爱丽丝梦游仙境
Alice's Adventures in Wonderland
卡罗尔湖
Carroll, L.
内容
CONTENTS
第一章兔子洞
1 Down the rabbit-hole
第二章泪池
2 The pool of tears
3与毛毛虫的对话
3 Conversation with a caterpillar
4柴郡猫
4 The Cheshire Cat
第五章疯狂的茶会
5 A mad tea-party
第六章女王的槌球游戏
6 The Queen's game of croquet
7谁偷了馅饼?
7 Who stole the tarts?
1
下兔子洞
Down the rabbit-hole
爱丽丝开始感到厌烦了。她和妹妹坐在树下。她的姐姐在阅读,但爱丽丝无事可做。有一两次,她看了看姐姐的书,但里面没有图画,也没有对话。
Alice was beginning to get very bored. She and her sister were sitting under the trees. Her sister was reading, but Alice had nothing to do. Once or twice she looked into her sister's book, but it had no pictures or conversations in it.
“一本没有图画和对话的书有什么用呢?”爱丽丝想。'
'And what is the use of a book,' thought Alice, 'without pictures or conversations?'
她想找点事做,但天气很热,她觉得很困,很笨。她还在坐着思考,突然一只粉红色眼睛的白色兔子从她身边跑过。
She tried to think of something to do, but it was a hot day and she felt very sleepy and stupid. She was still sitting and thinking when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran past her.
看到一只兔子并没有什么奇怪的。当兔子说:“哦,天哪!天哪!我要迟到了!”(爱丽丝后来想,也许这有点奇怪,但当时她并不感到惊讶。
There was nothing really strange about seeing a rabbit. And Alice was not very surprised when the Rabbit said, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (Perhaps it was a little strange, Alice thought later, but at the time she was not surprised.)
兔子从口袋里掏出一块表,看了看,就匆匆地走了。爱丽丝立刻跳了起来。
But then the Rabbit took a watch out of its pocket, looked at it, and hurried on. At once Alice jumped to her feet.
“我从来没有见过一只兔子有口袋,或者从里面拿出一块手表,“她想。她跟着兔子飞快地跑过田野。她没有停下来想一想,当兔子跑进一个大兔子洞时,爱丽丝立刻跟着它。
'I've never before seen a rabbit with either a pocket, or a watch to take out of it,' she thought. And she ran quickly across the field after the Rabbit. She did not stop to think, and when the Rabbit ran down a large rabbit-hole, Alice followed it immediately.
走了一小段路,兔子洞突然向下,深深地扎进了地下。爱丽丝忍不住往下掉,也掉了下去。
After a little way the rabbit-hole suddenly went down, deep into the ground. Alice could not stop herself falling, and down she went, too.
这是一个非常奇怪的洞。爱丽丝慢慢地往下掉,她有时间思考,也有时间环顾四周,因为天太黑了,她什么也看不见。但是当她看着洞的两侧时,她能看到橱柜、书和墙上的画。她有时间把东西从橱柜里拿出来,看了看,然后把它们放回橱柜下面。
It was a very strange hole. Alice was falling very slowly, and she had time to think and to look around her. She could see nothing below her because it was so dark. But when she looked at the sides of the hole, she could see cupboards and books and pictures on the walls. She had time to take things out of a cupboard, look at them, and then put them back in a cupboard lower down.
”“好!”爱丽丝想。这样一摔,哪里都能摔!我可以在家里摔下楼,我不会哭,也不会说一句话!'
'Well!' thought Alice. 'After a fall like this, I can fall anywhere! I can fall downstairs at home, and I won't cry or say a word about it!'
往下,往下,往下。我现在堕落到什么程度了?”爱丽丝自言自语地说。“也许我在地球的中心附近。让我想想...在四千英里之下。(爱丽丝在学校功课很好,能记住很多这样的事情。)
Down, down, down. 'How far have I fallen now?' Alice said aloud to herself. 'Perhaps I'm near the centre of the earth. Let me think... That's four thousand miles down.' (Alice was very good at her school lessons and could remember a lot of things like this.)
趴下趴下她会停止坠落吗?爱丽丝几乎睡着了,突然,她坐在地上。很快,她跳了起来,环顾四周。她看见了白色兔子,它正匆匆走开,还在自言自语。“哦,我的耳朵和胡须!”他说。”“这么晚了!'
Down, down, down. Would she ever stop falling? Alice was very nearly asleep when, suddenly, she was sitting on the ground. Quickly, she jumped to her feet and looked around. She could see the White Rabbit, who was hurrying away and still talking to himself. 'Oh my ears and whiskers!' he was saying. 'How late it's getting!'
爱丽丝像风一样追着他跑。她离他越来越近了,这时他突然转过一个拐角。爱丽丝也跑过拐角,然后停了下来。她现在是在一个长长的、黑暗的房间里,四周都是门,她在任何地方都看不到白色兔子。
Alice ran after him like the wind. She was getting very near him when he suddenly turned a corner. Alice ran round the corner too, and then stopped. She was now in a long, dark room with doors all round the walls, and she could not see the White Rabbit anywhere.
她试图打开门,但它们都锁着。“我怎么可能再出去?”她伤心地想。然后她看到一张三条腿的小玻璃桌子,上面有一把很小的金钥匙。爱丽丝很快拿起钥匙,在所有的门上都试了试,但是天哪!要么是锁太大,要么是钥匙太小,但她打不开任何一扇门。
She tried to open the doors, but they were all locked. 'How will I ever get out again?' she thought sadly. Then she saw a little glass table with three legs, and on the top of it was a very small gold key. Alice quickly took the key and tried it in all the doors, but oh dear! Either the locks were too big, or the key was too small, but she could not open any of the doors.
然后她看到另一扇门,一扇只有四十厘米高的门。小金钥匙很容易打开这扇门,但是爱丽丝当然不能通过它-她太大了。于是她躺在地板上,透过开着的门往里看,看到一个有着绿色树木和鲜艳花朵的美丽花园。
Then she saw another door, a door that was only forty centimetres high. The little gold key unlocked this door easily, but of course Alice could not get through it — she was much too big. So she lay on the floor and looked through the open door, into a beautiful garden with green trees and bright flowers.
可怜的爱丽丝很不高兴。“多么美妙的花园啊!”她对自己说。“我想出去,而不是在这个黑暗的房间里。为什么我不能变小?”这已经是一个非常奇怪的一天,和爱丽丝开始认为任何事情都是可能的。
Poor Alice was very unhappy. 'What a wonderful garden!' she said to herself. 'I'd like to be out there — not in this dark room. Why can't I get smaller?' It was already a very strange day, and Alice was beginning to think that anything was possible.
过了一会儿,她又锁上门,站起来,回到玻璃桌旁。她放下钥匙,看见桌子上有一个小瓶子(“我敢肯定它以前不在这儿,”爱丽丝说)。瓶颈上有一张纸,上面用大字写着“喝我”。
After a while she locked the door again, got up and went back to the glass table. She put the key down and then she saw a little bottle on the table ('I'm sure it wasn't here before,' said Alice). Round the neck of the bottle was a piece of paper with the words DRINK ME in large letters.
但爱丽丝是个细心的女孩。她说,用陌生的瓶子喝水可能很危险。'这会对我造成什么影响?”她慢慢地喝了一点。味道很好,像巧克力、橘子和热甜咖啡,爱丽丝很快就喝完了一瓶。
But Alice was a careful girl. 'It can be dangerous to drink out of strange bottles,' she said. 'What will it do to me?' She drank a little bit very slowly. The taste was very nice, like chocolate and oranges and hot sweet coffee, and very soon Alice finished the bottle.
