這是用戶在 2024-9-22 9:09 為 https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/0fc63813-852b-437e-96d1-f897c4e8f51b 保存的雙語快照頁面,由 沉浸式翻譯 提供雙語支持。了解如何保存?

SERVICE AGREEMENT  服務協議

THIS SLRRICE AGREEMENT (the “Agreement”) is executed and become effective on the date of July 1 st 2024 1 st  2024 1^("st ")20241^{\text {st }} 2024, by and between (1) Interhides Public Company Limited, a public company incorporated under the laws of Thailand, having registered address at no. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road, Bangpoomai, Muang District, Samutprakarn Province, Thailand (“Interhides”); and (2) Peak Top International L.L.C., a private incorporated under the law of Anguilla having registered address at The Hallmark Building, Suite 227, Old Airport Road, The Valley, Anguilla, British West Indies (“Contractor”).
本SLRRICE協議(「協議」)於 1 st 2024 1 st  2024 1^("st ")20241^{\text {st }} 2024 年月日由(1)Interhides Public Company Limited(一間根據泰國法律註冊成立之公眾公司,註冊地址為no、Sukhumvit Road, Bangpoomai, Muang District, Samutprakarn Province, Thailand(「Interhides」);及 (2) Peak Top International L.L.C.,一間根據安圭拉法律註冊成立的私人公司,註冊地址為The Hallmark Building, Suite 227, Old Airport Road, The Valley, Anguilla, British West Indies(「承包商」)。
WHEREAS, Interhides owns certain wet blued pigskin hides (“Wet Blues”); and
鑒於 Interhides 擁有某些濕藍色豬皮(「濕藍色」);及

WHEREAS, Interhides desires the Contractor to store and process certain Wet Blues into tinished sueded pigskin hides to be used in manufacturing footwear (“Finished Skins”) subject to the terms and conditions of this Agreement; and
鑒於,Interhides 希望承包商根據本協議的條款和條件,將某些濕藍皮儲存和加工成製鞋用的絨面豬皮(「成品皮」);以及
WHEREAS, Interhides may (but is not obligated to) provide equipment owned by Interhides for use by the Contractor to manulacture Finished Skin (“Equipment”).
鑒於,Interhides 可能(但無義務)提供 Interhides 擁有的設備供承包商使用,以製造成品皮膚(「設備」)。
Accordingly, the parties agree as follows:
因此,雙方同意如下:
  1. Provision of Service. In exchange with the Fee (as defined and described in Exhibit A), the Contractor agrees to provide the service of (i) processing certain Wet Blues of Interhides into Finished Skin and (ii) keeping storage of the Equipment, Wet Blues and/or Finished Skins, whether finished or in manulacturing process (such Equipment, Wet Blues and Finished Skins relerred to as “Inventory”), in the Contractors’ possession and control; and (iii) delivering the Finished Skins to Interhides or Interhides’ customers as per the service order made by Interhides. The Contractor agrees to provide the services in accordance will and purstuant to the terms and conditions under this Agreement and the service orders and/or other written instructions provided by Interhides. The Service Order Terms and Conditions that are included as Exhibil A will apply to all provision of services by the Contractor to Interhides under this Agreement. The Contractor agrees and represents that it has capacily to produce the Finished Skins to meel luterhides’ processing volume and timing requirements (“Requirements”).
    提供服務。作為費用(定義及描述見附錄 A)的交換,承包商同意提供以下服務:(i)將 Interhides 的某些藍色濕貨加工成成品皮;(ii)將承包商管有及控制的設備、藍色濕貨及/或成品皮(該等設備、藍色濕貨及成品皮稱為「存貨」)儲存起來,無論是成品還是製造過程(該等設備、藍色濕貨及成品皮稱為「存貨」);(iii) 根據 Interhides 的服務訂單向 Interhides 或 Interhides 的客戶交付成品皮。承包商同意按照本協議的條款和條件以及 Interhides 提供的服務訂單和/或其他書面指示提供服務。服務訂單條款和條件(見附錄 A)將適用於承包商根據本協議向 Interhides 提供的所有服務。承包商同意並聲明,其有能力根據 Interhides 的加工量和時間要求(「要求」)生產成品表皮。

    2 Usage, Delivery and Return of Inventory. Interhides and the Contractor agree that the C’ontractor shall, during the term of this Agreement, take delivery of, process and store the Wet Blues and linished Skins and utilize the Equipment solely for the purpose of creating Finished Skins for the benctit of Interhides and/or Interhides’ customers. The Contractor agrees that, upon termination of this ^greement or a request made by Interhides, the Contractor will promptly (in any event not longer than the lesser of (i) five days or (ii) the date Interhides provides a truck on site for pick up), at the Contractor’s own cost and expenses, return to Interhides, or representatives of Interhides, all the Inventory that are in the Contractor’s possession or control.
    2 存貨的使用、交付和歸還。Interhides 和承包商同意,在本協議期限內,承包商應交付、處理和儲存 Wet Blues 和 Linished Skins,並僅為 Interhides 和/或 Interhides 的客戶製造成品 Skins 而使用該設備。承包商同意,在本協議終止或 Interhides 提出要求時,承包商將立即(在任何情況下不得超過以下較短時間:(i) 五天或 (ii) Interhides 提供卡車到現場取貨的日期)自費將承包商擁有或控制的所有庫存歸還給 Interhides 或 Interhides 代表。
  2. Title and Ownership. Title to and ownership of the Inventory shall at all times be and remain in Interhides. The Contractor shall take all steps reasonably requested by Interhides to identify the Inventory as the property of Interhides, including, but not limited to, placing and maintaining at all times at the place or places where the Inventory is stored or used, one or more signs, conspicuously displayed, stating the Inventory belongs to Interhides and is in the possession of the Contractor on bailment basis only. The Contractor shall not represent to any person, expressly or impliedly, that the
    所有權和擁有權。存貨的所有權和擁有權在任何時候都屬於 Interhides。承包商應採取Interhides合理要求的所有步驟,以確定存貨為Interhides的財產,包括但不限於在存貨儲存或使用的地方放置和維護一個或多個標誌,顯眼地展示,說明存貨屬於Interhides,並僅由承包商在保釋的基礎上擁有。Contractor shall not represent to any person, expressly or implied, that the Inventory belongs to Interhides and is in possession of the Contractor on bailment basis only.
Contractor has any interest in the Inventory. The parties intend that the storage service under this Agreement is on the basis of bailment in all respects.
承包商在存貨中擁有任何權益。雙方意圖,本協議下的儲存服務在各方面均以保證為基礎。

