这是用户在 2024-7-9 19:56 为 https://app.immersivetranslate.com/word/ 保存的双语快照页面,由 沉浸式翻译 提供双语支持。了解如何保存?

Grace Horse Enterprises Limited

FLAT/RM 70 8/F, INTERNATIONAL BLDG, , KWUN TONG, HONGKONG

TEL: +86 139 5191 9999 E-mail: wubiao99@126.com

SALE AND PURCHASE AGREEMENT
买卖协议

Contract No: GHE/EN590/10PPM/20240618
合约编号: GHE/EN590/10PPM/20240618

issued Date: 18/06/2024
发行日期:2024 年 6 月 18 日

Contract delivery: Thirteen (13) Months
合同交付:十三(13)个月

Transaction Code: TBA
交易代码:待定

This agreement is made on the 18th June 2024 and entered into by and between the Seller and Buyer whose names and information details are set forth below.
本协议于 2024 年 6 月 18 日签订,由买卖双方签订,买卖双方的名称和信息详情如下。

THE SELLER:
卖方:

GRACE HORSE ENTERPRISES LIMITED
GRACE HORSE ENTERPRISES LIMITED(格雷斯马企业有限公司)

ADDRESS

FLAT/RM 70 8/F INTERNATONAL IND BIDG 175 HOI BUN ROADKWUN TONG
平屋/RM 70 8楼 INTERNATONAL IND BIDG 175 HOI BUN ROADKWUN TONG

COMPANY REG NO:
公司注册号:

53365984-000-11-23-A

TEL:
这样:

86 139 5191 9999

Passport no of the Contact Person
联系人的护照号码

HJ2406197

E-MAIL:
电子邮件:

AND

THE BUYER:
买家:

ADDRESS:
地址:

COMPANY REG NO:
公司注册号:

TEL:
这样:

Passport no of the Contact Person
联系人的护照号码

E-MAIL:
电子邮件:

WHEREAS, the Parties mutually desire to execute this Contract which shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties, their legal representatives, Successors and Assignees, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.
鉴于双方共同希望根据谈判和全面执行的合同的管辖法律以及本协议项下商定的条款和规定,执行本合同,该合同对双方、其法定代表人、继承人和受让人具有约束力并符合双方的利益。

WHEREAS, SELLER and BUYER, under full corporate or trust authority and responsibility, respectively represent to each other on the date hereof that the SELLER is the lawful owner of the commodity, in the quantity and quality hereunder specified, and the BUYER has the full capability to purchase the said commodity.
鉴于卖方和买方在完全的公司或信托授权和责任下,分别在本协议签署之日相互声明,卖方是本协议规定的数量和质量的商品的合法所有者,并且买方完全有能力购买上述商品。

DEFINITIONS:
定义:

WHEREAS the parties mutually accept to refer to the General Terms and Definitions, as set out by the INCOTERMS Edition 2020 with latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted:
鉴于双方同意引用《国际贸易术语解释通则》2020年版及其最新修订版规定的一般术语和定义,并充分理解并接受以下术语:

Metric Ton:
公吨:

A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1.000 kg or one thousand one hundred and eighty liters volume (1,180 liters).
相当于一千公斤质量(1.000 公斤或一千一百八十升体积(1,180 升))的重量量度。

Commodity:
商品:

Is referred to as being RUSSIAN DIESEL FUEL OIL EN590 10PPM.
被称为俄罗斯柴油燃料油EN590 10PPM。

Specifications:
规格:

as per ANNEX “A”, elsewhere in this agreement also refer to as "Product" which Specifications are detailed in the ANNEX“A”, which is an integral part of the agreement.
根据附件“A”,本协议的其他部分也称为“产品”,其规格详见附件“A”,这是协议的组成部分。

Origin:
起源:

Russian
俄语

Day:
日:

Means a calendar day, unless differently specified.
表示日历日,除非另有说明。

Month:
月:

Means a Gregorian calendar month.
表示公历月份。

Quarter:
季度:

Period of three (3) consecutive months commencing on the 1st January, 1st April, 1st July or 1st October.
从1月1日、4月1日、7月1日或10月1日开始的连续三(3)个月。

ASTM:
ASTM标准:

American Society for Testing and Materials is the institute internationally recognized that approves all Standards, Tests and procedures used in the Oil Industry and to be referred in this agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.
美国材料与试验协会是国际公认的机构,负责批准石油工业中使用的所有标准、测试和程序,并在本协议中参考最新的修订版,并进行了迄今为止有效的修订。

Out-turn:
输出:

The quantity and quality of the product ascertained by the international Independent Laboratory at the loading port, according to the ASTM procedures, on completion of the loading operations. The so determined out-turn quantity and quality is the basis on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered to the Buyer.
国际独立实验室在装货港根据ASTM程序,在完成装货作业后确定的产品数量和质量。如此确定的出货数量和质量是计算有效交付给买方的产品付款金额的基础。

Bill of Lading:
提单号:

Is the official document, issued at the load port after Completion of the loading operations, stating the ship’s loaded quantity expressed in Cubic Meters (Cub. Meters) and/or Metric Tons (MT) expressed as per the above Definitions. This document has to be signed in original by the ship's Master and made out in accordance without the Instruction hereinafter specified in this agreement.
是装货作业完成后在装货港签发的官方文件,说明船舶的装货量,以立方米(Cub.米)和/或公吨 (MT),根据上述定义表示。本文件必须由船长签署原件,并按照本协议下文规定的指示制作。

Discharge Port / Terminal:
卸料口/端子:

Any Safe World Port (ASWP) excluding some part of Africa and China as may be designated by the BUYER as its final delivery destination CIF China Port.
除非洲和中国部分地区外的任何安全世界港(ASWP),买方可能指定为其最终交货目的地到岸价中国港。

Loading Port / Terminal:
装货港/码头:

Any Safe World Port (ASWP), normally but not invariably within the geographic sphere of the (inclusively of Nakhodka/Vladivostok/Novorossiysk designated by the SELLER as its final delivery destination CIF.
任何安全世界港口 (ASWP),通常但并非总是在卖方指定的纳霍德卡/符拉迪沃斯托克/新罗西斯克作为其最终交货目的地 CIF 的地理范围内。

Terminals:
终端:

Designated by the Buyer as final delivery destination.
由买方指定为最终交货目的地。

Delivery Date:
交货日期:

The date mutually accepted by both SELLER and BUYER as the date on which the nominated international surveyor company has ascertained the quantity and quality of the product pumped into Buyer's designated discharge terminal facilities. Under INCOTERMTM 2020 CIF.
卖方和买方双方共同接受的日期,作为指定的国际验船公司确定泵入买方指定卸货码头设施的产品的数量和质量的日期。根据 INCOTERMTM 2020 CIF。

Market Disruption:
市场扰乱:

Means that:
意味着:

(a) Platt’s fails to announce or publish information necessary for determining the price index;
(a) Platt's没有公布或公布确定价格指数所需的信息;

(b) The failure of trading to commence or permanent discontinuation or material suspension of trading in the relevant commodity or market acting as the price index;
(b) 作为价格指数的有关商品或市场未能开始交易或永久中止或实质性暂停交易;

(c) The temporary or permanent or discontinuance or unavailability of the price index;
(c) 价格指数的暂时或永久或中止或不可用;

(d) The temporary or permanent closing of any exchange acting as the price index; or
(d) 作为价格指数的任何交易所的临时或永久关闭;或

(e) A material change in the formula for or the method of determining the price index.
(e) 价格指数的公式或确定方法发生重大变化。

International Independent:
国际独立:

SGS-Societal Generale de Surveillance # or Laboratory/any International recognized surveyors.
SGS-Societal Generale de Surveillance # 或实验室/任何国际认可的测量师。

CLAUSE 1 - SCOPE OF THE CONTRACT:
第 1 条 - 合同范围:

