This is a bilingual snapshot page saved by the user at 2024-7-23 11:12 for https://app.immersivetranslate.com/pdf-pro/0aba6d5a-13e8-4803-a48e-453796e2bce6, provided with bilingual support by Immersive Translate. Learn how to save?
2024_07_23_707d866c4d5ed52cb4fdg

THE RITZ CARLTON

XI'AN
第 1 页,共 9 页
2024 年 8 月 8 日
August 8, 2024
恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 ENSHEN Fashion (China) Trading Co., Ltd
姓名: 卜治行 先生 Name: Mr. Bu Zhixing
联系电话: 8615026667146 Contact number: 8615026667146
公司地址: 上海市静安区南京西路 1168 号 3801-3804A、3812 室
Company address: Room 3801-3804A, 3812, 1168 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai
尊敬的卜先生, Dear Mr. Bu,

关于:恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 2024 年 8 月 8 日会议
About: Ensien Fashion (China) Trading Co., Ltd. Meeting on August 8, 2024

首先, 非常感谢您惠顾西安丽思卡尔顿酒店, 本酒店深感荣幸承接贵公司即将于 2024 年 8 月 8 日举行的
First, thank you very much for your patronage of The Ritz-Carlton, Xi'an. Our hotel is deeply honored to host your company's event scheduled to be held on August 8, 2024

《恩思恩时尚(中国)商贸有限公司会议》 Ension Fashion (China) Trading Co., Ltd. Meeting

特此附上我们精心为您准备的合同请您审阅,并请您于 2024 年 8 月 3 日前签字盖章并回传扫描文件至我的工作邮箱: jessie.pang@ritzcarlton.com
Attached herewith is the contract we have carefully prepared for you. Please review it, and kindly sign, stamp, and return the scanned file to my work email: jessie.pang@ritzcarlton.com before August 3, 2024.
在此期间,如您对此合同中有任何疑问请及时与我联系,我将尽快为您解答。
During this period, if you have any questions about this contract, please contact me promptly, and I will answer them as soon as possible.
再次期盼能协助您及您的客人成功举办此次重要会议活动。
I hope to assist you and your guests in successfully hosting this important meeting event once again.
您诚挚的, Yours sincerely,
庞珊珊 Pang Shanshan
宴会及会议销售总监 Director of Banquet and Conference Sales
西安丽思卡尔顿酒店 The Ritz-Carlton, Xi'an
酒店电话: 862988818060 Hotel phone: 862988818060
酒店传真: 862988818000 Hotel Fax: 862988818000
移动电话: 8618681943002 +86 18681943002
联系邮箱: jessie,pang@ritzcarlton.com
jessie.pang@ritzcarlton.com

THE RITZ-CARLTON

XI'AN
第 2 页, 共 9 页
Page 2 of 9
2024 年 8 月 8 日
August 8, 2024
恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 Ensen Fashion (China) Trading Co., Ltd

关于在《2024 年 8 月 8 日》期间举行的
《恩思恩时尚(中国)商贸有限公司》与西安丽思卡尔顿酒店《恩思恩时尚(中国)商贸有限公司会议》的合同
About the contract for the "Enshun Fashion (China) Trading Co., Ltd." and Xi'an Ritz-Carlton Hotel "Enshun Fashion (China) Trading Co., Ltd. Meeting" to be held during the period of "August 8, 2024"

此份合同双方分别是:西安丽思卡尔顿酒店(下文中将简称为“本酒店”), 坐落在陕西省西安市高新区科技二路 50 号, 邮编 710075。以及恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 (下文中将简称为 “贵公司”)
This contract is between: The Ritz-Carlton, Xi'an (hereinafter referred to as "the Hotel"), located at No. 50 Keji 2nd Road, High-tech Zone, Xi'an City, Shaanxi Province, postal code 710075. And Ensene Fashion (China) Trading Co., Ltd. (hereinafter referred to as "Your Company").

