This Guide gives important information 本指南提供重要資訊
to help you and your designer(s) / contractor(s). 幫助您和您的設計師/承包商。
(Version: Apr 2022) (版本:2022 年 4 月)
Important notes for fitting out works 重要的裝修工作注意事項
In this Guide 在本指南中
Property means: Metro City Phase I 物業指:地鐵城市第一期
Address: 1 Wan Hang Road, Tseung Kwan O, Sai Kung 地址:西貢將軍澳環行道 1 號
The Landlord means “Sunlight Crownwill Limited”. 房東指的是「陽光冠威有限公司」。
The Agent means “Henderson Sunlight Property Management Limited”. 代理人指的是「亨德森陽光物業管理有限公司」。
The Management Office means “Local Management Office of Metro City Phase I”. 管理辦公室指的是「地鐵城市第一期地方管理辦公室」。
For any enquiries, tenants are always welcome to contact the following persons: 如有任何查詢,租戶隨時歡迎聯繫以下人員:
a) The Agent (Project Section) a) 代理人(專案部分)
Tel. 36692788 電話 36692788
b) The Local Management Office 地方管理辦公室
Tel. 21911105 電話 21911105
Fitting-out work shall be carried out between the hours of 8:00 a.m. to 6:00 p.m. daily except Sunday and Public Holiday. Noisy work is not allowed except in between 8:00 a.m. to 10:00 a.m. 裝修工作應在每日早上 8:00 至下午 6:00 之間進行,星期日和公眾假期除外。除早上 8:00 至 10:00 之間外,不允許進行噪音工作。
Any noise resulting from the fitting-out work carried out by tenants or their contractors which is conductive to nuisance to other tenants would be suspended by the Management Office at its own discretion. Any extension of working hour shall be applied to the Management Office for approval ONE WORKING DAY in advance. 任何因租戶或其承包商進行裝修工作而產生的噪音,若對其他租戶造成困擾,管理處將自行決定暫停該噪音。任何延長工作時間的申請必須提前一個工作日向管理處申請批准。
3. Fitting-out Proposal Vetting Fee 3. 裝備提案審核費用
Tenants are required to pay a “Fitting-out Proposal Vetting Fee” to the Landlord for vetting their fitting-out proposals. The Landlord’s vetting do not in any way imply the Landlord’s checking and endorsement on tenants’ design layout especially for Electrical/Mechanical facilities and Means of Escape provision. Tenants shall employ their own qualified consultants or registered contractors for the fitting-out design based on the Landlord’s facilities. 租戶需向房東支付「裝修方案審核費」,以便房東審核其裝修方案。房東的審核並不意味著房東對租戶的設計佈局,特別是電氣/機械設施和逃生通道的提供進行檢查和認可。租戶應根據房東的設施聘請自己的合格顧問或註冊承包商進行裝修設計。
Fee Scale 費用標準
a) Office & Shop (except F&B) 辦公室及商店(不包括餐飲業)
i) HK$0.5\mathrm{HK} \$ 0.5 per ft^(2)\mathrm{ft}^{2} of gross floor area; OR i) HK$0.5\mathrm{HK} \$ 0.5 每 ft^(2)\mathrm{ft}^{2} 的總樓面面積;或
ii) Minimum sum of HK $500\$ 500 whichever is higher. ii) 最低金額為港幣 $500\$ 500 ,以較高者為準。
b) Food & Beverage 食品與飲料
i) HK$1\mathrm{HK} \$ 1 per ft^(2)\mathrm{ft}^{2} of gross floor area; OR i) HK$1\mathrm{HK} \$ 1 每 ft^(2)\mathrm{ft}^{2} 的總樓面面積;或
ii) Minimum sum of HK$500\mathrm{HK} \$ 500 whichever is higher. ii) 最低總和為 HK$500\mathrm{HK} \$ 500 ,以較高者為準。
If tenants request for temporary electricity supply to the premises, tenants are responsible for paying the following costs:- 如果租戶要求臨時供電,租戶需負責支付以下費用:
i) Temporary Electricity Connection Fee 臨時電力連接費用
Each Unit/ Shop $600\$ 600 每個單位/商店 $600\$ 600
ii) Temporary Electricity Charges 臨時電費
30A DP $80\$ 80 per day 30A DP $80\$ 80 每天
60A DP $150\$ 150 per day 60A DP $150\$ 150 每日
30A TPN $220\$ 220 per day 30A TPN $220\$ 220 每日
60 A TPN $440\$ 440 per day 每天 60 A TPN $440\$ 440
The crossed cheque should be made payable to Sunlight Reit Treasury Limited through the management office on the date as applied by tenants. The application for temporary electricity shall be submitted to the Management Office not less than 24 hours before the supply takes effect. 劃線支票應支付予陽光房地產投資信託基金財務有限公司,並通過管理處於租戶申請的日期提交。臨時電力的申請應在供應生效前不少於 24 小時提交給管理處。
Fitting out Guide 裝備指南