4 Storage. Upon delivery of the Inventory by Interhides to the Contractor, the Contractor shall receive and store the Inventory carefully and properly in professional manners and/or in accordance with the latest procedures, standards, and specifications agreed to by Interhides and the Contractor (if any) so as to protect the Inventory from destruction or other damage or loss.
4 儲存。Interhides向承包商交付存貨後,承包商應以專業方式和/或按照Interhides與承包商(如有)協定的最新程序、標準和規格,謹慎、妥善地接收和存儲存貨,以保護存貨免受破壞或其他損壞或損失。

5. No Liens or Encumbrances. The Contractor shall not cause or permit any lien, security interest or encumbrance in whatsoever form to be placed on the Inventory and shall not attempt to sell, assign or transfer the Inventory or permit the Inventory to be transferred by operation of law, except to Interhides or except as designated by Interhides in writing. The Contractor shall maintain the Inventory free and clear of mortgages, pledges, liens, charges, and other encumbrances and shall not use or permit the use of, or attempt to use or permit the use of, the Inventory as collateral or security for any debt or other liability of the Contractor or any other person. The Contractor shall promptly notify Interhides of any actual or threatened liens or other encumbrances against the Inventory.
5.無留置權或產權負擔。承包商不得導致或允許任何留置權,抵押權益或產權負擔以任何形式被放置在存貨,不得試圖出售,轉讓或轉讓存貨或允許存貨被轉讓的法律運作,除非Interhides或除非Interhides書面指定。承包商應保持庫存的抵押,質押,留置權,收費和其他產權負擔,不得使用或允許使用,或試圖使用或允許使用的庫存作為抵押品或抵押品的任何債務或其他責任的承包商或任何其他人。承包商應立即通知Interhides任何實際或威脅的留置權或對存貨的其他產權負擔。

6. No Right to Set-Off. The Contractor acknowledges and agrees that it shall not have and will not assert any right to set-off against any Inventory for any amounts owed by Interhides or its alfililiates to the Contractor or its aftiliates. In addition, the Contractor agrees not to retain or otherwise encumber any Inventory based on any amount Interhides or its affiliates may owe the Contractor or its attīliates.
6.無抵銷權。承包商承認,並同意,它不得有,也不會主張任何權利抵銷任何存貨的任何金額欠Interhides或其附屬公司的承包商或其附屬公司。此外,承包商同意不保留或以其他方式抵押 Interhides 或其關聯公司可能欠承包商或其關聯公司的任何金額的任何存貨。

7. Information and Access to the Contractor’s Property. The Contractor shall lirnish to Interhides all information regarding the Inventory that Interhides may from time to time reasonably request and the Contractor shall permit Interhides to send Interhides’s representatives onto the C’ontractor’s premises during reasonable business hours to inspect and/or take possession of the Inventery.
7.7. Information and Access to the Contractor's Property.Contractor shall lirnish to Interhides all information regarding the Inventory that Interhides may from time to time reasonably request and the Contractor shall permit Interhides to send Interhides's representatives onto the C'ontractor's premises during reasonable business hours to inspect and/or take possession of the Inventery.

8 Expenses, Taxes, and Other Obligations. The Contractor, from and after the time the Contractor gain possession of the Inventory, shall pay all expenses incident to storage, maintenance and use of the Inventory while in the Contractor’s possession. The Contractor shall pay, before they become delinquent, all taxes and assessments upon the Inventory and pay and perform when due all indebtedness and obligations under all leases, land contracts or other agreements with respect to the real property on which the Contractor has possession right where the Inventory is located and stored at any time and under any mortgage or mortgages that at any time cover that real property.
8費用,稅金和其他義務。承包商,從和後的時間承包商獲得管有的存貨,應支付所有費用附帶的存儲,維護和使用的存貨,而在承包商的管有。承包商應支付,在他們成為拖欠,所有稅收和評估的存量,並支付和履行到期時的所有債務和義務下的所有租約,土地合同或其他協議,對房地產承辦商擁有權在任何時間和任何抵押或抵押下,在任何時間覆蓋的房地產。

9. Risk of Loss and Insurance. All risks of fire, theft, or any damage to the Inventory shall be assumed by the Contractor and the Contractor shall keep the Inventory fully insured at the Contractor’s expense under a policy of fire and extended coverage insurance in an amount and with an insurer acceptable to Interhides. If allowed by law, any such policy shall show Interhides as the owner of the Inventory. If possible, the Contractor will maintain insurance policies that provide for direct reimbursement to Interhides with respect to any claims relating to the Inventory. If this is not possible, the Contractor agrees to immediately reimburse Interhides for any payment that it receives on claims relating to the Inventory. The Contractor also slall procure liability insurance with no less than $ 1 , 000 , 000 $ 1 , 000 , 000 $1,000,000\$ 1,000,000 combined single limit coverage covering damage to persons or property resulting from the use of the lnventory with insurers acceptable to Interhides, and naming Interhides as an additional insured. The Contractor
9.損失風險和保險。所有火災、盜竊或存貨損壞的風險均由承包商承擔,承包商應為存貨購買全額保險,保險費用由承包商承擔,保單為火險和擴大保險,保險金額和保險公司應為Interhides所接受。如果法律允許,任何此類保單應將 Interhides 列為存貨的所有者。如果可能,承包商將投保與存貨有關的任何索賠,並直接向 Interhides 賠償。如果不可能,承包商同意立即向 Interhides 償付其收到的與存貨有關的索賠款項。承包商還必須購買不低於 $ 1 , 000 , 000 $ 1 , 000 , 000 $1,000,000\$ 1,000,000 綜合單一限額的責任保險,承保因使用Innventory而造成的人身或財產損害,保險公司必須為Interhides所接受,並將Interhides列為附加被保險人。承包商

shall pay fees for worker’s compensation as required by applicable government regulation. Nothing in this Agreement shall prohibit the Contractor from insuring the Inventory under blanket policies of insurance for the value of the Inventory. The Contractor agrees to deliver certificates of such insurance to Interhides at the beginning of the term of this Agreement and thereafter, for renewal of relevant insurance policy, not less than 30 days prior to the expiration or material modification of any such policy. The Contractor shall not permit such insurance to lapse absent ten (10) days advance written notice to Interhides.
應根據適用政府法規的要求支付工人賠償費用。本協議的任何條款均不禁止承包商為存貨的價值投保總括保險。承包商同意提供此類保險的證書,Interhides在本協議的期限開始,其後,續期的相關保險政策,不少於30天前到期或任何此類政策的重大修改。在未提前十(10)天書面通知 Interhides 的情況下,承包商不得允許此類保險失效。

