这是用户在 2024-6-19 1:11 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

P150 2009-2010 LAWN CARE CONTRACT
P150 2009-2010 草坪护理合同

This agreement is made on February 6, 2009 by and between(ASSOCIATION)(CONTRACTOR). This Contract shall be administered for ASSOCIATION by CONTRACTOR for payment or performance of any obligations of ASSOCIATION.
本协议于2009年2月6日由(协会)(承包商)签订。本合同应由承包商为协会管理,以支付或履行协会的任何义务。

TERM-This agreement shall begin on March 1, 2009 and shall terminate on February 28, 2010. ASSOCIATION reserves the right to terminate the contract for any reason with a 30 day notice. ASSOCIATION reserves the right to hold payment for unsatisfactory performance. ASSOCIATION reserves the right to delete or modify any services during the course of this contract.
期限 - 本协议自 2009 年 3 月 1 日起生效,并于 2010 年 2 月 28 日终止。协会保留以任何理由终止合同的权利,并提前30天通知。协会保留对不满意的表现扣留付款的权利。协会保留在本合同期间删除或修改任何服务的权利。

SERVICES-CONTRACTOR shall furnish all labor and materials to provide all of the accepted services as outlined in the attached SPECIFICATIONS of the contract(SPECIFICATIONS). These SPECIFICATIONS are an integra part of this AGREEMENT.
服务-承包商应提供所有劳动力和材料,以提供合同所附规范(SPECIFICATIONS)中概述的所有可接受的服务。这些规范是本协议的组成部分。

COST-ASSOCIATION shall pay to CONTRACTOR the sum of $72,200.36 (includes tax) annually for performance of all services outlined in SPECIFICATIONS. CONTRACTOR shall be compensated in accordance with the attached "Lawn Care Contract Detail" as described in the following paragraph.
COST-ASSOCIATION 应每年向承包商支付 72,200.36 美元(含税),以履行规范中概述的所有服务。承包商应根据所附的“草坪护理合同细节”获得补偿,如下段所述。

CONTRACTOR shall issue ten (10) monthly (March through December) invoices in the amount of 7,220.04 (includes tax) to AGENT for all payments required in accordance with the terms outlined above. AGENT shall issue payment within thirty (30) days after acceptance of each job and receipt of invoice. No late charges or penalties shall be imposed for late payment of invoices. All invoices shall include applicable taxes.
承包商应向 AGENT 开具十 (10) 张月度(3 月至 12 月)发票,金额为 7,220.04(含税),用于根据上述条款所需的所有付款。代理应在接受每项工作并收到发票后三十 (30) 天内付款。逾期支付发票不收取滞纳金或罚款。所有发票均应包括适用的税费。

CONTRACTOR also agrees to perform snow removal on streets, parking areas, and sidewalks for ASSOCIATION during the 2009-2010 winter seasons as outlined in the SPECIFICATIONS at the following rates:Plow=$80.00/Hr. Salt=$0.12/Lb. Shovel=$35.00/Hr. Ice Melt=$0.45/Lb.
承包商还同意在 2009-2010 年冬季期间按照规范中概述的规范对 ASSOCIATION 的街道、停车场和人行道进行除雪,费率如下:犁=80.00 美元/小时。 盐=0.12 美元/磅。 铲子=35.00 美元/小时。 融冰=0.45 美元/磅。

INSURANCE/WORKER'S COMPENSATION—CONTRACTOR shall maintain liability insurance, in an amount not less than $100,000 per occurrence at all times during the terms of this agreement. Such insurance shall be written to protect ASSOCIATION and AGENT in the same fashion as CONTRACTOR. Prior to execution of any work CONTRACTOR shall provide proof of such coverage to AGENT by delivering two certificates of insurance, one with ASSOCIATION and one with AGENT named as certificate holders. CONTRACTOR shall also maintain proper coverage under worker's compensation in accordance with all applicable laws and regulations, at all times during the term of this AGREEMENT. CONTRACTOR shall also maintain proper coverage under worker's compensation in accordance with all applicable laws and regulations, at all times during the term of this AGREEMENT. CONTRACTOR shall provide AGENT with a copy of the certificate of coverage issued by Industrial Commission of Ohio in the name of CONTRACTOR.
保险/工伤赔偿——承包商应在本协议条款内始终保持责任保险,每次事故的金额不低于 100,000 美元。此类保险应以与承包商相同的方式编写以保护协会和代理人。在执行任何工作之前,承包商应通过提供两份保险证书向代理提供此类保险证明,一份是 ASSOCIATION 的保险证书,另一份是指定为证书持有人的 AGENT。在本协议期限内,承包商还应根据所有适用的法律和法规,始终保持工人赔偿的适当承保范围。在本协议期限内,承包商还应根据所有适用的法律和法规,始终保持工人赔偿的适当承保范围。承包商应向代理商提供俄亥俄州工业委员会以承包商的名义签发的保险证书副本。

