THIS SLRRICE AGREEMENT (the “Agreement”) is executed and become effective on the date of July 1^("st ")20241^{\text {st }} 2024, by and between (1) Interhides Public Company Limited, a public company incorporated under the laws of Thailand, having registered address at no. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road, Bangpoomai, Muang District, Samutprakarn Province, Thailand (“Interhides”); and (2) Peak Top International L.L.C., a private incorporated under the law of Anguilla having registered address at The Hallmark Building, Suite 227, Old Airport Road, The Valley, Anguilla, British West Indies (“Contractor”). 本SLRRICE協議(「協議」)於 1^("st ")20241^{\text {st }} 2024 年月日由(1)Interhides Public Company Limited(一間根據泰國法律註冊成立之公眾公司,註冊地址為no、Sukhumvit Road, Bangpoomai, Muang District, Samutprakarn Province, Thailand(「Interhides」);及 (2) Peak Top International L.L.C.,一間根據安圭拉法律註冊成立的私人公司,註冊地址為The Hallmark Building, Suite 227, Old Airport Road, The Valley, Anguilla, British West Indies(「承包商」)。
WHEREAS, Interhides owns certain wet blued pigskin hides (“Wet Blues”); and 鑒於 Interhides 擁有某些濕藍色豬皮(「濕藍色」);及
WHEREAS, Interhides desires the Contractor to store and process certain Wet Blues into tinished sueded pigskin hides to be used in manufacturing footwear (“Finished Skins”) subject to the terms and conditions of this Agreement; and 鑒於,Interhides 希望承包商根據本協議的條款和條件,將某些濕藍皮儲存和加工成製鞋用的絨面豬皮(「成品皮」);以及
WHEREAS, Interhides may (but is not obligated to) provide equipment owned by Interhides for use by the Contractor to manulacture Finished Skin (“Equipment”). 鑒於,Interhides 可能(但無義務)提供 Interhides 擁有的設備供承包商使用,以製造成品皮膚(「設備」)。
Accordingly, the parties agree as follows: 因此,雙方同意如下:
Provision of Service. In exchange with the Fee (as defined and described in Exhibit A), the Contractor agrees to provide the service of (i) processing certain Wet Blues of Interhides into Finished Skin and (ii) keeping storage of the Equipment, Wet Blues and/or Finished Skins, whether finished or in manulacturing process (such Equipment, Wet Blues and Finished Skins relerred to as “Inventory”), in the Contractors’ possession and control; and (iii) delivering the Finished Skins to Interhides or Interhides’ customers as per the service order made by Interhides. The Contractor agrees to provide the services in accordance will and purstuant to the terms and conditions under this Agreement and the service orders and/or other written instructions provided by Interhides. The Service Order Terms and Conditions that are included as Exhibil A will apply to all provision of services by the Contractor to Interhides under this Agreement. The Contractor agrees and represents that it has capacily to produce the Finished Skins to meel luterhides’ processing volume and timing requirements (“Requirements”). 提供服務。作為費用(定義及描述見附錄 A)的交換,承包商同意提供以下服務:(i)將 Interhides 的某些藍色濕貨加工成成品皮;(ii)將承包商管有及控制的設備、藍色濕貨及/或成品皮(該等設備、藍色濕貨及成品皮稱為「存貨」)儲存起來,無論是成品還是製造過程(該等設備、藍色濕貨及成品皮稱為「存貨」);(iii) 根據 Interhides 的服務訂單向 Interhides 或 Interhides 的客戶交付成品皮。承包商同意按照本協議的條款和條件以及 Interhides 提供的服務訂單和/或其他書面指示提供服務。服務訂單條款和條件(見附錄 A)將適用於承包商根據本協議向 Interhides 提供的所有服務。承包商同意並聲明,其有能力根據 Interhides 的加工量和時間要求(「要求」)生產成品表皮。
2 Usage, Delivery and Return of Inventory. Interhides and the Contractor agree that the C’ontractor shall, during the term of this Agreement, take delivery of, process and store the Wet Blues and linished Skins and utilize the Equipment solely for the purpose of creating Finished Skins for the benctit of Interhides and/or Interhides’ customers. The Contractor agrees that, upon termination of this ^greement or a request made by Interhides, the Contractor will promptly (in any event not longer than the lesser of (i) five days or (ii) the date Interhides provides a truck on site for pick up), at the Contractor’s own cost and expenses, return to Interhides, or representatives of Interhides, all the Inventory that are in the Contractor’s possession or control. 2 存貨的使用、交付和歸還。Interhides 和承包商同意,在本協議期限內,承包商應交付、處理和儲存 Wet Blues 和 Linished Skins,並僅為 Interhides 和/或 Interhides 的客戶製造成品 Skins 而使用該設備。承包商同意,在本協議終止或 Interhides 提出要求時,承包商將立即(在任何情況下不得超過以下較短時間:(i) 五天或 (ii) Interhides 提供卡車到現場取貨的日期)自費將承包商擁有或控制的所有庫存歸還給 Interhides 或 Interhides 代表。