10. Indemnification. The Contractor agrees to fully release and to indemnify Interhides and hold Interhides harmless from and against any and all damage, loss, theft, shrinkage, liability, or expense (including court costs and reasonable attorneys’ fees) arising, in whole or in part, directly or indireclly, out of or in any way related to the Inventory while it is in the Contractor’s possession or cont(o) unless and to the extent such loss or liability is due to the acts or omissions of Interhides, its agents or its independent contractors other than the Contractor. The Contractor’s obligation to indemnify Interhides shall survive the termination of this Agreement. Interhides will give the Contractor notice of any suits or actions instituted against Interhides which would be covered by this indemnity provision and the Contractor shall, unless otherwise notified by Interhides, assume the defense or prosecution of any such suit or action to the extent permitted by law. In this regard, Inerthides may employ counsel and participate in any suit or action.
10.賠償。承包商同意完全放棄和賠償Interhides,並保持Interhides免受任何及所有損害,損失,盜竊,縮水,責任或費用(包括法院費用和合理的律師費)所產生的全部或部分、除非該等損失或責任是由於 Interhides、其代理商或其獨立承包商(承包商除外)的行為或疏忽所造成。承包商對 Interhides 的賠償義務在本協議終止後仍然有效。Interhides 将向承包商发出通知,告知针对 Interhides 提起的任何诉讼或行动,这些诉讼或行动将由本赔偿条款涵盖,除非 Interhides 另行通知,否则承包商应在法律允许的范围内承担任何此类诉讼或行动的辩护或起诉。在這方面,Interhides 可聘請律師並參與任何訴訟或起訴。
Without limiting the Contractor’s ability to collect all contract amounts due for services remercal, in no event shall Interhides or the Contractor be liable for any consequential damages, indirect damages, or losi profits incurred by the other party hereto or by third parties under this Λ Λ Lambda\Lambda greement or under any other agrecment referenced in this Agreement; provided that Interhides may seek and recover consequential damages, indirect damages and lost prolits for any breach by the Contractor of Section 11 or 12 of the Agreement.
在不限制承包商的能力,以收集所有合同金額到期的服務remercal,在任何情況下,Interhides或承包商不得負責任何後果性損害賠償,間接損害賠償,或losi利潤發生的另一方或第三方根據本 Λ Λ Lambda\Lambda 協議或根據任何其他協議在本協議中引用;但Interhides可以尋求和收回後果性損害賠償,間接損害賠償和損失prolits的任何違反第11條或第12條的協議承包商。

11. Confidentiality. The Contractor agrees to maintain all Conlidential Information in conlidence and agrees not to use the Confidential Information for any purpose other than performing services for Interhides. “Confidential Information” includes any information in relation to Interhides’s business and services under this Agreement including but not limited to information concerning Interhides’s technology and know how, production and manufacturing techniques, properties, intellectual property, procedures, research, ideas, inventions, concepts, trade secrets, operations, strategies, marketing, sales, sources, costs, margins, pricing, designs, formulas, ingredients, additives, customers, vendors, suppliers, personnel data, products, services, programs, plans, prospects and financial condition and lorecasts, regardless of whether such information is provided by Interhides, its affiliates, directors, ollicers, employees, advisors, lenders, investors, contractors (other than the Contractor) or other agents or is obtained by the Contractor from previous business partner of Interhides (namely Wolverine Worldwide Leather Inc. and/or its affiliate) and regardless of whether it is provided to or obtained by the Contractor before or after the date of this Agreement. The obligations of this Section shall not apply to any information that: (a) is already disclosed through public use or in printed publications; (b) after disclosure becomes disclosed through public use or in printed publications through no fault of the Contractor; © the Contractor can show by written documents was in its possession, without any breach of this conlidentiality provision, at the time of disclosure by Interhides; (d) is required by a court or other government entity to be disclosed by law or legal process (to the extent recpuired to comply with an order of the court or other government entity) (e) is disclosed to the Contractor by a third party other than in contravention of the rights of Interhides; or ( f f ff ) is independently derived by the Contractor, as evidenced by contemporaneous written documentation, without reference to the Confidential Information.
11.保密性。承包商同意對所有機密資訊保密,並同意除為 Interhides 提供服務外,不將機密資訊用於任何其他目的。「機密資訊 」包括與 Interhides 的業務和服務有關的任何資訊,包括但不限於 Interhides 的技術和知識、生產和製造技術、財產、知識產權、程序、研究、想法、發明、概念、商業機密、運營、戰略、市場、銷售、來源、成本、利潤、定價、設計、配方、成分、添加劑、客戶、供應商、製造商和銷售商、添加劑、客戶、廠商、供應商、人員資料、產品、服務、計劃、計畫、前景、財務狀況及預測,無論該等資訊是否由 Interhides、其關係企業、董事、發牌人、員工、顧問、貸款人、投資者、承包商(承包商除外)或其他代理人提供,或由承包商從 Interhides 先前的業務合作夥伴(即 Wolverine Worldwide Leather Inc.和/或其關聯公司)取得,且不論其是否在本協議日期之前或之後提供給承包商或由承包商取得。 本節的義務不適用於以下任何資訊(a) 已經透過公開使用或在印刷出版物中公開;(b) 公開後,由於承包商無過失而透過公開使用或在印刷出版物中公開;(c) 承包商可以書面文件證明,在 Interhides 公開時,承包商擁有該資訊,且未違反本保密條款;(d) 由法院或其他政府實體要求披露的法律或法律程序(在recpuired遵守法院或其他政府實體的命令) (e) 由第三方披露給承包商,而不是在違反Interhides的權利;或( f f ff )獨立衍生的承包商,由當時的書面文件證明,沒有參考的機密信息。