价格定义 Price definition

此价格仅对《恩思恩时尚(中国)商贸有限公司》的《2024 年 8 月 8 日会议》有效
This price is only valid for the "Ensen Fashion (China) Trading Co., Ltd." "August 8, 2024 Meeting"

宴会执行程序 Banquet Execution Procedure

按照此合同随附此次活动安排内容表, 酒店已经根据您的要求保留相应的场地, 并会进一步与您确认所有宴会厅, 房间及餐饮的预定细节。任何时间的变更, 酒店将根据情况来决定。宴会场地将根据宴会类型及与会人数来安排。如果此合同签订后发生与会保证人数的减少, 活动场地减少, 住店客人减少等等需求变化, 酒店将有权利更改适应之场地以及会议、宴会、餐饮价格。
According to this contract and the attached event schedule, the hotel has reserved the corresponding venue based on your requirements, and will further confirm with you the reservation details of all banquet halls, rooms, and catering. The hotel will make decisions on any changes in timing. The banquet venue will be arranged according to the type of banquet and the number of attendees. If there are changes in the guaranteed number of attendees, the reduction of event venues, the decrease in overnight guests, or other demand changes after this contract is signed, the hotel will have the right to adjust the appropriate venue as well as the prices for the conference, banquet, and catering.
酒店将安排宴会服务经理专心协助您统筹安排您的宴会。并将进一步与您确认活动的各项细节。为了我们可以全力配合您宴会成功的举办, 我们希望您在宴会开始前 14 个工作日提供宴会安排的流程以便我们做参考。关于任何提前布展或合同以外的要求, 酒店将额外收取费用。如在宴会开始前 7 个工作日, 您未通知酒店关于宴会布置, 餐饮及其他方面的安排, 酒店将按合同所涉及之内容执行。
The hotel will arrange a banquet service manager to assist you in planning your banquet. We will further confirm the details of the event with you. In order for us to fully support the successful hosting of your banquet, we hope that you will provide the banquet schedule at least 14 working days before the event to serve as a reference. For any requirements outside of the contract, such as early setup, the hotel will charge an additional fee. If you do not notify the hotel about the banquet setup, catering, and other arrangements at least 7 working days before the event, the hotel will execute according to the content of the contract.

餐饮执行程序 Catering execution program

鉴于食品卫生, 此次宴会所使用的所有餐饮(食物和饮料)将必须由西安丽思卡尔顿酒店全权负责准备和提供。根据酒店的有关规定, 请您于举办日期前 14 个工作日确认菜单选择及餐饮布置, 前 7 个工作日确认保底人数。该人数一经确认后不得减少。您所确认的保底人数将作为本酒店的最低收费人数。若实际参加的人数超过已确认的最低保证人数, 酒店将会根据实际人数收费。如在宴会当日, 活动人数临时增加, 酒店将视实际情况给予安排,酒店将按实际消费收取费用。
Due to food hygiene, all catering (food and beverages) used for this banquet must be prepared and provided entirely by the Ritz-Carlton Hotel Xi'an. According to the hotel's relevant regulations, please confirm your menu selection and catering arrangement 14 working days prior to the event date, and confirm the guaranteed minimum number of guests 7 working days in advance. The confirmed guaranteed number cannot be reduced. The guaranteed minimum number you have confirmed will be the basis for the hotel's minimum charge. If the actual number of attendees exceeds the confirmed guaranteed minimum, the hotel will charge based on the actual number. If the number of participants increases temporarily on the day of the banquet, the hotel will make arrangements based on the actual situation, and the hotel will charge based on the actual consumption.
此外,因公众活动须经政府有权机关审批,您应在举办活动之前取得该等审批,将批文复印件交酒店备案,并确保参加活动的人数在审批人数范围之内。如因活动人数超过审批范围, 导致有权政府机关取消活动等不利情况发生, 您应自行承担由此造成的一切损失和责任; 酒店不承担任何责任, 并有权采取包括但不限于单方面取消活动,要求您赔偿酒店损失等措施, 以维护酒店的经营秩序及合法权益。
In addition, as public activities require approval from the competent government authorities, you should obtain such approval before holding the event, provide a copy of the approval document to the hotel for record, and ensure that the number of participants is within the approved scope. If the number of participants exceeds the approved scope, resulting in the competent government authority cancelling the event or other adverse consequences, you shall be solely responsible for all losses and liabilities incurred; the hotel shall not bear any responsibility, and shall have the right to take measures including but not limited to unilaterally cancelling the event, and requiring you to compensate the hotel for its losses, in order to maintain the hotel's business order and legitimate interests.

视听设备 Audio-visual equipment

如您有其他的视听设备的要求请与我们接洽,我们将竭力为您准备并另行奉上报价供您审阅。
If you have any other audio-visual equipment requirements, please contact us and we will do our best to prepare and provide you with a quotation for your review.
如您决定自行安排,需由活动公司向酒店提交详细的计划书、布局图及设备清单等提交酒店予以确认。酒店保留所有同意和/或修改计划的权力。
If you decide to arrange the event yourself, the event company needs to submit a detailed plan, layout, and equipment list to the hotel for confirmation. The hotel reserves the right to approve and/or modify the plan.

