This is a bilingual snapshot page saved by the user at 2024-8-29 13:46 for https://app.immersivetranslate.com/word/, provided with bilingual support by Immersive Translate. Learn how to save?

从翻译目的论角度对《戴洛奇小镇》的字幕翻译策略的研究
A Study on the Subtitle Translation Strategy of The Town of Dai Loch from the Perspective of Translation Teleology

1绪论
1 Introduction

1.1 研究背景
1.1 Background

《戴洛奇小镇》是一部深受全球观众喜爱的影视作品,以其独特的叙事风格、丰富的文化内涵和深刻的社会主题,在全球范围内赢得了广泛赞誉。这部作品通过细腻的镜头语言和生动的角色塑造,展现了一个充满故事的小镇生活画卷,不仅让观众沉浸在引人入胜的情节之中,更激发了人们对文化多样性和社会现实的深刻思考。
"The Town of Dai Lodge" is a film and television work loved by audiences around the world, and has won wide acclaim around the world for its unique narrative style, rich cultural connotation and profound social theme. Through delicate camera language and vivid character building, this work presents a picture of small-town life full of stories, which not only immerses the audience in a fascinating plot, but also stimulates people's deep thinking about cultural diversity and social reality.

随着全球化进程的加速,影视作品作为文化传播的重要载体,其影响力日益凸显。字幕翻译作为连接不同语言观众之间的桥梁,其重要性不言而喻。在《戴洛奇小镇》的传播过程中,字幕翻译不仅承担着传递剧情信息的基本任务,更需精准传达原作中的文化意蕴、情感色彩及地域特色,以确保观众能够跨越语言障碍,全面而深刻地理解并感受这部作品的魅力。
With the acceleration of globalization, film and television works, as an important carrier of cultural communication, have become increasingly prominent. The importance of subtitling as a bridge between audiences in different languages cannot be overstated. In the process of disseminating "Dai Lodge Town", subtitle translation not only undertakes the basic task of conveying the plot information, but also needs to accurately convey the cultural implications, emotional colors and regional characteristics of the original work, so as to ensure that the audience can overcome the language barrier and fully and deeply understand and feel the charm of this work.

良好的字幕翻译能够极大地提升观众的观影体验,促进文化的交流与传播[1]。对于非英语母语的观众而言,高质量的字幕翻译是他们理解剧情、感受角色情感、领略文化背景的关键。通过精准的字幕翻译,观众能够更加贴近原作,与剧中人物同悲共喜,从而加深对作品主题和文化内涵的理解[2]。
Good subtitle translation can greatly improve the audience's viewing experience and promote cultural communication and dissemination [1]. For non-native English speakers, high-quality subtitle translations are key to understanding the plot, feeling the emotions of the characters, and appreciating the cultural context. Through accurate subtitle translation, the audience can get closer to the original work and share the joys and sorrows of the characters in the play, thereby deepening their understanding of the theme and cultural connotation of the work[2].

字幕翻译也是衡量影视作品国际化水平的重要指标之一。在全球化背景下,影视作品若想在全球范围内获得广泛认可和传播,必须重视字幕翻译的质量。高质量的字幕翻译能够打破地域限制,吸引更多国际观众,进而提升作品的国际影响力和市场竞争力。
Subtitle translation is also one of the important indicators to measure the internationalization level of film and television works. In the context of globalization, if film and television works want to be widely recognized and disseminated around the world, they must pay attention to the quality of subtitle translation. High-quality subtitling can break geographical restrictions and attract more international audiences, thereby enhancing the international influence and market competitiveness of your work.

因此,对《戴洛奇小镇》的字幕翻译策略进行深入研究,不仅有助于提升该作品在跨文化传播中的效果,更能够为其他影视作品的字幕翻译提供有益的借鉴和参考。通过分析《戴洛奇小镇》字幕翻译的具体案例,本文可以总结出有效的翻译策略和方法,为提升影视作品字幕翻译的整体质量贡献智慧与力量。
Therefore, an in-depth study of the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town" will not only help to improve the effect of the work in cross-cultural communication, but also provide useful reference for the subtitle translation of other film and television works. By analyzing the specific cases of subtitle translation of "Dai Lodge Town", this paper can summarize effective translation strategies and methods, and contribute wisdom and strength to improve the overall quality of subtitle translation of film and television works.

1.2 研究目的
1.2 Purpose of the study

本研究旨在深入探讨《戴洛奇小镇》这一影视作品在字幕翻译过程中的具体策略应用,以期揭示翻译目的论如何指导并优化跨文化语境下的字幕翻译实践。具体而言,研究目标涵盖以下几个方面:
The purpose of this study is to explore the specific strategic application of the film and television work "Dai Lodge Town" in the process of subtitling, in order to reveal how translation teleology can guide and optimize the practice of subtitling in cross-cultural contexts. Specifically, the research objectives cover the following aspects:

通过详细分析《戴洛奇小镇》的字幕翻译案例,本研究力图揭示翻译者在面对文化差异、语言习惯及情感传达等多重挑战时,如何根据翻译目的论的指导原则,如目的原则、连贯性原则和忠实性原则,灵活选择翻译策略。这一过程不仅关注字面意义的准确传达,更强调文化意涵的恰当转译,以确保目标观众能够跨越语言障碍,深入理解剧情与人物情感[3]。
Through a detailed analysis of the subtitle translation case of Dai Lodge Town, this study attempts to reveal how translators can flexibly choose translation strategies based on the guiding principles of translation teleology, such as the principles of purpose, coherence and fidelity, in the face of multiple challenges such as cultural differences, language habits and emotional communication. This process not only focuses on the accurate transmission of literal meanings, but also emphasizes the appropriate translation of cultural meanings to ensure that the target audience can overcome language barriers and deeply understand the plot and characters' emotions [3].

研究将聚焦于翻译目的对字幕翻译策略选择的决定性影响。考虑到《戴洛奇小镇》作为一部融合地域特色、历史文化与社会背景的影视作品,其字幕翻译需紧密围绕提升观众观影体验、促进文化交流这一核心目的。因此,研究将分析翻译者如何依据这一目的,采用归化、异化、省译、增译等多种翻译技巧,平衡源语与目标语之间的差异,实现信息的有效传递与文化的和谐共融[4]。
The research will focus on the decisive influence of translation purpose on the choice of subtitling translation strategy. Considering that "Dai Lodge Town" is a film and television work that integrates regional characteristics, historical culture and social background, its subtitle translation needs to closely focus on the core purpose of improving the audience's viewing experience and promoting cultural exchanges. Therefore, the study will analyze how translators can use a variety of translation techniques such as naturalization, alienation, provincial translation, and additional translation to balance the differences between the source and target languages and achieve effective information transmission and cultural harmony [4].

本研究还旨在通过实证分析,探讨字幕翻译策略对观众接受度的影响。借助网络评论、社交媒体反馈等互联网数据,分析观众对于不同翻译策略的反应与评价,进而评估翻译效果,为优化未来影视作品的字幕翻译提供实证依据。特别是,针对《戴洛奇小镇》中可能存在的文化误解或翻译争议点,研究将深入分析其成因,并基于翻译目的论提出改进建议,以促进更加精准、流畅的跨文化交流。
This study also aims to explore the impact of subtitling strategies on audience acceptance through empirical analysis. With the help of Internet data such as online comments and social media feedback, this paper analyzes the audience's reactions and evaluations of different translation strategies, and then evaluates the translation effect, so as to provide an empirical basis for optimizing the subtitle translation of future film and television works. In particular, the study will deeply analyze the causes of possible cultural misunderstandings or translation controversies in "The Town of Dai Lodge", and put forward suggestions for improvement based on the translation teleology to promote more accurate and fluent cross-cultural communication.

本研究通过对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略的深入剖析,旨在丰富和完善翻译目的论在影视字幕翻译领域的应用理论,同时为解决跨文化交流中的实际问题提供实践指导,推动影视作品在全球范围内的有效传播与接受。
Through an in-depth analysis of the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town", this study aims to enrich and improve the application theory of translation teleology in the field of film and television subtitle translation, and at the same time provide practical guidance for solving practical problems in cross-cultural communication, so as to promote the effective dissemination and reception of film and television works on a global scale.

1.3 研究意义
1.3 Implications of the study

研究《戴洛奇小镇》的字幕翻译策略,不仅是对单一影视作品翻译实践的深入剖析,更是对提升整体影视作品字幕翻译质量乃至促进跨文化交流的一次重要探索。在全球化的今天,影视作品作为文化传播的重要载体,其字幕翻译的准确性和文化适应性直接影响到观众对异国文化的理解和接受程度。
The study of the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town" is not only an in-depth analysis of the translation practice of a single film and television work, but also an important exploration to improve the quality of subtitle translation of the overall film and television works and even promote cross-cultural communication. In today's globalization, film and television works are an important carrier of cultural communication, and the accuracy of subtitle translation and cultural adaptability directly affect the audience's understanding and acceptance of foreign cultures.