12. Non-Competition. Except in performing services on behalf of Interhides, during the effectiveness of this Agreement and for [two years] after the date of termination of this Agreement for whatsoever reason, the Contractor shall not directly or indirectly (through any affiliate, employee, representative, agent, entity that is controlling, controlled by or under common control with the Contractor, or otherwise) engage in, or assist or advise or appoint any third party in engaging in, buying, selling, processing or finishing wet blue pigskin hides or pigskin leather at any stage of the wet blue or tanning process. The obligations of this Section 12 are in addition to and do not reduce the Contractor’s obligations under Section II of this Agreement.
12.不競爭。除代表 Interhides 提供服務外,在本協議有效期內及本協議因任何原因終止之日後的[兩年]內,承包商不得直接或間接(通過任何關聯公司、雇員、代表、代理、與承包商有控制權、受其控制或與其有共同控制權的實體,或以其他方式)從事或協助或建議或委任任何第三方從事藍濕皮或豬皮革在藍濕皮或鞣制過程任何階段的購買、銷售、加工或整理。本第 12 节规定的义务是本协议第 II 节规定的承包商义务的补充,并不减少承包商的义务。

13. Term and Termination. This Agreement shall be effective as of the date written above and shall remain in effect until terminated under this provision. Interhides may terminate this Agreement if the Contractor commits a material breach of this Agreement or the Service Order Terms and Conditions, which breach, if curable, is not cured within fifteen days of written notice thereof from Interhides, or in any case upon not less than thirty days written notice by Interhides to the Contractor. This Agreement may also terminated by either party upon serving ninety ( 90 ) days advance written notice to the other party. Upon termination of this Agreement, the Contractor shall immediately return any Inventory in its possession to Interhides, or to such third party as Interhides shall direct the Contractor in writing. The termination of this Agreement shall not effect or release either parties from liability or obligation that occurred on or before the termination. For avoidance of doubt, nothing in this Section shall reduce the Contractor’s obligation to return Inventory, as provided in Section 2.
13.期限和終止。本協議自上述日期起生效,並在根據本條規定終止前一直有效。如果承包商嚴重違反本協議或服務訂單條款和條件,且在 Interhides 發出書面通知後 15 天內仍未糾正違反行為,Interhides 可終止本協議;或在任何情況下,Interhides 向承包商發出不少於 30 天的書面通知後,Interhides 可終止本協議。任何一方均可提前九十 ( 90 ) 天以書面通知另一方終止本協議。本協議終止後,承包商應立即將其擁有的任何庫存歸還給Interhides或Interhides以書面形式指示承包商的第三方。本協議的終止不得影響或解除任何一方在終止時或終止前所承擔的責任或義務。為免生疑問,本條中的任何規定均不得減少承包商根據第 2 條的規定退還存貨的義務。

14. No Authority to Act for Interhides. Nothing in this Agreement shall authorize or empower the Contractor to assume or create any obligation or responsibility whatsoever, express or implied, on behalf of, or in the name of, Interhides or to make any representations, warranties, or commitments on behalf of Interhides.
14.無權代表Interhides行事。本協議中的任何條款均不得授權或賦權承包商代表Interhides或以Interhides的名義,明示或暗示地承擔或產生任何義務或責任,或代表Interhides作出任何陳述、保證或承諾。

15. Successors and Assigns. This Agreement shall be binding upon and inure to the benelit of the parties and their respective successors and assigns. This Agreement shall not be assigned without the prior written consent of Interhides.
15.繼承人和受讓人。本協議對雙方及其各自的繼承人和受讓人均具有約束力,並歸雙方所有。未經 Interhides 事先書面同意,不得轉讓本協議。

16. Notices. All notices, approvals, authorizations, and consents required to be given or obtained under this Agreement shall be in writing and delivered personally or by certified mail, return receipt requested, to the other party at the following address:
16.通知。根據本協議需要發出或取得的所有通知、批准、授權和同意,均應以書面形式親自或以掛號郵件(要求回執)送達另一方,地址如下:

INTLRHIDES:Interhides Public Company Limited 地址:泰國 Samutprakarn 省 Muang 區 Bangpoomai, Sukhumvit 路 Soi T.J.C. 678 號
INTLRHIDES:
Interhides Public Company Limited
No. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road,
Bangpoomai, Muang District,
Samutprakarn Province, Thailand
INTLRHIDES: Interhides Public Company Limited No. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road, Bangpoomai, Muang District, Samutprakarn Province, Thailand| INTLRHIDES: | | :--- | | Interhides Public Company Limited | | No. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road, | | Bangpoomai, Muang District, | | Samutprakarn Province, Thailand |

承建商:Peak Top International LLC The Hallmark Building, Suite 227, Old Airport Road, The Valley, Anguilla, British West Indies
THE CONTRACTOR :
Peak Top International LLC
The Hallmark Building, Suite 227, Old
Airport Road, The Valley, Anguilla, British
West Indies
THE CONTRACTOR : Peak Top International LLC The Hallmark Building, Suite 227, Old Airport Road, The Valley, Anguilla, British West Indies| THE CONTRACTOR : | | :--- | | Peak Top International LLC | | The Hallmark Building, Suite 227, Old | | Airport Road, The Valley, Anguilla, British | | West Indies |
"INTLRHIDES: Interhides Public Company Limited No. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road, Bangpoomai, Muang District, Samutprakarn Province, Thailand" "THE CONTRACTOR : Peak Top International LLC The Hallmark Building, Suite 227, Old Airport Road, The Valley, Anguilla, British West Indies"| INTLRHIDES: <br> Interhides Public Company Limited <br> No. 678 Soi T.J.C., Sukhumvit Road, <br> Bangpoomai, Muang District, <br> Samutprakarn Province, Thailand | THE CONTRACTOR : <br> Peak Top International LLC <br> The Hallmark Building, Suite 227, Old <br> Airport Road, The Valley, Anguilla, British <br> West Indies | | :---: | :---: |
Lither party may change the party’s address by prior written notice to the other party.
任何一方均可事先書面通知對方變更其地址。

17. Severability. Any provision or term of this Agreement which shall be found to be
17.可分割性。本協議的任何規定或條款如被發現

contrary to applicable law or otherwise unenforceable shall be incffective to the extent of such prohibition or unenforceability without invalidating the remaining provisions of this Agreement.
違反適用法律或因其他原因無法強制執行之條款,將在該禁止或無法強制執行之範圍內失效,但不會使本「協議」之其他條款失效。

