从翻译目的论角度对《戴洛奇小镇》的字幕翻译策略的研究
A Study on the Subtitle Translation Strategy of The Town of Dai Loch from the Perspective of Translation Teleology
1绪论
1 Introduction
1.1 研究背景
1.1 Background
《戴洛奇小镇》是一部深受全球观众喜爱的影视作品,以其独特的叙事风格、丰富的文化内涵和深刻的社会主题,在全球范围内赢得了广泛赞誉。这部作品通过细腻的镜头语言和生动的角色塑造,展现了一个充满故事的小镇生活画卷,不仅让观众沉浸在引人入胜的情节之中,更激发了人们对文化多样性和社会现实的深刻思考。
"The Town of Dai Lodge" is a film and television work loved by audiences around the world, and has won wide acclaim around the world for its unique narrative style, rich cultural connotation and profound social theme. Through delicate camera language and vivid character building, this work presents a picture of small-town life full of stories, which not only immerses the audience in a fascinating plot, but also stimulates people's deep thinking about cultural diversity and social reality.
随着全球化进程的加速,影视作品作为文化传播的重要载体,其影响力日益凸显。字幕翻译作为连接不同语言观众之间的桥梁,其重要性不言而喻。在《戴洛奇小镇》的传播过程中,字幕翻译不仅承担着传递剧情信息的基本任务,更需精准传达原作中的文化意蕴、情感色彩及地域特色,以确保观众能够跨越语言障碍,全面而深刻地理解并感受这部作品的魅力。
With the acceleration of globalization, film and television works, as an important carrier of cultural communication, have become increasingly prominent. The importance of subtitling as a bridge between audiences in different languages cannot be overstated. In the process of disseminating "Dai Lodge Town", subtitle translation not only undertakes the basic task of conveying the plot information, but also needs to accurately convey the cultural implications, emotional colors and regional characteristics of the original work, so as to ensure that the audience can overcome the language barrier and fully and deeply understand and feel the charm of this work.
良好的字幕翻译能够极大地提升观众的观影体验,促进文化的交流与传播[1]。对于非英语母语的观众而言,高质量的字幕翻译是他们理解剧情、感受角色情感、领略文化背景的关键。通过精准的字幕翻译,观众能够更加贴近原作,与剧中人物同悲共喜,从而加深对作品主题和文化内涵的理解[2]。
Good subtitle translation can greatly improve the audience's viewing experience and promote cultural communication and dissemination [1]. For non-native English speakers, high-quality subtitle translations are key to understanding the plot, feeling the emotions of the characters, and appreciating the cultural context. Through accurate subtitle translation, the audience can get closer to the original work and share the joys and sorrows of the characters in the play, thereby deepening their understanding of the theme and cultural connotation of the work[2].
字幕翻译也是衡量影视作品国际化水平的重要指标之一。在全球化背景下,影视作品若想在全球范围内获得广泛认可和传播,必须重视字幕翻译的质量。高质量的字幕翻译能够打破地域限制,吸引更多国际观众,进而提升作品的国际影响力和市场竞争力。
Subtitle translation is also one of the important indicators to measure the internationalization level of film and television works. In the context of globalization, if film and television works want to be widely recognized and disseminated around the world, they must pay attention to the quality of subtitle translation. High-quality subtitling can break geographical restrictions and attract more international audiences, thereby enhancing the international influence and market competitiveness of your work.
因此,对《戴洛奇小镇》的字幕翻译策略进行深入研究,不仅有助于提升该作品在跨文化传播中的效果,更能够为其他影视作品的字幕翻译提供有益的借鉴和参考。通过分析《戴洛奇小镇》字幕翻译的具体案例,本文可以总结出有效的翻译策略和方法,为提升影视作品字幕翻译的整体质量贡献智慧与力量。
Therefore, an in-depth study of the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town" will not only help to improve the effect of the work in cross-cultural communication, but also provide useful reference for the subtitle translation of other film and television works. By analyzing the specific cases of subtitle translation of "Dai Lodge Town", this paper can summarize effective translation strategies and methods, and contribute wisdom and strength to improve the overall quality of subtitle translation of film and television works.
