1.5 Political Economy in the Global North and South: Connecting, Financing, and Ruling 1.5 全球北方和南方的政治经济学:连接、融资和统治
Pedro B. Ortiz (World Bank) and Marco Kamiya (UN-Habitat) Pedro B. Ortiz (世界银行) 和 Marco Kamiya (联合国人居署)
Abstract 抽象
The metropolis is an unprecedented phenomenon of global transformation, yet we still have no discipline of practice to deal with it. Areas of knowledge such as metropolitan finance, supply chains, transport integration, land management, and infrastructure provision are still exploratory fields. National governments must focus and adapt the new political economy that the metropolis demands. This paper defines and analyzes the complexity of metropolitan structures, describing the differences between metropolises in developed and developing countries, and the connectivity and production links that integrate them. It looks at metropolitan political management and governance as a framework for economics, planning, and financing, both in formal and informal contexts, and discusses this new approach in relation to states and cities at the international and national levels. 大都市是前所未有的全球转型现象,但我们仍然没有实践的学科来应对它。大都市金融、供应链、交通一体化、土地管理和基础设施建设等知识领域仍处于探索阶段。各国政府必须关注并适应大都市所需的新政治经济。本文定义并分析了大都市结构的复杂性,描述了发达国家和发展中国家大都市之间的差异,以及整合它们的连通性和生产环节。它将大都市政治管理和治理视为正式和非正式背景下的经济、规划和融资框架,并在国际和国家层面讨论这种与国家和城市相关的新方法。
Metropolises today are the predominant connection between cities and the global economy. Supply chains, economic hubs, and production platforms are linked globally through cities. Metropolises are also the major axes that connect cities, countries, and rural areas. They influence major national decisions concerning infrastructure deployment and economic development and play a fundamental political and economic role in the governance of cities and nations. The world’s roughly 20 metropolises are also a base for multinational corporations and providers of finance, business environments, and the infrastructure that connects them. 今天的大都市是城市与全球经济之间的主要联系。供应链、经济中心和生产平台通过城市在全球范围内连接起来。大都市也是连接城市、国家和农村地区的主轴。它们影响着有关基础设施部署和经济发展的重大国家决策,并在城市和国家的治理中发挥着重要的政治和经济作用。世界上大约 20 个大都市也是跨国公司和金融提供商、商业环境以及连接它们的基础设施的基地。
As early as 1995, Kenichi Ohmae (1995), a McKinsey & Corp. partner, predicted the end of nation states and the emergence of mega-economies or regions. More recently, Parag Khana (2016) described a world in which connectivity led by supply chains was the rule rather than the exception, configuring an almost stateless world. 早在1995年,麦肯锡&公司合伙人Kenichi Ohmae(1995年)就预测了民族国家的终结和大型经济体或地区的出现。最近,Parag Khana (2016) 描述了一个由供应链主导的连通性是规则而不是例外的世界,构建了一个几乎无状态的世界。
The realities and politics of the so-called met-ro-optimists, however, are more complex. Saskia Sassen (1995) defined the emergence of the metropolis, focusing on three global cities in her classic study. The Global City (Sassen, 1995) analyzed Tokyo, New 然而,所谓的 met-ro-optimists 的现实和政治要复杂得多。Saskia Sassen (1995) 在她的经典研究中定义了大都市的出现,重点关注三个全球城市。The Global City (Sassen, 1995) 分析了东京,新
York, and London as the ultimate metropolises where finance and production hubs integrated. Later, Pedro Ortiz (2013) described the need to plan for the metropolis and its limits within nation-states marked by the tension between productivity and equity. Today, academic output on metropolises and megacities is deeper and more analytical in a moment in which metropolises are the norm rather than the exception. 约克和伦敦是金融和生产中心融合的终极大都市。后来,佩德罗·奥尔蒂斯 (Pedro Ortiz) (2013) 描述了在以生产力和公平之间的紧张关系为标志的民族国家内对大都市及其限制进行规划的必要性。今天,在大都市成为常态而不是例外的时刻,关于大都市和特大城市的学术成果更加深入和更具分析性。
The world is clearly moving toward metropolitan economies (see Table 1), but nation-states are still in control and will be the predominant force for the next few decades in a world that requires trade, urban-rural policies, social mandates, and nationwide planning. This chapter focuses on the major axes that define the political economy of the metropolis-connections, finance, and economics-and the new rules that govern them. 世界显然正在向大都市经济迈进(见表 1),但民族国家仍然处于控制之中,并且在未来几十年内,在一个需要贸易、城乡政策、社会授权和全国规划的世界中,民族国家将成为主导力量。本章重点介绍定义大都市政治经济学的主要轴线——联系、金融和经济——以及支配它们的新规则。
A well-known quote from Bismarck says, “Politics is the art of the possible.” Political economy tries to address the dichotomy between economic and social objectives to make them as compatible as possible and avoid the breaking down of the system. Disruptions could result from the failure to coordinate efficiency and equity. Metropolitan management must therefore steer between unacceptable social inequity and 俾斯麦的一句名言说:“政治是可能性的艺术。政治经济学试图解决经济和社会目标之间的二分法,使它们尽可能兼容并避免系统崩溃。未能协调效率和公平性可能会导致中断。因此,大都市管理层必须在不可接受的社会不平等和
unsustainable economic inefficiency. Economics aims to be a science, but political economics is not. 不可持续的经济低效率。经济学的目标是成为一门科学,但政治经济学不是。
Economics is the science that analyzes the components of a productive process. In metropolitan terms, economic policies attempt to maximize the output given a limited amount of resources. When applied to metropolises, economic policies develop a set of technical mechanisms to (i) calculate the return on a combination of resources and (ii) improve productivity. 经济学是分析生产过程组成部分的科学。从大都市的角度来看,经济政策试图在资源有限的情况下实现产出最大化。当应用于大都市时,经济政策开发了一套技术机制来 (i) 计算资源组合的回报和 (ii) 提高生产力。
Political economy, instead, is the art of achieving the most desirable objective through an analytical approach situated within a specific sociopolitical context that could allow, or endanger, the efficiency of the result. Political economy tries to make the output as efficient as possible given a set of social (political) circumstances. The objective of political economy is efficacy rather than efficiency. 相反,政治经济学是通过位于特定社会政治背景下的分析方法来实现最理想的目标的艺术,该方法可能允许或危及结果的效率。政治经济学试图在给定一系列社会(政治)环境的情况下使产出尽可能高效。政治经济学的目标是效能而不是效率。