18. Governing Law. This Agreement shall be governed by the laws of Singapore. The Parties agrec llat any claims, disputes and controversies under this Agreement shall be brought to and resolved under the rules of Thai Arbitration Centre (“TIIAC”), having the language of proceeding in English and the venue of proceceding in Thailand.
18.管轄法律。本協議受新加坡法律管轄。雙方同意,本協議項下的任何索賠、爭議和爭端均應提交泰國仲裁中心("TIIAC")並根據其規則解決,仲裁語言為英語,仲裁地點為泰國。

19. Injunction. Notwithstanding Section 18, Interhides will at all times retain the right to seck injunctive relief, or any other equitable or judicial remedy in any court of competent jurisdiction lor any actual or threatened breach of this Agreement by the Contractor.
19.禁令。儘管第18條,Interhides將在任何時候保留權利seck禁令救濟,或任何其他衡平或司法補救措施,在任何有管轄權的法院LOR任何實際或威脅違反本協議的承包商。

21. Amendment. This Agreement may not be amended orally, but only by written agreement signed by both Parties.
21.修訂。本協議不得以口頭方式修訂,僅能以雙方簽署書面協議的方式修訂。

21. Compliance with Laws. The Contractor will comply with all Iabor law obligations and other legal requirements applicable to the Contractor and will comply with all applicable laws, rules and regulations to which the Contractor is subject in relevant jurisdiction. The Contractor further represents, warrants, and agrees that it has not and will not, obtain or retain business or business upportunities, directly or indirectly facilitated or facilitate the offer of, payment of, or promise to pay, any moncy or other thing of value to: (i) any governmental officer, agent, or employee; (ii) any political party or official thereof or candidate for political office; or (iii) any other person or entity, while knowing that all or a portion of such money or thing of value would be offered, given, or promised, directly or indirectly, to any person or organization described in (i) or (ii) above (the persons, organizations, and entities described in (i), (ii), and (iii) each a “Prohibited Person”). The Contractor represents and warrants that neither it, nor any of its directors, shareholders, members, managers, officers, employees, or agents is a Prohibited Person as of the date of this Agreement.
21.遵守法律。承包商將遵守所有Iabor法律義務和其他適用於承包商的法律要求,並將遵守所有適用的法律,法規和法規,承包商在相關司法管轄區。承包商進一步聲明,保證,並同意,它沒有,也不會,獲得或保留業務或業務機會,直接或間接地促進或便利的要約,支付,或承諾支付,任何moncy或其他有價值的東西:(i) 任何政府官員、代理人或雇員;(ii) 任何政黨或其官員或政治職務候選人;或 (iii) 任何其他個人或實體,同時明知此類金錢或有價物的全部或部分將直接或間接提供、給予或承諾給上述 (i) 或 (ii) 項所述的任何個人或組織((i)、(ii) 和 (iii) 項所述的個人、組織和實體均稱為「被禁人士」)。承包商聲明並保證,截至本協議簽訂之日,承包商及其任何董事、股東、成員、經理、高級職員、雇員或代理人均非被禁人士。

22. Compliance with Interhides’s Production Code of Conduct. The Contractor agrees to conduct its business in a manner consistent with Interhides’s “Production Code of Conduct”, a copy of which is attached as Exhibit B to this Agreement.
22.遵守 Interhides 的《生產行為守則》。承包商同意以符合 Interhides 「生產行為守則 」的方式開展業務,該守則副本作為附件 B 附於本協議。
IN WITNESS WHEREOF, Interhides and the Contractor have executed this Service Agrement as of the date first written above.
Interhides 與承包商已於上述首個書寫日期簽訂本服務協議,以昭信守。

INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED 簽署: , T T TT 姓名:Wasin Thumrongsakunvong 職位:董事
INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED
Signature:
, T T TT
Name: Wasin Thumrongsakunvong
Position: Director
INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED Signature: , T Name: Wasin Thumrongsakunvong Position: Director| INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED | | :--- | | Signature: | | , $T$ | | Name: Wasin Thumrongsakunvong | | Position: Director |
https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_09_22_7a558e0795766f476ef5g-06.jpg?height=288&width=376&top_left_y=1008&top_left_x=237 "INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED Signature: , T Name: Wasin Thumrongsakunvong Position: Director"| ![](https://cdn.mathpix.com/cropped/2024_09_22_7a558e0795766f476ef5g-06.jpg?height=288&width=376&top_left_y=1008&top_left_x=237) | INTERIIIDES PUBLIC COMPANY LIMITED <br> Signature: <br> , $T$ <br> Name: Wasin Thumrongsakunvong <br> Position: Director | | :---: | :---: |

NXHIBIT A

INTERHIDES PUBLIC COMPANY LIMITED

SERVICE ORDER TERVIS & CONDITIONS
服務訂單與條件
These Service (Order Jerms and C’onditions establish the terms and conditions upon which [NAME (OF IHE CONTRACTOR] (the “Contractor”) will, at the reguest of INTERHIDE:S PIBLIC COMPANY LIMITED (“Interhades”), process Wet llues into Finished Skins. Interhides does int agree to and rejeets any terns that are printed on or contained in an invoice or other document provided by the Contractor that are additional lo or difterent from the provisions under this Service Order Terms and Conditions. Any definition detined and capitalized under the Service Agreement shall have the same meaning when refer to and capitalized in this Service (Order lerms and Conditions, unless otherwise expressly specilied hereunder. 1
本服務訂單條款及細則訂明[承包商名稱](「承包商」)將根據 INTERHIDE:S PIBLIC COMPANY LIMITED("Interhades")的要求,將濕皮料加工成成品皮料的條款及條件。Interhides 不同意並拒絕接受印在或包含在承包商提供的發票或其他文件中的任何條款,這些條款是本服務訂單條款和條件下的附加條款或與之不同的條款。任何定義 Detined and capitalized under the Service Agreement shall have the same meaning when refer to and capitalized in this Service (Order lerms and Conditions), unless otherwise expressly specilied hereunder.1