Title and Ownership. Title to and ownership of the Inventory shall at all times be and remain in Interhides. The Contractor shall take all steps reasonably requested by Interhides to identify the Inventory as the property of Interhides, including, but not limited to, placing and maintaining at all times at the place or places where the Inventory is stored or used, one or more signs, conspicuously displayed, stating the Inventory belongs to Interhides and is in the possession of the Contractor on bailment basis only. The Contractor shall not represent to any person, expressly or impliedly, that the 所有權和擁有權。存貨的所有權和擁有權在任何時候都屬於 Interhides。承包商應採取Interhides合理要求的所有步驟,以確定存貨為Interhides的財產,包括但不限於在存貨儲存或使用的地方放置和維護一個或多個標誌,顯眼地展示,說明存貨屬於Interhides,並僅由承包商在保釋的基礎上擁有。Contractor shall not represent to any person, expressly or implied, that the Inventory belongs to Interhides and is in possession of the Contractor on bailment basis only.
Contractor has any interest in the Inventory. The parties intend that the storage service under this Agreement is on the basis of bailment in all respects. 承包商在存貨中擁有任何權益。雙方意圖,本協議下的儲存服務在各方面均以保證為基礎。
4 Storage. Upon delivery of the Inventory by Interhides to the Contractor, the Contractor shall receive and store the Inventory carefully and properly in professional manners and/or in accordance with the latest procedures, standards, and specifications agreed to by Interhides and the Contractor (if any) so as to protect the Inventory from destruction or other damage or loss. 4 儲存。Interhides向承包商交付存貨後,承包商應以專業方式和/或按照Interhides與承包商(如有)協定的最新程序、標準和規格,謹慎、妥善地接收和存儲存貨,以保護存貨免受破壞或其他損壞或損失。
5. No Liens or Encumbrances. The Contractor shall not cause or permit any lien, security interest or encumbrance in whatsoever form to be placed on the Inventory and shall not attempt to sell, assign or transfer the Inventory or permit the Inventory to be transferred by operation of law, except to Interhides or except as designated by Interhides in writing. The Contractor shall maintain the Inventory free and clear of mortgages, pledges, liens, charges, and other encumbrances and shall not use or permit the use of, or attempt to use or permit the use of, the Inventory as collateral or security for any debt or other liability of the Contractor or any other person. The Contractor shall promptly notify Interhides of any actual or threatened liens or other encumbrances against the Inventory. 5.無留置權或產權負擔。承包商不得導致或允許任何留置權,抵押權益或產權負擔以任何形式被放置在存貨,不得試圖出售,轉讓或轉讓存貨或允許存貨被轉讓的法律運作,除非Interhides或除非Interhides書面指定。承包商應保持庫存的抵押,質押,留置權,收費和其他產權負擔,不得使用或允許使用,或試圖使用或允許使用的庫存作為抵押品或抵押品的任何債務或其他責任的承包商或任何其他人。承包商應立即通知Interhides任何實際或威脅的留置權或對存貨的其他產權負擔。
6. No Right to Set-Off. The Contractor acknowledges and agrees that it shall not have and will not assert any right to set-off against any Inventory for any amounts owed by Interhides or its alfililiates to the Contractor or its aftiliates. In addition, the Contractor agrees not to retain or otherwise encumber any Inventory based on any amount Interhides or its affiliates may owe the Contractor or its attīliates. 6.無抵銷權。承包商承認,並同意,它不得有,也不會主張任何權利抵銷任何存貨的任何金額欠Interhides或其附屬公司的承包商或其附屬公司。此外,承包商同意不保留或以其他方式抵押 Interhides 或其關聯公司可能欠承包商或其關聯公司的任何金額的任何存貨。
7. Information and Access to the Contractor’s Property. The Contractor shall lirnish to Interhides all information regarding the Inventory that Interhides may from time to time reasonably request and the Contractor shall permit Interhides to send Interhides’s representatives onto the C’ontractor’s premises during reasonable business hours to inspect and/or take possession of the Inventery. 7.7. Information and Access to the Contractor's Property.Contractor shall lirnish to Interhides all information regarding the Inventory that Interhides may from time to time reasonably request and the Contractor shall permit Interhides to send Interhides's representatives onto the C'ontractor's premises during reasonable business hours to inspect and/or take possession of the Inventery.