THE RITZ CARLTON
THE RITZ CARLTON

XI'AN
第 3 页, 共 9 页
Page 3 of 9
2024 年 8 月 8 日
August 8, 2024
恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 Ensen Fashion (China) Trading Co., Ltd
宴会及会议安排 Banquet and conference arrangements
日期 Date
 Start time
开始
时间
 End time
结束
时间
活动类型 Activity type 场地 Venue 台型 Taiwan
 Estimated population
预计
人数
 Minimum number of people
保底
人数
价格 Price
{
2024 年
8 月 8 日
星期四
}
{Thursday, August 8, 2024}
09:00 会议 Meeting 会议室 3 Meeting Room 3 课桌式 Classroom desks 34 34 {
全天会议包价
人民币 650 元/位
}
Whole-day conference package price RMB 650 per person
茶歇 Tea break 会议室前厅 Lobby outside the conference room 站立式 Standing
半自助午餐 Semi-buffet lunch 鲜厨房 Fresh Kitchen 现有式 Existing formula
茶歇 Tea break 会议室前厅 Meeting room lobby 站立式 Standing
合计价格 Total price 人民币 22,100 元 22,100 Chinese yuan
备注: Notes:
  • 以上所有价格包含服务费及适用的相关税费。 All prices above include service charge and applicable related taxes.

会议设施: Meeting facilities:

  • 提供电子指示牌, 请于会议前 7 个工作日提供文字内容.
    Provide electronic signage, please provide the text content 7 business days prior to the meeting.
  • 提供会议纸, 笔和本地瓶装矿泉水 Provide meeting papers, pens, and bottled mineral water
  • 提供免费的投影仪和投影幕布。 Free projection equipment and projection screens are provided.
  • 提供免费停车二维码(5 个免费停车) Free parking QR code (5 free parking)
  • 提供一个讲台和签到台。 Provide a lectern and a check-in counter.
  • 以上所有价格包含服务费及适用的相关税费。 All the above prices include service charges and applicable related taxes.

视听设备 Audio-visual equipment

  • 提供两个无线话筒 Two wireless microphones provided
  • 提供固定升降投影仪及投影幕布一套 Provide a set of fixed-height projectors and projection screens
  • 如您有其他视听设备的要求,请与我们接洽。我们将竭力为您准备并另行奉上相关设备报价供您审阅。
    If you have any other audio-visual equipment requirements, please contact us. We will prepare and provide you with a quotation for the relevant equipment for your review.
  • 如您决定自行安排, 需您提供一份详细的计划书、布局图及设备清单等提交至酒店予以确认。酒店将保留所有同意和/或修改计划的权力。
    If you decide to make your own arrangements, you need to provide a detailed plan, layout, and equipment list for the hotel to confirm. The hotel reserves the right to approve and/or modify the plan.

费用支付 Expenses payment

基于活动的预定特殊性, 我们将提前为您的活动做出精心安排准备, 以便为您提供更优质贴心的服务。请您按照预计保底消费金额在以下时间支付相应费用:
Based on the special nature of the event, we will make careful arrangements and preparations in advance for your event, so as to provide you with better and more thoughtful services. Please pay the corresponding fees based on the estimated minimum consumption amount within the following time:
付款日期 Payment date 付款金额 Payment amount
2024 年 8 月 7 日
August 7, 2024

A credit card pre-authorization for 100% of the estimated total consumption of ¥22,100 will be used as a guarantee deposit for this event.
支付预计总消费 100%即人民币 22,100 元信用卡预授权作为此次活动的担保
费。
2024 年 8 月 22 日
August 22, 2024
公司支付此次活动期间产生的所有消费后, 取消此前的预授权。
The company will cancel the previous authorization after paying for all expenses incurred during this event.