* * *
好奇怪的感觉!”爱丽丝说。“我觉得我每秒钟都在变得越来越小。'
'What a strange feeling!' said Alice. 'I think I'm getting smaller and smaller every second.'
她确实是。几分钟后,她只有二十五厘米高。“现在,”她高兴地说,“我可以穿过小门进入那个美丽的花园了。'
And she was. A few minutes later she was only twenty-five centimetres high. 'And now,' she said happily, 'I can get through the little door into that beautiful garden.'
她立刻跑到门口。当她到达那里时,她记得小金钥匙又回到了玻璃桌子上。她跑回桌子去拿,当然,她现在太小了!钥匙就在她上方的桌子上。她非常努力地想爬上桌腿,但她做不到。
She ran at once to the door. When she got there, she remembered that the little gold key was back on the glass table. She ran back to the table for it, but of course, she was now much too small! There was the key, high above her, on top of the table. She tried very hard to climb up the table leg, but she could not do it.
最后,爱丽丝又累又不高兴,坐在地板上哭了起来。但过了一会儿,她生气地自言自语。
At last, tired and unhappy, Alice sat down on the floor and cried. But after a while she spoke to herself angrily.
她说着,一边解开我的皮带和拉链。“立刻停止哭泣。哭有什么用?”她是一个奇怪的孩子,和经常这样对自己说话。
'Come now,' she said. 'Stop crying at once. What's the use of crying?' She was a strange child, and often talked to herself like this.
很快,她看到她附近的地板上有一个小玻璃盒子。她打开它,发现一个非常小的蛋糕,上面写着“吃我”。
Soon she saw a little glass box near her on the floor. She opened it, and found a very small cake with the words EAT ME on it.
没有什么能让爱丽丝感到惊讶。“好吧,我会吃它,”她说。“如果我再高一点,我就可以把钥匙从桌子上拿下来了。如果我变小,我就能从门缝钻进去。无论如何,我都会进入花园。所以发生什么都无所谓!'
Nothing could surprise Alice now. 'Well, I'll eat it,' she said. 'If I get taller, I can take the key off the table. And if I get smaller, I can get under the door. One way or another, I'll get into the garden. So it doesn't matter what happens!'
她吃了一点蛋糕,然后把手放在头顶上。“哪条路?哪条路?”她有点害怕地问自己。什么都没发生这并不奇怪。吃蛋糕的人通常不会长高或变矮。但是今天爱丽丝身上发生了很多奇怪的事情。“这将是非常无聊的,“她说,“如果什么都没有发生。'
She ate a bit of the cake, and then put her hand on top of her head. 'Which way? Which way?' she asked herself, a little afraid. Nothing happened. This was not really surprising. People don't usually get taller or shorter when they eat cake. But a lot of strange things were happening to Alice today. 'It will be very boring,' she said, 'if nothing happens.'
于是她继续吃,很快蛋糕就吃完了。
So she went on eating, and very soon the cake was finished.
2
眼泪的池塘
The pool of tears
越来越奇怪了!”爱丽丝说。(She她非常惊讶,有一分钟她忘了如何说一口流利的英语。
'Curiouser and curiouser!' said Alice. (She was very surprised, and for a minute she forgot how to speak good English.)
“我将在一分钟内像房子一样高,“她说。她试图低头看她的脚,只能看到他们。“再见,脚!”她喊道。“现在谁来给你穿鞋?天哪!我在说什么胡话!'
'I shall be as tall as a house in a minute,' she said. She tried to look down at her feet, and could only just see them. 'Goodbye, feet!' she called. 'Who will put on your shoes now? Oh dear! What nonsense I'm talking!'
就在这时,她的头撞到了房间的天花板上。她现在大约有三米高。她迅速地从桌上拿起小金钥匙,快步走向花园的门。
Just then her head hit the ceiling of the room. She was now about three metres high. Quickly, she took the little gold key from the table and hurried to the garden door.
可怜的爱丽丝!她躺在地板上,用一只眼睛看着花园。她甚至不能把她的头穿过门。
Poor Alice! She lay on the floor and looked into the garden with one eye. She could not even put her head through the door.
她又哭了起来,一直哭啊哭啊。泪水顺着她的脸颊流了下来,很快,她周围的地板上就有一大片水。突然她听到一个声音,她停止哭泣去听。
She began to cry again, and went on crying and crying. The tears ran down her face, and soon there was a large pool of water all around her on the floor. Suddenly she heard a voice, and she stopped crying to listen.
“公爵夫人,公爵夫人!她会很生气的!我迟到了,她在等我。哦,天哪!'
'Oh, the Duchess, the Duchess! She'll be so angry! I'm late, and she's waiting for me. Oh dear, oh dear!'
又是那只白色兔子。他一只手拿着几副白色手套,另一只手拿着一把大扇子,匆匆走过长长的房间。
It was the White Rabbit again. He was hurrying down the long room, with some white gloves in one hand and a large fan in the other hand.
爱丽丝很害怕,但她需要帮助。她轻声说话。“哦,求求你,先生--”
Alice was afraid, but she needed help. She spoke in a quiet vioce. 'Oh, please, Sir—'
兔子疯狂地跳起来,丢下手套和扇子,以最快的速度跑开了。
The Rabbit jumped wildly, dropped the gloves and the fan, and hurried away as fast as he could.
爱丽丝拿起扇子和手套。房间里很热,所以她边说边扇扇子。“哦,天哪!今天的一切多么奇怪啊!我在夜里变了吗?我今天是不是变了一个人?但如果我是另一个人那下一个问题就是我是谁?啊,这就是谜团所在。'
Alice picked up the fan and the gloves. The room was very hot, so she began to fan herself while she talked. 'Oh dear! How strange everything is today! Did I change in the night? Am I a different person today? But if I'm a different person, then the next question is — who am I? Ah, that's the mystery.'
她又开始感到很不高兴,但随后她低头看了看自己的手。她戴着一只兔子的白色手套。我怎么会弄到手上的?”她想。我又变小了!”她环顾了一下房间。“我已经不到一米高了。而且每秒都在变小!我怎么能阻止它?”她看到另一只手里的扇子,很快就把它扔掉了。
She began to feel very unhappy again, but then she looked down at her hand. She was wearing one of the Rabbit's white gloves. 'How did I get it on my hand?' she thought. 'Oh, I'm getting smaller again!' She looked round the room. 'I'm already less than a metre high. And getting smaller every second! How can I stop it?' She saw the fan in her other hand, and quickly dropped it.
她现在已经非常非常小了--花园的小门又锁上了,小金钥匙放在玻璃桌上。
She was now very, very small — and the little garden door was locked again, and the little gold key was lying on the glass table.
“事情比以前更糟了,“可怜的爱丽丝想。她转身离开门口,掉进了盐水里,一直到脖子。起初她以为那是大海,但后来她看到那是一滩眼泪。她的眼泪。当你有三米高的时候,哭会让你流很多眼泪。
'Things are worse than ever,' thought poor Alice. She turned away from the door, and fell into salt water, right up to her neck. At first she thought it was the sea, but then she saw it was the pool of tears. Her tears. Crying makes a lot of tears when you are three metres tall.
我怎么哭得这么厉害?”爱丽丝说。她游来游去,想找条出路,但池子很大。就在这时,她看见水里有一只动物在她附近,在爱丽丝看来,它像一只大动物,但它只是一只老鼠。
'Oh, why did I cry so much?' said Alice. She swam around and looked for a way out, but the pool was very big. Just then she saw an animal in the water near her. It looked like a large animal to Alice, but it was only a mouse.