1.1 The seller has sold and the Buyer has bought on the basis of CIF CHINA/ Europe Port the Commodity herein specified, having a minimum Guaranteed Specifications as per the official Standard and delivered in uniform lots during the term of this Contract.
1.1 卖方已售出,买方已根据CIF中国/欧洲港口购买了此处指定的商品,该商品具有官方标准的最低保证规格,并在本合同期限内以统一批次交付。

CLAUSE 2 - COMMODITY:
条款 2 - 商品:

2.1 DIESEL FUEL OIL EN590 10PPM Specifications, as per ANNEX “A” and having the contractual minimum Guaranteed Specifications as per the official Standard herewith attached as an integral part of this Contract.
2.1 柴油燃料油 EN590 10PPM 规格,根据附件“A”,并具有根据官方标准的合同最低保证规格,作为本合同的组成部分。

1. SUBJECT OF THE CONTRACT:
1. 合同标的:

1.1 The Seller has sold, and the Buyer has bought DIESEL FUEL OIL EN590 10PPM Specifications, hereinafter referred to as the Goods, originating in the Kazakhstan, quality whereof to conform to ANNEX “A” to the present Contract, to be delivered on terms CIF $XXX Gross as per DLC MT700 the shipment will be made from Fujairah or other ports in Asia decided from the selling part.
1.1 卖方已售出,买方已购买原产于哈萨克斯坦的柴油燃料油EN590 10PPM规格,以下简称货物,其质量符合本合同附件“A”,根据DLC MT700的到岸价$XXX毛额交付,装运将从富查伊拉或亚洲其他港口出发,由卖方决定。

1.2 Total quantity of the Goods sold and purchased under this Contract constitutes 6,200,000 ±5% metric tons.
1.2 根据本合同买卖的货物总量为 6,200,000 ±5% 公吨。

1.3 The Parties hereby acknowledge use of vessels of tonnage not less than ± 5% metric tons for each shipment of the product, hereinafter referred to as the “Tanker lot”.
1.3 双方特此确认,每批产品使用吨位不少于± 5% 公吨的船舶,以下简称“油轮批次”。

1.4 The Parties agree that solely for the purpose of the contractual total value, calculation of delivery and DLC MT700 amount the price of the Goods shall be determined as $XXX Gross per metric ton.
1.4 双方同意,仅就合同总价值、交货计算和 DLC MT700 金额而言,货物价格应确定为每公吨 $XXX 毛额。

1.5 The first shipment of 200,000 metric ton DLC MT700 value amounts $XXX,000,000.00USD.
1.5 第一批 200,000 公吨 DLC MT700 价值 $XXX,000,000.00 美元。

2. QUALITY:
2.质量:

2.1 The quality of the Goods delivered under this Contract shall meet the specification indicated in ANNEX “A” to the present Contract.
2.1 根据本合同交付的货物的质量应符合本合同附件“A”中规定的规格。

2.2 The Parties agree that an independent surveyor, SGS, according to the terms stated herein, shall conduct quality and quantity inspection of the Goods on board of the vessel at the loading port.
2.2 双方同意,根据本协议所述条款,独立验船师SGS应在装货港对船上的货物进行质量和数量检验。

2.3 The Parties agree that inspection costs as shown in the surveyor’s invoice in the port of loading shall be borne by the Seller and inspection costs as shown in the surveyor’s invoice in the port of discharge shall be borne by the Buyer.
2.3 双方同意,装货港验船师发票上显示的检验费用由卖方承担,卸货港验船师发票上显示的检验费用由买方承担。

3. DELIVERY TERMS:
3.交货条件:

3.1 Date of the Bill of Lading for the Goods discharged shall be considered as the date of delivery of the Goods.
3.1 已卸货的提单日期应视为货物的交付日期。

3.2 The tankers lot of the Goods of 100,000MT of the first trial Shipment +/- 5% shall be loaded within 5-7 calendar days of the DLC MT700 issued. Executing bank under the DLC MT700 shall be the bank of the Buyer.
3.2 首次试装运+/- 5%的100,000吨货物的油轮批次应在DLC MT700签发后的5-7个日历日内装货。DLC MT700 下的执行银行应为买方的银行。

3.3 Within Seven (7) banking days the buyer received the PPOP documents, the buyer’s bank shall swift DLC MT700 product value to the seller’s nominated bank account, the Seller’s bank Swifts the full POP documents with their 2 % PB to the buyer’s bank, within five (5) working days product shipment ready to deliver to discharge Port.
3.3 在买方收到PPOP文件的七(7)个银行工作日内,买方银行应将DLC MT700产品价值迅速存入卖方指定的银行账户,卖方银行应将完整的POP文件及其2%PB迅速送到买方银行,在五(5)个工作日内将产品装运准备交付到卸货港。

4. PRICE AND TERMS OF PAYMENT:
4.价格和付款条件:

4.1 The price of the Goods is based on CIF China Port as per payment of DLC MT700 and shall be USD $XXX Gross per metric ton.
4.1 货物价格以DLC MT700付款的CIF中国港为准,为每公吨$XXX美元毛额。

4.2 Upon the arrival of the vessel to nominated discharge Port, the quality and quantity of the good have been inspected and accepted by the CIQ or Appropriate Authority (quality and quantity is according with the contract’s specification), then the issue bank will pay according with the MT103/TT payment instruction.
4.2 船舶到达指定卸货港后,货物的质量和数量已经过CIQ或有关当局的检查和验收(质量和数量符合合同的规格),然后签发银行将根据MT103/TT付款指令付款。

4.3 The total contract quantity of the commodity is 6,200,000 MT ±5% MT with possible roll and Monthly shipment will be 500,000 metric ton.
4.3 该商品的合同总量为6,200,000吨±5%吨,可能滚动,每月装运量为500,000公吨。

4.4 Period of presentation must be within the validity of the credit and the validity of the letter of credit should not exceed 90 days.
4.4 出示期限必须在信用有效期内,信用证有效期不得超过90天。

4.5 The tolerance of quantity between SGS inspected at loading port and CIQ at discharge port should be less than 0.15%(zero point one five percent), the final quantity will be based on the B/L (SGS inspected quantity). If the tolerance is over 0.15%, both sides will negotiate first, otherwise the final quantity should be re-inspected by the 3rd independent inspection organization nominated by both parties and the result will be the final and this result will be used as the payment’s calculated to the seller.
4.5 装货港SGS检验与卸货港出入境检验检验标准的数量公差应小于0.15%(零点一五),最终数量将基于提单(SGS检验数量)。如果公差超过0.15%,双方将先协商,否则最终数量应由双方指定的第3个独立检验机构重新检验,结果为最终结果,该结果将用作向卖方计算的付款。

4.6 Executing Bank under the non-operative DLC MT700 would be the Bank of the Buyer
4.6 非操作性DLC MT700下的执行银行将是买方的银行

1) The buyer has to issue the DLC MT700 through his operative bank in favor of the seller via Swift Bank to Bank.
1) 买方必须通过其运营银行发行 DLC MT700,并通过 Swift Bank to Bank 以卖方为受益人。

2) The seller’s bank upon receiving the buyer’s bank swift of DLC MT700 will swift the full proof of product document and their 2% PB to the buyer’s bank.
2)卖方银行在收到DLC MT700的买方银行swift后,将迅速将产品文件的完整证明及其2%的PB发送给买方银行。

3) The seller will ship the goods to the appointed destination port.
3)卖方将货物运送到指定的目的港。

4) The buyer will submit all necessary & compulsory documents to negotiate with his bank for the payment to successful discharge requirement by (CIQ).
4)买方将提交所有必要和强制性文件,以与他的银行协商,以支付(CIQ)成功出院的要求。