INDEMNIFICATION —CONTRACTOR shall indemnify AGENT and ASSOCIATION from any damages arising from CONTRACTOR'S performance of this AGREEMENT.
赔偿 — 承包商应赔偿代理商和协会因承包商履行本协议而造成的任何损害。

P143RFB No.:Project/Services:Dear Sirs:
P143RFB No.:P roject/服务:尊敬的先生们:

Having examined the Request for Bid (RFB) documents, we understand the requirements for preparation of our bid in strict conformity with the RFB documents.
在审查了招标书(RFB)文件后,我们了解严格按照RFB文件准备投标书的要求。

If awarded the contract, the undersigned agrees to execute immediately a Contract similar to the Sample Contract supplied by Company (or as modified by the proposed addendum as agreed by the parties).
如果获得合同,以下签署人同意立即执行类似于公司提供的样本合同的合同(或经双方同意的拟议附录修改)。

We agree to maintain the documents confidential within our organization and will not disclose them except as strictly required to prepare our bid.
我们同意在我们的组织内对文件保密,除非严格要求准备我们的投标,否则不会披露它们。

Our bid/proposal contains the following attachments:
我们的投标/建议书包含以下附件:

• Bidder's Proposed Price / Quotation• Bidder's Information• Bidder's Proposed Addendum to Contract
• 投标人的建议价格/报价• 投标人资料• 投标人建议的合同附录

All communications regarding our bid should be sent to our General Manager Mr. Tao who is responsible for bid clarification and contract negotiation.
所有关于我们投标的通讯都应发送给我们的总经理陶先生,陶先生负责投标澄清和合同谈判。

The contact information is:Tel.:Fax:E-mail:(Firm name to be used in Contract)Ву:(Signature)
联系方式为:电话:传真:E-mail:(合同中使用的公司名称)Ву:(签名)

P166
第 166 页

The Agreement is made and entered into on March 5, 2010 in Beijing, China by and between ABC Corporation, a Chinese enterprise duly organized and existing under the Laws of the People's Republic of China with its principal business place at Beijing (referred to be Party ) and XYZ Company, a company duly organized and existing under the Laws of the Arab Republic of Egypt with its principal business place at Cairo (referred to be Party B).
本协议于2010年3月5日由ABC公司(一家根据中华人民共和国法律正式组建并存续的中国企业,其主要营业地点在北京)和XYZ公司(一家根据阿拉伯埃及共和国法律正式组建并存续,其主要营业地点在开罗的公司)在中国北京订立并签订。B).

The Contractor shall enter into and execute the Contract, to be prepared and completed at the cost of the Employer.
承包商应签订并执行合同,准备和完成费用由雇主承担。

The Manufacturer and sells the Goods listed in Exhibit A attached to the Contract and seeks to engage the Representative to sell the Goods in San Francisco, USA.
制造商销售合同附件 A 中列出的货物,并寻求聘请代表在美国旧金山销售货物。

Providing any disputes during the execution of the Contract, both sides shall try to settle in friendly consultation before handing it to the arbitration.
在合同执行过程中如有争议,双方应尽量协商解决,然后再提交仲裁。

5) The Appendix will have the same effectiveness the Contract.
5) 附录与合同具有同等效力。

Unless otherwise provided for by this Contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and Party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.
除本合同另有约定外,甲方应于本合同期满且乙方清场并支付全部到期租金等费用之日全额退还定金,不计利息。

In case the Seller fails to make delivery according to the final delivery schedules, the Seller shall pay the Purchaser a penalty.
如果卖方未能按照最终交货时间表交货,卖方应向买方支付罚款。

The prevailing party in any litigation, arbitration or mediation relating to this Agreement shall be entitled to recover its reasonable attorney fees from the other part for all matters, including but not limited to appeals.
在与本协议有关的任何诉讼、仲裁或调解中,胜诉方有权就所有事项(包括但不限于上诉)向另一方追讨其合理的律师费。