THE RITZ CARLTON
THE RITZ CARLTON

XI'AN
第 4 页, 共 9 页
Page 4 of 9
2024 年 8 月 8 日
August 8, 2024

恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 Ensen Fashion (China) Trading Co., Ltd

(以上预计消费是基于合同的最低保证人数和/或任何餐饮食品以及宴会的整体价格而制定的)
(The above projected consumption is based on the minimum guaranteed number of persons under the contract and/or the overall price of any catering and banquet.)
酒店接受的付款形式为现金, 电汇或信用卡,若需银行转帐,请转至以下帐户:
The hotel accepts payments in cash, wire transfer, or credit card. If a bank transfer is required, please transfer to the following account:

西安丽思卡尔顿酒店账号信息 Information of the account of Ritz-Carlton Hotel Xi'an

账户名称:中大中方信控股有限公司西安丽思卡尔顿酒店
Account Name: Xi'an Ritz-Carlton Hotel, Zhongda Zhongfang Control Holding Co., Ltd
人民币开户行:中国银行股份有限公司西安高新二路支行
China Bank of Communications, Xi'an High-tech Second Road Branch
人民币账号: 103278877892 RMB account number: 103278877892

在付款时请明确注明贵公司的名称及活动名称 When making payment, please clearly indicate the name of your company and the name of the activity

如果贵公司无法支付任何费用或者不执行合同条款,酒店有权收取全部或部分定金。酒店方须在贵公司付款后提供真实、合法、有效、足额的发票,提供虚假发票、套票的,甲方将拒绝付款,并有权处以发票金额 10%的罚款。
If the company is unable to pay any fees or fails to execute the terms of the contract, the hotel has the right to charge all or part of the deposit. The hotel must provide a true, legal, valid, and full invoice after the company makes the payment. If the hotel provides a false invoice or a bundled invoice, the other party will refuse to pay and has the right to impose a 10% penalty on the invoice amount.

万豪旅享家——活动奖励计划(可选择) Marriott Bonvoy - Rewards Program (Optional)

万豪旅享家计划不适用于某些情况,包括(1)任何政府雇员或官员预约政府活动 (美国政府活动或非美国政府活动); 国有或国有控股企业 (SOE) 的员工代表 SOE 预约活动; 或者任何其他计划或中介机构代表非美国政府机构或 SOE 预约活动。此项条款适用于所有的活动奖励。
The Marriott Bonvoy program does not apply to certain situations, including (1) any government employee or official booking government events (U.S. government events or non-U.S. government events); employees representing state-owned or state-controlled enterprises (SOEs) booking activities on behalf of the SOE; or any other program or intermediary booking activities on behalf of a non-U.S. government agency or SOE. This provision applies to all activity rewards.
此项条款适用于所有的活动奖励 This clause applies to all activity rewards
在活动结束后大约 10 个工作日,(在会议未取消并且恩思恩时尚(中国)商贸有限公司遵守合同中的条款的前提下), 酒店将实施奖励积分或航空里程累积:
Approximately 10 business days after the event has ended, (provided that the meeting is not cancelled and Zara Fashion (China) Trading Co., Ltd. complies with the terms of the contract), the hotel will implement reward points or airline miles accrual
请从下列选择一项: Please select one of the following:
会员积分奖励(会员需为此协议首页的收件人或协议的最终签署者)
Member points reward (members must be the recipient of this agreement on the cover page or the final signatory of the agreement)
会员姓名:  Member Name:
万豪旅享家号码: 754886317 Marriott Rewards number: 754886317
口 航空里程累积(会员需为此协议首页的收件人或协议的最终签署者)
Accumulation of air miles (members need to be the recipient of this agreement or the final signatory of the agreement)
会员姓名:  Member Name:
万豪旅享家号码:
Marriott Rewards Number:

航空公司常旅客会员号:
Airline frequent flyer account number:

航空公司名称:  Airline Name:
口 不享受会员积分或航空里程累积 You will not enjoy member points or accumulate airline miles
会务组织者和此协议的签署者并不获得和此次活动有关的会员积分或航空里程累积
The organizers of the event and the signatories of this agreement do not receive any membership points or airline miles accumulated in relation to this activity

THE RITZ-CARLTON

XI'AN
第 5 页, 共 9 页
Page 5 of 9
2024 年 8 月 8 日
August 8, 2024

恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 Ensen Fashion (China) Trading Co., Ltd

结账方式 Checkout methods

总帐要求 General Ledger Requirements

《恩思恩时尚(中国)商贸有限公司》将负责该会议期间所有发生之合同费用,以及所有由贵公司授权签字人签认的费用也将一并计入会议总账之中。会议结束当天,酒店将会提供消费明细账单,由贵方签字确认后由现金或信用卡即时支付。
EnSi Fashion (China) Trading Co., Ltd. will be responsible for all contract expenses incurred during the meeting, as well as all expenses authorized by the signatories of your company, which will be included in the total meeting account. On the day of the meeting's conclusion, the hotel will provide a detailed consumption statement, which will be paid immediately in cash or by credit card after being signed and confirmed by your side.

