This is for Joe Hill King, who shines on.
這是給大放異彩的喬·希爾·金 (Joe Hill King) 的。
My editor on this book, as on the previous two, was Mr. William G. Thompson, a man of wit and good sense. His contribution to this book has been large, and for it, my thanks
與前兩本書一樣,這本書的編輯是威廉·湯普森先生,他是一位機智而明智的人。他對這本書的貢獻是巨大的,為此,我要感謝
S. K.
Some of the most beautiful resort hotels in the world are located in Colorado, but the hotel in these pages is based on none of them.
世界上一些最美麗的度假酒店位於科羅拉多州,但這些頁面中的酒店並非基於它們。
The Overlook and the people associated with it exist wholly within the author's imagination.
The Overlook 和與之相關的人完全存在於作者的想像中。
It was in this apartment, also, that there stood... a gigantic clock of ebony.
也是在這個公寓里,矗立著......一個巨大的烏木時鐘。
Its pendulum swung to and fro with a dull, heavy, monotonous clang; and when... the hour was to be stricken, there came from the brazen lungs of the clock a sound which was clear and loud and deep and exceedingly musical, but of so peculiar a note and emphasis that, at each lapse of an hour, the musicians of the orchestra were constrained to pause... to hearken to the sound; and thus the waltzers perforce ceased their evolutions; and there was a brief disconcert of the whole gay company; and; while the chimes of the clock yet rang, it was observed that the giddiest grew pale, and the more aged and sedate passed their hands over their brows as if in confused reverie or meditation.
它的鐘擺來回擺動,發出沉悶、沉重、單調的叮噹聲;而當......時間快到了,從鍾錶的厚顏無恥的肺里傳來了清脆、響亮、深沉、極具音樂感的聲音,但音調和重音是如此奇特,以至於每過一個小時,管弦樂隊的音樂家們都不得不停下來......聽聲音;因此,華爾茲舞者被迫停止了他們的進化;整個同性戀團都出現了短暫的不安;和;當鐘聲響起時,人們觀察到最頭暈目眩的人變得蒼白起來,而更年老和沉穩的人則用手捂住眉毛,彷彿在困惑地遐想或沉思。
But when the echoes had fully ceased, a light laughter at once pervaded the assembly... and [they] smiled as if at their own nervousness... and made whispering vows, each to the other, that the next chiming of the clock should produce in them no similar emotion; and then, after the lapse of sixty minutes... there came yet another chiming of the clock, and then were the same disconcert and tremulousness and meditation as before.
但是當回聲完全停止時,一陣輕快的笑聲立刻瀰漫了整個集會......〔他們〕笑了笑,仿彿對自己的緊張感到不安...他們彼此低聲發誓,下次鐘聲響起時,他們心裡不會產生類似的情緒;然後,在六十分鐘后......時鐘又響了一聲,然後是和以前一樣的不安、戰栗和沉思。
But in spite of these things, it was a gay and magnificent revel...
但儘管如此,這是一場同性戀和華麗的狂歡......
E. A. POE, "The Masque of the Red Death"
E. A. 坡,《紅死病的面具》
The sleep of reason breeds monsters.
理性的沉睡孕育了怪物。
GOYA 戈雅
It'll shine when it shines
它會在閃耀時閃耀
FOLK SAYING 民間諺語
Part One. Prefatory Matters
第一部分。前提事項
1. Job Interview 1. 求職面試
Jack Torrance thought: Officious little prick.
傑克·托倫斯想:正式的小刺。
Ullman stood five-five, and when he moved, it was with the prissy speed that seems to be the exclusive domain of all small plump men.
烏爾曼站著五五歲,當他移動時,他的速度似乎是所有小胖男人的專屬領域。
The part in his hair was exact, and his dark suit was sober but comforting.
他頭髮的部分很準確,他的深色西裝很樸素但令人欣慰。
I am a man you can bring your problems to, that suit said to the paying customer. To the hired help it spoke more curtly: This had better be good, you.
我是一個你可以把你的問題帶到我這裡的人,那套西裝對付費客戶說。它對雇來的幫手說得更簡短一些:你最好是好的。
There was a red carnation in the lapel, perhaps so that no one on the street would mistake Stuart Ullman for the local undertaker.
翻領上有一朵紅色康乃馨,也許是為了讓街上的人不會把斯圖爾特·烏爾曼誤認為是當地的殯葬師。
As he listened to Ullman speak, Jack admitted to himself that he probably could not have liked any man on that side of the desk-under the circumstances.