5) Both parties agreed that the buyer’s bank will swift their payment instrument DLC MT700 for the first month product value to seller’s nominated bank account within Seven (7) banking days of receiving the POP documents. Failure to affects performance of their obligations in the period of time determined in the present contract, buyer will be obliged to 5% part of the product first month total value to the seller nominated bank account as a guarantee to the transaction to enable seller commence trans- loading of product with shipping company.
5) 双方同意,买方银行将在收到 POP 文件后的七 (7) 个银行工作日内将其第一个月产品价值的支付工具 DLC MT700 迅速存入卖方指定的银行账户。未能影响其在本合同规定的期限内履行其义务,买方将有义务将产品第一个月总价值的 5% 部分存入卖方指定的银行账户,作为交易的担保,使卖方能够开始向运输公司转运产品。

TRANSACTION TERMS AND PROCEDURES:
交易条款及程序:

1. Buyer issues an official ICPO with a company registration license.
1. 买方向ICPO颁发公司注册许可证。

2. Seller issues FCO to buyer for signing and returns with a letter of acceptance stating to adhere to seller's sales transaction terms and procedure accordingly.
2. 卖方向买方发出FCO签字,并附上接受函,说明相应地遵守卖方的销售交易条款和程序。

3. Seller issues draft contract (SPA) open for an amendment for buyer’s review, signing and return two signed copies to seller in word format and PDF within 5 working days.
3. 卖方发出合同草案(SPA)供买方审查,签署并在5个工作日内以word格式和PDF格式将两份签名副本返回给卖方。

4. Seller reviews and countersigns the draft contract (SPA), converts to PDF and sends a copy to buyer with a guarantee letter to supply.
4. 卖方审查并会签合同草案 (SPA),转换为 PDF 并将副本连同保证书一起发送给买方。

5. Seller submits signed contract (SPA) to the government authorities in charge for registration, legalization and notarization at seller's expense.
5. 卖方将已签署的合同(SPA)提交给负责注册、认证和公证的政府部门,费用由卖方承担。

6. Seller sends to buyer the below listed soft performance guarantee partial POP documents:
6.卖方向买方发送下列软履约保证部分POP文件:

a) Commitment letter to supply product
a) 供应产品的承诺书

b) Availability letter of product
b) 产品的可用性信

c) Commercial invoice
c) 商业发票

d) Product passport
d) 产品护照

e) Company registration license
e) 公司注册证

7. Buyer issues payment instrument via SBLC-BG swift MT760 or DLC swift MT700 for the first shipment total product value to the seller’s fiduciary bank coordinate in a format acceptable to seller/seller’s bank within 7 banking days of buyer receiving the soft performance guarantee partial POP documents to enable the seller commence trans-loading of product with the shipping company.
7. 买方在买方收到软履约保证部分 POP 文件后的 7 个银行工作日内,通过 SBLC-BG swift MT760 或 DLC swift MT700 向卖方的受托银行坐标发出第一批货物总产品价值的付款工具,以使卖方能够开始向运输公司转运产品。

Please note: should buyer fails to issue the payment instrument within 7 banking days, alternatively within 72 hours buyer pays 5% of the first shipment total product value equivalent in USD/EURO/RMB via MT103/TT to the seller’s fiduciary bank coordinate as a provisional guarantee performance and the said amount will be deducted from the first shipment total product value.
请注意:如果买方未能在 7 个银行工作日内签发付款工具,或者在 72 小时内,买方通过 MT103/TT 向卖方的信托银行坐标支付第一批货物产品总价值的 5%,以美元/欧元/人民币计算,作为临时担保履行,上述金额将从首次发货的产品总价值中扣除。

8. Within 5 banking days of seller’s fiduciary bank receiving buyer’s bank payment instrument, the seller's fiduciary bank issues 2%PB to the buyer's bank (Please note: 2% PB will not be issued by the seller for alternative provisional guarantee performance payment of 5% ).
8. 在卖方的受托银行收到买方银行付款票据后的 5 个银行工作日内,卖方的受托银行向买方银行签发 2%PB(请注意:卖方不会签发 2% PB 用于 5% 的替代临时担保履约付款)。

9. Seller commence loading of the product within 7 days and issues full POP/Shipping documents with the legalized contract (SPA) to buyer via bank to bank and scanned copies via email; buyer shall notify the seller by official written notice of his bank receiving seller’s full POP/Shipping documents.
9. 卖方在 7 天内开始装货,并通过银行对银行向买方发出完整的 POP/运输文件和合法合同 (SPA),并通过电子邮件扫描副本;买方应通过正式书面通知通知卖方其银行收到卖方的完整 POP/运输文件。

10. Shipment commences as scheduled in the signed contract (SPA) and upon arrival of the product tanker at the discharge port, seller discharges the product into buyer's storage facilities and buyer’s inspection team carry out SGS/CIQ or Equivalent Inspection to ascertain quality and quantity of the product.
10. 装运按已签署的合同 (SPA) 中的计划开始,在产品油轮到达卸货港后,卖方将产品卸入买方的储存设施,买方检验小组进行 SGS/CIQ 或等效检验以确定产品的质量和数量。

11. Upon successful SGS/CIQ Inspection by the buyer’s team, buyer pays for the total product value deducting (5% part payment) via MT03/TT in USD/ EURO/RMB to the seller’s fiduciary bank coordinate and the title of product ownership will be transferred to buyer.
11. 买方团队成功通过SGS/CIQ检验后,买方通过MT03/TT以美元/欧元/人民币向卖方的信托银行坐标支付产品总价值扣除(5%部分付款),产品所有权将转移给买方。

12. Seller pays all intermediaries involved in the transaction as per signed NCNDA/IMFPA within 72 hours.
12. 卖方在 72 小时内根据签署的 NCNDA/IMFPA 向参与交易的所有中介机构付款。

13. Subsequently monthly shipment continues as per signed contract (SPA) and product payment will be made against successful SGS/CIQ or equivalent inspection via TT/MT103.
13. 随后,根据签订的合同 (SPA) 继续每月发货,产品付款将通过 TT/MT103 成功通过 SGS/CIQ 或同等检验进行。

5. DELIVERY AND ACCEPTANCE:
5. 交货和验收:

5.1 Delivery and acceptance of quantity of the Goods shall be executed in accordance with the requirements of the present Contract through transfer of the Bill of Lading to the Buyer.
5.1 货物数量的交付和验收应按照本合同的要求通过将提单转让给买方来执行。

5.2 The quality of the Goods delivered under the present Contract shall be indicated in the Quality Certificate issued by an independent surveyor (SGS) at the port of loading.
5.2 根据本合同交付的货物的质量应在装货港由独立验船师 (SGS) 签发的质量证书中注明。

5.3 Quantity and quality assessments of the Goods by the appointed Surveyor Company shall be carried out by the appointed surveyor in accordance with methods and procedures commonly used in the oil industry practice and accepted at the port of loading, and, however, at all times, shall strictly comply with the revised ASTM/IP International standards and procedures.
5.3 指定验船公司对货物的数量和质量评估应由指定的验船师按照石油工业惯例中常用的方法和程序进行,并在装货港接受,但应始终严格遵守经修订的ASTM/IP国际标准和程序。

5.4 Latest revised edition of ASTM tables shall be used for conversion of observed volumes of the Goods to the volumes at the standard temperature and for conversion of volumes to weight.
5.4 最新修订版的ASTM表格应用于将观察到的货物体积转换为标准温度下的体积,并将体积转换为重量。

5.5 Each tanker lot of the Goods shall be accompanied with the Full set of 3/3 clean on board bill of lading marked: “freight payable as per Charter Party”. Each original to be hand signed by master or vessel’s agent at the port of loading.
5.5 货物的每个油轮批次应附有全套 3/3 清洁的船上提单,标有:“运费按租船合同支付”。每份原件均需由船长或船舶代理人在装货港亲笔签名。

