这是用户在 2024-6-4 22:49 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/d2f1f884-b068-4534-b20c-ecdf6ac4d4de 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
2024_06_04_e8a45eadd327882ef7e1g

Articolo 6  第 6 条

Se la verità creata sia immutabile
创造的真理是否永恒不变

OBIEZIONI 反对意见

  1. Per sesto ci si chiede se la verità creata sia immutabile. E sembra di sì. Anselmo dice nel libro La verità: «Vedo che con questo argomento si prova che la verità permane immutabile»91. Ora, tale argomento riguardava la verità della significazione, com'è evidente da ciò che aveva detto prima; dunque, la verità degli enunciati è immutabile e, per lo stesso motivo, [anche] la verità della cosa, che esso significa.
    第六,人们不禁要问,被创造的真理是否一成不变?看来是的。安瑟伦在《真理》一书中说:"我认为这个论证证明真理是永恒不变的 "91。现在,这个论证涉及的是表意的真理,这一点从他前面的话中可以看出;因此,语词的真理是永恒不变的,出于同样的原因,它所表意的事物的真理也是永恒不变的。
  2. Inoltre. Se muta la verità dell'enunciato, essa muta soprattutto al mutare della cosa; ora, la verità della proposizione permane, pur essendo mutata la cosa; dunque, [22a] la verità di un enunciato è immutabile. Prova della minore: secondo Anselmo , la verità è una certa rettitudine, in quanto una cosa realizza ciò che ha ricevuto nella menta divina; ora, questa proposizione: Socrate siede ha ricevuto, nella mente divina, [l'ufficio] di significare il fatto che Socrate sta seduto e significa questa cosa anche se Socrate non sta seduto; dunque, anche se Socrate non sta seduto, permane la verità di questa proposizione e quindi la verità della predetta proposizione non muta, anche se muta la cosa.
    此外。如果语词的真理发生了变化,那么它尤其会随着事物的变化而变化;现在,尽管事物发生了变化,但命题的真理依然存在;因此,[22a]语词的真理是永恒不变的。 少者的证明:根据安瑟伦,真理是某种义理,只要事物实现了它在神心中所接受的东西;现在,"苏格拉底坐着 "这个命题在神心中接受了表示苏格拉底坐着这个事实的[职务],即使苏格拉底不坐着,它也表示这件事;因此,即使苏格拉底不坐着,这个命题的真理仍然存在,所以,即使事物改变了,上述命题的真理也不会改变。
  3. Inoltre. Se muta la verità, ciò non può avvenire se non dopo che sono mutate quelle cose cui la verità inerisce, come neanche certe forme si dice che mutino se non dopo che sono mutati i loro sostrati; ora, la verità non muta al mutare delle cose vere, poiché, pur essendo state distrutte le cose vere, permane ancora la verità, come dimostrano Agostino e Anselmo ; dunque, la verità è del tutto immutabile.
    此外。 如果真理发生了变化,除非真理所固有的事物发生了变化,就像某些形式也不会发生变化一样,除非它们的基质发生了变化;现在,真理不会随着真实事物的变化而变化,因为尽管真实事物已经毁灭,但真理依然存在,正如奥古斯丁和安瑟伦所证明的那样;因此,真理是完全不变的。
  4. Inoltre. La verità della cosa è causa della verità della proposizione. «Infatti, un discorso si dice vero oppure falso in base al fatto che una cosa è o non è»95; ora, la verità della cosa è immutabile; dunque, [lo è] anche la verità della proposizione. Prova della minore: Anselmo, nel libro La verità 96 , prova che la verità dell'enunciato permane immutabile e secondo tale verità esso realizza ciò che ha ricevuto nella mente divina; ora, similmente, qualsiasi cosa realizza ciò che nella mente divina ha ricevuto come sua proprietà; dunque, la verità di qualsiasi cosa è immutabile.
    此外。事物的真实性是命题真实性的原因。"因为话语的真假是根据事物的是或非来判定的 "95;现在,事物的真假是不变的,因此,命题的真假也是不变的。少者的证明:安瑟伦在《真理》一书96 中证明,话语的真理是永恒不变的,根据这一真理,它实现了它在神心中所接受的东西;现在,同样,任何事物都实现了它在神心中所接受的作为其属性的东西;因此,任何事物的真理都是永恒不变的。
5 . Inoltre. Ciò che sempre permane, a mutazione compiuta, non muta più; infatti, non diciamo che la superficie muta con la modificazione dei colori, poiché essa permane, quale che sia la mutazione verificatasi dei colori; ora, la verità permane nella cosa, quale che sia la mutazione verificatasi nella cosa, poiché l'ente e il vero si convertono; dunque, la verità è immutabile.
5 .此外。我们不说表面会随着颜色的变化而变化,因为无论颜色发生了什么变化,表面都是不变的;现在,无论事物发生了什么变化,真理都是不变的,因为存在和真理是相互转换的;因此,真理是永恒不变的。
  1. Inoltre. Dove c'è una stessa causa, [c'è] anche uno stesso effetto; ora, la stessa cosa è la causa della verità di queste [22b] tre proposizioni: Socrate è seduto, [Socrate] starà seduto e [Socrate] stette seduto, vale a dire lo star seduto di Socrate; dunque, la loro verità è la stessa. Ora, se una di queste tre predette [proposizioni] è vera, occorre similmente che una delle altre due sia sempre vera: infatti, se in un certo tempo è vero che Socrate sta seduto, fu sempre vero e sarà sempre vero che Socrate stette seduto o che starà seduto; dunque, l'unica verità di queste tre proposizioni permane sempre identica e quindi è immutabile; dunque, per la stessa ragione, [lo è] qualsiasi altra verità.
    此外。有相同的因,[就]有相同的果;现在,这[22b]三个命题的真理的原因是相同的:苏格拉底正坐着,[苏格拉底]将坐着,[苏格拉底]坐着,即苏格拉底坐着;因此,它们的真理是相同的。现在,如果上述三个[命题]中的一个是真的,那么另外两个命题中的一个也必须永远是真的:因为如果在某一时刻苏格拉底坐着是真的,那么苏格拉底坐着或他将坐着就永远是真的,也将永远是真的;因此,这三个命题的一个真理永远不变,因此是永恒不变的;因此,出于同样的原因,任何其他真理也是如此。

