这是用户在 2024-7-23 22:51 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/d5c20037-8dbe-4ffe-99e6-546794a48324 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?
2024_07_23_f8a4a5eafab3b0ab0779g

SCOTLAND THE BRAVE: Operatic in both conception and execution, ... Slessor, Catherine The Architectural Review (Archive : 1896-2005): Nov 1. 2004:216. 1293; ProOuest pa. 46
苏格兰勇敢者:歌剧的构思和执行,...... Slessor,凯瑟琳建筑评论(档案:1896-2005):2004 年 11 月 1 日:216。 1293;普罗西帕。 46

SCOTLAND THE BRAVE 苏格兰勇敢者

Operatic in both conception and execution, Scotland's long awaited new parliament will help a fledgling institution to mature and evolve.
苏格兰期待已久的新议会在构思和执行方面都表现出色,将帮助这个羽翼未丰的机构走向成熟和发展。
Copyright © 2013 ProQuest LLC. All rights reserved
版权所有 © 2013 ProQuest LLC。版权所有
Copyright ProQuest LLC. All rights reserved.
版权所有 ProQuest LLC。版权所有。
With its swirling subtexts of politics, death, love, rivalry, money and nationhood, the saga of Scotland's new parliament would make a wonderful opera. Finally unveiled three years behind programme and ten times over its original (albeit woefully underestimated) budget, it is an audacious, intensely wrought vision of modern government and national identity that re-envisages the Scots as progressive, free-spirited romantics, rather than pawky, purse-lipped Presbyterians. Predictably, and with good reason, the Presbyterians have had a field day with the bawbees, but even at a final reckoning of I million (roughly for every man, woman and child in Scotland), their first seat of government in over 300 years stil weighs in at just over half the million squandered on the Millennium Dome (AR April 2000), which languishes unused and unloved on the Greenwich Peninsula, a bloated marquee without purpose or soul.
苏格兰新议会的传奇故事蕴藏着政治、死亡、爱情、竞争、金钱和国家等复杂的潜台词,将成为一部精彩的歌剧。最终在计划晚了三年、比原定预算(尽管被严重低估)十倍的情况下揭晓,它是对现代政府和民族认同的大胆、精心打造的愿景,重新将苏格兰人视为进步的、自由奔放的浪漫主义者,而不是狭隘的人。 ,守口如瓶的长老会。不出所料,长老会与 bawbees 度过了愉快的一天,但即使最终计算出 I 百万(大约为每个男人、女人和儿童 在苏格兰),他们 300 多年来的第一个政府所在地的重量仍然略高于千禧穹顶(2000 年 4 月)上浪费的 百万美元的一半,该建筑在格林威治半岛上闲置且不受人喜爱,一个没有目的或灵魂的臃肿的帐篷。
The new Scottish Parliament has soul in spades. Conjured up by the Catalan magus Enric Miralles, it is a heady, hedonistic brew that distils aspects of Kahn, Aalto, Mackintosh and Gaudí and infuses them with Scottish history and myth, geography and geology. A Celtic-Catalan cocktail to blow both minds and budgets, it doesn't play safe, energetically mining a new seam of National Romanticism refined and reinterpreted for the twenty-first century.
新的苏格兰议会充满活力。它由加泰罗尼亚魔术师恩里克·米拉莱斯 (Enric Miralles) 变出,是一款令人陶醉的享乐主义啤酒,提炼了卡恩、阿尔托、麦金托什和高迪的各个方面,并将苏格兰历史、神话、地理和地质学融入其中。这是一款令人震惊的凯尔特-加泰罗尼亚鸡尾酒,它并不安全,而是积极挖掘二十一世纪提炼和重新诠释的民族浪漫主义的新缝隙。
The Scots' right to have a degree of control over their affairs has been a long time coming. The Act of Union of 1707 removed the locus of political and economic authority to London, giving Scotland limited powers and nurturing a national sense of inferiority and insecurity. The modern movement for devolution gathered momentum in the 1970s and ' 80 s, but the Scots still dithered, only finally assenting to the idea of a parliament with tax varying powers in 1997 , when presented with a referendum by the newly elected Labour government.