挂帐授权签字人 Authorized signatory of the account

请确认可签总账之授权签字人。所有由此授权签字人签字认可的账务将一并计入总账。
Please confirm the authorized signatory for the general ledger. All accounts approved and signed by this authorized signatory will be included in the general ledger.
授权签字人签名(正楷与签名):
Authorized Signatory's Signature (Block letters and signature):

酒店将为公司开立一个主账户(“主账户”)。所有客人的费用, 一旦被授权签字人确认后, 将被计入主账户,包含:
The hotel will establish a main account ("Main Account") for the company. All guest expenses, once confirmed by an authorized signatory, will be charged to the Main Account, including:
入住期间发生的所有房费(如有);
All room charges (if any) that occur during the stay;
入住期间发生的杂费(如有);
Miscellaneous fees (if any) that occur during the stay;
接送机费用 (如有);
Transfer/Shuttle service fees (if any);
会议、餐饮服务费(如有);
Conference and catering service fees (if any);
其他(如有); Other (if any);

会议取消政策 Meeting Cancellation Policy

西安丽思卡尔顿酒店已经为《恩思恩时尚(中国)商贸有公司»预定会议场地,一旦预留的设施和相关的服务未被使用, 酒店将遭受巨大的经济损失。因此,在签约之后的所有的取消,酒店将按以下规定收取此笔相关费用。
The Ritz-Carlton Xi'an has reserved meeting facilities for Ensene Fashion (China) Trading Co., Ltd. If the reserved facilities and related services are not used, the hotel will suffer significant economic losses. Therefore, the hotel will charge the following fees for any cancellations after the contract is signed.

会议及餐饮 Conference and catering

取消/推迟日期 Cancel/Postpone the date 须支付酒店之赔偿费用 You must pay the hotel compensation fee
在活动举行日 30 日内取消 Within 30 days of the event date, cancel 相当于预计总额的 , 即人民币 22,100 元整
Equivalent to the total estimated amount of , i.e. 22,100 Chinese yuan
(以上预计消费是基于合同的最低保证人数和/或任何餐饮食品以及宴会的整体价格而制定的)
(The above projected consumption is based on the minimum guaranteed number of persons under the contract and/or the overall price of any catering and banquet.)

不可抗力 Force majeure

  1. 本合同所称“不可抗力”, 是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。
    The "force majeure" referred to in this contract refers to unforeseeable, unavoidable and uncontrollable circumstances.
  2. 本合同一方或双方在履行本合同的过程中因不可抗力而不能按约定全部或部分履行其义务, 遇到不可抗力的一方(“受阻方”)满足下列所有条件的,不应被视为违反本合同:
    One or both parties to this contract are unable to fully or partially perform their obligations as agreed due to force majeure in the course of performing this contract. The party(ies) facing force majeure ("the obstructed party") shall not be deemed to have breached this contract if all of the following conditions are met:
(1)受阻方不能全部或部分履行其义务是由不可抗力直接造成的, 并且在不可抗力发生前不存在迟延履行义务的情形;
(1) The obstructed party is unable to perform all or part of its obligations due to force majeure, and there was no delay in performance of obligations before the occurrence of force majeure
(2)受阻方已尽最大努力履行其义务并且减少由于不可抗力给另一方造成的损失;
(2) The obstructed party has made its best efforts to fulfill its obligations and to minimize the losses caused to the other party due to force majeure
(3)受阻方在不可抗力发生后立即通知另一方, 并且在不可抗力发生后的十日内向另一方提供有关该不可抗力
(3) The Party obstructed immediately notifies the other party after the occurrence of force majeure, and provides the other party with relevant information about the force majeure within ten days after the occurrence of the force majeure

THE RITZ CARLTON
THE RITZ CARLTON

XI'AN
第 6 页,共 9 页
Page 6 of 9
2024 年 8 月 8 日
August 8, 2024

恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 Ensen Fashion (China) Trading Co., Ltd

的权威证明文件和书面说明,该书面说明中应包括对迟延或部分履行本合同的原因的说明。
the authoritative proof documents and written explanations, which should include explanations for the reasons for the delay or partial performance of this contract.
  1. 不可抗力终止后, 受阻方应继续履行本合同并尽快通知另一方。受阻方应可延长履行本合同, 延长的时间应相当于不可抗力实际造成延误的时间。
    After the force majeure event is terminated, the obstructed party shall continue to perform this contract and notify the other party as soon as possible. The obstructed party shall be entitled to an extension of the performance of this contract, and the extension period shall be equivalent to the actual delay caused by the force majeure event.
不可抗力或其影响持续达三十日或以上的, 双方应根据该不可抗力对履行本合同的影响程度, 协商变更或终止本合同。自一方发出书面协商通知之日起十五日内双方无法达成一致的,任何一方均有权解除本合同并且不承担违约责任。
In the event of force majeure or its impact lasting for thirty days or more, the parties shall, based on the extent of the impact of such force majeure on the performance of this contract, negotiate to amend or terminate this contract. If the parties fail to reach an agreement within fifteen days from the date of written notice of negotiation by either party, either party shall be entitled to terminate this contract without incurring any liability for breach of contract.

