这是用户在 2024-10-20 22:31 为 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/7059a2e3-13c2-4e4c-a760-acebd647d731 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Rules and regulations to importing meat
进口肉类的规则和规定

Disclaimer: The English version is a translation of the original in Arabic for information purposes only. In case of discrepancy, the Arabic original will prevail.
免责声明:英文版为阿拉伯语原版的翻译,仅供参考。如有不符,以阿拉伯语原版为准。

Rules and requirements to be followed when importing meat and its products into the Kingdom of Saudi Arabia
在沙特阿拉伯王国进口肉类及其产品时需遵循的规则和要求

First: General requirements
第一:一般要求

  1. It is banned to import sheep, goats, cows, calves and poultry of all types, whether chilled, frozen and canned, and all products and equipment from any country with epidemic diseases stipulated in Veterinary Quarantine Law implemented in Saudi Arabia or from an establishment or a slaughterhouse that is not approved by SFDA.
    禁止从任何国家进口羊、山羊、牛、犊牛和所有类型的家禽,无论是冷藏、冷冻还是罐装,以及来自沙特阿拉伯实施的《兽医检疫法》中规定的有疫情的国家的所有产品和设备,或来自未获得 SFDA 批准的机构或屠宰场。
  2. All meat shipments of sheep, goats, cows, calves and poultry of all types whether chilled, frozen and canned, also their products and preparations shall be in full conformity with the following approved Gulf Standards:
    所有羊、山羊、牛、小牛和各种家禽的肉类运输,无论是冷藏、冷冻还是罐装,以及它们的产品和制备,都必须完全符合以下批准的海湾标准:
  • Gulf technical regulation (GSO 99612016) “Fresh meat of beef, buffalo, lamb and goat”.
    海湾技术法规(GSO 99612016)“新鲜牛肉、水牛肉、羊肉和山羊肉”。

    *\cdot Gulf technical regulation (GSO 997\2016) “Chilled and frozen beef, buffalo, lamb and goat”.
    海湾技术法规(GSO 997\2016)“冷藏和冷冻牛肉、水牛肉、羊肉和山羊肉”。
  • Gulf technical regulation (GSO 32212015) “Chilled chicken”.
    海湾技术法规(GSO 32212015)“冷藏鸡肉”。
  • Gulf technical regulation (GSO 98612015) “Frozen chicken”.
    海湾技术法规(GSO 98612015)“冷冻鸡”。
  • Gulf technical regulation (GSO 815\1997) “Guidance of Good Hygienic Practices for preparing, transporting, handling and storing fresh meat”.
    海湾技术法规(GSO 815\1997)“新鲜肉类的准备、运输、处理和储存的良好卫生实践指导”。
  • Gulf technical regulation (GSO 993)2015) “Requirements of animal slaughter according to Islamic provisions”.
    海湾技术法规(GSO 993)2015 年“根据伊斯兰规定的动物屠宰要求”。
  • Gulf technical regulation (GSO 523\1994) “Additives guidance for livestock and poultry feed according to their safety of use”.
    海湾技术法规(GSO 523\1994)“根据使用安全性对牲畜和家禽饲料的添加剂指导”。
  • Gulf technical regulation (GSO 713\1997) “Health conditions in poultry slaughterhouses and their workers”.
    海湾技术法规(GSO 713\1997)“禽类屠宰场及其工人的健康条件”。
  • Gulf technical regulation (GSO 9\2013) “Labels of packed foodstuffs”.
    海湾技术法规(GSO 9\2013)“包装食品标签”。
  1. The imported shipment of meat and poultry shall be accompanied by a Halal certificate proving that the slaughter took place in a licensed slaughterhouse according to Islamic Law provisions, and specify the slaughtering date, animal type and its average age, and ensure that the carcass was checked before slaughtering promptly by no more than 12 hours and after by a licensed veterinarian, and ensure that the meat is healthy, disease-free and fit for human consumption.
    进口的肉类和家禽货物必须附有清真证书,证明屠宰是在根据伊斯兰法律规定的许可屠宰场进行的,并注明屠宰日期、动物种类及其平均年龄,确保在屠宰前不超过 12 小时由持证兽医进行检查,并确保肉类健康、无病且适合人类食用。
  2. Slaughterhouse in which the slaughter took place shall meet all health requirements mentioned in Gulf Standards (GSO 21\1984) “Health conditions in food factories and their workers”.
    屠宰场必须符合海湾标准(GSO 21\1984)“食品工厂及其工人的健康条件”中提到的所有健康要求。
  3. Slaughterhouse in which the slaughter took place shall not be used previously in slaughtering pigs.
    屠宰场不得用于之前屠宰猪只。
  4. A health certificate approved by the competent authority shall be attached, indicating the type of meat and samples names, and confirming that animals or poultry and birds were not fed with feed regulated from animal protein substances, fat or animal wastes, also animals and poultry shall not be treated with any substances that has any hormonal activity as growth stimuli.
    应附上由主管部门批准的健康证明,说明肉类类型和样品名称,并确认动物或家禽和鸟类未喂食含有动物蛋白物质、脂肪或动物废物的饲料,同时动物和家禽不得使用任何具有激素活性的物质作为生长刺激剂。
  5. Carcasses and meat shipments shall be free from internal viscera, parts and kidneys fat, and the head and limbs shall be removed while allowing part of the tail to be left to identify the type of animal.
    尸体和肉类运输应无内脏、部件和肾脏脂肪,头部和四肢应被去除,同时允许保留部分尾巴以识别动物种类。
  6. All types of meat shall preserve their features and distinctive qualities and be free from rancidity, rottenness and from any other harmful substance.
    所有类型的肉类应保持其特征和独特品质,并且不得有酸败、腐烂或任何其他有害物质。
  7. If the shipment contains frozen meat, the period that has elapsed from the date of slaughter until the arrival of the shipment to Saudi Arabia shall not exceed four months, provided that it remains frozen at a temperature not exceeding -18 C until it reaches the consumer.
    如果货物包含冷冻肉类,从屠宰日期到货物抵达沙特阿拉伯的时间不得超过四个月,前提是它在到达消费者之前保持在不超过-18 摄氏度的冷冻状态。
  8. Packaging materials shall not leave any toxic or harmful wastes on meat or contaminate it with undesirable materials, and the carcass or its parts shall be wrapped with a light, porous and clean fabric, also kraft paper or polyethene in case of frozen meat.
    包装材料不得在肉类上留下任何有毒或有害的废物,也不得用不良材料污染肉类,尸体或其部分应使用轻便、透气和干净的布料包裹,冷冻肉类则可使用牛皮纸或聚乙烯。
  9. If the frozen meat is in the form of small portions, it shall be packed in waxed cardboard or polyethylene with full details on label.
    如果冷冻肉以小份的形式存在,应使用涂蜡纸板或聚乙烯包装,并在标签上提供完整的详细信息。
  10. In all slaughterhouses where livestock and poultry are slaughtered and prepared for exportation shall meet all the health requirements mentioned in Gulf Standard (GSO 21\1984) “Health conditions in food factories and their workers”, and implement Hazard Analysis and Critical Control Points (HACCP) system at all production stages in the slaughterhouses and factories of preparing meat and foodstuffs of all types.
    所有屠宰场在屠宰和准备出口的牲畜和家禽时,必须符合海湾标准(GSO 21\1984)“食品工厂及其工人的健康条件”中提到的所有健康要求,并在屠宰场和各种肉类及食品加工厂的所有生产阶段实施危害分析和关键控制点(HACCP)系统。

