "Whatever is on the veil means
nothing! Anyone who can make illusions like that can make a veil!
It proves neither truth nor lies, neither trickery nor witchery nor
theophany."
“面纱什么也证明不了,”我说。“无论面纱上有什么,都毫无意义!任何能制造出这种幻觉的人都可以制造面纱!它既不证明真理,也不证明谎言,既不证明诡计,也不证明巫术,也不证明神学。
"When you were in Hell," she asked, so kindly, so gently, her
white face shining in the warmth of the lamp, "did you tell Roger you
had the veil?"
“当你在地狱里的时候,”她问道,那么和蔼,那么温柔,她白皙的脸在温暖的灯下闪闪发光,“你告诉罗杰你有面纱吗?
"No, Memnoch wouldn't let me. And I only saw him for a minute,
you see, one second it was one way, and then it was another. But he's
going up, I know he is, he's going because he's clever and he's figured
it out, and Terry will go with him! They will be in the arms of God
unless God is a cheap magician and all of this was a lie, but a lie for
what? For what purpose?"
“不,Memnoch不让我。我只看了他一分钟,你看,前一秒是一条路,然后是另一条路。但是他要上去,我知道他是,他要上去,因为他很聪明,他已经想通了,特里会和他一起去!他们将在上帝的怀抱中,除非上帝是一个廉价的魔术师,而这一切都是谎言,但谎言是为了什么?为了什么目的?
"You don't believe what Memnoch asked of you?" asked Armand.
“你不相信门诺克对你的要求吗?”阿尔芒问道。
Only at this moment did I realize how shaken he was, how like the
boy he must have been when made a vampire, how young and full of
earthly grace. He wanted it to be true!
直到这一刻,我才意识到他是多么的动摇,多么像他成为吸血鬼时的那个男孩,多么年轻,充满尘世的优雅。他希望这是真的!
"Oh, yes, I do!" I said. "I believed him, but it could all be a lie,
don't you see?"
“哦,是的,我愿意!”我说过。“我相信他,但这一切都可能是谎言,你没看到吗?”
"Didn't you feel it was true," asked Armand, "that he needed
you?"
“你不觉得这是真的吗,”阿尔芒问道,“他需要你吗?
"What?" I demanded. "Are we back to that, arguing whether or
not when we serve Satan we serve God? You and Louis arguing about
that in the Theater of the Vampires, if we are children of Satan, are
we children of God?"
“什么?”我问道。“我们是否又回到了那个地方,争论当我们侍奉撒旦时,我们是否在侍奉上帝?你和路易在吸血鬼剧院里争论这个问题,如果我们是撒旦的孩子,我们是上帝的孩子吗?
"Yes!" said Armand. "Did you believe him?"
“是的!”阿尔芒说。“你相信他吗?”
"Yes. No. I don't know," I said. "I don't know!" I shouted it. "I
hate God as much as I ever did. I resent them both, damn them!"
“是的。不。我不知道,“我说。“我不知道!”我大声喊道。“我一如既往地憎恨上帝。我憎恨他们俩,该死的!
"And Christ?" Dora asked, her eyes filled with tears. "Was He
sorry for us?"
“基督呢?”朵拉问道,她的眼睛里充满了泪水。“他为我们感到难过吗?”
"Yes, in His own way. Yes. Perhaps. Maybe. Who knows! But He
didn't go through the Passion as a man alone, as Memnoch had
begged Him to do, He carried His cross as God Incarnate. I tell you
their rules are not our rules! We have conceived of better rules! We
are in the hands of mad things!"
“是的,以他自己的方式。是的。也许。或。谁知道呢!但他并没有像门诺克恳求他那样,作为一个人独自经历受难,他作为上帝的化身背负着他的十字架。我告诉你,他们的规则不是我们的规则!我们已经构思了更好的规则!我们掌握在疯狂的东西手中!
She broke into soft, sorrowful cries.
她发出轻柔而悲伤的哭声。
"Why are we never, never to know?" she cried.
“为什么我们从来不知道,从来不知道?”她哭着说。
"I don't know!" I declared. "I know they were there, that they
appeared to me, that they let me see them. And still I don't know!"
“我不知道!”我宣布。“我知道他们在那里,他们出现在我面前,他们让我看到他们。我还是不知道!
David was scowling, scowling rather like Memnoch could scowl,
deep in thought. Then he asked:
大卫皱着眉头,皱着眉头,就像梅姆诺克皱着眉头一样,陷入了沉思。然后他问道:
"And if it was all a series of images and tricks, things drawn from
your heart and your mind, what was the purpose? If it was not a
straight proposition that you become his lieutenant or prince, then
what could have been the motive?"
“如果这一切都是一系列的图像和技巧,从你的内心和思想中得出的东西,那么目的是什么?如果你成为他的副官或王子不是一个直截了当的提议,那么动机可能是什么?
"What do you think?" I asked. "They have my eye! I tell you not
a word of it is a lie from me. They've got my bloody eye, damn it. I
don't know what it was all about, unless it was true, absolutely true to
the last syllable."
“你怎么看?”我问。“他们有我的眼睛!我告诉你,没有一个字是我的谎言。他们抓住了我血淋淋的眼睛,该死的。我不知道这到底是怎么回事,除非它是真的,绝对忠于最后一个音节。
"We know you believe it's true," said Armand. "Yes, you believe
it completely. You bore witness. I believe it's true. All of my long
wandering through the valley of death, I've believed it was true!"
“我们知道你相信这是真的,”阿尔芒说。“是的,你完全相信。你作了见证。我相信这是真的。我在死亡之谷中徘徊了很久,我一直相信这是真的!
"Don't be a common fool," I said bitterly.
“别做一个普通的傻瓜,”我苦涩地说。
But I could see the flame in Armand's face; I could see the ecstasy
and the sorrow in his eyes. I could see the entire galvanization of his
form with belief, with conversion.
但我能看到阿尔芒脸上的火焰;我能看到他眼中的狂喜和悲伤。我可以看到他的整个形式被信仰和皈依所激发。
"The clothes," said David thoughtfully, calmly, "in the other
room. You've gathered them all up, and the evidence will tell some
scientific tale."
“衣服,”大卫若有所思,平静地说,“在另一个房间里。你已经把它们都收集起来了,证据会讲述一些科学故事。
"Stop thinking like a scholar. These are Beings who play at a
game only they can understand. What is it to them to make pine
“别再像学者一样思考了。这些存在玩着只有他们才能理解的游戏。制作松树对他们来说是什么
needles and dirt cling to my clothes, but yes, I saved those relics, yes, I've
saved everything but my goddamned eye, which I left on the steps of
Hell so I could get out. I, too, want to analyze the evidence on those
clothes. I, too, want to know what forest it was where I walked and
listened to him!"
针头和泥土粘在我的衣服上,但是的,我保存了那些遗物,是的,我保存了所有东西,除了我那该死的眼睛,我把它留在了地狱的台阶上,这样我就可以出去了。我也想分析那些衣服上的证据。我也想知道,我走路听他说话的地方是哪片森林!
"They let you get out," said David.
“他们让你出去,”大卫说。
"If you could have seen his face when he saw that eye on the step,"
I said.
“如果你能看到他的脸,当他看到台阶上的那只眼睛时,”我说。
"What was it in his face?" Dora asked.
“他脸上是什么?”朵拉问道。
"Horror, horror that such a thing had happened. You see, when
he reached for me, I think that his two fingers, like this, went into the
eye socket, overshooting the mark. He had merely meant to grab me
by the hair. But when his fingers plunged into the socket, he tried in
horror to draw them out, and out came the eye, spilling down my
face, and he was horror-stricken!"
“恐怖,恐怖,发生了这样的事情。你看,当他伸手去抓我的时候,我觉得他的两根手指,像这样,进入了眼眶,超出了标记。他只是想抓住我的头发。但是当他的手指扎进眼眶里时,他惊恐地试图把它们抽出来,然后眼睛出来了,从我的脸上洒下来,他被吓坏了!
"You love him," said Armand in a hushed voice.
“你爱他,”阿尔芒低声说。
"I love him. Yes, I think he's right about everything. But I don't
believe in anything!"
“我爱他。是的,我认为他对一切都是对的。但我什么都不相信!
"Why didn't you accept?" asked Armand. "Why didn't you give
him your soul?"
“你为什么不接受?”阿尔芒问。“你为什么不把你的灵魂交给他?”
Oh, how innocent he sounded, how it came from his heart, ancient
哦,他听起来多么天真,它是如何发自内心的,古老的
and childlike, a heart so preternaturally strong that it had taken
hundreds of years to render it safe to beat in the company of mortal
hearts.
还有孩子气,一颗异常坚强的心,花了几百年的时间才让它在凡人的心脏的陪伴下安全地跳动。
Little Devil, Armand! 小恶魔,阿尔芒!
"Why didn't you accept!" he implored.
“你为什么不接受!”他恳求道。
"They let you escape, and they had a purpose," said David. "It
was like the vision I saw in the cafe."
“他们让你逃跑,他们有目的,”大卫说。“这就像我在咖啡馆里看到的景象一样。”
"Yes, and they had a purpose," I said. "But did I defeat their
“是的,他们有一个目的,”我说。“但是我打败了他们的
purpose?" I looked to him for the answer, he the wise one, the old one in
human years. "David, did I defeat them when I took you out of life?
Did I defeat them somehow some other way? Oh, if only I could
目的?我向他寻求答案,他是智者,是人类时代的老人。“大卫,当我把你从生命中带走时,我打败了他们吗?我是否以某种方式击败了他们?哦,要是我能做到就好了
remember, their voices in the beginning. Vengeance. Someone said
that it wasn't simple vengeance. But it was those fragments. I can't
remember now. What's happened! Will they come back for me?"
记住,他们一开始的声音。复仇。有人说这不是简单的复仇。但就是那些碎片。我现在不记得了。发生了什么事!他们会回来找我吗?
I fell to crying again. Stupid. I fell to describing Memnoch again,
in all his forms, even the Ordinary Man, who had been so
我又哭了起来。笨。我又开始描述梅姆诺克,以他的所有形式,甚至那个普通人,他是如此
extraordinary in his proportions, the haunting footsteps, the wings, the smoke,
the glory of Heaven, the singing of angels ... "Sapphiric ..." I whispered.
他的比例非凡,令人难以忘怀的脚步声,翅膀,烟雾,天堂的荣耀,天使的歌声......“萨菲尔......”我低声说。
"Those surfaces, all the things the prophets saw and sprinkled
throughout their books with words like topaz and beryl and fire and
gold and ice and snow, and it was all there ... and He said, 'Drink my
Blood!' I did it!"
“那些表面,先知们所看到的所有东西,在他们的书中洒满了黄玉、绿柱石、火、金、冰和雪等词语,一切都在那里......耶稣说:'喝我的血!我做到了!
They drew close to me. I'd scared them. I'd been too loud, too
crazed, too possessed. They stood around me, their arms against me,
her fiery white human arms, the warmest, the sweetest of all, and
David's dark brow pushed against my face.
他们离我很近。我吓唬他们了。我太吵了,太疯狂了,太被附身了。他们站在我身边,双臂抵在我身上,她火热的白色人类手臂,最温暖,最甜蜜,大卫的黑眉头贴在我的脸上。
"If you let me," said Armand, his fingers slipping up to my collar,
"if you let me drink, then I'll know. . . ."
“如果你让我,”阿尔芒说,他的手指滑到我的衣领上,“如果你让我喝酒,那么我就知道了。
"No, all you'll know is that I believe what 1 saw, that's all Ii said..