當他聽著烏爾曼說話時,傑克對自己承認,在這種情況下,他可能不會喜歡桌子那邊的任何男人。
Ullman had asked a question he hadn't caught. That was bad; Ullman was the type of man who would file such lapses away in a mental Rolodex for later consideration.
烏爾曼問了一個他沒有抓住的問題。這很糟糕;烏爾曼是那種會把這些失誤記在腦海裡,供以後考慮的人。
"I'm sorry?" “對不起?”
"I asked if your wife fully understood what you would be taking on here. And there's your son, of course." He glanced down at the application in front of him. "Daniel.
“我問你妻子是否完全理解你將在這裡做什麼。當然還有你的兒子。他低頭看了一眼面前的申請。“丹尼爾。
Your wife isn't a bit intimidated by the idea?"
你老婆是不是有點被這個主意嚇倒了?
"Wendy is an extraordinary woman."
“Wendy 是一位非凡的女性。”
"And your son is also extraordinary?"
“而且你的兒子也很不凡?”
Jack smiled, a big wide PR smile. "We like to think so, I suppose. He's quite self-reliant for a five-year-old."
傑克笑了,一個大大的公關笑容。我想,我們是這樣想的。對於一個五歲的孩子來說,他非常自力更生。
No returning smile from Ullman. He slipped Jack's application back into the file. The file went into a drawer.
烏爾曼沒有回以微笑。他把傑克的申請放回了檔案裡。檔進了一個抽屜。
The desk top was now completely bare except for a blotter, a telephone, a Tensor lamp, and an in/out basket.
桌面現在完全光禿禿的,除了一個吸墨紙、一部電話、一個 Tensor 燈和一個進/出籃。
Both sides of the in/out were empty, too.
in/out 的兩側也是空的。
Ullman stood up and went to the file cabinet in the corner. "Step around the desk, if you will, Mr. Torrance. We'll look at the floor plans."
烏爾曼站起來,走到角落的檔櫃前。“如果你願意的話,可以繞著桌子走一圈,托倫斯先生。我們會看看平面圖。
He brought back five large sheets and set them down on the glossy walnut plain of the desk. Jack stood by his shoulder, very much aware of the scent of Ullman's cologne.
他帶回五張大床單,放在桌子上光滑的胡桃木平原上。傑克站在他的肩膀上,非常清楚烏爾曼古龍水的香味。
All my men wear English Leather or they wear nothing at all came into his mind for no reason at all, and he had to clamp his tongue between his teeth to keep in a bray of laughter.
我所有的男人都穿著英國皮革,或者他們什麼都不穿,毫無理由地出現在他的腦海中,他不得不用牙齒夾住舌頭,以保持一陣笑聲。
Beyond the wall, faintly, came the sounds of the Overlook Hotel's kitchen, gearing down from lunch.
牆外,隱約傳來了 Overlook Hotel 廚房的聲音,從午餐后逐漸停止。
"Top floor," Ullman said briskly. "The attic. Absolutely nothing up there now but bric-a-brac.
“頂樓,”烏爾曼輕快地說。“閣樓。現在上面什麼都沒有,只有小玩意兒。
The Overlook has changed hands several times since World War II and it seems that each successive manager has put everything they don't want up in the attic.
自二戰以來,Overlook 已經易手了好幾次,似乎每個繼任的經理都把他們不想要的一切都放在了閣樓上。
I want rattraps and poison bait sowed around in it.
我想要在裡面撒上捕鼠器和毒餌。
Some of the third-floor chambermaids say they have heard rustling noises.
一些三樓的女服務員說,她們聽到了沙沙的聲音。
I don't believe it, not for a moment, but there mustn't even be that one-in-a-hundred chance that a single rat inhabits the Overlook Hotel."
我一時不敢相信,但連一隻老鼠住在俯瞰酒店的機會都不可能。
Jack, who suspected that every hotel in the world had a rat or two, held his tongue.
傑克懷疑世界上每家酒店都有一兩隻老鼠,他閉口不言。
"Of course you wouldn't allow your son up in the attic under any circumstances."
“當然,在任何情況下你都不會讓你的兒子在閣樓上。”
"No," Jack said, and flashed the big PR smile again. Humiliating situation.
“不,”Jack 說,然後再次露出燦爛的公關笑容。羞辱的局面。
Did this officious little prick actually think he would allow his son to goof around in a rattrap attic full of junk furniture and God knew what else?