Tenants and their designers/ contractors shall have to abide by this fitting-out guide. Besides, all tenants shall also refer to the Tenants’ Handbook which supplements the contents of this guide. This fitting-out guide is subject to the formal tenancy agreement. Should there be any conflicts between this guide and the tenancy agreement, the latter shall prevail. 租戶及其設計師/承包商必須遵守本裝修指引。此外,所有租戶亦應參考補充本指引內容的租戶手冊。本裝修指引受正式租約的約束。如本指引與租約之間有任何衝突,則以租約為準。
Tenants are required to pay a “Fitting-out Proposal Vetting Fee” to the Landlord for vetting their fitting-out proposals. The Landlord’s vetting do not in any way imply the Landlord’s checking and endorsement on tenants’ design layout especially for Electrical/ Mechanical facilities and Means of Escape provision. Tenants shall employ their own qualified consultants or registered contractors for the fitting-out design based on the Landlord’s facilities. The Landlord do not accept any responsibility that tenants’ proposal are suitable for their purpose nor do the Landlord imply that tenants’ proposal are acceptable to relevant statutory authorities or government departments. 租戶需向房東支付「裝修方案審核費」,以便房東審核其裝修方案。房東的審核並不意味著房東對租戶的設計佈局,特別是電氣/機械設施和逃生通道的提供進行檢查和認可。租戶應根據房東的設施聘請合格的顧問或註冊承包商進行裝修設計。房東不承擔租戶的方案是否適合其目的的任何責任,也不意味著租戶的方案被相關法定機構或政府部門接受。
Tenants are required to allow Landlord’s Representative and Management Company to enter into the premises freely for inspection of fitting-out works carried out therein during course of works. 租戶必須允許房東代表和管理公司自由進入該處所,以檢查在施工過程中進行的裝修工程。
3. Tenants shall submit 3 sets of the following fitting-out drawings to the Landlord for approval in advance of the tenancy commencement date not less than 7 working days: 租戶應在租約開始日期前不少於 7 個工作日內,向房東提交 3 套以下的裝修圖紙以供批准:
For Office 辦公室
a) General floor layout with seating plan; a) 一般樓層佈局及座位計劃;
b) Reflected ceiling layout with lighting fittings; b) 反射天花板佈局與照明設備;
c) Mechanical ventilation and air-conditioning layout; c) 機械通風和空調佈局;
d) Fire services layout; d) 消防服務佈局;
e) Electrical layout with power rating in ampere and main switch board location; e) 電氣佈局,包括安培的功率評級和主開關板位置;
f) Electrical wiring diagram at partition wall, false ceiling and floor trunking under raised floor system; f) 在隔牆、假天花板和抬高地板系統下的地板槽中的電氣接線圖;
g) Security system proposal (if any); g) 安全系統提案(如有);
h) Plumbing and drainage proposal (if any); h) 管道和排水提案(如有);
i) Recommended to use materials/appliances (if any) in green items and submit material board or material schedule / specification of all appliances (if any). 建議使用綠色項目中的材料/設備(如有)並提交所有設備的材料板或材料清單/規格(如有)。
For Shop 商店
a) General floor layout; a) 一般樓層佈局;
b) Reflected ceiling layout with depth of false ceiling indicated (if any); b) 反射天花板佈局,顯示假天花板的深度(如有);
c) Electrical installation layout with power rating requirements in ampere and main switch location, and justification of such requirement, if so requested; c) 電氣安裝佈局,包括安培的功率要求和主開關位置,以及在要求的情況下對該要求的說明;
d) Mechanical ventilation, air-conditioning proposal; d) 機械通風、空調提案;
e) Shopfront design and signboard details; e) 店面設計和招牌細節;
f) Fire services layout; f) 消防服務佈局;
g) Air filtration equipment proposal for oily fume/ bad odour control (if any); g) 油煙/惡臭控制的空氣過濾設備提案(如有需要);
h) Plumbing and drainage proposal (including drainpipes connection and grease interceptor, if any); h) 管道和排水提案(包括排水管連接和油脂攔截器,如有);
i) Town gas proposal with gas meter location (if any); i) 城市煤氣提案及煤氣表位置(如有);
j) Security system proposal (if any); j) 安全系統提案(如有);
k) Hoarding sticker proposal; k) 圍板貼紙提案;
Recommended to use materials/appliances (if any) in green items and submit material board or material schedule / specification of all appliances (if any). 建議使用綠色項目中的材料/設備(如有)並提交所有設備的材料板或材料清單/規格(如有)。