本研究对于提升字幕翻译质量具有显著意义。随着网络技术的飞速发展,观众能够轻松接触到来自世界各地的影视作品,而字幕翻译则是跨越语言障碍、传递剧情信息的关键环节[5]。通过对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略的详细分析,可以总结出针对不同文化语境下翻译技巧的应用规律,如文化专有项的翻译策略、俚语及口语化表达的处理方式等,这些经验总结能够直接指导未来字幕翻译实践,提升翻译的准确性和流畅性,使观众在享受剧情的同时,也能感受到原汁原味的地域文化特色。
This study is of great significance for improving the quality of subtitle translation. With the rapid development of Internet technology, audiences can easily access films and television works from all over the world, and subtitle translation is a key link to cross language barriers and convey plot information [5]. Through the detailed analysis of the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town", we can summarize the application rules of translation skills in different cultural contexts, such as the translation strategy of cultural specifics, the processing of slang and colloquial expressions, etc., which can directly guide the future subtitle translation practice, improve the accuracy and fluency of translation, and enable the audience to enjoy the plot while also feeling the original regional cultural characteristics.

本研究对促进跨文化交流具有深远影响。影视作品作为文化软实力的体现,其传播不仅是娱乐消遣,更是文化价值观的输出与碰撞。《戴洛奇小镇》以其独特的文化背景和故事情节,展现了特定地域的社会风貌和人文情怀。通过精准的字幕翻译,能够有效减少文化误读,增进不同文化背景观众之间的理解和尊重。研究字幕翻译策略也促使翻译者更加关注文化差异的细微之处,采用更加灵活多样的翻译手法,促进文化的双向交流与融合。
This research has far-reaching implications for promoting cross-cultural communication. As the embodiment of cultural soft power, the dissemination of film and television works is not only an entertainment pastime, but also the output and collision of cultural values. With its unique cultural background and storyline, "Dai Lodge Town" shows the social features and humanistic feelings of a specific region. Through accurate subtitle translation, cultural misinterpretation can be effectively reduced, and understanding and respect between audiences from different cultural backgrounds can be enhanced. The study of subtitle translation strategies also prompts translators to pay more attention to the subtleties of cultural differences, adopt more flexible and diverse translation techniques, and promote two-way communication and integration of cultures.

随着互联网和流媒体平台的普及,字幕翻译的需求量急剧增加,对翻译质量的要求也日益提高[6]。本研究通过对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略的深入探讨,不仅为当前字幕翻译实践提供了有价值的参考,也为未来影视翻译行业的规范化、专业化发展奠定了基础。通过不断优化翻译策略,提升翻译质量,可以吸引更多国际观众关注中国影视作品,推动中国文化更好地走向世界舞台,实现文化的全球化传播与交流。
With the popularization of the Internet and streaming platforms, the demand for subtitle translation has increased dramatically, and the requirements for translation quality have also increased [6]. Through an in-depth discussion on the subtitle translation strategy of Dai Lodge Town, this study not only provides a valuable reference for the current practice of subtitle translation, but also lays a foundation for the standardized and professional development of the film and television translation industry in the future. By continuously optimizing the translation strategy and improving the quality of translation, we can attract more international audiences to pay attention to Chinese film and television works, promote Chinese culture to better enter the world stage, and realize the global dissemination and exchange of culture.

1.4 研究内容
1.4 Research content

本研究聚焦于《戴洛奇小镇》这一影视作品,深入剖析其字幕翻译策略,旨在通过翻译目的论的视角,探索如何在保持原作文化精髓的提升目标语观众的接受度与理解力[7]。研究内容广泛而深入,具体涵盖以下几个方面:
This study focuses on the film and television work "Dai Lodge Town", and deeply analyzes its subtitle translation strategy, aiming to explore how to improve the acceptance and comprehension of target language audiences while maintaining the cultural essence of the original work from the perspective of translation teleology [7]. The research is extensive and in-depth, covering the following aspects:

本研究对《戴洛奇小镇》的字幕翻译进行全面梳理与分析。该剧以其独特的文化背景、人物塑造及情节设计,在影视界独树一帜。字幕翻译作为跨文化交流的桥梁,其质量直接关系到观众对剧情的把握与文化内涵的理解[8]。因此,本研究将细致考察翻译过程中如何平衡语言转换与文化传递,确保信息的准确性与文化适应性。
This study comprehensively reviews and analyzes the subtitle translation of "The Town of Dai Lochi". The play is unique in the film and television industry with its unique cultural background, character creation and plot design. As a bridge for cross-cultural communication, the quality of subtitle translation is directly related to the audience's grasp of the plot and understanding of cultural connotations [8]. Therefore, this study will examine in detail how to balance language conversion and cultural transmission in the translation process to ensure the accuracy of information and cultural adaptability.

研究将深入探讨翻译目的论在《戴洛奇小镇》字幕翻译中的具体应用。翻译目的论强调翻译行为应以实现特定交际目的为导向,这一理论为字幕翻译提供了有力的理论支撑。通过分析剧中关键场景、对话及文化负载词的翻译实例,本研究将揭示翻译者如何在遵循目的论原则的基础上,灵活选择直译、意译、归化或异化等策略,以实现最佳的翻译效果。
The study will delve into the specific application of translation teleology in the subtitling of "The Town of Dai Lodge". Translation teleology emphasizes that translation behavior should be oriented to achieve a specific communicative purpose, which provides a strong theoretical support for subtitle translation. By analyzing the translation examples of key scenes, dialogues, and culturally loaded words in the play, this study will reveal how translators can flexibly choose strategies such as literal translation, paraphrase translation, naturalization, or alienation to achieve the best translation effect on the basis of teleological principles.

本研究还将结合互联网数据,对《戴洛奇小镇》字幕翻译的市场反馈进行量化分析。通过收集观众评论、评分及社交媒体上的讨论,可以直观了解目标语观众对字幕翻译的满意度及改进建议[9]。这些数据不仅验证了翻译策略的有效性,也为后续翻译实践提供了宝贵的参考。
This study will also combine Internet data to quantitatively analyze the market feedback of the subtitle translation of "Dai Lodge Town". By collecting audience comments, ratings, and discussions on social media, it is possible to intuitively understand the satisfaction of the target language audience with the subtitle translation and suggestions for improvement [9]. These data not only verify the effectiveness of the translation strategy, but also provide a valuable reference for subsequent translation practice.

本研究将对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略进行总结与反思。通过综合评估翻译质量、观众反馈及市场接受度,提炼出适用于类似影视作品字幕翻译的一般性规律与策略建议。也将反思当前翻译实践中存在的不足,为未来的字幕翻译研究与实践指明方向。
This study will summarize and reflect on the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town". Through the comprehensive evaluation of translation quality, audience feedback and market acceptance, the general rules and strategic suggestions applicable to the subtitle translation of similar film and television works are extracted. It will also reflect on the shortcomings of current translation practice, and point out the direction for future research and practice of subtitle translation.

本研究通过对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略的深入分析,不仅丰富了翻译目的论在影视翻译领域的应用实践,也为提升影视作品字幕翻译质量、促进跨文化交流贡献了力量[10]。
Through an in-depth analysis of the subtitle translation strategy of Dai Lodge Town, this study not only enriches the application practice of translation teleology in the field of film and television translation, but also contributes to improving the quality of subtitle translation and promoting cross-cultural communication in film and television works [10].

2翻译目的论与字幕翻译
2. Translation Teleology and Subtitle Translation

2.1 翻译目的论概述
2.1 Overview of Translation Teleology

翻译目的论,作为现代翻译理论的重要分支,其核心在于强调翻译活动的目的性与功能性,而非传统上单纯追求语言形式的对等。该理论由德国功能派学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出,并经由其学生克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)等学者进一步发展和完善。翻译目的论打破了等值论的束缚,认为翻译并非语言之间的机械转换,而是基于特定目的和语境下的一种跨文化交流活动[11]。
As an important branch of modern translation theory, the core of translation teleology lies in emphasizing the purpose and function of translation activities, rather than simply pursuing the equivalence of language forms in the traditional way. The theory was developed by the Germany functionalist scholar Hans Vermeer · further developed and refined by his ·student Christiane Nord and others. Translation teleology breaks the shackles of equivalence theory and holds that translation is not a mechanical transfer between languages, but an intercultural communication activity based on a specific purpose and context [11].