1 Interhdes uwins and retains tite to the Inventory at all times. The Contractor never takes title to the Inventory and has no security interest or wher interest or rights in the lnventory. During the effectiveness of the Agreement, the Contractur shatl deliver the Finished Skins to Interhides imdur luterhides’ customers, on behalt of Interhides, as per orders made by Interhides. In certain cases, the contractor must promptly comply with any request by Interhides to return some or all of the Inventory then in the Contractor’s possession. The Contractor is responsible for providing services and for safeguarding the Inventory in the Contractor’s possession, as described below.
1 Interhdes贏得並始終保留對存貨的權利。Contractor never takes title to the Inventory and has no security interest or wher interest or rights in the lnventory.在協議有效期內,承包商應按照 Interhides 的訂單,向 Interhides imdur luterhides 的客戶交付成品 Skins。在某些情況下,承包商必須立即遵守 Interhides 提出的任何要求,歸還承包商當時擁有的部分或全部庫存。如下所述,承包商有責任提供服務並保護承包商所管有的庫存。

2 literhides will pay the Contractor an agreed upon fee per square foon firm Wet Blues properly processed and finished by the Contractor into Procesised Hides (the “Fees”). Chemical consumption based on actual consumption will he billed separately, at cost, but simultaneously to reler to the same producton, and supported by documentation reasonably acceptable to literhides (“Chemical Consumption Cost”). Chemical (ionsumption Ciost shall be based on (a) mutually approved iormula, (b) approved chemical supplier price list, or, if lower, actual prices charged alter any discounts, rebates or price reductions, © standard clearance and local transportation costs, and (d) ineremented by 2 % 2 % 2%2 \% for spillage and obsolescence. The Contractor will not bill, and will not be paid for, the processing and linishing (ineluding Chemical Constumption Cost) of mon-conforming finished Shins resulting from a lack of control or poor workmanship by the Contractor. The Parties understand and agree that lee increases will only be considered once per year during Interhides’s normal window for price increases, with any increase to take elleet three months atter the parties agree to the new fiee
2 literhides 將向承包商支付協定的費用,每平方英呎的紮實濕布藍由承包商妥善加工並完成成Procesised Hides(「費用」)。化學品消耗量的實際消耗量將分開計費,成本,但同時reler到相同的producton,並支持文件合理接受lithides(「化學品消耗成本」)。化學品消耗成本應基於(a)雙方批准的公式,(b)批准的化學品供應商的價格表,或者,如果更低,實際收取的價格改變任何折扣,回扣或減價,©標準清關和當地運輸費用,(d)ineremented的 2 % 2 % 2%2 \% 溢出和過時。由於承包商控制不力或工藝不佳,造成成品胫骨不符合要求,承包商將不收取加工費和襯布費(不包括化學構造成本),也不會因此獲得支付。雙方理解並同意,在 Interhides 正常的提價窗口期間,每年只會考慮一次提價,任何提價都會在雙方同意新價格後的三個月內進行。

3 Inless otherwise agreed in writing by Interhides and the Contractor, the payment terms of the Fee and Chemical Consumption Cost shall be on monthly basis The Contractor shatl provide Interhides with summary of the Fee and Chemical Consumption Cost payable by Interbides in each month on every 25 th 25 th  25^("th ")25^{\text {th }} of such respective month. If Interhides does not have any objection to the summary, the Contractor shall provide Interhides with invoice of the monthly Fee and Chemical Consumption Cost (if any) within the end of each respective month and Interhides will make the payment in accordance with the invoice within 36 days from the date Interhides has received the invoice. If the Contractor docs not issue and deliver the invoice within the end of the month for whatsoever reason, Interhides’ shall have the right to delay the payment to be within 30 days Irom the date Interhides has received the invoice…
3 除非 Interhides 和承包商另有書面協議,否則費用和化學品消耗成本的支付條款應為按月支付,承包商應在每個 25 th 25 th  25^("th ")25^{\text {th }} 月向 Interhides 提供 Interbides 每月應付費用和化學品消耗成本的摘要。如果Interhides對摘要沒有任何異議,承包商應在每個月月底向Interhides提供每月費用和化學品消耗成本(如有)的發票,Interhides將在收到發票之日起36天內根據發票付款。如果承包商因任何原因未在月底前出具發票,Interhides 有權在收到發票後 30 天內延遲付款。
Fot atvoidanee of doubt, if the due date for the Contractor to provide the summary of the Fee and Chemical Consumption Cost or the invoice falls on tion-business day (i.e weekends and public holidays), the (ontractor shall provide the summary and/or the invoice on the next business day thereatter. In any case, the due date for Interhides to make the payment as per the invoice shall be 30 days from the date of recelpt of the invoice wi each month.
為免生疑問,如果承包商提供費用和化學品消耗成本概要或發票的到期日為營業日 (即週末和公眾假期),則承包商應在下一個營業日提供概要和/或發票。在任何情況下,Interhides 根據發票付款的到期日應為每月收到發票之日起 30 天內。

-1 The Conlrator will measure average production yield for each Interhules monthly accounting period (each a “Period”) and shall report such a verage yield to Interhides within 14 days of each P’eriod.
-甲方將測量 Interhules 每個月會計期間(每個 「期間」)的平均產量,並在每個 「期間 」後 14 天內向 Interhides 報告該平均產量。

5 Interhides is responsible for all fieight and duttes as long as luterhides has previously approved the carrier and the general cost parameters. The Contracter will assist Interhides in obtaining reasonable freight costs from a reputable carrier.
5 Interhides 負責所有運費,只要 luterhides 事先批准承運商和一般成本參數。承包商將協助 Interhides 從信譽良好的承運商那裡獲得合理的運費。

6. Any. lees in addition to those noted above, will only apply if agreed to by Interhides in writing.
6.除上述條款外的任何其他條款,僅在 Interhides 書面同意的情況下適用。