1.2 研究目的
1.2 Purpose of the study
本研究旨在深入探讨《戴洛奇小镇》这一影视作品在字幕翻译过程中的具体策略应用,以期揭示翻译目的论如何指导并优化跨文化语境下的字幕翻译实践。具体而言,研究目标涵盖以下几个方面:
The purpose of this study is to explore the specific strategic application of the film and television work "Dai Lodge Town" in the process of subtitling, in order to reveal how translation teleology can guide and optimize the practice of subtitling in cross-cultural contexts. Specifically, the research objectives cover the following aspects:
通过详细分析《戴洛奇小镇》的字幕翻译案例,本研究力图揭示翻译者在面对文化差异、语言习惯及情感传达等多重挑战时,如何根据翻译目的论的指导原则,如目的原则、连贯性原则和忠实性原则,灵活选择翻译策略。这一过程不仅关注字面意义的准确传达,更强调文化意涵的恰当转译,以确保目标观众能够跨越语言障碍,深入理解剧情与人物情感[3]。
Through a detailed analysis of the subtitle translation case of Dai Lodge Town, this study attempts to reveal how translators can flexibly choose translation strategies based on the guiding principles of translation teleology, such as the principles of purpose, coherence and fidelity, in the face of multiple challenges such as cultural differences, language habits and emotional communication. This process not only focuses on the accurate transmission of literal meanings, but also emphasizes the appropriate translation of cultural meanings to ensure that the target audience can overcome language barriers and deeply understand the plot and characters' emotions [3].
研究将聚焦于翻译目的对字幕翻译策略选择的决定性影响。考虑到《戴洛奇小镇》作为一部融合地域特色、历史文化与社会背景的影视作品,其字幕翻译需紧密围绕提升观众观影体验、促进文化交流这一核心目的。因此,研究将分析翻译者如何依据这一目的,采用归化、异化、省译、增译等多种翻译技巧,平衡源语与目标语之间的差异,实现信息的有效传递与文化的和谐共融[4]。
The research will focus on the decisive influence of translation purpose on the choice of subtitling translation strategy. Considering that "Dai Lodge Town" is a film and television work that integrates regional characteristics, historical culture and social background, its subtitle translation needs to closely focus on the core purpose of improving the audience's viewing experience and promoting cultural exchanges. Therefore, the study will analyze how translators can use a variety of translation techniques such as naturalization, alienation, provincial translation, and additional translation to balance the differences between the source and target languages and achieve effective information transmission and cultural harmony [4].
本研究还旨在通过实证分析,探讨字幕翻译策略对观众接受度的影响。借助网络评论、社交媒体反馈等互联网数据,分析观众对于不同翻译策略的反应与评价,进而评估翻译效果,为优化未来影视作品的字幕翻译提供实证依据。特别是,针对《戴洛奇小镇》中可能存在的文化误解或翻译争议点,研究将深入分析其成因,并基于翻译目的论提出改进建议,以促进更加精准、流畅的跨文化交流。
This study also aims to explore the impact of subtitling strategies on audience acceptance through empirical analysis. With the help of Internet data such as online comments and social media feedback, this paper analyzes the audience's reactions and evaluations of different translation strategies, and then evaluates the translation effect, so as to provide an empirical basis for optimizing the subtitle translation of future film and television works. In particular, the study will deeply analyze the causes of possible cultural misunderstandings or translation controversies in "The Town of Dai Lodge", and put forward suggestions for improvement based on the translation teleology to promote more accurate and fluent cross-cultural communication.
本研究通过对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略的深入剖析,旨在丰富和完善翻译目的论在影视字幕翻译领域的应用理论,同时为解决跨文化交流中的实际问题提供实践指导,推动影视作品在全球范围内的有效传播与接受。
Through an in-depth analysis of the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town", this study aims to enrich and improve the application theory of translation teleology in the field of film and television subtitle translation, and at the same time provide practical guidance for solving practical problems in cross-cultural communication, so as to promote the effective dissemination and reception of film and television works on a global scale.