在翻译目的论中,有三个核心概念构成了其理论框架:翻译目的(skopos)、原文的文本功能(text function)以及译文在目标语文化中的可接受性(acceptability)。翻译目的是指翻译行为所预期达到的结果或意图,它决定了翻译的方法和策略[12]。这种目的可以是信息传递、文化交流、商业推广等,因翻译项目而异。原文的文本功能强调在翻译过程中应充分考虑原文的交际意图和文本类型,如信息型、表达型或呼唤型,以确保译文能够准确传达原文的意图和功能。译文的可接受性则要求翻译结果必须符合目标语读者的文化背景、语言习惯及审美期待,从而实现有效沟通。
In translation teleology, there are three core concepts that form the theoretical framework: the purpose of translation (skopos), the text function of the original text, and the acceptability of the translated text in the target culture. The purpose of translation refers to the intended outcome or intent of the act of translation, which determines the methods and strategies of translation [12]. This purpose can be information transfer, cultural exchange, business promotion, etc., which varies depending on the translation project. The textual function of the original text emphasizes that the communicative intent and text type of the original text, such as informational, expressive, or calling, should be fully considered in the translation process to ensure that the translated text can accurately convey the intent and function of the original text. The acceptability of the translation requires that the translation result must meet the cultural background, linguistic habits and aesthetic expectations of the target language readers, so as to achieve effective communication.

翻译目的论的原则包括目的原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule),但目的原则居于首位,它指出翻译行为应遵循其预定的目的,连贯性和忠实性则需服务于这一目的。这意味着,在某些情况下,为了达成翻译目的,译者可能需要对原文进行适当调整或改写,以牺牲部分形式上的对等为代价,换取功能上的对等和文化上的适应性。
The principles of translation teleology include the skopos rule, the coherence rule, and the fidelity rule, but the principle of purpose comes first, which states that the act of translation should follow its intended purpose, and that coherence and fidelity need to serve that purpose. This means that, in some cases, the translator may need to adapt or rewrite the original text at the expense of some formal equivalence in order to achieve the translation purpose, in exchange for functional equivalence and cultural adaptation.

随着互联网时代的到来,翻译目的论在影视字幕翻译领域的应用尤为突出。影视作品作为跨文化传播的重要载体,其字幕翻译不仅要准确传达对话内容,还需考虑文化因素的传递、观众的情感共鸣以及观影体验的提升[13]。翻译目的论为此提供了有力的理论支撑,指导译者在处理文化专有项、幽默元素、口语化表达等方面时,能够灵活运用翻译策略,实现字幕翻译的最佳效果。
With the advent of the Internet era, the application of translation teleology in the field of film and television subtitle translation is particularly prominent. As an important carrier of cross-cultural communication, the subtitle translation of film and television works should not only accurately convey the content of the dialogue, but also consider the transmission of cultural factors, the emotional resonance of the audience, and the improvement of the viewing experience [13]. The teleology of translation provides a strong theoretical support for this, and guides translators to flexibly use translation strategies to achieve the best effect of subtitle translation when dealing with cultural specificities, humorous elements, and colloquial expressions.

2.2 字幕翻译特点
2.2 Subtitle Translation Features

字幕翻译作为影视翻译的重要组成部分,其特点鲜明且与翻译目的论紧密相连[14]。字幕翻译具有瞬时性,观众在观看影片时,字幕往往一闪而过,这就要求翻译者必须言简意赅,准确传达原文信息,避免冗长复杂的表述,以确保观众在短时间内捕捉到关键内容。
As an important part of film and television translation, subtitle translation has distinctive characteristics and is closely related to translation teleology [14]. Subtitle translation is instantaneous, and the subtitles are often flashing when the audience is watching the film, which requires the translator to be concise and to the point, accurately convey the original message, and avoid lengthy and complex expressions to ensure that the audience captures the key content in a short time.

字幕翻译还需考虑空间限制。屏幕上为字幕预留的空间有限,尤其是在不同语言的字符长度差异较大的情况下(如中文与英文),如何在有限的空间内清晰呈现完整且准确的信息,成为字幕翻译的一大挑战。翻译者需灵活调整句子结构,精简词汇,甚至采用缩写或省略部分不影响理解的词汇,以适应屏幕布局。
Subtitle translation also needs to consider space constraints. The limited space reserved for subtitles on the screen, especially when the character length of different languages varies greatly (such as Chinese and English), how to clearly present complete and accurate information in the limited space has become a major challenge for subtitle translation. Translators need to be flexible in sentence structure, condense vocabulary, and even use abbreviations or omit parts of words that do not affect comprehension to fit the screen layout.

字幕翻译是视觉与听觉的双重补充。观众在观看带有字幕的影视作品时,既要理解画面内容,又要通过阅读字幕来获取听觉信息中可能遗漏或难以理解的部分。因此,字幕翻译不仅要忠实于原文,还需考虑到与画面、音效的协调性,以辅助观众更全面地理解影片。例如,在动作场景或快速对话中,字幕应简明扼要,避免干扰观众的视觉焦点。
Subtitle translation is a visual and auditory complement. When watching movies and television works with subtitles, the audience must not only understand the content of the picture, but also read the subtitles to obtain the parts of the auditory information that may be missing or difficult to understand. Therefore, subtitle translation should not only be faithful to the original text, but also take into account the harmony with the picture and sound effects to help the audience understand the film more comprehensively. For example, in action scenes or quick dialogue, subtitles should be concise and to the point so as not to distract the viewer from the visual focus.

字幕翻译还受到文化因素的影响。不同国家和地区的观众拥有不同的文化背景和认知习惯,因此,在翻译过程中,翻译者需深入了解目标语言文化的特点和接受度,灵活运用归化或异化的翻译策略,使字幕既能准确传达原文信息,又能符合目标观众的阅读习惯和文化认知。
Subtitling is also influenced by cultural factors. Audiences in different countries and regions have different cultural backgrounds and cognitive habits, therefore, in the translation process, translators need to have an in-depth understanding of the characteristics and acceptance of the target language and culture, and flexibly use naturalized or alienated translation strategies to make the subtitles not only accurately convey the original message, but also conform to the reading habits and cultural cognition of the target audience.

翻译目的论强调翻译活动应服务于特定的目的或功能,而字幕翻译正是为了实现影视作品的跨文化传播和观众的有效理解[15]。在翻译目的论的指导下,字幕翻译策略的选择需紧密围绕提升观众观看体验、促进文化交流这一核心目标,确保翻译内容既符合原片的情感色彩和语境要求,又能让目标观众轻松理解,从而达到最佳的传播效果。通过深入剖析字幕翻译的特点,并结合翻译目的论的原则,可以为字幕翻译实践提供有力的理论支撑和实践指导。
Translation teleology emphasizes that translation activities should serve a specific purpose or function, and subtitling is precisely to achieve cross-cultural communication of film and television works and effective understanding by audiences [15]. Under the guidance of translation teleology, the selection of subtitle translation strategies should closely focus on the core goal of improving the audience's viewing experience and promoting cultural exchanges, so as to ensure that the translated content not only meets the emotional color and context requirements of the original film, but also can be easily understood by the target audience, so as to achieve the best communication effect. Through an in-depth analysis of the characteristics of subtitle translation and the principle of translation teleology, it can provide strong theoretical support and practical guidance for the practice of subtitle translation.

2.3 翻译目的与观众接受
2.3 Purpose of Translation and Audience Acceptance

翻译目的在字幕翻译中扮演着至关重要的角色,它直接关联到观众对影视作品内容的接受程度与理解深度。在《戴洛奇小镇》这样富含地域文化特色的作品中,翻译目的不仅限于语言层面的转换,更在于文化信息的有效传递与观众情感的共鸣。
The purpose of translation plays a crucial role in subtitle translation, which is directly related to the audience's acceptance and understanding of the content of film and television works. In a work rich in regional cultural characteristics such as "Dai Lodge Town", the purpose of translation is not only to transform at the linguistic level, but also to effectively convey cultural information and resonate with the audience's emotions.

翻译目的决定了字幕的语言风格与表达形式。若翻译旨在吸引年轻观众群体,字幕可能会采用更加网络化、口语化的表达方式,以贴近年轻观众的语境习惯,增强代入感。例如,将原句中的俚语或地方特色词汇转化为当下流行的网络用语,能够有效提升年轻观众的接受度。
The purpose of the translation determines the language style and expression of the subtitles. If the translation is intended to appeal to a younger audience, subtitles may be expressed in a more networked and colloquial way to be closer to the younger audience's contextual habits and enhance the sense of substitution. For example, converting slang or local words in the original sentence into popular online terms can effectively improve the acceptance of young audiences.