P167
第 167 页

Exclusive Agency Agreement
独家代理协议

This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on September 20, 2007 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
本协议由有关各方于2007年9月20日在中国青岛签订,双方在平等互利的基础上,按照双方商定的条款和条件发展业务:

1. The Parties Concerned
1. 有关各方

2. Appointment
2. 预约

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the commodity stipulated in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4, and Party B accepts and assumes such appointment.
甲方特此指定乙方为其独家代理,向第四条规定境内的客户招揽第三条规定的商品订单,乙方接受并承担该指定。

3. Commodity."You Tian" Brand Washing Machines
3.商品。优天“牌洗衣机

4. Territory .In Singapore only
4.领土。仅在新加坡

5. Minimum Turnover
5. 最低营业额

Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 10,000,000.
乙方承诺在本协议有效期内向上述地区客户招揽上述商品的订单,金额不低于10,000,000美元。

6.Price and Payment
6.价格和付款

The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation. Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.
每笔交易的价格应通过乙方与买方协商确定,并须经甲方最终确认。付款应通过买方为甲方开立的已确认的、不可撤销的信用证支付,该信用证应在装运日期前 15 天到达甲方。

7. Exclusive Right
7. 专有权

In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 3 to customers in Singapore through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement.
鉴于本协议授予的专有权,甲方不得通过乙方以外的渠道直接或间接向新加坡客户销售或出口第3条规定的商品;乙方不得在新加坡销售、分销或促进与上述商品竞争或类似的任何产品的销售,也不得以在新加坡境外销售为目的招揽或接受订单。在本协议有效期内,甲方应将甲方从新加坡其他公司收到的有关商品的任何查询或订单提交给乙方。

8. Market Report
第8章 市场报告

In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply Party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers.
为了让甲方充分了解当前的市场状况,乙方应承诺至少每季度一次或在必要时随时向甲方提供有关与本协议所涵盖商品的进口和销售有关的当地法规变化、当地市场趋势和买方对质量的评论的市场报告, 甲方根据本协议提供的货物的包装、价格等。乙方还应向甲方提供其他供应商同类产品的报价单和广告资料。

9. Advertising and Expenses
9. 广告和费用

Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.
在本协议有效期内,甲方应承担与该商品在新加坡相关的广告和宣传的所有费用,并应向甲方提交所有拟用于广告的音视频材料,以供事先批准。

10. Commission
10. 佣金

Party A shall pay Party B a commission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by Party A. No commission shall be paid until Party A receives the full payment for each order.
对于乙方直接获得并被甲方接受的所有订单,甲方应向乙方支付净发票销售价格的5%的佣金,在甲方收到每笔订单的全额付款之前,不得支付佣金。

11. Transactions Between Governmental Bodies
11. 政府机构之间的交易

Transactions concluded between governmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article 5.
甲方与乙方政府机构之间达成的交易不受本协议条款的限制,此类交易的金额也不应计入第五条规定的营业额。

12. Industrial Property Rights
12. 工业产权

Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A.Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights.
乙方可以在本协议有效期内使用甲方拥有的商标来销售本协议所述的洗衣机,并应承认洗衣机中使用或体现的所有专利、商标、版权或任何其他工业产权仍为甲方的专有财产。 乙方应及时通知并协助甲方采取措施保护甲方的权利。

13. Validity of Agreement
13. 协议的效力

This agreement, when duly signed by both parties concerned, shall remain in force for 12 months from October 1, 2007 to September 30, 2008, and it shall be extended for another 12 months upon expiration unless notice in writing is given to the contrary.
本协议经双方正式签署后,有效期为12个月,自2007年10月1日至2008年9月30日止,有效期届满后可再延长12个月,除非另有书面通知。

14. Termination
14. 终止

During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.
在本协议有效期内,如果发现双方中的任何一方违反本协议约定,另一方有权终止本协议。

15.Force Majeure
15. 不可抗力

Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part. of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which. could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However. the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
任何一方均不对因洪水、火灾、地震、干旱、战争或任何其他事件而未能或延迟履行本协议的全部或任何部分负责。无法被相关方预测、控制、避免或克服。然而。受不可抗力事件影响的一方应尽快以书面形式通知另一方,并在不可抗力事件发生后15日内将有关当局出具的事件证明书送交另一方。

16.Arbitration
16.仲裁

All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade.Arbitration Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties.
因履行本协议而产生的一切争议,应通过友好协商解决。如果谈判不能达成和解,则将案件提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)仲裁,并适用本委员会的规则。仲裁裁决为终局裁决,对双方均有约束力。