"No," he said, shaking his head. "I'll know the blood of Christ if I
“不,你只知道我相信1所看到的,这就是Ii所说的一切。不,“他说,摇了摇头。“如果我
taste it." 尝尝吧。
I shook my head. "Back away from me. I don't even know what
the veil will look like. Will it look like something with which I wiped
my blood sweat in my sleep as I dreamt? Back away."
我摇了摇头。“离我远点。我什至不知道面纱会是什么样子。它看起来像我在梦中用它擦拭血汗的东西吗?退后。
They obeyed. They were a loose triangle. I had my back to the
inner wall so that I could see the snow on my left side, though I had
to turn my head to the left now to do it. I looked at them. My right
hand fumbled inside my vest, it drew out the thick wad, and I felt
something, something tiny and strange which I could not explain to
them, or put into words even for myself, I felt the weave, that weave
of cloth, that ancient weave!
他们服从了。它们是一个松散的三角形。我背对着内墙,这样我就能看到左边的雪,尽管我现在必须把头转向左边才能做到这一点。我看着他们。我的右手在我的背心里摸索着,它抽出了厚厚的棉絮,我感觉到了什么,一些微小而奇怪的东西,我无法向他们解释,甚至无法用语言表达,我感觉到编织,那布的编织,那古老的编织!
I drew out the veil, not looking myself, and held it up as if I were
Veronica showing it to the crowd.
我掏出面纱,不看自己,把它举起来,就好像我是维罗妮卡向人群展示它一样。
A silence gripped the room. A motionlessness.
房间里一片寂静。一动不动。
Then I saw Armand go down on his knees. And Dora let out her
long, keening cry.
然后我看到阿尔芒跪了下来。朵拉发出了她长而尖锐的哭声。
"Dear God," said David. “亲爱的上帝,”大卫说。
Shivering, I lowered the veil, still held wide open with both
hands, and turned it so I could see the reflection of the veil in the
dark glass against the snow, as if it was the Gorgon and was going
我颤抖着,放下了面纱,双手仍然敞开着,然后把它转过来,这样我就能看到面纱在黑暗的玻璃中反射在雪地上,好像它是戈尔贡,要走了
to kill me. 杀了我。
His Face! His Face blasted into the veil. I looked down. God
他的脸!他的脸被炸进了帷幕。我低下头。神
Incarnate staring at me from the most minute detail, burnt into the
cloth, not painted or stained, or sewn or drawn, but blasted into the
very fibers, His Face, the Face of God in that instant, dripping with
blood from His Crown of Thorns.
道成肉身从最微小的细节盯着我,被烧成布料,不是涂漆或染色,也不是缝合或拉画,而是被炸入纤维中,他的脸,上帝的脸在那一瞬间,从他的荆棘冠冕上滴下鲜血。
"Yes," I whispered. "Yes, yes." I fell on my knees. "Oh, yes, so
very complete, down to the last detail."
“是的,”我低声说。“是,是。”我跪倒在地。“哦,是的,非常完整,直到最后的细节。”
I felt her take the veil. I would have snatched it back if either of
them had tried. But into her small hand, I entrusted it, and she held it
up now turning round and round, so that all of us could see His dark
eyes shining from the cloth!
我感觉到她摘下了面纱。如果他们中的任何一个尝试过,我都会把它抢回来。但是我把它托付给她的小手,她现在把它举起来,转了一圈又一圈,这样我们所有人都能看到他从布料上闪闪发光的黑眼睛!
"It's God!" she screamed. "It's Veronica's Veil!" Her cry grew
triumphant and then filled with joy. "Father, you've done it! You
have given me the Veil!"
“是上帝!”她尖叫道。“这是维罗妮卡的面纱!”她的哭声变得得意洋洋,然后充满了喜悦。“父亲,你做到了!你把幔子给了我!
And she began to laugh, as one who had seen all the visions one
can endure to see, dancing round and round, with the veil held high,
singing one syllable over and over again.
她开始大笑,就像一个看到了所有能忍受看到的幻象的人一样,跳了一圈又一圈,面纱高高举起,一遍又一遍地唱着一个音节。
Armana was snattered, broken, on his knees, the blood tears
阿玛娜被打得破烂不堪,跪在地上,血泪流满面
running straight down his cheeks, horrid streaks on the white flesh.
顺着他的脸颊直流而下,白皙的肉体上留下了可怕的条纹。
Humbled and confounded, David merely watched. Keenly, he
studied the veil as it moved through the air, her hands still stretching
it wide. Keenly, he studied my face. He studied the slumped, broken,
sobbing figure of Armand, the lost child in his exquisite velvet and
lace now stained with his tears.
大卫感到谦卑和困惑,只是看着。他敏锐地研究着面纱在空中移动,她的手仍然把它伸得很大。他敏锐地研究着我的脸。他端详着阿尔芒那瘫倒、破碎、啜泣的身影,那个迷失在他精致的天鹅绒和蕾丝中的孩子,现在沾满了他的眼泪。
"Lestat," Dora cried, tears gushing, "you have brought me the
Face of my God! You have brought it to all of us. Don't you see?
Memnoch lost! Memnoch was defeated. God won! God used
“莱斯塔特,”朵拉哭着,泪水涌出,“你给我带来了我上帝的面!你把它带给了我们所有人。你没看到吗?梅姆诺克输了!门诺克被打败了。上帝赢了!上帝使用
Memnoch for his own ends, he led Memnoch into the labyrinth of
Memnoch 为了自己的目的,他将 Memnoch 带入了迷宫
Memnoch's own design. God has triumphed!"
Memnoch自己的设计。上帝得胜了!
"No, Dora, no! You can't believe that," I shouted. "What if it
isn't the truth? What if it was all a pack of tricks. Dora!"
“不,朵拉,不!你简直不敢相信,“我喊道。“如果这不是事实呢?如果这一切都是一堆技巧呢?朵拉!
She shot past me down the corridor and out the door. We three
stood stunned. We could hear the elevator descending. She had the
veil!
她从我身边走过,穿过走廊,走出了门。我们三个人都愣住了。我们可以听到电梯下降的声音。她戴着面纱!
"David, what is she going to do? David, help me."
"Who can help us now?" asked David, but it was without
“大卫,她要做什么?大卫,帮帮我。“现在谁能帮助我们?”大卫问道,但事实并非如此
conviction or bitterness, only that pondering, that endless pondering.
信念或苦涩,只有那沉思,那无休止的沉思。
"Armand, take hold of yourself. You cannot surrender to this," he said.
His voice was sad.
“阿尔芒,抓紧自己。你不能屈服于此,“他说。他的声音很悲伤。
But Armand was lost. 但阿尔芒迷路了。
"Why?" Armand asked. He was just a child now on his knees.
"Why?"
“为什么?”阿尔芒问道。他现在只是一个跪在地上的孩子。“为什么?”
This is how he must have looked centuries ago when Marius had
come to free him from his Venetian captors, a boy kept for lust, a boy
brought into the palace of the Undead.
这就是几个世纪前马吕斯来把他从威尼斯俘虏手中解救出来时的样子,一个因欲望而被关押的男孩,一个被带进亡灵宫殿的男孩。
"Why can't I believe it? Oh, my God, I do believe it. It is the face
of Christ!"
“我为什么不敢相信?哦,我的上帝,我确实相信它。这是基督的面!
He climbed to his feet, drunkenly, and then he moved slowly,
doggedly, step by step, after her.
他醉醺醺地爬了起来,然后他慢慢地、顽强地、一步一步地跟在她身后。
By the time we reached the street, she stood screaming before the
doors of the cathedral.
当我们到达街道时,她站在大教堂的门前尖叫。
"Open the doors! Open the church. I have the veil." She kicked
the bronze doors with her right foot. All around her gathered mortals,
“开门!打开教会。我有面纱。她用右脚踢了踢青铜门。在她周围聚集了凡人,
murmuring. 淙淙。
"The Veil, the Veil!" They stared at it, as she stopped to turn and
show it once more. Then all pounded on the doors.
“面纱,面纱!”他们盯着它看,她停下来转过身来,再次展示它。然后所有人都砰地敲门。
The sky above grew light with the coming sun, far, far off in the
maw of the winter, but nevertheless rising in its inevitable path, to
bring its fatal white light down on us if we didn't seek shelter.
头顶的天空随着即将到来的太阳而变得明亮,在冬天的喧嚣中很远很远,但仍然在它不可避免的路径上升起,如果我们不寻求庇护,它就会将致命的白光降临到我们身上。
"Open the doors!" she screamed.
“开门!”她尖叫道。
From all directions, humans came, gasping, falling on their knees
when they saw the Veil.
人类从四面八方赶来,喘着粗气,在看到面纱时跪倒在地。
"Go," said Armand, "seek shelter now, before it's too late. David,
take him, go."
“去吧,”阿尔芒说,“赶紧去寻找避难所,以免为时已晚。大卫,带他走,走吧。
"And you, what will you do?" I demanded.
“那你,你会怎么做?”我问道。
"I will bear witness. I will stand here with my arms outstretched,"
he cried, "and when the sun rises, my death shall confirm the
miracle."
“我要作见证。我将站在这里,伸出双臂,“他喊道,”当太阳升起时,我的死亡将证实奇迹。
The mighty doors were being opened at last. The dark-clad
强大的大门终于被打开了。黑衣人
figures drew back in astonishment. The first gleam of silver light
身影惊愕地缩了回去。第一缕银光
illuminated the Veil, and then came the warmer, yellow electric lights
from within, the lights of candles, the rush of the heated air.
照亮了帷幕,然后从里面传来了温暖的黄色电灯,蜡烛的光,热空气的冲动。
"The Face of Christ!" she screamed.
“基督的脸!”她尖叫道。
The priest fell down on his knees. The older man in black,
brother, priest, whatever he was, stood openmouthed looking up
at it.
神父跪倒在地。黑衣老者,兄弟,牧师,不管他是什么,张大嘴巴站着,抬头看着它。
"Dear God, dear God," he said, making the Sign of the Cross,
"That in my lifetime, God . .. it's the Veronica!"
“亲爱的上帝,亲爱的上帝,”他说,做了十字架的标志,“在我有生之年,上帝......是维罗妮卡!
Humans rushed past us, stumbling and jostling to follow her into
the church. I heard their steps echoing up the giant nave.
人们从我们身边冲过,跌跌撞撞地跟着她进入教堂。我听见他们的脚步声在巨大的中殿回荡。
"We have no time," David said in my ear. He had lifted me off my
feet, strong as Memnoch, only there was no whirlwind, only the risen
winter dawn, and the falling snow, and more and more shouts and
howls and cries as men and women flooded towards the church, and
the bells above in the steeples began to ring.
“我们没有时间了,”大卫在我耳边说。他把我从脚上扶起来,像门诺克一样强壮,只是没有旋风,只有升起的冬日黎明,飘落的雪,以及越来越多的喊叫声、嚎叫声和哭泣声,男男女女涌向教堂,尖顶上的钟声开始响起。
"Hurry, Lestat, with me!"
“快点,莱斯塔特,跟我来!”
We ran together, already blinded by the light, and behind me I
heard Armand's voice ring out over the crowd.
我们一起奔跑,已经被灯光弄瞎了,在我身后,我听到阿尔芒的声音在人群中响起。
"Bear witness, this sinner dies for Him!" The scent of fire came in
a fierce explosion! I saw it blaze against the glass walls of the towers
as we fled. I heard the screams.