Economies of scale apply directly to metropolises, which is why metropolises are more efficient than simple cities and why they are becoming increasingly powerful. Metropolises are now reaching competitive 规模经济直接适用于大都市,这就是为什么大都市比简单的城市更有效率,以及它们变得越来越强大的原因。大都市现在正在达到竞争力
capacities beyond those of many nation-states. We could define the current era, starting in the late 20th century, as the Age of the Metropolis. 能力超过了许多民族国家的能力。我们可以将当前时代(从 20 世纪末开始)定义为大都会时代。
In achieving efficiency, numerous techniques are used to quantify the output of a specific set of productive inputs. Techniques are used to time and scale the inputs to maximize the output. On the social side, many indicators allow equitable access to social facilities to be calculated and shared, and such indicators help us reach a progressive distribution of consumption. However, there are no techniques or indicators available to locate equilibrium between efficiency and equity, despite the many efforts to develop taxation formulas to frame this dichotomy. 在提高效率的过程中,使用了许多技术来量化一组特定生产投入的产出。使用技术对输入进行计时和缩放,以最大化输出。在社会方面,许多指标允许计算和共享公平使用社会设施的机会,这些指标有助于我们实现消费的渐进分布。然而,尽管人们做出了许多努力来制定税收公式来构建这种二分法,但没有可用的技术或指标来定位效率和公平之间的平衡。
Above all, it is important to understand that there can be no equity without growth, and no growth without equity. The political programs that prioritize growth as the forerunner of equity generally do not understand that if sharing is postponed for a long time, the whole system breaks and growth is disrupted, if not halted altogether. 最重要的是,重要的是要明白,没有增长就没有公平,没有公平就没有增长。将增长作为公平的先驱的政治计划通常不明白,如果分享被推迟很长时间,整个系统就会崩溃,增长就会被破坏,如果不是完全停止的话。
Table 1. Ranking of Nations and Metropolises by GDP, 2014 表 1.2014 年国家和大都市 GDP 排名
Rank 排
Country or Metro Area 国家/地区或都会区
国内生产总值
(购买力平价,B美元)
GDP
(PPP, US$B)
GDP
(PPP, US$B)| GDP |
| :---: |
| (PPP, US$B) |
Total Population 总人口
人均 GDP
(购买力平价,美元)
GDP per Capita
(PPP, US$)
GDP per Capita
(PPP, US$)| GDP per Capita |
| :---: |
| (PPP, US$) |
A key component is at play in this dichotomy between growth and equity: the physical substrata, a substantial component when dealing with territorial structures, as with metropolises. The physical substrata includes both the natural environment and the urban construct and layout (UN-Habitat, 2015). 在增长和公平之间的这种二分法中,一个关键组成部分在发挥作用:物理底层,这是处理地域结构(如大都市)的重要组成部分。物理底层包括自然环境和城市建设和布局(联合国人居署,2015 年)。
Well managed, the physical realm can mitigate socioeconomic frictions. One example is breaking the center-periphery antagonism, which fosters the marginalization of peripheral social groups. Adopting a polycentric approach to metropolises allows demand to control the land market and provides a plurality of locations for social access to public facilities. 如果管理得当,物理领域可以减轻社会经济摩擦。一个例子是打破中心-边缘对立,这促进了边缘社会群体的边缘化。对大都市采用多中心方法,允许需求控制土地市场,并为公共设施的社交访问提供多个地点。
The metropolis is an aggregate of cities and neighborhoods. The territorial build-up of a metropolis therefore depends on an efficient layout of the connections among them. This point was described by Jacobs in her classic, The Death and Life of Great American Cities (1961), in which she described the conditions for vibrant and productive cities as available public space, mixed communities, a number of intersections, and so on. Recently, De Nadai (2016) quantified these conditions in Italy using cell phone data, while UN-Habitat, the Lincoln Institute, and New York University (2016) have been working on a global sample of 200 cities to create a dataset using quantitative and qualitative aspects of urban expansion from 1990 to 2015. 大都市是城市和社区的集合体。因此,大都市的领土建设取决于它们之间联系的有效布局。雅各布斯在她的经典著作《美国大城市的死与生》(1961 年)中描述了这一点,她在书中将充满活力和生产力的城市的条件描述为可用的公共空间、混合社区、许多十字路口等。最近,De Nadai (2016) 使用手机数据量化了意大利的这些状况,而联合国人居署、林肯研究所和纽约大学 (2016) 一直在对 200 个城市进行全球样本研究,以使用 1990 年至 2015 年城市扩张的定量和定性方面创建一个数据集。
Zooming out, the efficiency of the metropolis is based on two components: relative location and infrastructure investments. Relative location concerns territorial components, since the functions and uses of land must be efficiently located to minimize costs and provide fluid mobility and accessibility throughout the metropolis. Infrastructure investments must be of an appropriate level and adequacy. Urban and metropolitan space is created by the infrastructure that provides potential for its use. As noted by Lefebvre (1974), “Space does not exist; it is created.” 放大来看,这座大都市的效率基于两个因素:相对位置和基础设施投资。相对位置涉及领土组成部分,因为必须有效地定位土地的功能和用途,以最大限度地降低成本,并在整个大都市中提供流畅的流动性和可达性。基础设施投资必须具有适当的水平和充足性。城市和大都市空间是由为其使用潜力提供的基础设施创造的。正如 Lefebvre (1974) 所指出的,“空间不存在;它是被创造的。
A good location is the one that is related to this infrastructure. It is reflected in the value of the land and the added value generated by the impact of the infrastructure on the potential uses of that land. Added value is mostly a condensation of the positive externalities of the public (or private) investment in infrastructure on the potential (economic) use of that land. The infrastructure provides the location’s effectiveness. Time is also relevant. If the availability of the infrastructure is not timed well (typically due to financial concerns), a good location is useless. Politics therefore enters the timing game. 一个好的位置是与此基础设施相关的位置。它反映在土地的价值以及基础设施对土地潜在用途的影响所产生的附加值上。附加值主要是公共(或私人)基础设施投资对土地潜在(经济)利用的正外部性的浓缩。基础设施提供了位置的有效性。时间也很重要。如果基础设施的可用性没有很好地安排(通常是由于财务问题),那么一个好的位置是没有用的。因此,政治进入了时间游戏。