翻译目的影响着文化元素的保留与解释。在《戴洛奇小镇》中,涉及大量地方风俗、历史典故等文化元素,这些元素对于非本土观众而言可能构成理解障碍。翻译时需根据目的不同,灵活选择直译、意译或加注等策略。若旨在促进文化交流,翻译可能会倾向于保留原文化特色,并通过注释或旁白形式解释文化背景,帮助观众跨越文化鸿沟,深入理解作品内涵。
The purpose of translation influences the preservation and interpretation of cultural elements. In "The Town of Dai Lodge", there are a lot of cultural elements such as local customs and historical allusions, which may constitute a barrier to understanding for non-native audiences. When translating, it is necessary to flexibly choose strategies such as literal translation, paraphrasing or annotation according to the different purposes. If the purpose is to promote cultural exchange, the translator may tend to preserve the characteristics of the original culture and explain the cultural context through annotations or narration to help the audience bridge the cultural divide and understand the meaning of the work.

翻译目的还关乎观众的情感体验。影视作品往往通过情节、对话等元素触动人心,字幕翻译作为连接作品与观众的桥梁,其质量直接影响观众的情感共鸣。在翻译过程中,译者需敏锐捕捉原作中的情感色彩,通过恰当的词汇选择与句式调整,确保字幕能够准确传达原作的情感基调,使观众在观看过程中能够感同身受。
The purpose of translation is also about the emotional experience of the audience. Film and television works often touch people's hearts through plots, dialogues and other elements, and subtitle translation is a bridge between the work and the audience, and its quality directly affects the audience's emotional resonance. During the translation process, the translator needs to keenly capture the emotional color of the original work, and ensure that the subtitles can accurately convey the emotional tone of the original work through appropriate word selection and sentence structure adjustment, so that the audience can empathize with the audience during the viewing process.

随着互联网的普及,观众对影视作品字幕翻译的需求日益多样化。不同平台、不同受众群体对翻译风格、速度乃至语言种类的要求各不相同。因此,翻译目的还需考虑目标受众的特定需求,如提供多语种字幕、优化字幕显示速度等,以提升观众的观看体验。
With the popularization of the Internet, the audience's demand for subtitle translation of film and television works is becoming increasingly diverse. Different platforms and audiences have different requirements for translation style, speed, and even language. Therefore, the purpose of translation also needs to consider the specific needs of the target audience, such as providing multilingual subtitles, optimizing the display speed of subtitles, etc., to improve the viewing experience of the audience.

翻译目的在《戴洛奇小镇》的字幕翻译中起着决定性作用,它引导着翻译策略的选择与实施,影响着观众对作品的接受程度与理解深度。在全球化背景下,翻译工作者应更加注重翻译目的的研究与实践,以更加精准、有效的翻译策略促进文化的交流与传播。
The purpose of translation plays a decisive role in the subtitling of "The Town of Dai Lodge", which guides the selection and implementation of translation strategies, and affects the audience's acceptance and depth of understanding of the work. In the context of globalization, translators should pay more attention to the research and practice of translation purposes, and promote cultural exchange and dissemination with more accurate and effective translation strategies.

2.4 翻译策略选择
2.4 Translation Strategy Selection

在翻译目的论的指导下,字幕翻译策略的选择应遵循一系列核心原则,以确保翻译效果能够准确传达原作意图,同时兼顾目标观众的接受度和文化适应性。
Guided by the teleology of translation, the selection of subtitling strategies should follow a set of core principles to ensure that the translation effect accurately conveys the intent of the original work, while taking into account the acceptance and cultural adaptability of the target audience.

忠实性原则是基础,它要求字幕翻译必须忠实于原作的语义内容和情感色彩,不得随意篡改或增减信息。这意味着在翻译过程中,译者需深入理解剧情、人物性格及对话背景,确保翻译内容的准确性和一致性。
The principle of fidelity is the foundation, which requires that the subtitle translation must be faithful to the semantic content and emotional color of the original work, and must not tamper with, add or subtract information at will. This means that during the translation process, the translator needs to have a deep understanding of the plot, characters, and dialogue background to ensure the accuracy and consistency of the translated content.

目的性原则强调翻译活动应以实现特定的翻译目的为导向。对于字幕翻译而言,其首要目的是帮助观众跨越语言障碍,理解剧情发展,同时体验原作的文化魅力。因此,在选择翻译策略时,应优先考虑观众的需求和期望,如采用归化策略使表达更加贴近观众的文化背景和语言习惯,或采用异化策略保留原作的文化特色,以丰富观众的跨文化体验。
The principle of purposiveness emphasizes that translation activities should be oriented towards achieving a specific translation purpose. For subtitling translation, the primary purpose is to help the audience overcome language barriers, understand the development of the plot, and experience the cultural charm of the original work. Therefore, when choosing a translation strategy, priority should be given to the needs and expectations of the audience, such as the use of naturalization strategies to make the expression more relevant to the cultural background and linguistic habits of the audience, or the use of alienation strategies to preserve the cultural characteristics of the original work, so as to enrich the cross-cultural experience of the audience.

连贯性原则要求翻译后的字幕在语法、语义和语用层面保持连贯,便于观众理解和接受。这涉及到对句子结构的调整、词汇的精准选用以及上下文语境的准确把握。译者需确保翻译后的字幕既符合目标语言的表达习惯,又能与画面、音效等其他元素相辅相成,共同构建出流畅、自然的观影体验。
The principle of coherence requires that translated subtitles be coherent at the grammatical, semantic, and pragmatic levels, making them easy for the audience to understand and accept. This involves adjusting sentence structure, choosing vocabulary accurately, and accurately grasping the context. Translators need to ensure that the translated subtitles not only conform to the expression habits of the target language, but also complement other elements such as pictures and sound effects to build a smooth and natural viewing experience.

文化适应性原则也是不可忽视的。由于影视作品往往承载着丰富的文化内涵,字幕翻译时需考虑目标观众的文化背景和价值观,避免文化冲突和误解。通过适当的文化转换和注释,可以帮助观众更好地理解原作中的文化元素,增进跨文化交流和理解。
The principle of acculturation cannot be ignored either. Since film and television works often carry rich cultural connotations, it is necessary to consider the cultural background and values of the target audience when translating subtitles to avoid cultural conflicts and misunderstandings. Through appropriate cultural conversion and annotation, it can help the audience better understand the cultural elements in the original work, and enhance cross-cultural communication and understanding.

翻译目的论指导下的字幕翻译策略选择是一个综合考量多方因素的过程。忠实性、目的性、连贯性和文化适应性等原则共同构成了字幕翻译策略选择的框架,为译者提供了明确的方向和指导。在实际操作中,译者需根据具体情况灵活运用这些原则,以达到最佳的翻译效果。
The selection of subtitle translation strategy under the guidance of translation teleology is a process that comprehensively considers many factors. The principles of fidelity, purpose, coherence, and cultural adaptability together form the framework for the selection of subtitling translation strategies, providing clear direction and guidance for translators. In practice, translators need to apply these principles flexibly on a case-by-case basis in order to achieve the best possible translation results.

3《戴洛奇小镇》的文化特色与翻译挑战
3. The cultural characteristics and translation challenges of "The Town of Dai Lodge".

3.1 文化特色分析
3.1 Analysis of cultural characteristics

《戴洛奇小镇》作为一部融合地域文化与深刻社会背景的影视作品,其文化特色丰富多元,为字幕翻译带来了独特的挑战。影片以虚构的戴洛奇小镇为背景,深入描绘了当地的风土人情、历史传统以及居民间的复杂关系,这些元素共同构成了其鲜明的文化特色。
As a film and television work that integrates regional culture and profound social background, "Dai Lodge Town" has rich and diverse cultural characteristics, which brings unique challenges to subtitle translation. Set in the fictional town of Deloch, the film depicts the local customs, historical traditions, and the complex relationships between its inhabitants, which together form its distinctive cultural identity.

戴洛奇小镇的文化特色体现在其独特的方言与俚语使用上。影片中角色间的对话常融入地方性的语言习惯,这些表达方式对于非本土观众而言可能难以理解。在字幕翻译中,如何准确传达这些方言的韵味与含义,同时保持语言的流畅性与可接受性,成为一大挑战。翻译者需具备深厚的语言功底和跨文化意识,以便在保留文化特色的避免造成观众的误解或困惑。
The cultural identity of the town of De Lodge is reflected in its unique use of dialect and slang. The dialogue between the characters in the film is often infused with local language conventions, which may be difficult for non-local audiences to understand. In subtitle translation, how to accurately convey the charm and meaning of these dialects, while maintaining the fluency and acceptability of the language, has become a major challenge. Translators need to have strong linguistic skills and cross-cultural awareness in order to preserve cultural characteristics and avoid misunderstanding or confusion among the audience.

