这是用户在 2024-8-20 14:35 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

ДОГОВОР
合同

аренды нежилого помещения 01/09-24А/19
非住宅房屋租赁编号01/09-24А/19

г. Москва
г. 莫斯科

«19 »августа 2024 г.
«19 »八月 2024 年。

Индивидуальный предприниматель Кириллова Елена Николаевна (паспорт серия 45 12 № 815321, выданный отделом УФМС России по гор. Москве по району Чертаново Северное 05.10.2012г.), зарегистрированная в качестве индивидуального предпринимателя «11» августа 2015 года, за основным государственным регистрационным номером (ОГРНИП) 315774600270308, именуемая в дальнейшем «Арендодатель», с одной стороны и
个体工商户基里洛娃·叶莲娜·尼古拉耶夫娜(护照系列 45 12 № 815321,由莫斯科市黑尔塔诺沃北区俄罗斯联邦移民局于 2012 年 10 月 5 日签发),于 2015 年 8 月 11 日注册为个体工商户,主要国家注册号(ОГРНИП)为 315774600270308,以下简称为“出租方”,一方和

Общество с ограниченной ответственностью «ОГНЕННЫЙ КЛЕНОВЫЙ ЛИСТ» (ООО «ОГНЕННЫЙ КЛЕНОВЫЙ ЛИСТ»), в лице Генерального директора Цзэн Юйи, действующего на основании Устава, далее именуемый «Арендатор», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона», заключили настоящий Договор аренды нежилых (офисных) помещений (далее – «Договор») о нижеследующем
有限责任公司“火焰枫叶”(ООО “火焰枫叶”),由总经理曾玉怡代表,依据章程行事,以下称为“承租方”;另一方,以下共同称为“双方”,单独称为“一方”,签订本非住宅(办公)场所租赁合同(以下简称“合同”),内容如下:
:

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
合同的主题

1.1. Арендодатель передает, а Арендатор принимает во временное пользование часть Помещения с кадастровым номером 77:06:0004009:4390, расположенного по адресу: 117246, г. Москва, вн. тер. г. Муниципальный Округ Черемушки, проезд Научный, дом 19 (далее – Здание), помещение 4/7 общей площадью 665,2 квадратных метров (далее-Помещение). Площадь используемого Помещения составляет 97,86 квадратных метров и обозначена в плане Помещения (Приложение № 1 к Договору) комнатами № 10(часть 97,86 кв.м.), 11,12
1.1. 租赁方将位于地址:117246,莫斯科市,市辖区切列穆什基,科学通道 19 号(以下简称“建筑”)的 cadastral 编号为 77:06:0004009:4390 的部分房间转让给承租方,承租方接受临时使用,房间 4/7 的总面积为 665.2 平方米(以下简称“房间”)。使用的房间面积为 9786 平方米,并在房间平面图中标示(合同附件 1)为 10 号房间(部分 97.86 平方米)、11 号、12 号。
.

1.1.1. Помещение принадлежит Арендодателю на основании права собственности, что подтверждает выписка из Единого Государственного реестра недвижимости, выданная Федеральной службой государственной регистрации, кадастра и картографии по Москве. Запись государственной регистрации права № 77:06:0004009:4390-77/005/2020-5 от 17.02.2020г
1.1.1. 房屋属于房东,基于所有权,这一点由莫斯科联邦国家注册、土地登记和制图局出具的统一国家不动产登记簿的摘录所确认。国家登记权记录编号 77:06:0004009:4390-77/005/2020-5,日期为 2020 年 2 月 17 日

1.2. Помещение предназначается для использования в качестве офисного
1.2. 该房间用于作为办公室使用。
.

1.3 На момент заключения настоящего Договора Помещение не заложено, не арестовано, не подарено, не продано, в споре, под арестом и запрещением не состоит, а также не обременено иными правами третьих лиц.
1.3 本合同签署时该房产未被抵押、未被扣押、未被赠与、未被出售,不处于扣押和禁止状态,且未被其他第三方权利所限制。

Техническая спецификация Помещения в момент передачи Арендатору указана в Приложении № 2 к настоящему Договору.
在将房间交给承租人时的技术规格见于附件 № 2本合同。

Передача Помещения Арендодателем и принятие его Арендатором осуществляется по Акту приема-передачи помещения (далее-Акт приема-передачи), подписываемому Сторонами и являющемуся неотъемлемой частью Договора (Приложение № 3).
房东对房屋的交付和租户的接受通过房屋交接清单(以下简称“交接清单”)进行,该清单由双方签署,并作为合同的不可分割部分(附件 3)。

ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
双方的权利和义务

2.1. Арендодатель обязан:
2.1. 房东有义务:

2.1.1. Передать Арендатору Помещение по Акту приема-передачи в состоянии, пригодном для его использования, в технически исправном, надлежащем санитарном и противопожарном состоянии, отвечающем установленным нормам и правилам в соответствии с действующим законодательством РФ актуальным на 2024 года
2.1.1. 根据 2024 年有效的俄罗斯联邦现行法律,将房屋以接收-交付的方式交给承租人,确保其处于适合使用的状态,技术上完好,符合卫生和消防要求,符合规定的标准和规则。
.

2.1.2. Обеспечить предоставление Арендатору Помещения с комплексом коммунальных, эксплуатационных услуг
2.1.2. 确保向租户提供带有综合公共服务的房屋
.