“你们要作见证,这个罪人是为他而死的!”火的气息在猛烈的爆炸中传来!当我们逃跑时,我看到它在塔楼的玻璃墙上燃烧。我听到了尖叫声。
"Armand!" I cried out. David pulled me along, down metal steps,
echoing and chiming like the bells pealing from the cathedral above.
“阿尔芒!”我大声喊道。大卫拉着我走下金属台阶,回荡着,像从上面大教堂里传来的钟声。
I went dizzy; I surrendered to him. I gave up my will to him. In my
grief, crying, "Armand, Armand."
我头晕目眩;我向他投降了。我把我的意志交给了他。在我的悲痛中,我哭着说:“阿尔芒,阿尔芒。
Slowly I made out David's figure in the dark. We were in a damp
icy place, a cellar beneath a cellar, beneath the high shrieking hollow
of an empty wind-torn building. He was digging through the broken
earth.
慢慢地,我在黑暗中看清了大卫的身影。我们身处一个潮湿冰冷的地方,一个地窖下面的地窖,在一座被风吹得空荡荡的建筑高高尖叫的空洞下面。他正在破碎的土地上挖掘。
"Help me," he cried, "I'm losing all feeling, the light's coming,
the sun is risen, they'll find us."
“救救我,”他喊道,“我失去了所有的感觉,光明来了,太阳升起了,他们会找到我们的。
"No, they won't." “不,他们不会。”
I kicked and dug out the grave, carrying him with me deeper and
deeper, and closing the soft clods of earth behind us. Not even the
sounds of the city above could penetrate this darkness. Not even the
bells of the church.
我一脚踹开了坟墓,把他抱得越来越深,把我们身后柔软的土块合上。甚至连上面城市的声音都无法穿透这片黑暗。甚至连教堂的钟声都没有。
Had the Tunnel opened for Armand? Had his soul gone up? Or
was he wandering through the Gates of Hell?
隧道为阿尔芒打开了吗?他的灵魂升了吗?还是他在地狱之门中徘徊?
"Armand," I whispered. And as I closed my eyes, I saw Mem-
noch's stricken face: Lestat, help me!
“阿尔芒,”我低声说。当我闭上眼睛时,我看到了Mem-noch那张痛苦的脸:Lestat,救救我!
With my last bit of feeling, I reached to make sure the Veil was
there. But no, the Veil was gone. I'd given Dora the Veil. Dora had
the Veil and Dora had taken it into the church.
带着最后一点感觉,我伸手去确保面纱在那里。但是不,面纱不见了。我把面纱给了朵拉。朵拉有面纱,朵拉把它带进了教堂。
You would never be my adversary!
你永远不会是我的对手!
24
We SAT together on the low wall, Fifth Avenue, edge of Central Park.
我们一起坐在中央公园边缘第五大道的矮墙上。
Three nights had passed like this. We had watched.
三个夜晚就这样过去了。我们看过。
For as far as we could see uptown the line formed, five and six
deep, men and women and children, singing, stamping their feet to
keep warm, nuns and priests hurrying back and forth offering hot
chocolate and tea to those who were freezing. Fires burned in large
drums at intervals of so many feet. As far as the eye could see.
因为在我们能看到的上城区,排起了五六条深的队伍,男人、女人和孩子,唱歌、跺脚取暖,修女和神父匆匆忙忙地来回向那些冻僵的人提供热巧克力和茶。大火在大鼓中以如此多的英尺间隔燃烧。目之所及。
And downtown, on and on it went, past the glittering displays of
Bergdorf Goodman and Henri Bendel, the furriers, the jewelers, the
bookstores of midtown, until it wound its way into the cathedral.
在市中心,它一直走着,经过伯格多夫·古德曼(Bergdorf Goodman)和亨利·本德尔(Henri Bendel)闪闪发光的陈列品,皮草商,珠宝商,中城的书店,直到它蜿蜒进入大教堂。
David stood with folded arms, barely leaning on the wall, his ankles
大卫双臂交叉站着,勉强靠在墙上,脚踝
crossed. I was the one who sat like a kid, with my knee up, my
越过。我是那个像个孩子一样坐着的人,我的膝盖向上,我的
ravaged one-eyed face upturned, my chin on my knuckled fist,
被蹂躏的独眼脸翘起,下巴放在我的指节拳头上,
resting my elbow on my knee, just listening to them.
把我的胳膊肘放在膝盖上,只是听他们说话。
Far ahead one could hear screams and shouts. Someone else had
no doubt touched a clean napkin to the Veil, and once again the
image had been transferred! And so it would be again sometime
在前方很远的地方,人们可以听到尖叫声和喊叫声。毫无疑问,还有人将一张干净的餐巾纸碰到了面纱上,图像再次被转移了!所以它会在某个时候再次出现
tomorrow night, and maybe once the night after and how many times
nobody knew, except that the icon made the vera-icon out of the
cloth touched to it, and the face blazed from cloth to cloth, like flame
touched from wick to wick.
明天晚上,也许后天晚上有一次,有多少次没有人知道,除了圣像用布碰到它,脸从布到布上燃烧,就像火焰从灯芯到灯芯。
"Come on," David said. "We're getting cold here. Come, let's
“来吧,”大卫说。“我们这里越来越冷了。来吧,让我们
walk." 走吧。
We walked. 我们走了。
"Why?" I asked. "Up there, to see the same thing we saw last
night, and the night before? So that I can struggle to get to her again,
knowing that any show of force, any preternatural gift only confirms
the entire miracle! She won't listen to me ever again. You know she
won't. And who is gathered on the steps now, who will immolate
himself at dawn to confirm the miracle?"
"Mael is there."
“为什么?”我问。“在那儿,看到我们昨晚和前一天晚上看到的一样的东西吗?这样我就可以挣扎着再次接近她,因为我知道任何武力的展示,任何超自然的礼物都只能证实整个奇迹!她再也不会听我说话了。你知道她不会。现在谁聚集在台阶上,谁会在黎明时分自焚以证实奇迹?“梅尔在那儿。”
"Ah, yes, the Druid priest, once a priest, always a priest. And so
this will be his morning to fall like Lucifer in a blaze."
“啊,是的,德鲁伊牧师,曾经是牧师,永远是牧师。所以这将是他的早晨,就像路西法在火焰中倒下一样。
Last night it had been some ragged vagabond blood drinker, come
from God knows where, unknown to us, but becoming a preternatural
昨晚是某个衣衫褴褛的流浪汉,不知从哪里来,我们不知道,但变成了一个超自然的人
torch at dawn for the banks of video cameras and newspaper
黎明时分的火炬为摄像机和报纸的银行
photographers. The papers were filled with the pictures of the blaze.
Filled with the pictures of the Veil itself.
摄影师。报纸上写满了大火的照片。充满了面纱本身的图片。
"Here, wait," I said. We had come to Central Park South. The
crowd here was all singing in concert that old solemn, militant hymn:
“来,等等,”我说。我们来到了中央公园南区。这里的人群齐声唱着那首古老而庄严、好战的赞美诗:
Holy God, we praise thy Name
Lord of All, we bow before thee!
圣洁的神啊,我们赞美你的名,万有之主,我们在你面前鞠躬!
I stood staring at them, dazed. The pain in my left eye socket
seemed worse but what could be changing there, except that with
each passing hour I felt the depth.
我呆呆地盯着他们。我左眼眶的疼痛似乎更严重了,但那里可能会有什么变化,除了随着时间的流逝,我感觉到了深度。
"You're fools, all of you!" I shouted. "Christianity is the bloodiest
religion that ever existed in the world. I can bear witness!"
“你们都是傻瓜!”我喊道。“基督教是世界上最血腥的宗教。我可以作见证!
"Hush now, and do as I tell you," David said, pulling me along, so
that we vanished amongst the ever-shifting people on the icy side-
“现在安静点,照我说的去做,”大卫说,拉着我一起走,这样我们就消失在冰冷的那边不断变化的人群中——
walks before anyone could have turned to look. Over and over he had
restrained me this way. He was weary of it. I didn't blame him.
在任何人转过头去看之前就走了。他一遍又一遍地以这种方式约束我。他厌倦了。我没有责怪他。
Once, policemen had laid hands on me.
有一次,警察对我动了手。
They had caught me and tried to pull me out of the cathedral as I
was trying to talk to her, and then when they had me outside, slowly
they had all backed away. They had sensed I wasn't alive, the way
mortals do. They had sensed, and they had muttered about the Veil
and the miraculous, and there it had been, my impotence.
当我试图和她说话时,他们抓住了我,并试图把我拉出大教堂,然后当他们把我带到外面时,他们都慢慢地退了出去。他们感觉到我没有活着,就像凡人一样。他们已经感觉到了,他们嘟囔着面纱和奇迹,而我的阳痿就在那里。
Policemen were all over. Policemen everywhere stood on guard to
help, to give out the warm tea, to put their pale shivering hands out
over the flames in the drums.
警察到处都是。各地的警察都站岗,帮忙,分发热茶,用苍白颤抖的手扑灭鼓声中的火焰。
Nobody noticed us. Why should they? We were just two men,
drab, part of the crowd, our gleaming skin was nothing much in this
blinding whiteness of snow amid these ecstatic pilgrims, wandering
from valley to valley of song.
没有人注意到我们。他们为什么要这样做?我们只是两个人,单调,人群中的一部分,我们闪闪发光的皮肤在这些欣喜若狂的朝圣者中间,在这令人眼花缭乱的白色雪中微不足道,从一个山谷到另一个歌声山谷徘徊。
The bookstore windows were piled with Bibles, books on
书店的橱窗里堆满了圣经,书籍
Christology. There was a huge pyramid of a lavender-covered book called
Veronica and Her Cloth by Ewa Kuryluk, and another stack of Holy
Faces, Secret Places by lan Wilson.
基督论。有一个巨大的金字塔,里面有一本薰衣草覆盖的书,名为《维罗妮卡和她的布》,作者是伊娃·库里鲁克,还有另一摞兰·威尔逊的《圣面,秘密之地》。
People sold pamphlets on the street, or even gave them away. I
could hear accents from all parts of the country梖rom Texas, and
Florida and Georgia and California.
人们在街上卖小册子,甚至把小册子送人。我能听到来自全国各地的口音,德克萨斯州、佛罗里达州、佐治亚州和加利福尼亚州。
Bibles, Bibles, Bibles, being sold and given away.
圣经,圣经,圣经,被出售和赠送。
A group of nuns gave out holy pictures of St. Veronica. But the
hottest items were the color photographs of the Veil itself, snapped
in the church by photographers and then reprinted by the thousands.
一群修女分发了圣维罗妮卡的圣像。但最热门的物品是面纱本身的彩色照片,由摄影师在教堂拍摄,然后被数千人重印。
"Amazing grace, amazing grace. . . ." sang one group in unison,
rocking back and forth as they held their places in line.
“奇妙的恩典,奇妙的恩典......”一群人齐声唱着歌,来回摇摆着,他们排成一排。
"Gloria, in excelsus deum!" burst from a long-bearded man with
his arms outstretched.