苏格兰人对自己的事务有一定程度的控制权已经是很久以前的事了。 1707 年的《联合法案》取消了伦敦的政治和经济权力中心,赋予苏格兰有限的权力,并滋生了民族自卑感和不安全感。现代权力下放运动在 20 世纪 70 年代和 80 年代势头强劲,但苏格兰人仍然犹豫不决,直到 1997 年新当选的工党政府进行全民公投时才最终同意了议会拥有不同税收权力的想法。
Billy Connolly, the well-known Glaswegian comedian, famously derided the new institution as a 'wee pretendy parliament', yet it is anything but. The devolution settlement of 1998 left Westminster with control over foreign and defence policy, the constitution, immigration, trade and macro economics and broadcasting. The rest became Scotland's responsibility, paid for by a block grant from London which can, in theory, be supplemented by an increase (of up to 3 pence) in the basic rate of Scottish income tax. Housing, education, health, farming, fisheries, most transport matters, culture, sport and Scots law all passed to Edinburgh. As political commentator Neal Ascherson noted, 'It was a huge transfer of power. Many full blown federations give their component states less discretion'.'
著名的格拉斯哥喜剧演员比利·康诺利 (Billy Connolly) 曾嘲笑这个新机构是“虚伪的议会”,但事实并非如此。 1998年的权力下放协议使威斯敏斯特掌握了外交和国防政策、宪法、移民、贸易、宏观经济和广播的控制权。其余部分则由苏格兰负责,由伦敦提供的一笔整笔拨款支付,理论上可以通过苏格兰所得税基本税率的增加(最多 3 便士)来补充。住房、教育、卫生、农业、渔业、大多数交通事务、文化、体育和苏格兰法律都通过了爱丁堡。正如政治评论家尼尔·阿舍森(Neal Ascherson)指出的那样,“这是一次巨大的权力转移。”许多成熟的联邦给予其成员州较少的自由裁量权。”
With public consent finally in place, the bureaucratic wheels began to grind, committing an initial budget of million to the construction of a new building to house the embryonic parliament. Calton Hill, which rises in faux Athenian splendour over the east end of the New Town, was thought an obvious spot for an assertion of modern nationhood, but instead the Scottish Executive chose a less monumental locale. Not in the rational Georgian New Town, but in the wynds and ginnels of the medieval Old Town; not on top of a hill, but at the bottom of one, at the foot of the Royal Mile, the great elongated ramp of glacial debris that links the Castle on its volcanic outcrop with the royal Palace of Holyroodhouse at its eastern extremity. Here, beyond this Caledonian Versailles, the city abruptly peters out into parkland dominated by the towering basalt cliffs of
随着公众的同意最终到位,官僚机构开始运转,投入了 百万的初始预算来建造一座新建筑来容纳刚刚萌芽的议会。卡尔顿山矗立在新城东端,仿制雅典的辉煌,被认为是宣示现代国家地位的明显地点,但苏格兰行政长官却选择了一个不那么具有纪念意义的地点。不是在理性的乔治亚新城,而是在中世纪老城的小巷和小巷;不是在山顶,而是在一座山的底部,在皇家大道的脚下,皇家大道是一条巨大的、细长的冰川碎片坡道,将火山露头上的城堡与东端的荷里路德宫连接起来。在这里,在喀里多尼亚的凡尔赛宫之外,这座城市突然逐渐消失,变成了以高耸的玄武岩悬崖为主的公园绿地。

SCOTTISH PARLIAMENT, 苏格兰议会,

EDINBURGH, SCOTLAND 苏格兰爱丁堡
ARCHITECT 建筑师
EMBT/RMJM

Castle Rock 城堡石

Royal Mile 皇家大道
B Cayal Mile B 卡亚尔英里
Scottish Parliament site
苏格兰议会旧址
Palace of Holyroodhouse 荷里路德宫
Salisbury Crags & Arthur's Seat
索尔兹伯里峭壁和亚瑟王座
street plan of Edinburgh's Old Town
爱丁堡老城区街道规划
first floor 第一层
1 main public entrance 主要公共入口
2 security cordon 安全警戒线
3 reception 接待
4 exhibition space 展览空间
5 shop 店铺
6 café 咖啡店
7 public stair to chamber
通往会议厅的公共楼梯
8 Tower I 一号塔
9 Tower 2 2号塔
10 Tower 3 3号塔
11 Tower 4 4号塔
12 MSP concourse MSP 大厅
13 MSP entrance MSP入口
14 MSP office block MSP 办公楼
15 Queensberry House 昆斯伯里楼
16 Canongate Wall 坎农门墙
17 service entrance 服务入口
18 car park entrance 停车场入口
19 offices 办公室
20 fitess suite 健身套房
21 members' garden 会员花园
22 Dewar Library 杜瓦图书馆
23 press tower 新闻塔
24 commentary boxes 评论箱
25 press conference 新闻发布会
26 debating chamber 辩论室
27 bridge link 桥接
28 committee room 委员会室
29 dining room 饭厅
30 bar 酒吧
31 lounge 休息室
Copyright ProQuest LLC. All rights reserved.