法律条款 Legal provisions

有关此合同条款的任何争议将受中华人民共和国的法律制约。
Any dispute regarding the terms of this contract shall be subject to the laws of the People's Republic of China.

合同条款 Contract terms

此合同文本将于贵公司签字后交于酒店并在 2024 年 8 月 3 日签订合同后生效。在此期间酒店如果接到其他预定, 我们将为贵公司保留此场地 48 小时。希望您能在 2024 年 8 月 3 日之前签回此合同并加盖公章以便我们为您的活动作好充分的准备。
This contract text will be delivered to the hotel after your company signs it and will take effect after the contract is signed on August 3, 2024. During this period, if the hotel receives other reservations, we will hold this venue for your company for 48 hours. We hope that you can sign and stamp this contract before August 3, 2024, so that we can make full preparations for your event.

争议条款 Disputed Clause

因本合同发生的争议,双方应本着诚实信用的原则协商予以解决。协商不成的, 双方均有权将该争议提交至酒店方所在地有管辖权的人民法院裁决,败诉方承担仲裁费用和胜诉方的律师费。
Disputes arising from this contract shall be resolved through consultation in good faith by both parties. If the consultation fails, either party shall have the right to submit the dispute to the people's court with jurisdiction over the hotel's location for adjudication, and the losing party shall bear the arbitration fees and the attorney's fees of the winning party.

The Ritz-Carlton 丽思卡尔顿酒店权利
The Ritz-Carlton Hotel Rights

贵公司应清楚地了解不被授予的权利, “Ritz-Carlton”是丽思卡尔顿酒店集团经过注册的商标。未经酒店书面许可, 不得擅自使用酒店的商标、名称、狮头皇冠标志。任何与酒店有关的出版物或文献以及丽思卡尔顿酒店标志的使用均需预先经过酒店的批准, 包括:广播、电视、报纸或任何直接/间接的广告形式。若本合同的条款达到您的要求, 请您在每一页签名确认并在最后一页签字、盖章, 然后将原件交还酒店。酒店在原件上签署后将一份协议交还至贵公司。双方签字确认后,协议正式生效。
Your company should clearly understand the rights that are not granted. "Ritz-Carlton" is a registered trademark of The Ritz-Carlton Hotel Company. Without the written permission of the hotel, the hotel's trademark, name, and lion and crown logo may not be used. Any publications or materials related to the hotel, as well as the use of the Ritz-Carlton Hotel logo, require prior approval from the hotel, including: broadcasting, television, newspapers, or any direct/indirect form of advertising. If the terms of this agreement meet your requirements, please sign and confirm on each page, and sign and stamp on the last page, then return the original to the hotel. The hotel will return a copy of the agreement to your company after signing the original. The agreement will take effect upon the signatures of both parties.

THE RITZ CARLTON
THE RITZ CARLTON

XI'AN
第 7 页,共 9 页
Page 7 of 9
2024 年 8 月 8 日
August 8, 2024
恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 Ensen Fashion (China) Trading Co., Ltd
再次感谢贵公司选择西安丽思卡尔顿酒店, 我们将不遗余力, 悉心安排, 并承诺为您举办一次最成功, 最令人难忘的活动!
Thank you again for choosing the Ritz-Carlton Hotel in Xi'an. We will spare no effort and make meticulous arrangements to ensure that you have the most successful and unforgettable event!
姓名:庞珊珊 Name: Pang Shanshan
职位 :宴会及会议销售总监 Director of Banquet and Conference Sales
日期 : Date:
姓名 : 孙国华 Name: Sun Guohua
职位:市场销售总监 Position: Director of Marketing and Sales
日期 :授权人签名: Date:Authorized Signature:
日期: Date:

THE RITZ-CARLTON

XI'AN
第 8 页, 共 9 页
Page 8 of 9
2024 年 8 月 8 日
August 8, 2024
恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 Ensen Fashion (China) Trading Co., Ltd