The metropolitan physical structure, location, and infrastructure-in other words, land use and transport-are the base. This is what a metropolitan government must provide. The interests of land and inherited inefficient locations, historically based in shortsighted land policy approaches, often make the pursuit of this objective very difficult, if not 大都市的物理结构、位置和基础设施(换句话说,土地利用和交通)是基础。这就是都市政府必须提供的。土地的利益和继承的低效地点,历史上基于短视的土地政策方法,往往使追求这一目标变得非常困难,如果不是这样的话
impossible. Political economy balances those conflicting private interests and tries to come out with a feasible proposal for land allocation decisions and provision of infrastructure. 不可能的。政治经济学平衡了那些相互冲突的私人利益,并试图为土地分配决策和基础设施的提供提出可行的建议。
The economy of the metropolis is an essential component. The forces that shape the efficiency of a metropolitan economy (e.g., labor, capital, entrepreneurship, and productivity) are now global, not local. They must be dealt with in a way quite similar to a national economic policy rather than a localized urban economic policy. 大都市的经济是必不可少的组成部分。塑造大都市经济效率的力量(例如,劳动力、资本、创业精神和生产力)现在是全球性的,而不是地方性的。它们必须以一种与国家经济政策相当的方式处理,而不是以地方性的城市经济政策来处理。
Metropolitan Governance 大都市治理
The economic power and the social complexity of metropolises align themselves rather more with the management of nation-states than of cities. Metropolises follow this rule even if they do not have an established government. 大都市的经济实力和社会复杂性更多地与民族国家的管理相一致,而不是与城市的管理相一致。大都市即使没有成熟的政府,也遵循这一规则。
In all cultures, city government is a (formal or informal) unitary system. This has been true in Europe since Roman times. In complex hierarchical systems such as the Roman Empire or the indigenous Germanic and Anglo-Saxon tribal systems, the basic unit of territorial coexistence was the village, the town, and the city. A single institution deals with the issues that require joint or cooperative management. 在所有文化中,市政府都是一个(正式或非正式的)单一制。自罗马时代以来,欧洲就是如此。在复杂的等级制度中,如罗马帝国或土著日耳曼人和盎格鲁-撒克逊部落制度,领土共存的基本单位是村庄、城镇和城市。一个机构处理需要联合或合作管理的问题。
A metropolitan governance system is much more complex. It involves many municipalities, tiers, ministries, and departments of the national government (e.g., transport, housing, finance, public administration, health, and education). It also typically involves multiple utility agencies, either public, private, both, or mixed. Each of these organizations has their own framework of purposes and competences provided by the law, and none of those involved in metropolitan management can impose on any other beyond the limits established by the law. 大都市治理体系要复杂得多。它涉及国家政府的许多市、级、部委和部门(例如,交通、住房、财政、公共管理、卫生和教育)。它通常还涉及多个公用事业机构,无论是公共的、私人的、两者兼而有之,还是混合的。这些组织中的每一个都有自己的法律规定的目标和权限框架,参与大都市管理的任何组织都不能超出法律规定的限制强加给任何其他组织。
The management of a metropolis is not based on orders provided from the upper tier of a unitary system, it is based on a peer dialogue among all the institutions and organizations within the limits established. The law outlines the distribution of responsibilities 大都市的管理不是基于单一制上层提供的命令,而是基于在既定范围内所有机构和组织之间的同行对话。法律概述了责任分配
and competences among them. A metropolitan management structure is neither based on a unitary hierarchical pyramid (the top-down Aristotelian potestas) nor on a centripetal (center versus periphery) model of imposed decisions. Metropolitan management structure is based on a matrix of dialogues (Figure 1) among the actors and stakeholders involved. 以及他们中的能力。大都市管理结构既不是基于单一的等级金字塔(自上而下的亚里士多德 potestas),也不是基于强加决策的向心性(中心与外围)模型。大都市管理结构基于相关参与者和利益相关者之间的对话矩阵(图 1)。
Figure 1. Metropolitan Governance: A Matrix of Dialogues 图 1.大都市治理:对话矩阵
National governments, in contrast to single municipalities, have developed from more diverse alternatives. Models range from the centralized unitary system of a military conquest to the cooperative coordination of city leagues, such as the Greek Delian, Achaean, or Hellenic leagues, to the Germanic Hanseatic league. With time, the complexity of organization has evolved into such solutions as federations. 与单一城市相比,国家政府是从更多样化的选择发展而来的。模型范围从军事征服的集中单一系统到城市联盟的合作协调,例如希腊德利安、亚该亚或希腊联盟,再到日耳曼汉萨同盟。随着时间的推移,组织的复杂性已经演变成联合等解决方案。
Unitary: In a unitary system, power before decentralization is instituted in a single central power. Sovereignty stands at the center. Most countries work this way. France is a good example. In France, the head of a department is the prefect, who is appointed by the national president and is accountable to him or her. 单一制:在单一制中,权力下放前的权力由单一的中央权力建立。主权处于中心地位。大多数国家都是这样运作的。法国就是一个很好的例子。在法国,部门负责人是省长,由国家总统任命并对他或她负责。
Confederate: In a confederate system, sovereignty stands at the level of member states or cities. The German Hanse and the Greek Hellenic systems are 邦联:在邦联体系中,主权位于成员国或城市的层面。德国的 Hanse 和希腊的希腊系统是
illustrative. The Confederate States of America (the government of the South during the U.S. Civil War) and the European Union are closer examples. 说明。美利坚联盟国(美国南北战争期间的南方政府)和欧盟是更接近的例子。
Federation: In a federal system, sovereignty is at the center but management is not just decentralized, it is also devolved. The various tiers of government have their own independent designation systems and are accountable to their population, not to the central unitary power that has appointed them. Germany and the United States are current examples. 联邦:在联邦体系中,主权是核心,但管理不仅是分散的,而且还是下放的。各级政府有自己独立的指定系统,并对其人民负责,而不是对任命他们的中央单一权力负责。德国和美国就是目前的例子。