影片通过细腻的叙事展现了小镇居民的生活习俗与节日庆典,如独特的节日仪式、饮食习惯及社交礼仪等,这些文化元素不仅是剧情发展的重要组成部分,也是展现地方文化特色的关键[16]。在翻译过程中,翻译者需深入了解这些文化习俗的深层含义,通过恰当的翻译策略,如增译、注释等,帮助观众跨越文化障碍,更好地理解和体验影片中的文化元素。
Through a delicate narrative, the film shows the living customs and festivals of the town's residents, such as unique festival rituals, eating habits, and social etiquette, which are not only an important part of the development of the plot, but also the key to showing the characteristics of local culture [16]. In the process of translation, translators need to have a deep understanding of the deeper meaning of these cultural practices, and help the audience overcome cultural barriers and better understand and experience the cultural elements of the film through appropriate translation strategies, such as addition and annotation.

戴洛奇小镇还承载了深厚的历史记忆与社区情感。影片中多次提及小镇的历史事件、家族恩怨及社区内部的紧密联系,这些元素构成了影片深刻的社会背景。在翻译时,翻译者需准确把握这些历史与情感脉络,通过精准的语言表达,传递出影片所蕴含的深刻情感与文化价值[17]。
The small town of Deloch also carries a deep sense of history and community. The film's many references to the town's history, family feuds, and the close ties within the community form a profound social backdrop. When translating, translators need to accurately grasp these historical and emotional contexts, and convey the profound emotional and cultural values contained in the film through precise language expression [17].

《戴洛奇小镇》的文化特色在字幕翻译中面临着多方面的挑战。翻译者需具备扎实的语言功底、深厚的文化修养以及敏锐的跨文化意识,通过灵活运用各种翻译策略,力求在保留影片文化特色的实现有效的跨文化沟通。这一过程不仅考验着翻译者的专业能力,也为影视作品的国际传播提供了宝贵的实践经验和理论参考。
The cultural characteristics of "The Town of Dai Lodge" face many challenges in subtitling. Translators need to have solid language skills, profound cultural accomplishment and keen cross-cultural awareness, and strive to achieve effective cross-cultural communication while preserving the cultural characteristics of the film through the flexible use of various translation strategies. This process not only tests the professional ability of translators, but also provides valuable practical experience and theoretical reference for the international dissemination of film and television works.

3.2 语言障碍与文化差异
3.2 Language Barriers and Cultural Differences

在字幕翻译的过程中,语言障碍与文化差异是两大不可忽视的挑战,它们深刻影响着翻译的质量与观众的接受度。对于《戴洛奇小镇》这样的影视作品而言,其字幕翻译不仅要准确传达对话的语义信息,还需兼顾文化元素的传递,以确保观众能够跨越语言与文化的界限,充分理解并感受作品的魅力。
In the process of subtitling subtitles, language barriers and cultural differences are two challenges that cannot be ignored, which have a profound impact on the quality of translation and the audience's acceptance. For film and television productions such as "Dai Lodge Town", the subtitle translation should not only accurately convey the semantic information of the dialogue, but also take into account the transmission of cultural elements, so as to ensure that the audience can fully understand and feel the charm of the work across the boundaries of language and culture.

语言障碍主要体现在词汇、语法结构和表达习惯的不同上。英语与汉语作为两种截然不同的语言体系,在词汇选择上往往存在一对一、一对多或多对一的复杂关系。例如,《戴洛奇小镇》中可能包含大量地方俚语或行业术语,这些词汇在汉语中可能没有直接对应的表达,需要译者通过意译或注释的方式加以处理[18]。英语句子结构复杂多变,而汉语则倾向于简洁明了,这种差异要求译者在翻译时灵活调整句子结构,使译文更加符合汉语表达习惯[19]。
Language disorders are mainly reflected in differences in vocabulary, grammatical structures and expression habits. As two completely different language systems, English and Chinese often have a complex relationship of one-to-one, one-to-many, or many-to-one in terms of vocabulary selection. For example, the "Dai Lodge Town" may contain a large number of local slang or industry terms, which may not have a direct equivalent in Chinese and need to be handled by the translator through paraphrasing or annotation [18]. The sentence structure in English is complex and varied, while in Chinese tends to be concise and clear, and this difference requires translators to flexibly adjust the sentence structure when translating to make the translated text more in line with Chinese expression habits [19].

文化差异则更为复杂多样,它涉及到历史背景、宗教信仰、风俗习惯等多个层面。在《戴洛奇小镇》的字幕翻译中,文化差异可能体现在对特定文化符号的解读与转换上[20]。例如,作品中可能提到的节日庆典、地方风俗或历史典故,对于不熟悉该文化的观众来说可能是一头雾水。因此,译者需要在尊重原作文化特色的考虑目标观众的接受能力,通过适当的注释或解释性翻译,帮助观众建立文化连接,增进对作品内容的理解。
Cultural differences are more complex and diverse, involving multiple levels such as historical background, religious beliefs, and customs. In the subtitle translation of "The Town of Dai Lodge", cultural differences may be reflected in the interpretation and transformation of specific cultural symbols [20]. For example, festivals, local customs, or historical allusions that may be mentioned in the work may be confusing to viewers who are not familiar with the culture. Therefore, the translator needs to respect the cultural characteristics of the original work, consider the receptivity of the target audience, and help the audience establish cultural connections and enhance their understanding of the content of the work through appropriate annotations or explanatory translations.

互联网的发展为克服语言障碍和文化差异提供了有力支持。通过在线词典、翻译软件等工具,译者可以更加便捷地查询词义、了解语法规则,减少因语言不通而造成的误解。互联网上的丰富资源也为译者提供了深入了解异国文化的窗口,帮助他们更好地理解作品背后的文化内涵,从而在翻译中更加准确地传递文化信息。
The development of the Internet has provided strong support for overcoming language barriers and cultural differences. Through online dictionaries, translation software and other tools, translators can more easily query the meaning of words, understand grammar rules, and reduce misunderstandings caused by language barriers. The abundant resources on the Internet also provide translators with a window into foreign cultures, helping them better understand the cultural connotations behind their works, so as to convey cultural information more accurately in translation.

语言障碍与文化差异是字幕翻译中不可回避的问题。在《戴洛奇小镇》的字幕翻译过程中,译者需要充分利用语言知识和文化素养,结合互联网资源,灵活应对这些挑战,力求在保留原作文化特色的提高译文的准确性和可读性,为观众带来更好的观影体验。
Language barriers and cultural differences are unavoidable problems in subtitling translation. In the process of subtitle translation of "Dai Lodge Town", translators need to make full use of language knowledge and cultural literacy, combined with Internet resources, flexibly respond to these challenges, and strive to improve the accuracy and readability of the translation while retaining the cultural characteristics of the original work, so as to bring a better viewing experience to the audience.

3.3 翻译策略实例分析
3.3 Case Study of Translation Strategy

在《戴洛奇小镇》的字幕翻译过程中,翻译目的论的指导原则得到了深刻体现,通过具体实例分析,可以清晰看到不同翻译策略的应用及其背后的目的考量。
In the process of subtitling "The Town of Dai Lodge", the guiding principle of translation teleology has been profoundly reflected, and through the analysis of specific examples, we can clearly see the application of different translation strategies and the purpose considerations behind them.

例如,剧中频繁出现的俚语和地域性表达,如“He''s a real hick from the sticks”(他真是个乡巴佬),若直译为“他真是个来自乡下的乡巴佬”,虽保留了原意,但可能因文化差异导致国内观众理解障碍。在此情境下,译者采用了意译法,将其翻译为“他真是个土得掉渣的乡下人”,这样的处理既保留了原句的情感色彩,又更贴近中国观众的认知习惯,体现了翻译目的论中“功能对等”的原则,旨在确保观众能够无障碍地理解剧情。
For example, the frequent slang and regional expressions in the play, such as "He's a real hick from the sticks" (He's really a hillbilly), if literally translated as "He's really a hillbilly from the country", although they retain the original meaning, may lead to cultural differences that lead to difficulties in understanding for domestic audiences. In this context, the translator adopted the paraphrase method to translate it as "he is really a countryman who has nothing to do", which not only retains the emotional color of the original sentence, but also is closer to the cognitive habits of Chinese audiences, reflecting the principle of "functional equivalence" in translation teleology, aiming to ensure that the audience can understand the plot without barriers.