8 Expenses, Taxes, and Other Obligations. The Contractor, from and after the time the Contractor gain possession of the Inventory, shall pay all expenses incident to storage, maintenance and use of the Inventory while in the Contractor’s possession. The Contractor shall pay, before they become delinquent, all taxes and assessments upon the Inventory and pay and perform when due all indebtedness and obligations under all leases, land contracts or other agreements with respect to the real property on which the Contractor has possession right where the Inventory is located and stored at any time and under any mortgage or mortgages that at any time cover that real property. 8費用,稅金和其他義務。承包商,從和後的時間承包商獲得管有的存貨,應支付所有費用附帶的存儲,維護和使用的存貨,而在承包商的管有。承包商應支付,在他們成為拖欠,所有稅收和評估的存量,並支付和履行到期時的所有債務和義務下的所有租約,土地合同或其他協議,對房地產承辦商擁有權在任何時間和任何抵押或抵押下,在任何時間覆蓋的房地產。
9. Risk of Loss and Insurance. All risks of fire, theft, or any damage to the Inventory shall be assumed by the Contractor and the Contractor shall keep the Inventory fully insured at the Contractor’s expense under a policy of fire and extended coverage insurance in an amount and with an insurer acceptable to Interhides. If allowed by law, any such policy shall show Interhides as the owner of the Inventory. If possible, the Contractor will maintain insurance policies that provide for direct reimbursement to Interhides with respect to any claims relating to the Inventory. If this is not possible, the Contractor agrees to immediately reimburse Interhides for any payment that it receives on claims relating to the Inventory. The Contractor also slall procure liability insurance with no less than $1,000,000\$ 1,000,000 combined single limit coverage covering damage to persons or property resulting from the use of the lnventory with insurers acceptable to Interhides, and naming Interhides as an additional insured. The Contractor 9.損失風險和保險。所有火災、盜竊或存貨損壞的風險均由承包商承擔,承包商應為存貨購買全額保險,保險費用由承包商承擔,保單為火險和擴大保險,保險金額和保險公司應為Interhides所接受。如果法律允許,任何此類保單應將 Interhides 列為存貨的所有者。如果可能,承包商將投保與存貨有關的任何索賠,並直接向 Interhides 賠償。如果不可能,承包商同意立即向 Interhides 償付其收到的與存貨有關的索賠款項。承包商還必須購買不低於 $1,000,000\$ 1,000,000 綜合單一限額的責任保險,承保因使用Innventory而造成的人身或財產損害,保險公司必須為Interhides所接受,並將Interhides列為附加被保險人。承包商
shall pay fees for worker’s compensation as required by applicable government regulation. Nothing in this Agreement shall prohibit the Contractor from insuring the Inventory under blanket policies of insurance for the value of the Inventory. The Contractor agrees to deliver certificates of such insurance to Interhides at the beginning of the term of this Agreement and thereafter, for renewal of relevant insurance policy, not less than 30 days prior to the expiration or material modification of any such policy. The Contractor shall not permit such insurance to lapse absent ten (10) days advance written notice to Interhides. 應根據適用政府法規的要求支付工人賠償費用。本協議的任何條款均不禁止承包商為存貨的價值投保總括保險。承包商同意提供此類保險的證書,Interhides在本協議的期限開始,其後,續期的相關保險政策,不少於30天前到期或任何此類政策的重大修改。在未提前十(10)天書面通知 Interhides 的情況下,承包商不得允許此類保險失效。
10. Indemnification. The Contractor agrees to fully release and to indemnify Interhides and hold Interhides harmless from and against any and all damage, loss, theft, shrinkage, liability, or expense (including court costs and reasonable attorneys’ fees) arising, in whole or in part, directly or indireclly, out of or in any way related to the Inventory while it is in the Contractor’s possession or cont(o) unless and to the extent such loss or liability is due to the acts or omissions of Interhides, its agents or its independent contractors other than the Contractor. The Contractor’s obligation to indemnify Interhides shall survive the termination of this Agreement. Interhides will give the Contractor notice of any suits or actions instituted against Interhides which would be covered by this indemnity provision and the Contractor shall, unless otherwise notified by Interhides, assume the defense or prosecution of any such suit or action to the extent permitted by law. In this regard, Inerthides may employ counsel and participate in any suit or action. 10.賠償。承包商同意完全放棄和賠償Interhides,並保持Interhides免受任何及所有損害,損失,盜竊,縮水,責任或費用(包括法院費用和合理的律師費)所產生的全部或部分、除非該等損失或責任是由於 Interhides、其代理商或其獨立承包商(承包商除外)的行為或疏忽所造成。承包商對 Interhides 的賠償義務在本協議終止後仍然有效。Interhides 将向承包商发出通知,告知针对 Interhides 提起的任何诉讼或行动,这些诉讼或行动将由本赔偿条款涵盖,除非 Interhides 另行通知,否则承包商应在法律允许的范围内承担任何此类诉讼或行动的辩护或起诉。在這方面,Interhides 可聘請律師並參與任何訴訟或起訴。