這個粗魯的小刺真的認為他會讓他的兒子在一個裝滿垃圾傢俱的捕鼠閣樓里傻瓜,天知道還有什麼嗎?
Ullman whisked away the attic floor plan and put it on the bottom of the pile.
烏爾曼把閣樓的平面圖拂走,放在堆的底部。
"The Overlook has one hundred and ten guest quarters," he said in a scholarly voice. "Thirty of them, all suites, are here on the third floor.
“眺望台有一百一十個賓客宿舍,”他用學者般的語氣說。“其中有 30 間,都是套房,都在三樓。
Ten in the west wing (including the Presidential Suite), ten in the center, ten more in the east wing. All of them command magnificent views."
西翼有 10 個(包括總統套房),中間有 10 個,東翼有 10 個。它們都享有壯麗的景色。
Could you at least spare the salestalk?
您至少可以省去推銷嗎?
But he kept quiet. He needed the job.
但他保持沉默。他需要這份工作。
Ullman put the third floor on the bottom of the pile and they studied the second floor.
烏爾曼把三樓放在堆的底部,他們研究了二樓。
"Forty rooms," Ullman said, "thirty doubles and ten singles. And on the first floor, twenty of each.
“四十個房間,”烏爾曼說,“三十個雙人房和十個單人房。在一樓,每個二十個。
Plus three linen closets on each floor, and a storeroom which is at the extreme east end of the hotel on the second floor and the extreme west end on the first. Questions?"
加上每層樓有三個亞麻衣櫃,二樓和一樓最西端的儲藏室位於酒店的最東端。有問題嗎?
Jack shook his head. Ullman whisked the second and first floors away.
傑克搖搖頭。烏爾曼把二樓和一樓都帶走了。
"Now. Lobby level: Here in the center is the registration desk. Behind it are the offices. The lobby runs for eighty feet in either direction from the desk.
“現在。大廳層:中間是登記台。它後面是辦公室。大廳從桌子向任一方向延伸 80 英尺。
Over here in the west wing is the Overlook Dining Room and the Colorado Lounge.
西翼是 Overlook Dining Room 和 Colorado Lounge。
The banquet and ballroom facility is in the east wing. Questions?"
宴會和宴會廳設施位於東翼。有問題嗎?
"Only about the basement," Jack said. "For the winter caretaker, that's the most important level of all. Where the action is, so to speak."
“只是關於地下室,”傑克說。“對於冬季看護人來說,這是最重要的水準。可以這麼說,行動在哪裡。
"Watson will show you all that.
“Watson 會告訴你這一切。
The basement floor plan is on the boiler room wall." He frowned impressively, perhaps to show that as manager, he did not concern himself with such mundane aspects of the Overlook's operation as the boiler and the plumbing.
地下室平面圖在鍋爐房的牆上。他皺起眉頭,也許是為了表明,作為經理,他並不關心 Overlook 運營中諸如鍋爐和管道之類的平凡方面。
"Might not be a bad idea to put some traps down there too. Just a minute..."
在那兒放一些陷阱可能也不是個壞主意。等一下......”
He scrawled a note on a pad he took from his inner coat pocket (each sheet bore the legend From the Desk of Stuart Ullman in bold black script), tore it off, and dropped it into the out basket.
他從外套內袋裡掏出一個便箋本(每張紙上都用黑色粗體字寫著《來自斯圖爾特·烏爾曼的書桌》的圖例),潦草地寫下來,然後扔進了外籃。
It sat there looking lonesome.
它坐在那裡,看起來很孤獨。
The pad disappeared back into Ullman's jacket pocket like the conclusion of a magician's trick. Now you see it, Jacky-boy, now you don't. This guy is a real heavyweight.
墊子消失在烏爾曼的夾克口袋裡,就像魔術師的把戲一樣。現在你明白了,Jacky-boy,現在你看不到了。這傢伙是個真正的重量級選手。
They had resumed their original positions, Ullman behind the desk and Jack in front of it, interviewer and interviewee, supplicant and reluctant patron.
他們又回到了原來的位置,烏爾曼在桌子後面,傑克在桌子前面,採訪者又被採訪者,懇求和不情願的贊助人。
Ullman folded his neat little hands on the desk blotter and looked directly at Jack, a small, balding man in a banker's suit and a quiet gray tie.