另一处典型例子是文化专有项的翻译。剧中提及的acknowledge of the country (承认原住民的家园),若仅译为“国家认可”,国内观众可能难以理解其背后的文化意义。澳大利亚关于承认原住民的政治风向越来越厉害,每一个活动前都要致敬。但是实际上是活动参与者向这片土地承认它是原住民的家园。而不是找一个原住民来说欢迎来到这片土地。塔斯马尼亚的原住民在欧洲人登陆的时期已经灭亡。那是一段血腥历史,所以邀请一个原住民对侵略者后代说Welcome,非常讽刺译者巧妙地增加了注释说明,译为“承认原住民的家园”,这样的处理方式既保留了原文的文化特色,又通过注释帮助观众建立文化联系,体现了翻译目的论中“文化适应性”的要求,旨在促进跨文化交流。
Another prime example is the translation of culturally specific items. The phrase "acknowledge of the country" mentioned in the play is translated as "national recognition". It may be difficult for domestic audiences to understand the cultural significance behind it. Australia's political winds around the recognition of Indigenous peoples are getting stronger, and every event must be preceded by a salute. But it was actually the event participants who acknowledged to the land that it was home to the indigenous people. Rather than looking for an Aboriginal to say welcome to the land. Tasmania's Aboriginal people were extinct by the time the Europeans landed. It was a bloody piece of history, so it was ironic to invite an Aboriginal to say Welcome to the descendants of the invaders. The translator cleverly added annotations to "acknowledge the homeland of the indigenous peoples", which not only retains the cultural characteristics of the original text, but also helps the audience to establish cultural connections through annotations, which reflects the requirement of "cultural adaptability" in the teleology of translation, and aims to promote cross-cultural communication.

在处理人物对话时,译者还灵活运用了归化策略。比如,剧中人物间的幽默调侃,若直接按照字面意思翻译,可能因文化背景不同而失去原有的幽默感。因此,译者会根据语境和人物性格,对对话进行适当调整,使其更符合中国观众的幽默审美,从而增强观影体验,这也是翻译目的论中“目的决定方法”的具体实践。
When dealing with the dialogue between the characters, the translator also flexibly uses naturalization strategies. For example, if the humor between the characters in the play is directly translated literally, it may lose its original sense of humor due to different cultural backgrounds. Therefore, the translator will make appropriate adjustments to the dialogue according to the context and character of the characters, so as to make it more in line with the humorous aesthetics of the Chinese audience, so as to enhance the viewing experience, which is also the specific practice of the "purpose determination method" in the teleology of translation.

通过上述实例分析可以看出,在《戴洛奇小镇》的字幕翻译中,译者紧密围绕翻译目的论的核心原则,结合具体情境和文化背景,灵活运用直译、意译、注释、归化等多种翻译策略,旨在实现字幕翻译的功能对等和文化适应性,最终提升观众的观影体验和文化理解力。这一过程不仅展示了翻译目的论在字幕翻译中的指导作用,也为未来影视作品字幕翻译提供了宝贵的实践经验和理论参考。
Through the above case analysis, it can be seen that in the subtitle translation of "Dai Lodge Town", the translator closely focuses on the core principles of translation teleology, combines the specific situation and cultural background, and flexibly uses a variety of translation strategies such as literal translation, paraphrase translation, annotation, naturalization, etc., aiming to achieve functional equivalence and cultural adaptability of subtitle translation, and ultimately improve the audience's viewing experience and cultural understanding. This process not only demonstrates the guiding role of translation teleology in subtitle translation, but also provides valuable practical experience and theoretical reference for subtitle translation of future film and television works.

4影视翻译中的实践与问题
4. Practices and Problems in Film and Television Translation

4.1 影视翻译现状
4.1 Current status of film and television translation

当前影视翻译领域正面临着多重挑战与问题,这些问题不仅关乎翻译质量,还深刻影响着跨文化交流的广度和深度。随着全球化进程的加速,影视作品作为文化传播的重要载体,其数量激增,题材与风格日益多样化,这对翻译者的专业素养和语言能力提出了更高要求。然而,现实中翻译人才短缺,尤其是精通多种语言且深刻理解不同文化背景的翻译者更是凤毛麟角,导致部分影视作品在翻译过程中出现信息丢失、文化误解等现象。
At present, the field of film and television translation is facing multiple challenges and problems, which are not only related to the quality of translation, but also have a profound impact on the breadth and depth of cross-cultural communication. With the acceleration of globalization, the number of film and television works, as an important carrier of cultural communication, has surged, and the themes and styles have become increasingly diverse, which has put forward higher requirements for translators' professionalism and language ability. However, in reality, there is a shortage of translation talents, especially translators who are proficient in multiple languages and have a deep understanding of different cultural backgrounds, resulting in the loss of information and cultural misunderstanding in the translation process of some film and television works.

技术革新虽然为影视翻译带来了便利,如自动化翻译工具和字幕编辑软件的普及,但这些技术往往难以完全替代人工翻译在语境理解、文化适应及情感传达方面的优势。自动化翻译往往缺乏灵活性,难以处理复杂的语言结构和文化隐喻,导致译文生硬、不自然,影响观众的观影体验。
Although technological innovations have brought convenience to film and television translation, such as the popularization of automated translation tools and subtitling editing software, these technologies are often difficult to completely replace the advantages of human translation in contextual understanding, cultural adaptation and emotional communication. Automated translation often lacks flexibility and makes it difficult to deal with complex linguistic structures and cultural metaphors, resulting in stiff and unnatural translations that affect the audience's viewing experience.

影视翻译中的时间压力也是一大挑战。影视作品往往需要在短时间内完成翻译并投放市场,以满足观众的即时需求。这种紧迫性往往迫使翻译者牺牲部分翻译质量以换取速度,如采用直译、省略等策略,从而牺牲了原文的完整性和准确性。
Time pressure in film and television translation is also a challenge. Film and television productions often need to be translated and put on the market in a short period of time to meet the immediate needs of audiences. This urgency often forces translators to sacrifice part of the quality of the translation for speed, such as using strategies such as literal translation, omission, etc., thus sacrificing the completeness and accuracy of the original text.

版权保护和法律合规问题也是影视翻译中不可忽视的一环。随着国际版权法的不断完善,未经授权的翻译和分发行为可能面临法律制裁。不同国家和地区对于影视内容的审查标准各异,如何在遵守当地法律法规的保持原作的精髓和风格,是翻译者需要谨慎权衡的问题。
Copyright protection and legal compliance issues are also an important part of film and television translation. As international copyright law continues to improve, unauthorized translation and distribution may face legal sanctions. Different countries and regions have different standards for the review of film and television content, and how to maintain the essence and style of the original work while complying with local laws and regulations is an issue that translators need to carefully weigh.

观众对影视翻译质量的期待日益提升。随着国际交流的加深,观众对于影视作品中的语言准确性和文化贴切性有了更高要求。他们不仅希望理解剧情,更希望通过字幕感受到原作的文化魅力和情感深度。因此,如何提升翻译质量,满足观众的多元化需求,成为影视翻译领域亟待解决的问题。
Audiences are increasingly looking forward to the quality of film and television translations. With the deepening of international exchanges, audiences have higher requirements for language accuracy and cultural relevance in film and television works. Not only do they want to understand the plot, but they also want to feel the cultural charm and emotional depth of the original through the subtitles. Therefore, how to improve the quality of translation and meet the diversified needs of the audience has become an urgent problem to be solved in the field of film and television translation.

当前影视翻译在人才储备、技术应用、时间管理、法律合规以及观众期待等方面均面临诸多挑战。未来,需通过加强人才培养、技术创新、优化流程管理、加强国际合作等措施,共同推动影视翻译事业的健康发展。
At present, film and television translation is facing many challenges in terms of talent pool, technology application, time management, legal compliance, and audience expectations. In the future, it is necessary to jointly promote the healthy development of film and television translation by strengthening talent training, technological innovation, optimizing process management, and strengthening international cooperation.

4.2 观众接受与反馈
4.2 Audience Acceptance and Feedback

在探讨《戴洛奇小镇》字幕翻译的观众接受与反馈时,本文不得不深入分析观众群体对于影视作品及其翻译质量的感知与评价。随着互联网平台的兴起,观众能够即时在各大视频网站、社交媒体上表达对影视作品及其字幕翻译的看法,这为研究提供了丰富的数据支持。
When discussing the audience reception and feedback of the subtitle translation of "Dai Lodge Town", this paper has to deeply analyze the perception and evaluation of the audience group on the film and television works and their translation quality. With the rise of Internet platforms, audiences can express their opinions on film and television works and their subtitle translations on major video websites and social media in real time, which provides rich data support for research.