附件 Attachment

恩思恩时尚(中国)商贸有限公司会议
2024 年 8 月 8 日
Ensing Fashion (China) Trading Co., Ltd. Meeting on August 8, 2024

广告宣传 Advertising and promotion

除非事先征得酒店正式的书面授权,否则宴会组织者不得将西安丽思卡尔顿酒店的名称、商标、标识,用于广告和宣传的素材。同等的条件下,酒店亦不得将宴会组织者的名称、图片用作广告和宣传的素材。
Unless the event organizer has obtained the hotel's official written authorization in advance, they shall not use the name, trademark, or logo of The Ritz-Carlton, Xi'an for advertising or promotional materials. Under the same conditions, the hotel shall not use the name or image of the event organizer for advertising or promotional materials.

禁烟条款 No-Smoking Clause

根据 2018 年 11 月 1 日起施行的《西安市控制吸烟管理办法》规定室内公共场所全面禁烟, 在禁烟场所吸烟将被警告和罚款。为配合新条例, 酒店所有室内区域均为非吸烟区, 因此我们请求您遵守相关规定。感谢您的理解以及您对环境保护做出的贡献。
According to the "Xi'an City Smoking Control Management Measures" implemented from November 1, 2018, smoking is completely prohibited in indoor public places, and smoking in non-smoking areas will be warned and fined. To comply with the new regulations, all indoor areas of the hotel are non-smoking areas, so we kindly request that you comply with the relevant regulations. Thank you for your understanding and your contribution to environmental protection.

烟花爆竹燃放条例 Regulations on the Use of Firecrackers and Fireworks

根据西安市销售燃放烟花爆竹安全管理条例第十九条的规定,禁止在酒店及其市容环境卫生责任区域内燃放烟花爆竹, 如有违反, 酒店方有权对您燃放烟花爆竹的行为予以劝阻; 经酒店劝阻无效的, 酒店方将向公安机关报告,由此引发的罚款及相关法律责任均由您自行承担。
According to Article 19 of the Regulations on the Safety Management of the Sale and Use of Fireworks and Firecrackers in Xi'an, it is prohibited to set off fireworks and firecrackers in hotels and their environmental sanitation responsibility areas. If you violate this, the hotel has the right to stop you from setting off fireworks and firecrackers. If the hotel's persuasion is ineffective, the hotel will report it to the public security organ, and the resulting fines and legal liabilities shall be borne by you.

外带食品 Take-out food

酒店提供多种餐饮选择。酒店恕不接受客人自带食品、水果及各种酒水饮料。如有特殊情况,须提前征得酒店方同意并于五个工作日前填妥 外带食品免责承诺书 并交还至酒店方可进行。若因其自带食品、水果和各种酒水饮料造成客人身体不适,酒店方概不负责。(自带食品、水果和酒水在整个活动期间需由宴会组织者指派专人进行看管和发放, 酒店方仅负责协助。若发生自带食品、水果和各种酒水饮料遗失或部分遗失, 酒店方概不负责。)希望宴会组织者能与酒店方积极配合,遵守国家法律及地方法规和酒店安全规则和上述条款。活动进行时不得以任何方式影响到其他客人和酒店员工的人身, 财产安全以及酒店声誉。如有违约行为,酒店方有权立即阻止该行为并停止该活动的进行, 并将保留立即终止本计划书/协议的权利, 由此造成的所有损失则由宴会组织者全额承担, 酒店无需负责, 并不予退还已收取的全部费用; 若因此造成任何人身健康损害或财产损失,则应由宴会组织者赔偿全部损失及承担相应的法律责任。
The hotel offers a variety of dining options. The hotel does not accept guests bringing their own food, fruits, and various alcoholic and non-alcoholic beverages. In special cases, prior approval from the hotel must be obtained, and a liability waiver for outside food must be completed and submitted to the hotel at least five working days in advance. If the guest's own food, fruits, and various alcoholic and non-alcoholic beverages cause physical discomfort to the guest, the hotel will not be responsible. (The organizer must assign a dedicated person to manage and distribute the self-brought food, fruits, and alcoholic beverages throughout the event, and the hotel will only provide assistance. The hotel will not be responsible for any loss or partial loss of self-brought food, fruits, and various alcoholic and non-alcoholic beverages.) The event organizer is expected to cooperate actively with the hotel, and comply with national laws, local regulations, hotel safety rules, and the above terms. During the event, the organizer must not affect the personal and property safety of other guests and hotel staff, or the hotel's reputation. In case of any breach, the hotel reserves the right to immediately stop the activity and terminate the agreement, and the organizer will be responsible for all the resulting losses, without any refund of the fees paid to the hotel. If the breach causes any personal injury or property damage, the organizer must compensate for all the losses and bear the corresponding legal liability.