”“要我跟它说话吗?”爱丽丝想。“这里的一切都很奇怪,所以也许老鼠会说话。'
'Shall I speak to it?' thought Alice. 'Everything's very strange down here, so perhaps a mouse can talk.'
于是她开始说:“哦,老鼠,你知道从这个池子里出去的路吗?我很累游泳,哦,老鼠!”(爱丽丝不知道这是不是对老鼠说话的正确方式。但她想保持礼貌。)
So she began: 'Oh Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming, oh Mouse!' (Alice did not know if this was the right way to speak to a mouse. But she wanted to be polite.)
老鼠用它的小眼睛看着她,但它什么也没说。
The mouse looked at her with its little eyes, but it said nothing.
“也许它不懂英语,”爱丽丝想。“也许是一只法国老鼠。于是她又用法语说:“我的猫在哪儿?”(这是她法语课本上的第一句话。
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice. 'Perhaps it's a French mouse.' So she began again, and said in French:'Where is my cat?' (This was the first sentence in her French lesson-book.)
老鼠半个身子跳出水面,愤怒地看着她。
The mouse jumped half out of the water and looked at her angrily.
“哦,对不起!”爱丽丝急忙喊道。“当然,你不喜欢猫,是吗?'
'Oh, I'm so sorry!' cried Alice quickly. 'Of course, you don't like cats, do you?'
“像猫?”老鼠愤怒地高声叫道。有老鼠喜欢猫吗?'
'Like cats?' cried the mouse in a high, angry voice. 'Does any mouse like cats?'
“嗯,也许不是,”爱丽丝和蔼地说。
'Well, perhaps not,' Alice began kindly.
但是老鼠很快地游开了,很快又只剩下爱丽丝一个人了。最后,她找到了走出游泳池的路,坐在地上。她感到非常孤独和不快乐。但是过了一会儿,白色兔子又走了过来,寻找他的白色手套和扇子。
But the mouse was now swimming quickly away, and soon Alice was alone again. At last she found her way out of the pool and sat down on the ground. She felt very lonely and unhappy. But after a while the White Rabbit came past again, looking for his white gloves and his fan.
“公爵夫人!公爵夫人!我的耳朵和胡须!她会砍下我的头,我知道她会的!噢,我的手套掉哪儿了?”然后他看到了爱丽丝。“哎呀,玛丽安,你在这儿干什么?马上跑回家去,给我拿几副手套和一把扇子来。快,现在!'
'The Duchess! The Duchess! Oh my ears and whiskers! She'll cut my head off, I know she will! Oh, where did I drop my gloves?' Then he saw Alice. 'Why, Mary Ann, what are you doing here? Run home at once, and bring me some gloves and a fan. Quick, now!'
爱丽丝匆匆离去。'但他的家在哪里?”她边跑边想。奇怪的是,她不再是在那个有小门的长房间里,而是在外面的一个树林里。她跑啊跑,但是到处都看不到房子,所以她坐在一朵花下休息。
Alice hurried away. 'But where is his house?' she thought while she ran. Strangely, she was no longer in the long room with the little door, but outside in a wood. She ran and ran but could not see a house anywhere, so she sat down under a flower to rest.
3
与毛毛虫对话
Conversation with a caterpillar
“现在,”爱丽丝对自己说。“第一,我必须变得更大一点,第二,我必须找到进入那个美丽花园的路。我认为这将是最好的计划。但是,哦,亲爱的!我该怎么变大?也许我必须吃点或喝点什么,但问题是,吃什么?'
'Now,' Alice said to herself. 'First, I must get a little bigger, and second, I must find my way into that beautiful garden. I think that will be the best plan. But oh dear! How shall I get bigger? Perhaps I must eat or drink something, but the question is, what?'
爱丽丝看了看周围的花草树木,但是她没有看到任何可以吃的东西。然后她看到一个大蘑菇在她附近,它和她一样高。她走过去看了看,在蘑菇的上面,有一条大毛毛虫,在抽烟斗。过了一会儿,毛毛虫把烟斗从嘴里拿出来,用一种缓慢而困倦的声音对爱丽丝说:“你是谁?”'
Alice looked all around her at the flowers and the trees, but she could not see anything to eat. Then she saw a large mushroom near her. It was as tall as she was. She walked across to look at it, and there, on top of the mushroom, was a large caterpillar, smoking a pipe. After a while, the Caterpillar took the pipe out of its mouth and said to Alice in a slow, sleepy voice, 'Who are you?'
“我真的不知道,先生,”爱丽丝说。“今天早上我起床的时候我知道我是谁,但从那以后我经常改变。我想我现在是一个不同的人。'
'I don't really know, sir,' said Alice. 'I know who I was when I got up this morning, but I have changed so often since then. I think I am a different person now.'
“你说什么?”毛毛虫说。“你解释一下!'
'What do you mean by that?' said the Caterpillar. 'Explain yourself!'
“我无法解释我自己,先生,”爱丽丝说,“因为我不是我自己,你知道的。'
'I can't explain myself' sir,' said Alice, 'because I'm not myself, you know.'
“我不知道,”毛毛虫说。
'I don't know,' said the Caterpillar.
“这很难描述,”爱丽丝礼貌地回答道。“一分钟前我还很小,下一分钟我就像房子一样高,然后我又变小了。通常,我整天都保持不变,经常改变对我来说很奇怪。'
'It's difficult to describe,' Alice replied politely. 'One minute I'm very small, the next minute I'm as tall as a house, then I'm small again. Usually, I stay the same all day, and changing so often feels very strange to me.'
“你!”毛毛虫用一种非常不友好的声音说。“你是谁?'
'You!' said the Caterpillar, in a very unfriendly voice. 'Who are you?'
他们现在又回到了谈话的开头,这并没有多大帮助。爱丽丝觉得有点生气,决定走开。
They were now back at the beginning of their conversation, which was not very helpful. Alice felt a little cross and decided to walk away.
“回来!毛毛虫在她身后喊道,“我有重要的事要说。”'
'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say.'
这听起来更好,所以爱丽丝转过身来。
This sounded better, so Alice turned back.
“永远不要生气,”毛毛虫说。
'Never get angry,' said the Caterpillar.
“就这些吗?”爱丽丝说,尽量不生气。
'Is that all?' said Alice, trying not to be angry.
“不,”毛毛虫说。它抽了几分钟烟斗,没有说话,但最后它把烟斗从嘴里拿出来,说:“你变了,是吗?你想要多高?'
'No,' said the Caterpillar. For some minutes it smoked its pipe and did not speak, but at last it took the pipe out of its mouth, and said, 'So you've changed, have you? How tall do you want to be?'
“我想再大一点,先生。”爱丽丝说。“八厘米真的很小。'
'I would like to be a little larger, sir, please,' said Alice. 'Eight centimetres is really very small.'
毛毛虫抽了一会儿烟斗。然后它摇晃了一下,从蘑菇上下来,慢慢地移到草地上。它没有回头看爱丽丝,而是说:“一边会让你更高,另一边会让你更矮。”'
For a while the Caterpillar smoked its pipe. Then it shook itself, got down off the mushroom, and moved slowly away into the grass. It did not look back at Alice, but said, 'One side will make you taller, and the other side will make you shorter.'
“什么的一面?”爱丽丝心里想。
'One side of what?' thought Alice to herself.
她没有大声说出来,但毛毛虫说:“蘑菇。“然后它就走到树林里去了。
She did not say this aloud, but the Caterpillar said, 'Of the mushroom.' Then it moved away into the wood.
爱丽丝仔细地看了看蘑菇,但它是圆的,没有边。最后,她两手各掰下一片蘑菇。她用左手吃了一些,等着看会发生什么。
Alice looked at the mushroom carefully, but it was round, and did not have sides. At last she broke off a piece in each hand from opposite sides of the mushroom. She ate some of the piece in her left hand, and waited to see what would happen.