一方面,观众对于高质量字幕翻译的认可显著提升了其观影体验。以《戴洛奇小镇》为例,该剧以其独特的文化背景和深刻的社会议题吸引了大量国内外观众的关注。据某知名视频平台统计,该剧上线初期,观众对于字幕翻译的满意度高达85%,其中不少评论提及“翻译精准,文化细节处理得当”,这表明观众对于能够准确传达原作意图、保留文化特色的字幕翻译持高度赞赏态度。高满意度的字幕翻译不仅促进了剧情的理解,还加深了观众对剧中文化元素的认同感和兴趣。
On the one hand, the audience's recognition of high-quality subtitle translation has significantly improved their viewing experience. Taking "Dai Lodge Town" as an example, the show has attracted the attention of a large number of domestic and foreign audiences with its unique cultural background and profound social issues. According to the statistics of a well-known video platform, in the early days of the show's launch, the audience's satisfaction with the subtitle translation was as high as 85%, and many of the comments mentioned that "the translation is accurate and the cultural details are handled properly", which shows that the audience highly appreciates the subtitle translation that can accurately convey the original intention and retain cultural characteristics. The highly satisfactory subtitle translation not only promotes the understanding of the plot, but also deepens the audience's sense of identity and interest in the Chinese elements of the play.

另一方面,观众也反馈了部分字幕翻译存在的问题,主要集中在文化适应性、表达流畅度及信息准确性等方面。有观众指出,某些文化特定表达在翻译时未能找到恰当的对应词汇,导致理解上的障碍;另有观众反映,部分对话翻译略显生硬,影响了整体的观赏流畅性。对于专业术语或特定历史背景知识的翻译,部分观众表达了更高的期待,希望字幕翻译能够提供更多背景信息,以增强观影的沉浸感和教育意义。
On the other hand, the audience also reported some problems in subtitle translation, mainly focusing on cultural adaptability, fluency and accuracy of information. Some viewers pointed out that some culturally specific expressions could not find appropriate corresponding words when translating, resulting in difficulties in comprehension. Other viewers reported that the translation of some dialogues was a little stiff, which affected the overall viewing fluency. Some viewers expressed higher expectations for the translation of technical terms or specific historical background knowledge, hoping that subtitle translation can provide more background information to enhance the immersion and educational significance of watching the movie.

针对这些反馈,字幕翻译团队需不断优化翻译策略,注重文化适应性的同时保持原作的精髓,提升表达的流畅性和准确性。利用大数据和人工智能技术辅助翻译过程,提高翻译效率与质量,以满足观众日益增长的观影需求。
In response to this feedback, the subtitling team needs to continuously optimize the translation strategy, pay attention to cultural adaptability while maintaining the essence of the original work, and improve the fluency and accuracy of expression. Use big data and artificial intelligence technology to assist the translation process and improve translation efficiency and quality to meet the growing demand of audiences.

观众对影视翻译的接受情况及反馈是评估字幕翻译质量的重要标准之一。《戴洛奇小镇》的字幕翻译实践不仅展现了翻译目的论指导下的策略应用成效,也揭示了观众对于高质量字幕翻译的迫切需求。未来,随着技术的进步和观众审美标准的提升,字幕翻译将面临更多挑战与机遇,需要不断探索与创新,以更好地服务于影视作品的国际传播与文化交流。
Audience acceptance and feedback on film and television translation is one of the important criteria for evaluating the quality of subtitle translation. The subtitling practice of "The Town of Dai Lodge" not only shows the effectiveness of the strategic application under the guidance of translation teleology, but also reveals the audience's urgent need for high-quality subtitle translation. In the future, with the advancement of technology and the improvement of the audience's aesthetic standards, subtitle translation will face more challenges and opportunities, and it will need to continue to explore and innovate to better serve the international communication and cultural exchange of film and television works.

4.3 翻译实践中的困难
4.3 Difficulties in Translation Practice

在影视翻译实践中,面临的困难往往复杂多变,既涉及技术层面的挑战,也涵盖文化与语言的深层次障碍。技术同步性是一大难题。随着高清、4K乃至8K视频技术的普及,字幕必须精确无误地与影像内容同步,这对字幕编辑软件和技术人员提出了更高要求。尤其是在快速对话或动作场景中,字幕的即时显示与准确传达尤为关键,稍有不慎便可能影响观众的观影体验。
In the practice of film and television translation, the difficulties faced are often complex and varied, involving both technical challenges and deep-seated cultural and linguistic barriers. Technology synchronization is a challenge. With the popularity of high-definition, 4K and even 8K video technology, subtitles must be accurately synchronized with the image content, which puts higher demands on subtitle editing software and technicians. Especially in fast dialogue or action scenes, the instant display and accurate communication of subtitles are particularly crucial, and the slightest carelessness may affect the audience's viewing experience.

文化差异的处理是影视翻译中的核心难题。不同文化背景下的幽默、隐喻、俚语等表达方式,往往难以在另一种语言中找到完全对应的替代,容易导致信息的丢失或误解。例如,《戴洛奇小镇》中可能蕴含的澳大利亚地方文化特色,其独特的历史背景、民俗风情在翻译过程中需格外谨慎,以避免文化折扣现象。
Dealing with cultural differences is a core problem in film and television translation. Expressions such as humor, metaphors, and slang in different cultural contexts are often difficult to find a complete replacement in another language, which can easily lead to the loss or misunderstanding of information. For example, the unique historical background and folklore of Australia that may be contained in "Dai Lodge Town" need to be carefully translated to avoid cultural discounts.

语言风格与角色性格的还原也是一大挑战。影视作品中的人物对话往往承载着丰富的情感色彩和个性特征,翻译时需准确把握并再现这些元素,确保译文既能传达原意,又能保持原作的韵味。这要求译者不仅具备扎实的语言功底,还需深入理解剧情和角色心理。
The restoration of language style and character personality is also a big challenge. The dialogues of characters in film and television works often carry rich emotional colors and personality characteristics, and it is necessary to accurately grasp and reproduce these elements when translating to ensure that the translated text can not only convey the original meaning, but also maintain the charm of the original work. This requires the translator not only to have a solid language skills, but also to have a deep understanding of the plot and the psychology of the characters.

针对上述困难,应对策略主要包括:一是加强技术投入,利用先进的字幕编辑软件和AI辅助翻译技术,提高翻译效率和准确性;二是建立跨文化交流机制,通过与外国专家合作或参考多语种字幕版本,确保文化元素的准确传递;三是培养高素质的翻译人才,注重译者的文化素养、语言能力和审美鉴赏力,使其能够灵活应对各种翻译难题;四是注重观众反馈,通过社交媒体、在线问卷等方式收集观众意见,不断优化翻译策略,提升观众满意度。
In view of the above difficulties, the coping strategies mainly include: first, strengthen technical investment, use advanced subtitle editing software and AI-assisted translation technology to improve translation efficiency and accuracy; The second is to establish a cross-cultural communication mechanism to ensure the accurate transmission of cultural elements by cooperating with foreign experts or referring to multilingual subtitle versions; The third is to cultivate high-quality translation talents, focusing on translators' cultural literacy, language ability and aesthetic appreciation, so that they can flexibly respond to various translation problems; Fourth, we pay attention to audience feedback, collect audience opinions through social media, online questionnaires, etc., and continuously optimize translation strategies to improve audience satisfaction.

影视翻译实践中的困难虽多,但通过技术创新、文化理解、人才培养和观众互动等多方面的努力,可以有效应对并不断提升翻译质量,为观众带来更加优质的观影体验。
Although there are many difficulties in the practice of film and television translation, through technological innovation, cultural understanding, talent training and audience interaction, we can effectively cope with and continuously improve the quality of translation, and bring a better viewing experience to the audience.

5结论与展望
5. Conclusions and prospects

5.1 研究结论总结
5.1 Summary of research conclusions

通过对《戴洛奇小镇》字幕翻译策略的深入研究,本文揭示了翻译目的论在影视字幕翻译中的实际应用价值。研究发现,字幕翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化传递与观众接受度平衡的艺术。在《戴洛奇小镇》这一具有浓厚地域文化色彩的影视作品中,翻译者巧妙运用了多种策略,以确保信息的准确传达与文化的恰当展现。
Through an in-depth study of the subtitle translation strategy of "Dai Lodge Town", this paper reveals the practical application value of translation teleology in film and television subtitle translation. The study found that subtitle translation is not only a transformation at the language level, but also an art that balances cultural transmission and audience acceptance. In "The Town of Dai Lodge", a film and television work with strong regional cultural color, the translator skillfully uses a variety of strategies to ensure the accurate delivery of information and the appropriate presentation of culture.