“格洛丽亚,在excelsus deum!”一个长胡子男人伸出双臂突然爆发。
As we drew nearer the church, we could see little clusters and
crowds engaged in seminars everywhere. In the midst of one, a young
man spoke, rapid, sincere:
当我们走近教堂时,我们可以看到到处都是参加研讨会的小集群和人群。在其中一个中间,一个年轻人说话了,快速而真诚:
"In the fourteenth century, she was officially recognized as a
saint, Veronica, and it was believed that the Veil was lost during the
Fourth Crusade when the Venetians stormed Hagia Sophia." He
stopped to push his glasses back on his nose. "Of course the Vatican
will take its time to rule on this, as it always does, but seventy-three
“在十四世纪,她被正式承认为圣人维罗妮卡,人们认为面纱在第四次十字军东征期间威尼斯人袭击圣索菲亚大教堂时丢失了。”他停下脚步,把眼镜推回鼻子上。“当然,梵蒂冈会像往常一样花时间对此进行裁决,但七十三
icons have already been derived from the original icon, and this
before the eyes of countless witnesses who are prepared to testify
圣像已经从原始圣像派生而来,这是在无数准备作证的证人眼前
before the Holy See." 在罗马教廷面前。
In another place, there were several dark-clad men, priests perhaps,
在另一个地方,有几个黑衣人,也许是牧师,
I couldn't tell, and around them rings of those listening, eyes
squinting against the snow.
我说不出来,在他们周围响起了那些听着的人,眼睛眯着眼睛看着雪地。
"I'm not saying the Jesuits cannot come," said one of the men. "I
just said that they aren't coming in here and taking over. Dora has
asked that the Franciscans be the custodians of the Veil, if and when
“我不是说耶稣会士不能来,”其中一个人说。“我只是说他们不会来这里接管。朵拉要求方济各会成为面纱的守护者,如果以及何时
it leaves the cathedral."
它离开了大教堂。
And behind us, two women rapidly concurred that tests had already
在我们身后,两名妇女迅速同意,测试已经进行了
been done, the age of the cloth was beyond dispute.
已经完成,布料的年龄是无可争议的。
"They don't even grow that kind of flax anymore in the world;
you couldn't find a new piece of such fabric, the fabric itself in its
newness and cleanness is a miracle."
“他们甚至不再在世界上种植那种亚麻了;你找不到这样的新面料,面料本身的新颖和干净就是一个奇迹。
"... all bodily fluids, every part of the image, derived from fluids
of a human body. They have not had to hurt the Veil to discover this!
"...所有的体液,图像的每个部分,都来自人体的体液。他们不必伤害面纱就能发现这一点!
This is ... this...." 这是。。。这......”
". . . enzyme action. But you know how these things get distorted."
". . .酶的作用。但你知道这些东西是如何被扭曲的。
"No, not The New York Times. The New York Times isn't going to
“不,不是《纽约时报》。《纽约时报》不会
say that three archaeologists have ruled it authentic."
说有三位考古学家判定它是真实的。
"Not authentic, my friend, just beyond present scientific explanation."
“不真实,我的朋友,只是超出了目前的科学解释。
"God and the Devil are idiots!" I said.
“上帝和魔鬼都是白痴!”我说过。
A group of women turned to stare at me. "Accept Jesus as your
Savior, son," said one of the women. "Go look for yourself at the
Veil. He died for our sins."
一群女人转过身来盯着我看。“接受耶稣为你的救主,孩子,”其中一位妇女说。“去帷幕前找找吧。他为我们的罪而死。
David pulled me away. No one paid us any mind. The little
schools continued far and wide, the clumps of philosophers and
大卫把我拉开。没有人在意我们。小学校继续向四面八方延伸,哲学家和
witnesses, and those waiting for the spellbound to stumble down the
steps from the church, with tears running down their faces.
"I saw it, I saw it, it was the Face of Christ."
And back against the arch, cleaved to it, like a tall spidery shadow,
the figure of the vampire Mael, almost invisible to them perhaps,
waiting to step into the light of dawn with his arms outstretched in
the form of a cross.
目击者,以及那些等待被施咒的人跌跌撞撞地从教堂的台阶上走下来,泪流满面。“我看见了,我看见了,那是基督的面。”背靠着拱门,劈开它,像一个高大的蜘蛛影子,吸血鬼梅尔的身影,也许对他们来说几乎看不见,等待着踏入黎明的光芒,双臂伸展成十字架的形状。
Once again, he looked at us with sly eyes.
他再一次用狡猾的眼神看着我们。
"You too!" he said, under his breath to us, sending his preternatu-
“你也是!”他低声对我们说,把他的预言——
ral voice secretly to our ears. "Come, face the sun, with your arms
outstretched! Lestat, God chose you as his Messenger."
拉尔的声音偷偷地传到我们的耳朵里。“来吧,面对太阳,张开双臂!莱斯塔特,上帝拣选了你作为他的使者。
"Come," David said. "We've seen enough for this night and
many nights hereafter."
“来吧,”大卫说。“今晚和以后的许多个夜晚,我们已经看够了。”
"And where do we go?" I asked. "Stop, stop pulling my arm.
David? Did you hear me?"
“那我们去哪里?”我问。“停下,别拉我的胳膊了。大卫?你听到了吗?
"I've stopped," he said politely, lowering his voice as if to instruct
me to lower mine. The snow fell so softly now. Fire crackled in the
nearby black iron drum.
“我停下来了,”他礼貌地说,压低了声音,好像在指示我降低我的。雪现在下得那么轻。不远处的黑铁桶里火光噼啪作响。
"The books, what happened to them?" How in God's name could
I have forgotten.
“那些书,他们怎么了?”以上帝的名义,我怎么能忘记。
"What books?" he asked. And he pulled me out of the way of the
passersby, against a shopwindow, behind which a little crowd stood,
enjoying the private warmth inside, looking towards the church.
“什么书?”他问。他把我从路人中间拉开,靠在商店的橱窗后面,后面站着一小群人,享受着里面的私人温暖,望向教堂。
"The books of Wynken de Wilde. Roger's twelve books! What
happened to them?"
“温肯·德·王尔德的书。罗杰的十二本书!他们怎么了?
"They're there," he said. "Up there in the tower. She left them
for you. Lestat, I've explained this to you. Last night, she spoke to
you."
“他们在那里,”他说。“在塔上。她把它们留给你。莱斯塔特,我已经向你解释过了。昨晚,她跟你说话了。
"In the presence of all those others, it was impossible to speak the
truth."
“当着所有人的面,不可能说出真相。
"She told you the relics were yours now."
“她告诉过你,这些遗物现在是你的了。”
"We have to get the books!" I said. Oh, what a fool I was to forget
those beautiful books.
“我们必须拿到书!”我说过。噢,我真是个傻瓜,竟然忘记了那些美丽的书。
"Be calm, Lestat, be quiet. Stop making them stare at you. The
flat is the same, I told you. She hasn't told anyone about it. She has
surrendered it to us. She will not tell them that we were ever there.
She has promised me. She has given the deed to the Orphanage to
you, Lestat, don't you see? She has cut all ties with her former life.
Her old religion is dead, abolished. She is reborn, the custodian of
the Veil."
“冷静点,莱斯塔特,安静点。别再让他们盯着你看了。公寓是一样的,我告诉过你。她没有告诉任何人这件事。她已经把它交给了我们。她不会告诉他们我们曾经在那里。她答应过我。她已经把孤儿院的契约交给了你,莱斯塔特,你没看到吗?她已经切断了与前世的所有联系。她的旧宗教已经死了,被废除了。她重生了,是帷幕的守护者。
"But we don't know!" I roared. "We'll never know. How can she
accept it when we don't know and we can't know!" (He pushed me
against the wall.) "I want to go back and get the books," I said.
“但我们不知道!”我咆哮着。“我们永远不会知道。我们不知道,我们也不能知道,她怎么能接受呢!(他把我推到墙上。“我想回去拿书,”我说。
"Of course, we will do this if you wish." How tired I was.
“当然,如果你愿意,我们会这样做的。”我有多累。
On the pavements the people sang: " 'And He walks with me, and
He talks with me, and lets me call Him by name.' "
在人行道上,人们唱道:“'他与我同行,与我交谈,让我呼唤他的名字。"
The apartment was undisturbed.
公寓没有受到干扰。
As far as I could tell, she had never returned. None of us had.
据我所知,她再也没有回来过。我们都没有。
David had come to check, and David had been telling the truth. All
was as it had been.
大卫是来检查的,大卫说的是实话。一切都和以前一样。
Except, in the tiny room where I had slept there stood only the
chest. My clothes and the blanket on which they'd lain, covered with
the same dirt and pine needles from an ancient forest floor, were all
除了,在我睡过的那间小房间里,只有箱子。我的衣服和他们躺着的毯子,上面覆盖着同样的泥土和来自古老森林地面的松针,都是
gone. 逝。
"Did you take them?" “你拿走了吗?”
"No," he said. "I believe she did. They are the tattered relics of
the angelic messenger. The Vatican officials have them, as far as I
know."
“不,”他说。“我相信她做到了。它们是天使使者的破烂遗物。据我所知,梵蒂冈官员有。
I laughed. "And they'll analyze all that material, the bits of organic
我笑了。“他们会分析所有这些材料,有机物
matter from the forest floor."
来自森林地面的物质。
"The clothes of the Messenger of God, it was already in the
“上帝使者的衣服,它已经在
papers," he said. "Lestat, you must come to your senses. You cannot
blunder through the mortal world like this. You are a risk to yourself,
to others. You are a risk to everything out there. You must contain
your power."
论文,“他说。“莱斯塔特,你必须清醒过来。你不能像这样在凡间里犯错。你对自己和他人都是一种风险。你对外面的一切都是一个风险。你必须控制你的力量。
"Risk? After this, what I've done, creating a miracle, like this, a
new infusion of blood into the very religion that Memnoch loathed.
Oh God!"
“风险?在这之后,我做了什么,创造了一个奇迹,就像这样,为梅姆诺克所厌恶的宗教注入了新的血液。天哪!
"Ssssshhhh. Quiet," he said. "The chest, there. The books are in
“嘘,安静,”他说。“箱子,在那里。这些书在
the chest." 箱子。
Ah, so the books had been in this little room, where I had slept. I
was consoled, so consoled. I sat there, my legs crossed, rocking back
and forth, crying. Oh, this is so weird to cry with one eye! God, are
tears coming out of the left eye? I don't think so. I think he ripped
away the ducts, what do you think?
啊,原来这些书就在这个小房间里,我睡在那里。我被安慰了,所以被安慰了。我坐在那里,双腿交叉,来回摇晃,哭泣。哎呀,这只眼睛哭真是太奇怪了!天哪,眼泪从左眼流出来了吗?我不这么认为。我想他扯掉了导管,你怎么看?
David stood in the hallway. The light from the distant glass wall
made his profile icy and calm.
大卫站在走廊里。远处玻璃墙的光线使他的轮廓冰冷而平静。
I reached over and opened the lid of the chest. It was made of
wood, a Chinese chest, carved deep with many figures. And there
were the twelve books, each wrapped as we had wrapped them so
carefully, and all padded and safe and dry. I didn't have to open them
to know.
我伸手过去,打开了箱子的盖子。它是用木头做的,一个中国箱子,上面刻着许多人物。还有十二本书,每本书都像我们小心翼翼地包装一样包裹着,而且都装有衬垫,安全干燥。我不必打开它们就知道了。
"I want us to leave now," David said. "If you begin crying out
again, if you begin trying to tell people again. . . ."
“我希望我们现在离开,”大卫说。“如果你又开始哭泣,如果你又开始试图告诉别人......”
"Oh, I know how tired you are, my friend," I said. "I'm sorry. I'm
so sorry." From riot after riot, he'd torn me and dragged me out of
the sight of mortal eyes.
“哦,我知道你有多累,我的朋友,”我说。“对不起。我很抱歉。在一次又一次的骚乱中,他撕裂了我,把我从凡人的视线中拖了出来。
I thought about those policemen again. I hadn't even been resisting
我又想起了那些警察。我甚至没有反抗
them. I thought about the way they backed off one by one, as if
from something so inherently unwholesome that their molecules told
them to do it. Back off.