Metropolises have developed as complex supra-urban systems composed of multiple cities or urban units. They have the management complexity of modern nation-states. They have the productive capacity and the socioeconomic complexity of nation-states. Their management requirements have less to do with simple urban structures than with the typical concerns of nation-states. As an example of metropolitan efficiency, the ones that are in fact nation-states, such as Singapore, perform so well that they are often benchmarked as examples of the way to go forward. 大都市已经发展成为由多个城市或城市单元组成的复杂的超城区系统。它们具有现代民族国家的管理复杂性。他们拥有民族国家的生产能力和社会经济复杂性。他们的管理要求与简单的城市结构关系不大,而是与民族国家的典型关注点有关。作为大都市效率的一个例子,那些实际上是民族国家的国家,如新加坡,表现得如此出色,以至于它们经常被作为前进道路的标杆。
The need for a new urban dimension, the metropolitan one, has been felt since the second half of the 20th century. There have been many attempts to build some metropolitan coordination among cities involved in various forms of metropolitan phenomena. 自 20 世纪下半叶以来,人们就感受到了对新城市维度的需求,即大都市维度。已经有很多尝试在涉及各种形式的大都市现象的城市之间建立一些大都市协调。
Within the confederate approach there is an incremental process that can be simplified into four stages: 在邦联方法中,有一个增量过程可以简化为四个阶段:
Round Table: The first stage of coordination involves meeting and revealing to the group what each member is doing. Sharing information permits learning from each other, facilitating good results by benchmarking and, most importantly, detecting where conflicts or inconsistencies might appear. This could lead to alternative methods to address the conflicts or inconsistencies by either negotiation or confrontation. 圆桌会议:协调的第一阶段包括开会并向小组透露每个成员在做什么。共享信息可以相互学习,通过基准测试促进良好的结果,最重要的是,可以检测可能出现冲突或不一致的地方。这可能会导致通过谈判或对抗来解决冲突或不一致的替代方法。
Parallel Projects: Out of those round tables and their attendant cross-insemination of ideas and experiences, some of the administrations involved may eventually replicate each other and develop similar projects. Such parallel projects are not integrated into the single management. 平行项目:在这些圆桌会议及其随之而来的思想和经验的交叉授精中,一些参与的政府最终可能会相互复制并开发类似的项目。此类并行项目未集成到单个管理中。
Common Projects: Once confidence has been developed over many years of stages 1 and 2, some of the administrations may decide to undertake common projects. Planning is done together but implementation is still run independently. Some economy-of-scale benefits could be achieved by such common initiatives. 共同项目:一旦在第 1 阶段和第 2 阶段的多年中建立了信心,一些主管部门可能会决定开展共同项目。规划是一起完成的,但实施仍然是独立进行的。这些共同举措可以实现一些规模经济效益。
Management Agency: When the complexity of a project requires strong technical skills and continuous maintenance management, a common project might be provided with a management agency. Cross-boundary transport projects, such as in Washington, D.C., are an example of this stage. 管理机构:当项目的复杂性需要强大的技术技能和持续的维护管理时,可能会为一个普通项目提供一个管理机构。跨境运输项目,例如华盛顿特区,就是这一阶段的一个例子。
These stages of confederation building take time: five to ten years each at least. Some arrangements never go beyond a certain stage when the confidence has not been built to allow for further development. Most important, it must be understood that the process of confederation has a limit: where none of the administrations involved, or the politicians in charge of these administrations, is willing to transfer sovereignty from their administration to the agency. 邦联建设的这些阶段需要时间:每个阶段至少需要 5 到 10 年。有些安排永远不会超过某个阶段,因为还没有建立信心来允许进一步的发展。最重要的是,必须明白,邦联的过程是有限制的:没有一个参与其中的政府或负责这些政府的政治家愿意将主权从他们的政府转移到该机构。
Confederations do not readily develop into federations or unitary systems. The Hanseatic League imploded when confronted from the outside. The Hellenic League was taken over by the Athenian Empire and the Confederate States of America terminated with the end of the U.S. Civil War. Europe, as it is, is a confederation. A unitary monetary system requires a federal fiscal and economic policy. The absence of such has created many of the troubles Europe is experiencing. A constitutional attempt was made a few years ago, but it failed. Europe in 2016 is struggling with centrifugal forces such as England and Greece. 邦联不容易发展成邦联或单一制。汉萨同盟在面对来自外部的威胁时崩溃了。希腊联盟被雅典帝国接管,美利坚联盟国随着美国内战的结束而终止。欧洲是一个邦联。单一货币体系需要联邦财政和经济政策。缺乏这样的组织造成了欧洲正在经历的许多麻烦。几年前曾尝试制定宪法,但失败了。2016 年的欧洲正在与英格兰和希腊等离心力作斗争。
A National Unitary System, Decentralization, and Devolution 国家单一制、分权和权力下放
At the other extreme of governmental mechanisms, we have the unitary system. With the exception of Singapore and some other cities (e.g., Monaco 在政府机制的另一个极端,我们有单一制。除了新加坡和其他一些城市(例如摩纳哥
and the Vatican) often presented as metropolitan successes, the unitary system is mainly used at the national level. 和梵蒂冈)通常被描述为大都市的成功,单一制主要用于国家层面。
There are many ways to achieve national unity. Usually violence is involved, with the unitary system at some moment in history being imposed by either war or revolution. It is therefore to some extent an imposed system. Even when legitimized by a democratic constitution, it nevertheless has a top-down approach and is sometimes contested when it fails to respond to bottom-up community concerns. 实现国家统一的方法有很多。通常涉及暴力,单一制在历史上的某个时刻是由战争或革命强加的。因此,它在某种程度上是一个强加的制度。即使被民主宪法合法化,它仍然采用自上而下的方法,并且有时当它未能回应自下而上的社区问题时,它会受到争议。
National unitary systems can be deaf to metropolitan needs. They tend to focus on national issues and take a limited interest in metropolitan ones. These issues are difficult, conflictive, and expensive to solve (e.g., Bogotá transport). This is so even when the capital metropolis produces more than 60 percent of the national GDP (e.g., Manila, Cairo, and Buenos Aires) and the whole country is at stake if the capital metropolis does not work. 国家单一制可能对大都市的需求充耳不闻。他们倾向于关注国家问题,而对大都市问题的兴趣有限。这些问题很难解决、冲突且成本高昂(例如,波哥大交通)。即使首都大都市的GDP占全国GDP的60%以上(如马尼拉、开罗和布宜诺斯艾利斯),如果首都大都市不运转,整个国家都将处于危险之中。