5.6 At the time of the vessel loading inspected samples shall be taken from the auto sampler or flow-meter. Sampling shall be performed according to the standard procedure accepted at the given port. Samples taken in such manner shall be thoroughly mixed, put into bottles and sealed.
5.6 在船舶装载时,应从自动取样器或流量计中取出被检查的样品。取样应按照给定港口接受的标准程序进行。以这种方式采集的样品应充分混合,放入瓶中并密封。

5.7 One part of each of these samples filled into not less than two bottles and sealed by the Seller or their appointed representative, shall be placed on board of the tanker under the care of the Vessel Master for delivery to the Buyer or his nominated representative at the port of discharge. The other part of the same samples filled into not less than two bottles shall be sealed by the Vessel Master and delivered to the Seller which will be sent to the Buyer.
5.7 这些样品中的每一个样品中,每份装入不少于两个瓶子中,并由卖方或其指定的代表密封,应放在船长看管的油轮上,以便在卸货港交付给买方或其指定的代表。装入不少于两个瓶子的相同样品的另一部分应由船长密封并交付给卖方,卖方将发送给买方。

5.8 The samples taken in both such manner shall be considered as the inspected samples after the loading.
5.8 以这两种方式采集的样品应被视为装载后的检查样品。

6. DELIVERY ADVICE:
6.送货建议:

6.1 Seller should notify the buyer of the chartered ship’s particulars (general dimensions, cargo system arrangement, maximum unloading capacity rate, cargo tanks capacities at 98% loaded, manifolds sizes and reductions available on board), her name, tonnage, flag, draught, on board quantities etc, and the service time over 15 years is unacceptable., also notify the buyer contact person of the shipping agent at the discharge port. This information must be provided to the buyer at least five (5) days prior to the seller’s vessel nomination, so as to assure compliance at the buyer’s discharge port.
6.1 卖方应将租船的具体情况(一般尺寸、货物系统安排、最大卸货能力、98%装载时的货舱容量、船上可用的歧管尺寸和减少量)、其名称、吨位、船旗、吃水、船上数量等通知买方,服务时间超过15年是不可接受的,并通知卸货港船务代理的买方联系人。这些信息必须在卖方船舶提名前至少五(5)天提供给买方,以确保买方的卸货港遵守规定。

6.2 Vessels chartered by Seller shall in all respects meet discharging port rules and regulations in terms of seaworthiness, otherwise, or and any damages caused by non-compliance with such rules and regulations shall be imposed on the Seller.
6.2 卖方租用的船舶应在所有方面符合卸货港的适航规则和规定,否则,卖方应因不遵守此类规则和规定而造成的任何损害。

6.3 Within 7 international bank working days after the seller loaded his vessel, shall send the shipping advice to buyer and the agent by courier.
6.3 在卖方装船后7个工作日内,应通过快递方式将装运通知书发送给买方和代理商。

The Documents include:
这些文件包括:

1) Code of contract and copy of commercial invoice;
1)合同代码和商业发票复印件;

2) Original copy of inspection report for quantity and quality issued by SGS at loading port;
2)SGS在装货港出具的数量和质量检验报告原件;

3) Name of vessel, IMO number, call sign, port and date of departure;
3)船舶名称、IMO编号、呼号、港口和出发日期;

4) Original copy of B/L, number and issue date;
4)提单原件、编号和签发日期;

5) Estimated date of arrival;
5) 预计抵达日期;

6) Insurance Company and policy number.
6)保险公司和保单号码。

7. COMPENSATION FOR POLLUTION:
7、污染补偿:

7.1 The vessel carries a certificate of insurance as described in the civil liability convention for oil pollution damage;
7.1 船舶携带《油污损害民事责任公约》所述的保险凭证;

7.2 The vessel has in place insurance cover for oil pollution no less in scope and amounts than available under the rules of P&I clubs entered into the international group of P&I clubs.
7.2 船舶的油污保险范围和金额不低于国际保赔协会集团规则规定的保险范围和金额。

8. INSURANCE:
8. 保险:

8.1Seller, at his own expense, shall procure a policy with a first class marine insurance institute to cover the 110% (one hundred and ten percent) of the value of the cargo. The insurance policy will cover all risks of loss or damages to said cargo, including war, hijacking, explosion, shortage etc. From the time the cargo has passed the ships manifold at the loading port. A copy of the said policy is to be submitted to buyer.
8.1 卖方应自费向一流的海上保险机构购买一份保单,以支付货物价值的 110%(110%)。保险单将涵盖上述货物的所有损失或损坏风险,包括战争、劫持、爆炸、短缺等。从货物通过装货港的船舶歧管开始。上述保单的副本应提交给买方。

8.2 Marine insurance will cover all risk, of loss or damage to said cargo, including war, hijacking, explosion and a goods not arriving at the buyer’s designated port etc. until cargo commences to pass the ship’s manifold flanges at the discharge port.
8.2 海上保险将承保上述货物的所有损失或损坏风险,包括战争、劫持、爆炸和货物未到达买方指定港口等,直到货物开始在卸货港通过船舶的歧管法兰。

9. LAYCAN-LAYTIME-DEMURRAGES:
9. LAYCAN-LAYTIME-DEMURRAGES:

9.1 Lay-can
9.1 铺设罐

Seller and buyer hereby agree on the lay-can at buyer designated discharge port(s).
卖方和买方特此就买方指定卸货港的排水口达成一致。

9.2 Lay time
9.2 铺设时间

9.2.1 Buyer warrants that seller’s nominated vessel(s) will be allowed to discharge her cargo within one hundred and twenty (120) free running hours SHINC’ plus six (6) hours nor, but start to count of the Lay time will according with the GENCON C/P 1994
9.2.1 买方保证,卖方指定的船只将被允许在一百二十(120)个自由运行时间加上六(6)小时内卸货,但根据GENCON C/P 1994开始计算铺设时间

9.2.2 Notice of readiness (N.O.R) shall be given, on ship’s arrival at the buyer’s designated discharge port(s), by the ship’s master to buyer and/or agent, by radio, cable or by hand, at any time including Saturdays, Sundays and holidays.
9.2.2 在船舶抵达买方指定的卸货港时,船长应在包括周六、周日和节假日在内的任何时间通过无线电、电缆或专人向买方和/或代理人发出准备通知(N.O.R)。

9.2.3 Time spent for customs/ health/ port authority formalities for ship and goods, pilot age from anchorage area to berth, mooring, or crossing river mouth, shall not to count as Lay time.
9.2.3 海关/卫生局/港务局办理船舶和货物手续所花费的时间,从锚地到泊位、系泊或过河口的引航年龄,不计为停泊时间。

9.3 DEMURRAGE:
9.3 滞期费:

9.3.1 Demurrage at the unload port(s), if any and according to above mentioned if caused by the buyer, will be paid by the buyer. Otherwise, it is paid by the seller. Demurrage will be counted in accordance with charter party after 120 hours.
9.3.1 卸货港的滞期费(如有)和上述规定的滞期费,如果由买方造成,将由买方支付。否则,由卖方支付。滞期费将在120小时后根据租船合同计算。

9.3.2If the vessel arrives at the discharge terminal ahead of the range of days, this notice shall only be effective as from 00.01 hours on the first of these days, unless the discharge terminal begins to discharge the vessel before such time. In the case of a vessel arriving later than the range of days accepted, the discharge terminal will use his best efforts to minimize the delay to discharge. However, in such cases, lay time will only start to count upon vessel being all fast in berth.
9.3.2 如果船舶在上述天数之前到达卸货码头,则本通知仅在这些日期的第一天00:01时起生效,除非卸货码头在该时间之前开始卸货。如果船舶到达时间晚于可接受的天数范围,卸货码头将尽最大努力尽量减少卸货的延误。然而,在这种情况下,停泊时间只会开始指望船舶在泊位时速度快。