他们。我想到他们一个接一个地退缩的方式,就好像是因为某种本质上不健康的东西,以至于他们的分子告诉他们这样做。退后。
And she spoke of a Messenger from God. She was so certain.
她谈到了一位来自上帝的使者。她是如此肯定。
"We have to leave it now," he said. "It's done. Others are coming.
I don't want to see the others. Do you? Do you want to answer the
questions of Santino or Pandora or Jesse or whoever might come!
What more can we do? I want to leave now."
“我们现在必须离开它,”他说。“完成了。其他人也来了。我不想看到其他人。是吗?你想回答桑蒂诺、潘多拉、杰西或任何可能来的人的问题吗?我们还能做些什么?我现在想离开。
"You believe I was his fool, don't you?" I asked, looking up at
him.
“你相信我是他的傻瓜,不是吗?”我抬头看着他问道。
"Whose fool? God's or the Devil's?"
“谁的傻瓜?是上帝的还是魔鬼的?
"That's just it," I said. "I don't know. You tell me what you
believe."
“就是这样,”我说。“我不知道。你告诉我你相信什么。
"I want to go," he said, "because if I do not go now, I will join
them this morning on the church steps桵ael and whoever else is
there. And there are others coming. I know them. I see them."
“我想去,”他说,“因为如果我现在不去,我今天早上会和他们一起在教堂的台阶上,还有在场的任何人。还有其他人来了。我认识他们。我看到他们了。
"No, you can't do that! What if every particle of it was a lie! What
if Memnoch wasn't the Devil, and God wasn't God, and the whole
thing was some hideous hoax worked on us by monsters who are no
better than we are! You can't ever think of joining them on the
church steps! The earth is what we have! Cling to it! You don't know.
You don't know about the whirlwind and Hell. You don't know.
Only He knows the rules. Only He is supposed to speak the truth!
And Memnoch over and over described Him as if He were Mad, a
Moral Idiot."
“不,你不能那样做!如果它的每一个粒子都是谎言怎么办!如果门诺克不是魔鬼,上帝也不是上帝,整件事都是一些可怕的骗局,由不比我们好多少的怪物对我们施展!你永远想不到和他们一起走上教堂的台阶!地球就是我们所拥有的!紧紧抓住它!你不知道。你不知道旋风和地狱。你不知道。只有他知道规则。只有他应该说真话!门诺克一遍又一遍地形容他,好像他疯了,一个道德白痴。
He turned slowly, the light playing with the shadows of his face.
Softly he asked, "His blood, Lestat, could it truly be inside you?"
他慢慢地转过身来,光线玩弄着他脸上的阴影。他轻声问道:“他的血,莱斯塔特,它真的在你体内吗?
"Don't start believing it!" I said. "Not you! No. Don't believe. I
refuse to play. I refuse to take either side! I brought the Veil back so
you and she would believe what I said, that's all I did, and this, this
madness has happened!"
“不要开始相信它!”我说过。“不是你!不。不要相信。我拒绝玩。我拒绝偏袒任何一方!我把面纱带回来了,所以你和她都会相信我说的话,这就是我所做的一切,而这,这种疯狂发生了!
I swooned. 我愣住了。
I saw the Light of Heaven for an instant, or it seemed I did. I saw
Him standing at the balustrade. I smelled that fierce horrid smell that
had arisen so often from the earth, from battlefields, from the floors
of Hell.
我看到了天堂之光的一瞬间,或者说我似乎看到了。我看到他站在栏杆上。我闻到了那种强烈的可怕气味,这种气味经常从地上、战场上、地狱的地板上飘来。
David knelt beside me, holding me by my arms.
大卫跪在我身边,抱着我的胳膊。
"Look at me, don't fade out on me now!" he said. "I want us to
“瞧瞧我,现在别在我身上淡出!”他说。“我希望我们
leave here, we're to go away. You understand? We'll go back home.
And then I want you to tell me the whole story again, dictate it to me,
word for word."
离开这里,我们要走了。你明白?我们会回家的。然后我要你再告诉我一遍整个故事,一字一句地口述给我听。
"For what?" “为了什么?”
"In the words we'll find the truth, in the details and in the plot
we'll discover who did what for whom. Whether God used you, or
Memnoch did! Whether Memnoch was lying the whole time!
“在文字中,我们会找到真相,在细节和情节中,我们会发现谁为谁做了什么。不管是上帝使用了你,还是门诺克使用了你!Memnoch 是否一直在撒谎!
Whether God...." 无论上帝......”
"Ah, it makes your head ache, doesn't it? I don't want you to write
it down. There will only be a version if you write it down, a version,
and there are already so many versions, what has she told them of her
night visitors who brought her the Veil, her benign demons who
brought her the Veil? And they took my clothes! What if there is
tissue from my skin on those clothes?"
“啊,这让你头疼,不是吗?我不希望你把它写下来。如果你把它写下来,只会有一个版本,一个版本,而且已经有那么多版本了,她告诉他们什么,她的夜行者给她带来了面纱,她的善良恶魔给她带来了面纱?他们拿走了我的衣服!如果那些衣服上有我皮肤上的组织怎么办?
"Come now, take the books, here, I'll help you, here, there are
three sacks here but we need only two, you put this bundle in yours,
and I'll take the other."
“来,把书拿来,我来帮你,来,这里有三个麻袋,我们只需要两个,你把这捆放在你的,我拿另一个。”
robeyed his orders. We had the books in the two sacks. We could
服从了他的命令。我们把书装在两个麻袋里。我们可以
go now. 现在就去。
"Why did you leave them here when you sent all the other things
“你送来所有其他东西的时候,为什么把它们留在这里
back?" 回来了?
"She wanted you to have them," he said. "I told you. She wanted
me to see that they were put in your hands. And she's given you all
the rest. All ties are cut for her. This is a movement drawing
“她想让你拥有它们,”他说。“我告诉过你。她想让我看到它们被放在你的手中。剩下的都给了你。所有的领带都为她剪掉了。这是一张运动图
fundamentalist and fanatic, cosmic Christians and Christians from East
原教旨主义者和狂热分子,宇宙基督徒和来自东方的基督徒
and West." 和西方。
"I have to try to get near her again."
“我必须试着再次靠近她。”
"No. Impossible. Come. Here. I have a heavy coat. You must put
“不。不可能的。来。这里。我有一件厚外套。你必须把
this on." 这个。
"Are you going to care for me forever?" I asked.
“你要永远照顾我吗?”我问。
"Perhaps." “也许吧。”
"Why don't I go to her now in the church and burn up the Veil! I
could do it. I could do it with the power of my mind, make the Veil
“我为什么不现在就去教堂里找她,烧掉幔子!我能做到。我可以用我的思想力量去做,制作面纱
explode." 爆炸。
"Then why don't you?" “那你为什么不呢?”
I shuddered. "I... I...."
我不寒而栗。“我......I...."
"Go ahead. You don't even have to go in the church. Your powers
go before you. You could burn it up, maybe. It would be interesting if
it didn't burn, wouldn't it? But suppose it did, suppose it just went
“去吧。你甚至不必去教堂。你的力量在你之前。也许你可以把它烧掉。如果它不燃烧会很有趣,不是吗?但假设它做到了,假设它只是走了
black and burnt up like the wood in a grate when you light it with the
telekinetic power of your mind. What then?"
黑色,像炉排里的木头一样烧焦,当你用心灵的心灵感应力量点燃它时。然后呢?
I broke into weeping. I couldn't do such a thing. I couldn't do it. I
didn't know for sure! I just didn't. And if I had been the dupe of God,
was that God's will for all of us?
我哭了起来。我不能做这样的事情。我做不到。我不确定!我只是没有。如果我是上帝的欺骗者,这是上帝对我们所有人的旨意吗?
"Lestat!" He glared at me, or rather I should say, he fixed me with
his authoritative gaze. "I'm telling you now, listen to what I say.
Don't get that close to them again! Don't make any more miracles
for them. There is nothing more that you can do. Let her tell the tale
her way with her angel messenger. It's passed into history already."
“莱斯塔特!”他瞪了我一眼,或者更确切地说,他用权威的目光盯着我。“我现在告诉你,听我说什么。不要再靠近他们了!不要再为他们创造奇迹了。你无能为力。让她用她的方式和她的天使使者一起讲述这个故事。它已经载入史册了。
"I want to talk one more time to the reporters!"
“我想和记者们再谈一次!”
"No!" “不!”
"This time I'll be soft-voiced, I promise, I won't frighten anyone,
“这次我会轻声细语,我保证,我不会吓唬任何人,
I swear I won't, David.. .."
我发誓我不会,大卫。.."
"In time, Lestat, if you still want... in time... ." He bent down
and smoothed my hair. "Now come with me. We're going."
“及时,莱斯塔特,如果你还想......及时......”他弯下腰,抚平我的头发。“现在跟我来。我们要走了。
25
THE ORPHANAGE was cold. Its thick brick walls, bare of all
insulation, held the cold, and made it colder within than the
winter outside. Seems I remembered that from before. Why
had she given it to me? Why? She had given over the deed to me, and
all his relics. What did it mean? Only that she was gone like a comet
孤儿院很冷。它厚厚的砖墙,光秃秃的绝缘材料,挡住了寒冷,使它比外面的冬天更冷。看来我从以前就想起了。她为什么要给我?为什么?她把契约和他所有的遗物都交给了我。这是什么意思?只是她像彗星一样消失了
across the sky. 横跨天空。
Was there a country on earth where the news networks had not
carried her face, her voice, her Veil, her story?
世界上有没有一个国家,新闻网络没有报道她的脸,她的声音,她的面纱,她的故事?
But we were home, this was our city, New Orleans, our little land,
and there was no snow falling here, only the soft scent of the sweet
olive trees, and the tulip magnolias in the old neglected convent
但是我们回家了,这是我们的城市,新奥尔良,我们的小土地,这里没有雪花,只有甜美的橄榄树的柔和香味,以及被忽视的老修道院里的郁金香木兰花
garden throwing off their pink petals. Look at that, pink petals on the
花园甩掉了粉红色的花瓣。瞧瞧,粉红色的花瓣在上面
ground. 地。
So quiet here. No one knew of this place. So now the Beast could
have his palace and remember Beauty and ponder forever whether
Memnoch was weeping in Hell, or whether both of them梩he Sons
of God梬ere laughing in Heaven!
这里很安静。没有人知道这个地方。所以现在野兽可以拥有他的宫殿,记住美女,并永远思考梅姆诺克是在地狱里哭泣,还是他们俩都是上帝的儿子在天堂里笑!
I walked into the chapel.
我走进了教堂。
I had thought to find drapery and heaps and cartons and crates.
Rather, it was a completed sanctuary. Everything was placed
properly as it should be, unwrapped, and dusted, and standing there
in the gloom. Statues of St. Anthony, St. Lucy with her eyes on a
plate, the Infant Jesus of Prague in his Spanish finery, and the icons
hanging on the walls, between the windows, look, all neatly hung.
"But who has done this?"
我曾想过要找到帷幔、堆、纸箱和板条箱。相反,它是一个完整的避难所。一切都被妥善地放置在它应该有的样子,打开包装,掸去灰尘,站在黑暗中。圣安东尼的雕像,眼睛盯着盘子的圣露西,穿着西班牙服饰的布拉格婴儿耶稣,以及挂在墙上的圣像,窗户之间,看起来,都整齐地挂着。“但是谁干的呢?”