IN CONTRARIO 相反

Mutate le cause, mutano gli effetti; ora, le cose, che sono causa delle proposizioni, mutano; dunque, muta anche la verità delle proposizioni.
原因变了,结果也就变了;现在,作为命题原因的事物也变了,因此,命题的真理性也变了。

RISPONDO, 答案是

dicendo che una cosa si dice che muta in due modi: in un modo, in quanto è il soggetto della mutazione, come [quando] diciamo che il corpo è mutevole: e secondo questo modo nessuna forma è mutevole e quindi si dice che «la forma è ciò che permane con un'essenza immutabile» . Perciò, dato che la verità è significata secondo il modo della forma, nella presente questione non si cerca se la verità sia immutabile in questo modo. In un altro modo si dice che qualcosa muta, in quanto la mutazione avviene in relazione alla stessa cosa, come [quando] diciamo che la bianchezza muta, in quanto il corpo è modificato relativamente ad essa. E in questo senso che ci si chiede se la verità sia mutevole.
我们说一个东西的变异有两种方式:一种方式是,只要它是变异的主体,就像我们说身体是可变异的一样;而根据这种方式,没有任何形式是可变异的,因此我们说'形式是保持不变的本质的东西'。因此,既然真理是根据形式的方式来表示的,那么在本问题中,我们并不是要探究真理是否是永恒不变的。从另一个角度看,我们说某一事物发生了变异,只要这种变异是相对于同一事物发生的,正如我们说白色发生了变异,只要身体相对于白色发生了变化。正是在这个意义上,我们才会问真理是否可变。
Perché ciò sia evidente, bisogna sapere che ciò in rapporto a cui si dà la mutazione, talvolta si dice che muta, talvolta invece [si dice] che non muta. Infatti, quando esso inerisce a ciò che si muove in rapporto ad esso, allora si dice che anch'esso muta, come si dice che la bianchezza o la quantità mutano, quando qualcosa muta in rapporto ad esse, per il fatto che esse stesse, in rapporto a tale mutazione, si avvicendano reciprocamente nel soggetto. Invece, quando ciò in relazione a cui si dà la mutazione è estrinseco, [23a] in tal caso in quella mutazione esso non si muove, ma permane immobile, come non si dice che il luogo si muove, quando qualcosa si muove in rapporto al luogo - perciò nel libro III della Fisica si dice che «il luogo è il limite immobile di ciò che contiene» - per il fatto che, a causa del movimento locale, non si dice che ci sia una successione di luoghi in una sola cosa locata, ma piuttosto [che c'è una successione] di molte cose locate in un unico luogo. Ora, duplice è il modo di mutare delle forme che ineriscono, delle quali si dice che mutino al mutare del soggetto. Infatti, in un modo si dice che mutino le forme generiche e in un altro le forme specifiche. Infatti, la forma specifica non rimane la stessa dopo la mutazione né secondo l'essere né secondo la
为了证明这一点,我们有必要知道,与变异有关的东西,有时说它变异,有时[说]它不变异。因为,如果变异是与之相关的事物所固有的,那么它也会被说成是变异的,就像当与之相关的事物发生变异时,白色或数量也会被说成是变异的一样,这是因为它们本身与变异相关,在主体中发生了变异。另一方面,如果变异的对象是外在的,[23a]在这种情况下,它在变异中就不会移动,而是保持不动,就像不能说地方在移动一样、 因此,《物理学》第三卷中说 "地方是它所包含的东西的不动的界限"--这是因为,由于局部的运动,不是说在一个单一的地点中存在着连续的地点,而是说在一个单一的地点中[存在着连续的]许多地点。现在,固有形式的变化方式是双重的,它们被说成是随着主体的变化而变化的。一种说法是一般形式的变化,另一种说法是具体形式的变化。因为具体的形式在变化之后并不是一成不变的,无论是根据存在还是根据