On some occasions, metropolises benefit from a decentralization framework. A local agency is instituted and a CEO appointed by the central government, such as in Madrid during the 1970s. Decentralization is as democratic as the central government. Even a legitimately democratic government does not necessarily represent the specific inhabitants of the metropolis. It represents the inhabitants of the unitary state (e.g., the role of Minister for Kampala, Uganda). Eventually, the metropolitan population will require accountability of these appointees. They will be summoned to be accountable to the metropolitan population, not to the national president. Devolution would then be the next step in establishing real metropolitan governance. 在某些情况下,大都市受益于去中心化框架。设立地方机构并由中央政府任命首席执行官,例如 1970 年代的马德里。权力下放与中央政府一样民主。即使是合法的民主政府也不一定代表大都市的特定居民。它代表单一制国家的居民(例如,乌干达坎帕拉部长的角色)。最终,大都市居民将要求对这些被任命者负责。他们将被传唤对大都市人民负责,而不是对国家总统负责。那么,权力下放将是建立真正的大都市治理的下一步。
Decentralization must not be mistaken with devolution. In a metropolitan devolution process, the accountability of the metropolitan appointees is transferred from the central government to the citizens of the metropolis. The head of the metropolitan agency is accountable to the electorate. Once their offices have devolved, metropolitan executives become elected governmental officials. The central government cannot remove them 权力下放不能与权力下放相混淆。在大都市权力下放过程中,大都会任命者的责任从中央政府转移到大都市的公民。大都会机构的负责人对选民负责。一旦他们的职位下放,大都会的行政人员就会成为民选政府官员。中央政府无法罢免他们
without the convergence of exceptional and specific circumstances, to be established by law at the constitutional level. 没有特殊和特定情况的融合,由宪法层面的法律确定。
A process of metropolitan devolution can be established in unitary states. There are, however, two difficulties. First, no politician wants to lose areas of power and control. National governments do not like to lose part of their capacity to manage the metropolis, which represents a large portion of national population and possibly even a greater share of national GDP. Politicians by nature accumulate power, they do not let it erode. Second, if the president of the metropolitan government represents an opposition party, presiding over more than 50 percent of the national GDP might encourage him or her to imagine the national presidency as the next rung to climb. This person would become the political enemy of the national president, as occurred in Buenos Aires. No politician wants to breed enemies out of power resignation. 在单一制国家中可以建立大都市权力下放的过程。然而,有两个困难。首先,没有政客愿意失去权力和控制权。各国政府不喜欢失去部分管理大都市的能力,因为大都市代表了全国人口的很大一部分,甚至可能在全国 GDP 中占有更大的份额。政客天生就是积累权力,他们不会让权力被侵蚀。其次,如果东京都政府的总统代表一个在野党,那么他/她领导的全国GDP超过50%可能会鼓励他或她把国家总统职位想象成下一个要攀升的阶梯。这个人会成为国家总统的政敌,就像在布宜诺斯艾利斯发生的那样。没有政客想从权力辞职中培养敌人。
All this is unfortunate enough. On one hand, it is impossible to build a metropolitan government level out of a confederate approach. Such adverse circumstances are a pity, as it would be possible to build that level from unitary decentralization and devolution. Some would argue that metropolitan governments are not necessary, and that a confederation or decentralization framework would be quite enough. Political economy, however, would point otherwise, arguing that many challenges and problems of metropolises are neither municipal nor national. If they are specifically metropolitan problems, they must be addressed at the metropolitan level, and for such they need the instrument of a metropolitan institution to address them, achieved through either decentralization or devolution. 这一切都是很遗憾的。一方面,不可能从邦联式方法中建立一个大都会政府级别。这种不利的情况很遗憾,因为有可能从单一的权力下放和权力下放中建立那个水平。有些人会争辩说,大都市政府没有必要,一个邦联或分权框架就足够了。然而,政治经济学却不这么认为,它认为大都市的许多挑战和问题既不是市政的,也不是国家的。如果它们是具体的大都市问题,则必须在大都市层面解决,为此,他们需要大都市机构的工具来解决它们,通过权力下放或权力下放来实现。
In a globalized world, in a competitive environment where metropolises are more competitive and economically productive than nations, and where the wealth of nations depends on the efficiency of their metropolises, there is little room for suboptimal solutions. Metropolises must be provided with the most effective system of governance to be able to maximize their economy. If not, the 在一个全球化的世界里,在一个竞争激烈的环境中,大都市比国家更具竞争力和经济生产力,而国家的财富取决于其大都市的效率,因此几乎没有次优解决方案的余地。必须为大都市提供最有效的治理体系,才能最大限度地发挥其经济效益。如果没有,则
nation is doomed. It will not be able to compete in a globalized world. 国家注定要灭亡。它将无法在全球化的世界中竞争。
Metropolises also must be able to provide adequate frameworks to develop the political economy necessary for governance’s equity objective. That is why the governmental system is an essential piece of the metropolitan political economy. 大都市还必须能够提供足够的框架来发展治理公平目标所需的政治经济学。这就是为什么政府系统是大都市政治经济的重要组成部分。
Metropolitan Economics and Political Economy 大都会经济学和政治经济学
The productive system of a metropolis is a system where all parts are interrelated, even though some of its components may be discontinuous in spatial terms. Many metropolises do not see the need to act on the system in a consistent and comprehensive way. Economies of metropolises are often dealt with in a disjointed way, assuming they are dealt with at all. Metropolitan economies are often as important and powerful as national economies and they must be dealt with at a similar level of concern and with similar policy management capacities. 大都市的生产系统是一个所有部分都相互关联的系统,即使它的某些组成部分在空间上可能是不连续的。许多大都市认为没有必要以一致和全面的方式对该系统采取行动。大都市的经济经常以脱节的方式处理,假设它们根本没有得到处理。大都市经济体通常与国家经济一样重要和强大,必须以类似的关注水平和类似的政策管理能力来处理它们。
The projects approached for common development by cities in metropolises are mainly green or gray infrastructure projects. This is because, among the five components of metropolitan structures (environment, transport, housing, productive activities, and social facilities), environment and transport are continuous systems; the other three are discontinuous. 大都市城市接洽的共同发展项目主要是绿色或灰色的基础设施项目。这是因为,在大都市结构的五个组成部分(环境、交通、住房、生产活动和社会设施)中,环境和交通是连续的系统;其他三个是不连续的。