9.3.3The buyer has no responsibilities for the delayed unloading cause by calamity.
9.3.3 买方对因灾害造成的延迟卸货不承担任何责任。

10. CLAIMS:
10. 索赔:

10.1If the quality or quantity of the goods at the discharging port inspected by CIQ does not conform to the Contract Specification, claims for quality or quantity shall be submitted to the Seller within 2 (two) month of the date of delivery. Any claim made after that the Seller shall not accept date, and the Buyer shall have no right to resort to Arbitration.
10.1 如果出入境检验检验所检验的卸货港的货物质量或数量不符合合同规范,则应在交货之日起2(两)个月内向卖方提出质量或数量索赔。在此之后提出的任何索赔,卖方均不接受日期,买方无权诉诸仲裁。

10.2 The Buyer shall submit the following documents for claims consideration:
10.2 买方应提交以下文件以供索赔考虑:

-Time sheet;
- 时间表;

-1 Copy of Notice of Readiness;
- 准备通知书复印件1份;

-Bill of Lading photo copy plus one copy of original;
- 提单复印件及正本一份;

-Certifications of quality and quantity issued from independence inspection organization;
- 独立检验机构出具的质量和数量证明;

-Certificate of Origin;
- 原产地证书;

-Certificate of Unloading;
- 卸货证书;

-Act of flow-meter passing
- 流量计通过行为

10.3 In case independent Inspection proves that the chemical composition of any consignment does not conform to the specification agreed in the present Contract, the Buyer shall accept such consignment with reduction in price as agreed by the Parties. If the Buyer fails to inform the Seller within 15 (Fifteen) calendar days of the date of arrival of the Goods to the port of dispatch in written form (by fax) supplying all necessary copies of inspection reports proving inferior quality of the tanker lot as compared with the Quality Specification of the Goods set forth in this Contract, such tanker lot of the Goods shall be declared by the Seller as conforming to the agreed quality and no further claim shall be accepted from the Buyer for consideration.
10.3 如果独立检查证明任何货物的化学成分不符合本合同约定的规格,买方应接受该货物,并按照双方约定的价格降低。如果买方未能在货物到达发货港之日起15(十五)个日历日内以书面形式(通过传真)通知卖方,提供所有必要的检验报告副本,证明油轮批次的质量低于本合同中规定的货物质量规格, 卖方应声明该批次的货物符合约定的质量,并且不得接受买方的进一步索赔。

10.4 If the Seller receives a written claim with respect to quality, quantity of a tanker lot of the Goods within the stipulated period of time in accordance with the terms of this Contract, he shall have the right to agree with the Buyer as regards the discount in the price for such lot of the Goods or other compensation not limited in the discount.
10.4 如果卖方根据本合同条款在规定的时间内收到有关油轮批次货物的质量、数量的书面索赔,他有权与买方就该批次货物的价格折扣或折扣中不限的其他补偿达成一致。

10.5In the event of failure to deliver of a tanker lot of the Goods in the time period agreed by the Parties the Seller shall be liable for penalty payments at the rate of 0.3% (zero point three percent) of such tanker lot value per each day of delay. Total amount of penalty payments cannot exceed $5/MT (two percent) of the non-delivered Goods value at which time a breach of Contract is declared automatically.
10.5 如果未能在双方约定的时间内交付油轮批次的货物,卖方应按每延误一天的油轮批次价值的0.3%(零点3%)支付罚款。罚款总额不得超过未交付货物价值的 5 美元/吨(百分之二),此时自动宣布违约。

10.6 Any penalties stipulated in the present Contract imposed on one of the Parties shall be paid to the damaged Party within 5 (five) international banking days of the date of acknowledged instance of according Contract breach.
10.6 本合同中规定的对其中一方施加的任何罚款应在确认违反合同之日起 5(五)个国际银行工作日内支付给受损害方。

11. FORCE – MAJEURE:
11. 不可抗力:

11.1 As regards the terms of delivery of the Goods under this Contract, the regulations of the International Chamber of Commerce, Paris, France shall apply to Force-majeure circumstances.
11.1 关于本合同项下货物的交付条款,法国巴黎国际商会的规定适用于不可抗力情况。

11.2 Neither of the Parties shall be liable for complete or partial non-performance of obligations, if such non-performance resulted from Force-majeure circumstances such as fires, floods, strikes, wars (whether wars declared or undeclared), riots, embargoes, accidents, restrictions imposed by any governmental authority (including protection, quotas, priorities, requisitions and price control) and any other circumstances which are beyond control of the contracting Parties and have arisen after conclusion of the present Contract.
11.2 如果由于不可抗力情况,如火灾、洪水、罢工、战争(无论是宣战还是未宣战)、骚乱、禁运、事故、任何政府当局施加的限制(包括保护、配额、优先权、请购和价格控制)以及缔约双方无法控制的任何其他情况以及之后出现的任何其他情况,则任何一方均不对全部或部分不履行义务负责本合同的缔结。

11.3 If any of above mentioned circumstances directly affects performance of the obligations in the period of time determined by the present Contract, the time for performance of obligations shall be extended correspondingly by the period for which such Force-majeure circumstances persisted.
11.3 如果上述任何一种情况直接影响到本合同规定的期限内义务的履行,则履行义务的时间应相应延长该不可抗力情况持续的期限。

11.4In the case the Force-majeure circumstances persist for more than 30 (thirty) days, the Parties shall have the right to cancel this Contract partially or completely. In this case neither of the Parties shall have the right to claim any compensation from the other Party for possible losses.
11.4 不可抗力情况持续超过30(三十)天的,双方有权部分或全部解除本合同。在这种情况下,任何一方均无权就可能的损失向另一方要求任何赔偿。

11.5 A certificate issued by the Chamber of Trade and Commerce of the corresponding country shall serve as a sufficient proof of approach and duration of the Force-majeure circumstances.
11.5 相应国家工商会出具的证明书应充分证明不可抗力情况的发生和持续时间。

12. ARBITRATION:
12. 仲裁:

12.1 The present Contract is a purely commercial deal concluded in accordance with International rules related to preparations, interpretation, execution of legality and any other issues regarding performance of the present Contract including customary norms of honesty, confidentiality adopted by the International Chamber of Commerce (ICC), Paris, as well as temporary suspension of deliveries due to force-majeure circumstances. Should the Parties fail to reach an agreement as regards any aspect of performance of the present Contract the Parties agree to submit the matter to Arbitration Court?
12.1 本合同是根据与准备、解释、执行合法性和与履行本合同有关的任何其他问题的国际规则签订的纯商业交易,包括巴黎国际商会 (ICC) 采用的诚实、保密的习惯规范,以及因不可抗力情况而暂时停止交货。如果双方未能就本合同履行的任何方面达成协议,双方同意将该事项提交仲裁法院?