ragione, come la bianchezza [che] non permane in nessun modo a mutazione avvenuta. Invece, la forma generica permane la stessa, a mutazione avvenuta, secondo la ragione, ma non secondo l'essere, come [per es.], avvenuta la mutazione dal bianco al nero, permane certamente il colore secondo la comune nozione di colore, ma non [permane] la stessa specie del colore.
就像 "白 "在发生变异后绝不可能保持不变一样。另一方面,在发生变异之后,根据理性,一般形式保持不变,但根据存在,则不然,正如[例如],一旦从白色变为黑色,根据一般的颜色概念,颜色当然保持不变,但同一种类的颜色却不会[保持不变]。
Ora, si è detto più sopra che una cosa è denominata vera in base alla verità prima come in base ad una misura esterna, ma [è denominata vera] in base alla verità [ad essa] inerente quasi in base ad una misura interna. Perciò le cose create mutano certamente nella partecipazione della verità prima, tuttavia la stessa verità prima, in base alla quale sono dette vere, non muta affatto. Ed è questo che dice Agostino nel libro Il libero arbitrio: «Le nostre menti, riguardo alla verità stessa, talvolta vedono di più e talvolta di meno, ma la verità stessa, rimanendo in se stessa, non aumenta né diminuisce» . Invece, se assumiamo la verità che inerisce alle cose, in tal caso si dice che la verità muta, nella misura in cui alcune cose mutano in rapporto alla verità.
现在,上文已经说过,一个事物在第一真理的基础上被称为真,就像在外部尺度的基础上被称为真一样,而在[其固有的]真理的基础上[被称为真],就像在内部尺度的基础上被称为真一样。因此,被造物在参与第一真理的过程中当然会发生变化,但它们被称为真的同一第一真理却丝毫不会改变。 这就是奥古斯丁在《自由意志》中所说的:"对于真理本身,我们的思想有时会看到更多,有时会看到更少,但真理本身却保持不变,既不会增加,也不会减少。另一方面,如果我们假定真理是事物所固有的,那么,只要某些事物相对于真理发生了变化,真理就可以说是变化的。
Perciò, come si è detto in precedenza , nelle creature la verità si riscontra in due realtà, [cioè] nelle cose e nell'intelletto. Infatti, la verità dell'azione è compresa sotto la verità della cosa e la verità dell'enunciato [è compresa] sotto [23b] la verità dell'intelletto, che essa esprime. Ora, una cosa è detta vera per rapporto sia all'intelletto divino sia all'intelletto umano. Dunque, se si assume la verità della cosa secondo il [suo] ordine all'intelletto divino, allora la verità della cosa mutevole muta certamente non in una falsità, ma in un'altra verità. Infatti, la verità è una forma massimamente universale, dal momento che il vero e l'ente si convertono; per conseguenza, come, a mutazione avvenuta, la cosa rimane un ente, benché [sia] un'altra cosa secondo un'altra forma, a causa della quale ha l'essere, così permane sempre vera, ma per un'altra verità, poiché, quale che sia la forma o la privazione che acquisisca per mezzo della mutazione, si conforma in base ad essa all'intelletto divino, il quale la conosce così come essa è secondo una [sua] qualsiasi disposizione. Al contrario, se si considererà la verità della cosa in ordine all'intelletto umano o viceversa, in tal caso talvolta la mutazione avviene dalla verità nella falsità, talvolta invece da una verità ad un'altra.