- Арендодатель обеспечивает обслуживание инженерных систем и коммуникаций в Здании в границах эксплуатационной ответственности Арендодателя. Под границей эксплуатационной ответственности, для целей Договора, понимаются стены и подвесной потолок, ограничивающие внутренний объем Помещения Арендатора. Зона эксплуатационной ответственности Арендатора находится за внутренним периметром стен и подвесного потолка, огораживающих Помещение (за исключением системы отопления и системы пожарной безопасности системы кондиционирования (вентиляция), стояков водоснабжения и канализации в Помещении) – указанные системы являются зоной ответственности Арендодателя
- 房东提供 建筑内工程系统和通信的维护,范围在房东的运营责任之内。根据合同,运营责任的边界理解为 限制租户内部空间的墙壁和吊顶。租户的运营责任区域位于墙壁和吊顶的内部周边之外,围绕着房间(不包括m 供暖系统和消防安全系统 空调系统(通风)、供水和排水立管在房间内) – 这些系统属于房东的责任区域
.

- Арендатор заключает договор на оказание телекоммуникационных услуг в Помещении на свое усмотрение с одним из поставщиков телекоммуникационных услуг в Здании, для предоставления городских, междугородних и международных телефонных линий в Помещении, а также услуг по доступу в Интернет. Все городские, междугородние и международные телефонные разговоры Арендатора, а также все расходы по прокладке в Помещение оптико-волоконного кабеля, установке АТС, обслуживанию и эксплуатации телекоммуникационного оборудования, установленного в Помещении, оплачиваются Арендатором.
- 租户签了在房间内根据自己的意愿与建筑内的一个电信服务提供商签订电信服务合同,以提供城市、长途和国际电话线路,以及互联网接入服务。租户的所有城市、长途和国际电话通话,以及在房间内铺设光纤电缆、安装电话交换机、维护和操作在房间内安装的电信设备的所有费用均由租户支付。

2.1.3. В случае аварий, произошедших в Помещении не по вине Арендатора устранить их последствия, если данные аварии не являются следствием поломок систем в связи с их обветшанием, отсутствием обслуживания или не проведения своевременного капитального или обслуживающего ремонта
2.1.3. 在房间内发生的事故如果不是由于承租人的过错,承租人应消除其后果,前提是这些事故不是由于系统老化、缺乏维护或未进行及时的重大或维护修理所导致的。
;

2.1.4. Арендодатель предоставляет Арендатору юридический адрес в Помещении являющимся предметом аренды по данному договору, который вносится в ЕГРЮЛ.
2.1.4. 出租方为承租方提供本合同项下租赁房屋的法律地址,该地址将被纳入国家法人登记册(ЕГРЮЛ)。

2.1.5. Арендодатель обеспечивает надлежащее функционирование, монтаж, наладку, обслуживание, любой ремонт систем противопожарной сигнализации и противопожарного информирования, находящихся в Помещении и Здании, наличие в Помещении и Здании первичных средств пожаротушения и своевременную их замену.
2.1.5. 租赁方确保在房间和建筑内的消防报警系统和消防信息系统的正常运行、安装、调试、维护和任何维修,确保房间和建筑内有初级灭火设备并及时更换。

2.2. Арендодатель имеет право:
2.2. 房东有权:

2.2.1. Посещать Помещение в присутствии представителя Арендатора
2.2.1. 在租户代表在场的情况下访问房间
:

- с целью его осмотра на предмет соблюдения условий его использования в соответствии с Договором и действующим законодательством РФ;
- 以便检查其是否符合根据合同和俄罗斯联邦现行法律的使用条件;

- с целью показа Помещения потенциальному покупателю или арендатору в Рабочие Часы с 09.00 до18.00 с уведомлением Арендатора в день, предшествующий дню посещения;
- 为了向潜在买家或租户展示房屋,在工作时间内从 09:00 到 18:00,并在访问前一天通知租户;

2.2.2. Демонстрировать Помещение потенциальным арендаторам в присутствии представителя Арендатора в случае отказа одной из Сторон от Договора в соответствии с пунктом 6.3
2.2.2. 在租户代表在场的情况下,向潜在租户展示房屋,如果一方根据第 6.3 条款拒绝合同。
.

2.2.3. Досрочно расторгнуть Договор в одностороннем порядке и потребовать возмещения Арендатором убытков в следующих случаях:
2.2.3. D在以下情况下,租户可以单方面提前终止合同并要求赔偿损失:

если Арендатор пользуется Помещением с существенным нарушением условий Договора или назначения Помещения;
е如果 承租人严重违反合同条款或房间用途使用房间;

если Арендатор существенно ухудшает состояние Помещения;
如果承租人严重恶化房屋的状况;

если Арендатор не оплатил арендную плату в течение десяти рабочих дней с момента, когда такой платеж должен был поступить на счет Арендодателя.
如果承租人未在十个工作日内支付租金,从该付款应到达房东账户之时起。

2.3. Арендатор обязан:
2.3. 租户有义务:

2.3.1. Принять в аренду на срок действия настоящего Договора Помещение по акту приема-передачи (Приложение №3) к настоящему Договору.
2.3.1. 根据本合同的有效期租赁 根据本合同的接收-交付清单(附件№3)租赁房屋。

2.3.2. Своевременно осуществлять платежи в соответствии со статьей 5 Договора;
2.3.2. 根据合同第 5 条及时进行支付;

2.3.3. Пользоваться Помещением в соответствии с условиями Договора и назначением Помещения
2.3.3. 根据合同条款和房间的用途使用房间
.