一分钟后,她的头和树林里最高的一棵树一样高,她看着一片绿色树叶的海洋。然后一只鸟出现了,开始在她的头上飞,尖叫着,“偷蛋贼!偷蛋贼!走开!'
A minute later her head was as high as the tallest tree in the wood, and she was looking at a sea of green leaves. Then a bird appeared and began to fly around her head, screaming, 'Egg thief! Egg thief! Go away!'
“我不是偷鸡蛋的贼。”爱丽丝说。
'I'm not an egg thief,' said Alice.
”“哦,不?”鸟儿生气地说。”“你吃鸡蛋,不是吗?'
'Oh no?' said the bird angrily. 'But you eat eggs, don't you?'
“嗯,是的,我有,但我不偷他们,”爱丽丝很快解释说。“我们早餐吃的,你知道的。'
'Well, yes, I do, but I don't steal them,' explained Alice quickly. 'We have them for breakfast, you know.'
“那你不偷,怎么弄到呢?”鸟儿尖叫着。
'Then how do you get them, if you don't steal them?' screamed the bird.
这是一个很难回答的问题,所以爱丽丝把右手伸进蘑菇叶,从另一块蘑菇上吃了一点。她立刻开始变小,她非常小心地从一只手吃,然后从另一只手,直到她大约二十五厘米高。
This was a difficult question to answer, so Alice brought up her right hand through the leaves and ate a little from the other piece of mushroom. She began to get smaller at once and, very carefully, she ate first from one hand, then from the other, until she was about twenty-five centimetres high.
“这就好多了,”她对自己说。“现在我必须找到那个花园。”她开始穿过树林,过了一会儿,她来到一所小房子前。
'That's better,' she said to herself. 'And now I must find that garden. ' She began to walk through the wood, and after a while she came to a little house.
* * *
4
柴郡猫
The Cheshire Cat
门外有一个男孩,手里拿着一封很大的信。(He爱丽丝想,他穿得像个男孩,但他的脸很像一条鱼。)鱼仔敲了敲门,一秒钟后,一个大盘子从一扇开着的窗户里飞了出来。
There was a boy outside the door, with a large letter in his hand. (He was dressed like a boy, but his face was very like a fish, Alice thought.) The Fish-Boy knocked at the door, and a second later a large plate came flying out of an open window.
“给公爵夫人的信,”鱼男孩喊道。他把信从门下塞进去就走了。
'A letter for the Duchess,' the Fish-Boy shouted. He pushed the letter under the door and went away.
爱丽丝走到门前敲了敲门,但里面很吵,没有人应门。于是她打开门走了进去。
Alice went up to the door and knocked, but there was a lot of noise inside and nobody answered. So she opened the door and walked in.
她发现自己在一个厨房里,里面充满了烟雾。有一个非常生气的厨师在火,和在房间的中间坐着公爵夫人,抱着一个尖叫的婴儿。每隔几分钟就有一个盘子摔在地板上。还有一只大猫,坐在椅子上,咧着嘴笑。
She found herself in a kitchen, which was full of smoke. There was a very angry cook by the fire, and in the middle of the room sat the Duchess, holding a screaming baby. Every few minutes a plate crashed to the floor. There was also a large cat, which was sitting on a chair and grinning from ear to ear.
“请问,”爱丽丝礼貌地对公爵夫人说,“你的猫为什么那样咧嘴笑?'
'Please,' Alice said politely to the Duchess, 'why does your cat grin like that?'
“这是一只柴郡猫。”公爵夫人说。“这就是为什么。'
'It's a Cheshire Cat,' said the Duchess. 'That's why.'
“我不知道猫会咧嘴笑。”爱丽丝说。
'I didn't know that cats could grin,' said Alice.
“好吧,你知道的不多,“公爵夫人说。另一个盘子摔在地板上,爱丽丝跳了起来。“在这儿!公爵夫人继续说,“如果你愿意,你可以抱一会儿孩子。王后邀请我去玩槌球,我得去准备一下。她把孩子推到爱丽丝怀里,匆匆走出房间。
'Well, you don't know much,' said the Duchess. Another plate crashed to the floor and Alice jumped. 'Here!' the Duchess went on. 'You can hold the baby for a bit, if you like. The Queen has invited me to play croquet, and I must go and get ready.' She pushed the baby into Alice's arms and hurried out of the room.
“哦,可怜的小东西!”爱丽丝看着这个婴儿说,他有一张很奇怪的脸。她把它带到外面的树林里,在树下走来走去。然后婴儿开始发出奇怪的声音,爱丽丝又看了看他的脸。对于婴儿来说,它的眼睛真的很小,它的鼻子现在看起来很像猪鼻子。
'Oh, the poor little thing!' said Alice, looking at the baby, which had a very strange face. She took it outside into the wood and walked around under the trees. Then the baby began to make strange noises, and Alice looked into its face again. Its eyes were really very small for a baby, and its nose now looked very like the nose of a pig.
“不要发出那样的声音,亲爱的,”爱丽丝说。“这不礼貌。你开始像猪一样说话了。'
'Don't make noises like that, my dear,' said Alice. 'It's not polite. You're beginning to sound like a pig.'
但几分钟后,没有错误。是一头猪。爱丽丝小心地把它放在地上,它四条腿静静地跑进树林里。
But a few minutes later, there was no mistake. It was a pig. Alice put it carefully on the ground, and it ran quietly away on its four legs into the wood.
“我很高兴,”爱丽丝对自己说。“这将是一只好看的猪,但如果是一个有着这样一张脸的孩子,那就太可怕了。'
'I'm pleased about that,' Alice said to herself. 'It will be a good-looking pig, but it would be terrible to be a child with a face like that.'
她正在想着猪和孩子,突然看到树上的柴郡猫。猫朝她咧嘴一笑,她走近它。
She was thinking about pigs and children when she suddenly saw the Cheshire Cat in a tree. The Cat grinned at her, and she went nearer to it.
“请问,”她说,“你能告诉我从这里走哪条路吗?'
'Please,' she said, 'can you tell me which way to go from here?'
“你想去哪里?”猫说。
'But where do you want to get to?' said the Cat.
“这真的不重要--”爱丽丝开始说。
'It doesn't really matter —' began Alice.
“那么你走哪条路都没关系,”猫说。
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
“但我想去某个地方,“爱丽丝解释说。
'But I would like to get somewhere,' Alice explained.
“如果你继续走下去,”猫说,“最后你会到达某个地方。'
'If you just go on walking,' said the Cat, 'in the end you'll arrive somewhere.'
这倒是真的,爱丽丝想,但没有多大帮助,于是她又试着问了另一个问题。“这附近住的都是些什么人?'
That was true, thought Alice, but not very helpful, so she tried another question. 'What kind of people live near here?'
“左边,”猫说,“住着一个帽匠。右边住着一只三月兔你可以访问其中任何一个。他们都疯了'
'To the left,' the Cat said, 'lives a Hatter. And to the right, lives a March Hare. You can visit either of them. They're both mad.'
“可是我不想去拜访疯子。”爱丽丝说。
'But I don't want to visit mad people,' said Alice.
“我们都疯了,你知道,”猫说,“我疯了。你生气了'
'We're all mad here, you know,' said the Cat. 'I'm mad. You're mad.'
你怎么知道我疯了?”爱丽丝说。
'How do you know that I'm mad?' said Alice.
“你当然是疯了,”猫说,“只有疯了的人才会到这儿来。'
'Of course you're mad,' said the Cat. 'Only mad people come here.'