装饰物及指示牌 Decorative objects and signs

所有的陈列品, 展品, 装饰品, 设备及乐器均须通过本酒店保安部的检测并由专用通道进入本酒店。所有由宴会组织者或婚礼新人联系的外部供应商须经本酒店评估并于活动举办前与本酒店签订搭建协议并应事先与本酒店协调物品进入时间方可进行搭建。不允许在本酒店墙上,地板上或天花板上用钉子,钉书钉及任何胶带除非有宴会销售及会议服务部的文字授权书。在未经协商及本酒店认可的情况下,本酒店大堂及公共区域不允许放置任何形式的指示牌。
All exhibits, displays, decorations, equipment and musical instruments must pass the security check of this hotel and enter the hotel through the designated channel. All external suppliers contacted by the event organizer or the wedding couple must be evaluated by this hotel and sign a construction agreement with this hotel before the event, and the time of entry of the items must be coordinated with this hotel in advance. Nails, staples and any tape are not allowed on the walls, floors or ceilings of this hotel unless there is a written authorization from the Catering and Conference Services Department. Without prior consultation and approval by this hotel, no signs of any kind are allowed to be placed in the lobby and public areas of this hotel.

THE RITZ CARLTON
THE RITZ CARLTON

XI'AN
第 9 页,共 9 页
Page 9 of 9

2024 年 8 月 8 日
August 8, 2024

恩思恩时尚(中国)商贸有限公司 Ensen Fashion (China) Trading Co., Ltd

损坏 Damage

如需要在酒店内进行与此活动有关的任何施工活动, 在施工开始之前, 双方必须签定责任/免责合同。在合同有效期内, 由于宴会组织者的原因,或者组织者指定的承包商,对酒店财产造成任何损失的,以及由此引起的任何破坏、损失、赔偿、需求和费用,应全部由宴会组织者负担。
If any construction activities related to this event are required within the hotel, both parties must sign a liability/disclaimer contract before the construction begins. During the valid period of the contract, any loss or damage to the hotel property, as well as any resulting destruction, loss, compensation, demand, and expenses caused by the banquet organizer or the contractor designated by the organizer, shall be borne entirely by the banquet organizer.

火灾/安全规则 Fire/Safety Rules

为了确保酒店客人的安全, 酒店要求宴会组织者及其承包商遵守酒店规定, 在任何情况下, 不得阻塞酒店的消防通道。另外,如需在宴会场地使用任何易燃品,应告知易燃品品种及使用数量,在征得酒店管理方的同意之后方可严格按照经酒店确认的品种和数量使用。
To ensure the safety of hotel guests, the hotel requires the event organizers and their contractors to comply with the hotel's regulations, and under no circumstances shall they obstruct the hotel's fire evacuation routes. Additionally, if any flammable materials need to be used in the event venue, the type and quantity of the flammable materials must be disclosed, and they can only be used after obtaining the hotel management's approval and in strict accordance with the verified type and quantity.

声响 Sound

宴会活动期间, 若有任何专业的视觉和听觉设备的使用, 应在正式活动开始前, 至少 14 天通知酒店。若音响设备的使用, 在预演时或宴会活动期间, 会对酒店其他会议活动或客人产生噪音干扰, 酒店有权拒绝或禁止其音响设备的使用。
During banquet activities, if any professional visual and audio equipment is to be used, the hotel should be notified at least 14 days before the official event begins. If the use of audio equipment during the rehearsal or banquet activity will cause noise interference with other hotel meetings or guests, the hotel reserves the right to refuse or prohibit the use of such audio equipment.

公共区域 Public areas

酒店公共区域为所有客人共用, 所有公共区域禁止进行任何私人活动,如进食、化妆、睡觉等。
Hotel public areas are for shared use by all guests, and all public areas are prohibited from engaging in any private activities, such as eating, makeup, and sleeping.
除非事先征得酒店同意,否则酒店有权拒绝宴会组织者在酒店公共接待区域进行现场布置及礼仪引领及接待。
Unless the prior consent of the hotel is obtained, the hotel reserves the right to refuse the event organizer's on-site setup and etiquette leadership and reception in the hotel's public reception area.