Second: Regulated rules for the placement of seals on chilled and frozen carcasses and parts thereof
第二:对冷却和冷冻尸体及其部分的印章放置的规定规则

  1. The whole chilled or frozen carcass or the chilled quarters shall be sealed after ensuring their quality and that they are safe and fit for human consumption by the competent veterinary authority, with an official mark using certified non-harmful inks that can be attached easily on the external surface of the carcass.
    整个冷却或冷冻的尸体或冷却的四分之一在经过合格的兽医主管部门确认其质量、安全且适合人类消费后,应进行封存,并使用经过认证的无害墨水加盖官方标志,该标志可以轻松附着在尸体的外表面上。
  2. A seal shall have proper space and a diameter ranging between (6-10 cm).
    印章应有适当的空间,直径范围在(6-10 厘米)之间。
  3. A seal data shall include the following information:
    印章数据应包括以下信息:

    a. Country of origin. 原产国。
    b. Inspected and passed. b. 检查合格。
    c. Abattoir number or registration number.
    屠宰场编号或注册编号。

    d. Date of slaughtering. 屠宰日期。
  4. The primary data specified in the Gulf Standards shall be clarified by a label affixed to a wire to one end of the carcass that is hard to take off where the label and information are not affected by humidity or dislocation.
    海湾标准中规定的主要数据应通过贴在尸体一端的标签进行说明,该标签固定在一根难以取下的电线上,并且标签和信息不受湿度或位移的影响。

Third: Means of transporting meat
第三:运输肉类的方式

  1. Chilled, frozen and canned meat of all types shall be shipped from the country of origin directly to Saudi Arabia according to the transhipment rules only, and without stopping at a third port whenever possible.
    所有类型的冷藏、冷冻和罐装肉类应根据转运规则直接从原产国运送到沙特阿拉伯,并尽可能不在第三港口停留。
  2. If the meat could not be shipped from the exporting country to Saudi Arabia directly due to the distance, and lack of a direct shipping line, then chilled, frozen and canned meat shall be shipped from the exporting country ports to Saudi ports in closed containers, the shortest way through the ports or airports of a third country by way of transit or transhipment only, and that shall be met according to the following requirements:
    如果由于距离和缺乏直达航线,肉类无法直接从出口国运送到沙特阿拉伯,则应将冷藏、冷冻和罐装肉类从出口国港口运送到沙特港口,采用封闭集装箱,经过第三国的港口或机场以最短的方式进行过境或转运,并应符合以下要求:

    a. All documents shall be addressed in the name of the Saudi importer only.
    所有文件应仅以沙特进口商的名义处理。

    b. All equipment shall be available at the sea, air or land transit port at a high level, and the meat containers should not be exposed to harsh weather conditions and should never be opened at a transit station.
    所有设备应在海、空或陆地运输港口高水平可用,肉类容器不得暴露在恶劣天气条件下,并且在中转站时绝不可打开。

    c. The shipment shall be encrusted with red wax and sealed with official seal of the competent authority by issuing the health certificate, and to arrive to Saudi Arabia in good condition.
    货物应涂有红色蜡并加盖主管机关的官方印章,附上健康证明,并以良好状态抵达沙特阿拉伯。

    d. The seal placed on the shipment shall be carefully designed according to the eauthentication system, whenever possible to make it difficult to tamper with (non-tampered seal), and to be very clear where it indicates the origin country and the destination country, the Saudi importer name, the slaughterhouse number and to be examined and accepted.
    d. 对于货物的封印应根据电子认证系统仔细设计,尽可能使其难以篡改(非篡改封印),并清楚地标明原产国和目的国、沙特进口商名称、屠宰场编号,并需进行检查和接受。

    e. If the chilled, frozen and canned meat is shipped from the country of origin to Saudi Arabia by aircraft, then it shall be shipped in (LD3-AKE) containers by the name of the Saudi importer only.
    如果冷藏、冷冻和罐装肉类是通过飞机从原产国运送到沙特阿拉伯的,则应仅以沙特进口商的名义装运在(LD3-AKE)集装箱中。
  3. The meat is shipped in tightly closed containers, waxed after stacking and sealed with the competent authority seal by issuing the health certificate in the country of origin, and any operations on the shipment in a third country shall not be conducted, such as repacking, cutting, or canning and packaging.
    肉类以紧闭的容器运输,堆叠后涂蜡,并由原产国的主管部门盖章并出具健康证书,任何在第三国对货物进行的操作,如重新包装、切割或罐装和包装,均不得进行。
  4. The meat shipments exported to Saudi Arabia shall be shipped in transshipment containers only, and should be waxed, sealed with official seals and should not be opened and examined except in Saudi Arabia ports.
    出口到沙特阿拉伯的肉类货物应仅使用转运集装箱运输,且应进行打蜡、加盖官方印章,除非在沙特阿拉伯港口,否则不得打开和检查。
  5. Meat shipments are permitted to be transited through the port of a third country (transit station), provided that the shipments are in sealed containers, waxed with red wax or lead, sealed with official seals and that they are accompanied by health certificates and official documents that prove their origin and fit for human consumption.
    肉类货物可以通过第三国的港口(中转站)进行转运,前提是货物装在密封容器中,涂有红色蜡或铅,贴有官方印章,并且附有健康证明和官方文件,证明其来源和适合人类消费。

Fourth: Importing viscera
第四:进口内脏

Animal viscera (sheep, goats, cows, camels, buffaloes) is imported from non-affected countries, and that the health rules and requirements mentioned above shall be applied, also the approved Gulf Standards, especially the Gulf technical regulation (GSO 835\1997) “Chilled and frozen organs and viscera of sheep, goats, cows, camels and buffaloes”. Provided that they are shipped separately from meat containers and that the shipments are accompanied by a health certificate issued by competent authorities in the exporting countries confirming that these viscera are from healthy animals and were subjected to veterinary inspection in the slaughterhouses before and after their slaughter.
动物内脏(羊、山羊、牛、骆驼、水牛)从未受影响的国家进口,并且上述健康规则和要求应适用,同时也应遵循批准的海湾标准,特别是海湾技术法规(GSO 835\1997)“羊、山羊、牛、骆驼和水牛的冷藏和冷冻器官及内脏”。前提是它们与肉类容器分开运输,并且货物附有出口国主管当局签发的健康证明,确认这些内脏来自健康动物,并在屠宰前后经过兽医检查。

Fifth: Genetically manipulated products
第五:基因改造产品

Food made from genetically manipulated animal products by modern biotechnology shall not be imported to Saudi Arabia.
通过现代生物技术制造的转基因动物产品不得进口到沙特阿拉伯。

Sixth: Health certificate contents
第六:健康证明内容

The approved health certificate for each exporting country shall be determined by SFDA.
每个出口国的批准健康证书应由 SFDA 确定。

Seventh: Halal certificate
第七:清真认证

Halal certificate mentioned in Paragraph (4) of the general requirements is issued from the Islamic centers that are approved by the Muslim World League only.
在一般要求的第(4)段中提到的清真认证仅由穆斯林世界联盟批准的伊斯兰中心颁发。