爱丽丝正在想这个问题,但猫继续说:“你今天要和王后玩槌球吗?'
Alice was thinking about this, but the Cat went on, 'Are you playing croquet with the Queen today?'
“我很想去,”爱丽丝说,“但是还没有人邀请我。'
'I would like to very much,' said Alice, 'but nobody has invited me yet.'
“你会在那儿见到我的,”猫说着就消失了。
'You'll see me there, ' said the Cat, and vanished.
爱丽丝对此并不感到惊讶,因为今天发生了这么多奇怪的事情。她还在看着树,突然,猫又出现了。
Alice was not really surprised at this, because so many strange things were happening today. She was still looking at the tree when, suddenly, the Cat appeared again.
“我忘了问,”猫说,“孩子怎么了?'
'I forgot to ask,' said the Cat. 'What happened to the baby?'
“它变成了一头猪,”爱丽丝说。
'It turned into a pig,' Alice said.
“我并不奇怪,”猫说,又消失了。
'I'm not surprised,' said the Cat, and vanished again.
爱丽丝继续往前走,决定去看看三月兔。“现在是五月了,”她对自己说,“所以也许兔子不会像三月那么疯狂了。'
Alice began to walk on, and decided to visit the March Hare. 'It's the month of May now,' she said to herself, 'so perhaps the Hare won't be as mad as he was in March.'
突然,那只柴郡猫又出现了,坐在另一棵树上。爱丽丝惊讶地跳了起来。
Suddenly, there was the Cheshire Cat again, sitting in another tree. Alice jumped in surprise.
“你认为,”她礼貌地说,“你可以来得更慢,走得更慢吗?'
'Do you think,' she said politely, 'that you could come and go more slowly?'
“好吧。”猫说。这次它慢慢地消失了。先是它的尾巴,然后是它的身体,然后是它的头,最后是它的笑容。
'All right,' said the Cat. And this time it vanished very slowly. First its tail went, then its body, then its head, and last, the grin.
”“好!“我经常看到一只猫不咧嘴笑,”爱丽丝想,“但是从来没有一只猫不咧嘴笑的!”'
'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice, 'but never a grin without a cat!'
很快她就看到了三月兔的房子在她面前。这是一座很大的房子,所以她吃了一小块蘑菇让自己变大,然后继续走。
Soon she saw the house of the March Hare in front of her. It was a large house, so she ate a little piece of mushroom to get bigger, and walked on.
* * *
5
发疯的茶会
A mad tea-party
房子外面的树下有一张桌子,三月兔和帽匠正在喝茶。一只睡鼠坐在他们中间睡着了。三个人都坐在桌子的一角,但桌子很大,还有很多其他的座位。爱丽丝在一端的一把大椅子上坐了下来。
There was a table under a tree outside the house, and the March Hare and the Hatter were having tea. A Dormouse was sitting between them, asleep. The three of them were all sitting together at one corner of the table, but the table was large and there were many other seats. Alice sat down in a big chair at one end.
“喝点咖啡吧,”三月兔友好地说。
'Have some coffee,' the March Hare said in a friendly voice.
爱丽丝环顾了一下桌子,但她只看到一个茶壶。“我没有看到咖啡,“她说。
Alice looked all round the table, but she could only see a teapot. 'I don't see any coffee,' she said.
“没有,”三月兔说。
'There isn't any,' said the March Hare.
”“那你为什么要我吃?”爱丽丝生气地说。“你这样不太礼貌。'
'Then why did you ask me to have some?' said Alice crossly. 'It wasn't very polite of you.'
“你坐下是不太礼貌的。“我们还没请你喝茶呢,”三月兔说。
'It wasn't very polite of you to sit down. We haven't invited you to tea,' said the March Hare.
“可是有很多座位呀!”爱丽丝说。
'But there are lots of seats,' said Alice.
“你的头发太长了,”帽匠说,饶有兴趣地看着爱丽丝。
'Your hair's too long,' said the Hatter, looking at Alice with interest.
“说那样的话是不礼貌的。”爱丽丝说。
'It's not polite to say things like that,' said Alice.
帽匠看起来很惊讶,但他说:“为什么鸟像桌子?'
The Hatter looked surprised, but he said, 'Why is a bird like a desk?'
爱丽丝很高兴。她喜欢玩文字游戏,所以她说:“这是一个简单的问题。'
Alice was pleased. She enjoyed playing word games, so she said, 'That's an easy question.'
“你的意思是你知道答案?”三月兔说。
'Do you mean you know the answer?' said the March Hare.
“是的,”爱丽丝说。
'Yes,' said Alice.
“那么你必须说出你的意思,”三月兔说。
'Then you must say what you mean,' the March Hare said.
“我知道。”爱丽丝很快地说。“好吧,我说的是实话。”这是一回事,你知道的。'
'I do,' Alice said quickly. 'Well, I mean what I say. And that's the same thing, you know.'
“不,不是!”帽匠说。“听这个。我看到我吃的东西意味着一件事,但我吃我看到的东西意味着非常不同的东西。'
'No, it isn't!' said the Hatter. 'Listen to this. I see what I eat means one thing, but I eat what I see means something very different.'
爱丽丝不知道该说些什么。于是她边想边喝了些茶,吃了些黄油面包。睡鼠醒了一会儿,又睡着了。过了一会儿,帽匠拿出他的手表,摇了摇,然后悲伤地看着它。
Alice did not know what to say to this. So she took some tea and some bread-and-butter while she thought about it. The Dormouse woke up for a minute and then went to sleep again. After a while the Hatter took out his watch, shook it, then looked at it sadly.
“慢了两天!我告诉过你黄油对手表不好!他生气地对三月兔说。
'Two days slow! I told you that butter wasn't good for watches!' he said angrily to the March Hare.
“这是最好的黄油,”三月兔伤心地说。
'It was the best butter,' said the March Hare sadly.
爱丽丝饶有兴趣地看着手表。“这是一块奇怪的手表,”她说。“它显示了星期几,但不是时间。'
Alice was looking at the watch with interest. 'It's a strange watch,' she said. 'It shows the day of the week, but not the time.'
“但是我们知道时间,”帽匠说。“这里总是六点钟。'
'But we know the time,' said the Hatter. 'It's always six o'clock here.'
爱丽丝突然明白了。“所以才有这些杯子和盘子?”她说。“这里总是喝茶的时间,你继续围着桌子转。是这样吗?但是当你再次回到起点时会发生什么呢?'
Alice suddenly understood. 'Is that why there are all these cups and plates?' she said. 'It' s always tea-time here, and you go on moving round the table. Is that right? But what happens when you come to the beginning again?'
“别问问题,”三月兔生气地说。“你现在必须给我们讲一个故事。'
'Don't ask questions,' said the March Hare crossly. 'You must tell us a story now.'
“可是我不知道什么故事。”爱丽丝说。
'But I don't know any stories,' said Alice.
然后三月兔和帽匠转向睡鼠。“醒醒,睡鼠!”他们在它耳边大声喊道。“给我们讲个故事。'
Then the March Hare and the Hatter turned to the Dormouse. 'Wake up, Dormouse!' they shouted loudly in its ears. 'Tell us a story.'
“是的,请吧。”爱丽丝说。
'Yes, please do,' said Alice.
睡鼠醒了,很快开始讲故事,但几分钟后又睡着了。三月兔倒了一点热茶在它的鼻子上,帽匠开始找一个干净的盘子。爱丽丝决定离开,走进树林。她回头看了一眼,三月兔和帽匠正试图把睡鼠放进茶壶里。
The Dormouse woke up and quickly began to tell a story, but a few minutes later it was asleep again. The March Hare poured a little hot tea on its nose, and the Hatter began to look for a clean plate. Alice decided to leave and walked away into the wood. She looked back once, and the March Hare and the Hatter were trying to put the Dormouse into the teapot.