因此,正如上文所述,在生物中,真理存在于两个真实之中,[即]事物和理智。因为行为的真理包含在事物的真理之中,而话语的真理[包含]在它所表达的理智的真理之中[23b]。现在,一件事被说成是与神智和人智都有关的真理。因此,如果一个人根据事物对神智的[顺序]来假定事物的真理,那么,可变事物的真理当然不会变成谬误,而是会变成另一种真理。因为真理是一种最大限度的普遍形式,因为真实和存在是相互转换的;因此,正如在发生变异之后,事物仍然是一种存在,尽管[它]是按照另一种形式的另一种事物,因为它具有存在,所以它始终是真实的,但因为另一种真理,因为无论它通过变异获得什么形式或剥夺,它都按照它符合神圣的理智,神圣的理智按照[它的]任何处置来认识它的本来面目。相反,如果按照人的智慧来看待事物的真理,或者反之亦然,那么有时会从真理变为谬误,有时会从一种真理变为另一种真理。
Infatti, poiché «la verità è l'adeguazione della cosa e dell'intelletto» e poiché, se da cose uguali si sottraessero cose uguali, rimarrebbero ancora cose uguali, benché non della stessa uguaglianza, è necessario che, quando l'intelletto e la cosa mutano in modo simile, permanga certamente la verità, ma un'altra, come se per Stando seduto Socrate si intendesse che Socrate siede e dopo un po' per Non stando seduto Socrate si intendesse che Socrate non siede. Però, poiché, se si toglie qualcosa da una di [due cose] uguali e non si toglie nulla dall'altra, oppure se da entrambe si tolgono parti ineguali, è necessario che ne consegua una disuguaglianza, che sta alla falsità come l'uguaglianza [sta] alla verità. Da ciò deriva che, se la cosa muta e l'intelletto, che si trova nella verità, non muta o, viceversa, se entrambi mutano ma non in modo simile, ne consegue una falsità e in tal caso ci sarà una mutazione dalla verità nella falsità. Per es., se, essendo Socrate bianco, si pensa che sia bianco, l'intelletto è [nel] vero; se, invece, in seguito [l'intelletto] pensa che Socrate sia nero, pur essendo rimasto bianco, o viceversa [24a] se lo pensa ancora bianco, pur essendo diventato nero oppure se lo pensa rosso, pur essendo diventato pallido, ci sarà falsità nell'intelletto. E così è evidente in qual modo la verità muti e in qual altro non muti.
既然 "真理是事物和理智的调和",既然如果从平等的事物中减去平等的事物,那么平等的事物仍然存在,尽管其平等程度不同,那么当理智和事物以类似的方式发生变化时,真理当然仍然存在,但却是另一种真理,就好像苏格拉底说苏格拉底坐着是指苏格拉底坐着,过了一会儿苏格拉底说苏格拉底不坐是指苏格拉底不坐一样。因为,如果从[两个]相等的事物中的一个中拿走了一些东西,而从另一个中什么也没拿走,或者如果从两个事物中都拿走了不相等的部分,那么必然会产生不平等,不平等代表谬误,就像平等[代表]真理一样。由此可见,如果事物发生了变化,而处于真理中的理智却没有变化,或者反之亦然,如果两者都发生了变化,但却没有发生类似的变化,那么谬误就随之而来,在这种情况下,真理就会变为谬误。例如,如果苏格拉底是白色的,人们认为他是白色的,那么理智就是[在]真理之中;反之,如果之后[理智]认为苏格拉底是黑色的,尽管他仍然是白色的,或者反之[24a],如果理智仍然认为他是白色的,尽管他已经变成了黑色,或者如果理智认为他是红色的,尽管他已经变得苍白,那么理智就是虚假的。由此可见,真理是如何变异的,又是如何不变异的。