烏爾曼把他那雙整齊的小手放在桌上的記事本上,直視著傑克,一個身材矮小、禿頂的男人,穿著銀行家的西裝,打著一條安靜的灰色領帶。
The flower in his lapel was balanced off by a small lapel pin on the other side.
他翻領上的花被另一側的一個小翻領別針平衡。
It read simply STAFF in small gold letters.
上面寫著簡單的金色小字 STAFF。
"I'll be perfectly frank with you, Mr. Torrance. Albert Shockley is a powerful man with a large interest in the Overlook, which showed a profit this season for the first time in its history.
“我對你說實話,托倫斯先生。阿爾伯特·肖克利 (Albert Shockley) 是一位有權勢的人,對 Overlook 有著濃厚的興趣,該公司本賽季歷史上首次出現盈利。
Mr. Shockley also sits on the Board of Directors, but he is not a hotel man and he would be the first to admit this. But he has made his wishes in this caretaking matter quite obvious.
Shockley 先生也是董事會成員,但他不是酒店人,他會是第一個承認這一點的人。但他在這件照料事上的願望已經相當明顯了。
He wants you hired. I will do so.
他希望你被錄用。我會這樣做的。
But if I had been given a free hand in this matter, I would not have taken you on."
但是,如果我在這件事上可以自由自在,我就不會接受你了。
Jack's hands were clenched tightly in his lap, working against each other, sweating. Officious little prick, officious
傑克的雙手緊緊地握在他的腿上,彼此摩擦,汗流浹背。officious 小刺,officious
"I don't believe you care much for me, Mr. Torrance. I little prick, officious- don't care. Certainly your feelings toward me play no part in my own belief that you are not right for the job.
“我不相信你怎麼關心我,托倫斯先生。我小小的刺痛,正式的——不在乎。當然,你對我的感情與我自己認為你不適合這份工作無關。
During the season that runs from May fifteenth to September thirtieth, the Overlook employs one hundred and ten people full-time; one for every room in the hotel, you might say.
在 5 月 15 日至 9 月 30 日的季節,Overlook 僱用了 110 名全職員工;你可能會說,酒店的每個房間都有一個。
I don't think many of them like me and I suspect that some of them think I'm a bit of a bastard. They would be correct in their judgment of my character.
我認為他們中沒有多少人喜歡我,我懷疑他們中的一些人認為我有點混蛋。他們對我的品格的判斷是正確的。
I have to be a bit of a bastard to run this hotel in the manner it deserves."
我得有點混蛋才能以應有的方式經營這家酒店。
He looked at Jack for comment, and Jack flashed the PR smile again, large and insultingly toothy.
他看著傑克尋求評論,傑克再次露出公關的微笑,大大的,侮辱性的牙齒。
Ullman said: "The Overlook was built in the years 1907 to 1909.
烏爾曼說:「眺望台建於1907年至1909年。
The closest town is Sidewinder, forty miles east of here over roads that are closed from sometime in late October or November until sometime in April.
最近的城鎮是響尾蛇,位於這裡以東 40 英里處,道路從 10 月下旬或 11 月的某個時候到 4 月的某個時候都關閉。
A man named Robert Townley Watson built it, the grandfather of our present maintenance man. Vanderbilts have stayed here, and Rockefellers, and Astors, and Du Pouts.
一個名叫羅伯特·湯利·沃森 (Robert Townley Watson) 的人建造了它,他是我們現在維修工的祖父。范德比爾特、洛克菲勒、阿斯特和杜普茨都住在這裡。
Four Presidents have stayed in the Presidential Suite.
四位總統都住過總統套房。
Wilson, Harding, Roosevelt, and Nixon."
威爾遜、哈丁、羅斯福和尼克鬆。
"I wouldn't be too proud of Harding and Nixon," Jack murmured.
“我不會為哈丁和尼克鬆太驕傲,”傑克喃喃自語。
Ullman frowned but went on regardless. "It proved too much for Mr. Watson, and he sold the hotel in 1915. It was sold again in 1922, in 1929, in 1936.
烏爾曼皺了皺眉,但還是繼續說下去。“事實證明,這對 Watson 先生來說太難了,他於 1915 年賣掉了這家酒店。它在 1922 年、1929 年和 1936 年再次出售。
It stood vacant until the end of World War II, when it was purchased and completely renovated by Horace Derwent, millionaire inventor, pilot, film producer, and entrepreneur."