版权所有 ProQuest LLC。版权所有。
10
The public entrance and exhibitio hall enclosed by Kahnian vaults impressed with saltire crosses. II concourse at the hub of the building with the debating 12 Bridge link to debating chamber.
公共入口和展览厅被卡尼式拱顶包围,上面刻有圣十字。 II 大厅位于大楼的中心,通过 12 号辩论桥连接辩论室。
Salisbury Crags and the brooding mound of Arthur's Seat. A stone's throw from Holyroodhouse, the site originally housed a Scottish and Newcastle brewery (the new parliament uses the brewery's groundwater for cooling), typical of the somewhat dour character of the area preparliament, despite the scenery. In the wake of Holyrood's apotheosis, this has since been leavened by a wave of commercial redevelopment (new offices for the Scotsman newspaper, the Dynamic Earth Centre, AR April 2000, together with assorted hotels, housing and arts buildings). Much of this displays imagination and sensitivity in the way it repairs, renews and responds to the dense, urban tissue of the Old Town.
索尔兹伯里峭壁和亚瑟王宝座的阴森土丘。该地点距离荷里路德宫仅一箭之遥,最初是一家苏格兰和纽卡斯尔啤酒厂(新议会使用啤酒厂的地下水进行冷却),尽管风景优美,但仍具有该地区议会筹备过程中典型的阴郁特征。荷里路德神化之后,一波商业重建浪潮推动了这一点(苏格兰人报的新办公室、2000 年 4 月阿肯色州动态地球中心,以及各种酒店、住房和艺术建筑)。其中大部分在修复、更新和响应老城区密集的城市组织的方式上展现了想象力和敏感性。
In 1998 an architectural competition to manifest a vision of contemporary Scottish democracy generated an impressively international shortlist of five practices (hooked up to local firms), including Richard Meier, Rafael Viñoly, and Michael Wilford. None, however, could compete with Enric Miralles' proposal, expressed with childlike simplicity through bundles of leaves and sticks, which conceived the new parliament neither as a remote monument nor as a demotic icon, but as an intimate gathering in the land. Bypassing conventional symbols of nationalism and authority (Wilford, for instance, proposed a drum and a campanile-like tower crowned with a Scottish saltire), Miralles' disarmingly ad hoc assemblage of topographic mounds both abstracted and addressed the surrounding landscape, tapping deep into primeval folk consciousness to express the historic, umbilical connection between land and people
1998 年,一场旨在体现当代苏格兰民主愿景的建筑竞赛产生了一份令人印象深刻的国际入围名单,其中包括五家事务所(与当地公司合作),其中包括理查德·迈耶 (Richard Meier)、拉斐尔·维诺利 (Rafael Viñoly) 和迈克尔·威尔福德 (Michael Wilford)。然而,没有一个能与恩里克·米拉莱斯的提议相媲美,该提议通过一捆捆的树叶和棍棒以孩子般的简单表达,将新议会设想为既不是一个遥远的纪念碑,也不是一个大众的偶像,而是作为这片土地上的亲密聚会。米拉莱斯(Miralles)绕过了民族主义和权威的传统象征(例如,威尔福德(Wilford)提出了一面鼓和一座钟楼式的塔楼,顶部饰有苏格兰十字图案),米拉莱斯(Miralles)巧妙地临时组合了地形土墩,既抽象又解决了周围的景观,深入挖掘了原始风貌表达土地与人民之间历史性、脐带联系的民间意识
In his competition submission, Miralles asserted that, 'The Parliament sits in the land. We have the feeling that the building should be land, built out of land. To carve in the land the form of gathering people together'. The design equates the physical body in space with the notion of the body politic. Architecturally it was a bold choice, but as a romantic and intellectual conceit it struck a clear chord with Donald Dewar, Scotland's then First Minister and orchestrator of devolution, as did Miralles' Catalan background, suggesting a powerful empathy with the experience of a smal nation trying to find its voice in the tough world of modern geopolitics.