RISPOSTA ALLE OBIEZIONI 对反对意见的答复

  1. Alla prima, dunque, bisogna rispondere che in quel luogo Anselmo parla della verità prima, in quanto tutte le cose sono dette vere in base ad essa come in base ad una misura esterna.
    那么,对于第一个问题,必须回答的是,安瑟伦在那个地方首先谈到了真理,因为所有事物都是以真理为基础,就像以外部尺度为基础一样。
  2. Alla seconda bisogna rispondere che, poiché l'intelletto riflette su se stesso e conosce se stesso come anche le altre cose, com'è detto nel libro III dell' Anima , perciò quelle cose che sono di pertinenza dell'intelletto, relativamente a ciò che spetta alla natura della verità, possono essere considerate in due modi: in un modo, nella misura in cui sono delle cose determinate e in tal caso la verità si predica in ugual maniera sia di esse sia delle altre cose, di modo che, cioè, come una cosa è detta vera in quanto, conservando la propria natura, compie ciò che ricevette nella mente divina, così l'enunciato si dica vero mentre conserva la propria natura, che ad esso è stata concessa nella mente divina, né da essa si può allontanare, permanendo lo stesso enunciato. In un altro modo, nella misura in cui esse si rapportano alle cose conosciute e in tal caso l'enunciato si dice vero, quando si adegua alla cosa e tale verità muta come si è detto.
    对于第二个问题,必须回答的是,正如《存在论》第三卷所言,既然理智反思自身,认识自身,也认识其他事物,那么,那些与理智有关的事物,就其与真理的性质有关而言,可以从两个方面来考虑一种方式是,只要它们是确定的事物,在这种情况下,真理对它们和对其他事物都是平等的,因此,正如一件事物在保持其自身性质的前提下完成了它在神心中所接受的东西,就可以说它是真实的,同样,话语在保持其自身性质的前提下也可以说是真实的,而这种性质是在神心中赋予它的,它也不能离开神,话语本身仍然存在。另一种说法是,只要它与已知的事物有关,在这种情况下,当它与事物相适应时,就可以说它是真实的,而这种真实会如上所述发生变化。
  3. Alla terza bisogna rispondere che la verità, che permane, dopo che sono state distrutte le cose vere, è la verità prima, la quale non muta neanche se sono mutate le cose.
    必须回答第三个问题,即在真实的事物被毁灭之后仍然存在的真理,就是之前的真理,即使事物发生了变化,真理也不会改变。
  4. Alla quarta bisogna rispondere che, permanendo la cosa, non può verificarsi una mutazione, riguardo ad essa, relativamente a quelle cose che ad essa sono essenziali, come per l'enunciato è essenziale che significhi quella cosa, per significar la quale è stato formulato. Perciò non segue che la verità della cosa non sia mutevole in nessun modo, ma che non sia mutevole relativamente a quelle attribuzioni che sono essenziali alla cosa, permanendo la cosa: tuttavia in tali proprietà si verifica la mutazione a causa della corruzione della cosa. Invece, relativamente alle cose accidentali [24b] si può verificare la mutazione anche al permanere della cosa. E quindi, relativamente alle cose accidentali, si potrà dare la mutazione della verità della cosa.
    对于第四种说法,必须回答的是,既然事物依然存在,那么就其本质而言,就不可能有任何变异,正如语词为了表示事物,就必须表示该事物一样。因此,这并不是说事物的真理在任何方面都是不可变的,而是说就事物的本质属性而言,它是不可变的,事物依然存在:然而,在这种属性中,由于事物的腐败,变异是会发生的。另一方面,对于偶然的事物[24b],变异甚至会影响事物的永恒性。因此,相对于偶然的事物,事物的真实性也会发生变异。
  5. Alla quinta bisogna rispondere che, avvenuta una qualsiasi mutazione, permane la verità, ma non la stessa, com'eे evidente dalle cose dette in precedenza.
    第五个问题的答案是,在发生任何变异之后,真理依然存在,但并不相同,这一点从上文可以看出。
  6. Alla sesta bisogna rispondere che l'identità della verità non dipende tanto dall'identità della cosa ma dall'identità dell'intelletto, come anche l'identità dell'effetto dipende dall'identità dell'agente e del paziente. Ora, benché sia la stessa cosa ad essere significata con quelle tre proposizioni, tuttavia la conoscenza intellettiva di esse non è la stessa, poiché nella composizione dell'intelletto si aggiunge il tempo; per conseguenza ci sono diverse conoscenze intellettive secondo la variazione del tempo.
    第六个问题的答案是:真理的同一性与其说取决于事物的同一性,不如说取决于理智的同一性,正如效果的同一性取决于代理人和病人的同一性一样。现在,虽然这三个命题所表示的是同一事物,但对它们的理智认识却不相同,因为理智的构成中加入了时间;因此,根据时间的变化,理智认识也不同。