For Unit (Non-wholly owned property) 對於單位(非全資擁有的物業)
a) General floor layout with seating plan; a) 一般樓層佈局及座位計劃;
b) Reflected ceiling layout with depth of false ceiling indicated (if any); b) 反射天花板佈局,顯示假天花板的深度(如有);
c) Electrical installation layout with power rating requirements in ampere and main switch location, and justification of such requirement, if so requested; c) 電氣安裝佈局,包括安培的功率要求和主開關位置,以及在要求的情況下對該要求的說明;
d) Mechanical ventilation, air-conditioning proposal; d) 機械通風、空調提案;
e) Shopfront design and signboard details; e) 店面設計和招牌細節;
f) Fire services layout; f) 消防服務佈局;
g) Air filtration equipment proposal for oily fume/ bad odour control (if any); g) 油煙/惡臭控制的空氣過濾設備提案(如有需要);
h) Plumbing and drainage proposal (including drainpipes connection and grease interceptor, if any); h) 管道和排水提案(包括排水管連接和油脂攔截器,如有);
i) Town gas proposal with gas meter location (if any); i) 城市煤氣提案及煤氣表位置(如有);
j) Security system (if any); j) 安全系統(如有);
k) Recommended to use materials/appliances (if any) in green items and submit material board or material schedule / specification of all appliances (if any). 建議使用綠色項目中的材料/設備(如有)並提交所有設備的材料板或材料清單/規範(如有)。
The Landlord/ the Management Office may at its own discretion stop tenants’ work or disconnect the temporary electricity supply in the event of any non-compliance with or non-cooperation or misbehaviour of tenants or their contractors. No extra rent-free period is allowed on account of plans/ drawings not being ready or approved or failure in compliance with these rules.](if applicable) 房東/管理處可自行決定在租戶或其承包商不遵守、不合作或行為不當的情況下,停止租戶的工作或切斷臨時電力供應。因為計劃/圖紙未準備好或未獲批准,或未遵守這些規則而不允許額外的免租期。
4. Approved Drawings 4. 批准圖紙
Tenants’ fitting-out works shall be carried out in accordance with the drawings approved by the Landlord. The Landlord/ the Management Office reserves the right to require tenants to make any alteration if the Landlord/ the Management Office shall consider fit even after the completion of the proposed fitting-out works. Any such 租戶的裝修工程必須按照房東批准的圖紙進行。房東/管理處保留要求租戶在擬議的裝修工程完成後進行任何更改的權利,若房東/管理處認為有必要。任何此類
requirements must be complied with within such period as specified on the notice served to tenants. 要求必須在通知租戶時所指定的期限內遵守。
5. Compliance with Government Ordinances 5. 遵守政府法令
Approval on fitting-out proposal does not in any way imply the Landlord’s/ the Management Office’s endorsement of the specifications or the performance in use of the plant or materials. Tenants shall be responsible for the consequences of their decoration. 對於裝修提案的批准並不意味著房東/管理處對設備或材料的規格或使用性能的認可。租戶應對其裝修的後果負責。
Tenants’ installations or alterations shall fully comply with all government ordinances, rules and regulations and By-laws of any public utility companies or statutory authorities, all relevant stipulations in the Management Agreement, the Deed of Mutual Covenant of the Building (if any), Tenancy Agreement and tenant’s handbook as laid down by the Landlord and/or the Management Office. 租戶的安裝或改動必須完全遵守所有政府法令、規則和條例,以及任何公共事業公司或法定機構的附例、管理協議中的所有相關規定、建築物的共同契約(如有)、租約和房東及/或管理辦公室所訂立的租戶手冊。
6. Minor Works Control System 6. 小型工程控制系統
The Minor Works Control System (MWCS) has been fully implemented on 31 December 2010. In order not to violate the legal requirements of the new system, tenant intending to carry out fitting-out works (if any) should employ qualified building professionals and /or prescribed registered contractors to strictly follow the guideline of MWCS. For any queries in connection with the MWCS, you may contact the Buildings Department for the details. 小型工程管制系統(MWCS)已於 2010 年 12 月 31 日全面實施。為了不違反新系統的法律要求,打算進行裝修工程的租戶(如有)應聘請合資格的建築專業人士和/或指定的註冊承包商,嚴格遵循 MWCS 的指導方針。如對 MWCS 有任何查詢,您可以聯絡屋宇署以獲取詳情。