7 Whe Contractor’s reject rate for Finished Shins shall not exceed 2 % 2 % 2%2 \%. The Contractor is responsible for all costs associated with all rejected I-mished Skins (irncluding those below the 2 % 2 % 2%2 \% reject rate). By way of example, and not limitation, The Contractor is responsible for reprocessing or replacing fimished Shins that are rejected for color matehing, color uniformity or grading (unless caused by an error in Interhides’s pleciticalions to The Contractor)
7 承包商的成品踦的拒收率不得超過 2 % 2 % 2%2 \% 。Contractor is responsible for all costs associated with all rejected I-mished Skins (irncluding those below the 2 % 2 % 2%2 \% reject rate).例如,承包商負責重新加工或更換因顏色搭配、顏色均勻性或分級而被拒絕的絨面裘皮(除非因 Interhides 向承包商提出的申辯中出現錯誤而導致)。

s quad\quad The Contractor is responsible for the quality of Finished Skins and for assuring that the Firmished Shins meet or exceed the quality of The Contrator samples. The Contractor represents the absence in the Fimished Skins of restricted substances such as AZOs, chrome VI or any other substance that is restricted by laws applicable to the manufacture or sale of lootwear in any country, state or municipality where the footwear ulumately manulactured fiom them may be processed, manufactured or sold In addition, and in no way as a limitation on the Contractor’s iesponsibility to comply with the reguirements of the preceding representation, the Contractor will comply with Interhides’s restricted substance policy and the restriced substance policy of any of Interhides’s custumers 'The (‘ontractor will defend, indemnify and hold Interhides harmless with respect (t) these or any other guality-related issues. Withou limitation on the Contractor’s liability, Interhides will have audit rights satusfactury to luterhides. The Contractor will make adequate resources available for reconciling customer complaints,
quad\quad The Contractor is responsible for the quality of Finished Skins and for assuring that the Firmished Shins meet or exceed the quality of The Contrator samples.("ontractor")將為Interhides辯護,並使Interhides免受損害。Contractor will make adequate resources available for reconciling customer complaints、

v Unless otherwise agreed in writing by Interhides, the Contractor will process all Wet Blues into Finished Skins no later than the customer due date stated on an order accepted by the Contractor. Without limiting Interhides’s rights, Interhides may reguire the Contractor to pay for air freight (including air fierght of finishecd footwear produets) for any late shipments.
v 除非 Interhides 另行書面同意,否則承包商應在不遲於承包商接受的訂單上所述的客戶到期日之前將所有濕藍色加工成成品皮。在不限制 Interhides 權利的前提下,Interhides 可要求承包商支付任何逾期出貨的空運費用(包括鞋履成品的空運費用)。

11) Ile Contractor will provide Interhides will weekly reports satisfactory to Interhides regarding the anount of lnventory then in its possession and ns production for that week The weekly report shall be provided on every Monday of cach week Interhides will have audit rights satisfactory (1) Interhides relating to loventory and production. If requestod by Interhides, the Contractor will perform, at its cost, a complete physical ilispection of the Inventory on a monthly basis and will promptly provide Interhides with a complete inventory report.
11) Ile Contractor will provide Interhides will weekly reports satisfy to Interhides regarding the anount of lnventory then in its possession and ns production for that week The weekly report shall be provided on every Monday of cach week Interhides will have audit rights satisfy (1) Interhides relating to loventory and production。如果 Interhides 提出要求,承包商將每月對存貨進行一次完整的實物檢查,並立即向 Interhides 提供完整的存貨報告,費用由承包商承擔。

11 At ite end of tach Period, the Contractor will provide Interhides with a report, on a format approved by lnterhides, showing its producton Lapucity for the next four l’eriods. The Contractor will work with literlides to adjust capacity levels, as requested.
11 At ite end of tach Period, the Contractor will provide Interhides with a report, on a format approved by lnterhides, showing its producton Lapucity for the next four l'eriods.The Contractor will work with literlides to adjust capacity levels, as requested.

12 In addition, and in io way as a limitation on any other timing requirentents set forth in this Agremem, the Contratior will meet lead time reguirements of ten busimess days (or 20 calendar days, if sooner) from the time Interhides seleets the leather to the Fintshed Skins heing muasured and packed.
12 此外,並且作為對本協議中規定的任何其他時間要求的限制,合約方將滿足從 Interhides 挑選皮革到 Fintshed Skins 測量和包裝的 10 個工作日(或 20 個日曆日,如果更早)的前置時間要求。

13 The Contractor will provide immediate nutice to Interhides upon tie shipment of any Finished Skins.
13 承包商將在任何成品皮裝運後立即向 Interhides 提供營養素。

1.t The Contractor will obtain insurance from a rejutable insurance company adequate to secure the Inventory in possession of the Contractor at day gisen time The Contractor is responsible for the safe keeping of the Inventory in its possession and will indemnify Interhides for any damage, loss, thett or shrinkage occurred to the Inventory, unless such loss or liability is duc to the acts or omissions of Interhides, its agents or its independent contractors other thitr the Contractor
1.t The Contractor will obtain insurance from a rejutable insurance company adequate to secure the Inventory in possession of the Contractor at day gisen time The Contractor is responsible for the safe keeping of the Inventory in its possession and will indemnify Interhides for any damage, loss, thett or shrinkage occurred to the Inventory, unless such loss or liability is duc to the acts or omission of Interhides, its agents or its independent contractors other thitr the Contractor

1.) The Conuractor must be certitied by the Leather Working (iroup with Gold medal level and shall be andited by Interhides’ internal audit in relatuon to envirommental and production quality control.
1.)Conuractor 必須通過 Leather Working (iroup) 的金牌認證,並必須通過 Interhides 內部審核的環境和生產質量控制。

EXHIBIT B 附錄 B

INTERHIDES PUBLIC COMPANY LIMITED PRODUCTION CODE OF CONDUCT
Interhides Public Company Limited 生產行為守則

This Production Code of Conduct (the “Code”) clarifies the minimum standards that factories and suppliers (the “Production P’attuels”) with whom INTLRHIDES PUBLIC COMPANY I.IMITED (“Interhides”) conducts business are to satisfy in conducting their operations.
本《生產行為準則》(以下簡稱 「本準則」)闡明了與英特爾希達斯股份有限公司(以下簡稱 「英特爾希達斯」)開展業務的工廠和供應商(以下簡稱 「生產商」)在運營過程中應滿足的最低標準。