“好吧,我再也不去那儿了。”爱丽丝说。“这是多么愚蠢的茶会啊!就在这时,她看到一棵树上有一扇门。真奇怪!”她想。“但今天一切都很奇怪。我想我要进去了。'
'Well, I won't go there again,' said Alice. 'What a stupid tea-party it was!' Just then she saw a door in one of the trees. 'How curious!' she thought. 'But everything is strange today. I think I'll go in.'
她就进去了。她就在那儿,回到了那个有着小玻璃桌的长房间里。她立刻从桌上拿起金钥匙,打开通往花园的小门,然后开始吃蘑菇。当她降到大约三十厘米高的时候,她穿过门,然后,最后,她在美丽的花园里,有绿色的树木和鲜艳的花朵。
So she went in. And there she was, back in the long room with the little glass table. At once, she picked up the gold key from the table, unlocked the little door into the garden, and then began to eat a piece of mushroom. When she was down to about thirty centimetres high, she walked through the door, and then, at last, she was in the beautiful garden with its green trees and bright flowers.
* * *
6
女王的槌球游戏
The Queen's game of croquet
门口有一棵玫瑰树和三个园丁,他们非常担心地看着玫瑰。
Near the door there was a rose-tree and three gardeners, who were looking at the roses in a very worried way.
“怎么了?”爱丽丝对他们说。
'What's the matter?' Alice said to them.
“你看,小姐,”第一个园丁说,“这些玫瑰是白色的,但是王后只喜欢红玫瑰,而且她--”
'You see, Miss,' said the first gardener, 'these roses are white, but the Queen only likes red roses, and she —'
“女王!”第二个园丁突然说,三个园丁立刻趴在地上。爱丽丝转过身来,看见一大群人。
'The Queen!' said the second gardener suddenly, and at once, the three gardeners lay down flat on their faces. Alice turned round and saw a great crowd of people.
那是一副扑克牌,穿过花园。有俱乐部(他们是士兵),和钻石,和十个小孩子(他们是心)。接下来是一些国王和王后。这时,爱丽丝看见了白色兔子,在它后面是红心杰克。最后,国王和王后来了。
It was a pack of cards, walking through the garden. There were clubs (they were soldiers), and diamonds, and ten little children (they were hearts). Next came some Kings and Queens. Then Alice saw the White Rabbit, and behind him, the Knave of Hearts. And last of all, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
当人群走近爱丽丝时,他们都停下来看着她,王后说:“你是谁?'
When the crowd came near to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said, ' Who are you?'
“我叫爱丽丝,陛下。”爱丽丝很有礼貌地说。但她心里想:我不需要害怕他们!'
'My name is Alice, Your Majesty,' said Alice very politely. But she thought to herself, 'They're only a pack of cards. I don't need to be afraid of them!'
“这些人是谁?”王后看着三个园丁说。然后她看到了白色玫瑰,她的脸变红了,生气了。“砍掉他们的头!”她喊道,士兵们急忙上前把园丁带走。女王转向爱丽丝。“你会玩槌球吗?”她喊道。
'And who are these?' said the Queen, looking at the three gardeners. Then she saw the white roses, and her face turned red and angry. 'Off with their heads!' she shouted, and soldiers hurried up to take the gardeners away. The Queen turned to Alice. 'Can you play croquet?' she shouted.
“是的!”爱丽丝喊道。
'Yes!' shouted Alice.
“那就来吧!”女王喊道。人群开始往前走,爱丽丝也跟着走了。
'Come on, then!' shouted the Queen. The crowd began to move on, and Alice went with them.
“今天--今天天气很好,”一个忧心忡忡的声音在她耳边说。爱丽丝看到白色兔子就在她身边。
'It's — it's a very fine day,' said a worried voice in her ear. Alice saw that the White Rabbit was by her side.
“很好,”爱丽丝说。“公爵夫人呢?'
'Very fine,' said Alice. 'Where's the Duchess?'
‘嘘!”兔子急促地说。“她在监狱里,等待处决。'
'Shhh!' said the Rabbit in a hurried voice. 'She's in prison, waiting for execution.'
“为什么?”爱丽丝说。
'What for?' said Alice.
就在这时,王后喊道:“各就各位!”,游戏开始了。
But just then the Queen shouted, 'Get to your places!', and the game began.
这是爱丽丝一生中最奇怪的槌球游戏!球是刺猬,木槌是火烈鸟。环是士兵们做的,他们翻过来,手脚并用。爱丽丝把火烈鸟的身体夹在胳膊下,但是火烈鸟把它的长脖子转了一下,又转了一下。最后,爱丽丝准备用火烈鸟的头击球。但这时,刺猬已经等得不耐烦了,穿过槌球场走开了。当火烈鸟和刺猬都准备好了,却没有篮筐!士兵们也总是站起来走开。这真是一个非常困难的游戏,爱丽丝想。
It was the strangest game of croquet in Alice's life! The balls were hedgehogs, and the mallets were flamingoes. And the hoops were made by soldiers, who turned over and stood on their hands and feet. Alice held her flamingo's body under her arm, but the flamingo turned its long neck first this way and then that way. At last, Alice was ready to hit the ball with the flamingo's head. But by then, the hedgehog was tired of waiting and was walking away across the croquet-ground. And when both the flamingo and the hedgehog were ready, there was no hoop! The soldiers too were always getting up and walking away. It really was a very difficult game, Alice thought.
球员们都在同一时间比赛,他们总是在争论和争夺刺猬。没有人能就任何事情达成一致。很快,王后就勃然大怒,四处呼喊:“砍掉他的头!”'或'砍掉她的头!“大约一分钟一次。
The players all played at the same time, and they were always arguing and fighting for hedgehogs. Nobody could agree about anything. Very soon, the Queen was wildly angry, and went around shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once a minute.
爱丽丝开始担心起来。“女王肯定很快就会和我争论,“她想。“那我会怎么样呢?他们一直在砍人的头。我很惊讶还有人活着!'
Alice began to feel worried. 'The Queen is sure to argue with me soon,' she thought. 'And what will happen to me then? They're cutting people's heads off all the time here. I'm surprised there is anyone left alive!'
就在那时,她看到了一些非常奇怪的东西。她仔细地观察着,一两分钟后,她发现那是一个笑容。“是那只柴郡猫,”她自言自语道。“现在我可以找人说话了。'
Just then she saw something very strange. She watched carefully, and after a minute or two she saw that the thing was a grin. 'It's the Cheshire Cat,' she said to herself. 'Now I'll have somebody to talk to.'
“你怎么样?”猫说,当它的嘴出现。
'How are you getting on?' said the Cat, when its mouth appeared.
爱丽丝等待着。“我不能和没有耳朵的东西说话,“她想。慢慢地,猫的眼睛,然后是耳朵,然后是头的其余部分。但它停在脖子上,身体没有出现。
Alice waited. 'I can't talk to something without ears,' she thought. Slowly the Cat's eyes, then its ears, and then the rest of its head appeared. But it stopped at the neck, and its body did not appear.
爱丽丝开始告诉猫关于游戏的一切。她说,这很难打。“每个人都在争论,铁环和刺猬都走开了。'
Alice began to tell the Cat all about the game. 'It's very difficult to play,' she said. 'Everybody argues all the time, and the hoops and the hedgehogs walk away.'
“你喜欢女王吗?””猫平静地说。
'How do you like the Queen?' said the Cat quietly.