There is a tendency to think that continuous systems require more coordination than discontinuous ones. That is why municipalities feel a greater need to have a consistent metropolitan policy when dealing with green and gray infrastructure, unlike when dealing with housing, productive, or social policies. The need for coordination is more difficult to perceive for the discontinuous components and comes about only in more complex stages of metropolitan evolution, most frequently in decentralized or devolved systems. 有一种倾向认为,连续系统比不连续系统需要更多的协调。这就是为什么市政当局在处理绿色和灰色基础设施时更需要一致的大都市政策,这与处理住房、生产性或社会政策不同。对于不连续的组成部分,协调的需求更难感知,并且只出现在大都市演变的更复杂的阶段,最常见的是分散或分散的系统。
Beyond technical capacity, the major problem for coordination is isolation between professionals who deal with the economic policies of metropolises and those 除了技术能力之外,协调的主要问题是处理大都市经济政策的专业人员与处理大都市经济政策的专业人员之间的孤立
who deal with physical policies. If there is no metropolitan institution to foster collaboration, coordination, and dialogue, isolation becomes chronic and coordination takes place only, if ever, at the academic level. 他们处理实体保单。如果没有大都市机构来促进合作、协调和对话,孤立就会成为慢性病,协调只会发生在学术层面。
Physical planners approach location in terms of a separation of conflictive functions (e.g. polluting industry and residential areas) and as driven by traffic patterns of accessibility or congestion. Very little attention is typically given to economic needs because planners lack such skills and information, and the system, either academic or administrative, rarely provides for it. Urban economists will, on the other hand, bypass physical management and address their arguments to top politicians and deci-sion-makers. They will encourage policies and projects unrelated to a physical context that is difficult to grasp and appreciate. Governance specialists, focus on institutional settings. They rarely understand the physical needs of the metropolis and so produce proposals based on benchmarking approaches that replicate well-functioning institutions. This approach, providing a tool unrelated to the task, might leave you with the institutional dilemma of a screw in one hand and a hammer in the other. 物理规划者根据冲突功能(例如污染工业和住宅区)的分离以及可达性或拥堵的交通模式来处理位置。通常很少关注经济需求,因为规划者缺乏这样的技能和信息,而学术或行政系统很少提供这些。另一方面,城市经济学家将绕过实体管理,向顶级政治家和决策者提出他们的论点。他们将鼓励与难以掌握和欣赏的物理环境无关的政策和项目。治理专家,专注于机构设置。他们很少了解大都市的物质需求,因此根据复制运作良好的机构的基准方法提出提案。这种方法提供了一个与任务无关的工具,可能会让你陷入一手拿螺丝钉,一手拿锤子的制度困境。
Unfortunately, institutions from places that have problems in socioeconomic contexts unrelated to the metropolis in question are hardly going to perform as they did in the native city. If officials from Kampala are urged to adopt a governance mechanism during a field trip to see the transport system of Stockholm, that mechanism must be contextualized or else this becomes an exercise of science fiction. Governance is the tool to implement a proposal or a project. If the project was not selected and developed by the city leader, the tool chosen will probably be inefficient or redundant for the purpose. 不幸的是,来自与相关大都市无关的社会经济环境存在问题的机构几乎不会像在当地那样表现。如果敦促坎帕拉的官员在实地考察斯德哥尔摩的交通系统时采用一种治理机制,那么该机制必须结合具体情况,否则就会成为科幻小说。治理是实施提案或项目的工具。如果项目不是由城市领导选择和开发的,那么所选择的工具可能会效率低下或多余。
Political Economy: Strategic and Structural Planning 政治经济学:战略与结构规划
Integrating economic, social, and physical approaches into the metropolis can be done through strategic planning. The physical environment is the backdrop against which economic and social planning take place. Strategic planning is the instrument that establishes 可以通过战略规划将经济、社会和物理方法整合到大都市中。物理环境是经济和社会规划发生的背景。战略规划是建立
the socioeconomic priorities for the future of a specific metropolis. It does so based on the metropolis’s problems, risks, weaknesses, and potential. The transversal approach to metropolitan strategic planning could result in identifying priority projects. Transversal projects that require a physical dimension and promote a strategic vision for the metropolis beyond the tactical. 特定大都市未来的社会经济优先事项。它根据大都市的问题、风险、弱点和潜力来做到这一点。大都市战略规划的横向方法可能会导致确定优先项目。横向项目需要物理维度,并促进超越战术的大都市战略愿景。
The socioeconomic strategic plan then feeds a physical structural plan. Note that a structural plan that addresses the overall general physical strategies of the metropolis should not be confused with a detailed municipal regulatory plan. The structural plan must be designed at the metropolitan level, which requires instruments different from those used at the municipal level. Such a misunderstanding is the most common mistake made by professionals who deal with metropolitan planning, most of whom come from an urban planning background. They create so-called metropolitan plans that are impossible to implement because they misunderstand the biology of the metropolis. Such plans eventually become decorative elements in administrative offices. 然后,社会经济战略计划为物理结构计划提供信息。请注意,解决大都市整体一般物理战略的结构计划不应与详细的市政监管计划相混淆。结构规划必须在大都市层面进行设计,这需要与城市层面使用的仪器不同。这样的误解是处理大都市规划的专业人士最常犯的错误,他们中的大多数人都来自城市规划背景。他们制定了所谓的大都市计划,这些计划不可能实施,因为他们误解了大都市的生物学。这样的计划最终成为行政办公室的装饰元素。
A structural plan deals with the main projects that have a transversal metropolitan implication. Such projects are meant to affect the overall structure of the metropolis to increase both the efficiency and equity of the metropolitan system. Sustainability is obviously the substrata of the physical policies that must integrate the five previously mentioned metropolitan components: green and gray infrastructure (i.e., environment and transport), housing, productive activities, and social facilities. 结构规划涉及具有横向大都市影响的主要项目。此类项目旨在影响大都市的整体结构,以提高大都市系统的效率和公平性。可持续性显然是物理政策的底层,它必须整合前面提到的五个大都市组成部分:绿色和灰色基础设施(即环境和交通)、住房、生产活动和社会设施。