INTLRHIDES:Interhides Public Company Limited 地址:泰國 Samutprakarn 省 Muang 區 Bangpoomai, Sukhumvit 路 Soi T.J.C. 678 號
INTLRHIDES:
Interhides Public Company Limited
No. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road,
Bangpoomai, Muang District,
Samutprakarn Province, Thailand
INTLRHIDES:
Interhides Public Company Limited
No. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road,
Bangpoomai, Muang District,
Samutprakarn Province, Thailand| INTLRHIDES: |
| :--- |
| Interhides Public Company Limited |
| No. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road, |
| Bangpoomai, Muang District, |
| Samutprakarn Province, Thailand |
承建商:Peak Top International LLC The Hallmark Building, Suite 227, Old Airport Road, The Valley, Anguilla, British West Indies
THE CONTRACTOR :
Peak Top International LLC
The Hallmark Building, Suite 227, Old
Airport Road, The Valley, Anguilla, British
West Indies
THE CONTRACTOR :
Peak Top International LLC
The Hallmark Building, Suite 227, Old
Airport Road, The Valley, Anguilla, British
West Indies| THE CONTRACTOR : |
| :--- |
| Peak Top International LLC |
| The Hallmark Building, Suite 227, Old |
| Airport Road, The Valley, Anguilla, British |
| West Indies |
"INTLRHIDES:
Interhides Public Company Limited
No. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road,
Bangpoomai, Muang District,
Samutprakarn Province, Thailand" "THE CONTRACTOR :
Peak Top International LLC
The Hallmark Building, Suite 227, Old
Airport Road, The Valley, Anguilla, British
West Indies"| INTLRHIDES: <br> Interhides Public Company Limited <br> No. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road, <br> Bangpoomai, Muang District, <br> Samutprakarn Province, Thailand | THE CONTRACTOR : <br> Peak Top International LLC <br> The Hallmark Building, Suite 227, Old <br> Airport Road, The Valley, Anguilla, British <br> West Indies |
| :---: | :---: |
Lither party may change the party’s address by prior written notice to the other party. 任何一方均可事先書面通知對方變更其地址。
17. Severability. Any provision or term of this Agreement which shall be found to be 17.可分割性。本協議的任何規定或條款如被發現
contrary to applicable law or otherwise unenforceable shall be incffective to the extent of such prohibition or unenforceability without invalidating the remaining provisions of this Agreement. 違反適用法律或因其他原因無法強制執行之條款,將在該禁止或無法強制執行之範圍內失效,但不會使本「協議」之其他條款失效。
18. Governing Law. This Agreement shall be governed by the laws of Singapore. The Parties agrec llat any claims, disputes and controversies under this Agreement shall be brought to and resolved under the rules of Thai Arbitration Centre (“TIIAC”), having the language of proceeding in English and the venue of proceceding in Thailand. 18.管轄法律。本協議受新加坡法律管轄。雙方同意,本協議項下的任何索賠、爭議和爭端均應提交泰國仲裁中心("TIIAC")並根據其規則解決,仲裁語言為英語,仲裁地點為泰國。
19. Injunction. Notwithstanding Section 18, Interhides will at all times retain the right to seck injunctive relief, or any other equitable or judicial remedy in any court of competent jurisdiction lor any actual or threatened breach of this Agreement by the Contractor. 19.禁令。儘管第18條,Interhides將在任何時候保留權利seck禁令救濟,或任何其他衡平或司法補救措施,在任何有管轄權的法院LOR任何實際或威脅違反本協議的承包商。
21. Amendment. This Agreement may not be amended orally, but only by written agreement signed by both Parties. 21.修訂。本協議不得以口頭方式修訂,僅能以雙方簽署書面協議的方式修訂。