“我不知道。”爱丽丝说。“她非常--”就在这时,她看到王后在她身后,于是她继续说,“--聪明。她是这里最好的选手。'
'I don't,' said Alice. 'She's very —' Just then she saw the Queen behind her, so she went on, '—clever. She's the best player here.'
女王微笑着走了过去。
The Queen smiled and walked past.
“你在跟谁说话?”国王说。他走到爱丽丝身后,惊讶地看着猫的头。
'Who are you talking to?' said the King. He came up behind Alice and looked at the Cat's head in surprise.
"是我的一个朋友--一只柴郡猫。“爱丽丝说。
'It's a friend of mine — a Cheshire Cat,' said Alice.
“我不确定我喜欢它,“国王说。“但如果它喜欢,它可以碰我的手。'
'I'm not sure that I like it,' said the King. 'But it can touch my hand if it likes.'
“我宁愿不要,“猫说。
'I prefer not to,' said the Cat.
”“好!”国王生气地说。他对王后喊道:“亲爱的!这里有只猫我不喜欢它'
'Well!' said the King angrily. He called out to the Queen, 'My dear! There's a cat here, and I don't like it.'
女王没有回头看。“砍掉它的头!”她喊道。“叫刽子手来!'
The Queen did not look round. 'Off with its head!' she shouted. 'Call for the executioner!'
爱丽丝有点担心她的朋友,但是当刽子手到来时,每个人都开始争论起来。
Alice was a little worried for her friend, but when the executioner arrived, everybody began to argue.
“我不能砍下一个头,”刽子手说,“如果没有一个身体可以砍下来。'
'I can't cut off a head,' said the executioner, 'if there isn't a body to cut it off from.'
“你可以把头砍下来,“国王说,“从任何有头的东西上。'
'You can cut the head off,' said the King, 'from anything that's got a head.'
“如果有人不赶快做点什么,”王后说,“我就把每个人的头都砍下来。'
'If somebody doesn't do something quickly,' said the Queen, 'I'll cut everybody's head off.'
没有人喜欢这个计划,所以他们都转向爱丽丝。“你说什么?”他们喊道。
Nobody liked that plan very much, so they all turned to Alice. 'And what do you say?' they cried.
“这只猫是公爵夫人的。”爱丽丝小心地说。“也许你可以问问她。'
'The Cat belongs to the Duchess,' said Alice carefully. 'Perhaps you could ask her about it.'
“她在监狱里,”王后对刽子手说。“马上把她带到这儿来。'
'She's in prison,' the Queen said to the executioner. 'Bring her here at once.'
但是猫的头慢慢地开始消失,当刽子手带着公爵夫人回来时,那里什么也没有。国王疯狂地跑来跑去,寻找猫,公爵夫人用胳膊搂着爱丽丝。“我很高兴再次见到你,亲爱的!”她说。
But then the Cat's head slowly began to vanish, and when the executioner came back with the Duchess, there was nothing there. The King ran wildly up and down, looking for the Cat, and the Duchess put her arm round Alice. 'I'm so pleased to see you again, my dear!' she said.
“我们继续比赛吧。”王后生气地说,爱丽丝跟着她回到了槌球场。
'Let's get on with the game,' the Queen said angrily, and Alice followed her back to the croquet-ground.
游戏继续着,但王后一直在争论,喊着“砍掉他的头!或者“砍掉她的头!“很快就没有铁环了,因为士兵们(他们是铁环)忙碌着把每个人都送进监狱。最后只剩下三个玩家--国王、王后和爱丽丝。
The game went on, but all the time the Queen was arguing, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Soon there were no hoops left, because the soldiers (who were the hoops) were too busy taking everybody to prison. And at the end there were only three players left — the King, the Queen, and Alice.
王后停止了喊叫,对爱丽丝说:“你看见素甲鱼了吗?”'
The Queen stopped shouting and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'
“不,”爱丽丝说。我不知道素甲鱼是什么。'
'No,' said Alice. 'I'm not sure what a Mock Turtle is.'
“那就跟我来吧,”王后说。
'Then come with me,' said the Queen.
他们在海边发现了素甲鱼。他旁边是一只鹰头狮,在阳光下睡着了。然后女王匆匆离开,说:“我必须继续执行一些死刑。'
They found the Mock Turtle down by the sea. Next to him was a Gryphon, asleep in the sun. Then the Queen hurried away, saying, 'I have to get on with some executions.'
鹰头狮醒了,睡眼惺忪地对爱丽丝说:“你知道,这只是说说而已。他们从不处决任何人。'
The Gryphon woke up, and said sleepily to Alice, 'It's just talk, you know. They never execute anybody.'
爱丽丝很高兴听到这个。她有点害怕鹰头狮和素甲鱼,因为它们太大了。但他们都很友好,唱歌,告诉她许多关于他们生活的故事。素甲鱼正唱着一首非常悲伤的歌,这时他们都听到很远的地方传来一声喊叫:“开始了!'
Alice was pleased to hear this. She felt a little afraid of the Gryphon and the Mock Turtle, because they were so large. But they were very friendly, and sang songs and told her many stories about their lives. The Mock Turtle was in the middle of a very sad song when they all heard a shout a long way away: 'It's beginning!'
“来吧!我们得快点!”鹰头狮叫道。它拉着爱丽丝的手开始跑。
'Come on! We must hurry!' cried the Gryphon. It took Alice by the hand and began to run.
* * *
7
是谁偷了果馅饼?
Who stole the tarts?
当爱丽丝和鹰头狮到达时,红桃国王和王后正坐在宝座上。有一大群鸟和动物,还有所有的卡片。
The King and Queen of Hearts were sitting on their thrones when Alice and the Gryphon arrived. There was a great crowd of birds and animals, and all the pack of cards.
士兵们站在红心杰克的周围,国王旁边是一只手拿着喇叭的白色兔子。
Soldiers stood all around the Knave of Hearts, and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand.
房间中央有一张桌子,上面放着一大盘果馅饼。“看起来不错,”爱丽丝想,她觉得有点饿了。
In the middle of the room there was a table, with a large plate of tarts on it. 'They look good,' thought Alice, who was feeling a little hungry.
然后白色兔子大声叫道:“安静!红心杰克的审判开始!”他拿出一张长纸,读道:
Then the White Rabbit called out loudly, 'Silence! The trial of the Knave of Hearts will now begin!' He took out a long piece of paper, and read:
红桃皇后做了些馅饼
The Queen of Hearts, she made some tarts,
在一个夏日。
All on a summer day.
红桃杰克偷了那些果馅饼
The Knave of Hearts, he stole those tarts,
把他们都带走了。
And took them all away.
“很好,”国王说。”””第一个证人。'
'Very good,' said the King. 'Call the first witness.'
爱丽丝看着陪审团,他们正在把一切都写下来。这是一个奇怪的陪审团。陪审员中有些是动物,有些是鸟类。
Alice looked at the jury, who were now writing everything down. It was a very strange jury. Some of the jurymen were animals, and the others were birds.
于是,白色兔子吹了三次喇叭,喊道:“第一个证人!'
Then the White Rabbit blew his trumpet three times, and called out, 'First witness!'
第一个证人是帽匠。他一只手拿着茶杯,另一只手拿着一块黄油面包走了进来。“我很抱歉,陛下,“他说。“审判开始时,我正在喝茶。'
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other hand. 'I'm very sorry, Your Majesty,' he said. 'I was in the middle of tea when the trial began.'
“脱下你的帽子,“国王说。
'Take off your hat,' the King said.
“这不是我的,”帽匠说。
'It isn't mine,' said the Hatter.
“偷来的!“把这句话写下来,”国王对陪审团说。
'Stolen! Write that down,' the King said to the jury.