它一直空置,直到第二次世界大戰結束,當時它被百萬富翁發明家、飛行員、電影製片人和企業家霍勒斯·德文特 (Horace Derwent) 購買並進行了全面翻新。
"I know the name," Jack said.
“我知道這個名字,”傑克說。
"Yes. Everything he touched seemed to turn to gold... except the Overlook.
“是的。他觸碰到的一切都似乎變成了金子......除了 Overlook。
He funneled over a million dollars into it before the first postwar guest ever stepped through its doors, turning a decrepit relic into a showplace.
在戰後第一位客人踏入它的大門之前,他向它投入了超過100萬美元,將一個破舊的遺跡變成了一個展示場所。
It was Derwent who added the roque court I saw you admiring when you arrived."
是德溫特加上了我看到你來的時候很欣賞的羅克球場。
"Roque?" “羅克?”
"A British forebear of our croquet, Mr. Torrance. Croquet is bastardized roque. According to legend, Derwent learned the game from his social secretary and fell completely in love with it.
“我們槌球的英國前輩,托倫斯先生。槌球是混蛋的 roque。據傳說,Derwent 從他的社交秘書那裡學到了這個遊戲,並完全愛上了它。
Ours may be the finest roque court in America."
我們的可能是美國最好的 roque court。
"I wouldn't doubt it," Jack said gravely. A roque court, a topiary full of hedge animals out front, what next? A life-sized Uncle Wiggly game behind the equipment shed?
“我不會懷疑的,”傑克嚴肅地說。一個圓滾滾的庭院,一個前面種滿樹籬動物的修剪樹,下一步是什麼?設備棚後面的真人大小的 Uncle Wiggly 遊戲?
He was getting very tired of Mr. Stuart Ullman, but he could see that Ullman wasn't done. Ullman was going to have his say, every last word of it.
他對斯圖爾特·烏爾曼先生感到非常厭倦,但他看得出來,烏爾曼還沒有結束。烏爾曼將發表自己的意見,每一個字。
"When he had lost three million, Derwent sold it to a group of California investors. Their experience with the Overlook was equally bad. Just not hotel people.
“當他損失了 300 萬時,Derwent 將其賣給了一群加利福尼亞投資者。他們對 Overlook 的體驗同樣糟糕。只是不是酒店的人。
"In 1970, Mr. Shockley and a group of his associates bought the hotel and turned its management over to me.
“1970 年,肖克利先生和他的一群同事買下了這家酒店,並將其管理權交給了我。
We have also run in the red for several years, but I'm happy to say that the trust of the present owners in me has never wavered.
我們也已經虧損好幾年了,但我很高興地說,現任業主對我的信任從未動搖過。
Last year we broke even. And this year the Overlook's accounts were written in black ink for the first time in almost seven decades."
去年我們收支平衡。而今年,《瞭望台》的帳目是近七十年來第一次用黑色墨水寫成的。
Jack supposed that this fussy little man's pride was justified, and then his original dislike washed over him again in a wave.
傑克認為這個挑剔的小傢伙的驕傲是有道理的,然後他原來的厭惡又一波地湧上心頭。
He said: "I see no connection between the Overlook's admittedly colorful history and your feeling that I'm wrong for the post, Mr. Ullman."
他說:「我看不出 Overlook 公認豐富多彩的歷史與你覺得我不適合這個職位之間有任何聯繫,烏爾曼先生。
"One reason that the Overlook has lost so much money lies in the depreciation that occurs each winter. It shortens the profit margin a great deal more than you might believe, Mr. Torrance.
“Overlook 損失如此多錢的一個原因在於每年冬天發生的貶值。它縮短了獲利率,比你想像的要短得多,托倫斯先生。
The winters are fantastically cruel.
冬天非常殘酷。
In order to cope with the problem, I've installed a full-time winter caretaker to run the boiler and to heat different parts of the hotel on a daily rotating basis.
為了解決這個問題,我安排了一名全職的冬季看守來運行鍋爐,並每天輪換為酒店的不同部分供暖。
To repair breakage as it occurs and to do repairs, so the elements can't get a foothold. To be constantly alert to any and every contingency.
在破損發生時進行修復並進行維修,以便元素無法立足。對任何和每一種意外情況保持警惕。
During our first winter I hired a family instead of a single man. There was a tragedy.
在我們的第一個冬天,我雇傭了一個家庭,而不是一個男人。發生了一場悲劇。
A horrible tragedy." 一場可怕的悲劇。
Ullman looked at Jack coolly and appraisingly.