21. Compliance with Laws. The Contractor will comply with all Iabor law obligations and other legal requirements applicable to the Contractor and will comply with all applicable laws, rules and regulations to which the Contractor is subject in relevant jurisdiction. The Contractor further represents, warrants, and agrees that it has not and will not, obtain or retain business or business upportunities, directly or indirectly facilitated or facilitate the offer of, payment of, or promise to pay, any moncy or other thing of value to: (i) any governmental officer, agent, or employee; (ii) any political party or official thereof or candidate for political office; or (iii) any other person or entity, while knowing that all or a portion of such money or thing of value would be offered, given, or promised, directly or indirectly, to any person or organization described in (i) or (ii) above (the persons, organizations, and entities described in (i), (ii), and (iii) each a “Prohibited Person”). The Contractor represents and warrants that neither it, nor any of its directors, shareholders, members, managers, officers, employees, or agents is a Prohibited Person as of the date of this Agreement. 21.遵守法律。承包商將遵守所有Iabor法律義務和其他適用於承包商的法律要求,並將遵守所有適用的法律,法規和法規,承包商在相關司法管轄區。承包商進一步聲明,保證,並同意,它沒有,也不會,獲得或保留業務或業務機會,直接或間接地促進或便利的要約,支付,或承諾支付,任何moncy或其他有價值的東西:(i) 任何政府官員、代理人或雇員;(ii) 任何政黨或其官員或政治職務候選人;或 (iii) 任何其他個人或實體,同時明知此類金錢或有價物的全部或部分將直接或間接提供、給予或承諾給上述 (i) 或 (ii) 項所述的任何個人或組織((i)、(ii) 和 (iii) 項所述的個人、組織和實體均稱為「被禁人士」)。承包商聲明並保證,截至本協議簽訂之日,承包商及其任何董事、股東、成員、經理、高級職員、雇員或代理人均非被禁人士。
22. Compliance with Interhides’s Production Code of Conduct. The Contractor agrees to conduct its business in a manner consistent with Interhides’s “Production Code of Conduct”, a copy of which is attached as Exhibit B to this Agreement. 22.遵守 Interhides 的《生產行為守則》。承包商同意以符合 Interhides 「生產行為守則 」的方式開展業務,該守則副本作為附件 B 附於本協議。
IN WITNESS WHEREOF, Interhides and the Contractor have executed this Service Agrement as of the date first written above. Interhides 與承包商已於上述首個書寫日期簽訂本服務協議,以昭信守。
INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED 簽署: , TT 姓名:Wasin Thumrongsakunvong 職位:董事
INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED
Signature:
, TT
Name: Wasin Thumrongsakunvong
Position: Director
INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED
Signature:
, T
Name: Wasin Thumrongsakunvong
Position: Director| INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED |
| :--- |
| Signature: |
| , $T$ |
| Name: Wasin Thumrongsakunvong |
| Position: Director |
https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_09_22_7a558e0795766f476ef5g-06.jpg?height=288&width=376&top_left_y=1008&top_left_x=237 "INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED
Signature:
, T
Name: Wasin Thumrongsakunvong
Position: Director"| ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_09_22_7a558e0795766f476ef5g-06.jpg?height=288&width=376&top_left_y=1008&top_left_x=237) | INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED <br> Signature: <br> , $T$ <br> Name: Wasin Thumrongsakunvong <br> Position: Director |
| :---: | :---: |
Fot atvoidanee of doubt, if the due date for the Contractor to provide the summary of the Fee and Chemical Consumption Cost or the invoice falls on tion-business day (i.e weekends and public holidays), the (ontractor shall provide the summary and/or the invoice on the next business day thereatter. In any case, the due date for Interhides to make the payment as per the invoice shall be 30 days from the date of recelpt of the invoice wi each month. 為免生疑問,如果承包商提供費用和化學品消耗成本概要或發票的到期日為營業日 (即週末和公眾假期),則承包商應在下一個營業日提供概要和/或發票。在任何情況下,Interhides 根據發票付款的到期日應為每月收到發票之日起 30 天內。
-1 The Conlrator will measure average production yield for each Interhules monthly accounting period (each a “Period”) and shall report such a verage yield to Interhides within 14 days of each P’eriod. -甲方將測量 Interhules 每個月會計期間(每個 「期間」)的平均產量,並在每個 「期間 」後 14 天內向 Interhides 報告該平均產量。
5 Interhides is responsible for all fieight and duttes as long as luterhides has previously approved the carrier and the general cost parameters. The Contracter will assist Interhides in obtaining reasonable freight costs from a reputable carrier. 5 Interhides 負責所有運費,只要 luterhides 事先批准承運商和一般成本參數。承包商將協助 Interhides 從信譽良好的承運商那裡獲得合理的運費。
6. Any. lees in addition to those noted above, will only apply if agreed to by Interhides in writing. 6.除上述條款外的任何其他條款,僅在 Interhides 書面同意的情況下適用。