2.3.4. Своими силами и за счет собственных средств поддерживать Помещение в состоянии, не худшем, чем на момент заключения Договора, в том числе производить текущий косметический ремонт.
2.3.4. 自己的力量和资金保持房屋的状态不低于签订合同时的状态,包括进行日常装修 维修。

2.3.5. Письменно согласовывать с Арендодателем неотделимые от Помещения изменения и/или улучшения, производимые в Помещении. Все произведенные Арендатором изменения и/или улучшения неотделимые от Помещения, после прекращения Договора становятся собственностью Арендодателя.
2.3.5. П租户必须与房东书面协商对房屋不可分割的变更和/或改进。租户在房屋内进行的所有不可分割的变更和/或改进,在合同终止后将成为房东的财产。

2.3.6. При необходимости согласовывать изменения, производимые Арендатором в Помещении, во всех установленных инстанциях своими силами и за счет собственных средств;
2.3.6. P如有必要,租户应自行并自费在所有规定的机构中协调对房屋的更改;

2.3.7. Обеспечивать выполнение санитарных норм и норм пожарной безопасности внутри Помещения, за исключением обязанностей, возложенных на Арендодателя;
2.3.7. O确保遵守卫生标准和消防安全标准房间内,除了承租方承担的义务;

2.3.8. В случае возникновения аварийной ситуации не препятствовать доступу в Помещение представителей Арендодателя, работников ремонтно-эксплуатационных организаций и аварийно-технических служб;
2.3.8. 发生紧急情况时,不得阻碍房东、维修和运营组织的工作人员以及紧急技术服务人员进入房间;

2.3.9 В случае повреждения Помещения и аварий, произошедших не по вине Арендатора (пожар, затопление и т.д.), немедленно принимать все необходимые меры к ограничению размеров возможного ущерба, и предоставить Арендодателю разумный срок для устранения повреждений, разумный срок стороны согласовали не более 10 рабочих дней
2.3.9 在因非承租人过错(如火灾、洪水等)造成房屋损坏和事故的情况下,应立即采取一切必要措施以限制可能的损失,并给予出租人合理的时间来修复损坏,双方商定的合理时间不超过 10 个工作日。
;

2.3.10. В случае аварий и поломок, произошедших по вине Арендатора, немедленно принимать все необходимые меры к их устранению своими силами и за счет собственных средств, в полном объеме компенсировать имущественный вред, причиненный Арендодателю;
2.3.10. 租户过失导致的事故和故障发生时,立即采取一切必要措施自行解决,并自费全额赔偿给房东造成的财产损失;

2.3.11. Своевременно информировать Арендодателя о получении каких-либо уведомлений, приказов, требований, указаний, а также об иных обстоятельствах, которые могут ущемить права и интересы Арендодателя;
2.3.11. 及时通知出租方收到任何通知、命令、要求、指示,以及其他可能损害出租方权利和利益的情况;

2.3.12. Оплатить Арендодателю на основе полного возмещения все разумные и подтвержденные документально расходы, издержки, убытки и задолженности, которые Арендодатель будет иметь в результате или в связи с нарушением Арендатором своих обязательств по Договору. Оплата соответствующих сумм должна производиться в течение 7 (семи) рабочих дней с момента представления документов, подтверждающих указанные расходы;
2.3.12. О根据全额赔偿原则,承租人应向出租方支付所有合理且有文件证明的费用、支出、损失和债务,这些费用是出租方因承租人违反合同义务而产生的。相关款项的支付应在 7 () 个工作日内完成,自提交证明上述费用的文件之日起;

2.3.13. Размещать собственное имущество и персонал только в пределах арендуемого Помещения;
2.3.13. Р仅在租赁的房间内安置自己的财产和人员;

2.3.14. Не вносить в Помещение пожаро- и взрывоопасные, радиоактивные и ядовитые предметы и вещества;
2.3.14. 不得将 火灾、爆炸危险、放射性和有毒物品及物质带入房间;

2.3.15. Обеспечить доступ в Помещение представителям Арендодателя два раза в месяц в течение 1 (одного) рабочего дня, для снятия показаний с приборов учета, установленных для Помещения.
2.3.15. 确保 房间 每月两次,提供给出租方代表一个工作日的时间,以便读取为房间安装的计量设备的读数。

2.3.16. Обслуживать инженерные системы и коммуникаций в Помещении в границах эксплуатационной ответственности Арендатора. Под границей эксплуатационной ответственности Арендатора, для целей Договора, понимаются стены и подвесной потолок, ограничивающие внутренний объем Помещения Арендатора. Зона эксплуатационной ответственности Арендатора находится за внутренним периметром стен и подвесного потолка, огораживающих Помещение (за исключением системы отопления и системы пожарной безопасности, системы кондиционирования (вентиляция), стояков водоснабжения и канализации в Помещении).
2.3.16. О在租户的运营责任范围内维护房间的工程系统和通信。根据合同,租户的运营责任范围包括限制租户内部空间的墙壁和吊顶。租户的运营责任区域位于围绕房间的墙壁和吊顶的内部周边之外(不包括供暖系统和消防安全系统、空调系统(通风)、房间内的供水和排水立管)。

Арендатор обязуется не вносить каких-либо изменений в оборудование системы отопления и системы пожарной безопасности. Арендатор несет ответственность за сохранность систем, в том числе находящихся в зоне эксплуатационной ответственности Арендодателя, расположенных в Помещении, от механических, химических, тепловых и других повреждений.
租户承诺不对供暖系统和消防系统的设备进行任何-更改。租户对系统的安全负责,包括位于房间内、在出租方的操作责任范围内的系统,防止机械、化学、热和其他损坏。