Metropolitan Urban Economy 大都会城市经济
Urban economy emphasizes city layout to improve productivity. Components are rooted into supply chains, activities, and procedures that facilitate integration of production with time and efficiency. Several factors contribute to this, including fixed capital and spatial layout. 城市经济强调城市布局以提高生产力。组件植根于供应链、活动和程序中,有助于将生产与时间和效率相结合。有几个因素促成了这一点,包括固定资本和空间布局。
Fixed capital is essential because metropolises must accumulate fixed capital as a multiplier of labor 固定资本是必不可少的,因为大都市必须积累固定资本作为劳动力的乘数
productivity. There are three components of metropolitan fixed capital: 生产力。大都市固定资本有三个组成部分:
Location: It must be integrated into a territorial model that allows resilience, sustainability, and flexibility. 位置:它必须整合到允许弹性、可持续性和灵活性的领土模型中。
Typology: It must respond to the potential needs of the metropolitan economy’s strategic development. 类型学:它必须响应大都市经济战略发展的潜在需求。
Timing: It must be prioritized and timed because no one wants to finance infrastructure that is not yet necessary. 时机:必须确定优先级和时间,因为没有人愿意为尚不需要的基础设施提供资金。
Fixed capital is not enough, and yet it could also be too much. Some metropolises have already achieved their actual limits of capital accumulation and therefore need to tame the complexity of their accumulated capital. Only a few metropolises have reached this level: Paris, London, New York, and Tokyo are the clearest examples. 固定资本是不够的,但也可能太多。一些大都市已经达到了资本积累的实际极限,因此需要驯服其资本积累的复杂性。只有少数大都市达到了这一水平:巴黎、伦敦、纽约和东京是最明显的例子。
Some of the effects of fixed capital can be achieved less expensively by running capital and management. We see traffic management as an alternative to building expensive and environmentally degrading infrastructure. The analysis of intermodal and overall efficiency can be approached with multiple econometric techniques. 固定资本的一些效果可以通过运行资本和管理来降低成本。我们将交通管理视为构建昂贵且环保基础设施的替代方案。多式联运和整体效率的分析可以使用多种计量经济学技术来实现。
This capacity for management governance is what we call intangible fixed capital. Investment is necessary in human and social resources, and resources related to entrepreneurial capacity. Metropolises with more social and human capital can recuperate quicker and better after disasters than those with less. One could compare the aftermath of the 2010 earthquakes in Haiti and Chile as an example. Not that they need to be tested by disaster to analyze results, these metropolises perform better in any circumstance. 这种管理治理能力就是我们所说的无形固定资本。对人力和社会资源以及与创业能力相关的资源进行投资是必要的。与社会和人力资本较多的大都市相比,拥有更多社会和人力资本的大都市在灾后可以更快、更好地恢复。我们可以以 2010 年海地和智利地震的后果为例。并不是说他们需要经过灾难的考验来分析结果,这些大都市在任何情况下都表现得更好。
We should distinguish between the social and productive facilities of tangible fixed capital. No labor force can be improved without health or education facilities. Even cultural and leisure facilities are essential to keep a labor force balanced and competitive. The share and prioritization, however, is impossible to approach by standardized quantitative means. No comparative standard analysis is available among 我们应该区分有形固定资本的社会设施和生产设施。没有卫生或教育设施,就无法改善劳动力。甚至文化和休闲设施对于保持劳动力的平衡和竞争力也是必不可少的。然而,份额和优先级不可能通过标准化的定量方法来实现。没有可用的比较标准分析
well-performing metropolises. Each metropolis has its own underlying structure. Cultural and spatial contrasts require different optimal equilibriums. Transfer of internationally trendy templates should be restrained. The share should be established by the priorities and appreciation of local consumers and the electorate. 表现良好的大都市。每个大都市都有自己的基础结构。文化和空间对比需要不同的最佳平衡。应限制国际流行模板的转让。份额应由当地消费者和选民的优先事项和欣赏来确定。
Congestion is the nightmare monster of the metropolis. Congestion can bring a metropolis to gridlock. Often size is seen as the cause, but more important are the attributes of urban expansion layouts. In this framework, the subsequent argument is that metropolitan growth should be contained. This is a moral approach, not technical, as an ethic of small is beautiful can be discerned. Technically, however, a congestion threshold is reached when the marginal return on the accumulation curve becomes negative. In traffic terms, that would be when the cost of one additional car on the road reducing the general speed (a negative externality) becomes greater than the benefit of accessibility provided for by that additional car. Congestion, and not only in terms of vehicular traffic, can diminish a metropolis’s competitiveness. Non-congested competitors then take advantage of this weakness in global markets. 拥堵是大都市的噩梦怪物。拥堵会导致大都市陷入僵局。规模通常被视为原因,但更重要的是城市扩张布局的属性。在这个框架中,随后的论点是应该遏制大都市的增长。这是一种道德方法,而不是技术方法,因为可以辨别出小即是美的道德。然而,从技术上讲,当累积曲线上的边际回报变为负值时,就会达到拥塞阈值。从交通角度来看,当道路上增加一辆降低一般速度的汽车(负外部性)的成本大于该额外汽车提供的可达性的好处时。拥堵,不仅在车辆交通方面,还会削弱大都市的竞争力。然后,非拥堵的竞争对手利用全球市场的这一弱点。
Nevertheless, economies of scale show that the larger you are, the more efficient you are likely to be. Better mobility should increase productivity. According to Prud’homme and Lee (1999), the elasticity of commuting speeds and labor productivity is around +0.30 , which means that increasing speed by 10 percent increases productivity by 3 percent. The larger the metropolis, however, the more specialized the labor force typically becomes. Such specialization requires adequate education and immigration appeal. Larger metropolises typically enjoy larger marginal returns on fixed capital. The congestion limit must not be reached, meaning there needs to be a way to push back the congestion threshold. As Alain Bertaud (2016) said, “Mobility explains the link between city size and productivity.” 尽管如此,规模经济表明,您的规模越大,您的效率可能就越高。更好的移动性应该提高生产力。根据 Prud'homme 和 Lee (1999) 的说法,通勤速度和劳动生产率的弹性约为 +0.30 ,这意味着速度提高 10% 会使生产率提高 3%。然而,大都市越大,劳动力通常就越专业化。这种专业化需要足够的教育和移民吸引力。较大的大都市通常享有更高的固定资本边际回报。不得达到拥塞限制,这意味着需要有一种方法来推回拥塞阈值。正如 Alain Bertaud (2016) 所说,“移动性解释了城市规模与生产力之间的联系。