7 Whe Contractor’s reject rate for Finished Shins shall not exceed 2%2 \%. The Contractor is responsible for all costs associated with all rejected I-mished Skins (irncluding those below the 2%2 \% reject rate). By way of example, and not limitation, The Contractor is responsible for reprocessing or replacing fimished Shins that are rejected for color matehing, color uniformity or grading (unless caused by an error in Interhides’s pleciticalions to The Contractor) 7 承包商的成品踦的拒收率不得超過 2%2 \% 。Contractor is responsible for all costs associated with all rejected I-mished Skins (irncluding those below the 2%2 \% reject rate).例如,承包商負責重新加工或更換因顏色搭配、顏色均勻性或分級而被拒絕的絨面裘皮(除非因 Interhides 向承包商提出的申辯中出現錯誤而導致)。
s quad\quad The Contractor is responsible for the quality of Finished Skins and for assuring that the Firmished Shins meet or exceed the quality of The Contrator samples. The Contractor represents the absence in the Fimished Skins of restricted substances such as AZOs, chrome VI or any other substance that is restricted by laws applicable to the manufacture or sale of lootwear in any country, state or municipality where the footwear ulumately manulactured fiom them may be processed, manufactured or sold In addition, and in no way as a limitation on the Contractor’s iesponsibility to comply with the reguirements of the preceding representation, the Contractor will comply with Interhides’s restricted substance policy and the restriced substance policy of any of Interhides’s custumers 'The (‘ontractor will defend, indemnify and hold Interhides harmless with respect (t) these or any other guality-related issues. Withou limitation on the Contractor’s liability, Interhides will have audit rights satusfactury to luterhides. The Contractor will make adequate resources available for reconciling customer complaints, quad\quad The Contractor is responsible for the quality of Finished Skins and for assuring that the Firmished Shins meet or exceed the quality of The Contrator samples.("ontractor")將為Interhides辯護,並使Interhides免受損害。Contractor will make adequate resources available for reconciling customer complaints、
v Unless otherwise agreed in writing by Interhides, the Contractor will process all Wet Blues into Finished Skins no later than the customer due date stated on an order accepted by the Contractor. Without limiting Interhides’s rights, Interhides may reguire the Contractor to pay for air freight (including air fierght of finishecd footwear produets) for any late shipments. v 除非 Interhides 另行書面同意,否則承包商應在不遲於承包商接受的訂單上所述的客戶到期日之前將所有濕藍色加工成成品皮。在不限制 Interhides 權利的前提下,Interhides 可要求承包商支付任何逾期出貨的空運費用(包括鞋履成品的空運費用)。
11) Ile Contractor will provide Interhides will weekly reports satisfactory to Interhides regarding the anount of lnventory then in its possession and ns production for that week The weekly report shall be provided on every Monday of cach week Interhides will have audit rights satisfactory (1) Interhides relating to loventory and production. If requestod by Interhides, the Contractor will perform, at its cost, a complete physical ilispection of the Inventory on a monthly basis and will promptly provide Interhides with a complete inventory report. 11) Ile Contractor will provide Interhides will weekly reports satisfy to Interhides regarding the anount of lnventory then in its possession and ns production for that week The weekly report shall be provided on every Monday of cach week Interhides will have audit rights satisfy (1) Interhides relating to loventory and production。如果 Interhides 提出要求,承包商將每月對存貨進行一次完整的實物檢查,並立即向 Interhides 提供完整的存貨報告,費用由承包商承擔。
11 At ite end of tach Period, the Contractor will provide Interhides with a report, on a format approved by lnterhides, showing its producton Lapucity for the next four l’eriods. The Contractor will work with literlides to adjust capacity levels, as requested. 11 At ite end of tach Period, the Contractor will provide Interhides with a report, on a format approved by lnterhides, showing its producton Lapucity for the next four l'eriods.The Contractor will work with literlides to adjust capacity levels, as requested.