7. Assignment of Registered Energy Assessor For Fitting Out Works 7. 指定註冊能源評估師進行裝修工程
Tenants are required to employ a Registered Energy Assessor (R.E.A.) registered under the Building Energy Efficiency Ordinance Cap 610 for their fitting-out works. For fitting out internal floor area over 500 sq. meter, the R.E.A. shall submit Forms of Compliance (F.O.C.) together with relevant supporting document/ drawing/ calculations to the tenant and copy to the Management Office, Electrical & Mechanical Services Department for record within 2 months upon completion of their fitting out work. Tenants are reminded that it is their responsibility to ensure compliance with the regulations and submission of document at the prescribed period. Management Office or the Landlord may reserve rights to inform the Electrical & Mechanical Services Department if the tenants fail to comply with such ordinance. 租戶必須聘請根據《建築能源效益條例》第 610 章註冊的註冊能源評估師(R.E.A.)進行裝修工程。對於內部樓面面積超過 500 平方米的裝修,R.E.A.應在裝修工程完成後的 2 個月內,向租戶提交合規表格(F.O.C.)及相關的支持文件/圖紙/計算,並抄送給管理處及機電工程署以作紀錄。租戶被提醒,確保遵守規定及在規定期限內提交文件是他們的責任。如果租戶未能遵守該條例,管理處或業主可能保留通知機電工程署的權利。
8. Building Facilities Alteration 8. 建築設施改建
Unless otherwise approved by the Landlord, any modification or alteration to the Landlord’s Building Facilities/ Services shall be carried out by the contractors which are of reasonably competent skill recommended or priorly approved by the Landlord at tenants’ own costs subject to the technical feasibility. For further details, please refer to attached Guidance Notes and Recommended Contractors List. 除非房東另有批准,對房東的建築設施/服務的任何修改或變更應由房東推薦或事先批准的具備合理技能的承包商進行,並由租戶自行承擔費用,前提是技術上可行。詳情請參閱附上的指導說明和推薦承包商名單。
9. Tenants' Contractors 9. 租戶的承包商
A list of contact persons and their telephone numbers of tenants’ contractors and site representatives shall be given to the Management Office prior to the commencement of any fitting-out work. Tenants’ site representatives should be available full-time on site during the fitting-out hours for liaison and be deemed as the lawful agent of tenants for all works being carried out by tenants’ contractor in relation to tenants’ premises. 在任何裝修工程開始之前,應向管理處提供租戶承包商和現場代表的聯絡人名單及其電話號碼。租戶的現場代表應在裝修期間全職在場以便聯絡,並被視為租戶在與租戶場所相關的所有工作中租戶承包商的合法代理人。
10. Restrictions 10. 限制
i. Tenants shall not erect or install any Cockloft Structures or Unauthorized Building Works within or beyond the premises. The Landlord/ the Management Office reserve their rights to remove/ dismantle the Cockloft Structures or Unauthorized Building Works erected by tenants or their contractors. All expenses incurred shall be charged to tenants without prior notice. 租戶不得在房屋內或外安裝任何閣樓結構或未經授權的建築工程。房東/管理處保留權利,隨時拆除租戶或其承包商所搭建的閣樓結構或未經授權的建築工程。所有產生的費用將在不事先通知的情況下向租戶收取。
ii. NO CUTTING or CHASING of any STRUCTURAL FLOOR, WALL, BEAM, or COLUMN is allowed. Any such deliberate cutting or chasing found will be rectified by the contractor of the Landlord if the Landlord shall deem necessary. In any event, all costs of and incidental to such rectification shall be borne by tenants absolutely. Any consequence arising from such damage shall be tenants’ sole responsibility. ii. 不允許對任何結構性地板、牆壁、梁或柱進行切割或追蹤。若發現任何此類故意切割或追蹤,房東如認為必要,將由房東的承包商進行整改。在任何情況下,所有與此類整改相關的費用均由租戶全權承擔。因該損壞所產生的任何後果均由租戶獨自負責。