米拉莱斯在他的竞赛提案中断言,“议会坐落在这片土地上。”我们有一种感觉,建筑应该是土地,是用土地建造的。以聚集人们的形式在土地上开凿”。 该设计将空间中的物理身体等同于政治身体的概念。从建筑上来说,这是一个大胆的选择,但作为一种浪漫和理智的自负,它与时任苏格兰首席部长和权力下放的策划者唐纳德·杜瓦(Donald Dewar)产生了明确的共鸣,米拉莱斯的加泰罗尼亚背景也是如此,表明他对一个小国家的经历有着强烈的同情心试图在现代地缘政治的艰难世界中找到自己的声音。
Miralles always intimated that the undulating hull-like forms that so seduced the competition judges were provisional and indeterminate. He likened them to boats in a harbour that could bobble, swirl and move about, changing configuration as circumstances demanded and the design evolved. In fact, circumstances were to change with unexpected vigour and pathos. There were changes of client (from the original Scottish Executive staffed by civil servants to a cross-party political body that came into being with the first Scottish parliamentary elections in 1999); changes of programme (the new client effectively redrafted the brief, demanding accommodation for 1200 staff instead of the original 300 , increasing the size of the building from 23000 sq m , to 30000 sq m , plus insisting on a new debating chamber and heightened security measures), and changes of budget (spiralling determinedly upwards and sparking commensurate public unease). Most poignantly, however, amid this bureaucratic turmoil, the deaths of both Miralles (AR August 2000) and Donald Dewar in 2000 robbed the parliament of its visionary creator and political patron within the space of four months, a misfortune surely unique in a project of such size and significance. It fell to Miralles' office, headed by his widow, Benedetta Tagliabue, working in collaboration with local architects RMJM to realize his singular, complex and highly charged vision.
米拉莱斯总是暗示,如此吸引竞赛评委的起伏的船体形状是临时的和不确定的。他将它们比作港口中的船只,可以上下浮动、旋转和移动,并根据环境的需要和设计的发展来改变配置。事实上,情况会以意想不到的活力和悲痛发生变化。委托人发生了变化(从原来的由公务员组成的苏格兰行政机构,变成了1999年第一次苏格兰议会选举时成立的跨党派政治机构);方案变更(新客户有效地重新起草了简短的要求,要求容纳1200名员工而不是原来的300名员工,将建筑面积从23000平方米增加到30000平方米,并坚持建立新的辩论室并加强安全措施)以及预算的变化(坚决向上并引发相应的公众不安)。然而,最令人心酸的是,在这场官僚混乱中,米拉莱斯(AR,2000 年 8 月)和唐纳德·杜瓦于 2000 年去世,在四个月的时间内剥夺了议会富有远见的创造者和政治赞助人,这在一个项目中无疑是独一无二的不幸。如此规模和意义。任务落到了米拉莱斯的办公室手中,由他的遗孀贝内黛塔·塔利亚布 (Benedetta Tagliabue) 领导,与当地建筑师 RMJM 合作,实现了他独特、复杂且充满激情的愿景。
Prior to his death, Miralles managed to complete a revised design, but though handled with his characteristic verve, the fundamental character of the scheme changed from a loose-knit, gently undulating topography to a more dense, urban micro-campus. The hulls were extruded upwards to create a series of four- and five-storey office towers to house parliamentary staff and committee rooms, where much of the legislative work is done away from the main debating chamber. The block containing individual offices for the 129 members of parliament (MSP) was also enlarged. Each MSP is a modern Saint Jerome cloistered in a monastic vaulted cell, complete with contemplative window seat and bespoke furniture ingeniously designed to exploit the tight space. Single banked, off a broad spine with space for a researcher and views back over campus, the cells are stacked up to form a huge honeycomb structure that anchors and defines the western edge of the site against the Old Town.