12 In addition, and in io way as a limitation on any other timing requirentents set forth in this Agremem, the Contratior will meet lead time reguirements of ten busimess days (or 20 calendar days, if sooner) from the time Interhides seleets the leather to the Fintshed Skins heing muasured and packed. 12 此外,並且作為對本協議中規定的任何其他時間要求的限制,合約方將滿足從 Interhides 挑選皮革到 Fintshed Skins 測量和包裝的 10 個工作日(或 20 個日曆日,如果更早)的前置時間要求。
13 The Contractor will provide immediate nutice to Interhides upon tie shipment of any Finished Skins. 13 承包商將在任何成品皮裝運後立即向 Interhides 提供營養素。
1.t The Contractor will obtain insurance from a rejutable insurance company adequate to secure the Inventory in possession of the Contractor at day gisen time The Contractor is responsible for the safe keeping of the Inventory in its possession and will indemnify Interhides for any damage, loss, thett or shrinkage occurred to the Inventory, unless such loss or liability is duc to the acts or omissions of Interhides, its agents or its independent contractors other thitr the Contractor 1.t The Contractor will obtain insurance from a rejutable insurance company adequate to secure the Inventory in possession of the Contractor at day gisen time The Contractor is responsible for the safe keeping of the Inventory in its possession and will indemnify Interhides for any damage, loss, thett or shrinkage occurred to the Inventory, unless such loss or liability is duc to the acts or omission of Interhides, its agents or its independent contractors other thitr the Contractor
1.) The Conuractor must be certitied by the Leather Working (iroup with Gold medal level and shall be andited by Interhides’ internal audit in relatuon to envirommental and production quality control. 1.)Conuractor 必須通過 Leather Working (iroup) 的金牌認證,並必須通過 Interhides 內部審核的環境和生產質量控制。
EXHIBIT B 附錄 B
INTERHIDES PUBLIC COMPANY LIMITED PRODUCTION CODE OF CONDUCT Interhides Public Company Limited 生產行為守則
This Production Code of Conduct (the “Code”) clarifies the minimum standards that factories and suppliers (the “Production P’attuels”) with whom INTLRHIDES PUBLIC COMPANY I.IMITED (“Interhides”) conducts business are to satisfy in conducting their operations. 本《生產行為準則》(以下簡稱 「本準則」)闡明了與英特爾希達斯股份有限公司(以下簡稱 「英特爾希達斯」)開展業務的工廠和供應商(以下簡稱 「生產商」)在運營過程中應滿足的最低標準。
BIISINESS INTEGRITY 完整性
Busincss must be carried out with a high degree of ethics, honesty and fair dealings. All Production Partners are required to conduct their business in compliance with all applicable legal requirements. 必須以高度的道德、誠實和公平交易的原則開展業務。所有生產合作夥伴在開展業務時都必須遵守所有適用的法律規定。
Anti-Bribery. The offering, paying, soliciting or accepting of bribes or kick-backs is strictly prohibited. Production Partners must comply with all applicable anti-bribery and corruption laws. 反賄賂。嚴禁提供、支付、索取或接受賄賂或回扣。生產合作夥伴必須遵守所有適用的反賄賂和貪污法律。
Subcontracting. Production Partners may not subcontract any operation in the manufacturing process without prior written consent from Interhides. Production Partners are responsible for ensuring all approved subcontractors comply with this Code and the Service Agreement (including Service Order Terms and Conditions) entered between Interhides and the Production Partners. Any action performed by the approved subcontractors shall be deemed to be performed by the Production Partners where the Production Partners shall be responsible and liable for any of such action as if it is performed by Production Partners. 分包。未經 Interhides 事先書面同意,生產合作夥伴不得將製造過程中的任何操作分包出去。生產合作夥伴有責任確保所有經批准的分包商遵守本守則以及 Interhides 與生產合作夥伴之間訂立的服務協議(包括服務訂單條款和條件)。經批准的分包商所執行的任何行動應被視為由生產合作夥伴執行,而生產合作夥伴應對任何該等行動負責及承擔法律責任,猶如該等行動是由生產合作夥伴執行一樣。
ENVIRONMENT 環境
Manuficturing processes should minimize the adverse effects on the community, environment and natural resources while saleguarding the health and safety of the public. This includes meeting all relevant local and national environmental protection laws, with the goal of meeting international environment protection standards. 製造過程應盡量減少對社區、環境和自然資源的不利影響,同時保障公眾的健康和安全。這包括符合所有相關的當地和國家環境保護法,目標是達到國際環境保護標準。
L. ISOR L.ISOR