iii. No signboard, spotlight, security camera/ alarm or any fixture of similar nature is allowed to be installed at / projected over beyond the leased premises or elsewhere the external walls/ windows/ curtain walls. iii. 不允許在租賃物業或外牆/窗戶/幕牆之外安裝或投影任何招牌、聚光燈、安全攝像頭/警報或任何類似性質的裝置。
iv. Tenants shall not keep or store inflammable or explosive goods or chemical that is prohibited by Laws of Hong Kong and jeopardize the insurance comer. 租戶不得存放或儲存任何易燃或爆炸性物品,或任何根據香港法律禁止的化學品,並不得危害保險公司。
v. Tenants, their contractors and/or subcontractors are not permitted to involve any staff of the Landlord and/or the Management Office in any aspects of their business dealings like management, maintenance, security and cleaning. 租戶、其承包商和/或分包商不得涉及任何房東和/或管理辦公室的員工參與其業務交易的任何方面,如管理、維護、安全和清潔。
11. Liabilities 11. 負債
Any damage to the Landlord’s finishes, fittings, and facilities attributed to the acts, neglects or defaults of tenants’ and/or their licensees and/or contractors during the fitting-out work, will be remedied by the Landlord’s contractors at tenants’ sole expenses. Whereas any consequential losses incurred by the Landlord shall be solely borne by tenants. 任何因租戶及/或其許可人及/或承包商在裝修工作期間的行為、疏忽或違約所造成的對房東的裝修、設備和設施的損壞,將由房東的承包商進行修復,費用由租戶全權承擔。而房東所遭受的任何後果損失則由租戶全權承擔。
Tenants shall be wholly liable for all acts, defaults and negligence of their contractors and/or subcontractors and/or licensees. Tenants shall keep the Landlord/ the Management Office indemnified against all claims for any loss, damage or injury caused to any person whomsoever directly or indirectly through or in any way owing to the fitting-out work. 租戶應對其承包商和/或分包商和/或許可人所造成的所有行為、失職和疏忽負全責。租戶應使房東/管理處免受因任何人直接或間接因裝修工程而造成的任何損失、損害或傷害的所有索賠。
12. Access to Landlord's Facilities 12. 使用房東的設施
Tenants shall throughout the term of tenancy provide appropriate access to the Landlord’s equipment, installations and facilities located inside tenants’ premises so that regular maintenance and replacement of such equipment, installations and facilities can be carried out without encumbrance and damage to both the Landlord’s and tenants’ fixtures and fittings. In particular, the Landlord’s installations within tenants’ false ceiling, pipe ducts, meter rooms, telephone rooms, mechanical rooms, etc. must be accessible with suitable means. 租戶在租期內應提供適當的通道,以便房東的設備、設施和安裝位於租戶的場所內,能夠進行定期的維護和更換,而不會對房東和租戶的固定裝置和配件造成妨礙和損壞。特別是,房東在租戶的假天花板、管道槽、計量室、電話室、機械室等內的安裝必須能夠以合適的方式進入。
13. Floor Drain Maintenance 13. 地漏維護
Tenants shall be liable for maintaining the water seal by pouring appropriate water in each floor drain (if any) every week. Then a teaspoonful of 1:99 diluted household bleach solution pouring into the floor drains is recommended. 租戶應負責維護水封,每週在每個地漏(如有)中倒入適量的水。建議然後在地漏中倒入一茶匙 1:99 稀釋的家用漂白水溶液。
14. Fire Safety Precautions 14. 火災安全注意事項
Tenants shall not keep or store inflammable or explosive goods or chemical that is prohibited by Laws of Hong Kong and jeopardize the insurance cover. 租戶不得存放或儲存任何易燃或爆炸性物品,或任何根據香港法律禁止的化學品,並不得危害保險保障。
Tenants are fully liable for taking firefighting precautions in the premises throughout the whole term of tenancy. Tenants shall ensure that the portable hand-operated appliances (i.e. water type/ foam/ inert gas/ chemical extinguishers, fire blankets and sand buckets) are well prepared and valid especially for the duration of the fitting-out work. 租戶在整個租期內對於在房屋內採取消防措施負有完全責任。租戶應確保便攜式手動設備(即水型/泡沫/惰性氣體/化學滅火器、消防毯和沙桶)準備妥當且有效,特別是在裝修工作的期間。
16. Public Addressing System and Fire Alarm System (for selected properties) 16. 公共廣播系統及火警警報系統(適用於指定物業)
4. 任何對中央 A//CA / C 冷卻水供應的升級應由 A//CA / C 承包商進行,這些承包商需具備合理的技能,並經房東推薦或事先批准,費用由租戶自行承擔,並需符合技術可行性、房東的事先書面批准以及租戶需支付的額外冷卻水供應費用。在重新連接到中央系統之前,必須對額外的冷卻水管進行全面的化學清洗,並提供滿意的水樣測試報告。