2.3.17. По окончании срока действия Договора, а также при досрочном его прекращении возвратить Арендодателю Помещение в состоянии не худшем чем на момент получения Помещения от Арендодателя по Договору, со всеми изменениями и улучшениями, в соответствии с п.п.2.3.4., 2.3.5., сдать все полученные ключи. Возврат Помещения осуществляется по Акту возврата Помещения, (далее Акт возврата), форма которого отражена в Приложении № 4 Договора в течение 3 (трех) рабочих дней с даты прекращения Договора.
2.3.17. П在合同到期后,以及在提前终止时,将房屋以不低于从房东处接收房屋时的状态归还给房东,连同所有的变更和改进,按照第 2.3.4 条的规定, 2.3.5.,交还所有收到的钥匙 房屋的归还根据 房屋归还的报告(以下简称归还报告),其格式在 合同附录第 4 号 中反映 在合同终止之日起 3(三个)工作日内进行。

2.4. Арендатор имеет право:
2.4. 租户有权:

2.4.1. Досрочно расторгнуть Договор, при условии письменного уведомления Арендатором Арендодателя о намерении расторгнуть Договор за 10 календарных дней до даты такого расторжения, а также потребовать возмещения Арендодателем реальных, документально подтвержденных убытков в случае, если Арендодатель не выполняет своих обязательств по Договору, предусмотренных п.2.1.1. Договора.
2.4.1. Д提前终止合同,前提是承租人书面通知出租人 在终止日期前 10 个日历日内有意终止合同,并要求出租人赔偿实际的、文件证明的损失,如果出租人未能履行合同中规定的义务,如第 2.1.1 条所述。

2.4.2. Обозначать свое местонахождение перед входом в арендуемое Помещение путем размещения соответствующих указательных табличек, при условии согласования установки с Арендодателем.
2.4.2. 在进入租赁房屋之前,通过放置相应的指示牌来标示自己的位置,前提是与房东协商安装事宜。

2.4.3. Устанавливать в арендуемом Помещении сигнализацию, иные системы охраны и контроля доступа в него с согласия Арендодателя.
2.4.3. 在租赁的房屋内安装报警系统、其他安全系统和出入控制系统,需经出租人同意。

ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
双方的责任

3.1. За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по Договору Арендатор и Арендодатель несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.
3.1. 因未履行或不当履行合同义务,承租人和出租人应根据俄罗斯联邦现行法律承担责任。

3.2. При неуплате арендной платы в установленные настоящим Договором сроки Арендодатель вправе потребовать уплаты Арендатором пени в размере 0,1% от неоплаченной суммы за каждый день просрочки до даты поступления денежных средств на счет Арендодателя, но не более 10% от суммы просроченного платежа.
3.2. 如果承租人未在本合同规定的期限内支付租金,出租人有权要求承租人支付逾期罚金,罚金为未支付金额的 0.1%,按每天计算,直到款项到账为止,但不超过逾期付款金额的 10%。
.

3.3. При неоплате Арендатором Гарантийного взноса в соответствии с условиями Договора, Договор считается расторгнутым с даты, когда такой Гарантийный взнос должен был быть оплачен Арендатором.
3.3. 如果承租人未按照合同条款支付保证金,则合同自承租人应支付该保证金的日期起视为终止。

3.4. Арендодатель не несет ответственность за отключение воды, отопления, электричества, средств связи и т. д. в связи с авариями городских сетей, профилактическими работами или ремонтом, производимым городскими коммунальными службами, иными поставщиками ресурсов, или по иным причинам, находящимся вне пределов контроля Арендодателя.
3.4. 房东不对因城市网络的事故、预防性工作或城市公共服务、其他资源供应商进行的维修,以及其他超出房东控制范围的原因导致的水、电、供暖、通信等的中断承担责任。

3.5. Арендатор несет ответственность за сохранность инженерных систем и коммуникаций, находящихся в зоне эксплуатационной ответственности Арендатора от механических, химических, тепловых и других внешних повреждений.
3.5. 租户对位于租户运营责任范围内的工程系统和通信设施的安全负责,防止机械、化学、热和其他外部损坏。

3.6. Окончание срока действия настоящего Договора не освобождает Стороны от ответственности за его нарушения во время действия Договора.
3.6. 本合同的有效期结束并不免除双方在合同有效期间内违反合同的责任。

4. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ
4. 不可抗力的情况

4.1. Арендатор и Арендодатель не несут ответственности за невыполнение своих обязательств по Договору, если таковое возникло вследствие обстоятельств непреодолимой силы.
4.1. 租户和出租人不对因不可抗力导致的未履行合同义务承担责任。

4.2. К обстоятельствам непреодолимой силы относятся стихийные бедствия (наводнения, землетрясения и т. п.), социальные катаклизмы (войны, эпидемии, массовые беспорядки и т.п.), а также законы и иные акты государственных органов РФ и иных органов, объективно препятствующие выполнению Договора или его частей.
4.2. 不可抗力的情况包括自然灾害(洪水、地震等)、社会动荡(战争、疫情、大规模骚乱等),以及俄罗斯联邦及其他机关的法律和其他行为,这些客观上妨碍了 合同或其部分的履行。

4.3. Арендатор и Арендодатель немедленно информируют друг друга о наступлении и прекращении обстоятельств непреодолимой силы.
4.3. 租户和房东应立即相互通知不可抗力情况的发生和结束。

4.4. После прекращения обстоятельств непреодолимой силы Арендатор и Арендодатель продолжают свои обязательства по настоящему Договору, если им не нанесен материальный и другой урон, при котором выполнение настоящего Договора в его текущем виде становится невозможным.
4.4. 在不可抗力情况结束后,承租人和出租人继续履行本合同的义务,前提是他们没有遭受物质和其他损害,使得本合同以其当前形式的履行变得不可能。