“我有帽子要卖,”帽匠解释说。“我自己没有帽子。我是个帽匠。'
'I keep hats to sell,' explained the Hatter. 'I don't have a hat myself. I'm a Hatter.'
“拿出你的证据来,”国王说,“否则我们就把你的头砍下来。'
'Give your evidence,' said the King, 'or we'll cut your head off.'
帽匠的脸变得白色。“我是个穷人,陛下,”他开始说,声音颤抖。
The Hatter's face turned white. 'I'm a poor man, Your Majesty,' he began, in a shaking voice.
就在这时,爱丽丝有一种奇怪的感觉。一两分钟后,她明白了这是什么。
Just then Alice had a strange feeling. After a minute or two she understood what it was.
“别那样推,”坐在她旁边的睡鼠说,“我都快从座位上摔下来了。”'
'Don't push like that,' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I'm nearly falling off my seat.'
“我很抱歉,”爱丽丝礼貌地说。“你看,我越来越大,越来越高了。'
'I'm very sorry,' Alice said politely. 'I'm getting bigger and taller, you see.'
“好吧,你不能在这里这样做,”睡鼠生气地说,他站起来,搬到另一个座位上。
'Well, you can't do that here,' said the Dormouse crossly, and he got up and moved to another seat.
制帽人还在作证,但谁也听不懂。国王看着王后,王后看着刽子手。
The Hatter was still giving evidence, but nobody could understand a word of it. The King looked at the Queen, and the Queen looked at the executioner.
不幸的帽匠看到了这一幕,他的黄油面包掉在地上。“我是个穷人,陛下,”他又说。
The unhappy Hatter saw this, and dropped his bread-and-butter. 'I'm a poor man, Your Majesty,' he said again.
“你是一个非常糟糕的演讲者,“国王说。他转向白色兔子。”叫下一个证人,”他说。
'You're a very poor speaker,' said the King. He turned to the White Rabbit. 'Call the next witness,' he said.
下一个证人是公爵夫人的厨师,她非常生气地说,她不会提供任何证据。国王看起来很担心,他让白色兔子再传一个证人。爱丽丝看着白色兔子看着他那张纸上的名字。然后,令她大吃一惊的是,他大声叫道:“爱丽丝!'
The next witness was the Duchess's cook, who spoke very angrily and said that she would not give any evidence. The King looked worried and told the White Rabbit to call another witness. Alice watched while the White Rabbit looked at the names on his piece of paper. Then, to her great surprise, he called out loudly, 'Alice!'
“在这儿!”爱丽丝跳起来喊道。
'Here!' cried Alice, jumping to her feet.
“你知道什么?”国王说。
'What do you know about these tarts?' said the King.
“没什么,”爱丽丝说。
'Nothing,' said Alice.
王后盯着爱丽丝。现在她说,“所有一英里高的人都必须离开房间。'
The Queen was looking hard at Alice. Now she said, 'All people a mile high must leave the room.'
“我没有一英里高,”爱丽丝说。“我不会离开房间的。我想听听证据。'
'I'm not a mile high,' said Alice. 'And I won't leave the room. I want to hear the evidence.'
“没有更多的证据了,”国王很快地说,
'There is no more evidence,' said the King very quickly,
“现在陪审团要--”
'and now the jury will —'
“陛下!“白色兔子说着,急忙跳了起来。“我们刚刚发现了这封信。上面没有名字但我觉得是杰克写的'
'Your Majesty!' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry. 'We've just found this letter. There's no name on it, but I think the Knave wrote it.'
“不,我没有!”杰克大声说。
'No, I didn't!' said the Knave loudly.
“读给我们听,”国王说。
'Read it to us,' said the King.
“陛下,我该开始呢?”兔子问。
'Where shall I begin, Your Majesty?' asked the Rabbit.
“开始,”国王说,“一直讲到最后,然后停下来。'
'Begin at the beginning,' said the King, 'and go on until you get to the end, then stop.'
当白色兔子读这些话的时候,每个人都非常认真地听着。
Everybody listened very carefully while the White Rabbit read these words.
他们告诉我你去找过她,
They tell me you have been to her,
向他谈起了我。
And talked of me to him.
她以为我是个园丁,
She thought I was a gardener,
他说我不会游泳。
But said I could not swim.
他告诉他们我没有去,
He tells them that I have not gone,
(We知道这是真的)。
(We know that this is true).
如果她决定快点,
If she decides to hurry on,
他们会对你做什么
What will they do to you?
我给了她一个,他们给了他两个,
I gave her one, they gave him two,
你给了我们三个或更多。
You gave us three or more.
他们都从他那里回到你那里,
They all returned from him to you,
但它们以前是我的。
But they were mine before.
“这是一个非常重要的证据,“国王说。他看上去很高兴。“现在陪审团必须--”
'That's a very important piece of evidence,' said the King. He looked very pleased. 'Now the jury must —'
“如果陪审团里有人能解释那封信,”爱丽丝说(她现在什么都不怕了,因为她比房间里的每个人都大得多),“我给他六便士。全是胡说八道!这不代表什么'
'If anybody in the jury can explain that letter,' said Alice (she was not afraid of anything now, because she was much bigger than everybody in the room), 'I'll give him sixpence. It's all nonsense! It doesn't mean anything.'
陪审团忙着把这一点写下来。”她认为这一切都是胡说八道。'
The jury busily wrote this down. 'She thinks it's all nonsense.'
”“全是胡说,嗯?”国王说。他又读了一些单词。“但他说我不会游泳。你不会游泳,对吧?”他对杰克说。
'All nonsense, eh?' said the King. He read some of the words again. 'But said I could not swim. You can't swim, can you?' he said to the Knave.
杰克的脸很悲伤。我看起来像游泳的吗?“他说。(And他没有--因为他是纸做的。)
The Knave's face was sad. 'Do I look like a swimmer?' he said. (And he didn't — because he was made of paper.)
国王笑了。他说,我现在什么都明白了。“这是馅饼,这是红心杰克。现在陪审团必须决定谁是小偷。'
The King smiled. 'I understand everything now,' he said. 'There are the tarts, and here is the Knave of Hearts. And now the jury must decide who the thief is.'
“不,不!”王后说。“砍掉他的头!陪审团可以稍后再说。'
'No, no!' said the Queen. 'Off with his head! The jury can say what it thinks later.'
胡说八道!”爱丽丝大声说。“陪审团必须先做出决定。你不能--”
'What nonsense!' said Alice loudly. 'The jury must decide first. You can't —'
“安静!”王后说,她的脸变红了。
'Be quiet!' said the Queen, her face turning red.
”“我不!”爱丽丝说。
'I won't!' said Alice.
“砍掉她的头!”王后尖叫道。没有人动。
'Off with her head!' screamed the Queen. Nobody moved.
“你说什么都无所谓,”爱丽丝说。你们只是一副牌!'
'It doesn't matter what you say,' said Alice. 'You're only a pack of cards!'
然后那副牌飞到空中,开始落在爱丽丝的脸上。她尖叫了一声...然后醒了她躺在她妹妹旁边的树下,一些树叶落在她的脸上。
Then the pack of cards flew up into the sky and began to fall on Alice's face. She gave a little scream... and woke up. She was lying next to her sister under the trees, and some leaves were falling on her face.
“醒醒,亲爱的爱丽丝,”她姐姐说。“你睡了很久。'
'Wake up, Alice dear,' said her sister. 'You've been asleep a long time.'
“哦,我做了一个很奇怪的梦!爱丽丝说,她把她在梦中的奇异经历都告诉了姐姐。
'Oh, I've had a very curious dream!' said Alice, and she told her sister all about the strange adventures in her wonderful dream.
* * *