Production Partners must commit to upholding the human rights of workers, to treat them with dignity and respect, and to improve working conditions within their supply chain. 生產夥伴必須承諾維護工人的人權,以尊嚴及尊重的態度對待工人,並改善供應鏈內的工作條件。
Limployment is freely chosen 自由選擇 Limployment
I se of forced labor, bonded labor, prison labor, indentured labor, slave labor, involuntary labor, or victims of human laalficking in the production of the products is prohibited. 禁止在產品生產過程中使用強迫勞工、債役勞工、監獄勞工、契约勞工、奴隸勞工、非自願勞工或人口販賣受害者。
Cultective Bargaining 文化談判
The rights of workers to freely and peacefully associate and collectively bargain must be respected. 工人自由和平結社和集體談判的權利必須受到尊重。
Werking conditions 工作條件
A safe, hygienic and healthy working and living (if housing is provided) environment that complies with applicable laws shall be provided to all employees. The structure of the Production Partner’s facility, including any residential facilities provided by the Production Partner, is stable and sale and does not put people in jeopardy. 應向所有員工提供符合適用法律的安全、衛生和健康的工作和居住(如提供住房)環境。生產合作夥伴設施的結構,包括生產合作夥伴提供的任何居住設施,均為穩定的銷售結構,不會使人處於危險之中。
Child labor 童工
There must be no recruitment of “child labor” defined as any work by a person under the minimum working age set by local law. Production facilities must comply with all local laws and ILO standards regarding the working conditions and restrictions for “young persons.” 不得招募 「童工」,「童工 」是指任何未達當地法律規定的最低工作年齡者。生產設施必須遵守所有當地法律和國際勞工組織關於 「年輕人 」工作條件和限制的標準。
Wages and benefits 工資和福利
Production Partners are expected to adhere to all local and national laws governing wages, overtime, and time off. Any wage deductions must comply with applicable law and be clearly communicated to employees. 生產合作夥伴應遵守當地和全國所有有關工資、加班和休息時間的法律。任何工資扣減都必須遵守適用的法律,並清楚告知員工。
Working hours 工作時間
Production Partners are expected to adhere to all local and national laws governing working hours. Except for extraordinary business circumstances, employee working hours are expected to not exceed 60 working hours (inclusive of overtime hours) in a given week and employees are to be provided one day off for every seven-day period. Overtime must be on a voluntary basis and shall not be demanded on a regular basis and shall be compensated at a premium rate as required by local laws. 生產合作夥伴應遵守當地和全國所有有關工作時間的法律。除非在特殊的業務情況下,否則員工在一週內的工作時間不得超過 60 個工作小時(包括加班時間),並且每七天為員工提供一天的休假。加班必須出於自願,不得經常要求加班,並應按照當地法律的要求給予高額補償。
No discrimination 無歧視
Production Partners shall not engage in, support or tolerate discrimination in employment including recruitment, hiring, training, working conditions, job assignments, pay, benefits, promotions, discipline, termination or retirement on the basis of gender, age, religion, marital status, race, caste, social background, diseases, disability, pregnancy, ethnic and national origin, nationality, membership in worker organizations including unions, political affiliation, sexual orientation, or any other personal characteristics. 生產夥伴不得從事、支持或容忍就業歧視,包括招聘、僱用、培訓、工作條件、工作分配、薪酬、福利、晉升、紀律、終止僱用或退休等方面,基於性別、年齡、宗教、婚姻狀況、種族、種性、社會背景、疾病、殘疾、懷孕、族裔和民族血統、國籍、工人組織(包括工會)會員身份、政治聯繫、性取向或任何其他個人特徵。
Regular employment 定期就業
Work performed must be on the basis of a recognized employment relationship established in compliance with national legislation and practice and international labor standards, whichever affords the greater protection. 所執行的工作必須是在符合國家立法和慣例以及國際勞工標準(以能提供較大程度保護者為準)的基礎上建立的認可僱傭關係。
No harsh or inhumane treatment 沒有嚴苛或不人道的對待
Plysical abuse or discipline, the threat of physical abuse, sexual or other harassment and verbal abuse or other forms of intimidation is prohibited. 禁止肢體虐待或紀律處分、威脅肢體虐待、性騷擾或其他騷擾、辱罵或其他形式的恐嚇。
SECURITY 安全性
Production Partners must comply with applicable U.S. Customs importing laws and security processes, including without limitation (C TPAT, or any other applicable importing laws or securing processes of jurisdiction where the products will be shipped. 生產合作夥伴必須遵守適用的美國海關進口法律和安全程序,包括但不限於 (C TPAT) 或任何其他適用的進口法律或產品運送所在地的安全程序。
RHCORDS AND INSPECTIONS 記錄和檢查
All Production Partners will maintain accurate records and information and permit Interhides or its representatives to periodically conduct announced and unannounced audits of such records and information. 所有生產合作夥伴將維持準確的記錄和資訊,並允許 Interhides 或其代表定期對此類記錄和資訊進行已公佈和未公佈的審核。