在米拉莱斯去世之前,他成功地完成了修改后的设计,尽管以他特有的热情进行了处理,但该方案的基本特征从松散、起伏的地形转变为更加密集的城市微型校园。船体向上挤压,形成一系列四层和五层的办公塔楼,用于容纳议会工作人员和委员会房间,其中大部分立法工作都是在主辩论室之外完成的。包含 129 名议会议员 (MSP) 个人办公室的街区也得到了扩大。每个 MSP 都是现代的圣杰罗姆修道院,隐居在修道院的拱形牢房中,配有沉思的靠窗座位和精心设计的定制家具,以充分利用狭小的空间。这些单元单向倾斜,位于宽阔的脊柱上,为研究人员提供空间,并可以看到校园的景色,这些单元堆叠起来形成一个巨大的蜂窝结构,固定并定义了与老城区相对的场地的西部边缘。
Despite the shifts in scale and density, the original informal relationship between the various elements was largely preserved and consolidated by a triangular concourse that unites the MSP block and the refurbished relic of Queensberry House with the office towers and debating chamber on the east side of the complex. The concourse is an extraordinary set-piece space that reprises the notion of boat hulls and leaves with its array of tilted vesica-shaped rooflights wrapped in scaly stainless-steel panels designed to capture and funnel the precious northern light. Shimmering like a shoal of fish, or flotilla of boats, they skim low and deftly in elaborate synchronicity above a modern, informal agora which, at once intimate yet dignified (the signature of the entire building), has quickly become the social heart of the parliament.
尽管规模和密度发生了变化,但各个元素之间最初的非正式关系在很大程度上被保留并被一个三角形的广场所巩固,该广场将 MSP 街区和翻新后的昆斯伯里大厦遗址与东侧的办公楼和辩论室结合在一起。复杂的。大厅是一个非凡的固定空间,再现了船体和叶子的概念,其一系列倾斜的囊状屋顶灯包裹着鳞状不锈钢板,旨在捕捉和汇集珍贵的北极光。它们像鱼群或船队一样闪闪发光,在现代、非正式的集市上方巧妙地低速掠过,集市既亲密又庄严(整座建筑的标志),很快就成为了这座城市的社交中心。议会。
Within the campus an informal, non-hierarchical order generates an agglomeration of buildings each with its own identity, rather than a dominant, centralized seat of power. Along the west and north edges, the parliament locks into the matrix of the Old Town, expressing physical intimacy with the city and its citizens. To the south-east, the campus geometry slackens and diffuses into a series of long, low-slung turf-clad vaults that reach back like long green fingers through a new public garden and gathering place into the landscape of the park beyond. continued p62
在校园内,一种非正式的、非等级的秩序产生了一个建筑群,每个建筑都有自己的身份,而不是一个占主导地位的、集中的权力所在地。沿着西边和北边,议会锁定了老城区的矩阵,表达了与城市及其公民的身体亲密关系。在东南部,校园的几何形状松弛并扩散成一系列长长的、低矮的、覆盖着草皮的拱顶,这些拱顶像长长的绿手指一样穿过一个新的公共花园,并聚集到远处公园的景观中。续 p62
initial proposal, September 1998
初步提案,1998 年 9 月
SCOTTISH PARLIAMENT, 苏格兰议会,
EdINBURGH, SCOTLAND 苏格兰爱丁堡
ARCHITECT 建筑师
EMBT/RMJM
Wrapped in a sinuous roof of
包裹在蜿蜒的屋顶中
Wrapped in a sinuous roof of
包裹在蜿蜒的屋顶

vesica-shaped panels, the MSPs concourse has quickly become the social focus of the complex, providing a wealth of nooks and
囊状面板,MSP 大厅迅速成为综合体的社交焦点,提供了丰富的角落和

crannies for informal interaction
非正式互动的缝隙
Copyright ProQuest LLC. All rights reserved.
版权所有 ProQuest LLC。版权所有。
Copyright ProQuest LLC. All rights reserved.
版权所有 ProQuest LLC。版权所有。
long section through Queensberry House and MSP concourse
穿过昆斯伯里大厦 (Queensberry House) 和 MSP 大厅的长段
long section through debating chamber, looking west
穿过辩论室的长剖面,向西看
The Donald Dewar Library in
唐纳德杜瓦图书馆
Queensberry House has a calm, Scandinavian sobriety.