5. ОПЛАТА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ
5. 付款和结算程序

5.1. Не позднее «28» августа 2024 года, Арендатор вносит 230 000 (Двести тридцать тысяч) рублей в счет Гарантийного взноса по данному Договору. Гарантийный взнос не является предоплатой за будущие услуги и служит обеспечением исполнения Арендатором своих обязательств по Договору.
5.1. 不迟于“28八月 2024 租户 需支付 230 000二十三万 卢布)作为本合同的保证金 。保证金不作为未来服务的预付款,且用于确保租户履行其在合同中的义务。

5.1.1. Арендатор не может требовать от Арендодателя уплаты процентов с суммы гарантийного взноса.
5.1.1. 租户不能要求房东支付保证金金额的利息。

5.1.2. В случае неисполнения и/или ненадлежащего исполнения Арендатором своих обязательств, предусмотренных п. 2.3.2.и/ или 2.3.4. и/или п.2.3.12.и/или п. 6.1. Договора, Арендодатель вправе удержать неоплаченные Арендатором суммы из суммы гарантийного взноса, а при нарушении п.6.1. полностью удержать Гарантийной взнос в качестве неустойки, при условии обязательного письменного уведомления Арендатора о факте такого удержания, при этом Арендатор обязан в течение 10 (Десяти) календарных дней пополнить гарантийный взнос, до его первоначальной суммы.
5.1.2. 如果承租人未能履行和/或不当履行其在合同第 2.3.2 条和/或第 2.3.4 条和/或第 2.3.12 条和/或第 6.1 条中规定的义务,出租人有权从承租人未支付的款项中扣除保证金,若违反第 6.1 条,则可以完全扣留保证金作为违约金,前提是必须书面通知承租人该扣留的事实,承租人必须在 10(十)个日历日内补充保证金至其原始金额。

5.2. Арендная плата по Договору исчисляется с даты подписания Сторонами Акта приема- передачи Помещения и составляет сумму 230 000(Двести тридцать тысяч) рублей в месяц, НДС не облагается и включает в себя эксплуатационные расходы, коммунальные расходы.
5.2。根据合同,租金从双方签署房屋交接验收报告之日起计算,金额为 230 000(二十三万 卢布每月不含增值税,包括运营费用和公用事业费用。

Уборка Помещения производится за счет Арендатора.
房间的清洁由承租人负责。

5.3. Арендная плата за первый месяц аренды уплачивается Арендатором не позднее «28» августа 2024 года и составляет 230 000 (Двести тридцать тысяч) рублей. НДС не облагается. Далее текущие арендные платежи перечисляются Арендатором в течение Арендного срока, ежемесячно, не позднее последнего числа календарного месяца, предшествующему оплачиваемому календарному месяцу.
5.3. 租赁的第一个月租金由承租人支付 不迟于“28八月 2024,金额为 230 000二十三万卢布 不征收增值税。随后,当前的租金支付由承租人在租赁期限内每月支付,不迟于支付的日历月份之前的最后一天。

5.4. Основанием для оплаты Арендной платы является настоящий Договор.
5.4. 支付租金的依据是本合同。

5.5. Арендные платежи за неполный месяц осуществляются в размере, рассчитанном пропорционально фактическому количеству дней пользования Помещением за такой месяц.
5.5. 不满一个月的租金按实际使用该房间的天数比例计算。

5.6. Арендная плата перечисляется в рублях РФ, на расчетный счет Арендодателя.
5.6. 租金应以俄罗斯卢布支付至出租方的银行账户。

5.7 Все платежи, перечисляемые Арендатором, в первую очередь идут на погашение платежей указанных в п. 5.2 Договора начиная с первого неоплаченного и/или ненадлежащим образом оплаченного периода, а во вторую очередь на уплату штрафов, пеней, возмещение убытков и ущерба, независимо от назначения платежа, указанного в платежном документе Арендатора.
5.7 所有由承租人支付的款项,首先用于 偿还 第 5.2 条合同中所列的款项,从第一个未支付和/或不当支付的期间开始 其次 用于 支付 罚款、滞纳金、赔偿损失和损害,无论承租人支付文件中所列的支付目的是什么。

5.8. Все платежи в рамках данного Договора считаются совершенными одной Стороной и полученные другой Стороной в день, когда сумма платежа зачисляется на корреспондентский счет банка получателя при условии надлежащего оформления платежных документов.
5.8. 本合同项下的所有付款被视为一方完成,并在付款金额存入收款银行的往来账户的当天由另一方收到,前提是付款文件的适当处理。

5.9. Арендодатель ежемесячно не позднее 5(пяти) рабочих дней с начала месяца, следующего за расчетным, предоставляет Арендатору подписанный со своей стороны Акт об оказанных услугах, в 2-х (двух) экземплярах.
5.9. 房东应在下一个结算月的开始后不迟于 5(五)个工作日内,向承租人提供由其签署的服务提供报告,份数为 2(两)份。

5.10. Изменение и индексация Арендной платы:
5.10. 租金的变更和指数调整:

Стороны пришли к соглашению, что:
双方达成协议,内容如下:

Начиная с 01 сентября 2025 г., но не чаше одного раза в год, Арендодатель имеет право изменить величину Арендной Платы на 5%, по отношению к размеру Арендной Платы, определенной Сторонами за предыдущий истекший двенадцатимесячный период с предварительным уведомлением Арендатора не менее чем за 30 рабочих дней до изменения ставки аренды;
自 2025 年 9 月 1 日起,房东有权在不超过每年一次的情况下,将租金调整 5%,相对于双方在前一个已过的十二个月期间确定的租金金额,并需提前至少 30 个工作日通知承租人。

