An F/A-18 fighter aircraft sits in the hangar of the USS Theodore Roosevelt anchored in Busan Naval Base in Busan on June 22, 2024.
Hong Kong 香港 CNN  — 

A United States Navy aircraft carrier has arrived in South Korea for a show of force as Washington, Seoul and Tokyo released a joint statement on Monday condemning deepening military ties between North Korea and Russia.
一艘美国海军航空母舰已抵达韩国展示武力,华盛顿,首尔和东京周一发表联合声明,谴责朝鲜和俄罗斯之间不断深化的军事关系。

The nuclear-powered USS Theodore Roosevelt docked in the port of Busan on Saturday ahead of trilateral exercises with South Korea and Japan in the waters near the peninsula.
周六,核动力美国海军西奥多·罗斯福号(USS Theodore Roosevelt)停靠在釜山港,随后与韩国和日本在半岛附近海域进行三边演习。

The Freedom Edge exercises resulted from an agreement made by the defense chiefs of the US, South Korea and Japan before Russian leader Vladimir Putin made his high-profile trip to Pyongyang last week. But the strongly worded joint statement the three partners released Monday shows the gravity with which they view a new “strategic partnership” between North Korea and Russia made during Putin’s trip.
“自由边缘”演习源于美国、韩国和日本的国防部长在俄罗斯领导人弗拉基米尔·普京上周高调访问平壤之前达成的协议。但三国周一发表的措辞强硬的联合声明表明,他们对普京访问期间朝鲜和俄罗斯之间建立的新“战略伙伴关系”的重视程度。

Besides signing the defense deal with Kim Jong Un, Putin also linked security on the Korean Peninsula to Russia’s invasion of Ukraine, threatening to arm North Korea should South Korea provide military aid to Kyiv.
除了与金正恩签署防务协议外,普京还将朝鲜半岛的安全与俄罗斯入侵乌克兰联系起来,并威胁说,如果韩国向基辅提供军事援助,他将武装朝鲜。

The US, South Korea and Japan “condemn in the strongest possible terms deepening military cooperation between the DPRK and Russia,” the joint statement said, using the acronym for the Democratic People’s Republic of Korea, North Korea’s official name.
联合声明说,美国,韩国和日本“以最强烈的措辞谴责朝鲜和俄罗斯之间深化军事合作”,使用朝鲜官方名称朝鲜民主主义人民共和国的首字母缩写。

North Korea says Kim and Putin’s defense pact permits all available means to assist each other if either nation is attacked
朝鲜表示,金正恩和普京的防务协议允许在任何一国受到攻击时采取一切可用的手段相互援助
03:57 - Source: CNN
03:57 - 来源: CNN

Deepened ties between Moscow and Pyongyang, and the mutual defense pact “should be of grave concern to anyone with an interest in maintaining peace and stability on the Korean Peninsula, upholding the global non-proliferation regime, and supporting the people of Ukraine as they defend their freedom and independence against Russia’s brutal aggression,” it said.
它说,莫斯科与平壤之间深化的关系以及共同防御条约“应该引起任何有兴趣维护朝鲜半岛和平与稳定、维护全球不扩散制度和支持乌克兰人民捍卫自由和独立免受俄罗斯野蛮侵略的人的严重关切”。

The joint statement comes after all three partners separately expressed deep concerns over the treaty, including South Korea condemning it and summoning Russia’s ambassador on Friday, a rare diplomatic step that illustrates the soured tensions between Seoul and Moscow.
在发表联合声明之前,所有三个伙伴分别对该条约表示深切关注,包括韩国谴责该条约并在周五召见俄罗斯大使,这是罕见的外交步骤,表明首尔和莫斯科之间的紧张局势恶化。

The aircraft carrier’s presence in Busan is just the latest in a series of US military moves to show Washington’s “ironclad” commitment to its own treaty ally in South Korea.
这艘航空母舰在釜山的存在只是美国一系列军事行动中的最新行动,以表明华盛顿对其在韩国的条约盟友的“坚定”承诺。

Earlier this month, US Air Force B-1B bombers participated in a live-fire exercise on the peninsula, the first time in seven years those long-range strike aircraft have dropped live munitions in South Korea.
本月早些时候,美国空军的B-1B轰炸机参加了朝鲜半岛的实弹演习,这是这些远程攻击机七年来首次在韩国投下实弹。