昆斯伯里之家有一种斯堪的纳维亚式的冷静。
Typical MSP office - a modern monk's cell with vaulted ceiling and window seat.
典型的 MSP 办公室 - 一个现代僧侣的牢房,有拱形天花板和靠窗的座位。
Committee room at the top of the office towers - much of the real work is done in rooms like these,
办公楼顶部的委员会室 - 大部分实际工作都是在这样的房间里完成的,

away from the debating chamber.
远离辩论室。
On the east side, held aloft by concrete flying buttresses, the debating chamber also addresses the landscape. This is the formal focus of the complex, the symbolic gathering in the land and the new crucible of political power. Compared with its Victorian predecessor at Westminster, which encourages confrontation between opposing factions, the new parliament is a model of conciliation and consensual exchange. The elliptical form (like a rugby ball with the ends cut off avoids the repetitive rhythm of a radial design while retaining a sense of dynamism and enclosure. The warped hemicyle of MSP desks, each beautifully crafted in oak and sycamore, flares out from the speaker's dias and is flanked by a public gallery to the rear. Light and landscape flood the chamber and in idle moments, MSPs can watch the more robust burghers of Edinburgh taking their constitutionals up Salisbury Crags. The exposed roof structure of laminated oak trusses anchored by steel tension wires forms a supple, sylvan canopy over proceedings.
在东侧,辩论室由混凝土飞扶壁高高举起,也与景观融为一体。这是建筑群的正式焦点,是这片土地上的象征性聚集,也是政治权力的新考验。与鼓励对立派系对抗的维多利亚时代威斯敏斯特议会相比,新议会是和解和协商一致交流的典范。椭圆形(就像两端被切掉的橄榄球)避免了放射状设计的重复节奏,同时保留了活力和包围感。MSP 办公桌的扭曲半圆柱体,每张均采用橡木和无花果木制作精美,从扬声器的迪亚斯,后面是一个公共画廊,光线和景观充斥着会议厅,在空闲的时候,议员们可以看到更强壮的爱丁堡市民将他们的宪法带到索尔兹伯里峭壁上。张力线在整个过程中形成柔软的森林天篷。
Parliamentary procedures are also a conscious departure from the patrician formalities of Westminster. MSPs address each other by name, vote with electronic buttons rather than trooping through lobbies and work normal office hours (parliament only sits from Tuesday to Thursday). Women make up 39 per cent of the current intake of MSPs, one of the highest proportions in Europe - only Norway and Sweden have more. MSPs are elected by a form of proportional representation, so no one party has a monopoly on power, generating much necessary yet productive co-operation across party lines.
议会程序也有意识地背离了威斯敏斯特的贵族礼仪。议员们互相称呼名字,用电子按钮投票,而不是成群结队地穿过大厅,并在正常办公时间工作(议会只在周二至周四开会)。目前,女性在 MSP 入学人数中占 39%,是欧洲比例最高的国家之一,仅次于挪威和瑞典。 苏格兰议会通过比例代表制选举产生,因此没有任何一个政党能够垄断权力,从而产生了许多必要但富有成效的跨党派合作。
Conceived in a spirit of democracy and openness which may not survive the corrosive paranoia of our current age, the public are, in places, only an arm's length away from their elected representatives, another departur from Westminster tradition. The main public entrance on the east side is signposted by a huge canopy that draws visitors into a long, vaulted undercroft containing an exhibition space, café and shop. The smooth concrete of the distinctly Kahnian vaults is impressed with a pattern of abstract saltire crosses created using basic rubber moulds. From the intimate, crepuscular gloom of this cavernous space, people make their way up a twisting staircase to the literal and metaphorical enlightenment of the debating chamber. Visitors are plentiful and their presence actively encouraged, but, inevitably, public access had to be finely balanced against security in the present uncertain climate.