烏爾曼冷靜地看著傑克,帶著讚賞。
"I made a mistake. I admit it freely. The man was a drunk."
“我犯了一個錯誤。我坦率地承認。那個人喝醉了。
Jack felt a slow, hot grin-the total antithesis of the toothy PR grin- stretch across his mouth. "Is that it? I'm surprised Al didn't tell you. I've retired."
Jack 感覺到一個緩慢而炙熱的笑容——與露齒的公關笑容完全相反——在他的嘴裡伸展。“就這樣嗎?我很驚訝 Al 沒有告訴你。我已經退休了。
"Yes, Mr. Shockley told me you no longer drink. He also told me about your last job... your last position of trust, shall we say? You were teaching English in a Vermont prep school.
“是的,肖克利先生告訴我你不再喝酒了。他還跟我說了你上一份工作......您最後的信任位置,好嗎?你在佛蒙特州的一所預科學校教英語。
You lost your temper, I don't believe I need to be any more specific than that.
你發脾氣了,我想我不需要比這更具體了。
But I do happen to believe that Grady's case has a bearing, and that is why I have brought the matter of your... uh, previous history into the conversation.
但我確實相信格雷迪的案子有影響,這就是為什麼我提出你的......呃,以前的歷史進入對話。
During the winter of 1970-71, after we had refurbished the Overlook but before our first season, I hired this... this unfortunate named Delbert Grady.
在 1970-71 年的冬天,在我們翻新了 Overlook 之後,但在我們的第一個賽季之前,我雇傭了這個......這個不幸的人叫德爾伯特·格雷迪。
He moved into the quarters you and your wife and son will be sharing.
他搬進了你和你的妻子和兒子將要合住的宿舍。
He had a wife and two daughters.
他有一個妻子和兩個女兒。
I had reservations, the main ones being the harshness of the winter season and the fact that the Gradys would be cut off from the outside world for five to six months."
我有所保留,主要是冬天的嚴酷,以及 Gradys 一家將在五到六個月內與外界隔絕的事實。
"But that's not really true, is it? There are telephones here, and probably a citizen's band radio as well.
“但那不是真的,對吧?這裡有電話,可能還有市民樂隊收音機。
And the Rocky Mountain National Park is within helicopter range and surely a piece of ground that big must have a chopper or two."
而且落基山國家公園在直升機的射程之內,這麼大的一塊土地肯定有一兩架直升機。
"I wouldn't know about that," Ullman said. "The hotel does have a two-way radio that Mr. Watson will show you, along with a list of the correct frequencies to broadcast on if you need help.
“我不會知道這件事,”烏爾曼說。“酒店確實有一個雙向收音機,Watson 先生會給你看,如果你需要説明,還可以用正確的頻率來廣播。
The telephone lines between here and Sidewinder are still aboveground, and they go down almost every winter at some point or other and are apt to stay down for three weeks to a month and a half.
這裡和 Sidewinder 之間的電話線仍然在地上,它們幾乎每年冬天都會在某個時候中斷,並且很容易中斷三個星期到一個半月。
There is a snowmobile in the equipment shed also."
設備棚里也有一輛雪地摩托。
"Then the place really isn't cut off."
“那麼這個地方真的沒有被切斷。”
Mr. Ullman looked pained. "Suppose your son or your wife tripped on the stairs and fractured his or her skull, Mr. Torrance. Would you think the place was cut off then?"
烏爾曼先生看起來很痛苦。“假設你的兒子或你的妻子在樓梯上絆倒,頭骨骨折了,托倫斯先生。你覺得那地方會不會就被切斷了?
Jack saw the point. A snowmobile running at top speed could get you down to Sidewinder in an hour and a half... maybe.
傑克明白了這一點。一輛以最高速度行駛的雪地摩托可以在一個半小時內帶您到達響尾蛇......或。
A helicopter from the Parks Rescue Service could get up here in three hours... under optimum conditions.
公園救援局的一架直升機可以在三個小時內到達這裡......在最佳條件下。
In a blizzard it would never even be able to lift off and you couldn't hope to run a snowmobile at top speed, even if you dared take a seriously injured person out into temperatures that might be twenty-five below-or forty-five below, if you added in the wind chill factor.