And last week, a US Air Force AC-130 gunship also performed live-fire strikes on the same range where the B-1s dropped their bombs.
上周,一架美国空军AC-130武装直升机也在B-1投下炸弹的同一范围内进行了实弹打击。

Joint drills with the US have long been a source of frustration and ire for North Korea which has pressed ahead with its illegal nuclear weapons program and missile testing under Kim, who has found a common cause with Putin.
长期以来,与美国的联合演习一直是朝鲜沮丧和愤怒的根源,朝鲜在金正恩的领导下推进其非法核武器计划和导弹试验,金正恩与普京找到了共同的事业。

Russia, which once supported sanctions on North Korea, used its veto power in the United Nations earlier this year to shield Pyongyang from further scrutiny and Putin has backed often backed Kim’s narrative.
曾经支持对朝鲜实施制裁的俄罗斯今年早些时候利用其在联合国的否决权来保护平壤免受进一步审查,普京也经常支持金正恩的叙述。

“This confrontational policy on the part of the US to expand its military infrastructure in the subregion was accompanied by significant increases in the intensity and scale of military drills involving South Korea and Japan that are hostile towards North Korea,” Putin said in Pyongyang on Wednesday.
普京周三在平壤表示:“美国扩大其在该次区域军事基础设施的这种对抗政策伴随着涉及韩国和日本的军事演习的强度和规模显着增加,这些演习对朝鲜怀有敌意。

The visit of the USS Theodore Roosevelt to Busan marks the second time a Nimitz-class carrier has visited South Korea in seven months. The USS Carl Vinson called in Busan last November.
西奥多·罗斯福号航空母舰访问釜山是尼米兹级航母在七个月内第二次访问韩国。去年11月,卡尔·文森号航空母舰停靠釜山。

Hear what 'astounded' expert about Putin's visit to North Korea
听听普京访问朝鲜的“震惊”专家
03:33 - Source: CNN
03:33 - 来源: CNN

The Roosevelt, with some 5,000 personnel aboard, carries an air wing of more than 60 aircraft, including F/A-18 Super Hornet fighters.
“罗斯福”号航母上有大约5000名人员,拥有60多架飞机,包括F/A-18“超级大黄蜂”战斗机。

The presence of the Roosevelt and its carrier strike group of supporting warships “demonstrates the solid combined defense posture and resolute will of the South Korea-US alliance to respond to the sophisticating threat from North Korea,” a statement from the South Korean military said.
韩国军方的一份声明说,罗斯福号及其支援军舰的航母打击群的存在“表明了韩美联盟应对朝鲜复杂威胁的坚实联合防御态势和坚定意志”。

Neither the US nor South Korea would give details or exact dates of the upcoming Freedom Edge exercise.
美国和韩国都没有透露即将到来的“自由边缘”演习的细节或确切日期。

But the three have been working more closely together, including recent exercises involving forces from all three countries.
但三国的合作更加紧密,包括最近有三国部队参加的演习。

The Pentagon on Sunday gave a clue as to the timing of the Freedom Edge exercise, releasing a statement saying the Roosevelt would be departing the Indo-Pacific theater next week and heading to the Middle East to replace the carrier USS Dwight D. Eisenhower.
五角大楼周日就“自由边缘”演习的时机提供了线索,发表声明称罗斯福号将于下周离开印太战区,前往中东取代德怀特·艾森豪威尔号航空母舰。

The Eisenhower left the region on Saturday after more than seven months of operations that included attacks on Houthi targets in Yemen to protect commercial shipping in the region from the Iran-backed group’s missiles and drones.
艾森豪威尔在经过七个多月的行动后于周六离开该地区,其中包括袭击也门的胡塞目标,以保护该地区的商业航运免受伊朗支持的组织的导弹和无人机的攻击。

The movement of the Roosevelt from the western Pacific leaves temporarily only one US carrier in the region, the USS Ronald Reagan, which is homeported in Yokosuka, Japan.
罗斯福号从西太平洋的移动暂时只剩下一艘美国航母,即罗纳德·里根号航空母舰,其母港位于日本横须贺。

CNN’s Yoonjung Seo contributed reporting.
CNN的Yoonjung Seo对本文有报道贡献。