民主和开放的精神可能无法在当今时代的腐蚀性偏执中幸存下来,公众在某些地方与他们选出的代表只有一臂距离,这又背离了威斯敏斯特的传统。东侧的主要公共入口设有一个巨大的天篷,吸引游客进入一个长长的拱形地下室,里面有展览空间、咖啡馆和商店。明显卡恩式拱顶的光滑混凝土上印有使用基本橡胶模具制作的抽象十字交叉图案。人们从这个洞穴般的空间的亲密、黄昏的阴暗中走上螺旋楼梯,到达辩论室的字面意义和隐喻启发。游客数量众多,并且积极鼓励他们的存在,但不可避免的是,在当前不确定的气候下,公共访问必须与安全之间取得微妙的平衡。
The demand for increased security measures added to the building's costs and delays, but Miralles, characteristically, has tried to make defensive structures part of the overall architectural language. On the Canongate elevation at the foot of the Royal Mile, a massive concrete bulwark for blast protection is transformed into a compelling tableau of Scots geology and literature. Studded with a patchwork of stones and inscriptions and incised with a Miralles sketch, it stops passers-by in their tracks and provides animation at street level.
对加强安全措施的需求增加了建筑的成本和延误,但米拉莱斯的特点是试图使防御结构成为整体建筑语言的一部分。在皇家大道脚下的坎农盖特高地上,一座用于防爆的巨大混凝土堡垒变成了苏格兰地质和文学的引人注目的画面。它镶嵌着一块块石头和铭文,并刻有米拉莱斯的草图,它让路人停下来,并在街道上提供动画。
Curiously, for a building of such importance, the parliamentary campus has a limited presence on the Royal Mile. New parts are screened by the refurbished bulk of Queensberry House, which was osmosed into the overall plan and now contains offices and the Donald Dewar Library. Little remained of the mansion's original interiors (built for the Earl of Lauderdale in I68I, it was variously remodelled as a barracks and hospital), so the approach here has been tactful and low key. A series of simple sober new elements play off the massive stone walls in the understated manner of a Scandinavian town hall.
奇怪的是,对于如此重要​​的建筑,议会校园在皇家大道上的存在却很有限。新的部分由昆斯伯里之家翻新后的主体屏蔽,该建筑已渗透到总体规划中,现在包含办公室和唐纳德杜瓦图书馆。这座宅邸原来的内饰几乎没有保留下来(1681年为劳德代尔伯爵建造,后来被改建为军营和医院),因此这里的处理方式是巧妙而低调的。一系列简单、清醒的新元素以斯堪的纳维亚市政厅的低调风格与巨大的石墙相映成趣。
Apart from the relative restraint of Queensberry House, the building is a restless and at times hyperactive Gesamtkunstwerk drawing on a largely Caledonian palette of oak, sycamore, concrete, silver Kemnay granite and dark Caithness stone. Miralles cannot seem to bear to leave a window unornamented, either by a cut-out or a kind of bamboo (actually slim oak tubes) mashrabiyya, the effect in this case being more the tropics than the Trossachs. The cut-outs, in both dark granite and slatted timber, give the elevations a curious appliqué quality and add to the general visual hecticness. Charles Jencks suggests that this motif, supposedly representing an abstract member of parliament, might have been inspired 62 | 11 by the famous Raeburn painting of the Reverend Robert Walker poised on
除了相对克制的昆斯伯里大厦外,这座建筑还是一座不安分、有时甚至过度活跃的综合艺术作品,其基调主要是喀里多尼亚风格的橡木、悬铃木、混凝土、银色凯姆奈花岗岩和深色凯斯内斯石材。米拉莱斯似乎无法忍受让窗户不加装饰,无论是用切口还是一种竹子(实际上是细长的橡木管)马什拉比亚,在这种情况下,效果更像是热带地区而不是特罗萨克斯地区。深色花岗岩和板条木材的切口给立面带来了一种奇怪的贴花品质,并增加了整体视觉上的忙碌感。查尔斯·詹克斯 (Charles Jencks) 表示,这个图案据称代表了一位抽象的议会成员,可能受到了启发 62 | 11 罗伯特·沃克牧师 (Reverend Robert Walker) 著名的雷伯恩 (Raeburn) 画作
his ice skates. 'This well known icon in black, which Miralles admired because he too was skating on thin ice, is an image of balance and movement, a good metaphor for democratic debate.'
他的溜冰鞋。 “这个众所周知的黑色偶像,米拉莱斯很欣赏,因为他也如履薄冰,这是一个平衡和运动的形象,是民主辩论的一个很好的比喻。”
Such constant hyperactivity generates great richness, both formally and spatially, but at times it can be overwhelming. There is always the slight sense of complexity generated, however cleverly and architectonically, for the sake of it; of addition rather than reduction, though the workmanship, even in trickier moments, is generally exceptional. The intricate, labyrinthine intensity of the plan where volumes collide into and nuzzle around each other creates a changing interior landscape, in which you are constantly aware of other people and activities, but there is also the occasional sense of dislocation. Doubtless the politicians will enjoy plotting and scheming in the Jacobean nooks and corners.