在暴風雪中,它甚至永遠無法升空,即使你敢把一個重傷的人帶到零下 25 度或零下 45 度的溫度下,如果你加上風寒因素,你也不能指望以最高速度駕駛雪地摩托。
"In the case of Grady," Ullman said, "I reasoned much as Mr. Shockley seems to have done in your case. Solitude can be damaging in itself. Better for the man to have his family with him.
“在格雷迪的案子里,”烏爾曼說,“我跟肖克利先生在你的案子裡做的很像。孤獨本身就是有害的。最好讓這個男人有他的家人陪著他。
If there was trouble, I thought, the odds were very high that it would be something less urgent than a fractured skull or an accident with one of the power tools or some sort of convulsion.
我想,如果遇到麻煩,很有可能不是比顱骨骨折、電動工具事故或某種抽搐更不緊急的事情。
A serious case of the flu, pneumonia, a broken arm, even appendicitis. Any of those things would have left enough time.
流感、肺炎、手臂骨折,甚至闌尾炎的嚴重病例。這些事情中的任何一個都會留下足夠的時間。
"I suspect that what happened came as a result of too much cheap whiskey, of which Grady had laid in a generous supply, unbeknownst to me, and a curious condition which the old-timers call cabin fever.
“我懷疑發生的事情是由於廉價威士忌太多了,格雷迪在我不知道的情況下慷慨地供應了這些威士卡,而且有一種被老前輩們稱為小屋熱的奇怪情況。
Do you know the term?" Ullman offered a patronizing little smile, ready to explain as soon as Jack admitted his ignorance, and Jack was happy to respond quickly and crisply.
你知道這個詞嗎?烏爾曼居高臨下地露出一個微笑,準備在傑克承認自己的無知后立即解釋,傑克很高興地迅速而乾脆地回答。
"It's a slang term for the claustrophobic reaction that can occur when people are shut in together over long periods of time.
“這是一個俚語,指的是當人們長時間被關在一起時可能發生的幽閉恐懼症反應。
The feeling of claustrophobia is externalized as dislike for the people you happen to be shut in with.
幽閉恐懼症的感覺被外化為對你碰巧被關在一起的人的厭惡。
In extreme cases it can result in hallucinations and violence-murder has been done over such minor things as a burned meal or an argument about whose turn it is to do the dishes."
在極端情況下,它會導致幻覺和暴力——謀殺發生在諸如燒焦的飯菜或關於輪到誰洗碗的爭吵等小事上。
Ullman looked rather nonplussed, which did Jack a world of good. He decided to press a little further, but silently promised Wendy he would stay cool.
烏爾曼看起來相當不安,這讓傑克感到很愉快。他決定再往前走一點,但默默地向Wendy保證他會保持冷靜。
"I suspect you did make a mistake at that. Did he hurt them?"
“我懷疑你確實在這一點上犯了錯誤。他傷害了他們嗎?
"He killed them, Mr. Torrance, and then committed suicide. He murdered the little girls with a hatchet, his wife with a shotgun, and himself the same way. His leg was broken.
“他殺了他們,托倫斯先生,然後自殺了。他用斧頭殺害了小女孩,用霰彈槍殺了他的妻子,也用同樣的方式殺了他自己。他的腿斷了。
Undoubtedly so drunk he fell downstairs."
毫無疑問,他喝得酩酊大醉,從樓上摔了下來。
Ullman spread his hands and looked at Jack self-righteously.
烏爾曼張開雙手,自以為是地看著傑克。
"Was he a high school graduate?"
“他是高中畢業生嗎?”
"As a matter of fact, he wasn't," Ullman said a little stiffly. "I thought a, shall we say, less imaginative individual would be less susceptible to the rigors, the loneliness-"
“事實上,他不是,”烏爾曼有點生硬地說。“我想,容我們說,一個缺乏想像力的人會更不容易受到嚴酷、孤獨的影響——”
"That was your mistake," Jack said. "A stupid man is more prone to cabin fever just as he's more prone to shoot someone over a card game or commit a spur-ofthe-moment robbery. He gets bored.
“那是你的錯誤,”傑克說。“一個愚蠢的人更容易患上幽閉症,就像他更容易在紙牌遊戲中向某人開槍或一時衝動地搶劫一樣。他會感到無聊。
When the snow comes, there's nothing to do but watch TV or play solitaire and cheat when he can't get all the aces out. Nothing to do but bitch at his wife and nag at the kids and drink.