12.2 All disputes or controversies which may arise out of the present Contract shall be settled at the Arbitration Court in accordance with the rules and procedures of the stated Arbitration Court.
12.2 因本合同可能引起的所有争议或争议应根据所述仲裁法院的规则和程序在仲裁法院解决。

12.3 Decision of the stated Arbitration Court shall be final and binding upon both Parties.
12.3 所述仲裁法院的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

13. ORDER OF ASSIGNMENT:
13. 分配顺序:

13.1 The property and risk on the product shall pass to the Buyer as the product passes Vessel’s first (1st) permanent hose connection at loading port.
13.1 当产品在装货港通过船舶的第一(1)个永久软管连接时,产品的财产和风险应转移给买方。

13.2 The Parties may assign their rights and responsibilities under the present Contract to third parties only upon written approval of the other Party.
13.2 双方只有在另一方书面批准的情况下,才能将其在本合同项下的权利和责任转让给第三方。

14. SPECIAL CONDITIONS:
14. 特殊条件:

14.1 The Parties hereby agree that all terms, which are not specifically confirmed and agreed upon in this Contract, have to be referred to the general rules of the ICC INCOTERMS Edition 2010 with latest amendments.
14.1 双方特此同意,所有未在本合同中明确确认和约定的条款均须参考 2010 年国际商会国际贸易术语解释通则版的一般规则及其最新修订。

15. CONTRACTUAL VALIDITY PERIOD:
15. 合同有效期:

15.1 The present Contract comes into force on the day of its signing by the Parties and shall remain valid until full settlement in respect to the contractual payments against the cargoes delivery.
15.1 本合同自双方签署之日起生效,并应一直有效,直至货物交付的合同付款全部结清为止。

16. OTHER CONDITIONS:
16. 其他条件:

16.1After the present Contract signing all previous negotiations and correspondence between the Parties shall become null and void.
16.1 本合同签署后,双方之前的所有谈判和通信均无效。

16.2 Any written alterations and appendices to this Contract shall be valid only if they are signed by both Parties.
16.2 本合同的任何书面变更和附录只有在双方签字后才有效。

16.3 All signed Appendices and Additions are an integral part of the present Contract.
16.3 所有已签署的附录和补充内容均为本合同的组成部分。

16.4 Except for the cases, expressly stipulated in the present Contract, neither of the Parties should bear responsibility for indirect losses, which have arisen as a result of performance (non-performance) of obligations under the present Contract.
16.4 除本合同明确规定的情况外,任何一方均不对因履行(不履行)本合同项下的义务而产生的间接损失承担责任。

16.5 All taxes, customs and other duties connected with performance of this Contract levied before the point of receipt of the Goods (par. 1.1.) shall be paid by the Seller.
16.5 在收到货物之前征收的与履行本合同有关的所有税款、关税和其他关税(第 1.1 段)应由卖方支付。

16.6 All taxes and duties levied after the point of receipt (par. 1.1) shall be paid by the Buyer.
16.6 在收货点(第 1.1 段)之后征收的所有税款和关税应由买方支付。

16.7 The original of this Contract exists in English and Russian languages in six copies, three for the Buyer and three for the Seller, all having equal legal power
16.7 本合同原件有英文和俄文版本,共六份,买方三份,卖方三份,均具有同等法律效力

16.8 Coordination of terms of the present Contract made in writing and verified by signatures and seals of the Parties’ representatives shall be acceptable.
16.8 以书面形式对本合同条款进行协调,并由双方代表签字和盖章核实,应予接受。

16.9 Grammar mistakes and misprints, if such are present, shall not be considered as contradictions.
16.9 如果存在语法错误和印刷错误,不应被视为矛盾。

16.10 Any information contained herein constitutes a commercial secret, shall be kept confidential and shall not be disclosed by the Parties.
16.10 此处包含的任何信息均构成商业秘密,应予以保密,双方不得披露。

CLAUSE 3 –BANKING DETAILS:
第 3 条 – 银行详细信息:

SELLER’S BANKING DETAIL
卖方的银行详细信息

BENEFICIARY BANK
收款银行

HUA XIA BANK NANJING BRANCH
华夏银行南京分行

BANK ADDRESS
银行地址

JINAO INTERNATIONAL CENTER, 333 AND 329-2 JIANGDONG MIDDLE ROAD, JIANYE DISTRICT, NANJING, JIANGSU, CHINA
中国江苏省南京市建业区江东中路333号、329-2号济澳国际中心

ACCOUNT NAME
帐户名称

GRACE HORSE ENTERPRISES LIMITED
GRACE HORSE ENTERPRISES LIMITED(格雷斯马企业有限公司)

ACCOUNT NUMBER
账户号码

NRA10365000000676775(USD)
NRA10365000000676775(美元)

BANK SWIFT CODE
银行 SWIFT 代码

HXBKCNBJ010

BUYER BANKING DETAIL:
买家银行详细信息:

BENEFICIARY BANK
收款银行

BANK ADDRESS
银行地址

ACCOUNT NAME
帐户名称

ACCOUNT NUMBER
账户号码

BANK SWIFT CODE
银行 SWIFT 代码

CLAUSE 4 – CONCLUSION:
第 4 条 – 结论:

Seller reserves the right to nominate alternate joint Banking coordinates and Buyer reserve the right to nominate alternate Banking coordinates at any time prior to the issuance of MT103/ TT.
卖方保留在MT103/TT发行前的任何时间指定备用联合银行坐标的权利,买方保留指定备用银行坐标的权利。

IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have set their hands and seal the day and the year set out in this Agreement.
本协议双方已将本协议中规定的日期和年份放在手上并盖章,以昭信守。

CLAUSE 5 – CONCLUSION:
第 5 条 – 结论:

The Agreements in this SPA should not be changed.
本SPA中的协议不应更改。

Seller’s Signature and Stamp
卖方签名和印章

Mr.WUBIAO
吴彪先生

CEO/President
首席执行官/总裁

GRACE HORSE ENTERPRISES LIMITED
GRACE HORSE ENTERPRISES LIMITED(格雷斯马企业有限公司)

Date: 17/06/2024
日期: 17/06/2024

Buyer’s Signature and Stamp
买家签名和印章

Mr.
先生。

CEO/President
首席执行官/总裁

XXXXXXXXXXXXXXX CO., LTD

Date: 17/06/2024
日期: 17/06/2024

ANNEX “A “
附件“A”

The Parties [The Seller and the Buyer] hereby have agreed on the following
双方[卖方和买方]特此就以下事项达成一致

GUARANTEED SPECIFICATION OF RUSSIAN DIESEL FUEL OIL EN590 10PPM
俄罗斯柴油燃料油EN590 10PPM保证规格

COMPONENT

METHOD OF ANALYSIS
分析方法

UNIT

RESULT MINE
结果矿山

MAX

Aspect Color
宽高比颜色

Visual Inspection ASTM D 1500
目视检测 ASTM D 1500

2.0

Density @ 15°C
密度 @ 15°C

EN ISO3675.98/
在 ISO3675.98/

ENISO12185:96/CI:2001
ENISO12185:96/CI:2001

Kg/m3
公斤/立方米3

820.0

845.0

Flash Point
闪点

EN ISO2719:2002
2002年ISO2719

°C

62

Distillation
蒸馏

Recovered @ 150°C
恢复 @ 150°C

Recovered @ 250 °C
恢复 @ 250 °C

Recovered @ 355 °C
恢复 @ 355 °C

Recovered at 95 %
回收率为95%

EN ISO 3405:2000
EN ISO 3405:2000标准

% Vol

% Vol

% Vol

°C

85.0(2)

2.0

65.0(2)

360.0

C.F.P.P.(Summer) (3)
C.F.P.P.(夏季) (3)

C.F.P.P.(Winter) (3)
C.F.P.P.(冬季) (3)

EN ISO 116:1997
EN ISO 116:1997 标准

°C

°C

50.0

-2

-12

CLOUD Point (Summer)
CLOUD Point (夏季)

CLOUD point (Winter)
CLOUD point(冬季)

EN ISO 23015:1994
EN ISO 23015:1994 认证

°C

°C

Report
报告

0

Cetane Number
十六烷值

Cetane Index
十六烷指数

EN ISO 5165:1998
EN ISO 5165:1998 认证

EN ISO 4264:1996
EN ISO 4264:1996 认证


不。

Index
指数

51.0

46.0

Viscosity @ 40%
粘度 @ 40%

EN ISO 3104:1996
EN ISO 3104:1996 标准

Mm2/s
毫米2/秒

2.00

4.50

Water Content
含水量

Total Contamination
总污染

EN ISO 12937:2000
EN ISO 12937:2000标准

EN ISO 12662:2002
EN ISO 12662:2002 认证

Mg/kg
毫克/千克

Mg/kg
毫克/千克

200

15

Sulphur Content
硫含量

EN ISO 20884:2004
EN ISO 20884:2004 认证

Mg/kg
毫克/千克

10.0

Copper Strip Corrosion (3 hr at 50 °C
铜带腐蚀(3 小时,50 °C

EN ISO 2160:1998
EN ISO 2160:1998 认证

Indice
指数

1st

Class

Carbon Residue ( on 10% Distillation Residue)
碳残渣(10%蒸馏残渣)