David was gone. Where? He'd be back. It didn't matter. I had the
twelve books. I needed a warm place to sit, perhaps on the altar steps,
and I needed light. With this one eye, I needed just a little more than
the night's light leaking in through the tall stained-glass windows.
大卫走了。哪里?他会回来的。没关系。我有十二本书。我需要一个温暖的地方坐着,也许在祭坛的台阶上,我需要光。有了这只眼睛,我只需要一点点,而不是夜晚的光线从高高的彩色玻璃窗漏进来。
A figure stood in the vestibule. Scentless. Vampire. My fledgling.
Has to be. Young. Louis. Inevitable.
一个身影站在前厅。无味。吸血鬼。我的初出茅庐。必须如此。年轻。路易斯。必然。
"Did you do all of this?" I asked. "Arrange things here in the
“这些都是你干的吗?”我问。“把事情安排在
church so beautifully?" 教堂这么漂亮?
"It seemed the right thing to do," he said. He walked towards me.
I saw him clearly, though I had to turn my head to focus the one eye
on him, and stop trying to open a left eye which wasn't there.
“这似乎是正确的做法,”他说。他朝我走来。我看得很清楚,尽管我不得不转过头来把一只眼睛聚焦在他身上,然后停止试图睁开一只不存在的左眼。
Tall, pale, starved a bit. Black hair short. Green eyes very soft.
Graceful walk of one who does not like to make noise, or make a fuss,
or be seen. Plain black clothes, clothes like the Jews in New York
who had gathered outside the cathedral, watching the whole spectacle,
身材高大,脸色苍白,有点饿。黑色短发。绿色的眼睛非常柔和。一个不喜欢吵闹、大惊小怪或被人看到的人的优雅行走。朴素的黑色衣服,就像纽约的犹太人聚集在大教堂外,观看整个场面一样,
and like the Amish who had come by train, plain and simple,
like the expression on his face.
就像坐火车来的阿米什人一样,朴素而简单,就像他脸上的表情一样。
"Come home with me," he said. Such a human voice. So kind.
"There's time to come here and reflect. Wouldn't you rather be
home, in the Quarter, amongst our things?"
“跟我回家吧,”他说。这样的人声。太亲切了。“有时间来这里反思。难道你不愿意在家,在宿舍里,在我们的东西中吗?
If anything in the world could have truly comforted me, he would
have been the thing梬ith just the beguiling tilt of his narrow head
or the way that he kept looking at me, protecting me obviously with a
confidential calm from what he must have feared for me, and for him,
如果世上有什么东西能真正安慰我的话,那他一定就是那个东西,只是他那诱人的歪着脑袋,或者他一直看着我,显然以一种保密的平静保护着我,使他不为他和他担心什么,
and perhaps for all of us.
也许对我们所有人来说都是如此。
My old familiar gentleman friend, my tender enduring pupil, educated
我熟悉的老绅士朋友,我温柔持久的学生,受过教育
as truly by Victorian ways of courtesy as ever by me in the ways
of being a monster. What if Memnoch had called upon him? Why
维多利亚时代的礼貌方式,就像我以怪物的方式一样。如果门诺克召唤他呢?为什么
didn't Memnoch do that! Memnoch 不是那样做的吗!
"What have I done?" I asked. "Was it the will of God?"
“我做了什么?”我问。“这是上帝的旨意吗?”
"I don't know," he said. He laid his soft hand on mine. His slow
“我不知道,”他说。他把他柔软的手放在我的手上。他的慢
voice was a balm to my nerves. "Come home. I've listened for hours,
to the radio, to the television, to the story of the angel of the night
who brought the Veil. The Angel's tattered clothes have been given
over to the hands of priests and scientists. Dora is laying on hands.
The Veil has made cures. People are pouring into New York from all
over the world. I'm glad you're back. I want you here."
"Did I serve God? Is that possible? A God I still hate?"
"I haven't heard your tale," he said. "Will you tell me?" Just that
direct, without emotion. "Or is it too much of an agony to say it all
声音是我神经的慰藉。“回家吧。我听了好几个小时,听收音机,听电视,听夜天使带来面纱的故事。天使破烂的衣服已经交到了牧师和科学家的手中。朵拉躺在手上。面纱已经治愈了。人们从世界各地涌入纽约。我很高兴你回来了。我要你在这里。“我侍奉上帝了吗?这可能吗?我仍然憎恨的上帝?“我没听过你的故事,”他说。“你能告诉我吗?”就是这么直接,没有感情。“还是说得太痛苦了
again?" 又来了?
"Let David write it down,".I said. "From memory." I tapped my
temple. "We have such good memories. I think some of the others
can remember things that never actually happened."
“让大卫把它写下来,”.我说过。“凭记忆。”我敲了敲太阳穴。“我们有如此美好的回忆。我认为其他一些人可以记住从未真正发生过的事情。
I looked around. "Where are we? Oh, my God, I forgot. We're in
the chapel. There's the angel with the basin in its hands, and that
Crucifix, that was there already."
我环顾四周。“我们在哪里?哦,我的上帝,我忘了。我们在教堂里。天使手里拿着盆,还有那个十字架,已经在那里了。
How stiff and lifeless it looked, how unlike the shining Veil.
它看起来多么僵硬和毫无生气,多么不像闪亮的面纱。
"Do they show the Veil on the evening news?"
“他们在晚间新闻上展示面纱吗?”
"Over and over." He smiled. No mockery. Only love.
“一遍又一遍。”他笑了。没有嘲弄。只有爱。
"What did you think, Louis, when you saw the Veil?"
“路易斯,当你看到面纱时,你是怎么想的?”
"That it was the Christ I once believed in. That it was the Son of
God I knew when I was a boy and this was swampland." His voice was
patient. "Come home. Let's go. There are ... things in this place."
“那是我曾经相信的基督。那是我小时候认识的上帝的儿子,这里是沼泽地。他的声音很有耐心。“回家吧。我们走吧。有。。。这个地方的东西。
"Are there?" “有吗?”
"Spirits? Ghosts?" He didn't seem afraid. "They're small, but I
feel them, and you know, Lestat, I don't have your powers." Again
came his smile. "So you must know. Don't you feel them?"
“精灵?鬼魂?他似乎并不害怕。“它们很小,但我能感觉到它们,你知道,莱斯塔特,我没有你的力量。”他的笑容又来了。“所以你必须知道。你没有感觉到吗?
I shut my eyes. Or, rather, my eye. I heard a strange sound like
many, many children walking in ranks. "I think they're singing the
times tables."
我闭上了眼睛。或者,更确切地说,是我的眼睛。我听到一个奇怪的声音,像是很多很多孩子排成一排走来走去。“我认为他们在唱时间表。”
"And what are those?" Louis asked. He squeezed my arm,
“那是什么?”路易斯问道。他捏了捏我的胳膊,
bending close. "Lestat, what are the times tables?"
弯腰关闭。“Lestat,时间表是什么?”
"Oh, you know, the way they used to teach them multiplication in
those days, they must have sung it in the classrooms, two times two
makes four, two times three makes six, two times four makes eight...
isn't that how it goes . . . They're singing it."
“哦,你知道,他们以前教他们乘法的方式,他们一定在教室里唱过,二乘以二等于四,二乘以三等于六,二乘以四等于八......不就是这样吗......他们在唱这首歌。
I stopped. Someone was there, in the vestibule, right outside the
chapel, between the doors to the hall and the doors to the chapel, in
the very shadows where I had hidden from Dora.
我停了下来。有人在那里,在前厅里,就在教堂外面,在大厅的门和教堂的门之间,在我躲避朵拉的阴影里。
It was one of our kind. It had to be. And it was old, very old. I
could feel the power. Someone was there who was so ancient that
only Memnoch and God Incarnate would have understood, or. ...
Louis, maybe, Louis, if he believed his memories, his brief glimpses,
his brief shattering experiences with the very ancient, perhaps. . . .
这是我们的同类之一。必须如此。它很旧,很旧。我能感觉到力量。那里有人是如此古老,以至于只有 Memnoch 和道成肉身的上帝才能理解,或者。...路易,也许,路易,如果他相信他的记忆,他短暂的一瞥,他与非常古老的短暂的破碎经历,也许......
Still, he wasn't afraid. He was watching me, on guard, but basically
不过,他并不害怕。他看着我,保持警惕,但基本上是
fearless. 无畏。
"Come on, I'm not standing in dread of it!" I said. And I walked
towards it. I had the two sacks of books slung over my right shoulder,
the fabric tight in my left hand. That allowed my right hand to be
free. And my right eye. I still had that. Who was this visitor?
“来吧,我不怕它!”我说过。我朝它走去。我把两袋书扛在右肩上,左手紧紧地握着布料。这让我的右手得以自由。还有我的右眼。我还有那个。这位访客是谁?
"That's David there," said Louis in a simple placating voice, as if
to say, See? You have nothing to worry about.
“那是大卫,”路易斯用一种简单的安抚声音说,好像在说,看到了吗?你没有什么可担心的。
"No, next to him. Look, look more deeply into the blackness. See,
the figure of a woman, so white, so hard, she might as well be a statue
“不,在他旁边。看,更深入地看黑暗。瞧,一个女人的身影,那么白,那么坚硬,她还不如是一尊雕像
in this place? 在这个地方?
"Maharet!" I said. “马哈雷特!”我说过。
"I am here, Lestat," she said.
“我在这里,莱斯塔特,”她说。
I laughed. 我笑了。
"And wasn't that the answer of Isaiah when the Lord called? 'I am
“这难道不是以赛亚在主呼召时的回答吗?我是
here, Lord'?" 主啊,这里?
"Yes," she said. Her voice was barely audible, but clear and
cleaned by time, all the thickness of the flesh long gone from it.
“是的,”她说。她的声音几乎听不见,但清晰而干净,随着时间的流逝,所有的肉的厚度早已消失。
I drew closer, moving out of the chapel proper and into the little
vestibule. David stood beside her, like her anointed Second in
我走得更近了,走出了教堂,走进了小小的前厅。大卫站在她身边,就像她受膏的第二位
Command, as if he would have done her will in an instant, and she the
eldest, well, almost the eldest, the Eve of Us, the Mother of Us All, or
the only Mother who remained, and now as I looked at her, I
命令,仿佛他会在瞬间完成她的旨意,而她是长子,嗯,几乎是长子,我们的夏娃,我们所有人的母亲,或者唯一剩下的母亲,现在当我看着她时,我
remembered the awful truth again, about her eyes, that when she was
human, they had blinded her, and the eyes through which she looked
now were always borrowed, human.
她又想起了关于她眼睛的可怕事实,当她还是人类时,它们使她失明,而她现在看的眼睛总是借来的,人类。
Bleeding in her head, human eyes, lifted from someone dead or
alive, I couldn't know, and put into her sockets to thrive on her vam-
piric blood as long as they could. But how weary they seemed in her
beautiful face. What had Jesse said? She is made of alabaster. And
alabaster is a stone through which light can pass.
她的脑袋在流血,人的眼睛,从死人或活人身上抬起来,我不知道,然后放进她的眼眶里,尽可能长时间地在她的血液中茁壮成长。但是在她美丽的脸上,他们显得多么疲惫。杰西说了什么?她是用雪花石膏做的。雪花石膏是光线可以穿过的石头。
"I won't take a human eye," I said under my breath.
She said nothing. She had not come to judge, to recommend.
Why had she come? What did she want?