Индексация Арендной Платы осуществляется Арендодателем в одностороннем порядке путем направления Арендатору письменного уведомления в соответствии со сроком указанном в пп.1 п.5.10.. Изменение ставки арендной платы оформляется соглашением к настоящему договору.
租金的指数调整由出租方单方面进行,方式是根据第 5.10 条第 1 款中规定的期限向承租方发送书面通知。租金利率的变更需通过本合同的补充协议进行确认。

6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
6. 合同的有效期

6.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его заключения
6.1. 本合同自签署之日起生效

Срок аренды Помещения составляет 11 (одиннадцать) месяцев, исчисляется с даты подписания Сторонами Акта передачи помещения от Арендодателя к Арендатору, и устанавливается с «01» сентября 2024 г. по «31» июля 2025 года включительно (по тексту Договора - Арендный срок).
房屋租赁期限为 11(十一)个月,自出租方与承租方签署房屋交接协议之日起计算,自“01九月 2024 年至“31七月 2025 年包括在内(合同文本中称为租赁期限)。

6.2. Если по окончанию срока аренды ни одна из Сторон не изъявит и письменно не отправит уведомление о расторжении, договор считается пролонгированным на новый срок аренды, на следующие 11 месяцев
6.2. 如果在租赁期结束时,任何一方未表示并书面发送终止通知,则合同将自动延长为新的租赁期,延长 11 个月。
.

6.3. Каждая из Сторон имеет право досрочно отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке, уведомив об этом другую Сторону не менее чем за 1 (Один) месяц до даты предполагаемого отказа от исполнения Договора, либо в срок, указанный в п. 2.4.1. настоящего Договора.
6.3. 任何一方有权单方面提前终止合同,需提前不少于 1(一个)月通知另一方,或在本合同第 2.4.1 条所规定的期限内。

6.4. Арендатор, добросовестно выполняющий все условия Договора, имеет преимущественное право на заключение договора аренды Помещения на новый срок на условиях, согласованных Сторонами.
6.4。租户在诚实履行合同所有条款的情况下,享有优先权与另一方签订新期限的房屋租赁合同,条件由双方协商一致。

6.5. Все изменения Договора по взаимному согласию Сторон оформляются Дополнительным соглашением.
6.5。所有合同的变更均需经双方协商一致,并以补充协议的形式进行。

7. СПОРЫ
7. 争议

7.1. Все разногласия и споры, которые могут возникнуть из Договора или в связи с ним, рассматриваются в судебном порядке в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации, по месту нахождения Помещения
7.1. 所有因合同或与合同有关的争议和争论,应根据俄罗斯联邦现行法律在房屋所在地通过司法程序解决。
.

8. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
8. 其他条款

8.1. Арендатор может передавать арендуемое Помещение в субаренду только с письменного согласия Арендодателя.
8.1. 租户只能在获得房东书面同意的情况下将租赁的房屋转租。

8.2. Все изменения, дополнения и приложения к Договору действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами
8.2. 所有对合同的修改、补充和附件只有在书面形式并由双方签署的情况下才有效。
.

8.3. По окончании Срока действия Договора, Гарантийный взнос или его часть подлежит возврату Арендодателем Арендатору при условии отсутствии финансовых обязательств Арендатора перед Арендодателем, неоплаченных: штрафов, пени, неустоек, возмещения ущерба (убытков) и т.д.), а также, в случае если Арендодатель не имеет претензий к Арендатору по состоянию Помещения при передаче его Арендодателю. Возврат Гарантийного взноса, на условиях установленных настоящим пунктом, осуществляется на реквизиты Арендатора, предоставленные Арендатором Арендодателю в день подписания Акта приема передачи Помещения Арендатором Арендодателю, в течение 30 (Тридцати) дней с момента подписания Сторонами Акта возврата Помещения Арендатором Арендодателю. В случае не предоставления Арендатором реквизитов для возврата Гарантийного взноса (или его части), в срок, указанный в настоящем пункте, Арендодатель не несет ответственности за правильность и сроки исполнения своих обязательств, предусмотренные настоящим пунктом.
8.3. 在合同期限结束后,保证金或其部分应在承租人对出租人没有财务义务的情况下,由出租人退还给承租人,包括未支付的:罚款、滞纳金、违约金、损害赔偿(损失)等),以及在出租人对承租人没有关于 房屋状态的索赔时。根据本条款的规定,保证金的退还将按照承租人在签署交接清单当天提供给出租人的账户信息进行,交接房屋时由承租人交给出租人, 在双方签署交接清单后的 30(三十)天内退还房屋给出租人。 如果承租方未在本条款规定的期限内提供退还保证金(或其部分)的凭证,出租方不对本条款规定的义务的正确性和履行期限承担责任。

8.4. Содержание настоящего Договора и всех вопросов, связанных с ним, являются конфиденциальными. В течение всего срока действия Договора каждая из Сторон обязуется сохранить в тайне, охранять и не разглашать его содержание, а также другие конфиденциальные коммерческие и иные сведения другой Стороны, полученные в течение срока его действия.
8.4. 本合同及与之相关的所有问题均为保密内容。在合同有效期内,双方均有义务对合同内容以及在合同有效期内获得的另一方的其他商业和其他保密信息保密、保护并不予披露。

8.5. В случае если окажется, что какая-либо часть настоящего Договора не имеет юридической силы, оставшаяся часть Договора остается в полной силе.
8.5. 如果发现本合同的任何部分无效,则合同的其余部分仍然有效。

8.6. Настоящий Договор и приложения к нему подписаны Сторонами в г. Москве, в 2 (двух) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон
8.6. 本合同及其附件由双方在莫斯科签署,2两个)副本,具有相同的法律效力,每方各持一份。
.

АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
地址和双方的详细信息

АРЕНДОДАТЕЛЬ:
出租方:

Индивидуальный предприниматель
个体工商户

Кириллова Елена Николаевна
基里洛娃·叶莲娜·尼古拉耶夫娜

Зарегистрированная по адресу: 117525, г. Москва, ул. Чертановская, дом 23, корп.3, кв.47
З注册的 地址:117525,莫斯科,切尔坦诺夫斯卡亚街,23 号,3 栋,47 号公寓

ИНН 772641617384

ОГРНИП 315774600270308

Платежные реквизиты:
支付信息:

р/сч 40802810238000289406

в ПАО СБЕРБАНК г. Москва
в ПАО 俄罗斯联邦储蓄银行 莫斯科

к/сч 30101810400000000225

БИК 044525225

Индивидуальный
个体的

предприниматель
企业家

_______________________ Е.Н. Кириллова

м.п.

АРЕНДАТОР:
承租人:

Общество с ограниченной ответственностью «ОГНЕННЫЙ КЛЕНОВЫЙ ЛИСТ»
有限责任公司「火焰枫叶

(ООО «ОГНЕННЫЙ КЛЕНОВЫЙ ЛИСТ»)
(有限责任公司 «火焰枫叶»)

Юр. адрес:117246, г. Москва, Научный проезд 19, помещение 37/8
法律地址:117246,莫斯科,科学通道 19 号,房间 37/8

Фактический адрес: 117246, Научный проезд 19, зона-Е, офис 4, этаж 7
实际地址:117246,科学通道 19,E 区,4 号办公室,7 层

ИНН 9728108310 КПП 772801001

ОГРН 1237700684583
OGRN 1237700684583

р/с 40702810838000207564
账户 40702810838000207564

в ПАО СБЕРБАНК г. Москва
在莫斯科的俄罗斯联邦储蓄银行

к/сч 30101810400000000225

БИК 044525225

Генеральный директор
总经理

______________________ Цзэн Юйи
______________________ 余怡

м.п.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 1
附录第 1 号

к Договору аренды № 01/09-24А/19 от 19 августа 2024 г.
关于租赁合同 № 01/09-24А/19 19 八月 2024 年。

ПЛАН ПОМЕЩЕНИЯ
计划方案措施

От имени Арендодателя
代表出租方

______________________________

Индивидуальный предприниматель
个体工商户

Кириллова Елена Николаевна
基里洛夫 叶莲娜·尼古拉耶夫娜

От имени Арендатора
代表承租人

______________________________

Генеральный директор
总经理

Цзэн Юйи
宇怡

ПРИЛОЖЕНИЕ № 2
附件二

к Договору аренды № 01/09-24А/19 от 19 августа 2024 г.
租赁合同 № 01/09-24А/19 于 19 八月 2024 年。

ТЕХНИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ ПОМЕЩЕНИЙ
技术规范房间

Здание, включая Помещение, оборудовано системами водоснабжения, теплоснабжения, канализации, предусмотренными проектной документацией, находятся в исправном состоянии и пригодны для эксплуатации;
建筑物,包括房间,配备了根据设计文件规定的供水、供热和排水系统,处于良好状态,适合使用

Системы электроснабжения, центрального кондиционирования, магистральной вентиляции, находятся в исправном состоянии, пригодны для эксплуатации, находятся на каждом этаже в пределах соответствующих магистральных сетей (стояков), имеют достаточную мощность;
电力供应系统、中央空调、主通风系统处于良好状态,适合使用,位于每层楼的相应主干网络(立管)内,具有足够的功率;

Пожарная сигнализация, пожаротушения Здания, в котором находится Помещение, предусмотренные проектной документацией, находятся в исправном состоянии, пригодны для эксплуатации;
火灾报警和灭火系统,位于房间所在建筑内,符合设计文件的要求,处于良好状态,适合使用

Места общего пользования (лифтовые холлы, коридоры, санузлы за пределами Помещения, лестничные клетки) полностью отделаны;
公共区域(电梯大厅、走廊、房间外的卫生间、楼梯间)已完全装修

Прилегающая территория благоустроена;
附属区域 已被改善 ;

Помещения находятся в состоянии – с внутренней отделкой:
房间处于内部装修状态:

От имени Арендодателя
代表出租方

______________________________

Индивидуальный предприниматель
个体工商户

Кириллова Елена Николаевна
基里洛夫 叶莲娜·尼古拉耶夫娜

От имени Арендатора
代表承租人

______________________________

Генеральный директор
总经理

Цзэн Юйи
宇怡

ПРИЛОЖЕНИЕ № 3
附件 № 3

к Договору аренды № 01/09-24А/19 от 19 августа 2024 г.
租赁合同编号 01/09-24А/19 于 2024 八月 19 日。

АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ПОМЕЩЕНИЯ
房屋接收-移交协议

от «01» сентября 2024 года
从「01九月 2024

Индивидуальный предприниматель Кириллова Елена Николаевна (паспорт серия 45 12 № 815321, выданный отделом УФМС России по гор. Москве по району Чертаново Северное 05.10.2012г.), зарегистрированная в качестве индивидуального предпринимателя «11» августа 2015 года, за основным государственным регистрационным номером (ОГРНИП) 315774600270308, именуемая в дальнейшем «Арендодатель», с одной стороны и
个体工商户基里洛娃·叶莲娜·尼古拉耶夫娜(护照系列 45 12 № 815321,由莫斯科市乌法移民局切尔塔诺沃北区于 2012 年 10 月 5 日签发),于 2015 年 8 月 11 日注册为个体工商户,主要国家注册号(ОГРНИП)为 315774600270308,以下简称为“出租方”,一方和