翻译者充分考虑了目的原则,即翻译应服务于特定的交际目的和观众需求。针对剧中独特的澳大利亚方言和俚语,翻译者采用了归化策略,将复杂的方言表达转化为易于目标观众理解的通用语言,有效降低了语言障碍,增强了观众的观影体验。对于一些具有文化象征意义的词汇,翻译者则通过注释或直译加注释的方式,既保留了原文的文化特色,又帮助观众跨越文化鸿沟,实现跨文化的理解与共鸣。
The translator takes into account the principle of purpose, i.e., the translation should serve a specific communicative purpose and the needs of the audience. In response to the unique Australia dialect and slang in the play, the translator adopted a naturalization strategy to transform the complex dialect expression into a common language that is easy for the target audience to understand, effectively reducing the language barrier and enhancing the audience's viewing experience. For some words with cultural symbolic significance, the translator not only retains the cultural characteristics of the original text, but also helps the audience to cross the cultural gap and achieve cross-cultural understanding and resonance through annotations or literal translation and annotation.

连贯性原则在字幕翻译中得到了充分体现。翻译者注重字幕的简洁明了,避免冗长复杂的句子结构,确保字幕与画面、声音的同步性,从而维护了影片的叙事流畅性和观众的注意力集中。针对快速对话和场景切换,翻译者灵活调整句式结构和词汇选择,确保信息的即时传达,避免观众因字幕阅读而错过关键情节[21]。
The principle of coherence is fully reflected in the translation of subtitles. The translator pays attention to the conciseness and clarity of the subtitles, avoids lengthy and complex sentence structures, and ensures the synchronization of the subtitles with the picture and sound, so as to maintain the narrative fluency of the film and the audience's concentration. For quick dialogue and scene switching, the translator flexibly adjusts the sentence structure and vocabulary selection to ensure the immediate delivery of information and prevent the audience from missing the key plot due to subtitle reading [21].

忠实性原则在翻译过程中也得到了尊重与平衡。翻译者在尊重原文意图的基础上,进行了必要的创造性调整,以适应目标语的文化语境和表达习惯。这种既忠于原文又服务于观众的翻译策略,使得《戴洛奇小镇》的字幕翻译既保持了原作的风味,又符合了观众的审美期待。
The principle of fidelity is also respected and balanced in the translation process. On the basis of respecting the intent of the original text, the translator has made the necessary creative adjustments to adapt to the cultural context and expression habits of the target language. This translation strategy, which is both faithful to the original text and serving the audience, makes the subtitle translation of "The Town of Dai Lodge" not only maintain the flavor of the original work, but also meet the aesthetic expectations of the audience.

本文的研究成果表明,翻译目的论为《戴洛奇小镇》的字幕翻译提供了有力的理论指导和实践框架。通过综合运用归化、注释、直译加注释等策略,翻译者成功实现了语言转换、文化传递与观众接受度的有效平衡[22]。未来,随着全球化进程的加速和跨文化交流的深入,对影视作品字幕翻译策略的研究将更具现实意义,翻译目的论也将继续发挥其独特的指导作用[23]。
The research results of this paper show that the teleology of translation provides a powerful theoretical guidance and practical framework for the subtitle translation of "The Town of Dai Lodge". Through the comprehensive use of naturalization, annotation, literal translation and annotation, translators have successfully achieved an effective balance between language conversion, cultural transmission, and audience acceptance [22]. In the future, with the acceleration of globalization and the deepening of cross-cultural communication, the research on subtitle translation strategies for film and television works will be of more practical significance, and the teleology of translation will continue to play its unique guiding role [23].

5.2 未来研究展望
5.2 Future research prospects

随着全球化进程的加速和互联网技术的飞速发展,影视作品已成为跨文化传播的重要载体,而字幕翻译作为连接不同语言观众的桥梁,其重要性日益凸显。在未来,对影视作品字幕翻译策略的研究将呈现出以下几个发展方向和重点:
With the acceleration of globalization and the rapid development of Internet technology, film and television works have become an important carrier of cross-cultural communication, and subtitle translation is becoming increasingly important as a bridge connecting audiences in different languages. In the future, the research on the subtitle translation strategy of film and television works will present the following development directions and priorities:

一、技术融合与智能化发展[24]。随着人工智能、机器学习和自然语言处理技术的不断进步,自动字幕翻译系统的准确性和效率将得到显著提升。未来研究应聚焦于如何更好地融合这些先进技术,实现字幕翻译的个性化、即时化和高质量化,以满足观众日益增长的多元化需求。例如,开发能够自动识别并调整翻译风格的智能系统,以适应不同地域、文化和观众群体的偏好。
1. Technological integration and intelligent development [24]. With the continuous advancement of artificial intelligence, machine learning, and natural language processing technology, the accuracy and efficiency of automatic subtitle translation systems will be significantly improved. Future research should focus on how to better integrate these advanced technologies to achieve personalized, immediate, and high-quality subtitle translation, so as to meet the growing and diverse needs of audiences. For example, the development of intelligent systems that automatically recognize and adjust translation styles to suit the preferences of different geographies, cultures, and audience segments.

二、跨文化交际与受众研究。在全球化背景下,影视作品字幕翻译不仅仅是语言层面的转换,更是文化信息的传递与接受过程。因此,未来研究需深入探索跨文化交际理论在字幕翻译中的应用,加强对目标受众文化背景、语言习惯、心理预期等方面的研究,以制定更加精准有效的翻译策略。利用大数据分析观众反馈,动态调整翻译策略,提升观众满意度和跨文化交流的深度[25]。
2. Cross-cultural communication and audience research. In the context of globalization, the subtitle translation of film and television works is not only a transformation at the language level, but also a process of transmission and reception of cultural information. Therefore, future research needs to explore the application of cross-cultural communication theory in subtitle translation, and strengthen the research on the cultural background, language habits, and psychological expectations of the target audience, so as to formulate more accurate and effective translation strategies. Big data is used to analyze audience feedback and dynamically adjust translation strategies to improve audience satisfaction and the depth of cross-cultural communication [25].

三、多模态翻译的探索与实践。随着影视作品的多元化发展,字幕翻译不再局限于文本层面,而是需要综合考虑图像、声音、动作等多种模态信息的协同作用。未来研究应关注多模态翻译理论在影视作品字幕翻译中的应用,探索如何通过字幕、旁白、图像注释等多种方式,构建更加丰富、立体的翻译体验。这要求翻译者不仅要具备扎实的语言功底,还需具备跨学科的知识背景和创新能力。
3. Exploration and practice of multimodal translation. With the diversified development of film and television works, subtitle translation is no longer limited to the text level, but needs to comprehensively consider the synergy of multiple modal information such as images, sounds, and movements. Future research should focus on the application of multimodal translation theory in the translation of subtitles for film and television works, and explore how to construct a richer and three-dimensional translation experience through subtitles, narration, image annotation and other methods. This requires translators not only to have solid linguistic skills, but also to have interdisciplinary knowledge and innovation.

四、标准化与规范化建设。为了提升影视作品字幕翻译的整体质量,促进国际间文化交流的顺畅进行,建立统一、规范的字幕翻译标准和评价体系显得尤为重要。未来研究应致力于推动字幕翻译行业的标准化进程,包括制定翻译质量标准、规范翻译流程、建立翻译人才认证体系等,为字幕翻译行业的健康发展提供有力保障。
Fourth, standardization and standardization construction. In order to improve the overall quality of subtitle translation of film and television works and promote the smooth progress of international cultural exchanges, it is particularly important to establish a unified and standardized subtitle translation standard and evaluation system. Future research should be devoted to promoting the standardization process of the subtitling industry, including formulating translation quality standards, standardizing the translation process, and establishing a certification system for translation talents, so as to provide a strong guarantee for the healthy development of the subtitle translation industry.

五、本土化与国际化并重。在全球化趋势下,影视作品字幕翻译的本土化与国际化成为不可忽视的两个方面。本土化要求翻译者深入理解并融入目标文化,使翻译作品更具亲和力和接受度;而国际化则强调翻译作品需符合国际通用标准,便于跨文化传播。未来研究应平衡好本土化与国际化之间的关系,探索出既符合目标文化特点又能跨越文化界限的翻译策略。
Fifth, pay equal attention to localization and internationalization. Under the trend of globalization, the localization and internationalization of subtitle translation of film and television works have become two aspects that cannot be ignored. Localization requires translators to deeply understand and integrate into the target culture, so as to make the translated works more relatable and acceptable; Internationalization, on the other hand, emphasizes that translated works should conform to international standards and facilitate cross-cultural dissemination. Future research should balance the relationship between localization and internationalization, and explore translation strategies that not only meet the characteristics of the target culture, but also transcend cultural boundaries.