“我不会拿人的眼睛,”我低声说。她什么也没说。她不是来评判的,不是来推荐的。她为什么来?她想要什么?
"You want to hear the tale too?"
“你也想听这个故事吗?”
"Your gentle English friend says that it happened as you described
“你温柔的英国朋友说,事情就像你描述的那样发生了
it. He says the songs they sing on the televisions are true; that
you are the Angel of the Night, and you brought her the Veil, and
that he was there, and he heard you tell."
它。他说他们在电视上唱的歌是真的;你是黑夜的天使,你给她带来了面纱,他在那里,他听到了你说的话。
"I am no angel! I never meant to give her the Veil! I took the Veil
as proof. I took the Veil because...."
“我不是天使!我从来没想过要给她面纱!我拿面纱作为证据。我拿走了面纱,因为......”
My voice had broken. 我的声音已经破碎了。
"Because why?" she asked.
“因为为什么?”她问。
"Because Christ gave it to me!" I whispered. "He said, 'Take it,'
and I did."
“因为是基督赐给我的!”我低声说。“他说,'拿去吧',我照做了。
I wept. And she waited. Patient, solemn. Louis waited. David
waited.
我哭了。她等着。耐心,庄严。路易斯等着。大卫等着。
Finally I stopped. 最后我停了下来。
"Write down every word, David, if you write it, every ambiguous
word, you hear me? I won't write it myself. I won't. Well, maybe ...
if I don't think you're getting it exactly right, I'll write it, I'll write it
one time through. What do you want? Why have you come? No, I
won't write it. Why are you here, Maharet, why have you shown
yourself to me? Why have you come to the Beast's new castle, for
what? Answer me."
“写下每一个字,大卫,如果你写下来,每一个模棱两可的字,你听到了吗?我不会自己写的。我不会的。好吧,也许......如果我认为你说得不完全正确,我会写它,我会写一遍。你想要什么?你为什么来?不,我不会写。你为什么在这里,马哈雷特,你为什么要向我展示自己?你为什么来野兽的新城堡,为了什么?回答我。
She said nothing. Her long, pale-red hair went down to her waist.
She wore some simple fashion that could pass unnoticed in many
lands, a long, loose coat, belted around her tiny waist, a skirt that
covered the tops of her small boots. The blood scent of the human
eyes in her head was strong. And blazing in her head, these dead eyes
looked ghastly to me, unsupportable.
她什么也没说。她淡红色的长发垂到腰间。她穿着一些简单的时尚,在许多地方都可能被忽视,一件宽松的长外套,系在她的小腰上,一条裙子遮住了她的小靴子的顶部。她脑海中人眼的血腥味很浓。在她的脑海里燃烧着,这双死气沉沉的眼睛在我看来是可怕的,无法支撑。
"I won't take a human eye!" I said. But I had said that before. Was
I being arrogant or insolent? She was so powerful. "I won't take a
human life," I said. That had been what I meant. "I will never, never,
never as long as I live and endure and starve and suffer, take a human
life, nor raise my hand against a fellow creature, be he human or one
of us, I do not care, I won't ... I am ... I will . . . with my last
strength, I won't. . . ."
“我不会拿人眼的!”我说过。但我之前已经说过了。我是傲慢还是傲慢?她是如此强大。“我不会夺走人命,”我说。这就是我的意思。“我永远不会,永远不会,只要我活着,忍受,挨饿和受苦,夺走一条人命,也不会对同胞举手,无论是人类还是我们中的一员,我不在乎,我不会......我是。。。我会的。。。以我最后的力气,我不会......”
"I'm going to keep you here," she said. "As a prisoner. For a
while. Until you're quieter."
“我要把你留在这里,”她说。“作为一个囚犯。一会儿。直到你安静下来。
"You're mad. You're not keeping me anywhere."
“你疯了。你不会把我留在任何地方。
"I have chains waiting for you. David, Louis梱ou will help me."
“我有锁链等着你。大卫,路易梱欧会帮我的。
"What is this? You two, you dare? Chains, we are talking about
“这是什么?你们两个,你们敢吗?链条,我们正在谈论
349
chains? What am I, Azazel cast into the pit? Memnoch would get a
good laugh at this, if he hadn't turned his back on me forever!"
链?我是什么,阿扎泽尔被扔进坑里?如果梅姆诺克没有永远背弃我的话,他会笑得很开心的!
But none of them had moved. They stood motionless, her immense
但是他们都没有动。他们一动不动地站着,她的巨大
reservoir of power totally disguised by her slender white form.
And they were suffering. Oh, I could smell the suffering.
力量的蓄水池完全被她纤细的白色身躯所掩盖。他们正在受苦。哦,我能闻到痛苦的味道。
"I have this for you," she said. She extended her hand. "And when
you read it you will scream and you will weep, and we'll keep you
here, safe and quiet, until such time as you stop. That's all. Under my
protection. In this place. You will be my prisoner."
“我有这个给你,”她说。她伸出手。“当你读到它时,你会尖叫,你会哭泣,我们会把你留在这里,安全和安静,直到你停下来。就这样。在我的保护下。在这个地方。你将成为我的俘虏。
"What! What is it?" I demanded.
“什么!这是什么?我问道。
It was a crumpled piece of parchment.
那是一张皱巴巴的羊皮纸。
"What the hell is this!" I said. "Who gave you this?" I didn't want
“这到底是怎么回事!”我说过。“这是谁给你的?”我不想要
to touch it. 触摸它。
She took my left hand with her absolutely irresistible strength,
forcing me to drop the books in their sacks, and she placed the little
crumpled bundle of parchment in my palm.
她用她绝对不可抗拒的力量握住我的左手,强迫我把书放进他们的袋子里,然后她把那一小捆皱巴巴的羊皮纸放在我的手心里。
"It was given to me for you," she said.
“这是给你给我的,”她说。
"By whom?" I demanded. “由谁?”我问道。
"The person whose writing you will find inside. Read it."
“你会在里面找到他写作的人。读一读。
"What the hell!" I swore. With my right fingers I tore open the
“什么鬼!”我发誓。我用右手撕开了
crumpled vellum. 皱巴巴的牛皮纸。
My eye. My eye shone there against the writing. This little package
我的眼睛。我的眼睛在文字上闪闪发光。这个小包
contained my eye, my eye wrapped in a letter. My blue eye, whole
包含我的眼睛,我的眼睛被一封信包裹着。我的蓝眼睛,整个
and alive. 还活着。
Gasping, I picked it up and pushed it into my face, into the sore
aching socket, feeling its tendrils reach back into the brain, tangling
with the brain. The world flared into full vision.
我喘着粗气,把它捡起来,推到我的脸上,推到疼痛的眼窝里,感觉到它的卷须伸回大脑,与大脑纠缠在一起。整个世界都焕然一新。
She stood staring at me.
她站在那里盯着我。
"Scream, will I?" I cried. "Scream, why? What do you think I see?
I see only what I saw before!" I cried. I looked from right to left, the
appalling patch of darkness gone, the world complete, the stained
glass, the still trio watching me. "Oh, thank you, God!" I whispered.
But what did this mean? Was it a prayer of thanks, or merely an
“尖叫,我愿意吗?”我哭了。“尖叫,为什么?你以为我看到了什么?我只看到我以前看到的!我哭了。我从右向左看了看,那片可怕的黑暗消失了,世界完整了,彩色玻璃,静止的三人组在看着我。“哦,谢谢你,上帝!”我低声说。但这意味着什么?这是一个感谢的祈祷,还是仅仅是一个
exclamation! 惊叹号!
"Read," she said, "what is written on the vellum."
An archaic hand, what was this? An illusion! Words in a language
“读一读,”她说,“牛皮纸上写着什么。一只古老的手,这是什么?幻觉!语言中的单词
that was no language at all, yet clearly articulated so that I
could pick them out of the swarming design, written in blood and
ink and soot:
这根本不是语言,但清晰地表达出来,这样我就可以从用鲜血、墨水和烟灰写的蜂拥而至的设计中挑选出来:
To My Prince, 致我的王子,
My Thanks to you for a job
perfectly done.
我感谢你完美地完成了工作。
with Love, 充满爱
Memnoch the Devil 魔鬼梅姆诺克
I started to roar. "Lies, lies, lies!" I heard the chains. "What metal
is it you think can bind me, cast me down! Damn you. Lies! You
didn't see him. He didn't give you this!"
我开始咆哮。“谎言,谎言,谎言!”我听到了锁链的声音。“你以为是什么金属能束缚我,把我扔下去!去你的。谎言!你没看到他。这个不是他给你的!
David, Louis, her strength, her inconceivable strength, strength,
since the time immemorial, before the first tablets had been engraved
at Jericho梚t surrounded me, enclosed me. It was she more than
they; I was her child, thrashing and cursing at her.
大卫,路易,她的力量,她不可思议的力量,力量,从远古时代开始,在耶利哥的第一块石碑被雕刻之前,就包围着我,包围着我。她比他们更重要;我是她的孩子,对她大骂。
They dragged me through the darkness, my howls echoing off the
walls, into the room they had chosen for me with its bricked-up
他们拖着我穿过黑暗,我的嚎叫声在墙上回荡,进入他们为我选择的房间,房间里有砖砌
windows, lightless, a dungeon, the chains going round and round as I
thrashed.
窗户,没有灯光,一个地牢,锁链在我捶打时一圈又一圈。
"It's lies, it's lies, it's lies! I don't believe it! If I was tricked it was
by God!" I roared and roared. "He did it to me. It's not real unless
He did it, God Incarnate. Not Memnoch. No, never, never. Lies!"
“这是谎言,这是谎言,这是谎言!我不相信!如果我被骗了,那是被上帝骗了!我咆哮着,咆哮着。“他对我做了。除非他做到了,否则这不是真实的,上帝道成肉身。不是 Memnoch。不,绝不,绝不。谎言!
Finally I lay there, helpless. I didn't care. There was a comfort in
being chained, in being unable to batter the walls with my fists till
they were pulp, or smash my head against the bricks, or worse. . . .
最后我躺在那里,无助。我不在乎。被锁链锁住有一种安慰,我不能用拳头把墙壁打得肉泥,也不能把头砸在砖头上,或者更糟。
"Lies, lies, it's all a great big panorama of lies! That's all I saw!
One more circus maximus of lies!"
“谎言,谎言,这都是谎言的大全景!这就是我所看到的!又一个谎言的马戏团!
"It's not all lies," she said. "Not all of it. That's the age-old
dilemma."
“这并不全是谎言,”她说。“不是全部。这是一个由来已久的困境。
I fell silent. I could feel my left eye growing deeper and stronger
into my brain. I had that. I had my eye. And to think of his face, his
horror-stricken face when he looked at my eye, and the story of
Uncle Mickey's eye. I couldn't grasp it. I'd start howling again.
我沉默了。我能感觉到我的左眼在我的大脑中越来越深,越来越强。我有那个。我有我的眼睛。想想他的脸,他看着我的眼睛时惊恐的脸,还有米奇叔叔眼睛的故事。我无法理解它。我又开始嚎叫了。
Dimly I thought I heard Louis's gentle voice, protesting, pleading,
朦朦胧胧中,我以为我听到了路易斯温柔的声音,抗议,恳求,
arguing. I heard locks thrown, I heard nails going through wood.
I heard Louis begging.
争论。我听到锁被扔了,我听到了钉子穿过木头的声音。我听到路易斯在乞求。
"For a while, just a little while. .. ." she said. "He is too powerful
for us to do anything else. It is either that, or we do away with him."