Общество с ограниченной ответственностью «ОГНЕННЫЙ КЛЕНОВЫЙ ЛИСТ» (ООО «ОГНЕННЫЙ КЛЕНОВЫЙ ЛИСТ»), в лице Генерального директора Цзэн Юйи, действующего на основании Устава, далее именуемый «Арендатор», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», а по отдельности – «Сторона», составили настоящий Акт о нижеследующем:
有限责任公司「火焰枫叶」(有限责任公司「火焰枫叶」), 由总经理 宇怡,依照章程行事, 以下称为「承租人」,另一方以下统称为「双方」,单独称为「一方」, 共同制定了以下协议:

1. Арендодатель, во исполнение Договора аренды 01/09-24А/19 от 19 августа 2024 г.,
1. 出租方,依据 租赁合同 编号 01/09-24A/19 于 19 八月 2024 年,

передал Арендатору, а Арендатор принял от Арендодателя во временное возмездное владение и пользование часть Помещения с кадастровым номером 77:06:0004009:4390, расположенного по адресу: 117246, г. Москва, вн. тер. г. Муниципальный Округ Черемушки, проезд Научный, дом 19 (далее – Здание), помещение 4/7 общей площадью 665,2 квадратных метров (далее-Помещение). Площадь используемого Помещения составляет 52,3 квадратных метров.
передал 租户,租户从出租方接受了位于: 117246, 莫斯科, . 市政区切列穆什基, 科学通道 19 号(以下简称-建筑),房间 4/7 总面积为 665.2 平方米(以下简称-房间)。使用的房间面积为52.3 平方米。

2. Состояние принятого Арендатором нежилого помещения соответствует условиям Договора аренды № 01/09-24А/19 от 19 августа 2024 г.
2. 租户所接受的非住宅房屋的状态符合租赁合同的条件 № 01/09-24А/19 从 19 八月 2024 年。

3. Настоящий Акт составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из сторон
3. 本协议已制定2两个)副本,具有相同的法律效力,每方各一份
.

От имени Арендодателя
代表出租方

______________________________

Индивидуальный предприниматель
个体工商户

Кириллова Елена Николаевна
基里洛夫 叶莲娜·尼古拉耶夫娜

От имени Арендатора
代表承租人

______________________________

Генеральный директор
总经理

Цзэн Юйи
曾玉怡

ПРИЛОЖЕНИЕ № 4
附件 № 4

к Договору аренды № 01/09-24А/19 от 19 августа 2024 г.
租赁合同编号 01/09-24A/19 于2024 年 8 月19 日。

Акт Возврата (ФОРМА)
退货单(表格)

г. Москва «____» ________, 20__ г.
г. 莫斯科 «____» ________, 20__ 年.

Настоящий Акт возврата Помещения между:
本房间返还协议书由以下双方签署:

Индивидуальный предприниматель Кириллова Елена Николаевна (паспорт серия 45 12 № 815321, выданный отделом УФМС России по гор. Москве по району Чертаново Северное 05.10.2012г.), зарегистрированная в качестве индивидуального предпринимателя «11» августа 2015 года, за основным государственным регистрационным номером (ОГРНИП) 315774600270308, именуемая в дальнейшем «Арендодатель», с одной стороны и
个体工商户基里洛娃·叶莲娜·尼古拉耶夫娜(护照系列 45 12 № 815321,由莫斯科市乌法移民局在切尔塔诺沃北区于 2012 年 10 月 5 日签发),于 2015 年 8 月 11 日注册为个体工商户,主要国家注册号(ОГРНИП)为 315774600270308,以下简称为“出租方”,一方和

________________________________________________в лице________________________________________________, действующего на основании Устава, далее именуемый «Арендатор».
________________________________________________在……面前________________________________________________,根据章程行事,以下简称为“承租人”。

Удостоверяет, что Арендатор передал, а Арендодатель с _____________ г. часть Помещения с кадастровым номером 77:06:0004009:4390, расположенного по адресу: 117246, г. Москва, вн. тер. г. Муниципальный Округ Черемушки, проезд Научный, дом 19 (далее – Здание), помещение 4/7 общей площадью 665,2 квадратных метров (далее-Помещение).
证明,承租人已于 _____________ 年将部分房屋( cadastral 编号 77:06:0004009:4390)转交给出租人,地址为: 117246, 莫斯科, 。市政区切列穆什基, 通道 科学, 房屋 19 (以下称 - 建筑), 房间 4/7 总面积 665.2 平方米(以下称 - 房屋)。

Арендодатель [не имеет каких-либо претензий к Арендатору в отношении вышеуказанного Помещения.]
出租方[对承租方在上述房屋方面没有任何索赔。]

[имеет следующие претензии в отношении Помещения:
[对房间有以下投诉:

________________________________________________________________________________________________________________________________________]
请提供要翻译的文本

От имени Арендодателя
代表出租方

______________________________

Индивидуальный предприниматель
个体工商户

Кириллова Елена Николаевна
基里洛夫 叶莲娜·尼古拉耶夫娜

От имени Арендатора
代表承租人

______________________________

Генеральный директор
总经理

Цзэн Юйи
宇怡