EN ISO 10370:1995
EN ISO 10370:1995 标准

% Weight
重量百分比

0.15

Total Acidity
总酸度

Ash Content
灰分

Lubricity , Correct Wear Scar
润滑性,正确磨损疤痕

Oxidation Stability
氧化安定性

ASTM D974:2002
ASTM D974:2002标准

EN ISO 6245:2002
EN ISO 6245:2002 标准

EN ISO 12156:2000
EN ISO 12156:2000标准

EN ISO 12205:1996
EN ISO 12205:1996 认证

mgKOH/g
毫克高酚/克

% Weight
重量百分比

Um

g/m3
克/立方米3

20

0.3

0.01

460

Electrical Conductivity
电导率

IP274; ASTM D2624; ISO 6296
IP274防护等级;ASTM D2624标准;国际标准化组织 6296

Ps/m
PS/米

50

Polycyclic Aromatic Hydrocarbons
多环芳烃

EN 12196:2001
EN 12196:2001 标准

% m/m
月率 % m/m

11.0(6)

Biodiesel Content (s)
生物柴油含量

EN 14078:2003
EN 14078:2003

%Vol
盗窃百分比

4.5

7.0

ANNEX “B” DELIVERY SCHEDULE
附件“B”交货时间表

Month

Year

Metric Ton
公吨

June
六月

2024

200,000 MT
200,000 吨

July
七月

2024

500,000 MT
500,000吨

August
八月

2024

500,000 MT
500,000吨

September
九月

2024

500,000 MT
500,000吨

October
十月

2024

500,000 MT
500,000吨

November
十一月

2024

500,000 MT
500,000吨

December
十二月

2024

500,000 MT
500,000吨

January
一月

2025

500,000 MT
500,000吨

February
二月

2025

500,000 MT
500,000吨

March
三月

2025

500,000 MT
500,000吨

April
四月

2025

500,000 MT
500,000吨

May
五月

2025

500,000 MT
500,000吨

June
六月

2025

500,000 MT
500,000吨

Total 6,200,000 MT
总计 6,200,000 吨

ANNEX “C “ FORMAT OF TRANSFER OF OWNERSHIP TEXT:
附件“C”所有权转让格式文本:

----------- (the “Seller”) and --------- (the “Buyer”) are the parties to an Agreement dated XXX 2024 (the “Agreement”) for the sale and purchase of XXXXXXXXXX MT +/-5% of RUSSIAN DIESEL FUEL OIL EN590 10PPM Specifications, (the “Product”). Pursuant to the Agreement, the Seller and the Buyer intend to transfer ownership of the Product from the Seller to the Buyer at the time of payment in full.
-----------(“卖方”)和---------(“买方”)是日期为 XXX 2024 的协议(“协议”)的当事方,该协议涉及买卖 XXXXXXXXXX MT +/-5% 的俄罗斯柴油燃料油 EN590 10PPM 规格(“产品”)。根据协议,卖方和买方打算在全额付款时将产品的所有权从卖方转让给买方。

Consequently, the Product is located In Tank (-------------------------) at the designated tank farm tanks.
因此,产品位于指定油罐区的储罐 (-------------------------) 中。

The Seller hereby confirms that it is the owner and/or contract owner of the Product and that it has the unrestricted right to sell the Product to the Buyer free of any and all encumbrances, charges, liens, pledges and other third party rights and interests (legal or equitable) or restrictions whatsoever. The Seller can, and will upon request from the Buyer, provide proof that for the period up to the date and time of transfer of ownership (as specified below) any and all taxes, duties, imposts, fees charges and dues have been paid. From the date and time of transfer of ownership (as specified below) the Buyer is responsible for any and all taxes, duties, imposts, fees charges and dues. By this Transfer of Ownership document, the Seller and the Buyer confirm and certify that ownership of the Product has been transferred from the Seller to the Buyer with effect from the date and time specified below. A copy of the funds transfer is attached hereto as proof of payment in full for the Product and that funds have been transferred in accordance with normal banking procedures.
卖方特此确认其是产品的所有者和/或合同所有者,并且拥有将产品出售给买方的不受限制的权利,不受任何和所有产权负担、费用、留置权、质押和其他第三方权利和利益(法律或衡平法)或任何限制。卖方可以并将根据买方的要求提供证据,证明在所有权转让日期和时间(如下所述)之前,任何和所有税款、关税、征税、费用、收费和应付款均已支付。自所有权转让之日起(如下所述),买方负责任何和所有税款、关税、征税、费用、收费和应付费用。通过本所有权转让文件,卖方和买方确认并证明产品的所有权已从卖方转移给买方,自以下指定的日期和时间起生效。本文件附上资金转账的副本,作为产品全额付款的证明,以及资金已按照正常的银行程序转账。

Actual Product Quantity:
实际产品数量:

Date of Transfer of Ownership: (date)
所有权转让日期:(日期)

Time of Transfer of Ownership: [time]
所有权转让时间:[时间]

Place of Transfer of Ownership:
所有权转让地点:

This Transfer of Ownership document certifies that the Buyer, as owner of the Product, is free to offer the Product for sale to whomsoever he may wish to with no recourse to the Seller in the capacity as previous owner of the Product.
本所有权转让文件证明,买方作为产品的所有者,可以自由地将产品出售给他希望的任何人,而无需以产品前所有者的身份向卖方求助。

Storage Tank Receipts and other verifiable product information (Located in Vladivostok or other)
储罐收据和其他可验证的产品信息(位于符拉迪沃斯托克或其他地方)

Current Date “SGS Inspection Certificate of Quantity and Quality”
当前日期“SGS数量和质量检验证书”

Product Ownership title certificate (on owner client’s name or owner client’s designated name)
产品所有权证书(所有者客户姓名或所有者客户指定姓名)

Commercial Invoice
商业发票

Certificate of Origin of the product
产品原产地证书

All related documents for transporting product.
运输产品的所有相关文件。

This document is valid and effective under English Law and, to the best of the knowledge and understanding of the Seller and Buyer, under the laws of any other applicable jurisdiction
本文件根据英国法律有效,并且据买卖双方所知和理解,根据任何其他适用司法管辖区的法律有效

Appendix #2
附录 #2

SWIFT MT700 FORMAT
SWIFT MT700 格式

FROM:
从:

TO: XXXXXXX
至:XXXXXXX

40A/ FORM OF DOCUMENTARY CREDIT
40A/跟单信用证形式

IRREVOCABLE NON-TRANSFERABLE
不可撤销 不可转让

20/ DOCUMENTARY CREDIT NUMBER
20/ 跟单信用证号码

0000XX0XX0

31C/ DATE OF ISSUE
31C/ 签发日期

YYMMDD

31D/ DATE & PLACE OF EXPIRY
31D/到期日期和地点

YYMMDD XXXXXXXX (90days after date of B/L)
YYMMDD XXXXXXXX (提单日期后 90 天)

50/ APPLICANT
50/ 申请人

59/ BENEFICIARY
59/ 受益人

32B/ CURRENCY CODE AMOUNT
32B/货币代码金额

CURRENCY : USD (US Dollars)
货币 : USD (美元)

AMOUNT : XXXXXXXX (US Dollars)
金额 : XXXXXXXX (美元)

39A/ PERCENTAGE CRDT AMT TOLERANCE
39A/百分比 CRDT AMT 容差

10/10

41D/ AVAILABLE WITH: Bank XXXXXXX,
41D/ 适用于:银行 XXXXXXX,

SWIFT:
迅速:

BY PAYMENT
通过付款

42P/ PAYMENT DETAILS
42P/付款明细

PAYMENT AT SIGHT AGAINST DOCUMENTS
单据即期付款

43P/ PARTIAL SHIPMENTS
43P/分批发货

ALLOWED
允许

43T/ TRANSHIPMENT
43吨/转运

ALLOWED
允许

44B/ FOR TRANSPORTATION TO
44B/ 用于运输至

_____

44C/ LATEST DATE OF LOADING
44C/最晚装货日期

YYMMDD

45A/ DESCP OF GOODS
45A/货物描述

XXX
XXX公司

UNIT PRICE: USD /MT CIF PORT XXX (INCOTERMS 2000)
单价: 美元/吨 CIF 港口 XXX (国际贸易术语解释通则 2000)

46A/ DOCUMENTS REQUIRED
46A/ 所需文件

+ Commercial Invoice – one original and three copies
+ 商业发票 – 一份原件和三份副本

+ Full set(s) of 3/3 original ‘clean on board’ bills of lading plus 3 non-negotiable copies each issued or endorsed to the order of _____________’, marked: ‘freight payable as per charter party’.
+ 全套 3/3 的“船上清洁”正本提单,外加 3 份不可转让的副本,每份副本均按_____________订单签发或背书,标明:“运费按租船合同支付”。

+ Certificate of quality analysis issued by SGS – one original and three copies.
+ SGS 出具的质量分析证书 – 一份原件和三份副本。

+ Certificate of origin issued by Chamber of Commerce of the Russian Federation – one original and three copies
+ 俄罗斯联邦商会签发的原产地证书 – 一份原件和三份副本

47A/ ADDITIONAL CONDITIONS
47A/ 附加条件

+ ALL DOCUMENTS TO BE MADE IN _________ LANGUAGE.
+ 所有文件均以_________语言制作。

+ THIRD PARTY DOCUMENTS ACCEPTABLE
+ 可接受第三方文件

71B/ CHARGES
71B/ 收费

ALL ___ BANK CHARGES ARE FOR ACCOUNT OF APPLICANT, ALL AVAILABLE BANK CHARGES ARE FOR ACCOUNT OF BENEFICIARY
所有 ___ 银行费用均用于申请人的账户,所有可用的银行费用均用于受益人的账户

48/ PERIOD FOR PRESENTATION
48/ 演示期间

WITHIN ___ DAYS AFTER THE DATE(S) OF SHIPMENT(S)
装运日期后 ___ 天内

BUT WITHIN THE VALIDITY OF THE CREDIT
但在信用有效期内

49/ CONFIRMATION INSTRUCTIONS
49/ 确认说明

WITHOUT
没有

78/ INSTRUC TO PAY/ACCPT/NEGOT BNK

+ PAYMENT WILL BE EFFECTED BY AVAILABLE BANK AFTER AVAILABLE BANK HAS RECEIVED SHIPPING DOCUMENTS IN STRICT COMPLIANCE WITH L/C TERMS & CONDITIONS
+ 在可用银行收到严格遵守信用证条款和条件的装运单据后,可用银行将进行付款

+ A DISCREPENCY FEE OF USD50 WILL BE DEDUCTED FROM THE PROCEEDS FOR EACH SET OF DISCREPANT DOCUMENTS.
+ 每套差异文件将从收益中扣除 50 美元的差异费。

+ STALE BILLS OF LADING ARE ACCEPTABLE
+ 陈旧的提单是可以接受的

+ ANY DOCUMENTS ISSUED PRIOR TO THE LC ISSUANCE DATE ARE ACCEPTABLE
+ 在信用证签发日期之前签发的任何文件均可

+ UNLESS OTHERWISE STATED, THIS CREDIT IS SUBJECT TO THE UCP/DC 1993, I.C.C PUBLICATION NO.500
+ 除非另有说明,否则此信用受 UCP/DC 1993 I.C.C PUBLICATION NO.500 的约束

57A/ ADVICE THROUGH BANK
57A/ 通过银行提供建议

xxxxxxxx,

SWIFT
迅速

ANNEX “D “ PERFORMANCE GUARANTEE – 2%
附件“D”履约保证 – 2%

Specimen text needs to be inserted here
需要在此处插入样本文本

UCP 500 (Uniform Rules for Demand Guarantee, 1993 edition, ICC Publication No 500).
UCP 500(《即期担保统一规则》,1993年版,国际商会第500号出版物)。

Amount xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (in words xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx)
金额 xxxxxxxxx

We have been informed that you concluded on xxxxxxxxxxxxxxxxxxx a contract xxxxxxxxxxxxxxxxxxx with xxxxxxxxxxxxxxxxxxx for at a total price of. According to this contract, are required to provide you with a performance bond.
我们已获悉,您在 xxxxxxxxxxxxxxxx 与 xxxxxxxxxx 签订了合同 xxxxxxxxx根据本合同,需要向您提供履约保证金。

This being stated, we, BANK NAME xxxxxxxxxxxxxxxxxxx, irrespective of the validity and the legal effects of the above mentioned contract and waiving all rights of objection and defense arising therefrom, hereby irrevocably undertake to pay to you, upon your first demand, any amount up to the above mentioned maximum amount, upon receipt of your duly signed request for payment stating that xxxxxxxxxxxxxxxxxxx have failed to fulfill their contractual obligations.
话虽如此,我们,银行名称 xxxxxxxxxxxx,无论上述合同的有效性和法律效力如何,并放弃由此产生的所有反对和抗辩权,特此不可撤销地承诺,在收到您正式签署的付款请求后,向您支付不超过上述最高金额的任何金额,说明 xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 未能履行其合同义务。

For the purpose of identification your request for payment must bear or be accompanied by a signed confirmation of one of our correspondent banks stating that the latter has verified your signature(s) appearing on the said request for payment.
为了识别身份,您的付款请求必须附有或附有我们的代理银行之一签署的确认书,说明该银行已验证您在上述付款请求上显示的签名。

Your claim is also acceptable if transmitted to us in full by duly encoded telex /SWIFT through one of our correspondent banks confirming that your original claim has been forwarded to us by registered mail or courier service and that the said bank has verified your signature(s) appearing thereon. Our guarantee is valid until xxxxxxxxxxxxxxxxxxx and expires in full and automatically, should your written request for payment or telex /SWIFT not be in our possession at our above address on or before that date, regardless of such date being a banking day or not. Our guarantee will be reduced by each payment made by us as a result of a claim. This guarantee is governed by Swiss law, place of jurisdiction and performance is xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
如果通过我们的代理银行之一通过正式编码的电传/SWIFT完整地发送给我们,确认您的原始索赔已通过挂号信或快递服务转发给我们,并且该银行已验证您在上面的签名,您的索赔也是可以接受的。我们的保证有效期至xxxxxxxxxxxxxxx,如果您的书面付款请求或电传/SWIFT在该日期或之前未在我们上述地址拥有,则我们的保证将全部自动到期,无论该日期是否为银行日。我们的保证将因我们因索赔而支付的每笔款项而减少。本保证受瑞士法律管辖,管辖地和履行地为 xxxxxxxxxxxx

Seller’s Signature and Stamp
卖方签名和印章

Mr. WUBIAO
吴彪先生

CEO/President
首席执行官/总裁

GRACE HORSE ENTERPRISES LIMITED
GRACE HORSE ENTERPRISES LIMITED(格雷斯马企业有限公司)

Date: 17/06/2024
日期: 17/06/2024

Buyer’s Signature and Stamp
买家签名和印章

Mr.
先生。

CEO/President
首席执行官/总裁

XXXXXXXXXXXXX CO., LTD

Date: 17/06/2024
日期: 17/06/2024

ANNEX 1:
附件1:
Seller
卖方
’s Passport Copy
的护照复印件