“一会儿,就一会儿......”她说。“他太强大了,我们无能为力。要么就是这样,要么我们除掉他。
"No," Louis cried. “不,”路易斯喊道。
I heard David protest, no, that she couldn't.
我听到大卫抗议,不,她不能。
"I will not," she said calmly. "But he will stay here until I say that
he can leave."
“我不会,”她平静地说。“但他会留在这里,直到我说他可以离开。
And they were gone. 他们走了。
"Sing," I whispered. I was talking to the ghosts of the children.
"Sing. ..."
“唱歌,”我低声说。我正在和孩子们的鬼魂说话。“唱......”
But the convent was empty. All the little ghosts had fled. The con-
vent was mine. Memnoch's servant; Memnoch's prince. I was alone
in my prison.
但修道院里空无一人。所有的小鬼都逃走了。修道院是我的。门诺克的仆人;门诺克的王子。我独自一人在监狱里。
26
TWO NIGHTS, three nights. Outside in the city of the modern
两晚,三晚。在现代城市的外面
world the traffic ran along the broad avenue. Couples
passed, whispering in the evening shadows. A dog howled.
世界交通沿着宽阔的大道行驶。情侣们经过,在傍晚的阴影中窃窃私语。一只狗嚎叫着。
Four nights, five nights?
四晚,五晚?
David sat by me reading me the manuscript of my story word for
word, all I had said, as he remembered this, stopping over and over
again, to ask if this was correct, if these were the very words I'd used,
if this was the image. And she would answer.
大卫坐在我身边,一字一句地给我读我的故事手稿,我说过的一切,因为他记得这一点,一遍又一遍地停下来,问这是否正确,这些词是否正是我使用的,如果这就是图像。她会回答。
From her place in the corner, she would say, "Yes, that is what he
saw, that is what he told you. That is what I see in his mind. Those
are his words. That is what he felt."
在角落里,她会说,“是的,这就是他所看到的,这就是他告诉你的。这就是我在他脑海中看到的。这是他的话。这就是他的感受。
Finally, it must have been after a week, she stood over me and
asked if I thirsted for blood. I said, "I will never drink it again. I will
dry up like something hard made of limestone. They will throw me
into a kiln."
终于,一定是一个星期后,她站在我身边,问我渴不渴。我说:“我再也不会喝了。我会像石灰石制成的坚硬的东西一样干涸。他们会把我扔进窑里。
One night Louis came, with the quiet ease of a chaplain into a jail,
immune to the rules yet presenting no threat to them.
一天晚上,路易来了,像一个牧师一样安静地进入了监狱,不受规则的约束,但对他们没有威胁。
Slowly, he sat down beside me and folded his legs, and looked off
as though it was not polite to stare at me, the prisoner, wrapped in
chains and rage.
慢慢地,他在我旁边坐下,双腿交叠,目光移开,好像盯着我这个被锁链和愤怒缠绕的囚犯是不礼貌的。
He laid his fingers on my shoulder. His hair had a reasonable and
fashionable look to it梩hat is, it was clipped and combed and not full
of dust. His clothes were clean and new, too, as if he had perhaps
dressed for me.
他把手指放在我的肩膀上。他的头发看起来很合理,很时髦,剪得很整齐,没有满是灰尘。他的衣服也很干净,也很新,好像他可能是为我穿的。
I smiled to myself at that, his dressing for me. But from time to
time he did, and when I saw that the shirt had antique buttons of gold
and pearl, I knew that he had, and I accepted that the way a sick man
accepts a cool cloth on his forehead.
我对自己笑了笑,他为我穿的衣服。但是他时不时地这样做,当我看到衬衫上有金色和珍珠的古董纽扣时,我知道他有,我接受了,就像一个病人接受额头上一块凉爽的布一样。
His fingers pressed me just a little harder, and I liked this too. But
I didn't have the slightest interest in saying so.
他的手指稍微用力按了一下我,我也喜欢这个。但我对这么说没有丝毫兴趣。
"I've been reading Wynken's books," he said. "You know, I
picked them up. I went back for them. We'd left them in the chapel."
And now, he did glance at me very respectfully and simply.
“我一直在读Wynken的书,”他说。“你知道,我把它们捡到了。我回去找他们。我们把他们留在了教堂里。现在,他确实非常恭敬和简单地瞥了我一眼。
"Oh, thank you for that," I said. "I dropped the books in the dark.
I dropped them when I reached for the eye, or did she take my hand?
Whatever, I let the sacks fall with the books. I can't budge these
chains. I can't move."
“哦,谢谢你,”我说。“我把书丢在了黑暗中。当我伸手去拿眼睛时,我把它们扔掉了,还是她握住了我的手?不管怎样,我让麻袋和书一起掉下来。我无法动摇这些锁链。我动弹不得。
"I've taken the books home to our place in the Rue Royale.
They're there, like so many jewels strewn out for us to gaze at."
“我已经把这些书带回了我们在皇家街的住处。它们就在那里,就像散落着许多珠宝供我们凝视。
"Yes. Have you looked at the tiny pictures, I mean, really
looked?" I asked. "I've never really looked. I just ... it was all
happening so quickly, and I didn't really open the books. But if you
could have seen his ghost in the bar and heard the way he described
them."
“是的。你看过那些小照片吗,我是说,真的看过吗?我问。“我从来没有真正看过。我只是。。。一切都发生得太快了,我并没有真正打开书。但如果你能在酒吧里看到他的鬼魂,听到他描述他们的方式。
"They are glorious. They are magnificent. You will love them.
You have years of pleasure ahead with them and the light at your
side. I've only begun to look at them and to read. With a magnifying
“他们是光荣的。他们很壮观。你会爱上他们的。你有多年的快乐,有他们和你身边的光。我才刚刚开始看它们并阅读。用放大倍率
glass. But you won't need the glass. Your eyes are stronger than
mine."
玻璃。但你不需要玻璃杯。你的眼睛比我强。
"We can read them perhaps . .. you and I... together."
“我们也许可以读懂它们......你和我...一起。
"Yes ... all his twelve books," he said. He talked softly of many
miraculous little images, of tiny humans, and beasts and flowers, and
the lion lying down with the lamb.
“是的......他所有的十二本书,“他说。他轻声细语地讲到许多神奇的小形象,小小的人类,野兽和花朵,还有狮子和羔羊一起躺着。
I closed my eyes. I was grateful. I was content. He knew I didn't
want to talk anymore.
我闭上了眼睛。我很感激。我很满足。他知道我不想再说话了。
"I'll be down there, in our rooms," he said, "waiting for you.
They can't keep you here much longer."
“我会在下面,在我们的房间里,”他说,“等你。他们不能让你在这里呆太久。
What is longer? 什么更长?
It seemed the weather grew warm.
天气似乎变暖了。
David might have come. 大卫可能已经来了。
Sometimes I shut my eyes and my ears and I refused to listen to
any sound that was deliberately directed to me. I heard the cicadas
singing when the sky was red still from the sun, and other vampires
有时我闭上眼睛和耳朵,拒绝听任何故意针对我的声音。我听见蝉在天空被太阳染红时唱歌,还有其他吸血鬼
were asleep. I heard the birds swooping down on the limbs or
oaks on Napoleon Avenue. I heard the children!
睡着了。我听见鸟儿在拿破仑大道上的树枝或橡树上俯冲下来。我听到了孩子们的声音!
The children did come. Singing. And sometimes some one or two
speaking in a rapid whisper, as if exchanging confidences beneath a
tent made from a sheet. And feet on the stairs.
孩子们确实来了。歌唱。有时,有一两个人会快速地窃窃私语,仿佛在用床单搭成的帐篷下交换信任。脚踩在楼梯上。
And then from beyond the walls, the blaring, amplified noise of
然后从墙外传来刺耳的、放大的噪音
the electric night. 电夜。
One evening I opened my eyes and the chains were gone.
一天晚上,我睁开眼睛,锁链不见了。
I was alone and the door was open.
我独自一人,门是开着的。
My clothes were in tatters, but I didn't care. I stood up, creakily,
achingly, and for the first time in a fortnight, perhaps, I put my hand
to my eye and felt it secure there, though of course I'd always seen
through it. And I'd stopped thinking about it long ago.
我的衣服破烂不堪,但我不在乎。我站了起来,吱吱作响,疼痛,也许是两周以来的第一次,我把手放在眼睛上,感觉到它在那里很安全,当然我总是看穿它。我很久以前就不再去想它了。
I walked out of the orphanage, through the old courtyard. For one
moment I thought I saw a set of iron swings, the kind they made for
children on old playgrounds. I saw the A-frames at each end, the
crossbar, and the swings themselves, and the children swinging, little
girls with blowing hair, and I could hear them laughing. I looked up,
dazed, at the stained-glass windows of the chapel.
我走出孤儿院,穿过古老的院子。有那么一瞬间,我以为我看到了一套铁秋千,是他们在旧操场上为孩子们制作的那种。我看到两端的A型架,横杆,秋千本身,还有孩子们在荡秋千,小女孩吹着头发,我能听到她们的笑声。我茫然地抬起头,看着教堂的彩色玻璃窗。
The children were gone. The courtyard was empty. My palace
now. She'd cut all ties. She was long gone to her great, great
孩子们都走了。院子里空无一人。现在是我的宫殿。她切断了所有的联系。她早就离开了她的伟大,伟大的
victory. 胜利。
I walked a long time down St. Charles Avenue.
我在圣查尔斯大道上走了很久。
I walked under oaks I knew, on old pavements and stretches of
brick, past houses new and old, and on across Jackson Avenue into
the curious mix of taverns and neon signs, of boarded-up buildings
and ruined houses and fancy shops, the garish waste that stretches to
我走在我认识的橡树下,走在古老的人行道和砖块上,经过新旧房屋,穿过杰克逊大道,进入小酒馆和霓虹灯招牌的奇特组合,木板建筑、废墟房屋和高档商店,这些花哨的废物一直延伸到
downtown. 市中心。
I came to an empty store that had once sold expensive automobiles.
我来到一家空荡荡的商店,那里曾经出售过昂贵的汽车。
For fifty years, they'd sold those fancy cars in this place, and
now it was a big, hollow room with glass walls. I could see my
五十年来,他们一直在这个地方出售那些高档汽车,现在它是一个玻璃墙的空心大房间。我可以看到我的
reflection perfectly in the glass. My preternatural vision was mine again,
flawless, with both blue eyes.
在玻璃中完美地反射。我超自然的视力又是我的,完美无瑕,两只蓝眼睛。
And I saw myself. 我看到了我自己。
I want you to see me now. I want you to look at me, as I present
myself, and as I swear to this tale, as I swear on every word of it, from
我要你现在见到我。我希望你看着我,当我展示自己时,当我向这个故事发誓时,当我对它的每一个字发誓时,从
my heart. 我的心。
I am the Vampire Lestat. This is what I saw. This is what I heard.
我是吸血鬼莱斯塔特。这就是我所看到的。这是我听到的。
This is what I know! This is all I know.
这就是我所知道的!这就是我所知道的。
Believe in me, in my words, in what I have said and what has been
written down.
相信我,相信我的话,相信我所说的话和写下来的。
I am here, still, the hero of my own dreams, and let me please keep
my place in yours.
我在这里,仍然是我自己梦想中的英雄,请让我在你身上保持我的位置。
I am the Vampire Lestat.
我是吸血鬼莱斯塔特。
Let me pass now from fiction into legend.
现在让我从小说进入传奇。
THE END 结束
9:43 February 28, 1994 1994年2月28日 9:43
Adieu, mm amour 再见了,mm爱