1.3 研究意义
1.3 Implications of the study
研究《戴洛奇小镇》的字幕翻译策略,不仅是对单一影视作品翻译实践的深入剖析,更是对提升整体影视作品字幕翻译质量乃至促进跨文化交流的一次重要探索。在全球化的今天,影视作品作为文化传播的重要载体,其字幕翻译的准确性和文化适应性直接影响到观众对异国文化的理解和接受程度。
The study of the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town" is not only an in-depth analysis of the translation practice of a single film and television work, but also an important exploration to improve the quality of subtitle translation of the overall film and television works and even promote cross-cultural communication. In today's globalization, film and television works are an important carrier of cultural communication, and the accuracy of subtitle translation and cultural adaptability directly affect the audience's understanding and acceptance of foreign cultures.
本研究对于提升字幕翻译质量具有显著意义。随着网络技术的飞速发展,观众能够轻松接触到来自世界各地的影视作品,而字幕翻译则是跨越语言障碍、传递剧情信息的关键环节[5]。通过对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略的详细分析,可以总结出针对不同文化语境下翻译技巧的应用规律,如文化专有项的翻译策略、俚语及口语化表达的处理方式等,这些经验总结能够直接指导未来字幕翻译实践,提升翻译的准确性和流畅性,使观众在享受剧情的同时,也能感受到原汁原味的地域文化特色。
This study is of great significance for improving the quality of subtitle translation. With the rapid development of Internet technology, audiences can easily access films and television works from all over the world, and subtitle translation is a key link to cross language barriers and convey plot information [5]. Through the detailed analysis of the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town", we can summarize the application rules of translation skills in different cultural contexts, such as the translation strategy of cultural specifics, the processing of slang and colloquial expressions, etc., which can directly guide the future subtitle translation practice, improve the accuracy and fluency of translation, and enable the audience to enjoy the plot while also feeling the original regional cultural characteristics.
本研究对促进跨文化交流具有深远影响。影视作品作为文化软实力的体现,其传播不仅是娱乐消遣,更是文化价值观的输出与碰撞。《戴洛奇小镇》以其独特的文化背景和故事情节,展现了特定地域的社会风貌和人文情怀。通过精准的字幕翻译,能够有效减少文化误读,增进不同文化背景观众之间的理解和尊重。研究字幕翻译策略也促使翻译者更加关注文化差异的细微之处,采用更加灵活多样的翻译手法,促进文化的双向交流与融合。
This research has far-reaching implications for promoting cross-cultural communication. As the embodiment of cultural soft power, the dissemination of film and television works is not only an entertainment pastime, but also the output and collision of cultural values. With its unique cultural background and storyline, "Dai Lodge Town" shows the social features and humanistic feelings of a specific region. Through accurate subtitle translation, cultural misinterpretation can be effectively reduced, and understanding and respect between audiences from different cultural backgrounds can be enhanced. The study of subtitle translation strategies also prompts translators to pay more attention to the subtleties of cultural differences, adopt more flexible and diverse translation techniques, and promote two-way communication and integration of cultures.
随着互联网和流媒体平台的普及,字幕翻译的需求量急剧增加,对翻译质量的要求也日益提高[6]。本研究通过对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略的深入探讨,不仅为当前字幕翻译实践提供了有价值的参考,也为未来影视翻译行业的规范化、专业化发展奠定了基础。通过不断优化翻译策略,提升翻译质量,可以吸引更多国际观众关注中国影视作品,推动中国文化更好地走向世界舞台,实现文化的全球化传播与交流。
With the popularization of the Internet and streaming platforms, the demand for subtitle translation has increased dramatically, and the requirements for translation quality have also increased [6]. Through an in-depth discussion on the subtitle translation strategy of Dai Lodge Town, this study not only provides a valuable reference for the current practice of subtitle translation, but also lays a foundation for the standardized and professional development of the film and television translation industry in the future. By continuously optimizing the translation strategy and improving the quality of translation, we can attract more international audiences to pay attention to Chinese film and television works, promote Chinese culture to better enter the world stage, and realize the global dissemination and exchange of culture.