BIISINESS INTEGRITY 完整性

Busincss must be carried out with a high degree of ethics, honesty and fair dealings. All Production Partners are required to conduct their business in compliance with all applicable legal requirements.
必須以高度的道德、誠實和公平交易的原則開展業務。所有生產合作夥伴在開展業務時都必須遵守所有適用的法律規定。
  • Anti-Bribery. The offering, paying, soliciting or accepting of bribes or kick-backs is strictly prohibited. Production Partners must comply with all applicable anti-bribery and corruption laws.
    反賄賂。嚴禁提供、支付、索取或接受賄賂或回扣。生產合作夥伴必須遵守所有適用的反賄賂和貪污法律。
  • Subcontracting. Production Partners may not subcontract any operation in the manufacturing process without prior written consent from Interhides. Production Partners are responsible for ensuring all approved subcontractors comply with this Code and the Service Agreement (including Service Order Terms and Conditions) entered between Interhides and the Production Partners. Any action performed by the approved subcontractors shall be deemed to be performed by the Production Partners where the Production Partners shall be responsible and liable for any of such action as if it is performed by Production Partners.
    分包。未經 Interhides 事先書面同意,生產合作夥伴不得將製造過程中的任何操作分包出去。生產合作夥伴有責任確保所有經批准的分包商遵守本守則以及 Interhides 與生產合作夥伴之間訂立的服務協議(包括服務訂單條款和條件)。經批准的分包商所執行的任何行動應被視為由生產合作夥伴執行,而生產合作夥伴應對任何該等行動負責及承擔法律責任,猶如該等行動是由生產合作夥伴執行一樣。

ENVIRONMENT 環境

Manuficturing processes should minimize the adverse effects on the community, environment and natural resources while saleguarding the health and safety of the public. This includes meeting all relevant local and national environmental protection laws, with the goal of meeting international environment protection standards.
製造過程應盡量減少對社區、環境和自然資源的不利影響,同時保障公眾的健康和安全。這包括符合所有相關的當地和國家環境保護法,目標是達到國際環境保護標準。

L. ISOR L.ISOR

Production Partners must commit to upholding the human rights of workers, to treat them with dignity and respect, and to improve working conditions within their supply chain.
生產夥伴必須承諾維護工人的人權,以尊嚴及尊重的態度對待工人,並改善供應鏈內的工作條件。
  • Limployment is freely chosen
    自由選擇 Limployment
I se of forced labor, bonded labor, prison labor, indentured labor, slave labor, involuntary labor, or victims of human laalficking in the production of the products is prohibited.
禁止在產品生產過程中使用強迫勞工、債役勞工、監獄勞工、契约勞工、奴隸勞工、非自願勞工或人口販賣受害者。
  • Cultective Bargaining 文化談判
The rights of workers to freely and peacefully associate and collectively bargain must be respected.
工人自由和平結社和集體談判的權利必須受到尊重。
  • Werking conditions 工作條件
A safe, hygienic and healthy working and living (if housing is provided) environment that complies with applicable laws shall be provided to all employees. The structure of the Production Partner’s facility, including any residential facilities provided by the Production Partner, is stable and sale and does not put people in jeopardy.
應向所有員工提供符合適用法律的安全、衛生和健康的工作和居住(如提供住房)環境。生產合作夥伴設施的結構,包括生產合作夥伴提供的任何居住設施,均為穩定的銷售結構,不會使人處於危險之中。
  • Child labor 童工
There must be no recruitment of “child labor” defined as any work by a person under the minimum working age set by local law. Production facilities must comply with all local laws and ILO standards regarding the working conditions and restrictions for “young persons.”
不得招募 「童工」,「童工 」是指任何未達當地法律規定的最低工作年齡者。生產設施必須遵守所有當地法律和國際勞工組織關於 「年輕人 」工作條件和限制的標準。
  • Wages and benefits 工資和福利
Production Partners are expected to adhere to all local and national laws governing wages, overtime, and time off. Any wage deductions must comply with applicable law and be clearly communicated to employees.
生產合作夥伴應遵守當地和全國所有有關工資、加班和休息時間的法律。任何工資扣減都必須遵守適用的法律,並清楚告知員工。
  • Working hours 工作時間
Production Partners are expected to adhere to all local and national laws governing working hours. Except for extraordinary business circumstances, employee working hours are expected to not exceed 60 working hours (inclusive of overtime hours) in a given week and employees are to be provided one day off for every seven-day period. Overtime must be on a voluntary basis and shall not be demanded on a regular basis and shall be compensated at a premium rate as required by local laws.
生產合作夥伴應遵守當地和全國所有有關工作時間的法律。除非在特殊的業務情況下,否則員工在一週內的工作時間不得超過 60 個工作小時(包括加班時間),並且每七天為員工提供一天的休假。加班必須出於自願,不得經常要求加班,並應按照當地法律的要求給予高額補償。
  • No discrimination 無歧視
Production Partners shall not engage in, support or tolerate discrimination in employment including recruitment, hiring, training, working conditions, job assignments, pay, benefits, promotions, discipline, termination or retirement on the basis of gender, age, religion, marital status, race, caste, social background, diseases, disability, pregnancy, ethnic and national origin, nationality, membership in worker organizations including unions, political affiliation, sexual orientation, or any other personal characteristics.
生產夥伴不得從事、支持或容忍就業歧視,包括招聘、僱用、培訓、工作條件、工作分配、薪酬、福利、晉升、紀律、終止僱用或退休等方面,基於性別、年齡、宗教、婚姻狀況、種族、種性、社會背景、疾病、殘疾、懷孕、族裔和民族血統、國籍、工人組織(包括工會)會員身份、政治聯繫、性取向或任何其他個人特徵。
  • Regular employment 定期就業
Work performed must be on the basis of a recognized employment relationship established in compliance with national legislation and practice and international labor standards, whichever affords the greater protection.
所執行的工作必須是在符合國家立法和慣例以及國際勞工標準(以能提供較大程度保護者為準)的基礎上建立的認可僱傭關係。
No harsh or inhumane treatment
沒有嚴苛或不人道的對待

Plysical abuse or discipline, the threat of physical abuse, sexual or other harassment and verbal abuse or other forms of intimidation is prohibited.
禁止肢體虐待或紀律處分、威脅肢體虐待、性騷擾或其他騷擾、辱罵或其他形式的恐嚇。

SECURITY 安全性

Production Partners must comply with applicable U.S. Customs importing laws and security processes, including without limitation (C TPAT, or any other applicable importing laws or securing processes of jurisdiction where the products will be shipped.
生產合作夥伴必須遵守適用的美國海關進口法律和安全程序,包括但不限於 (C TPAT) 或任何其他適用的進口法律或產品運送所在地的安全程序。

RHCORDS AND INSPECTIONS 記錄和檢查

All Production Partners will maintain accurate records and information and permit Interhides or its representatives to periodically conduct announced and unannounced audits of such records and information.
所有生產合作夥伴將維持準確的記錄和資訊,並允許 Interhides 或其代表定期對此類記錄和資訊進行已公佈和未公佈的審核。
×