Size and congestion are related-they are part of the same equation-which is why, instead size 大小和拥塞是相关的 - 它们是同一方程式的一部分 - 这就是为什么 size 而不是 size
being the factor to limit, congestion should be targeted. The limit on a metropolis’s size is the capacity of its collective intelligence to manage congestion. The components of collective intelligence are not only the capacity of the governance system to respond (i.e., social capital and accumulated social and human resources integrated into institutional frameworks), it is also the economic capacity to enable and facilitate the necessary investments (see Figure 2). 作为限制因素,拥堵应该是有针对性的。大都市规模的限制是其集体智慧管理拥堵的能力。集体智慧的组成部分不仅是治理系统的应对能力(即社会资本和积累的社会和人力资源被整合到制度框架中),而且还是实现和促进必要投资的经济能力(见图 2)。
On the other side, and as mentioned before, the attributes of the layout of urban expansions are a significant determinant of congestion in cities. UN-Habitat, New York University, and the Lincoln Institute (2016) found that, especially in less developed countries, the cause of congestion is unplanned and disorderly growth taking place in defiance of municipal plans or regulations. Congestion is strictly correlated with the share of land that is allocated to streets, main streets, and arterial roads. If not enough land is allocated for this purpose, a serious number of bottlenecks is created, and the economies of scale cannot be achieved as desired, and described before. An optimum value for street allocation should be 30 percent, but in Dhaka, Bangladesh, for example, the share of built-up area allocated to streets is just 12 percent. 另一方面,如前所述,城市扩张布局的属性是城市拥堵的重要决定因素。联合国人居署、纽约大学和林肯研究所(2016 年)发现,特别是在欠发达国家,拥堵的原因是无计划、无序的增长,无视市政规划或法规。拥堵与分配给街道、主要街道和主干道的土地份额密切相关。如果为此目的分配没有足够的土地,就会产生大量的瓶颈,并且规模经济无法如愿以偿地实现,如前所述。街道分配的最佳值应该是 30%,但例如,在孟加拉国达卡,分配给街道的建成区份额仅为 12%。
Figure 2. Metropolitan Psychology, Infrastructure, and Management 图 2.大都会心理学、基础设施和管理
Note: Presented at the International Urban Development Association (INTA) 33rd Congress, 2009. 注:2009 年在国际城市发展协会 (INTA) 第 33 届大会上发表。
The essential economic question is: Would the investment (fixed capital or management) necessary to raise the congestion threshold compensate for the benefits of increased capacity? If not, the investment should not be undertaken. This is as simple and as complex as a cost-benefit analysis. If the project is intelligent enough and has understood the metropolis’s DNA, the outcome will be positive. The issue will then be how to accommodate the discrepancy between those who pay for the investment and those who benefit from it. Should the investment be public, private, both, or neither? 基本的经济问题是:提高拥堵阈值所需的投资(固定资本或管理)能否补偿增加容量的好处?如果没有,则不应进行投资。这与成本效益分析一样简单和复杂。如果该项目足够聪明并且了解大都市的 DNA,那么结果将是积极的。然后,问题将是如何容纳为投资付费的人和从中受益的人之间的差异。投资应该是公共的、私人的、两者兼而有之,还是两者都不是?
Metropolitan Finance: A Key Condition Metropolitan Finance:一个关键条件
Metropolitan financing in the context of devolution and fiscal arrangements often involves various levels of government and comprises two classes: (i) revenues, expenditures, and services, and (ii) infrastructure. 在权力下放和财政安排的背景下,大都市融资通常涉及各级政府,包括两类:(i) 收入、支出和服务,以及 (ii) 基础设施。
Concerning revenues, expenditures, and services, the funding responsibilities and the inter-governmental fiscal arrangements should be coordinated, clear, and efficient. Three levels are generally involved. The state/province level typically provides major health and education facilities, inter-urban trains, and roads. The cross-local level (e.g., boards and authorities) typically provides large health and education facilities, metro public transport, water supply and waste water, solid waste disposal, and metro ring roads and freeways. The local level typically provides local health and education facilities, solid waste collection, and local roads. Table 2 shows a general metropolitan finance arrangement among different layers of government. 在收入、支出和服务方面,资金责任和政府间财政安排应协调、清晰和高效。通常涉及三个级别。州/省级通常提供主要的卫生和教育设施、城际火车和道路。跨地方层面(例如,董事会和当局)通常提供大型健康和教育设施、地铁公共交通、供水和废水、固体废物处理以及地铁环路和高速公路。地方一级通常提供当地的卫生和教育设施、固体废物收集和当地道路。表 2 显示了各级政府之间的一般大都会财政安排。
Providing infrastructure also involves layers of government with different objectives and interests. In general, national and regional highways, water supply, major networks, drainage, and energy are provided by the central government, whereas a local government may have an urgent need for rural roads to provide access to local wholesale markets in addition to major highways. 提供基础设施还涉及具有不同目标和利益的政府层级。一般来说,国家和地区高速公路、供水、主要网络、排水和能源由中央政府提供,而地方政府可能迫切需要农村道路,除了主要高速公路外,还可以通往当地批发市场。
Table 2. General Metropolitan Finance Arrangements 表 2.一般大都会财政安排
Gov't Level 政府级别
Sectors 部门
Revenue Sources for 收入来源
Collection Yield* 收集产量*
Systems** 系统**
Systems to Maximize Net Revenue*** 最大化净收入的系统***
Capex 资本支出
Opex 运营支出
State/ province/ regions 省/市/自治区/直辖市/自治区/直辖市
Health, inter-urban trains, bulk electricity generation, water management, etc. 卫生、城际列车、大宗发电、水管理等。
General taxes (e.g., income and VAT, bonds, project loans) 一般税(例如,收入和增值税、债券、项目贷款)
User fees, taxes 使用费、税费
Rarely fully cost recoverable, but relatively easy to police payment 很少可以完全收回成本,但相对容易监管付款
Health cards, smart grid, water auctions 健康卡、智能电网、水拍卖
Transparent bidding for concessions, suppliers, and use rights 对特许权、供应商和使用权进行透明的招标