1.4 研究内容
1.4 Research content
本研究聚焦于《戴洛奇小镇》这一影视作品,深入剖析其字幕翻译策略,旨在通过翻译目的论的视角,探索如何在保持原作文化精髓的提升目标语观众的接受度与理解力[7]。研究内容广泛而深入,具体涵盖以下几个方面:
This study focuses on the film and television work "Dai Lodge Town", and deeply analyzes its subtitle translation strategy, aiming to explore how to improve the acceptance and comprehension of target language audiences while maintaining the cultural essence of the original work from the perspective of translation teleology [7]. The research is extensive and in-depth, covering the following aspects:
本研究对《戴洛奇小镇》的字幕翻译进行全面梳理与分析。该剧以其独特的文化背景、人物塑造及情节设计,在影视界独树一帜。字幕翻译作为跨文化交流的桥梁,其质量直接关系到观众对剧情的把握与文化内涵的理解[8]。因此,本研究将细致考察翻译过程中如何平衡语言转换与文化传递,确保信息的准确性与文化适应性。
This study comprehensively reviews and analyzes the subtitle translation of "The Town of Dai Lochi". The play is unique in the film and television industry with its unique cultural background, character creation and plot design. As a bridge for cross-cultural communication, the quality of subtitle translation is directly related to the audience's grasp of the plot and understanding of cultural connotations [8]. Therefore, this study will examine in detail how to balance language conversion and cultural transmission in the translation process to ensure the accuracy of information and cultural adaptability.
研究将深入探讨翻译目的论在《戴洛奇小镇》字幕翻译中的具体应用。翻译目的论强调翻译行为应以实现特定交际目的为导向,这一理论为字幕翻译提供了有力的理论支撑。通过分析剧中关键场景、对话及文化负载词的翻译实例,本研究将揭示翻译者如何在遵循目的论原则的基础上,灵活选择直译、意译、归化或异化等策略,以实现最佳的翻译效果。
The study will delve into the specific application of translation teleology in the subtitling of "The Town of Dai Lodge". Translation teleology emphasizes that translation behavior should be oriented to achieve a specific communicative purpose, which provides a strong theoretical support for subtitle translation. By analyzing the translation examples of key scenes, dialogues, and culturally loaded words in the play, this study will reveal how translators can flexibly choose strategies such as literal translation, paraphrase translation, naturalization, or alienation to achieve the best translation effect on the basis of teleological principles.
本研究还将结合互联网数据,对《戴洛奇小镇》字幕翻译的市场反馈进行量化分析。通过收集观众评论、评分及社交媒体上的讨论,可以直观了解目标语观众对字幕翻译的满意度及改进建议[9]。这些数据不仅验证了翻译策略的有效性,也为后续翻译实践提供了宝贵的参考。
This study will also combine Internet data to quantitatively analyze the market feedback of the subtitle translation of "Dai Lodge Town". By collecting audience comments, ratings, and discussions on social media, it is possible to intuitively understand the satisfaction of the target language audience with the subtitle translation and suggestions for improvement [9]. These data not only verify the effectiveness of the translation strategy, but also provide a valuable reference for subsequent translation practice.
本研究将对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略进行总结与反思。通过综合评估翻译质量、观众反馈及市场接受度,提炼出适用于类似影视作品字幕翻译的一般性规律与策略建议。也将反思当前翻译实践中存在的不足,为未来的字幕翻译研究与实践指明方向。
This study will summarize and reflect on the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town". Through the comprehensive evaluation of translation quality, audience feedback and market acceptance, the general rules and strategic suggestions applicable to the subtitle translation of similar film and television works are extracted. It will also reflect on the shortcomings of current translation practice, and point out the direction for future research and practice of subtitle translation.
本研究通过对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略的深入分析,不仅丰富了翻译目的论在影视翻译领域的应用实践,也为提升影视作品字幕翻译质量、促进跨文化交流贡献了力量[10]。
Through an in-depth analysis of the subtitle translation strategy of Dai Lodge Town, this study not only enriches the application practice of translation teleology in the field of film and television translation, but also contributes to improving the quality of subtitle translation and promoting cross-cultural communication in film and television works [10].