下雪時,除了看電視或玩紙牌遊戲,當他無法取出所有 A 時,他別無選擇。除了對他的妻子婊子、對孩子嘮叨和喝酒之外,他什麼也做不了。
It gets hard to sleep because there's nothing to hear. So he drinks himself to sleep and wakes up with a hangover. He gets edgy.
很難入睡,因為沒有什麼可聽的。所以他喝酒睡著了,醒來時宿醉了。他變得急躁。
And maybe the telephone goes out and the TV aerial blows down and there's nothing to do but think and cheat at solitaire and get edgier and edgier. Finally... boom, boom, boom."
也許電話斷了,電視天線炸了,除了思考和欺騙紙牌,變得越來越前衛之外,別無他法。最後。。。砰,砰,砰。
"Whereas a more educated man, such as yourself?"
“而像你這樣受過更多教育的人呢?”
"My wife and I both like to read. I have a play to work on, as Al Shockley probably told you. Danny has his puzzles, his coloring books, and his crystal radio.
“我和我的妻子都喜歡閱讀。我有一部劇要做,正如 Al Shockley 可能告訴你的那樣。丹尼有他的拼圖、他的圖畫書和他的水晶收音機。
I plan to teach him to read, and I also want to teach him to snowshoe.
我打算教他讀書,我也想教他穿雪鞋。
Wendy would like to learn how, too. Oh yes, I think we can keep busy and out of each other's hair if the TV goes on the fritz." He paused.
Wendy 也想學習如何操作。哦,是的,我想我們可以保持忙碌,如果電視開著,我們可以互相干擾。他停頓了一下。
"And Al was telling the truth when he told you I no longer drink.
“當艾爾告訴你我不再喝酒時,他說的是實話。
I did once, and it got to be serious. But I haven't had so much as a glass of beer in the last fourteen months.
我做過一次,而且情況變得很嚴重。但在過去的 14 個月里,我連一杯啤酒都沒喝過。
I don't intend to bring any alcohol up here, and I don't think there will be an opportunity to get arty after the snow flies."
我不打算帶任何酒到這裡來,而且我認為在雪花飛過之後,不會有機會變得風氣。
"In that you would be quite correct," Ullman said. "But as long as the three of you are up here, the potential for problems is multiplied.
“在這一點上,你說得很對,”烏爾曼說。“但只要你們三個人還在這裡,潛在的問題就會成倍增加。
I have told Mr. Shockley this, and he told me he would take the responsibility.
我已經告訴了肖克利先生這件事,他告訴我他會承擔這個責任。
Now I've told you, and apparently you are also willing to take the responsibility-"
現在我已經告訴你了,而且顯然你也願意承擔這個責任——”
"I am." “我是。”
"All right. I'll accept that, since I have little choice. But I would still rather have an unattached college boy taking a year off. Well, perhaps you'll do.
“好吧。我會接受這一點,因為我別無選擇。但我還是寧願讓一個沒有戀愛的男生休學一年。好吧,也許你會這樣做。
Now I'll turn you over to Mr. Watson, who will take you through the basement and around the grounds. Unless you have further questions?"
現在,我把您交給 Watson 先生,他將帶您穿過地下室和場地。除非你有其他問題嗎?
"No. None at all." “不。一點也不。
Ullman stood. "I hope there are no hard feelings, Mr. Torrance. There is nothing personal in the things I have said to you. I only want what's best for the Overlook. It is a great hotel.
烏爾曼站了起來。“我希望不要有難受的感覺,托倫斯先生。我對你說的話中沒有任何個人的東西。我只想要對 Overlook 最好的東西。這是一家很棒的酒店。
I want it to stay that way."
我希望它保持這種狀態。
"No. No hard feelings." Jack flashed the PR grin again, but he was glad Ullman didn't offer to shake hands. There were hard feelings. All kinds of them.
“不。沒有難受的感覺。Jack 再次露出公關的笑容,但他很高興 Ullman 沒有主動握手。有難受的感覺。各種各樣的。
Category 類別
PS 我仍然愛你 (致所有我之前愛過的男孩 #2)
丈夫的遺憾 (不想要的 #2)
連線 (Buchanan-Renard #13)
致所有我曾愛過的男孩 (To All the Boys I've Loved Before #1)
我的直到午夜 (The Hathaways #1)
早上結婚 (The Hathaways #4)
夢想王國 (Westmoreland Saga #1)
惠特尼,我的愛 (威斯特摩蘭傳奇 #2)
在暮光之城誘惑我 (The Hathaways #3)