这种持续的过度活跃会在形式上和空间上产生巨大的丰富性,但有时可能会令人难以承受。无论多么巧妙和建筑,总是会产生轻微的复杂感。尽管工艺,即使在棘手的时刻,通常也很出色,但增加而不是减少。该计划错综复杂、迷宫般的强度,体积相互碰撞和摩擦,创造了不断变化的室内景观,在其中你不断地意识到其他人和活动,但偶尔也会有错位感。毫无疑问,政客们会喜欢在詹姆士一世时期的角落里策划阴谋。
As a historical type, parliament buildings are notoriously fraught. Kahn's Dhaka parliament was put on hold for over ten years as Bangladesh emerged from Pakistan, the Reichstag was burnt and bombed, but the Scots, to their credit, have held their nerve in the face of public scepticism and opprobrium. Their courage has been rewarded with the spoils of a Catalan enlightenment that rekindles a sophisticated national consciousness and delivers a building that would have been impossible to conceive of in Edinburgh twenty or even ten years ago. Anecdotal evidence suggests that the MSPs are thrilled with their new surroundings, but, ever wary of the predatory press, do not want to appear too vocal in their enthusiasm. The true measure of both the building and the institution it houses, however, is yet to come - how it will wear, weather and work. And though Scotland is not yet a mature parliamentary democracy, Miralles' imaginative and dignified new seat of government should give it every chance to become so. CATHERINE SLESSOR
作为一种历史类型,议会大厦是出了名的令人担忧。随着孟加拉国从巴基斯坦独立出来,卡恩的达卡议会被搁置了十多年,德国国会大厦被烧毁和轰炸,但值得赞扬的是,面对公众的怀疑和责难,苏格兰人保持了镇静。他们的勇气得到了加泰罗尼亚启蒙运动的回报,加泰罗尼亚启蒙运动重新点燃了复杂的民族意识,并建造了一座二十年前甚至十年前在爱丁堡无法想象的建筑。轶事证据表明,MSP 对新环境感到兴奋,但对掠夺性媒体始终保持警惕,不想表现得过于热情。然而,对这座建筑及其所在机构的真正衡量标准尚未揭晓——它的磨损、天气和工作情况如何。尽管苏格兰还不是一个成熟的议会民主国家,但米拉莱斯富有想象力和尊严的新政府所在地应该会给它提供一切机会实现这一点。凯瑟琳·莱瑟
I Stone Voices - The Search for Scotland, Neal Ascherson, London, 2002, Granta, p293,
I Stone Voices - 寻找苏格兰,Neal Ascherson,伦敦,2002 年,Granta,第 293 页,
2 El Croquis, . Enric Miralles + Benedetta Tagliabue, 2000, pp
2 El Croquis, 。 Enric Miralles + Benedetta Tagliabue,2000 年,第
The UK parliament at Westminster currently has only 18 per cent female MPs.
英国威斯敏斯特议会目前只有 18% 的女性议员。
4 Prospect, September 2004, p26.
4 《展望》,2004 年 9 月,第 26 页。
Architect 建筑师
EMBT/RMJM, Barcelona/Edinburgh
EMBT/RMJM, 巴塞罗那/爱丁堡
Structural engineer 结构工程师
Ove Arup 奥雅纳
Landscape architects 景观设计师
EMBT/RMJM
Cost consultant 成本顾问
Davis Langdon Everest 戴维斯·兰登珠穆朗玛峰
Furniture design 家具设计
Ben Dawson 本·道森
Fit out & specialist joinery
装修和专业细木工
Mivan 米万
Photographs 照片
Paul Raftery/VIEW 保罗·拉夫特里/VIEW
except no 5 by Dennis Gilbert/VIEW
丹尼斯·吉尔伯特/VIEW 的《5 号除外》

18,19
The drama of the main debating chamber. MSPs sit at bespoke oak the public gallery to the rear
主辩论室的戏剧。 MSP 坐在公共画廊后面的定制橡木上